1
00:00:29,321 --> 00:00:30,405
Đừng sợ.
2
00:00:31,448 --> 00:00:32,783
Cháu bị làm sao vậy?
3
00:00:40,040 --> 00:00:41,792
- Cháu không thấy gì cả.
- Trời ơi.
4
00:00:51,593 --> 00:00:53,846
Frances. Frances!
5
00:00:54,930 --> 00:00:55,931
Frances!
6
00:00:57,140 --> 00:00:58,141
Frances!
7
00:01:01,061 --> 00:01:02,729
- Frances?
- Cứu với!
8
00:01:03,438 --> 00:01:04,438
Frances!
9
00:01:05,440 --> 00:01:06,525
Frances!
10
00:01:11,071 --> 00:01:12,072
Bám vào!
11
00:01:17,369 --> 00:01:18,370
Bám vào.
12
00:01:25,335 --> 00:01:28,255
Bám chặt vào. Dì đang cố, Frances!
13
00:01:29,298 --> 00:01:30,465
Đừng thả tay ra!
14
00:01:42,144 --> 00:01:47,274
BÍ ẨN THỊ TRẤN WIDOW'S BAY
15
00:01:57,367 --> 00:02:00,913
ĐÁNH CÁ VÀ SĂN BẮT
THỐNG KÊ DÂN SỐ
16
00:02:12,341 --> 00:02:14,092
Anh phải bật còi báo động, Tom.
17
00:02:15,344 --> 00:02:16,553
Cô ấy nói đúng.
18
00:02:17,095 --> 00:02:19,014
Sấm chớp kiểu đó không bình thường đâu.
19
00:02:19,681 --> 00:02:22,726
Hãy đọc ghi chép về cơn bão năm 1783.
20
00:02:23,310 --> 00:02:27,147
Nó cũng bắt đầu từ
những đám mây bão lớn, đen kịt như thế.
21
00:02:28,190 --> 00:02:31,318
Bão ập đến như cơn Đại Hồng Thủy.
22
00:02:31,985 --> 00:02:35,196
Bão đem theo vòi rồng và lốc xoáy.
23
00:02:35,197 --> 00:02:38,115
Đàn ông bị hất tung lên bầu trời đen.
24
00:02:38,116 --> 00:02:41,161
Trẻ em bị cuốn khỏi vòng tay mẹ.
25
00:03:02,599 --> 00:03:03,600
Tình hình sao rồi?
26
00:03:04,309 --> 00:03:05,644
Bật ra-đa quan trắc bão chưa?
27
00:03:06,436 --> 00:03:07,437
Rồi.
28
00:03:09,982 --> 00:03:11,650
Tình hình xấu lắm.
29
00:03:13,151 --> 00:03:14,819
Phía đất liền nói gì?
30
00:03:14,820 --> 00:03:17,906
Chúng tôi mất liên lạc
với đất liền 20 phút trước rồi.
31
00:03:20,200 --> 00:03:22,870
Được rồi. Thế thì
tiếp tục cập nhật tình hình cho tôi.
32
00:03:30,043 --> 00:03:31,085
Bật còi báo động thôi.
33
00:03:31,086 --> 00:03:33,172
Anh phải đưa mọi người đến nơi trú ẩn.
34
00:03:35,382 --> 00:03:37,134
Lúc này, chỉ là một cơn bão thôi.
35
00:03:39,595 --> 00:03:44,098
Nếu tôi bật còi báo động,
họ sẽ chỉ nhắc tới nó khi về nhà.
36
00:03:44,099 --> 00:03:47,853
Họ đến Widow's Bay
rồi bị nhốt vào một hầm tránh bão.
37
00:03:48,437 --> 00:03:50,813
Ở Martha's Vineyard đâu có bị như thế.
38
00:03:50,814 --> 00:03:52,316
Ít ra họ còn về nhà được.
39
00:03:53,817 --> 00:03:55,152
Đã có người chết đấy, Tom.
40
00:04:35,317 --> 00:04:36,568
Khỉ thật.
41
00:04:37,945 --> 00:04:39,863
Khỉ thật. Khỉ thật. Khỉ thật.
42
00:04:41,865 --> 00:04:43,033
Chết tiệt.
43
00:04:45,369 --> 00:04:46,620
Tom!
44
00:04:47,454 --> 00:04:48,455
Trời ơi.
45
00:04:50,415 --> 00:04:51,415
- Anh ổn chứ?
- Không.
46
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
Lưng tôi. Không di chuyển được.
47
00:04:54,545 --> 00:04:55,628
Bà ấy mất một ngón tay.
48
00:04:55,629 --> 00:04:56,755
Cái gì?
49
00:04:57,798 --> 00:05:00,925
Không, Patricia. Patricia. Patricia.
50
00:05:00,926 --> 00:05:02,302
Patricia.
51
00:05:03,887 --> 00:05:05,930
- Kenny.
- Mọi người lùi lại.
52
00:05:05,931 --> 00:05:08,683
- Khỉ thật.
