1 00:00:29,321 --> 00:00:30,405 Đừng sợ. 2 00:00:31,448 --> 00:00:32,783 Cháu bị làm sao vậy? 3 00:00:40,040 --> 00:00:41,792 - Cháu không thấy gì cả. - Trời ơi. 4 00:00:51,593 --> 00:00:53,846 Frances. Frances! 5 00:00:54,930 --> 00:00:55,931 Frances! 6 00:00:57,140 --> 00:00:58,141 Frances! 7 00:01:01,061 --> 00:01:02,729 - Frances? - Cứu với! 8 00:01:03,438 --> 00:01:04,438 Frances! 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,525 Frances! 10 00:01:11,071 --> 00:01:12,072 Bám vào! 11 00:01:17,369 --> 00:01:18,370 Bám vào. 12 00:01:25,335 --> 00:01:28,255 Bám chặt vào. Dì đang cố, Frances! 13 00:01:29,298 --> 00:01:30,465 Đừng thả tay ra! 14 00:01:42,144 --> 00:01:47,274 BÍ ẨN THỊ TRẤN WIDOW'S BAY 15 00:01:57,367 --> 00:02:00,913 ĐÁNH CÁ VÀ SĂN BẮT THỐNG KÊ DÂN SỐ 16 00:02:12,341 --> 00:02:14,092 Anh phải bật còi báo động, Tom. 17 00:02:15,344 --> 00:02:16,553 Cô ấy nói đúng. 18 00:02:17,095 --> 00:02:19,014 Sấm chớp kiểu đó không bình thường đâu. 19 00:02:19,681 --> 00:02:22,726 Hãy đọc ghi chép về cơn bão năm 1783. 20 00:02:23,310 --> 00:02:27,147 Nó cũng bắt đầu từ những đám mây bão lớn, đen kịt như thế. 21 00:02:28,190 --> 00:02:31,318 Bão ập đến như cơn Đại Hồng Thủy. 22 00:02:31,985 --> 00:02:35,196 Bão đem theo vòi rồng và lốc xoáy. 23 00:02:35,197 --> 00:02:38,115 Đàn ông bị hất tung lên bầu trời đen. 24 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 Trẻ em bị cuốn khỏi vòng tay mẹ. 25 00:03:02,599 --> 00:03:03,600 Tình hình sao rồi? 26 00:03:04,309 --> 00:03:05,644 Bật ra-đa quan trắc bão chưa? 27 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Rồi. 28 00:03:09,982 --> 00:03:11,650 Tình hình xấu lắm. 29 00:03:13,151 --> 00:03:14,819 Phía đất liền nói gì? 30 00:03:14,820 --> 00:03:17,906 Chúng tôi mất liên lạc với đất liền 20 phút trước rồi. 31 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 Được rồi. Thế thì tiếp tục cập nhật tình hình cho tôi. 32 00:03:30,043 --> 00:03:31,085 Bật còi báo động thôi. 33 00:03:31,086 --> 00:03:33,172 Anh phải đưa mọi người đến nơi trú ẩn. 34 00:03:35,382 --> 00:03:37,134 Lúc này, chỉ là một cơn bão thôi. 35 00:03:39,595 --> 00:03:44,098 Nếu tôi bật còi báo động, họ sẽ chỉ nhắc tới nó khi về nhà. 36 00:03:44,099 --> 00:03:47,853 Họ đến Widow's Bay rồi bị nhốt vào một hầm tránh bão. 37 00:03:48,437 --> 00:03:50,813 Ở Martha's Vineyard đâu có bị như thế. 38 00:03:50,814 --> 00:03:52,316 Ít ra họ còn về nhà được. 39 00:03:53,817 --> 00:03:55,152 Đã có người chết đấy, Tom. 40 00:04:35,317 --> 00:04:36,568 Khỉ thật. 41 00:04:37,945 --> 00:04:39,863 Khỉ thật. Khỉ thật. Khỉ thật. 42 00:04:41,865 --> 00:04:43,033 Chết tiệt. 43 00:04:45,369 --> 00:04:46,620 Tom! 44 00:04:47,454 --> 00:04:48,455 Trời ơi. 45 00:04:50,415 --> 00:04:51,415 - Anh ổn chứ? - Không. 46 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 Lưng tôi. Không di chuyển được. 47 00:04:54,545 --> 00:04:55,628 Bà ấy mất một ngón tay. 48 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 Cái gì? 49 00:04:57,798 --> 00:05:00,925 Không, Patricia. Patricia. Patricia. 50 00:05:00,926 --> 00:05:02,302 Patricia. 