1
00:00:29,321 --> 00:00:30,405
Ne féljetek.
2
00:00:31,448 --> 00:00:32,783
Mi történik velem?
3
00:00:40,040 --> 00:00:41,792
- Nem látok semmit.
- Ó, Istenem.
4
00:00:51,593 --> 00:00:53,846
Frances. Frances!
5
00:00:54,930 --> 00:00:55,931
Frances!
6
00:00:57,140 --> 00:00:58,141
Frances!
7
00:01:01,061 --> 00:01:02,729
- Frances?
- Segítség!
8
00:01:03,438 --> 00:01:04,438
Frances!
9
00:01:05,440 --> 00:01:06,525
Frances!
10
00:01:11,071 --> 00:01:12,072
Kapaszkodj bele!
11
00:01:17,369 --> 00:01:18,370
Kapaszkodj bele!
12
00:01:25,335 --> 00:01:28,255
Tarts ki! Igyekszem, Frances!
13
00:01:29,298 --> 00:01:30,465
El ne engedd!
14
00:01:57,367 --> 00:02:00,913
HAL- ÉS VADRENDÉSZET
NYILVÁNTARTÓ
15
00:02:12,341 --> 00:02:14,092
Be kell kapcsolnod a szirénát, Tom.
16
00:02:15,344 --> 00:02:16,553
Jól mondja.
17
00:02:17,095 --> 00:02:19,014
Ezek nem természetes viharfelhők.
18
00:02:19,681 --> 00:02:22,726
Olvassa el a beszámolókat
az 1783-as viharról.
19
00:02:23,310 --> 00:02:27,147
Ugyanilyen
böszme ocsmány felhőkkel kezdődött.
20
00:02:28,190 --> 00:02:31,318
Úgy csapott le a vihar, mint az Özönvíz.
21
00:02:31,985 --> 00:02:35,196
Vízoszlopokat és tornádókat hozott.
22
00:02:35,197 --> 00:02:38,115
Embereket szippantott fel a fekete égbe.
23
00:02:38,116 --> 00:02:41,161
Csecsemőket tépett ki az anyjuk karjaiból.
24
00:03:02,599 --> 00:03:03,600
Hogy állunk?
25
00:03:04,309 --> 00:03:05,644
Megy a Dopplered?
26
00:03:06,436 --> 00:03:07,437
Megy.
27
00:03:09,982 --> 00:03:11,650
Nem néz ki jól.
28
00:03:13,151 --> 00:03:14,819
A szárazföld mit mond?
29
00:03:14,820 --> 00:03:17,906
A szárazfölddel
20 perce elvesztettük a kapcsolatot.
30
00:03:20,200 --> 00:03:22,870
Oké. Hát, szólj, ha van valami.
31
00:03:30,043 --> 00:03:33,172
Be kell kapcsolnod a szirénát.
Az óvóhelyekre kell küldened mindenkit.
32
00:03:35,382 --> 00:03:37,134
Ez most még csak egy vihar.
33
00:03:39,595 --> 00:03:44,098
Hogyha bekapcsolom a szirénát,
ezt fogják mondani, mikor hazaérnek.
34
00:03:44,099 --> 00:03:47,853
Elmentek Widow’s Baybe,
és egy kurva óvóhelyen kötöttek ki.
35
00:03:48,437 --> 00:03:50,813
Martha’s Vineyardon bezzeg nem így volt.
36
00:03:50,814 --> 00:03:52,316
De így legalább hazaérnek.
37
00:03:53,817 --> 00:03:55,152
Emberek haltak meg, Tom.
38
00:04:35,317 --> 00:04:36,568
Faszom.
39
00:04:37,945 --> 00:04:39,863
Baszki. Baszki. Baszki.
40
00:04:41,865 --> 00:04:43,033
Faszomba!
41
00:04:45,369 --> 00:04:46,620
Tom!
42
00:04:47,454 --> 00:04:48,455
Úristen!
43
00:04:50,415 --> 00:04:51,415
- Jól vagy?
- Nem.
44
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
A hátam. Mozdulni se tudok.
45
00:04:54,545 --> 00:04:55,628
Hiányzik egy ujja.
46
00:04:55,629 --> 00:04:56,755
Mi van?
47
00:04:57,798 --> 00:05:00,925
Ne, Patricia! Patricia! Patricia!
48
00:05:00,926 --> 00:05:02,302
Patricia!
49
00:05:03,887 --> 00:05:05,930
- Kenny.
- Mindenki táguljon innét!
50
00:05:05,931 --> 00:05:08,683
- Bazmeg!
- Tom, mi történt?
51
00:05:08,684 --> 00:05:11,394
- Kenny!
- Mondom, táguljatok!
52
00:05:11,395 --> 00:05:14,022
- Lehet, hogy eltört valamije.
- Nem. Kenny segítsen.
53
00:05:14,565 --> 00:05:16,816
- Ha megfogjuk két oldalról...
- Állj le, Kenny!
54
00:05:16,817 --> 00:05:18,985
Sérülhetett a gerince is!
Nem mozgathatjuk.
55
00:05:18,986 --> 00:05:21,195
Majd én csinálom. Lássuk csak.
56
00:05:21,196 --> 00:05:23,406
- Nem. Nem.
- Na jó.
57
00:05:23,407 --> 00:05:25,616
Így csak rám nyomod! Így csak rám nyomod!
58
00:05:25,617 --> 00:05:27,243
Ne beszélj, Tom!
59
00:05:27,244 --> 00:05:30,079
Lehet, hogy összeomlott a tüdőd.
Na jó, nézzük. Mehet?
60
00:05:30,080 --> 00:05:32,249
Egy, kettő, három.
61
00:05:33,125 --> 00:05:35,293
- Az isiászom! Francba.
- Szegény Rosemary!
62
00:05:35,294 --> 00:05:36,587
- Ó, ne.
- Mi van?
63
00:05:43,427 --> 00:05:44,428
Kösz, Kenny.
64
00:05:45,971 --> 00:05:47,472
Tom, az ujja!
65
00:05:48,056 --> 00:05:50,474
Nézd, Tom! Hiányzik.
66
00:05:50,475 --> 00:05:51,851
Mi van?
67
00:05:51,852 --> 00:05:53,103
Frances Warren.
68
00:05:53,645 --> 00:05:56,356
A bátyja átment a gyűrűsujján.
Sarah Warren írja a naplójában.
69
00:05:59,401 --> 00:06:02,153
Ezt a nőt a festményen, Frances Fishert
70
00:06:02,154 --> 00:06:04,406
kislányként
rejtélyes módon partra vetette a víz.
71
00:06:05,032 --> 00:06:07,033
Ő itt Frances Warren.
72
00:06:07,034 --> 00:06:10,037
Ezért nem halt el
Richard Warrennel a vérvonala.
73
00:06:10,746 --> 00:06:12,289
Mert a lánya életben maradt.
74
00:06:20,756 --> 00:06:21,757
Tom?
75
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Tom, figyelsz rám?
76
00:06:46,365 --> 00:06:49,575
Ha az ott Frances Warren,
77
00:06:49,576 --> 00:06:53,413
akkor több mint 400 évnyi
öröklődést kell felfejteni.
78
00:06:54,248 --> 00:06:57,125
Rosemarynek már valószínűleg megvan
Barnabus családfája.
79
00:07:00,838 --> 00:07:03,048
És akkor? Begyűjtjük őket?
80
00:07:26,113 --> 00:07:27,239
Itt Loftis.
81
00:07:29,867 --> 00:07:30,909
Kapcsold be a szirénát.
82
00:07:36,874 --> 00:07:38,875
SERIFF
83
00:07:38,876 --> 00:07:41,003
KIKÖTŐMESTERI IRODA
84
00:07:53,307 --> 00:07:57,769
Nem jön a komp,
és ha jönne is, én fel nem szállnék rá.
85
00:07:58,979 --> 00:08:00,229
Hazamehetünk, kérlek?
86
00:08:00,230 --> 00:08:03,859
Nem, figyelj,
a kompok folyton járnak viharokban.
87
00:08:14,620 --> 00:08:15,621
Bechir,
88
00:08:16,747 --> 00:08:17,789
vigyél haza.
89
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Még egy valamit meg kell próbálnom.
90
00:08:22,377 --> 00:08:23,378
Rendben? Oké.
91
00:08:29,343 --> 00:08:30,344
Állj...
92
00:08:58,455 --> 00:09:00,707
Na, mi lenne a terv?
93
00:09:01,208 --> 00:09:02,835
Elhúzok a faszba a szigetről.
94
00:09:03,752 --> 00:09:05,170
El tudok vezetni egy hajót.
95
00:09:06,171 --> 00:09:07,798
Bő 60 kilométer a szárazföld.
96
00:09:08,465 --> 00:09:11,969
Ez a hajó
szűk 25 kilométert tud teli tankkal.
97
00:09:12,970 --> 00:09:16,556
És ha valahogy mégis újratankolnád,
98
00:09:16,557 --> 00:09:20,644
egy ilyen vihar kellős közepén,
felborultok a hullámzásban.
99
00:09:21,770 --> 00:09:23,313
Nem születhet itt a gyerekem.
100
00:09:25,983 --> 00:09:27,150
Ezt megértem, de...
101
00:09:27,985 --> 00:09:30,236
Ez a hajó is egy hajón jött ide.
102
00:09:30,237 --> 00:09:32,614
Ezzel nem jutsz el a szárazföldre.
103
00:10:00,058 --> 00:10:01,476
Mit mondtál neki?
104
00:10:05,397 --> 00:10:06,398
Semmit.
105
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Nem mondhatok neki semmit.
106
00:10:14,907 --> 00:10:17,618
Felhívás Widow’s Bay lakosaihoz és látogatóihoz.
107
00:10:18,202 --> 00:10:22,038
A polgármester
kötelező viharriadót rendelt el.
108
00:10:22,039 --> 00:10:24,666
Azonnal menjenek az óvóhelyre!
109
00:10:25,584 --> 00:10:28,337
Felhívás Widow’s Bay lakosaihoz és látogatóihoz...
110
00:10:38,138 --> 00:10:43,935
03-AS ÓVÓHELY
111
00:10:43,936 --> 00:10:45,020
KIJÁRAT
112
00:11:00,160 --> 00:11:02,371
VÁROSHÁZA
113
00:11:12,798 --> 00:11:13,798
Bocsánat.
114
00:11:13,799 --> 00:11:15,967
Jól van, emberek, jöjjenek a hangom felé.
115
00:11:15,968 --> 00:11:18,804
Itt balra. Menjenek le a lépcsőn.
116
00:11:19,346 --> 00:11:21,973
Köszöntöm önöket
az első északkeleti viharukban!
117
00:11:21,974 --> 00:11:26,353
Ezután már közénk fognak tartozni.
Igazi új-angliaiak lesznek.
118
00:11:26,979 --> 00:11:30,606
Úgy hallom... Úgy hallom,
keményen elkapta Martha’s Vineyardot.
119
00:11:30,607 --> 00:11:33,861
A mai szállásköltségeiket
vissza fogjuk téríteni.
120
00:11:34,736 --> 00:11:35,946
Az a pénz már elment.
121
00:11:36,530 --> 00:11:37,531
Minden oké?
122
00:11:40,868 --> 00:11:41,869
Gyere.
123
00:11:45,622 --> 00:11:48,708
Tudom, tudom, csak...
Megnéztem, hogy PJ és a többiek jönnek-e.
124
00:11:48,709 --> 00:11:51,627
Figyelj, tudom,
hogy ezt mindig lejátsszuk.
125
00:11:51,628 --> 00:11:52,837
De ma, kérlek...
126
00:11:52,838 --> 00:11:54,672
- Nem megyek sehová.
- Lehetne... Oké.
127
00:11:54,673 --> 00:11:55,965
- Ígérem.
- Oké, jó.
128
00:11:55,966 --> 00:11:59,594
És kimehetünk bármikor egy Sox-meccsre, tudod.
129
00:11:59,595 --> 00:12:01,847
Még hátravan nekik a fél szezon, úgyhogy...
130
00:12:05,100 --> 00:12:06,475
Szeretlek, pajti.
131
00:12:06,476 --> 00:12:07,935
Na jó, menj le.
132
00:12:07,936 --> 00:12:09,021
Oké.
133
00:12:11,148 --> 00:12:12,608
Van egy kis gond.
134
00:12:13,525 --> 00:12:14,943
A generátor kaput.
135
00:12:15,652 --> 00:12:19,113
A vészvilágítás aksikról megy.
Egy félórát bírja,
136
00:12:19,114 --> 00:12:21,073
aztán az óvóhelyen koromsötét lesz.
137
00:12:21,074 --> 00:12:22,617
Úristen.
138
00:12:22,618 --> 00:12:24,577
Áramszünetek vannak az egész szigeten.
139
00:12:24,578 --> 00:12:26,954
Mert a vihar túltölti a hálózatot.
140
00:12:26,955 --> 00:12:29,165
Még a strapabíró berendezések is kiégnek.
141
00:12:29,166 --> 00:12:32,043
Akkor mit csinálunk?
Lent szükség van az áramra.
142
00:12:32,044 --> 00:12:33,711
Garrettnek lehet pótcucca.
143
00:12:33,712 --> 00:12:35,797
Ugyanilyenje van a világítótoronyban.
144
00:12:38,217 --> 00:12:39,301
Garrett.
145
00:12:41,762 --> 00:12:44,056
Garrett, nézlek. Nem látlak...
146
00:12:44,556 --> 00:12:45,890
Jól van, figyelj. Figyelj rám.
147
00:12:45,891 --> 00:12:48,976
Kell az önindítód a régi generátorhoz!
148
00:12:48,977 --> 00:12:51,437
Egy büdös szót sem értek abból,
amit mondasz.
149
00:12:51,438 --> 00:12:52,772
Ha...
150
00:12:52,773 --> 00:12:54,273
Nincs egy rohadt telefonja?
151
00:12:54,274 --> 00:12:55,359
Nincs.
152
00:12:57,653 --> 00:12:58,653
Garrett.
153
00:12:58,654 --> 00:13:01,572
Honnan a pokolból
szerezzek egy francos önindítót?
154
00:13:01,573 --> 00:13:03,991
Garrett, Garrett. Nem hallom...
155
00:13:03,992 --> 00:13:06,827
Kell nekünk az önindítód!
156
00:13:06,828 --> 00:13:08,538
Vészhelyzet van.
157
00:13:08,539 --> 00:13:11,040
- Odamegyek.
- Tom, nem kéne kimenned.
158
00:13:11,041 --> 00:13:12,334
Nem biztonságos.
159
00:13:36,608 --> 00:13:37,943
Gyere a melegbe.
160
00:13:38,610 --> 00:13:40,236
Hadd segítsek.
161
00:13:40,237 --> 00:13:41,363
Jól van.
162
00:13:42,865 --> 00:13:43,991
Mi baj, édes?
163
00:13:45,117 --> 00:13:46,660
Talán csak a jósló fájások.
164
00:13:48,412 --> 00:13:49,787
Dr. Morgan lent van.
165
00:13:49,788 --> 00:13:51,415
- Helyezzünk kényelembe.
- Jó.
166
00:14:40,464 --> 00:14:42,590
Tanulj meg kopogni, cowboy.
167
00:14:42,591 --> 00:14:44,968
A városban él
a jogos otthonvédelem szabálya.
168
00:14:45,469 --> 00:14:51,391
Fura belegondolni, hogy az egész sziget
simán elélt bálnazsíron az apám idejében.
169
00:14:52,059 --> 00:14:54,269
A bálnavadászok, a kapitány...
170
00:14:54,978 --> 00:14:57,564
Az övék volt ez a hely apám szerint.
171
00:14:58,857 --> 00:15:00,067
Miről van szó, Wyck?
172
00:15:16,834 --> 00:15:18,752
Kérnék tőled egy szívességet.
173
00:15:53,078 --> 00:15:54,079
HANGERŐ: 0
174
00:16:31,241 --> 00:16:32,326
Garrett!
175
00:16:36,663 --> 00:16:37,748
Garrett!
176
00:16:40,083 --> 00:16:41,126
Baszki!
177
00:16:43,712 --> 00:16:47,131
VÉSZHELYZET
A VÁROSHÁZÁRA KELLETT MENNEM
178
00:16:47,132 --> 00:16:49,384
Nem! Nem!
179
00:16:51,762 --> 00:16:52,763
Baszki.
180
00:17:01,021 --> 00:17:02,439
VÁROSHÁZA
181
00:17:03,357 --> 00:17:04,358
Garrett?
182
00:17:06,818 --> 00:17:09,445
A szentségit, Garrett,
idejöttem az önindítóért!
183
00:17:12,532 --> 00:17:14,450
Ó! Ó, hála Istennek!
184
00:17:14,451 --> 00:17:16,368
- Visszaviszem.
- Mi? Ne, ne, ne!
185
00:17:16,369 --> 00:17:18,371
Ne, maradj ott, maradj ott! Én megyek oda!
186
00:17:18,372 --> 00:17:21,082
Én megyek vissza! Én megyek vissza!
187
00:17:21,083 --> 00:17:22,751
Dale, állítsd meg!
188
00:17:45,941 --> 00:17:46,984
Faszom. Ne!
189
00:17:48,068 --> 00:17:50,028
Ne, ne! Garrett!
190
00:17:50,529 --> 00:17:51,530
Ne!
191
00:17:52,197 --> 00:17:53,906
Garrett, menj be!
192
00:17:53,907 --> 00:17:56,660
Menj, menj, menj be, menj be, menj be!
193
00:17:57,202 --> 00:17:59,495
Menj be! Menj már be!
194
00:17:59,496 --> 00:18:01,873
Hé, Wyck! Hé, hé, Wyck!
195
00:18:01,874 --> 00:18:03,959
- Sámán?
- Wyck!
196
00:18:04,459 --> 00:18:05,751
Gyere be!
197
00:18:05,752 --> 00:18:07,920
- Segíts!
- Nem, nem, nem! Gyere be!
198
00:18:07,921 --> 00:18:09,047
Ne, ne, gyere be!
199
00:18:10,132 --> 00:18:11,257
Segíts, haver!
200
00:18:11,258 --> 00:18:12,884
Ne, ne! Hagyd ott, hagyd ott!
201
00:18:12,885 --> 00:18:15,554
- Ezek kellenek!
- Gyere be!
202
00:18:18,849 --> 00:18:20,767
Gyere be! Azonnal gyere be!
203
00:18:21,643 --> 00:18:22,728
Wyck!
204
00:18:54,676 --> 00:18:56,678
ELSŐSEGÉLY-FELSZERELÉS
205
00:19:00,307 --> 00:19:03,726
Senki sem mehet ki az óvóhelyről.
Megértetted? Akármi is történik.
206
00:19:03,727 --> 00:19:05,978
Ruth nincs itt.
207
00:19:05,979 --> 00:19:07,313
Otthon van.
208
00:19:07,314 --> 00:19:08,397
Egyedül.
209
00:19:08,398 --> 00:19:11,442
Oké, jól van, majd kitalálok valamit.
210
00:19:11,443 --> 00:19:13,028
Nem hagyjuk magára odakint.
211
00:19:20,994 --> 00:19:21,995
Loftis.
212
00:19:27,292 --> 00:19:29,211
Valamit látnotok kell.
213
00:19:40,889 --> 00:19:42,099
Mi ez?
214
00:19:43,141 --> 00:19:44,852
Megnézettem vele Frances családfáját.
215
00:19:46,520 --> 00:19:49,272
Ezt nem mondod komolyan. Ez most...
216
00:19:49,273 --> 00:19:51,315
- Wyck, erre nincs időnk.
- Tudnom kellett.
217
00:19:51,316 --> 00:19:53,109
Mit kellett tudnod, Wyck?
218
00:19:53,110 --> 00:19:58,282
Kiderült, hogy Richard Warrennek
egy élő leszármazottja van.
219
00:20:01,243 --> 00:20:02,244
Egy?
220
00:20:02,995 --> 00:20:03,995
Ki az?
221
00:20:03,996 --> 00:20:06,747
Nem. Ne válaszolj. Nem számít, ki az.
222
00:20:06,748 --> 00:20:09,042
- Mi nem...
- Ki az?
223
00:20:09,751 --> 00:20:11,419
- Ülj le.
- A szentségit, Rosemary!
224
00:20:11,420 --> 00:20:13,380
Nincs erre időnk. Mondd meg, ki az.
225
00:20:26,602 --> 00:20:28,812
Tom, ne már, hogy meghallgatod!
226
00:20:43,076 --> 00:20:45,037
{\an8}Jól van. Akkor lássuk.
227
00:20:46,622 --> 00:20:51,000
Warren és az első felesége, Sybil
elvesztették az első két fiukat,
228
00:20:51,001 --> 00:20:53,586
ahogy a szigetre értek.
229
00:20:53,587 --> 00:20:57,882
Ami a többi gyereket illeti,
nekik sem jött annyira össze.
230
00:20:57,883 --> 00:21:01,511
Nem. Pech. Bocs, kölyök.
231
00:21:01,512 --> 00:21:03,096
Talán legközelebb.
232
00:21:03,597 --> 00:21:05,933
Oké, most képzeld el ezt.
233
00:21:06,600 --> 00:21:10,478
Kislány vagy,
és az ujjadat letöri egy szekérkerék.
234
00:21:10,479 --> 00:21:12,980
Aztán arra eszmélsz, hogy apu halott,
235
00:21:12,981 --> 00:21:15,858
és mostohaanyu elvisz egy jó kis kalandra.
236
00:21:15,859 --> 00:21:17,736
Az úti cél? A pokol.
237
00:21:18,403 --> 00:21:19,530
A neved?
238
00:21:20,113 --> 00:21:23,116
Frances Warren.
239
00:21:23,867 --> 00:21:25,535
Na, a testvéreid meghaltak,
240
00:21:25,536 --> 00:21:27,787
de Isten ujja tarkón pöcköl,
241
00:21:27,788 --> 00:21:29,413
és kisodródsz a partra.
242
00:21:29,414 --> 00:21:33,042
Mázlid van, Barnabus Fisher
hazafelé a bálnavadászatból rád talál,
243
00:21:33,043 --> 00:21:35,294
megsajnál téged, kisleány.
244
00:21:35,295 --> 00:21:38,047
Etet, ruház, felnevel.
245
00:21:38,048 --> 00:21:39,550
Módos ember.
246
00:21:40,551 --> 00:21:42,261
Ez biztos klassz.
247
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Jó. Hol tartottam?
248
00:21:50,644 --> 00:21:54,606
Előre ugrunk pár évet,
és a fiatalságod virágában vagy.
249
00:21:55,816 --> 00:21:56,899
Ne, így nem hallok.
250
00:21:56,900 --> 00:21:58,902
Így... Így nem hallok.
251
00:22:01,947 --> 00:22:05,284
Oké. Tizennégy éves vagy.
252
00:22:05,951 --> 00:22:08,078
Barnabus elkezd másképp nézni rád.
253
00:22:08,787 --> 00:22:11,455
Leültet egy tál bálnauszonyleves mellé,
254
00:22:11,456 --> 00:22:14,292
és azt mondja,
mostantól másképp lesznek a dolgok.
255
00:22:14,293 --> 00:22:18,337
Tépi le a naptár lapjait.
X. X. X. Visszaszámol.
256
00:22:18,338 --> 00:22:21,174
Szerez neked egy fehér ruhát,
elvisz a paphoz, aki azt mondja:
257
00:22:21,175 --> 00:22:23,134
„Gondolom, mehet.” És házasok is vagytok.
258
00:22:23,135 --> 00:22:25,094
Átszenvedsz pár gyötrelmes évet.
259
00:22:25,095 --> 00:22:29,266
Barnabus kipurcan,
rád hagyja a bálnavadászatot,
260
00:22:30,642 --> 00:22:32,019
meg egy fiúgyermeket is.
261
00:22:32,686 --> 00:22:35,479
Jonathan egészséges csecsemő,
262
00:22:35,480 --> 00:22:38,984
és mikor felnő, nem vaktölténnyel tüzel.
263
00:22:39,902 --> 00:22:41,403
Igazi csődör.
264
00:22:42,237 --> 00:22:46,616
Na, itt bejutunk néhány olyan utcába,
ami zsák.
265
00:22:46,617 --> 00:22:49,995
Halott baba. Halott baba. Leszbikus.
266
00:22:50,537 --> 00:22:53,582
Sophia, „az Eretnek”
hozzámegy Byron Fairclough-hoz.
267
00:22:54,291 --> 00:22:57,585
A szapora nyusziknak hat gyerekük lett,
268
00:22:57,586 --> 00:23:00,546
és közülük némelyiknek
szintén lett porontya,
269
00:23:00,547 --> 00:23:01,881
de ismeritek a mondást.
270
00:23:01,882 --> 00:23:04,717
„Az a család, amelyik együtt úszik,
együtt fullad vízbe.”
271
00:23:04,718 --> 00:23:07,887
És így megszületik a szezonnyitó úszás.
272
00:23:07,888 --> 00:23:09,556
Nincs ilyen mondás.
273
00:23:10,974 --> 00:23:13,059
Hát akkor, gondolom, összevissza beszélek,
274
00:23:13,060 --> 00:23:14,770
és hagyjam is abba.
275
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Bocsánat. Kérlek, folytasd.
276
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
Itt sincsenek jó hírek.
277
00:23:33,747 --> 00:23:36,791
Halott baba. Halott baba. Leszbikus.
278
00:23:36,792 --> 00:23:40,044
- Kérlek, ne mondd, hogy leszbikus.
- Már ezt se lehet mondani?
279
00:23:40,045 --> 00:23:41,880
Ahogy mondod, az a baj.
280
00:23:42,464 --> 00:23:43,465
Rendben!
281
00:23:43,966 --> 00:23:48,094
- Na, a következő bagázs csupa kretén...
- Rosemary!
282
00:23:48,095 --> 00:23:50,763
Megtennéd, kérlek, hogy folytatod?
283
00:23:50,764 --> 00:23:51,974
Kérlek.
284
00:23:53,392 --> 00:23:57,270
Joseph, „a Hűséges” hármat nemzett.
285
00:23:57,271 --> 00:24:00,898
A rossz nyelvek szerint
ebből két testvér egymással kavart,
286
00:24:00,899 --> 00:24:03,526
ami szerintem az ő dolguk,
287
00:24:03,527 --> 00:24:05,237
hacsak nem lesznek gyerekeik.
288
00:24:06,405 --> 00:24:07,905
És ebben az esetben lettek.
289
00:24:07,906 --> 00:24:09,783
Képzelhetitek, mi lett a vége.
290
00:24:10,450 --> 00:24:13,619
Elizabethből
csak úgy potyogtak a porontyok.
291
00:24:13,620 --> 00:24:15,955
Jeremiah, Abigail és Madorah.
292
00:24:15,956 --> 00:24:17,666
Vakvágány volt mindahány.
293
00:24:18,709 --> 00:24:21,211
Elmondanám a sztorijukat, ha nem sietnénk.
294
00:24:25,465 --> 00:24:27,550
Gondolom, sietünk.
295
00:24:27,551 --> 00:24:31,596
Elizabeth lánya, Grace,
hozzáment Abraham Fitzgeraldhoz,
296
00:24:31,597 --> 00:24:34,933
és két lányuk született.
„A Hálátlan Hortence”...
297
00:24:35,601 --> 00:24:37,351
Neki nem alakultak túl jól a dolgai...
298
00:24:37,352 --> 00:24:39,562
És Anne Fitzgerald.
299
00:24:39,563 --> 00:24:41,314
Ő se volt a falu szépe,
300
00:24:41,315 --> 00:24:44,651
de jól játszotta meg a kártyáit,
és hozzáment Hezekiah-hoz.
301
00:24:46,028 --> 00:24:50,990
Az ő fiától született Mabel,
aki hozzáment Luther Sullivanhez.
302
00:24:50,991 --> 00:24:54,203
És akkor van itt nekünk egy halott babánk.
303
00:24:54,703 --> 00:24:58,623
És egy lány,
egy rakás gyerekkel, akik meghaltak.
304
00:24:58,624 --> 00:25:00,834
Amúgy ez egy remek krimi.
305
00:25:01,877 --> 00:25:04,505
De folytatom, ahogy Tom óhajtja.
306
00:25:05,881 --> 00:25:07,674
A férj volt a tettes.
307
00:25:09,051 --> 00:25:12,261
Henry. Henry jól boldogul, és nemzé Idát.
308
00:25:12,262 --> 00:25:16,057
Ida és Frederick Long nemzék Clarabellt.
309
00:25:16,058 --> 00:25:17,350
Láttam a portréját.
310
00:25:17,351 --> 00:25:19,352
Nagyon elhitte magát.
311
00:25:19,353 --> 00:25:22,522
Clarabell hozzámegy Benjaminhoz,
és megszüli Edwardot,
312
00:25:22,523 --> 00:25:23,649
aki nem egy nagy szám.
313
00:25:24,441 --> 00:25:26,360
És már az 1900-as években vagyunk, emberek.
314
00:25:27,694 --> 00:25:28,903
Van itt nekünk két fivér.
315
00:25:28,904 --> 00:25:31,614
Grant Livingston,
aki megpróbált tengeralattjárót építeni,
316
00:25:31,615 --> 00:25:33,242
képzelhetitek, mi lett a vége,
317
00:25:33,742 --> 00:25:38,079
és Charles Livingston,
aki elveszi Florence-t,
318
00:25:38,080 --> 00:25:43,377
és így jutunk el Richard Warren
utolsó élő leszármazottjához.
319
00:25:47,631 --> 00:25:51,385
Akinek tudtommal
sejtelme sincs a felmenőiről.
320
00:25:52,010 --> 00:25:54,720
Sosem volt házas, sosem volt gyereke,
321
00:25:54,721 --> 00:26:00,269
ami meglepő,
mert ő viszont egy igazi szépség.
322
00:26:05,816 --> 00:26:08,610
Az 1959-es Miss Widow’s Bay.
323
00:26:14,199 --> 00:26:15,284
Akkor csak egy van?
324
00:26:16,827 --> 00:26:20,329
Egy utódja van Warrennek, aki még él?
325
00:26:20,330 --> 00:26:22,082
Egy, aki viszi a vérvonalat, és...
326
00:26:23,292 --> 00:26:24,543
és már öreg?
327
00:26:32,926 --> 00:26:35,220
{\an8}RUTH LIVINGSTON
A POLGÁRMESTER FŐASSZISZTENSE
328
00:26:45,939 --> 00:26:47,732
Mit tudunk az egészségéről?
329
00:26:47,733 --> 00:26:50,067
- Miért kérdezel ilyet?
- Tudod, miért.
330
00:26:50,068 --> 00:26:51,403
Rohadtul remélem, hogy nem.
331
00:26:52,029 --> 00:26:54,406
Mármint mennyi ideje van hátra egyáltalán?
332
00:26:55,282 --> 00:26:57,201
Ezt nem hiszem el.
333
00:26:58,368 --> 00:27:00,913
Ez a nő tortákat süt a szülinapunkra!
334
00:27:02,206 --> 00:27:03,956
Elszállásolja a fiadat az otthonában.
335
00:27:03,957 --> 00:27:05,125
Patricia...
336
00:27:07,711 --> 00:27:09,254
senki sem akarja ezt.
337
00:27:10,339 --> 00:27:14,343
De sok száz élet forog kockán,
és az egyik a fiamé.
338
00:27:15,427 --> 00:27:16,929
És ez feljogosít az ölésre?
339
00:27:17,554 --> 00:27:19,472
Ülhetsz itt, és mondhatsz, amit akarsz,
340
00:27:19,473 --> 00:27:22,016
de sejtelmed sincs,
mi a faszt láttam én odakint.
341
00:27:22,017 --> 00:27:23,101
Ez k...
342
00:27:25,687 --> 00:27:26,938
Ez kibaszott komoly.
343
00:27:26,939 --> 00:27:28,773
Ha meg kell tenni, történjen gyorsan.
344
00:27:28,774 --> 00:27:30,441
Egy lövés, tarkóba.
345
00:27:30,442 --> 00:27:31,692
Uramisten!
346
00:27:31,693 --> 00:27:33,945
- Na jó, Wyck, ne már.
- Ez barbárság!
347
00:27:33,946 --> 00:27:36,490
Ezt kell tenni. Észre se fogja venni.
348
00:27:39,535 --> 00:27:40,911
Hallod ezt?
349
00:27:42,287 --> 00:27:43,997
Komolyan fontolóra veszed?
350
00:27:45,624 --> 00:27:47,084
Akkor te mi vagy?
351
00:27:49,044 --> 00:27:50,295
Ez mit árul el rólunk?
352
00:27:51,421 --> 00:27:55,049
Erről a helyről? Azt akarod, hogy Evan
olyan helyen nőjön fel, ami ilyet csinál?
353
00:27:55,050 --> 00:27:57,134
Egyáltalán nem ezen a helyen
kéne felnőnie.
354
00:27:57,135 --> 00:27:58,637
Nem lenne muszáj.
355
00:27:59,388 --> 00:28:00,973
Ha Ruth meghal, ennek vége.
356
00:28:02,099 --> 00:28:03,392
Jó élete volt.
357
00:28:04,309 --> 00:28:06,436
És mi van, ha öreg? Te is öreg vagy.
358
00:28:07,020 --> 00:28:09,230
Te akarnád, hogy megöljenek,
csak mert öreg vagy?
359
00:28:09,231 --> 00:28:11,525
Magam venném a számba a puskát.
360
00:28:12,234 --> 00:28:14,069
- Nincsen férjnél...
- És?
361
00:28:14,695 --> 00:28:17,363
- Nem fejeztem be.
- Jó. Akkor folytasd.
362
00:28:17,364 --> 00:28:19,032
Plusz soha nem volt gyereke.
363
00:28:20,826 --> 00:28:21,952
Hát...
364
00:28:22,703 --> 00:28:26,122
Hála Istennek nem vagyok utód,
különben már át lenne vágva a torkom.
365
00:28:26,123 --> 00:28:28,083
Ez nem rólad szól.
366
00:28:35,048 --> 00:28:36,175
Mitch?
367
00:28:36,800 --> 00:28:38,634
Úristen. Ez megy.
368
00:28:38,635 --> 00:28:41,095
- Mi megy?
- Megy az egész!
369
00:28:41,096 --> 00:28:42,639
Mitch, mi megy?
370
00:28:43,557 --> 00:28:44,766
Mitch? Mitch?
371
00:28:46,768 --> 00:28:47,768
Mi az?
372
00:28:47,769 --> 00:28:50,855
Nem akarom azt mondani, hogy megmondtam,
de családokat hoztál ide!
373
00:28:50,856 --> 00:28:53,609
Ezen a helyen 300 éve itt a pokol!
374
00:28:54,318 --> 00:28:55,568
Ennek véget kell vetni.
375
00:28:55,569 --> 00:28:56,903
Ne próbáld elhúzni.
376
00:28:56,904 --> 00:28:59,698
Én elintézem gyorsan. Békésen.
377
00:29:01,408 --> 00:29:03,035
Te nem intézel el semmit.
378
00:29:04,244 --> 00:29:05,495
Ez mit jelent?
379
00:29:07,122 --> 00:29:08,373
Te mit fogsz csinálni?
380
00:29:23,680 --> 00:29:25,682
KIJÁRAT
381
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
A feliratot fordította: Speier Dávid