- Tom, chuyện gì vậy?
53
00:05:08,684 --> 00:05:11,394
- Kenny.
- Tôi đã bảo lùi lại.
54
00:05:11,395 --> 00:05:14,022
- Có khi anh ta gãy xương hay gì rồi.
- Không, hãy để ông ấy giúp tôi.
55
00:05:14,565 --> 00:05:16,816
- Biết đâu nâng cả hai bên lên thì...
- Lùi lại, Kenny.
56
00:05:16,817 --> 00:05:18,985
Coi chừng anh ta chấn thương cột sống.
Không được di chuyển nạn nhân.
57
00:05:18,986 --> 00:05:21,195
Để tôi tự làm. Lên nào.
58
00:05:21,196 --> 00:05:23,406
- Không. Không.
- Được rồi.
59
00:05:23,407 --> 00:05:25,616
Bà đang ấn xuống thêm đó.
Đang ấn xuống thêm đó.
60
00:05:25,617 --> 00:05:27,243
Đừng nói chuyện, Tom.
61
00:05:27,244 --> 00:05:30,079
Coi chừng suy phổi. Được rồi, lên nào.
Chuẩn bị chưa?
62
00:05:30,080 --> 00:05:32,249
Một, hai, ba.
63
00:05:33,125 --> 00:05:35,293
- Đau thần kinh tọa quá. Khỉ thật.
- Tội nghiệp bà Rosemary.
64
00:05:35,294 --> 00:05:36,587
- Ôi không.
- Cái gì?
65
00:05:43,427 --> 00:05:44,428
Cảm ơn, Kenny.
66
00:05:45,971 --> 00:05:47,472
Tom, ngón tay bà ấy.
67
00:05:48,056 --> 00:05:50,474
Nhìn đi, Tom. Nó bị thiếu.
68
00:05:50,475 --> 00:05:51,851
Cái gì?
69
00:05:51,852 --> 00:05:53,103
Frances Warren.
70
00:05:53,645 --> 00:05:56,356
Anh bà ấy cán qua ngón đeo nhẫn của bà.
Trong nhật ký của Sarah Warren có nói.
71
00:05:59,401 --> 00:06:02,153
Người phụ nữ trong tranh
là Frances Fisher,
72
00:06:02,154 --> 00:06:04,406
lúc còn nhỏ bị
đánh dạt vào bờ một cách bí ẩn.
73
00:06:05,032 --> 00:06:07,033
Đây là Frances Warren.
74
00:06:07,034 --> 00:06:10,037
Thế nên huyết thống của Richard Warren
không chấm dứt cùng ông ta.
75
00:06:10,746 --> 00:06:12,289
Vì con gái ông ta đã sống sót.
76
00:06:20,756 --> 00:06:21,757
Tom?
77
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Tom, nghe tôi nói gì không?
78
00:06:46,365 --> 00:06:49,575
Nếu đó là Frances Warren,
79
00:06:49,576 --> 00:06:53,413
thì phải lần theo các đời tổ tiên
tới hơn 400 năm.
80
00:06:54,248 --> 00:06:57,125
Rosemary chắc đã có
bằng phả hệ học ở Barnabus.
81
00:07:00,838 --> 00:07:03,048
Rồi sao nữa? Khoanh vùng họ à?
82
00:07:26,113 --> 00:07:27,239
Loftis đây.
83
00:07:29,867 --> 00:07:30,909
Bật còi đi.
84
00:07:36,874 --> 00:07:38,875
CẢNH SÁT TRƯỞNG
85
00:07:38,876 --> 00:07:41,003
VĂN PHÒNG CỦA CHỈ HUY CẢNG
86
00:07:53,307 --> 00:07:57,769
Phà không đến đâu,
mà nó có đến em cũng không lên.
87
00:07:58,979 --> 00:08:00,229
Mình quay về nhà được không?
88
00:08:00,230 --> 00:08:03,859
Không, nghe này,
phà vẫn chạy trong bão suốt mà.
89
00:08:14,620 --> 00:08:15,621
Bechir,
90
00:08:16,747 --> 00:08:17,789
đưa em về đi.
91
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Anh sẽ thử một cách nữa thôi.
92
00:08:22,377 --> 00:08:23,378
Được chứ? Vậy đi.
93
00:08:29,343 --> 00:08:30,344
Dừng lại...
94
00:08:58,455 --> 00:09:00,707
Kế hoạch là gì?
95
00:09:01,208 --> 00:09:02,835
Tôi sẽ rời khỏi hòn đảo này.
96
00:09:03,752 --> 00:09:05,170
Tôi biết cách lái tàu.
97
00:09:06,171 --> 00:09:07,798
Chúng ta cách đất liền 64 km.
98
00:09:08,465 --> 00:09:11,969
Có đổ đầy nhiên liệu thì
tàu cũng chỉ chạy được 24 km.