51 00:05:03,887 --> 00:05:05,930 - Kenny. - Mọi người lùi lại. 52 00:05:05,931 --> 00:05:08,683 - Khỉ thật. - Tom, chuyện gì vậy? 53 00:05:08,684 --> 00:05:11,394 - Kenny. - Tôi đã bảo lùi lại. 54 00:05:11,395 --> 00:05:14,022 - Có khi anh ta gãy xương hay gì rồi. - Không, hãy để ông ấy giúp tôi. 55 00:05:14,565 --> 00:05:16,816 - Biết đâu nâng cả hai bên lên thì... - Lùi lại, Kenny. 56 00:05:16,817 --> 00:05:18,985 Coi chừng anh ta chấn thương cột sống. Không được di chuyển nạn nhân. 57 00:05:18,986 --> 00:05:21,195 Để tôi tự làm. Lên nào. 58 00:05:21,196 --> 00:05:23,406 - Không. Không. - Được rồi. 59 00:05:23,407 --> 00:05:25,616 Bà đang ấn xuống thêm đó. Đang ấn xuống thêm đó. 60 00:05:25,617 --> 00:05:27,243 Đừng nói chuyện, Tom. 61 00:05:27,244 --> 00:05:30,079 Coi chừng suy phổi. Được rồi, lên nào. Chuẩn bị chưa? 62 00:05:30,080 --> 00:05:32,249 Một, hai, ba. 63 00:05:33,125 --> 00:05:35,293 - Đau thần kinh tọa quá. Khỉ thật. - Tội nghiệp bà Rosemary. 64 00:05:35,294 --> 00:05:36,587 - Ôi không. - Cái gì? 65 00:05:43,427 --> 00:05:44,428 Cảm ơn, Kenny. 66 00:05:45,971 --> 00:05:47,472 Tom, ngón tay bà ấy. 67 00:05:48,056 --> 00:05:50,474 Nhìn đi, Tom. Nó bị thiếu. 68 00:05:50,475 --> 00:05:51,851 Cái gì? 69 00:05:51,852 --> 00:05:53,103 Frances Warren. 70 00:05:53,645 --> 00:05:56,356 Anh bà ấy cán qua ngón đeo nhẫn của bà. Trong nhật ký của Sarah Warren có nói. 71 00:05:59,401 --> 00:06:02,153 Người phụ nữ trong tranh là Frances Fisher, 72 00:06:02,154 --> 00:06:04,406 lúc còn nhỏ bị đánh dạt vào bờ một cách bí ẩn. 73 00:06:05,032 --> 00:06:07,033 Đây là Frances Warren. 74 00:06:07,034 --> 00:06:10,037 Thế nên huyết thống của Richard Warren không chấm dứt cùng ông ta. 75 00:06:10,746 --> 00:06:12,289 Vì con gái ông ta đã sống sót. 76 00:06:20,756 --> 00:06:21,757 Tom? 77 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Tom, nghe tôi nói gì không? 78 00:06:46,365 --> 00:06:49,575 Nếu đó là Frances Warren, 79 00:06:49,576 --> 00:06:53,413 thì phải lần theo các đời tổ tiên tới hơn 400 năm. 80 00:06:54,248 --> 00:06:57,125 Rosemary chắc đã có bằng phả hệ học ở Barnabus. 81 00:07:00,838 --> 00:07:03,048 Rồi sao nữa? Khoanh vùng họ à? 82 00:07:26,113 --> 00:07:27,239 Loftis đây. 83 00:07:29,867 --> 00:07:30,909 Bật còi đi. 84 00:07:36,874 --> 00:07:38,875 CẢNH SÁT TRƯỞNG 85 00:07:38,876 --> 00:07:41,003 VĂN PHÒNG CỦA CHỈ HUY CẢNG 86 00:07:53,307 --> 00:07:57,769 Phà không đến đâu, mà nó có đến em cũng không lên. 87 00:07:58,979 --> 00:08:00,229 Mình quay về nhà được không? 88 00:08:00,230 --> 00:08:03,859 Không, nghe này, phà vẫn chạy trong bão suốt mà. 89 00:08:14,620 --> 00:08:15,621 Bechir, 90 00:08:16,747 --> 00:08:17,789 đưa em về đi. 91 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Anh sẽ thử một cách nữa thôi. 92 00:08:22,377 --> 00:08:23,378 Được chứ? Vậy đi. 93 00:08:29,343 --> 00:08:30,344 Dừng lại... 94 00:08:58,455 --> 00:09:00,707 Kế hoạch là gì? 95 00:09:01,208 --> 00:09:02,835 Tôi sẽ rời khỏi hòn đảo này. 96 00:09:03,752 --> 00:09:05,170 Tôi biết cách lái tàu. 97 00:09:06,171 --> 00:09:07,798 Chúng ta cách đất liền 64 km. 98 00:09:08,465 --> 00:09:11,969 Có đổ đầy nhiên liệu thì tàu cũng chỉ chạy được 24 km. 99 00:09:12,970 --> 00:09:16,556 Mà cho dù có tiếp thêm nhiên liệu 100 00:09:16,557 --> 00:09:20,644 thì đi trong trời bão, sóng cũng sẽ đánh lật tàu. 101 00:09:21,770 --> 00:09:23,313 Con tôi không thể chào đời ở đây. 102 00:09:25,983 --> 00:09:27,150 Tôi hiểu, nhưng... 103 00:09:27,985 --> 00:09:30,236 Con tàu đó đến đây bằng một tàu khác. 104 00:09:30,237 --> 00:09:32,614 Không đưa anh lên đất liền nổi đâu. 105 00:10:00,058 --> 00:10:01,476 Anh đã nói gì với cô ấy? 106 00:10:05,397 --> 00:10:06,398 Không gì cả. 107 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Tôi không thể kể gì. 108 00:10:14,907 --> 00:10:17,618 Các cư dân và khách du lịch đến Widow's Bay lưu ý. 109 00:10:18,202 --> 00:10:22,038 Cảnh báo di tản bão bắt buộc theo lệnh của thị trưởng. 110 00:10:22,039 --> 00:10:24,666 Hãy tìm nơi trú ẩn ngay lập tức. 111 00:10:25,584 --> 00:10:28,337 Các cư dân và khách du lịch đến Widow's Bay lưu ý... 112 00:10:38,138 --> 00:10:43,935 HẦM TRÚ ẨN 03 113 00:10:43,936 --> 00:10:45,020 LỐI RA 114 00:11:00,160 --> 00:11:02,371 WIDOW'S BAY TÒA THỊ CHÍNH 115 00:11:12,798 --> 00:11:13,798 Xin lỗi. 116 00:11:13,799 --> 00:11:15,967 Được rồi mọi người, đi theo giọng tôi. 117 00:11:15,968 --> 00:11:18,804 Quẹo trái. Di chuyển xuống dưới. 118 00:11:19,346 --> 00:11:21,973 Chào mừng đến với bão Nor'easter đầu tiên. 119 00:11:21,974 --> 00:11:26,353 Sau vụ này, các vị sẽ là dân bản xứ. Người New England đích thực. 120 00:11:26,979 --> 00:11:30,606 Nghe nói... Nghe nói bão cũng đổ qua Martha's Vineyard dữ lắm. 121 00:11:30,607 --> 00:11:33,861 Tối nay các vị sẽ được hoàn tiền lưu trú. 122 00:11:34,736 --> 00:11:35,946 Tiền đó tiêu hết rồi. 123 00:11:36,530 --> 00:11:37,531 Được rồi. 124 00:11:40,868 --> 00:11:41,869 Đến đây. 125 00:11:45,622 --> 00:11:48,708 Con biết, con biết. Con chỉ... Con phải đi xem PJ và lũ bạn đến đủ chưa. 126 00:11:48,709 --> 00:11:51,627 Nghe này, bố biết ta nói vụ này nhiều rồi. 127 00:11:51,628 --> 00:11:52,837 Nhưng hôm nay làm ơn... 128 00:11:52,838 --> 00:11:54,672 - Con sẽ không đi đâu hết. - Con có thể... Được rồi. 129 00:11:54,673 --> 00:11:55,965 - Con hứa. - Ừ, ngoan lắm. 130 00:11:55,966 --> 00:11:59,594 Bố này, lúc nào mình đi xem đội Sox chơi chẳng được. 131 00:11:59,595 --> 00:12:01,847 Họ vẫn còn nửa mùa giải mà, nên là... 132 00:12:05,100 --> 00:12:06,475 Bố thương con lắm. 133 00:12:06,476 --> 00:12:07,935 Được rồi, xuống dưới đi. 134 00:12:07,936 --> 00:12:09,021 Vâng. 135 00:12:11,148 --> 00:12:12,608 Có rắc rối rồi. 136 00:12:13,525 --> 00:12:14,943 Máy phát điện tắt rồi. 137 00:12:15,652 --> 00:12:19,113 Đèn khẩn cấp làm pin cạn sạch. Chỉ chạy được nửa tiếng nữa, 138 00:12:19,114 --> 00:12:21,073 sau đó hầm trú ẩn sẽ tối đen. 139 00:12:21,074 --> 00:12:22,617 Trời ơi. 140 00:12:22,618 --> 00:12:24,577 Toàn đảo đang bị tăng áp đột ngột. 141 00:12:24,578 --> 00:12:26,954 Cơn bão làm mạng lưới điện quá tải. 142 00:12:26,955 --> 00:12:29,165 Thậm chí các thiết bị hạng nặng cũng quá tải. 143 00:12:29,166 --> 00:12:32,043 Vậy phải làm sao đây? Dưới kia cần có điện. 144 00:12:32,044 --> 00:12:33,711 Có thể Garrett sẽ có pin thay thế. 145 00:12:33,712 --> 00:12:35,797 Ông ấy có một cái giống vậy trên hải đăng. 146 00:12:38,217 --> 00:12:39,301 Garrett. 147 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 Garrett, tôi đang nhìn ra, không thấy ông... 148 00:12:44,556 --> 00:12:45,890 Ồ, ồ. Được rồi, nghe này. Nghe này. 149 00:12:45,891 --> 00:12:48,976 Cho chúng tôi mượn cục đề để chạy cái máy phát điện cũ. 150 00:12:48,977 --> 00:12:51,437 Tôi không hiểu anh đang nói gì cả. 151 00:12:51,438 --> 00:12:52,772 Đừng... 152 00:12:52,773 --> 00:12:54,273 Ông ấy không có điện thoại à? 153 00:12:54,274 --> 00:12:55,359 Không. 154 00:12:57,653 --> 00:12:58,653 Garrett. 155 00:12:58,654 --> 00:13:01,572 Tôi đưa cục đề cho anh bằng cách nào? 156 00:13:01,573 --> 00:13:03,991 Garrett, Garrett. Tôi không nghe... 157 00:13:03,992 --> 00:13:06,827 Chúng tôi cần cục đề. 158 00:13:06,828 --> 00:13:08,538 Khẩn cấp đấy. 159 00:13:08,539 --> 00:13:11,040 - Tôi sẽ lên đó. - Tom, đừng ra ngoài. 160 00:13:11,041 --> 00:13:12,334 Không an toàn đâu. 161 00:13:36,608 --> 00:13:37,943 Làm ấm người nào. 162 00:13:38,610 --> 00:13:40,236 Để tôi giúp. 163 00:13:40,237 --> 00:13:41,363 Được rồi. 164 00:13:42,865 --> 00:13:43,991 Sao thế, em yêu? 165 00:13:45,117 --> 00:13:46,660 Có lẽ chỉ là chuyển dạ giả. 166 00:13:48,412 --> 00:13:49,787 Bác sĩ Morgan dưới hầm đấy. 167 00:13:49,788 --> 00:13:51,415 - Tìm chỗ ngồi đã nào. - Được rồi. 168 00:14:40,464 --> 00:14:42,590 Học cách gõ cửa đi, đồ cẩu thả. 169 00:14:42,591 --> 00:14:44,968 Thị trấn này cho phép tự vệ tại gia đấy. 170 00:14:45,469 --> 00:14:48,471 Buồn cười là cả đảo vẫn sống 171 00:14:48,472 --> 00:14:51,391 dựa vào mỡ cá voi cho tới thời của bố tôi. 172 00:14:52,059 --> 00:14:54,269 Ngư dân cá voi, tay thuyền trưởng, họ... 173 00:14:54,978 --> 00:14:57,564 họ sở hữu nơi này, cha tôi sẽ nói thế. 174 00:14:58,857 --> 00:15:00,067 Ông cần gì, Wyck? 175 00:15:16,834 --> 00:15:18,752 Tôi cần bà làm một chuyện. 176 00:15:53,078 --> 00:15:54,079 ÂM LƯỢNG 0 177 00:16:31,241 --> 00:16:32,326 Garrett! 178 00:16:36,663 --> 00:16:37,748 Garrett! 179 00:16:40,083 --> 00:16:41,126 Khỉ thật! 180 00:16:43,712 --> 00:16:47,131 CÓ VIỆC GẤP TÒA THỊ CHÍNH CẦN TÔI 181 00:16:47,132 --> 00:16:49,384 Không. Không! 182 00:16:51,762 --> 00:16:52,763 Chết tiệt. 183 00:17:01,021 --> 00:17:02,439 1870 TÒA THỊ CHÍNH 184 00:17:03,357 --> 00:17:04,358 Garrett? 185 00:17:06,818 --> 00:17:09,445 Chết tiệt, Garrett. Tôi đến lấy cục đề này. 186 00:17:12,532 --> 00:17:14,450 Ồ! Ôi, tạ ơn trời đất! 187 00:17:14,451 --> 00:17:16,368 - Tôi sẽ đem nó quay lại. - Cái gì? Không, đừng! 188 00:17:16,369 --> 00:17:18,371 Không, ở đó, ở yên đó! Tôi đến ngay! 189 00:17:18,372 --> 00:17:21,082 Tôi về liền! Tôi về liền! 190 00:17:21,083 --> 00:17:22,751 Dale, chặn ông ấy lại! 191 00:17:45,941 --> 00:17:46,984 Chết tiệt. Không! 192 00:17:48,068 --> 00:17:50,028 Không, không! Garrett! 193 00:17:50,529 --> 00:17:51,530 Không. 194 00:17:52,197 --> 00:17:53,906 Garrett, đi đi! 195 00:17:53,907 --> 00:17:56,660 Đi đi, đi đi, đi nào! 196 00:17:57,202 --> 00:17:59,495 Vào trong đi! Vào trong đi! 197 00:17:59,496 --> 00:18:01,873 Này, Wyck! Này, này, Wyck! 198 00:18:01,874 --> 00:18:03,959 - Thầy pháp? - Wyck! 199 00:18:04,459 --> 00:18:05,751 Vào trong đi! 200 00:18:05,752 --> 00:18:07,920 - Giúp tôi với! - Không, không! Vào trong đi! 201 00:18:07,921 --> 00:18:09,047 Không, không, thôi nào! 202 00:18:10,132 --> 00:18:11,257 Giúp tôi với! 203 00:18:11,258 --> 00:18:12,884 Không, không! Bỏ đi, bỏ đấy đi! 204 00:18:12,885 --> 00:18:15,554 - Tôi cần chúng! - Vào trong đi! 205 00:18:18,849 --> 00:18:20,767 Vào trong đi! Vào trong ngay! 206 00:18:21,643 --> 00:18:22,728 Wyck! 207 00:18:54,676 --> 00:18:56,678 DỤNG CỤ SƠ CỨU 208 00:19:00,307 --> 00:19:01,724 Không ai được rời hầm này. 209 00:19:01,725 --> 00:19:03,726 Cô hiểu chứ? Cho dù có chuyện gì. 210 00:19:03,727 --> 00:19:05,978 Bà Ruth không có đây. 211 00:19:05,979 --> 00:19:07,313 Bà ấy đang ở nhà. 212 00:19:07,314 --> 00:19:08,397 Một mình. 213 00:19:08,398 --> 00:19:11,442 Được rồi, hiểu rồi. Tôi sẽ nghĩ cách gì đó. 214 00:19:11,443 --> 00:19:13,028 Ta sẽ không bỏ mặc bà ấy ngoài kia. 215 00:19:20,994 --> 00:19:21,995 Loftis. 216 00:19:27,292 --> 00:19:29,211 Có cái này hai người nên xem. 217 00:19:40,889 --> 00:19:42,099 Cái gì đây? 218 00:19:43,141 --> 00:19:44,852 Tôi đã bảo bà ấy tra phả hệ. 219 00:19:46,520 --> 00:19:49,272 Ông nghiêm túc đấy à? Cái này... 220 00:19:49,273 --> 00:19:51,315 - Wyck, không có thời gian đâu. - Tôi phải biết. 221 00:19:51,316 --> 00:19:53,109 Biết gì hả, Wyck? 222 00:19:53,110 --> 00:19:58,282 Hóa ra Richard Warren còn một hậu duệ sống sót cuối cùng. 223 00:20:01,243 --> 00:20:02,244 Một hậu duệ? 224 00:20:02,995 --> 00:20:03,995 Là ai? 225 00:20:03,996 --> 00:20:06,747 Không. Đừng trả lời. Là ai cũng không quan trọng. 226 00:20:06,748 --> 00:20:09,042 - Ta không... - Là ai? 227 00:20:09,751 --> 00:20:11,419 - Ngồi đi. - Khỉ thật, Rosemary! 228 00:20:11,420 --> 00:20:13,380 Không có thời gian đâu. Nói đại ra là ai đi. 229 00:20:26,602 --> 00:20:28,812 Tom, anh không ngồi nghe thật đấy chứ. 230 00:20:43,076 --> 00:20:45,120 {\an8}Được rồi. Bắt đầu thôi. 231 00:20:46,622 --> 00:20:51,000 Warren và người vợ đầu, Sybil, mất hai cậu con trai đầu tiên 232 00:20:51,001 --> 00:20:53,586 khi họ đến hòn đảo. 233 00:20:53,587 --> 00:20:57,882 Còn những đứa khác, số phận chúng cũng không may mắn. 234 00:20:57,883 --> 00:21:01,511 Không. Xui xẻo. Xin lỗi, nhóc. 235 00:21:01,512 --> 00:21:03,096 Chúc may mắn lần sau. 236 00:21:03,597 --> 00:21:05,933 Được rồi, tưởng tượng thế này. 237 00:21:06,600 --> 00:21:10,478 Các vị là một bé gái, ngón tay bị cụt bởi bánh xe ngựa. 238 00:21:10,479 --> 00:21:12,980 Ngay sau đó, bố mình qua đời, 239 00:21:12,981 --> 00:21:15,858 mẹ kế thì đưa mình đi phiêu lưu. 240 00:21:15,859 --> 00:21:17,736 Đích đến là gì? Địa ngục. 241 00:21:18,403 --> 00:21:19,530 Tên à? 242 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 Frances Warren. 243 00:21:23,867 --> 00:21:25,535 Rồi, anh chị em đã chết hết, 244 00:21:25,536 --> 00:21:27,787 nhưng ngón tay của Chúa búng vào sau đầu mình, 245 00:21:27,788 --> 00:21:29,413 và mình trôi dạt lại vào bờ. 246 00:21:29,414 --> 00:21:33,042 May thay, Barnabus Fisher tìm ra mình trên đường đi săn cá voi, 247 00:21:33,043 --> 00:21:35,294 thương cảm cho mình, cô bé tội nghiệp. 248 00:21:35,295 --> 00:21:38,047 Cho ăn, cho mặc, nuôi nấng. 249 00:21:38,048 --> 00:21:39,550 Một người đàn ông giàu có. 250 00:21:40,551 --> 00:21:42,261 Chắc cũng tốt. 251 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Ừ. Nói tới đâu rồi nhỉ? 252 00:21:50,644 --> 00:21:54,606 Tua nhanh qua vài năm, giờ mình đã là thiếu nữ xuân thì. 253 00:21:55,816 --> 00:21:56,899 Đừng, tôi không nghe được. 254 00:21:56,900 --> 00:21:58,902 Tôi... Tôi không nghe được. 255 00:22:01,947 --> 00:22:05,284 Được rồi. Mình mới 14 tuổi. 256 00:22:05,951 --> 00:22:08,078 Barnabus bắt đầu nhìn mình kiểu khác. 257 00:22:08,787 --> 00:22:11,455 Ông ấy bảo mình ngồi xuống trước một chén súp vây cá voi 258 00:22:11,456 --> 00:22:14,292 và nói từ bây giờ, mọi thứ sẽ rất khác. 259 00:22:14,293 --> 00:22:18,337 Ông ấy giật vài tờ lịch. X. X. X. Ông ấy đang đếm ngược. 260 00:22:18,338 --> 00:22:21,174 Mua cho mình một bộ váy trắng, đưa tới chỗ mục sư, người nói rằng, 261 00:22:21,175 --> 00:22:23,134 "Có lẽ cũng được". Thế là mình đã kết hôn. 262 00:22:23,135 --> 00:22:25,094 Trải qua vài năm đau khổ. 263 00:22:25,095 --> 00:22:29,266 Barnabus lăn ra chết, để lại nghề săn cá voi 264 00:22:30,642 --> 00:22:32,019 và một cậu con trai. 265 00:22:32,686 --> 00:22:35,479 Jonathan là một bé trai khỏe mạnh, 266 00:22:35,480 --> 00:22:38,984 khi thằng bé lớn, nó không "yếu" tí nào. 267 00:22:39,902 --> 00:22:41,403 Dào dạt sinh lực như bò mộng. 268 00:22:42,237 --> 00:22:46,616 Rồi, tại đây chúng ta có vài đứa trẻ nữa đã chết. 269 00:22:46,617 --> 00:22:49,995 Chết trẻ. Chết trẻ. Đồng tính nữ. 270 00:22:50,537 --> 00:22:53,582 Sophia "Dị Giáo" đã kết hôn với Byron Fairclough. 271 00:22:54,291 --> 00:22:57,585 Họ sinh liền tù tì sáu đứa như thỏ mắn đẻ, 272 00:22:57,586 --> 00:23:00,546 vài người có con cái riêng nữa, 273 00:23:00,547 --> 00:23:01,881 nhưng ông bà ta hay nói rồi, 274 00:23:01,882 --> 00:23:04,717 "Gia đình có phúc cùng hưởng, có họa cùng chịu". 275 00:23:04,718 --> 00:23:07,887 Thế là, buổi bơi khai mạc ra đời. 276 00:23:07,888 --> 00:23:09,556 Đấy có phải câu nói xưa gì đâu. 277 00:23:10,974 --> 00:23:13,059 Ừ, chắc tôi không biết tôi đang nói gì 278 00:23:13,060 --> 00:23:14,770 và tôi nên dừng thôi. 279 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 Xin lỗi. Nói tiếp đi. 280 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 Chẳng có tin gì tốt ở đây. 281 00:23:33,747 --> 00:23:36,791 Chết trẻ. Chết trẻ. Đồng tính nữ. 282 00:23:36,792 --> 00:23:38,251 Đừng dùng từ đồng tính nữ nữa. 283 00:23:38,252 --> 00:23:40,044 Nói cũng không cho à? 284 00:23:40,045 --> 00:23:41,880 Do cách bà nói đấy. 285 00:23:42,464 --> 00:23:43,465 Thôi được. 286 00:23:43,966 --> 00:23:48,094 - Nói chung đời này toàn lũ thiểu năng... - Rosemary! 287 00:23:48,095 --> 00:23:50,763 Làm ơn nói tiếp đi? 288 00:23:50,764 --> 00:23:51,974 Đi mà. 289 00:23:53,392 --> 00:23:57,270 Joseph "Sùng Đạo" có ba đứa con. 290 00:23:57,271 --> 00:24:00,898 Có tin đồn là hai trong ba anh chị em có quan hệ tình cảm với nhau, 291 00:24:00,899 --> 00:24:03,526 nói chung là chuyện của họ chứ tôi không quan tâm, 292 00:24:03,527 --> 00:24:05,237 trừ khi họ có con. 293 00:24:06,405 --> 00:24:07,905 Trong trường hợp này, họ có thật. 294 00:24:07,906 --> 00:24:09,783 Có thể tưởng tượng kết quả rồi đấy. 295 00:24:10,450 --> 00:24:13,619 Elizabeth hạ sinh vài đứa trẻ. 296 00:24:13,620 --> 00:24:15,955 Jeremiah, Abigail, và Madorah. 297 00:24:15,956 --> 00:24:17,666 Tất cả đều chẳng đi tới đâu. 298 00:24:18,709 --> 00:24:21,211 Tôi có thể kể câu chuyện của họ nếu các vị không vội. 299 00:24:25,465 --> 00:24:27,550 Có lẽ đang vội thật. 300 00:24:27,551 --> 00:24:31,596 Con gái của Elizabeth, Grace, đã kết hôn với Abraham Fitzgerald, 301 00:24:31,597 --> 00:24:34,933 và có hai đứa con gái. "Hortence Bạc Bẽo". 302 00:24:35,601 --> 00:24:37,351 Bà ấy không gặp nhiều may mắn lắm... 303 00:24:37,352 --> 00:24:39,562 và Anne Fitzgerald. 304 00:24:39,563 --> 00:24:41,314 Bà ấy cũng không có gì đặc sắc, 305 00:24:41,315 --> 00:24:44,651 nhưng biết cách làm chủ cuộc chơi, và kết hôn với Hezekiah. 306 00:24:46,028 --> 00:24:50,990 Con trai bà sinh ra Mabel, người kết hôn với Luther Sullivan. 307 00:24:50,991 --> 00:24:54,203 Ở đây có một đứa chết trẻ. 308 00:24:54,703 --> 00:24:58,623 Và một cô con gái có cả đống con qua đời. 309 00:24:58,624 --> 00:25:00,834 Đấy là một vụ án mạng bí ẩn. 310 00:25:01,877 --> 00:25:04,505 Nhưng tôi sẽ lướt qua, như Tom muốn. 311 00:25:05,881 --> 00:25:07,674 Thủ phạm là ông chồng. 312 00:25:09,051 --> 00:25:12,261 Henry. Henry vẫn ổn và sinh ra Ida. 313 00:25:12,262 --> 00:25:16,057 Ida với Frederick Long sinh ra Clarabell. 314 00:25:16,058 --> 00:25:17,350 Tôi đã thấy tranh của bà ấy. 315 00:25:17,351 --> 00:25:19,352 Bà ấy nghĩ mình hơn người. 316 00:25:19,353 --> 00:25:22,522 Clarabell kết hôn với Benjamin và sinh ra Edward, 317 00:25:22,523 --> 00:25:23,649 ông này không có gì nhiều. 318 00:25:24,441 --> 00:25:26,360 Tới những năm 1900 rồi, mọi người. 319 00:25:27,694 --> 00:25:28,903 Chúng ta có hai anh em. 320 00:25:28,904 --> 00:25:31,614 Grant Livingston, người cố lắp ráp tàu ngầm, 321 00:25:31,615 --> 00:25:33,242 có thể đoán kết cục rồi đấy, 322 00:25:33,742 --> 00:25:38,079 và Charles Livingston kết hôn với Florence, 323 00:25:38,080 --> 00:25:43,377 thế là chúng ta có hậu duệ cuối cùng của Richard Warren. 324 00:25:47,631 --> 00:25:51,385 Theo như tôi biết, người này không biết gì về dòng dõi của mình. 325 00:25:52,010 --> 00:25:54,720 Không kết hôn, không con cái, 326 00:25:54,721 --> 00:26:00,269 đúng là bất ngờ vì người này là một mỹ nhân. 327 00:26:05,816 --> 00:26:08,610 Hoa hậu Widow's Bay, 1959. 328 00:26:14,199 --> 00:26:15,284 Vậy là chỉ còn một người? 329 00:26:16,827 --> 00:26:20,329 Một hậu duệ của Warren vẫn còn sống? 330 00:26:20,330 --> 00:26:22,082 Chỉ một người mang huyết thống, và... 331 00:26:23,292 --> 00:26:24,543 và đã già? 332 00:26:32,926 --> 00:26:35,220 {\an8}RUTH LIVINGSTON THƯ KÝ ĐIỀU HÀNH CHO THỊ TRƯỞNG 333 00:26:45,939 --> 00:26:47,732 Tình trạng sức khỏe của bà ấy ra sao? 334 00:26:47,733 --> 00:26:50,067 - Sao anh lại hỏi thế? - Cô biết lý do mà. 335 00:26:50,068 --> 00:26:51,403 Tôi hy vọng là không. 336 00:26:52,029 --> 00:26:54,406 Bà ấy còn bao nhiêu thời gian nữa? 337 00:26:55,282 --> 00:26:57,201 Không thể tin nổi. 338 00:26:58,368 --> 00:27:00,913 Bà ấy là người đã làm bánh sinh nhật cho chúng ta. 339 00:27:02,206 --> 00:27:03,956 Người cho con anh ở tạm nhà mình. 340 00:27:03,957 --> 00:27:05,125 Patricia... 341 00:27:07,711 --> 00:27:09,254 ...không ai muốn thế này cả. 342 00:27:10,339 --> 00:27:14,343 Nhưng có hàng trăm mạng người bị đe dọa, một trong số đó là con trai tôi. 343 00:27:15,427 --> 00:27:16,929 Nên được phép giết người à? 344 00:27:17,554 --> 00:27:19,472 Cô có thể ngồi đó nói gì thì tùy, 345 00:27:19,473 --> 00:27:22,016 nhưng cô không biết tôi vừa thấy cái gì ngoài kia đâu. 346 00:27:22,017 --> 00:27:23,101 Tình hình... 347 00:27:25,687 --> 00:27:26,938 Tình hình cực kỳ xấu. 348 00:27:26,939 --> 00:27:28,773 Nếu làm thì phải làm nhanh đi. 349 00:27:28,774 --> 00:27:30,441 Bắn một phát vào sau gáy. 350 00:27:30,442 --> 00:27:31,692 Ôi trời ơi. 351 00:27:31,693 --> 00:27:33,945 - Được rồi, Wyck, thôi nào. - Dã man quá. 352 00:27:33,946 --> 00:27:36,490 Đấy là nhân đạo rồi. Bà ấy sẽ không hay biết gì. 353 00:27:39,535 --> 00:27:40,911 Anh nghe gì không? 354 00:27:42,287 --> 00:27:43,997 Anh thực sự cân nhắc đấy à? 355 00:27:45,624 --> 00:27:47,084 Thế thì anh sẽ là hạng người gì? 356 00:27:49,044 --> 00:27:50,295 Chúng ta sẽ là loại gì? 357 00:27:51,421 --> 00:27:52,421 Nơi này là chốn gì? 358 00:27:52,422 --> 00:27:55,049 Anh muốn Evan lớn lên ở một nơi làm loại chuyện như thế à? 359 00:27:55,050 --> 00:27:57,134 Nó sẽ không muốn lớn lên ở chốn này tí nào. 360 00:27:57,135 --> 00:27:58,637 Nó không cần như thế. 361 00:27:59,388 --> 00:28:00,973 Bà ấy chết, mọi thứ sẽ chấm dứt. 362 00:28:02,099 --> 00:28:03,392 Bà ấy đã có một cuộc đời viên mãn. 363 00:28:04,309 --> 00:28:06,436 Bà ấy già thì sao chứ? Ông cũng già. 364 00:28:07,020 --> 00:28:09,230 Nếu là ông, ông có muốn bị giết chỉ vì già rồi không? 365 00:28:09,231 --> 00:28:11,525 Tôi sẽ sẵn lòng tự nhét súng vào miệng. 366 00:28:12,234 --> 00:28:14,069 - Nghe này, bà ấy không kết hôn. - Thì sao? 367 00:28:14,695 --> 00:28:17,363 - Tôi chưa nói hết. - Tuyệt. Thế thì nói đi. 368 00:28:17,364 --> 00:28:19,032 Bà ấy cũng không có con cái. 369 00:28:20,826 --> 00:28:21,952 Ừm... 370 00:28:22,703 --> 00:28:26,122 Ơn trời tôi không phải hậu duệ không thì chắc bị cắt cổ rồi. 371 00:28:26,123 --> 00:28:28,083 Chuyện này không phải là về cô. 372 00:28:35,048 --> 00:28:36,175 Mitch? 373 00:28:36,800 --> 00:28:38,634 Ôi trời. Đi thật rồi. 374 00:28:38,635 --> 00:28:41,095 - Cái gì đi? - Tất cả đi hết rồi! 375 00:28:41,096 --> 00:28:42,639 Mitch, có chuyện gì thế? 376 00:28:43,557 --> 00:28:44,766 Mitch? Mitch? 377 00:28:46,768 --> 00:28:47,768 Chuyện gì vậy? 378 00:28:47,769 --> 00:28:50,855 Tôi sẽ không nói tôi đã bảo mà, nhưng anh đưa nhiều gia đình tới đây. 379 00:28:50,856 --> 00:28:53,609 Nơi này đã chìm trong địa ngục 300 năm! 380 00:28:54,318 --> 00:28:55,568 Phải chấm dứt thôi. 381 00:28:55,569 --> 00:28:56,903 Đừng kéo dài nữa. 382 00:28:56,904 --> 00:28:59,698 Tôi có thể xuống tay nhanh. Yên bình. 383 00:29:01,408 --> 00:29:03,035 Ông không được làm gì hết. 384 00:29:04,244 --> 00:29:05,495 Nghĩa là sao? 385 00:29:07,122 --> 00:29:08,373 Anh sẽ làm gì? 386 00:29:23,680 --> 00:29:25,682 LỐI RA 387 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga