1 00:00:29,321 --> 00:00:30,405 Ne féljetek. 2 00:00:31,448 --> 00:00:32,783 Mi történik velem? 3 00:00:40,040 --> 00:00:41,792 - Nem látok semmit. - Ó, Istenem. 4 00:00:51,593 --> 00:00:53,846 Frances. Frances! 5 00:00:54,930 --> 00:00:55,931 Frances! 6 00:00:57,140 --> 00:00:58,141 Frances! 7 00:01:01,061 --> 00:01:02,729 - Frances? - Segítség! 8 00:01:03,438 --> 00:01:04,438 Frances! 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,525 Frances! 10 00:01:11,071 --> 00:01:12,072 Kapaszkodj bele! 11 00:01:17,369 --> 00:01:18,370 Kapaszkodj bele! 12 00:01:25,335 --> 00:01:28,255 Tarts ki! Igyekszem, Frances! 13 00:01:29,298 --> 00:01:30,465 El ne engedd! 14 00:01:57,367 --> 00:02:00,913 HAL- ÉS VADRENDÉSZET NYILVÁNTARTÓ 15 00:02:12,341 --> 00:02:14,092 Be kell kapcsolnod a szirénát, Tom. 16 00:02:15,344 --> 00:02:16,553 Jól mondja. 17 00:02:17,095 --> 00:02:19,014 Ezek nem természetes viharfelhők. 18 00:02:19,681 --> 00:02:22,726 Olvassa el a beszámolókat az 1783-as viharról. 19 00:02:23,310 --> 00:02:27,147 Ugyanilyen böszme ocsmány felhőkkel kezdődött. 20 00:02:28,190 --> 00:02:31,318 Úgy csapott le a vihar, mint az Özönvíz. 21 00:02:31,985 --> 00:02:35,196 Vízoszlopokat és tornádókat hozott. 22 00:02:35,197 --> 00:02:38,115 Embereket szippantott fel a fekete égbe. 23 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 Csecsemőket tépett ki az anyjuk karjaiból. 24 00:03:02,599 --> 00:03:03,600 Hogy állunk? 25 00:03:04,309 --> 00:03:05,644 Megy a Dopplered? 26 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Megy. 27 00:03:09,982 --> 00:03:11,650 Nem néz ki jól. 28 00:03:13,151 --> 00:03:14,819 A szárazföld mit mond? 29 00:03:14,820 --> 00:03:17,906 A szárazfölddel 20 perce elvesztettük a kapcsolatot. 30 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 Oké. Hát, szólj, ha van valami. 31 00:03:30,043 --> 00:03:33,172 Be kell kapcsolnod a szirénát. Az óvóhelyekre kell küldened mindenkit. 32 00:03:35,382 --> 00:03:37,134 Ez most még csak egy vihar. 33 00:03:39,595 --> 00:03:44,098 Hogyha bekapcsolom a szirénát, ezt fogják mondani, mikor hazaérnek. 34 00:03:44,099 --> 00:03:47,853 Elmentek Widow’s Baybe, és egy kurva óvóhelyen kötöttek ki. 35 00:03:48,437 --> 00:03:50,813 Martha’s Vineyardon bezzeg nem így volt. 36 00:03:50,814 --> 00:03:52,316 De így legalább hazaérnek. 37 00:03:53,817 --> 00:03:55,152 Emberek haltak meg, Tom. 38 00:04:35,317 --> 00:04:36,568 Faszom. 39 00:04:37,945 --> 00:04:39,863 Baszki. Baszki. Baszki. 40 00:04:41,865 --> 00:04:43,033 Faszomba! 41 00:04:45,369 --> 00:04:46,620 Tom! 42 00:04:47,454 --> 00:04:48,455 Úristen! 43 00:04:50,415 --> 00:04:51,415 - Jól vagy? - Nem. 44 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 A hátam. Mozdulni se tudok. 45 00:04:54,545 --> 00:04:55,628 Hiányzik egy ujja. 46 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 Mi van? 47 00:04:57,798 --> 00:05:00,925 Ne, Patricia! Patricia! Patricia! 48 00:05:00,926 --> 00:05:02,302 Patricia! 49 00:05:03,887 --> 00:05:05,930 - Kenny. - Mindenki táguljon innét! 50 00:05:05,931 --> 00:05:08,683 - Bazmeg! - Tom, mi történt? 51 00:05:08,684 --> 00:05:11,394 - Kenny! - Mondom, táguljatok! 52 00:05:11,395 --> 00:05:14,022 - Lehet, hogy eltört valamije. - Nem. Kenny segítsen. 53 00:05:14,565 --> 00:05:16,816 - Ha megfogjuk két oldalról... - Állj le, Kenny! 54 00:05:16,817 --> 00:05:18,985 Sérülhetett a gerince is! Nem mozgathatjuk. 55 00:05:18,986 --> 00:05:21,195 Majd én csinálom. Lássuk csak. 56 00:05:21,196 --> 00:05:23,406 - Nem. Nem. - Na jó. 57 00:05:23,407 --> 00:05:25,616 Így csak rám nyomod! Így csak rám nyomod! 58 00:05:25,617 --> 00:05:27,243 Ne beszélj, Tom! 59 00:05:27,244 --> 00:05:30,079 Lehet, hogy összeomlott a tüdőd. Na jó, nézzük. Mehet? 60 00:05:30,080 --> 00:05:32,249 Egy, kettő, három. 61 00:05:33,125 --> 00:05:35,293 - Az isiászom! Francba. - Szegény Rosemary! 62 00:05:35,294 --> 00:05:36,587 - Ó, ne. - Mi van? 63 00:05:43,427 --> 00:05:44,428 Kösz, Kenny. 64 00:05:45,971 --> 00:05:47,472 Tom, az ujja! 65 00:05:48,056 --> 00:05:50,474 Nézd, Tom! Hiányzik. 66 00:05:50,475 --> 00:05:51,851 Mi van? 67 00:05:51,852 --> 00:05:53,103 Frances Warren. 68 00:05:53,645 --> 00:05:56,356 A bátyja átment a gyűrűsujján. Sarah Warren írja a naplójában. 69 00:05:59,401 --> 00:06:02,153 Ezt a nőt a festményen, Frances Fishert 70 00:06:02,154 --> 00:06:04,406 kislányként rejtélyes módon partra vetette a víz. 71 00:06:05,032 --> 00:06:07,033 Ő itt Frances Warren. 72 00:06:07,034 --> 00:06:10,037 Ezért nem halt el Richard Warrennel a vérvonala. 73 00:06:10,746 --> 00:06:12,289 Mert a lánya életben maradt. 74 00:06:20,756 --> 00:06:21,757 Tom? 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Tom, figyelsz rám? 76 00:06:46,365 --> 00:06:49,575 Ha az ott Frances Warren, 77 00:06:49,576 --> 00:06:53,413 akkor több mint 400 évnyi öröklődést kell felfejteni. 78 00:06:54,248 --> 00:06:57,125 Rosemarynek már valószínűleg megvan Barnabus családfája. 79 00:07:00,838 --> 00:07:03,048 És akkor? Begyűjtjük őket? 80 00:07:26,113 --> 00:07:27,239 Itt Loftis. 81 00:07:29,867 --> 00:07:30,909 Kapcsold be a szirénát. 82 00:07:36,874 --> 00:07:38,875 SERIFF 83 00:07:38,876 --> 00:07:41,003 KIKÖTŐMESTERI IRODA 84 00:07:53,307 --> 00:07:57,769 Nem jön a komp, és ha jönne is, én fel nem szállnék rá. 85 00:07:58,979 --> 00:08:00,229 Hazamehetünk, kérlek? 86 00:08:00,230 --> 00:08:03,859 Nem, figyelj, a kompok folyton járnak viharokban. 87 00:08:14,620 --> 00:08:15,621 Bechir, 88 00:08:16,747 --> 00:08:17,789 vigyél haza. 89 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Még egy valamit meg kell próbálnom. 90 00:08:22,377 --> 00:08:23,378 Rendben? Oké. 91 00:08:29,343 --> 00:08:30,344 Állj... 92 00:08:58,455 --> 00:09:00,707 Na, mi lenne a terv? 93 00:09:01,208 --> 00:09:02,835 Elhúzok a faszba a szigetről. 94 00:09:03,752 --> 00:09:05,170 El tudok vezetni egy hajót. 95 00:09:06,171 --> 00:09:07,798 Bő 60 kilométer a szárazföld. 96 00:09:08,465 --> 00:09:11,969 Ez a hajó szűk 25 kilométert tud teli tankkal. 97 00:09:12,970 --> 00:09:16,556 És ha valahogy mégis újratankolnád, 98 00:09:16,557 --> 00:09:20,644 egy ilyen vihar kellős közepén, felborultok a hullámzásban. 99 00:09:21,770 --> 00:09:23,313 Nem születhet itt a gyerekem. 100 00:09:25,983 --> 00:09:27,150 Ezt megértem, de... 101 00:09:27,985 --> 00:09:30,236 Ez a hajó is egy hajón jött ide. 102 00:09:30,237 --> 00:09:32,614 Ezzel nem jutsz el a szárazföldre. 103 00:10:00,058 --> 00:10:01,476 Mit mondtál neki? 104 00:10:05,397 --> 00:10:06,398 Semmit. 105 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Nem mondhatok neki semmit. 106 00:10:14,907 --> 00:10:17,618 Felhívás Widow’s Bay lakosaihoz és látogatóihoz. 107 00:10:18,202 --> 00:10:22,038 A polgármester kötelező viharriadót rendelt el. 108 00:10:22,039 --> 00:10:24,666 Azonnal menjenek az óvóhelyre! 109 00:10:25,584 --> 00:10:28,337 Felhívás Widow’s Bay lakosaihoz és látogatóihoz... 110 00:10:38,138 --> 00:10:43,935 03-AS ÓVÓHELY 111 00:10:43,936 --> 00:10:45,020 KIJÁRAT 112 00:11:00,160 --> 00:11:02,371 VÁROSHÁZA 113 00:11:12,798 --> 00:11:13,798 Bocsánat. 114 00:11:13,799 --> 00:11:15,967 Jól van, emberek, jöjjenek a hangom felé. 115 00:11:15,968 --> 00:11:18,804 Itt balra. Menjenek le a lépcsőn. 116 00:11:19,346 --> 00:11:21,973 Köszöntöm önöket az első északkeleti viharukban! 117 00:11:21,974 --> 00:11:26,353 Ezután már közénk fognak tartozni. Igazi új-angliaiak lesznek. 118 00:11:26,979 --> 00:11:30,606 Úgy hallom... Úgy hallom, keményen elkapta Martha’s Vineyardot. 119 00:11:30,607 --> 00:11:33,861 A mai szállásköltségeiket vissza fogjuk téríteni. 120 00:11:34,736 --> 00:11:35,946 Az a pénz már elment. 121 00:11:36,530 --> 00:11:37,531 Minden oké? 122 00:11:40,868 --> 00:11:41,869 Gyere. 123 00:11:45,622 --> 00:11:48,708 Tudom, tudom, csak... Megnéztem, hogy PJ és a többiek jönnek-e. 124 00:11:48,709 --> 00:11:51,627 Figyelj, tudom, hogy ezt mindig lejátsszuk. 125 00:11:51,628 --> 00:11:52,837 De ma, kérlek... 126 00:11:52,838 --> 00:11:54,672 - Nem megyek sehová. - Lehetne... Oké. 127 00:11:54,673 --> 00:11:55,965 - Ígérem. - Oké, jó. 128 00:11:55,966 --> 00:11:59,594 És kimehetünk bármikor egy Sox-meccsre, tudod. 129 00:11:59,595 --> 00:12:01,847 Még hátravan nekik a fél szezon, úgyhogy... 130 00:12:05,100 --> 00:12:06,475 Szeretlek, pajti. 131 00:12:06,476 --> 00:12:07,935 Na jó, menj le. 132 00:12:07,936 --> 00:12:09,021 Oké. 133 00:12:11,148 --> 00:12:12,608 Van egy kis gond. 134 00:12:13,525 --> 00:12:14,943 A generátor kaput. 135 00:12:15,652 --> 00:12:19,113 A vészvilágítás aksikról megy. Egy félórát bírja, 136 00:12:19,114 --> 00:12:21,073 aztán az óvóhelyen koromsötét lesz. 137 00:12:21,074 --> 00:12:22,617 Úristen. 138 00:12:22,618 --> 00:12:24,577 Áramszünetek vannak az egész szigeten. 139 00:12:24,578 --> 00:12:26,954 Mert a vihar túltölti a hálózatot. 140 00:12:26,955 --> 00:12:29,165 Még a strapabíró berendezések is kiégnek. 141 00:12:29,166 --> 00:12:32,043 Akkor mit csinálunk? Lent szükség van az áramra. 142 00:12:32,044 --> 00:12:33,711 Garrettnek lehet pótcucca. 143 00:12:33,712 --> 00:12:35,797 Ugyanilyenje van a világítótoronyban. 144 00:12:38,217 --> 00:12:39,301 Garrett. 145 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 Garrett, nézlek. Nem látlak... 146 00:12:44,556 --> 00:12:45,890 Jól van, figyelj. Figyelj rám. 147 00:12:45,891 --> 00:12:48,976 Kell az önindítód a régi generátorhoz! 148 00:12:48,977 --> 00:12:51,437 Egy büdös szót sem értek abból, amit mondasz. 149 00:12:51,438 --> 00:12:52,772 Ha... 150 00:12:52,773 --> 00:12:54,273 Nincs egy rohadt telefonja? 151 00:12:54,274 --> 00:12:55,359 Nincs. 152 00:12:57,653 --> 00:12:58,653 Garrett. 153 00:12:58,654 --> 00:13:01,572 Honnan a pokolból szerezzek egy francos önindítót? 154 00:13:01,573 --> 00:13:03,991 Garrett, Garrett. Nem hallom... 155 00:13:03,992 --> 00:13:06,827 Kell nekünk az önindítód! 156 00:13:06,828 --> 00:13:08,538 Vészhelyzet van. 157 00:13:08,539 --> 00:13:11,040 - Odamegyek. - Tom, nem kéne kimenned. 158 00:13:11,041 --> 00:13:12,334 Nem biztonságos. 159 00:13:36,608 --> 00:13:37,943 Gyere a melegbe. 160 00:13:38,610 --> 00:13:40,236 Hadd segítsek. 161 00:13:40,237 --> 00:13:41,363 Jól van. 162 00:13:42,865 --> 00:13:43,991 Mi baj, édes? 163 00:13:45,117 --> 00:13:46,660 Talán csak a jósló fájások. 164 00:13:48,412 --> 00:13:49,787 Dr. Morgan lent van. 165 00:13:49,788 --> 00:13:51,415 - Helyezzünk kényelembe. - Jó. 166 00:14:40,464 --> 00:14:42,590 Tanulj meg kopogni, cowboy. 167 00:14:42,591 --> 00:14:44,968 A városban él a jogos otthonvédelem szabálya. 168 00:14:45,469 --> 00:14:51,391 Fura belegondolni, hogy az egész sziget simán elélt bálnazsíron az apám idejében. 169 00:14:52,059 --> 00:14:54,269 A bálnavadászok, a kapitány... 170 00:14:54,978 --> 00:14:57,564 Az övék volt ez a hely apám szerint. 171 00:14:58,857 --> 00:15:00,067 Miről van szó, Wyck? 172 00:15:16,834 --> 00:15:18,752 Kérnék tőled egy szívességet. 173 00:15:53,078 --> 00:15:54,079 HANGERŐ: 0 174 00:16:31,241 --> 00:16:32,326 Garrett! 175 00:16:36,663 --> 00:16:37,748 Garrett! 176 00:16:40,083 --> 00:16:41,126 Baszki! 177 00:16:43,712 --> 00:16:47,131 VÉSZHELYZET A VÁROSHÁZÁRA KELLETT MENNEM 178 00:16:47,132 --> 00:16:49,384 Nem! Nem! 179 00:16:51,762 --> 00:16:52,763 Baszki. 180 00:17:01,021 --> 00:17:02,439 VÁROSHÁZA 181 00:17:03,357 --> 00:17:04,358 Garrett? 182 00:17:06,818 --> 00:17:09,445 A szentségit, Garrett, idejöttem az önindítóért! 183 00:17:12,532 --> 00:17:14,450 Ó! Ó, hála Istennek! 184 00:17:14,451 --> 00:17:16,368 - Visszaviszem. - Mi? Ne, ne, ne! 185 00:17:16,369 --> 00:17:18,371 Ne, maradj ott, maradj ott! Én megyek oda! 186 00:17:18,372 --> 00:17:21,082 Én megyek vissza! Én megyek vissza! 187 00:17:21,083 --> 00:17:22,751 Dale, állítsd meg! 188 00:17:45,941 --> 00:17:46,984 Faszom. Ne! 189 00:17:48,068 --> 00:17:50,028 Ne, ne! Garrett! 190 00:17:50,529 --> 00:17:51,530 Ne! 191 00:17:52,197 --> 00:17:53,906 Garrett, menj be! 192 00:17:53,907 --> 00:17:56,660 Menj, menj, menj be, menj be, menj be! 193 00:17:57,202 --> 00:17:59,495 Menj be! Menj már be! 194 00:17:59,496 --> 00:18:01,873 Hé, Wyck! Hé, hé, Wyck! 195 00:18:01,874 --> 00:18:03,959 - Sámán? - Wyck! 196 00:18:04,459 --> 00:18:05,751 Gyere be! 197 00:18:05,752 --> 00:18:07,920 - Segíts! - Nem, nem, nem! Gyere be! 198 00:18:07,921 --> 00:18:09,047 Ne, ne, gyere be! 199 00:18:10,132 --> 00:18:11,257 Segíts, haver! 200 00:18:11,258 --> 00:18:12,884 Ne, ne! Hagyd ott, hagyd ott! 201 00:18:12,885 --> 00:18:15,554 - Ezek kellenek! - Gyere be! 202 00:18:18,849 --> 00:18:20,767 Gyere be! Azonnal gyere be! 203 00:18:21,643 --> 00:18:22,728 Wyck! 204 00:18:54,676 --> 00:18:56,678 ELSŐSEGÉLY-FELSZERELÉS 205 00:19:00,307 --> 00:19:03,726 Senki sem mehet ki az óvóhelyről. Megértetted? Akármi is történik. 206 00:19:03,727 --> 00:19:05,978 Ruth nincs itt. 207 00:19:05,979 --> 00:19:07,313 Otthon van. 208 00:19:07,314 --> 00:19:08,397 Egyedül. 209 00:19:08,398 --> 00:19:11,442 Oké, jól van, majd kitalálok valamit. 210 00:19:11,443 --> 00:19:13,028 Nem hagyjuk magára odakint. 211 00:19:20,994 --> 00:19:21,995 Loftis. 212 00:19:27,292 --> 00:19:29,211 Valamit látnotok kell. 213 00:19:40,889 --> 00:19:42,099 Mi ez? 214 00:19:43,141 --> 00:19:44,852 Megnézettem vele Frances családfáját. 215 00:19:46,520 --> 00:19:49,272 Ezt nem mondod komolyan. Ez most... 216 00:19:49,273 --> 00:19:51,315 - Wyck, erre nincs időnk. - Tudnom kellett. 217 00:19:51,316 --> 00:19:53,109 Mit kellett tudnod, Wyck? 218 00:19:53,110 --> 00:19:58,282 Kiderült, hogy Richard Warrennek egy élő leszármazottja van. 219 00:20:01,243 --> 00:20:02,244 Egy? 220 00:20:02,995 --> 00:20:03,995 Ki az? 221 00:20:03,996 --> 00:20:06,747 Nem. Ne válaszolj. Nem számít, ki az. 222 00:20:06,748 --> 00:20:09,042 - Mi nem... - Ki az? 223 00:20:09,751 --> 00:20:11,419 - Ülj le. - A szentségit, Rosemary! 224 00:20:11,420 --> 00:20:13,380 Nincs erre időnk. Mondd meg, ki az. 225 00:20:26,602 --> 00:20:28,812 Tom, ne már, hogy meghallgatod! 226 00:20:43,076 --> 00:20:45,037 {\an8}Jól van. Akkor lássuk. 227 00:20:46,622 --> 00:20:51,000 Warren és az első felesége, Sybil elvesztették az első két fiukat, 228 00:20:51,001 --> 00:20:53,586 ahogy a szigetre értek. 229 00:20:53,587 --> 00:20:57,882 Ami a többi gyereket illeti, nekik sem jött annyira össze. 230 00:20:57,883 --> 00:21:01,511 Nem. Pech. Bocs, kölyök. 231 00:21:01,512 --> 00:21:03,096 Talán legközelebb. 232 00:21:03,597 --> 00:21:05,933 Oké, most képzeld el ezt. 233 00:21:06,600 --> 00:21:10,478 Kislány vagy, és az ujjadat letöri egy szekérkerék. 234 00:21:10,479 --> 00:21:12,980 Aztán arra eszmélsz, hogy apu halott, 235 00:21:12,981 --> 00:21:15,858 és mostohaanyu elvisz egy jó kis kalandra. 236 00:21:15,859 --> 00:21:17,736 Az úti cél? A pokol. 237 00:21:18,403 --> 00:21:19,530 A neved? 238 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 Frances Warren. 239 00:21:23,867 --> 00:21:25,535 Na, a testvéreid meghaltak, 240 00:21:25,536 --> 00:21:27,787 de Isten ujja tarkón pöcköl, 241 00:21:27,788 --> 00:21:29,413 és kisodródsz a partra. 242 00:21:29,414 --> 00:21:33,042 Mázlid van, Barnabus Fisher hazafelé a bálnavadászatból rád talál, 243 00:21:33,043 --> 00:21:35,294 megsajnál téged, kisleány. 244 00:21:35,295 --> 00:21:38,047 Etet, ruház, felnevel. 245 00:21:38,048 --> 00:21:39,550 Módos ember. 246 00:21:40,551 --> 00:21:42,261 Ez biztos klassz. 247 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Jó. Hol tartottam? 248 00:21:50,644 --> 00:21:54,606 Előre ugrunk pár évet, és a fiatalságod virágában vagy. 249 00:21:55,816 --> 00:21:56,899 Ne, így nem hallok. 250 00:21:56,900 --> 00:21:58,902 Így... Így nem hallok. 251 00:22:01,947 --> 00:22:05,284 Oké. Tizennégy éves vagy. 252 00:22:05,951 --> 00:22:08,078 Barnabus elkezd másképp nézni rád. 253 00:22:08,787 --> 00:22:11,455 Leültet egy tál bálnauszonyleves mellé, 254 00:22:11,456 --> 00:22:14,292 és azt mondja, mostantól másképp lesznek a dolgok. 255 00:22:14,293 --> 00:22:18,337 Tépi le a naptár lapjait. X. X. X. Visszaszámol. 256 00:22:18,338 --> 00:22:21,174 Szerez neked egy fehér ruhát, elvisz a paphoz, aki azt mondja: 257 00:22:21,175 --> 00:22:23,134 „Gondolom, mehet.” És házasok is vagytok. 258 00:22:23,135 --> 00:22:25,094 Átszenvedsz pár gyötrelmes évet. 259 00:22:25,095 --> 00:22:29,266 Barnabus kipurcan, rád hagyja a bálnavadászatot, 260 00:22:30,642 --> 00:22:32,019 meg egy fiúgyermeket is. 261 00:22:32,686 --> 00:22:35,479 Jonathan egészséges csecsemő, 262 00:22:35,480 --> 00:22:38,984 és mikor felnő, nem vaktölténnyel tüzel. 263 00:22:39,902 --> 00:22:41,403 Igazi csődör. 264 00:22:42,237 --> 00:22:46,616 Na, itt bejutunk néhány olyan utcába, ami zsák. 265 00:22:46,617 --> 00:22:49,995 Halott baba. Halott baba. Leszbikus. 266 00:22:50,537 --> 00:22:53,582 Sophia, „az Eretnek” hozzámegy Byron Fairclough-hoz. 267 00:22:54,291 --> 00:22:57,585 A szapora nyusziknak hat gyerekük lett, 268 00:22:57,586 --> 00:23:00,546 és közülük némelyiknek szintén lett porontya, 269 00:23:00,547 --> 00:23:01,881 de ismeritek a mondást. 270 00:23:01,882 --> 00:23:04,717 „Az a család, amelyik együtt úszik, együtt fullad vízbe.” 271 00:23:04,718 --> 00:23:07,887 És így megszületik a szezonnyitó úszás. 272 00:23:07,888 --> 00:23:09,556 Nincs ilyen mondás. 273 00:23:10,974 --> 00:23:13,059 Hát akkor, gondolom, összevissza beszélek, 274 00:23:13,060 --> 00:23:14,770 és hagyjam is abba. 275 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Bocsánat. Kérlek, folytasd. 276 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 Itt sincsenek jó hírek. 277 00:23:33,747 --> 00:23:36,791 Halott baba. Halott baba. Leszbikus. 278 00:23:36,792 --> 00:23:40,044 - Kérlek, ne mondd, hogy leszbikus. - Már ezt se lehet mondani? 279 00:23:40,045 --> 00:23:41,880 Ahogy mondod, az a baj. 280 00:23:42,464 --> 00:23:43,465 Rendben! 281 00:23:43,966 --> 00:23:48,094 - Na, a következő bagázs csupa kretén... - Rosemary! 282 00:23:48,095 --> 00:23:50,763 Megtennéd, kérlek, hogy folytatod? 283 00:23:50,764 --> 00:23:51,974 Kérlek. 284 00:23:53,392 --> 00:23:57,270 Joseph, „a Hűséges” hármat nemzett. 285 00:23:57,271 --> 00:24:00,898 A rossz nyelvek szerint ebből két testvér egymással kavart, 286 00:24:00,899 --> 00:24:03,526 ami szerintem az ő dolguk, 287 00:24:03,527 --> 00:24:05,237 hacsak nem lesznek gyerekeik. 288 00:24:06,405 --> 00:24:07,905 És ebben az esetben lettek. 289 00:24:07,906 --> 00:24:09,783 Képzelhetitek, mi lett a vége. 290 00:24:10,450 --> 00:24:13,619 Elizabethből csak úgy potyogtak a porontyok. 291 00:24:13,620 --> 00:24:15,955 Jeremiah, Abigail és Madorah. 292 00:24:15,956 --> 00:24:17,666 Vakvágány volt mindahány. 293 00:24:18,709 --> 00:24:21,211 Elmondanám a sztorijukat, ha nem sietnénk. 294 00:24:25,465 --> 00:24:27,550 Gondolom, sietünk. 295 00:24:27,551 --> 00:24:31,596 Elizabeth lánya, Grace, hozzáment Abraham Fitzgeraldhoz, 296 00:24:31,597 --> 00:24:34,933 és két lányuk született. „A Hálátlan Hortence”... 297 00:24:35,601 --> 00:24:37,351 Neki nem alakultak túl jól a dolgai... 298 00:24:37,352 --> 00:24:39,562 És Anne Fitzgerald. 299 00:24:39,563 --> 00:24:41,314 Ő se volt a falu szépe, 300 00:24:41,315 --> 00:24:44,651 de jól játszotta meg a kártyáit, és hozzáment Hezekiah-hoz. 301 00:24:46,028 --> 00:24:50,990 Az ő fiától született Mabel, aki hozzáment Luther Sullivanhez. 302 00:24:50,991 --> 00:24:54,203 És akkor van itt nekünk egy halott babánk. 303 00:24:54,703 --> 00:24:58,623 És egy lány, egy rakás gyerekkel, akik meghaltak. 304 00:24:58,624 --> 00:25:00,834 Amúgy ez egy remek krimi. 305 00:25:01,877 --> 00:25:04,505 De folytatom, ahogy Tom óhajtja. 306 00:25:05,881 --> 00:25:07,674 A férj volt a tettes. 307 00:25:09,051 --> 00:25:12,261 Henry. Henry jól boldogul, és nemzé Idát. 308 00:25:12,262 --> 00:25:16,057 Ida és Frederick Long nemzék Clarabellt. 309 00:25:16,058 --> 00:25:17,350 Láttam a portréját. 310 00:25:17,351 --> 00:25:19,352 Nagyon elhitte magát. 311 00:25:19,353 --> 00:25:22,522 Clarabell hozzámegy Benjaminhoz, és megszüli Edwardot, 312 00:25:22,523 --> 00:25:23,649 aki nem egy nagy szám. 313 00:25:24,441 --> 00:25:26,360 És már az 1900-as években vagyunk, emberek. 314 00:25:27,694 --> 00:25:28,903 Van itt nekünk két fivér. 315 00:25:28,904 --> 00:25:31,614 Grant Livingston, aki megpróbált tengeralattjárót építeni, 316 00:25:31,615 --> 00:25:33,242 képzelhetitek, mi lett a vége, 317 00:25:33,742 --> 00:25:38,079 és Charles Livingston, aki elveszi Florence-t, 318 00:25:38,080 --> 00:25:43,377 és így jutunk el Richard Warren utolsó élő leszármazottjához. 319 00:25:47,631 --> 00:25:51,385 Akinek tudtommal sejtelme sincs a felmenőiről. 320 00:25:52,010 --> 00:25:54,720 Sosem volt házas, sosem volt gyereke, 321 00:25:54,721 --> 00:26:00,269 ami meglepő, mert ő viszont egy igazi szépség. 322 00:26:05,816 --> 00:26:08,610 Az 1959-es Miss Widow’s Bay. 323 00:26:14,199 --> 00:26:15,284 Akkor csak egy van? 324 00:26:16,827 --> 00:26:20,329 Egy utódja van Warrennek, aki még él? 325 00:26:20,330 --> 00:26:22,082 Egy, aki viszi a vérvonalat, és... 326 00:26:23,292 --> 00:26:24,543 és már öreg? 327 00:26:32,926 --> 00:26:35,220 {\an8}RUTH LIVINGSTON A POLGÁRMESTER FŐASSZISZTENSE 328 00:26:45,939 --> 00:26:47,732 Mit tudunk az egészségéről? 329 00:26:47,733 --> 00:26:50,067 - Miért kérdezel ilyet? - Tudod, miért. 330 00:26:50,068 --> 00:26:51,403 Rohadtul remélem, hogy nem. 331 00:26:52,029 --> 00:26:54,406 Mármint mennyi ideje van hátra egyáltalán? 332 00:26:55,282 --> 00:26:57,201 Ezt nem hiszem el. 333 00:26:58,368 --> 00:27:00,913 Ez a nő tortákat süt a szülinapunkra! 334 00:27:02,206 --> 00:27:03,956 Elszállásolja a fiadat az otthonában. 335 00:27:03,957 --> 00:27:05,125 Patricia... 336 00:27:07,711 --> 00:27:09,254 senki sem akarja ezt. 337 00:27:10,339 --> 00:27:14,343 De sok száz élet forog kockán, és az egyik a fiamé. 338 00:27:15,427 --> 00:27:16,929 És ez feljogosít az ölésre? 339 00:27:17,554 --> 00:27:19,472 Ülhetsz itt, és mondhatsz, amit akarsz, 340 00:27:19,473 --> 00:27:22,016 de sejtelmed sincs, mi a faszt láttam én odakint. 341 00:27:22,017 --> 00:27:23,101 Ez k... 342 00:27:25,687 --> 00:27:26,938 Ez kibaszott komoly. 343 00:27:26,939 --> 00:27:28,773 Ha meg kell tenni, történjen gyorsan. 344 00:27:28,774 --> 00:27:30,441 Egy lövés, tarkóba. 345 00:27:30,442 --> 00:27:31,692 Uramisten! 346 00:27:31,693 --> 00:27:33,945 - Na jó, Wyck, ne már. - Ez barbárság! 347 00:27:33,946 --> 00:27:36,490 Ezt kell tenni. Észre se fogja venni. 348 00:27:39,535 --> 00:27:40,911 Hallod ezt? 349 00:27:42,287 --> 00:27:43,997 Komolyan fontolóra veszed? 350 00:27:45,624 --> 00:27:47,084 Akkor te mi vagy? 351 00:27:49,044 --> 00:27:50,295 Ez mit árul el rólunk? 352 00:27:51,421 --> 00:27:55,049 Erről a helyről? Azt akarod, hogy Evan olyan helyen nőjön fel, ami ilyet csinál? 353 00:27:55,050 --> 00:27:57,134 Egyáltalán nem ezen a helyen kéne felnőnie. 354 00:27:57,135 --> 00:27:58,637 Nem lenne muszáj. 355 00:27:59,388 --> 00:28:00,973 Ha Ruth meghal, ennek vége. 356 00:28:02,099 --> 00:28:03,392 Jó élete volt. 357 00:28:04,309 --> 00:28:06,436 És mi van, ha öreg? Te is öreg vagy. 358 00:28:07,020 --> 00:28:09,230 Te akarnád, hogy megöljenek, csak mert öreg vagy? 359 00:28:09,231 --> 00:28:11,525 Magam venném a számba a puskát. 360 00:28:12,234 --> 00:28:14,069 - Nincsen férjnél... - És? 361 00:28:14,695 --> 00:28:17,363 - Nem fejeztem be. - Jó. Akkor folytasd. 362 00:28:17,364 --> 00:28:19,032 Plusz soha nem volt gyereke. 363 00:28:20,826 --> 00:28:21,952 Hát... 364 00:28:22,703 --> 00:28:26,122 Hála Istennek nem vagyok utód, különben már át lenne vágva a torkom. 365 00:28:26,123 --> 00:28:28,083 Ez nem rólad szól. 366 00:28:35,048 --> 00:28:36,175 Mitch? 367 00:28:36,800 --> 00:28:38,634 Úristen. Ez megy. 368 00:28:38,635 --> 00:28:41,095 - Mi megy? - Megy az egész! 369 00:28:41,096 --> 00:28:42,639 Mitch, mi megy? 370 00:28:43,557 --> 00:28:44,766 Mitch? Mitch? 371 00:28:46,768 --> 00:28:47,768 Mi az? 372 00:28:47,769 --> 00:28:50,855 Nem akarom azt mondani, hogy megmondtam, de családokat hoztál ide! 373 00:28:50,856 --> 00:28:53,609 Ezen a helyen 300 éve itt a pokol! 374 00:28:54,318 --> 00:28:55,568 Ennek véget kell vetni. 375 00:28:55,569 --> 00:28:56,903 Ne próbáld elhúzni. 376 00:28:56,904 --> 00:28:59,698 Én elintézem gyorsan. Békésen. 377 00:29:01,408 --> 00:29:03,035 Te nem intézel el semmit. 378 00:29:04,244 --> 00:29:05,495 Ez mit jelent? 379 00:29:07,122 --> 00:29:08,373 Te mit fogsz csinálni? 380 00:29:23,680 --> 00:29:25,682 KIJÁRAT 381 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 A feliratot fordította: Speier Dávid