99
00:09:12,970 --> 00:09:16,556
Mà cho dù có tiếp thêm nhiên liệu
100
00:09:16,557 --> 00:09:20,644
thì đi trong trời bão,
sóng cũng sẽ đánh lật tàu.
101
00:09:21,770 --> 00:09:23,313
Con tôi không thể chào đời ở đây.
102
00:09:25,983 --> 00:09:27,150
Tôi hiểu, nhưng...
103
00:09:27,985 --> 00:09:30,236
Con tàu đó đến đây bằng một tàu khác.
104
00:09:30,237 --> 00:09:32,614
Không đưa anh lên đất liền nổi đâu.
105
00:10:00,058 --> 00:10:01,476
Anh đã nói gì với cô ấy?
106
00:10:05,397 --> 00:10:06,398
Không gì cả.
107
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Tôi không thể kể gì.
108
00:10:14,907 --> 00:10:17,618
Các cư dân
và khách du lịch đến Widow's Bay lưu ý.
109
00:10:18,202 --> 00:10:22,038
Cảnh báo di tản bão bắt buộc
theo lệnh của thị trưởng.
110
00:10:22,039 --> 00:10:24,666
Hãy tìm nơi trú ẩn ngay lập tức.
111
00:10:25,584 --> 00:10:28,337
Các cư dân và khách du lịch
đến Widow's Bay lưu ý...
112
00:10:38,138 --> 00:10:43,935
HẦM TRÚ ẨN
03
113
00:10:43,936 --> 00:10:45,020
LỐI RA
114
00:11:00,160 --> 00:11:02,371
WIDOW'S BAY
TÒA THỊ CHÍNH
115
00:11:12,798 --> 00:11:13,798
Xin lỗi.
116
00:11:13,799 --> 00:11:15,967
Được rồi mọi người, đi theo giọng tôi.
117
00:11:15,968 --> 00:11:18,804
Quẹo trái. Di chuyển xuống dưới.
118
00:11:19,346 --> 00:11:21,973
Chào mừng đến với
bão Nor'easter đầu tiên.
119
00:11:21,974 --> 00:11:26,353
Sau vụ này, các vị sẽ là dân bản xứ.
Người New England đích thực.
120
00:11:26,979 --> 00:11:30,606
Nghe nói... Nghe nói bão
cũng đổ qua Martha's Vineyard dữ lắm.
121
00:11:30,607 --> 00:11:33,861
Tối nay các vị sẽ được hoàn tiền lưu trú.
122
00:11:34,736 --> 00:11:35,946
Tiền đó tiêu hết rồi.
123
00:11:36,530 --> 00:11:37,531
Được rồi.
124
00:11:40,868 --> 00:11:41,869
Đến đây.
125
00:11:45,622 --> 00:11:48,708
Con biết, con biết. Con chỉ... Con phải
đi xem PJ và lũ bạn đến đủ chưa.
126
00:11:48,709 --> 00:11:51,627
Nghe này, bố biết ta nói vụ này nhiều rồi.
127
00:11:51,628 --> 00:11:52,837
Nhưng hôm nay làm ơn...
128
00:11:52,838 --> 00:11:54,672
- Con sẽ không đi đâu hết.
- Con có thể... Được rồi.
129
00:11:54,673 --> 00:11:55,965
- Con hứa.
- Ừ, ngoan lắm.
130
00:11:55,966 --> 00:11:59,594
Bố này, lúc nào
mình đi xem đội Sox chơi chẳng được.
131
00:11:59,595 --> 00:12:01,847
Họ vẫn còn nửa mùa giải mà, nên là...
132
00:12:05,100 --> 00:12:06,475
Bố thương con lắm.
133
00:12:06,476 --> 00:12:07,935
Được rồi, xuống dưới đi.
134
00:12:07,936 --> 00:12:09,021
Vâng.
135
00:12:11,148 --> 00:12:12,608
Có rắc rối rồi.
136
00:12:13,525 --> 00:12:14,943
Máy phát điện tắt rồi.
137
00:12:15,652 --> 00:12:19,113
Đèn khẩn cấp làm pin cạn sạch.
Chỉ chạy được nửa tiếng nữa,
138
00:12:19,114 --> 00:12:21,073
sau đó hầm trú ẩn sẽ tối đen.
139
00:12:21,074 --> 00:12:22,617
Trời ơi.
140
00:12:22,618 --> 00:12:24,577
Toàn đảo đang bị tăng áp đột ngột.
141
00:12:24,578 --> 00:12:26,954
Cơn bão làm mạng lưới điện quá tải.
142
00:12:26,955 --> 00:12:29,165
Thậm chí các thiết bị hạng nặng
cũng quá tải.
143
00:12:29,166 --> 00:12:32,043
Vậy phải làm sao đây?
Dưới kia cần có điện.
144
00:12:32,044 --> 00:12:33,711
Có thể Garrett sẽ có pin thay thế.
145
00:12:33,712 --> 00:12:35,797
Ông ấy có một cái giống vậy trên hải đăng.
146
00:12:38,217 --> 00:12:39,301
Garrett.
147
00:12:41,762 --> 00:12:44,056
Garrett, tôi đang nhìn ra, không thấy ông...
148
00:12:44,556 --> 00:12:45,890
Ồ, ồ. Được rồi, nghe này. Nghe này.
149
00:12:45,891 --> 00:12:48,976
Cho chúng tôi mượn cục đề
để chạy cái máy phát điện cũ.
150
00:12:48,977 --> 00:12:51,437
Tôi không hiểu anh đang nói gì cả.
151
00:12:51,438 --> 00:12:52,772
Đừng...
152
00:12:52,773 --> 00:12:54,273
Ông ấy không có điện thoại à?
153
00:12:54,274 --> 00:12:55,359
Không.
154
00:12:57,653 --> 00:12:58,653
Garrett.
155
00:12:58,654 --> 00:13:01,572
Tôi đưa cục đề cho anh bằng cách nào?
156
00:13:01,573 --> 00:13:03,991
Garrett, Garrett. Tôi không nghe...
157
00:13:03,992 --> 00:13:06,827
Chúng tôi cần cục đề.
158
00:13:06,828 --> 00:13:08,538
Khẩn cấp đấy.
159
00:13:08,539 --> 00:13:11,040
- Tôi sẽ lên đó.
- Tom, đừng ra ngoài.
160
00:13:11,041 --> 00:13:12,334
Không an toàn đâu.
161
00:13:36,608 --> 00:13:37,943
Làm ấm người nào.
162
00:13:38,610 --> 00:13:40,236
Để tôi giúp.
163
00:13:40,237 --> 00:13:41,363
Được rồi.
164
00:13:42,865 --> 00:13:43,991
Sao thế, em yêu?
165
00:13:45,117 --> 00:13:46,660
Có lẽ chỉ là chuyển dạ giả.
166
00:13:48,412 --> 00:13:49,787
Bác sĩ Morgan dưới hầm đấy.
167
00:13:49,788 --> 00:13:51,415
- Tìm chỗ ngồi đã nào.
- Được rồi.
168
00:14:40,464 --> 00:14:42,590
Học cách gõ cửa đi, đồ cẩu thả.
169
00:14:42,591 --> 00:14:44,968
Thị trấn này cho phép tự vệ tại gia đấy.
170
00:14:45,469 --> 00:14:48,471
Buồn cười là cả đảo vẫn sống
171
00:14:48,472 --> 00:14:51,391
dựa vào mỡ cá voi cho tới thời của bố tôi.
172
00:14:52,059 --> 00:14:54,269
Ngư dân cá voi, tay thuyền trưởng, họ...
173
00:14:54,978 --> 00:14:57,564
họ sở hữu nơi này, cha tôi sẽ nói thế.
174
00:14:58,857 --> 00:15:00,067
Ông cần gì, Wyck?
175
00:15:16,834 --> 00:15:18,752
Tôi cần bà làm một chuyện.
176
00:15:53,078 --> 00:15:54,079
ÂM LƯỢNG 0
177
00:16:31,241 --> 00:16:32,326
Garrett!
178
00:16:36,663 --> 00:16:37,748
Garrett!
179
00:16:40,083 --> 00:16:41,126
Khỉ thật!
180
00:16:43,712 --> 00:16:47,131
CÓ VIỆC GẤP
TÒA THỊ CHÍNH CẦN TÔI
181
00:16:47,132 --> 00:16:49,384
Không. Không!
182
00:16:51,762 --> 00:16:52,763
Chết tiệt.
183
00:17:01,021 --> 00:17:02,439
1870 TÒA THỊ CHÍNH
184
00:17:03,357 --> 00:17:04,358
Garrett?
185
00:17:06,818 --> 00:17:09,445
Chết tiệt, Garrett.
Tôi đến lấy cục đề này.
186
00:17:12,532 --> 00:17:14,450
Ồ! Ôi, tạ ơn trời đất!
187
00:17:14,451 --> 00:17:16,368
- Tôi sẽ đem nó quay lại.
- Cái gì? Không, đừng!
188
00:17:16,369 --> 00:17:18,371
Không, ở đó, ở yên đó! Tôi đến ngay!
189
00:17:18,372 --> 00:17:21,082
Tôi về liền! Tôi về liền!
190
00:17:21,083 --> 00:17:22,751
Dale, chặn ông ấy lại!
191
00:17:45,941 --> 00:17:46,984
Chết tiệt. Không!
192
00:17:48,068 --> 00:17:50,028
Không, không! Garrett!
193
00:17:50,529 --> 00:17:51,530
Không.
194
00:17:52,197 --> 00:17:53,906
Garrett, đi đi!
195
00:17:53,907 --> 00:17:56,660
Đi đi, đi đi, đi nào!
196
00:17:57,202 --> 00:17:59,495
Vào trong đi! Vào trong đi!
197
00:17:59,496 --> 00:18:01,873
Này, Wyck! Này, này, Wyck!
198
00:18:01,874 --> 00:18:03,959
- Thầy pháp?
- Wyck!
199
00:18:04,459 --> 00:18:05,751
Vào trong đi!
200
00:18:05,752 --> 00:18:07,920
- Giúp tôi với!
- Không, không! Vào trong đi!
201
00:18:07,921 --> 00:18:09,047
Không, không, thôi nào!
202
00:18:10,132 --> 00:18:11,257
Giúp tôi với!
203
00:18:11,258 --> 00:18:12,884
Không, không! Bỏ đi, bỏ đấy đi!
204
00:18:12,885 --> 00:18:15,554
- Tôi cần chúng!
- Vào trong đi!
205
00:18:18,849 --> 00:18:20,767
Vào trong đi! Vào trong ngay!
206
00:18:21,643 --> 00:18:22,728
Wyck!
207
00:18:54,676 --> 00:18:56,678
DỤNG CỤ SƠ CỨU
208
00:19:00,307 --> 00:19:01,724
Không ai được rời hầm này.
209
00:19:01,725 --> 00:19:03,726
Cô hiểu chứ? Cho dù có chuyện gì.
210
00:19:03,727 --> 00:19:05,978
Bà Ruth không có đây.
211
00:19:05,979 --> 00:19:07,313
Bà ấy đang ở nhà.
212
00:19:07,314 --> 00:19:08,397
Một mình.
213
00:19:08,398 --> 00:19:11,442
Được rồi, hiểu rồi.
Tôi sẽ nghĩ cách gì đó.
214
00:19:11,443 --> 00:19:13,028
Ta sẽ không bỏ mặc bà ấy ngoài kia.
215
00:19:20,994 --> 00:19:21,995
Loftis.
216
00:19:27,292 --> 00:19:29,211
Có cái này hai người nên xem.
217
00:19:40,889 --> 00:19:42,099
Cái gì đây?
218
00:19:43,141 --> 00:19:44,852
Tôi đã bảo bà ấy tra phả hệ.
219
00:19:46,520 --> 00:19:49,272
Ông nghiêm túc đấy à? Cái này...
220
00:19:49,273 --> 00:19:51,315
- Wyck, không có thời gian đâu.
- Tôi phải biết.
221
00:19:51,316 --> 00:19:53,109
Biết gì hả, Wyck?
222
00:19:53,110 --> 00:19:58,282
Hóa ra Richard Warren
còn một hậu duệ sống sót cuối cùng.
223
00:20:01,243 --> 00:20:02,244
Một hậu duệ?
224
00:20:02,995 --> 00:20:03,995
Là ai?
225
00:20:03,996 --> 00:20:06,747
Không. Đừng trả lời.
Là ai cũng không quan trọng.
226
00:20:06,748 --> 00:20:09,042
- Ta không...
- Là ai?
227
00:20:09,751 --> 00:20:11,419
- Ngồi đi.
- Khỉ thật, Rosemary!
228
00:20:11,420 --> 00:20:13,380
Không có thời gian đâu.
Nói đại ra là ai đi.
229
00:20:26,602 --> 00:20:28,812
Tom, anh không ngồi nghe thật đấy chứ.
230
00:20:43,076 --> 00:20:45,120
{\an8}Được rồi. Bắt đầu thôi.
231
00:20:46,622 --> 00:20:51,000
Warren và người vợ đầu, Sybil,
mất hai cậu con trai đầu tiên
232
00:20:51,001 --> 00:20:53,586
khi họ đến hòn đảo.
233
00:20:53,587 --> 00:20:57,882
Còn những đứa khác,
số phận chúng cũng không may mắn.
234
00:20:57,883 --> 00:21:01,511
Không. Xui xẻo. Xin lỗi, nhóc.
235
00:21:01,512 --> 00:21:03,096
Chúc may mắn lần sau.
236
00:21:03,597 --> 00:21:05,933
Được rồi, tưởng tượng thế này.
237
00:21:06,600 --> 00:21:10,478
Các vị là một bé gái,
ngón tay bị cụt bởi bánh xe ngựa.
238
00:21:10,479 --> 00:21:12,980
Ngay sau đó, bố mình qua đời,
239
00:21:12,981 --> 00:21:15,858
mẹ kế thì đưa mình đi phiêu lưu.
240
00:21:15,859 --> 00:21:17,736
Đích đến là gì? Địa ngục.
241
00:21:18,403 --> 00:21:19,530
Tên à?
242
00:21:20,113 --> 00:21:23,116
Frances Warren.
243
00:21:23,867 --> 00:21:25,535
Rồi, anh chị em đã chết hết,
244
00:21:25,536 --> 00:21:27,787
nhưng ngón tay của Chúa búng
vào sau đầu mình,
245
00:21:27,788 --> 00:21:29,413
và mình trôi dạt lại vào bờ.
246
00:21:29,414 --> 00:21:33,042
May thay, Barnabus Fisher
tìm ra mình trên đường đi săn cá voi,
247
00:21:33,043 --> 00:21:35,294
thương cảm cho mình, cô bé tội nghiệp.
248
00:21:35,295 --> 00:21:38,047
Cho ăn, cho mặc, nuôi nấng.
249
00:21:38,048 --> 00:21:39,550
Một người đàn ông giàu có.
250
00:21:40,551 --> 00:21:42,261
Chắc cũng tốt.
251
00:21:48,058 --> 00:21:49,685
Ừ. Nói tới đâu rồi nhỉ?
252
00:21:50,644 --> 00:21:54,606
Tua nhanh qua vài năm,
giờ mình đã là thiếu nữ xuân thì.
253
00:21:55,816 --> 00:21:56,899
Đừng, tôi không nghe được.
254
00:21:56,900 --> 00:21:58,902
Tôi... Tôi không nghe được.
255
00:22:01,947 --> 00:22:05,284
Được rồi. Mình mới 14 tuổi.
256
00:22:05,951 --> 00:22:08,078
Barnabus bắt đầu nhìn mình kiểu khác.
257
00:22:08,787 --> 00:22:11,455
Ông ấy bảo mình ngồi xuống
trước một chén súp vây cá voi
258
00:22:11,456 --> 00:22:14,292
và nói từ bây giờ, mọi thứ sẽ rất khác.
259
00:22:14,293 --> 00:22:18,337
Ông ấy giật vài tờ lịch. X. X. X.
Ông ấy đang đếm ngược.
260
00:22:18,338 --> 00:22:21,174
Mua cho mình một bộ váy trắng,
đưa tới chỗ mục sư, người nói rằng,
261
00:22:21,175 --> 00:22:23,134
"Có lẽ cũng được". Thế là mình đã kết hôn.
262
00:22:23,135 --> 00:22:25,094
Trải qua vài năm đau khổ.
263
00:22:25,095 --> 00:22:29,266
Barnabus lăn ra chết,
để lại nghề săn cá voi
264
00:22:30,642 --> 00:22:32,019
và một cậu con trai.
265
00:22:32,686 --> 00:22:35,479
Jonathan là một bé trai khỏe mạnh,
266
00:22:35,480 --> 00:22:38,984
khi thằng bé lớn, nó không "yếu" tí nào.
267
00:22:39,902 --> 00:22:41,403
Dào dạt sinh lực như bò mộng.
268
00:22:42,237 --> 00:22:46,616
Rồi, tại đây
chúng ta có vài đứa trẻ nữa đã chết.
269
00:22:46,617 --> 00:22:49,995
Chết trẻ. Chết trẻ. Đồng tính nữ.
270
00:22:50,537 --> 00:22:53,582
Sophia "Dị Giáo"
đã kết hôn với Byron Fairclough.
271
00:22:54,291 --> 00:22:57,585
Họ sinh liền tù tì sáu đứa như thỏ mắn đẻ,
272
00:22:57,586 --> 00:23:00,546
vài người có con cái riêng nữa,
273
00:23:00,547 --> 00:23:01,881
nhưng ông bà ta hay nói rồi,
274
00:23:01,882 --> 00:23:04,717
"Gia đình có phúc cùng hưởng,
có họa cùng chịu".
275
00:23:04,718 --> 00:23:07,887
Thế là, buổi bơi khai mạc ra đời.
276
00:23:07,888 --> 00:23:09,556
Đấy có phải câu nói xưa gì đâu.
277
00:23:10,974 --> 00:23:13,059
Ừ, chắc tôi không biết tôi đang nói gì
278
00:23:13,060 --> 00:23:14,770
và tôi nên dừng thôi.
279
00:23:20,400 --> 00:23:22,361
Xin lỗi. Nói tiếp đi.
280
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
Chẳng có tin gì tốt ở đây.
281
00:23:33,747 --> 00:23:36,791
Chết trẻ. Chết trẻ. Đồng tính nữ.
282
00:23:36,792 --> 00:23:38,251
Đừng dùng từ đồng tính nữ nữa.
283
00:23:38,252 --> 00:23:40,044
Nói cũng không cho à?
284
00:23:40,045 --> 00:23:41,880
Do cách bà nói đấy.
285
00:23:42,464 --> 00:23:43,465
Thôi được.
286
00:23:43,966 --> 00:23:48,094
- Nói chung đời này toàn lũ thiểu năng...
- Rosemary!
287
00:23:48,095 --> 00:23:50,763
Làm ơn nói tiếp đi?
288
00:23:50,764 --> 00:23:51,974
Đi mà.
289
00:23:53,392 --> 00:23:57,270
Joseph "Sùng Đạo" có ba đứa con.
290
00:23:57,271 --> 00:24:00,898
Có tin đồn là hai trong ba anh chị em
có quan hệ tình cảm với nhau,
291
00:24:00,899 --> 00:24:03,526
nói chung là chuyện của họ
chứ tôi không quan tâm,
292
00:24:03,527 --> 00:24:05,237
trừ khi họ có con.
293
00:24:06,405 --> 00:24:07,905
Trong trường hợp này, họ có thật.
294
00:24:07,906 --> 00:24:09,783
Có thể tưởng tượng kết quả rồi đấy.
295
00:24:10,450 --> 00:24:13,619
Elizabeth hạ sinh vài đứa trẻ.
296
00:24:13,620 --> 00:24:15,955
Jeremiah, Abigail, và Madorah.
297
00:24:15,956 --> 00:24:17,666
Tất cả đều chẳng đi tới đâu.
298
00:24:18,709 --> 00:24:21,211
Tôi có thể kể câu chuyện của họ
nếu các vị không vội.
299
00:24:25,465 --> 00:24:27,550
Có lẽ đang vội thật.
300
00:24:27,551 --> 00:24:31,596
Con gái của Elizabeth, Grace,
đã kết hôn với Abraham Fitzgerald,
301
00:24:31,597 --> 00:24:34,933
và có hai đứa con gái. "Hortence Bạc Bẽo".
302
00:24:35,601 --> 00:24:37,351
Bà ấy không gặp nhiều may mắn lắm...
303
00:24:37,352 --> 00:24:39,562
và Anne Fitzgerald.
304
00:24:39,563 --> 00:24:41,314
Bà ấy cũng không có gì đặc sắc,
305
00:24:41,315 --> 00:24:44,651
nhưng biết cách làm chủ cuộc chơi,
và kết hôn với Hezekiah.
306
00:24:46,028 --> 00:24:50,990
Con trai bà sinh ra Mabel,
người kết hôn với Luther Sullivan.
307
00:24:50,991 --> 00:24:54,203
Ở đây có một đứa chết trẻ.
308
00:24:54,703 --> 00:24:58,623
Và một cô con gái có cả đống con qua đời.
309
00:24:58,624 --> 00:25:00,834
Đấy là một vụ án mạng bí ẩn.
310
00:25:01,877 --> 00:25:04,505
Nhưng tôi sẽ lướt qua, như Tom muốn.
311
00:25:05,881 --> 00:25:07,674
Thủ phạm là ông chồng.
312
00:25:09,051 --> 00:25:12,261
Henry. Henry vẫn ổn và sinh ra Ida.
313
00:25:12,262 --> 00:25:16,057
Ida với Frederick Long sinh ra Clarabell.
314
00:25:16,058 --> 00:25:17,350
Tôi đã thấy tranh của bà ấy.
315
00:25:17,351 --> 00:25:19,352
Bà ấy nghĩ mình hơn người.
316
00:25:19,353 --> 00:25:22,522
Clarabell kết hôn với Benjamin
và sinh ra Edward,
317
00:25:22,523 --> 00:25:23,649
ông này không có gì nhiều.
318
00:25:24,441 --> 00:25:26,360
Tới những năm 1900 rồi, mọi người.
319
00:25:27,694 --> 00:25:28,903
Chúng ta có hai anh em.
320
00:25:28,904 --> 00:25:31,614
Grant Livingston,
người cố lắp ráp tàu ngầm,
321
00:25:31,615 --> 00:25:33,242
có thể đoán kết cục rồi đấy,
322
00:25:33,742 --> 00:25:38,079
và Charles Livingston
kết hôn với Florence,
323
00:25:38,080 --> 00:25:43,377
thế là chúng ta có
hậu duệ cuối cùng của Richard Warren.
324
00:25:47,631 --> 00:25:51,385
Theo như tôi biết, người này
không biết gì về dòng dõi của mình.
325
00:25:52,010 --> 00:25:54,720
Không kết hôn, không con cái,
326
00:25:54,721 --> 00:26:00,269
đúng là bất ngờ
vì người này là một mỹ nhân.
327
00:26:05,816 --> 00:26:08,610
Hoa hậu Widow's Bay, 1959.
328
00:26:14,199 --> 00:26:15,284
Vậy là chỉ còn một người?
329
00:26:16,827 --> 00:26:20,329
Một hậu duệ của Warren vẫn còn sống?
330
00:26:20,330 --> 00:26:22,082
Chỉ một người mang huyết thống, và...
331
00:26:23,292 --> 00:26:24,543
và đã già?
332
00:26:32,926 --> 00:26:35,220
{\an8}RUTH LIVINGSTON
THƯ KÝ ĐIỀU HÀNH CHO THỊ TRƯỞNG
333
00:26:45,939 --> 00:26:47,732
Tình trạng sức khỏe của bà ấy ra sao?
334
00:26:47,733 --> 00:26:50,067
- Sao anh lại hỏi thế?
- Cô biết lý do mà.
335
00:26:50,068 --> 00:26:51,403
Tôi hy vọng là không.
336
00:26:52,029 --> 00:26:54,406
Bà ấy còn bao nhiêu thời gian nữa?
337
00:26:55,282 --> 00:26:57,201
Không thể tin nổi.
338
00:26:58,368 --> 00:27:00,913
Bà ấy là người đã
làm bánh sinh nhật cho chúng ta.
339
00:27:02,206 --> 00:27:03,956
Người cho con anh ở tạm nhà mình.
340
00:27:03,957 --> 00:27:05,125
Patricia...
341
00:27:07,711 --> 00:27:09,254
...không ai muốn thế này cả.
342
00:27:10,339 --> 00:27:14,343
Nhưng có hàng trăm mạng người bị đe dọa,
một trong số đó là con trai tôi.
343
00:27:15,427 --> 00:27:16,929
Nên được phép giết người à?
344
00:27:17,554 --> 00:27:19,472
Cô có thể ngồi đó nói gì thì tùy,
345
00:27:19,473 --> 00:27:22,016
nhưng cô không biết
tôi vừa thấy cái gì ngoài kia đâu.
346
00:27:22,017 --> 00:27:23,101
Tình hình...
347
00:27:25,687 --> 00:27:26,938
Tình hình cực kỳ xấu.
348
00:27:26,939 --> 00:27:28,773
Nếu làm thì phải làm nhanh đi.
349
00:27:28,774 --> 00:27:30,441
Bắn một phát vào sau gáy.
350
00:27:30,442 --> 00:27:31,692
Ôi trời ơi.
351
00:27:31,693 --> 00:27:33,945
- Được rồi, Wyck, thôi nào.
- Dã man quá.
352
00:27:33,946 --> 00:27:36,490
Đấy là nhân đạo rồi.
Bà ấy sẽ không hay biết gì.
353
00:27:39,535 --> 00:27:40,911
Anh nghe gì không?
354
00:27:42,287 --> 00:27:43,997
Anh thực sự cân nhắc đấy à?
355
00:27:45,624 --> 00:27:47,084
Thế thì anh sẽ là hạng người gì?
356
00:27:49,044 --> 00:27:50,295
Chúng ta sẽ là loại gì?
357
00:27:51,421 --> 00:27:52,421
Nơi này là chốn gì?
358
00:27:52,422 --> 00:27:55,049
Anh muốn Evan lớn lên
ở một nơi làm loại chuyện như thế à?
359
00:27:55,050 --> 00:27:57,134
Nó sẽ không muốn
lớn lên ở chốn này tí nào.
360
00:27:57,135 --> 00:27:58,637
Nó không cần như thế.
361
00:27:59,388 --> 00:28:00,973
Bà ấy chết, mọi thứ sẽ chấm dứt.
362
00:28:02,099 --> 00:28:03,392
Bà ấy đã có một cuộc đời viên mãn.
363
00:28:04,309 --> 00:28:06,436
Bà ấy già thì sao chứ? Ông cũng già.
364
00:28:07,020 --> 00:28:09,230
Nếu là ông, ông có muốn bị giết
chỉ vì già rồi không?
365
00:28:09,231 --> 00:28:11,525
Tôi sẽ sẵn lòng tự nhét súng vào miệng.
366
00:28:12,234 --> 00:28:14,069
- Nghe này, bà ấy không kết hôn.
- Thì sao?
367
00:28:14,695 --> 00:28:17,363
- Tôi chưa nói hết.
- Tuyệt. Thế thì nói đi.
368
00:28:17,364 --> 00:28:19,032
Bà ấy cũng không có con cái.
369
00:28:20,826 --> 00:28:21,952
Ừm...
370
00:28:22,703 --> 00:28:26,122
Ơn trời tôi không phải hậu duệ
không thì chắc bị cắt cổ rồi.
371
00:28:26,123 --> 00:28:28,083
Chuyện này không phải là về cô.
372
00:28:35,048 --> 00:28:36,175
Mitch?
373
00:28:36,800 --> 00:28:38,634
Ôi trời. Đi thật rồi.
374
00:28:38,635 --> 00:28:41,095
- Cái gì đi?
- Tất cả đi hết rồi!
375
00:28:41,096 --> 00:28:42,639
Mitch, có chuyện gì thế?
376
00:28:43,557 --> 00:28:44,766
Mitch? Mitch?
377
00:28:46,768 --> 00:28:47,768
Chuyện gì vậy?
378
00:28:47,769 --> 00:28:50,855
Tôi sẽ không nói tôi đã bảo mà,
nhưng anh đưa nhiều gia đình tới đây.
379
00:28:50,856 --> 00:28:53,609
Nơi này đã chìm trong địa ngục 300 năm!
380
00:28:54,318 --> 00:28:55,568
Phải chấm dứt thôi.
381
00:28:55,569 --> 00:28:56,903
Đừng kéo dài nữa.
382
00:28:56,904 --> 00:28:59,698
Tôi có thể xuống tay nhanh. Yên bình.
383
00:29:01,408 --> 00:29:03,035
Ông không được làm gì hết.
384
00:29:04,244 --> 00:29:05,495
Nghĩa là sao?
385
00:29:07,122 --> 00:29:08,373
Anh sẽ làm gì?
386
00:29:23,680 --> 00:29:25,682
LỐI RA
387
00:31:14,541 --> 00:31:16,543
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga