1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,564 --> 00:00:23,606 走開! 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,527 走開! 5 00:00:28,445 --> 00:00:29,654 {\an8}走開! 6 00:00:29,738 --> 00:00:31,156 {\an8}(1868年,慶應4年,新潟港) 7 00:00:31,239 --> 00:00:32,949 {\an8}走開! 8 00:00:34,409 --> 00:00:35,910 走開! 9 00:00:37,954 --> 00:00:40,081 走開! 10 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 怎麼了? 11 00:00:42,500 --> 00:00:44,419 - 怎麼回事? - 怎麼了? 12 00:00:48,673 --> 00:00:50,049 阿貞! 13 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 真是太惡劣了 14 00:00:56,639 --> 00:00:58,391 咱們可不是妓女 15 00:01:03,855 --> 00:01:05,065 是誰? 16 00:01:05,148 --> 00:01:06,524 是誰這麼對你的? 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,626 是武士他們嗎? 18 00:01:24,709 --> 00:01:27,212 阿貞,對方是武士嗎? 19 00:01:35,094 --> 00:01:39,265 溝口大人,現在正是決勝的時刻 20 00:01:40,183 --> 00:01:43,061 {\an8}我們奧羽越列藩同盟軍必須團結一致 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,396 {\an8}在越後這塊地阻止官軍啊 22 00:01:45,480 --> 00:01:47,148 我們非常明白 23 00:01:48,316 --> 00:01:50,485 少裝模作樣了 24 00:01:50,568 --> 00:01:54,447 你們新發田的人說得好聽 卻根本就沒有派兵嘛 25 00:01:54,531 --> 00:01:55,990 {\an8}我們派兵了 26 00:01:56,074 --> 00:01:59,452 {\an8}但因為百姓群起阻擾,無奈… 27 00:01:59,536 --> 00:02:00,829 既然這樣 28 00:02:00,912 --> 00:02:04,290 {\an8}就把那些百姓抓來列隊斬首便是 29 00:02:04,374 --> 00:02:06,668 齊藤,說得太過分了 30 00:02:07,293 --> 00:02:09,129 請原諒他的無禮 31 00:02:09,754 --> 00:02:11,256 不過 32 00:02:12,215 --> 00:02:15,885 官軍已經奪取長岡城,近在眼前 33 00:02:16,511 --> 00:02:21,224 這回新發田的人也得流點血才行啊 34 00:02:21,307 --> 00:02:24,227 但殿下會怎麼說呢? 35 00:02:27,272 --> 00:02:29,232 這個呢,溝口大人… 36 00:02:29,899 --> 00:02:33,444 {\an8}我們明天會前往新發田 37 00:02:34,112 --> 00:02:37,365 {\an8}直接請求少主出兵 38 00:02:38,074 --> 00:02:39,033 你們要見殿下? 39 00:02:39,617 --> 00:02:42,829 要是少主拒絕派兵 40 00:02:43,413 --> 00:02:47,250 同盟軍就會將新發田藩視為叛徒 41 00:02:48,501 --> 00:02:50,295 並且攻進城裡 42 00:02:58,595 --> 00:03:01,180 小心腳邊 43 00:03:02,599 --> 00:03:03,725 真是的 44 00:03:05,643 --> 00:03:09,022 咱們出戰的時刻終於到了 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,984 被那樣威脅,殿下不可能再拒絕吧 46 00:03:13,860 --> 00:03:15,445 - 仙石… - 嗯? 47 00:03:15,528 --> 00:03:17,864 咱們暫時碰不到女人了 48 00:03:19,282 --> 00:03:21,075 今天就是最後一天了 49 00:03:23,536 --> 00:03:24,996 真是的,善大人 50 00:03:25,079 --> 00:03:26,289 討厭 51 00:03:26,372 --> 00:03:28,124 還來啊? 52 00:03:30,209 --> 00:03:32,921 新發田藩士仙石善右衛門是哪位? 53 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 啥啊?你這傢伙 54 00:03:36,174 --> 00:03:37,258 找我要做什麼? 55 00:03:41,679 --> 00:03:43,431 你去死吧! 56 00:03:44,307 --> 00:03:45,767 去死! 57 00:03:51,564 --> 00:03:54,484 去死… 58 00:03:55,193 --> 00:03:59,239 去死… 59 00:04:11,042 --> 00:04:14,337 我們來這裡進行重要的談判 竟然發生流血事件 60 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 入江,這是怎麼回事? 61 00:04:16,965 --> 00:04:19,509 全是我監督不周的緣故 62 00:04:19,592 --> 00:04:20,802 非常抱歉 63 00:04:21,886 --> 00:04:24,722 喂,要回新發田了 64 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 快點,出發吧 65 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 走開!做什麼? 66 00:04:48,579 --> 00:04:50,498 - 嗯? - 滾! 67 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 不行,快回來 68 00:04:56,796 --> 00:04:57,714 阿貞… 69 00:05:07,348 --> 00:05:08,349 讓開! 70 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 這傢伙要在新發田處刑 71 00:05:11,561 --> 00:05:13,313 別礙事! 72 00:05:23,281 --> 00:05:25,033 這女人是聾子嗎? 73 00:05:25,700 --> 00:05:27,952 叫你滾開! 74 00:05:28,786 --> 00:05:29,829 走吧 75 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 阿貞 76 00:05:48,056 --> 00:05:51,350 {\an8}(新發田藩刑場) 77 00:05:53,061 --> 00:05:55,354 喂 78 00:05:58,066 --> 00:06:01,277 你幹了什麼? 79 00:06:06,741 --> 00:06:09,827 都要死了,何必回答你? 80 00:06:10,453 --> 00:06:13,790 就是因為要死了 再裝模作樣也沒用吧 81 00:06:13,873 --> 00:06:16,584 不要! 82 00:06:16,667 --> 00:06:19,629 刺殺! 83 00:06:31,682 --> 00:06:33,351 都是打仗害的 84 00:06:35,228 --> 00:06:36,938 都是因為要打仗了 85 00:06:38,272 --> 00:06:40,775 日子才會變得這麼苦 86 00:06:48,282 --> 00:06:49,283 嗯 87 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 慶應四年 88 00:07:08,928 --> 00:07:14,142 持續了數百年的武士時代 即將迎來結束的時刻 89 00:07:14,225 --> 00:07:17,603 日本正處於戊辰戰爭之中 90 00:07:25,736 --> 00:07:29,782 由薩長同盟領導的新政府軍擁立朝廷 91 00:07:29,866 --> 00:07:32,410 自命為官軍 92 00:07:32,952 --> 00:07:37,123 他們將希望維持 德川政權的舊幕府派認定為賊軍 93 00:07:37,707 --> 00:07:40,501 並竭盡全力迫使他們屈服 94 00:07:47,758 --> 00:07:49,385 (戊辰戰爭) 95 00:07:50,761 --> 00:07:52,013 (京都) 96 00:07:52,096 --> 00:07:55,808 (鳥羽,伏見之戰) 97 00:07:55,892 --> 00:07:57,143 (江戶) 98 00:07:57,226 --> 00:08:00,771 (江戶城開城,上野戰爭) 99 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 (長岡、新發田) 100 00:08:02,273 --> 00:08:06,861 (長岡城之戰) 101 00:08:07,445 --> 00:08:09,363 以長岡藩為中心 102 00:08:09,447 --> 00:08:11,782 與德川幕府關係密切的諸藩 103 00:08:12,366 --> 00:08:15,411 組成了奧羽越列藩同盟 104 00:08:15,495 --> 00:08:18,289 決心共同迎擊官軍 105 00:08:20,333 --> 00:08:23,252 態度始終曖昧、試圖避戰的 106 00:08:23,336 --> 00:08:25,671 越後小藩新發田 107 00:08:26,297 --> 00:08:30,468 終於被要求明確表態,選擇立場 108 00:08:40,311 --> 00:08:42,688 要與同盟軍一同作戰 109 00:08:42,772 --> 00:08:45,149 或是投靠官軍 110 00:08:45,233 --> 00:08:48,569 新發田來到必須決斷的時刻 111 00:09:13,678 --> 00:09:16,305 家老到底在磨蹭什麼? 112 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 我們新發田 113 00:09:18,683 --> 00:09:21,018 也該為了越後站出來吧? 114 00:09:21,102 --> 00:09:24,480 這樣下去 怎麼有臉面對同盟軍的同志? 115 00:09:24,564 --> 00:09:25,523 正是 116 00:09:25,606 --> 00:09:28,818 現在不與官軍作戰,更待何時? 117 00:09:28,901 --> 00:09:31,904 要等家老做決定,成不了氣候的 118 00:09:31,988 --> 00:09:35,241 我們明天就進城,直接要求出兵吧 119 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 好 120 00:09:37,368 --> 00:09:38,578 來者何人? 121 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 入江? 122 00:09:44,625 --> 00:09:47,962 我聽說似乎有些逆賊意圖謀反 123 00:09:48,588 --> 00:09:50,047 謀反? 124 00:09:50,131 --> 00:09:51,674 既然藩沒有動作,就只能由我們… 125 00:09:51,757 --> 00:09:55,261 藩的行動應該是由家老決定 126 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 何時輪到你們插嘴了? 127 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 要是你們不服 128 00:10:01,767 --> 00:10:03,060 就只好逮捕你們了 129 00:10:03,144 --> 00:10:04,228 喂! 130 00:10:16,365 --> 00:10:18,451 為了家鄉戰鬥是理所當然的吧? 131 00:10:18,534 --> 00:10:21,078 你們在這個道場都學了什麼? 132 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 入贅到家老家族 還真的能改變一個人,對吧? 133 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 你說什麼? 134 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 喂,入江,那邊! 135 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 失火了 136 00:10:34,759 --> 00:10:36,010 快滅火! 137 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 快點! 138 00:10:42,850 --> 00:10:44,060 快要燒過牆了! 139 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 - 失火了! - 失火了! 140 00:10:45,853 --> 00:10:47,438 快滅火! 141 00:10:53,986 --> 00:10:57,073 - 先滅火 - 快打水來 142 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 別慌張! 143 00:10:59,950 --> 00:11:03,329 別慌張! 144 00:11:03,412 --> 00:11:05,456 還跑,你這個蕩婦! 145 00:11:05,539 --> 00:11:06,957 放開我! 146 00:11:07,041 --> 00:11:10,127 燒了殺人犯的家有什麼錯? 147 00:11:10,211 --> 00:11:11,796 是這女人放火的嗎? 148 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 她是妓女 149 00:11:14,048 --> 00:11:16,258 偏愛的恩客逼得她拿掉了孩子 150 00:11:16,342 --> 00:11:18,219 所以心懷怨恨 151 00:11:18,886 --> 00:11:21,847 誰愛他了?你們這群無賴 152 00:11:21,931 --> 00:11:24,266 那混蛋殺了我的孩子! 153 00:11:24,350 --> 00:11:26,060 我要殺了他! 154 00:11:26,143 --> 00:11:27,937 就叫你安分一點! 155 00:11:28,020 --> 00:11:29,105 放開我! 156 00:11:31,607 --> 00:11:33,192 官兵大人… 157 00:12:00,136 --> 00:12:02,930 喲,小姐,你幹了啥? 158 00:12:03,013 --> 00:12:06,016 你臉蛋挺可愛的 159 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 過來吧 160 00:12:07,518 --> 00:12:10,855 你幹嘛逃?反正馬上就要死了 161 00:12:10,938 --> 00:12:12,690 還怕什麼? 162 00:12:12,773 --> 00:12:15,109 來吧,很爽的 163 00:12:15,192 --> 00:12:17,069 你這混蛋在摸哪裡? 164 00:12:17,153 --> 00:12:19,155 來嘛… 165 00:12:27,246 --> 00:12:28,706 吵死了,禿驢 166 00:12:29,457 --> 00:12:30,916 睡個覺吧 167 00:12:41,302 --> 00:12:42,970 排好陣型 168 00:12:43,679 --> 00:12:44,805 {\an8}(長岡城,官軍本陣) 169 00:12:44,889 --> 00:12:45,973 {\an8}準備! 170 00:12:46,557 --> 00:12:47,683 {\an8}開火! 171 00:12:49,101 --> 00:12:51,812 給我練到能靈活動作為止! 172 00:12:52,438 --> 00:12:56,984 不過,同盟軍也真是難纏啊 173 00:12:57,693 --> 00:13:00,070 {\an8}還以為他們會丟下這座城逃走 174 00:13:00,154 --> 00:13:02,698 {\an8}沒想到竟然還不服輸繼續抵抗 175 00:13:03,824 --> 00:13:05,201 山縣 176 00:13:05,284 --> 00:13:08,954 我已經厭倦在越後打仗了 177 00:13:09,038 --> 00:13:11,248 {\an8}國家必須從根本開始改變 178 00:13:11,332 --> 00:13:12,791 {\an8}事情哪有這麼簡單? 179 00:13:12,875 --> 00:13:14,126 {\an8}話是不錯 180 00:13:14,210 --> 00:13:17,546 {\an8}但再過幾個月,越後就會進入雪季 181 00:13:17,630 --> 00:13:20,424 要是不快點收拾,再來可是很不利啊 182 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 關於這點 183 00:13:22,760 --> 00:13:24,553 這個港口是關鍵 184 00:13:25,429 --> 00:13:27,097 新潟港? 185 00:13:27,181 --> 00:13:30,226 同盟軍的武器走海路到這座港口 186 00:13:30,309 --> 00:13:33,187 並藉由河川送給長岡和會津 187 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 換句話說 188 00:13:35,814 --> 00:13:38,442 這是同盟軍的心臟 189 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 既然是心臟,想必防禦嚴密 190 00:13:41,445 --> 00:13:44,240 我聽說同盟軍調了不少兵力過去 191 00:13:44,323 --> 00:13:47,785 不過,包住這個心臟的關鍵是… 192 00:13:48,452 --> 00:13:50,120 新發田? 193 00:13:50,704 --> 00:13:53,916 他們不也屬於同盟軍嗎? 194 00:13:53,999 --> 00:13:56,460 據說那裡的領主還是個小孩 195 00:13:57,002 --> 00:13:58,712 風向已經改變了 196 00:14:12,977 --> 00:14:16,105 怎麼樣?內匠,看到我的技術了嗎? 197 00:14:17,940 --> 00:14:21,861 殿下,同盟軍明天就會來到城裡 198 00:14:21,944 --> 00:14:25,322 事以至此,我們也應該要派兵… 199 00:14:25,406 --> 00:14:26,532 什… 200 00:14:26,615 --> 00:14:30,786 {\an8}什麼同盟啊?別逗我笑了 201 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 {\an8}長岡那些人不是肆意奪取我們的權益 202 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 還自以為是地操控著越後嗎? 203 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 可是,現在正是一分天下的時刻 204 00:14:38,210 --> 00:14:39,795 越後必須團結一心才行 205 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 反正戰勝的一定是官軍 206 00:14:44,466 --> 00:14:46,594 我們只要站在勝利的一方就好 207 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 可是殿下 208 00:14:48,387 --> 00:14:52,182 恕我僭越,要是不出兵的話 209 00:14:52,266 --> 00:14:54,476 同盟軍明天就會攻進城裡… 210 00:14:54,560 --> 00:14:56,687 這點犧牲就睜一隻眼閉一隻眼吧 211 00:14:57,646 --> 00:14:59,481 官軍最終會來解救我們的 212 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 這… 213 00:15:01,942 --> 00:15:04,570 總之,圓滑地把他們打發走 214 00:15:05,195 --> 00:15:07,072 這是你們的工作 215 00:15:19,001 --> 00:15:22,338 沒有錯,那是大哥 216 00:15:33,599 --> 00:15:34,808 你是誰啊? 217 00:15:36,518 --> 00:15:37,937 痛… 218 00:15:38,020 --> 00:15:39,063 你在搞什麼啊? 219 00:15:39,146 --> 00:15:42,149 我一直在找你 220 00:15:42,232 --> 00:15:44,401 我現在就放你下來 221 00:15:45,235 --> 00:15:48,697 這小伙子是怎麼回事?你弟嗎? 222 00:15:49,365 --> 00:15:52,201 啥?你不認識這個髒小鬼嗎? 223 00:15:52,284 --> 00:15:53,869 這下有趣了 224 00:15:53,953 --> 00:15:55,829 喂,小子,我這邊也拜託你了 225 00:15:59,792 --> 00:16:01,669 好痛… 226 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 拜託你,快過來這邊 227 00:16:03,337 --> 00:16:04,672 喂,過來 228 00:16:04,755 --> 00:16:05,965 大哥 229 00:16:06,048 --> 00:16:07,800 喂,這邊還沒解開啊 230 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 你們等一下,我也想逃啊 231 00:16:10,052 --> 00:16:11,220 等一下啊,喂! 232 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 喂!過來這邊,喂! 233 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 喂,小子,你要丟下我們嗎? 234 00:16:17,768 --> 00:16:20,270 喂!你們在做什麼? 235 00:16:20,354 --> 00:16:22,064 喂,怎麼會有平民在這裡? 236 00:16:22,147 --> 00:16:24,233 大哥! 237 00:16:27,236 --> 00:16:30,072 喂!站住! 238 00:16:30,155 --> 00:16:31,740 - 大哥 - 抱歉,小子 239 00:16:34,076 --> 00:16:35,744 走開… 240 00:16:35,828 --> 00:16:37,162 他不是那個犯人嗎? 241 00:16:37,246 --> 00:16:38,956 - 快點過來! - 混蛋! 242 00:16:40,666 --> 00:16:43,127 - 還想跑到哪裡去? - 你… 243 00:16:46,964 --> 00:16:48,048 壓住他! 244 00:16:48,799 --> 00:16:50,175 放開我 245 00:16:58,642 --> 00:17:03,564 我來轉告官軍參謀山縣大人的口信 246 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 {\an8}“我希望能面會直正殿下 247 00:17:09,361 --> 00:17:14,199 {\an8}故明早將派出先遣隊前往新發田城“ 248 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 官軍想見殿下? 249 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 恐怕是打算來提議合作吧 250 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 那不是正好嗎? 251 00:17:28,505 --> 00:17:29,882 殿下的意向也是加入官軍… 252 00:17:29,965 --> 00:17:31,759 不,別說傻話了 253 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 明天同盟軍就要來城裡了 254 00:17:35,345 --> 00:17:39,099 要是碰上了怎麼辦? 他們會在城下打起來的 255 00:17:42,436 --> 00:17:45,481 家老,這可怎麼辦才好? 256 00:17:46,982 --> 00:17:47,983 家老… 257 00:18:23,393 --> 00:18:24,520 家老大人… 258 00:18:27,397 --> 00:18:29,942 我父親是個嚴厲的人 259 00:18:31,777 --> 00:18:36,532 他教導我掌政之人 若非為劍術一流之人 260 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 便不可勝任 261 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 恕我僭越,今天找我有何事呢? 262 00:18:43,163 --> 00:18:46,291 “不曉得還有沒有 願意為了新發田冒死的人呢?” 263 00:18:46,375 --> 00:18:47,376 什麼? 264 00:18:47,459 --> 00:18:51,338 我這樣子問了家臣後,鷲尾大人 265 00:18:51,421 --> 00:18:54,591 所有人都一致推崇你的名字 266 00:18:55,217 --> 00:18:58,554 那麼,我藩終於 也要加入同盟軍了嗎? 267 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 我正想和你商量這件事 268 00:19:06,937 --> 00:19:10,399 喂,那是什麼?好大 269 00:19:10,482 --> 00:19:11,650 大哥 270 00:19:11,733 --> 00:19:13,527 竟然拿了鋸子來嗎? 271 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 這下有好戲看了 272 00:19:18,824 --> 00:19:20,784 為什麼連我都要被鋸死啊? 273 00:19:20,868 --> 00:19:22,619 閉嘴!你也該當同罪! 274 00:19:22,703 --> 00:19:24,329 我什麼都沒做啊! 275 00:19:24,413 --> 00:19:26,623 大爺,鋸子什麼的不行啊 276 00:19:26,707 --> 00:19:29,251 被槍捅還好多了 277 00:19:29,334 --> 00:19:31,086 喂,動手 278 00:19:45,225 --> 00:19:46,518 慢著! 279 00:19:48,270 --> 00:19:49,646 暫緩處刑! 280 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 咦? 281 00:19:59,489 --> 00:20:01,325 我們新發田藩 282 00:20:01,408 --> 00:20:03,869 做為同盟軍的一員 終於要與官軍作戰了 283 00:20:04,953 --> 00:20:06,079 作戰? 284 00:20:06,663 --> 00:20:08,624 足輕明天就會出發 285 00:20:08,707 --> 00:20:12,085 但屆時領地內的防守會變弱 286 00:20:12,169 --> 00:20:14,338 所以才想找你們這些傢伙幫忙 287 00:20:15,130 --> 00:20:17,716 幫忙?意思是要我們打仗嗎? 288 00:20:18,300 --> 00:20:21,970 你們要守住藩內的一座寨堡 289 00:20:23,764 --> 00:20:25,349 等等,大爺 290 00:20:25,432 --> 00:20:27,434 這玩笑可不好笑 291 00:20:27,517 --> 00:20:29,144 這不是玩笑 292 00:20:30,437 --> 00:20:34,233 你們這群罪人,若是肯為了藩戰鬥 293 00:20:34,858 --> 00:20:37,069 只要順利完成任務 294 00:20:38,904 --> 00:20:41,240 所有人都會獲得赦免 295 00:20:41,990 --> 00:20:43,242 什麼? 296 00:20:44,117 --> 00:20:45,118 赦免? 297 00:20:45,911 --> 00:20:47,579 真的嗎? 298 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 我們可以回家嗎? 299 00:20:49,998 --> 00:20:52,084 這可是家老大人親口說的 300 00:20:53,043 --> 00:20:58,048 你有聽到嗎?小伙子,只能幹了吧? 301 00:20:58,131 --> 00:21:01,134 赦免,我們會被赦免啊! 302 00:21:03,637 --> 00:21:04,596 別說笑了 303 00:21:06,223 --> 00:21:08,600 你們新發田的武士 對我的妻子做了什麼? 304 00:21:11,186 --> 00:21:13,438 我寧死也不會任你們擺布 305 00:21:15,107 --> 00:21:16,400 閉嘴! 306 00:21:16,483 --> 00:21:17,651 大哥! 307 00:21:17,734 --> 00:21:20,070 - 殺人兇手竟敢放肆! - 住手,荒井! 308 00:21:20,153 --> 00:21:21,488 但是這傢伙殺了仙石… 309 00:21:21,571 --> 00:21:24,199 我們兵力有限,不要躁進 310 00:21:33,333 --> 00:21:35,919 就算是你這樣大逆不道的傢伙 311 00:21:36,003 --> 00:21:37,129 我也會給你一點憐憫 312 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 如果你拒絕充軍 313 00:21:39,006 --> 00:21:41,216 我就把你關進隔離牢房 314 00:21:45,637 --> 00:21:47,848 讓你和霍亂病人住在一起 315 00:21:48,890 --> 00:21:50,892 一旦你得病就死定了 316 00:21:50,976 --> 00:21:53,895 你會吐出體內的一切,直到死去為止 317 00:21:54,604 --> 00:21:56,857 你要選哪個? 318 00:22:08,869 --> 00:22:11,830 大爺,那個女人又要怎麼辦? 319 00:22:15,500 --> 00:22:16,918 你會煮飯嗎? 320 00:22:18,837 --> 00:22:20,422 當然會 321 00:22:20,505 --> 00:22:21,923 我還會跳舞呢 322 00:22:23,091 --> 00:22:24,092 那就去準備準備吧 323 00:22:24,801 --> 00:22:28,263 你們十個現在起,就叫做 “奥羽越列藩同盟軍敢死隊!” 324 00:22:28,805 --> 00:22:29,890 去做準備! 325 00:22:44,780 --> 00:22:50,243 {\an8}(西:福島濱 北:越後街道、新發田) 326 00:22:51,036 --> 00:22:53,789 為什麼只有他被銬著? 327 00:22:54,748 --> 00:22:57,375 當然是因為他很危險 328 00:22:59,086 --> 00:23:01,546 你聽過“米倉村的十人斬”吧? 329 00:23:02,130 --> 00:23:03,840 他就是那個“辻斬”嗎? 330 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 那不就是大惡人嗎? 331 00:23:06,301 --> 00:23:07,469 蠢貨 332 00:23:07,552 --> 00:23:09,971 這裡的每個人都是惡人 333 00:23:10,764 --> 00:23:11,973 說得也是 334 00:23:12,557 --> 00:23:14,101 殺了地主的盜賊 335 00:23:14,184 --> 00:23:16,019 放火的女人 336 00:23:16,103 --> 00:23:18,188 帶著全家自殺卻沒死成的傢伙 337 00:23:18,271 --> 00:23:20,023 殺了武士的兇手 338 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 更別說 339 00:23:21,441 --> 00:23:25,278 還有竟然強暴了信徒女兒的好色和尚 340 00:23:26,822 --> 00:23:29,783 我可不想被臭名天下的騙子這麼說 341 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 好可怕 342 00:23:32,786 --> 00:23:35,831 入江,我們為何要舉著長岡的旗子? 343 00:23:36,498 --> 00:23:38,542 這樣我們看起來 不就像新發田的足輕了嗎? 344 00:23:38,625 --> 00:23:40,168 這是同盟軍的安排 345 00:23:40,252 --> 00:23:42,879 你不是很支持同盟軍嗎? 346 00:23:42,963 --> 00:23:44,172 這不就是你想要的? 347 00:23:57,769 --> 00:23:59,146 把馬留在這裡 348 00:24:04,401 --> 00:24:05,944 寨堡就在這上面吧? 349 00:24:08,321 --> 00:24:09,739 還要再走啊? 350 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 停 351 00:24:32,470 --> 00:24:35,599 我們要防守的就是這裡嗎? 352 00:25:05,337 --> 00:25:08,757 {\an8}(第一天,慶應四年,7月22日) 353 00:25:27,859 --> 00:25:29,027 辛苦了 354 00:25:29,110 --> 00:25:32,072 你們終於決定要行動了 355 00:25:32,155 --> 00:25:34,574 真是明智的決定 356 00:25:34,658 --> 00:25:36,326 請務必讓我們問候少主 357 00:25:36,409 --> 00:25:37,494 這個… 358 00:25:38,036 --> 00:25:40,497 殿下昨天開始就身體不適 359 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 放開我!無禮之徒! 360 00:25:42,707 --> 00:25:44,876 為什麼我得偷偷摸摸地躲起來? 361 00:25:45,460 --> 00:25:48,630 這是因為霍亂 城裡也出現了霍亂病人… 362 00:25:48,713 --> 00:25:52,092 我不要跟你們說話! 內匠呢?去叫內匠過來! 363 00:25:52,759 --> 00:25:54,844 我要開槍打死你們! 364 00:25:54,928 --> 00:25:58,265 戰爭在即的重要時刻可不能生病 365 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 殿下得好好靜養… 366 00:25:59,307 --> 00:26:00,517 什麼? 367 00:26:02,394 --> 00:26:03,520 這樣還真是遺憾 368 00:26:03,603 --> 00:26:06,189 殿下已經批准了出陣 369 00:26:07,148 --> 00:26:08,483 糧食補給很快就到 370 00:26:08,566 --> 00:26:11,069 先來點酒吧 371 00:26:11,653 --> 00:26:12,988 酒? 372 00:26:13,071 --> 00:26:15,407 既然要一起作戰 373 00:26:15,490 --> 00:26:18,243 不先喝點酒要怎麼開始呢? 374 00:26:19,911 --> 00:26:21,204 確實 375 00:26:21,288 --> 00:26:23,206 那我們馬上準備 376 00:26:27,669 --> 00:26:30,088 今天好好取悅他們 377 00:26:30,171 --> 00:26:32,632 明天開心地將他們送走就行了 378 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 但明天官軍就… 379 00:26:34,926 --> 00:26:36,094 別緊張 380 00:26:36,928 --> 00:26:40,473 我正是為此才派出敢死隊的 381 00:26:52,235 --> 00:26:53,236 聽著 382 00:26:53,862 --> 00:26:56,781 你們只有為新發田打仗時 才能恢復自由之身 383 00:26:56,865 --> 00:26:58,950 別忘了 384 00:26:59,034 --> 00:27:01,286 你也只能忍受我們了吧,大爺? 385 00:27:01,369 --> 00:27:03,455 就你當自己在大船上,放心吧 386 00:27:04,122 --> 00:27:05,373 對吧,小伙子? 387 00:27:05,457 --> 00:27:07,876 我醜話先說在前頭 388 00:27:07,959 --> 00:27:10,962 要是你們有人想逃走 389 00:27:11,046 --> 00:27:12,797 就撤銷所有人的赦免 390 00:27:13,631 --> 00:27:14,466 撤銷? 391 00:27:15,216 --> 00:27:16,843 什麼? 392 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 你昨晚可沒這麼說… 393 00:27:18,928 --> 00:27:20,847 要是有人企圖叛逃 394 00:27:20,930 --> 00:27:23,141 你們自己親手處理掉不就得了? 395 00:27:24,851 --> 00:27:26,227 很簡單吧? 396 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 木暮,把他也放了 397 00:27:34,444 --> 00:27:35,653 是 398 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 動作快! 399 00:27:55,757 --> 00:27:57,509 運上去! 400 00:27:57,592 --> 00:27:59,135 放下後馬上回來! 401 00:28:00,929 --> 00:28:02,263 在這裡排好 402 00:28:05,767 --> 00:28:08,228 動作快點,我們沒時間了! 403 00:28:08,812 --> 00:28:11,022 別偷懶,快動起來! 404 00:28:11,106 --> 00:28:13,274 你,運到那邊去 405 00:28:14,109 --> 00:28:16,027 趕快給我回來! 406 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 快回來! 407 00:28:36,047 --> 00:28:38,133 若是官軍要通過這座山頭 408 00:28:38,216 --> 00:28:39,884 就必須得渡過那條橋 409 00:28:39,968 --> 00:28:43,471 用槍威嚇也行 總之想方設法把他們擋在橋前 410 00:28:44,139 --> 00:28:46,141 犯人包括女人總共十人 411 00:28:46,641 --> 00:28:48,393 那些傢伙不曉得表現如何 412 00:28:48,476 --> 00:28:50,729 他們會拼了命吧 413 00:28:52,063 --> 00:28:53,898 畢竟會被赦免呢 414 00:28:54,983 --> 00:28:56,735 這裡就讓你們兩個負責 415 00:28:59,738 --> 00:29:01,614 你根本沒盡力嘛 416 00:29:01,698 --> 00:29:03,241 盡力?什麼意思? 417 00:29:03,324 --> 00:29:04,743 給我認真一點 418 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 本來也就沒期望打長期戰 419 00:29:07,954 --> 00:29:09,581 最多只能撐個兩天 420 00:29:09,664 --> 00:29:11,791 家老大人也知道這件事 421 00:29:11,875 --> 00:29:14,544 一旦城下安全了,他們就會點起狼煙 422 00:29:14,627 --> 00:29:17,839 那是結束的暗號 423 00:29:18,465 --> 00:29:21,384 那樣把橋拆了不就行了? 424 00:29:24,512 --> 00:29:25,346 你說什麼? 425 00:29:25,930 --> 00:29:27,307 別多嘴 426 00:29:28,308 --> 00:29:30,769 如果沒有橋,官軍就不得不繞路 427 00:29:30,852 --> 00:29:33,521 拖個一、兩天輕而易舉 428 00:29:40,737 --> 00:29:41,696 入江! 429 00:29:42,280 --> 00:29:45,366 我記得你是城下醫者的兒子吧? 430 00:29:45,450 --> 00:29:48,077 聽說你想搭外國船偷渡到俄羅斯? 431 00:29:48,661 --> 00:29:49,662 俄羅斯? 432 00:29:50,580 --> 00:29:53,249 把橋破壞的話 就不能跟其他國家做生意了 433 00:29:54,292 --> 00:29:56,920 我們必須考量到戰後的事情 434 00:30:20,485 --> 00:30:23,613 喂,傻子,你要去哪裡? 435 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 傻子 436 00:30:27,951 --> 00:30:30,453 擅自亂跑小心被殺掉 437 00:30:38,127 --> 00:30:40,213 你在做什麼啊? 438 00:30:43,883 --> 00:30:45,051 什麼啊? 439 00:30:49,305 --> 00:30:50,849 味道那麼好嗎? 440 00:30:59,774 --> 00:31:02,193 這個臭水是什麼啊? 441 00:31:09,993 --> 00:31:12,328 嘿咻 442 00:31:16,332 --> 00:31:17,500 嘿咻 443 00:31:22,714 --> 00:31:24,340 好,走了 444 00:31:27,260 --> 00:31:28,261 好 445 00:31:41,149 --> 00:31:43,192 剛剛關於橋的事情 446 00:31:43,276 --> 00:31:45,111 俄羅斯狂說得有道理 447 00:31:45,653 --> 00:31:47,405 要是戰況不妙,我們也該考慮把橋… 448 00:31:47,488 --> 00:31:49,866 我說了那不可能 449 00:31:49,949 --> 00:31:50,825 為什麼? 450 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 兵士郎 451 00:31:53,620 --> 00:31:56,497 仗都還沒打就這麼軟弱,成何體統? 452 00:31:56,581 --> 00:31:58,625 如果我們膽怯的話 453 00:31:59,667 --> 00:32:02,503 那些罪犯就更不可能賣力 454 00:32:12,430 --> 00:32:13,932 真美味 455 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 真是美味 456 00:32:17,393 --> 00:32:19,562 真想讓我死去的妻子和哥哥 457 00:32:19,646 --> 00:32:22,273 吃吃看,吃到他們撐飽 458 00:32:22,357 --> 00:32:24,359 別再說那些掃興的 459 00:32:25,610 --> 00:32:27,820 話說啊 460 00:32:27,904 --> 00:32:30,698 你跑去俄羅斯是打算做什麼? 461 00:32:33,159 --> 00:32:35,036 我要去學醫 462 00:32:36,245 --> 00:32:37,664 學醫? 463 00:32:39,332 --> 00:32:41,918 好大的口氣 464 00:32:42,001 --> 00:32:43,836 離開國土或脫藩都是禁忌了 465 00:32:43,920 --> 00:32:45,964 你還想要跑到國外? 466 00:32:46,047 --> 00:32:47,924 這可是禁忌中的禁忌啊 467 00:32:48,716 --> 00:32:49,550 說起來,小兄弟 468 00:32:50,885 --> 00:32:52,303 你是做了什麼? 469 00:32:53,554 --> 00:32:54,555 這個… 470 00:32:55,223 --> 00:32:57,141 我沒做什麼壞事 471 00:32:57,684 --> 00:33:00,478 只是我心儀的對象是武士的妻子… 472 00:33:00,561 --> 00:33:02,188 太蠢了 473 00:33:02,271 --> 00:33:05,441 長得英俊也是一種罪,對吧? 474 00:33:05,525 --> 00:33:06,985 沒錯 475 00:33:07,068 --> 00:33:10,571 你才是最窮凶惡極的傢伙啊 476 00:33:11,072 --> 00:33:12,448 說得沒錯 477 00:33:13,032 --> 00:33:14,993 傻子,幫我盛個飯吧 478 00:33:15,702 --> 00:33:17,829 - 我來… - 我來吧 479 00:33:17,912 --> 00:33:21,374 可以嗎?真不好意思啊 480 00:33:21,958 --> 00:33:25,628 不過,我們之中 唯一的好人就是傻子了 481 00:33:25,712 --> 00:33:27,880 笨也是種罪,真不得了 482 00:33:33,344 --> 00:33:36,556 話說回來,你去俄羅斯是要做什麼? 483 00:33:36,639 --> 00:33:38,057 咦? 484 00:33:38,141 --> 00:33:39,851 這個我剛剛問過了對吧? 485 00:33:39,934 --> 00:33:41,060 大哥! 486 00:33:45,189 --> 00:33:46,399 大爺,讓開 487 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 什麼? 488 00:33:50,069 --> 00:33:52,280 那個刺青白癡還真的跑了! 489 00:33:52,363 --> 00:33:54,282 - 我去斬了他 - 快追上去 490 00:33:54,365 --> 00:33:55,366 可惡! 491 00:34:16,345 --> 00:34:17,847 找到了! 492 00:34:17,930 --> 00:34:19,766 - 喂! - 別跑! 493 00:34:19,849 --> 00:34:21,684 - 喂! - 喂! 494 00:34:22,643 --> 00:34:24,520 - 喂! - 快點! 495 00:34:29,025 --> 00:34:30,151 別想逃 496 00:34:30,234 --> 00:34:32,570 逃走的話,你們都要判死罪 497 00:34:50,838 --> 00:34:53,549 - 喂,站住! - 站住! 498 00:34:54,133 --> 00:34:56,094 - 他們來了 - 他們來了 499 00:34:57,845 --> 00:34:59,472 混帳 500 00:35:00,056 --> 00:35:01,766 - 看招 - 等等 501 00:35:05,978 --> 00:35:07,522 - 官軍… - 什麼? 502 00:35:07,605 --> 00:35:08,773 官軍來了? 503 00:35:08,856 --> 00:35:10,149 快回去把城門關上 504 00:35:10,233 --> 00:35:12,860 來不及了,先躲起來吧 505 00:35:26,332 --> 00:35:28,459 過了那座橋就是新發田了吧? 506 00:35:29,544 --> 00:35:32,547 世良大人,那旗子… 507 00:35:32,630 --> 00:35:33,756 旗子? 508 00:35:35,716 --> 00:35:38,469 那是長岡的旗幟 509 00:35:39,303 --> 00:35:40,555 真奇怪啊 510 00:35:41,639 --> 00:35:43,766 這座山頭應該沒有同盟軍才是 511 00:35:45,935 --> 00:35:47,478 別擔心 512 00:35:47,562 --> 00:35:49,689 城門開著,我們進去吧 513 00:36:13,588 --> 00:36:15,423 大哥,你看螳螂 514 00:36:16,299 --> 00:36:17,300 你這個白癡… 515 00:36:24,640 --> 00:36:27,393 誰在那裡?快出來! 516 00:36:36,819 --> 00:36:38,613 - 喂 - 是 517 00:36:45,661 --> 00:36:48,831 我們知道你躲在那裡 518 00:36:56,923 --> 00:36:58,758 真是無知的傢伙 519 00:36:58,841 --> 00:37:01,135 你是誰?報上名來 520 00:37:01,219 --> 00:37:04,555 擅自踏入領地的是你們吧? 521 00:37:05,348 --> 00:37:06,807 你們先報上名來如何? 522 00:37:08,559 --> 00:37:10,853 我們是新政府軍的先遣隊 523 00:37:11,854 --> 00:37:14,190 我們是來拜見新發田藩當主 524 00:37:14,273 --> 00:37:15,608 溝口直正大人 525 00:37:16,734 --> 00:37:18,527 我們並不是來打仗的 526 00:37:19,737 --> 00:37:21,405 你們不是來打仗的? 527 00:37:21,489 --> 00:37:22,865 正是 528 00:37:22,949 --> 00:37:24,492 什麼意思? 529 00:37:24,575 --> 00:37:26,869 那你又是來做什麼的? 530 00:37:27,828 --> 00:37:28,871 有破綻! 531 00:37:36,796 --> 00:37:39,423 怎麼樣?這樣就是第13個人了 532 00:37:39,966 --> 00:37:41,550 下一個是誰? 533 00:37:42,134 --> 00:37:44,428 殺了他們! 534 00:38:22,883 --> 00:38:24,218 你們過來這裡 535 00:38:57,418 --> 00:38:58,336 第14個! 536 00:39:26,739 --> 00:39:28,366 - 放開! - 救命! 537 00:39:29,742 --> 00:39:31,827 - 放開! - 救命! 538 00:39:31,911 --> 00:39:33,412 放開! 539 00:39:33,496 --> 00:39:37,750 饒命…拜託饒了… 540 00:39:55,643 --> 00:39:58,979 你搞什麼啊,大爺?在打仗呢 541 00:40:04,110 --> 00:40:05,778 不用你說! 542 00:40:07,196 --> 00:40:08,197 走開! 543 00:40:11,242 --> 00:40:12,243 讓開! 544 00:40:13,035 --> 00:40:16,455 有沒有藏了啥沒見過的東西? 545 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 - 住手,我們會被處罰的 - 你在說什麼?這是打仗啊 546 00:40:26,257 --> 00:40:28,008 這可不是鬧著玩的 547 00:40:29,093 --> 00:40:31,387 要死在那種地方… 548 00:40:34,223 --> 00:40:36,267 等等,我也要去 549 00:41:02,626 --> 00:41:04,420 那個笨蛋 550 00:41:07,798 --> 00:41:08,924 準備! 551 00:41:12,928 --> 00:41:14,054 你搞什麼? 552 00:41:16,640 --> 00:41:18,142 鷲尾! 553 00:41:37,661 --> 00:41:38,746 大爺,後面! 554 00:41:56,305 --> 00:41:57,681 世良大人! 555 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 世良大人… 556 00:42:01,519 --> 00:42:02,811 世良大人 557 00:42:08,692 --> 00:42:09,777 世良大人 558 00:42:17,868 --> 00:42:18,869 世良大人… 559 00:42:22,540 --> 00:42:24,833 你們這些混蛋! 560 00:42:24,917 --> 00:42:27,753 兄長!這點武裝太勉強了,先撤退吧 561 00:42:27,836 --> 00:42:29,463 但是世良大人… 562 00:42:30,798 --> 00:42:32,633 撤退吧,快走! 563 00:42:33,342 --> 00:42:35,010 兄長,快點! 564 00:42:41,559 --> 00:42:43,727 - 撤退! - 撤退! 565 00:42:47,314 --> 00:42:49,233 回去洗把臉再來吧 566 00:42:49,316 --> 00:42:52,528 咱們可是奥羽越列藩同盟軍敢死隊啊 567 00:42:53,445 --> 00:42:54,822 給我記著! 568 00:43:04,623 --> 00:43:05,916 痛… 569 00:43:07,835 --> 00:43:12,423 你這傢伙…我宰了你 570 00:43:12,506 --> 00:43:14,049 你想死嗎? 571 00:43:14,633 --> 00:43:16,760 可惡 572 00:43:17,344 --> 00:43:19,805 都是那個刺青白癡害的 573 00:43:19,888 --> 00:43:23,225 我一定要殺了他… 574 00:43:23,309 --> 00:43:24,768 痛死了 575 00:43:24,852 --> 00:43:27,771 安分點,別亂動 576 00:43:30,107 --> 00:43:33,444 放棄吧,你這個叛徒 577 00:43:33,527 --> 00:43:36,238 你要是又擅自行動 578 00:43:36,322 --> 00:43:38,824 我就把你開膛破肚 579 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 大哥 580 00:43:41,702 --> 00:43:43,412 滾一邊去 581 00:43:47,625 --> 00:43:49,960 那是我的… 582 00:43:50,044 --> 00:43:52,046 你進去 583 00:44:05,351 --> 00:44:07,227 你為什麼這麼急著找死? 584 00:44:10,439 --> 00:44:12,608 命令已經布告全國 585 00:44:13,525 --> 00:44:16,028 你們這些傢伙早就無處可逃了 586 00:44:20,741 --> 00:44:24,578 你妻子的事情很遺憾 587 00:44:26,080 --> 00:44:27,873 但要是在這裡完成任務 588 00:44:27,956 --> 00:44:29,625 你就能回到妻子身邊 589 00:44:29,708 --> 00:44:31,835 就算回去也改變不了發生過的事情 590 00:44:36,382 --> 00:44:37,549 什麼都改變不了 591 00:44:42,846 --> 00:44:45,516 我是不可能替新發田打仗的 592 00:44:48,811 --> 00:44:51,230 看不順眼的話,要殺要剮隨便你 593 00:44:54,608 --> 00:44:55,609 那麼… 594 00:44:56,819 --> 00:44:58,153 你就受死吧 595 00:44:58,779 --> 00:45:00,030 大哥! 596 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 你救了我 597 00:45:05,452 --> 00:45:07,121 今天我就當作沒看見 598 00:45:08,372 --> 00:45:09,790 但你要是敢再逃跑 599 00:45:12,000 --> 00:45:13,585 我就立刻砍了你 600 00:45:24,179 --> 00:45:25,722 走吧 601 00:45:30,978 --> 00:45:33,480 你們這樣也配叫奇兵隊嗎? 602 00:45:34,398 --> 00:45:37,192 竟然逃了回來 603 00:45:37,276 --> 00:45:38,861 知不知羞恥? 604 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 慢著,岩村 605 00:45:41,530 --> 00:45:43,323 這些傢伙原本就不是要去打仗的 606 00:45:43,407 --> 00:45:44,241 這並不意外 607 00:45:47,619 --> 00:45:51,832 話說回來,對方真的不是新發田 608 00:45:51,915 --> 00:45:54,126 而是長岡的足輕? 609 00:45:54,209 --> 00:45:55,419 是 610 00:45:56,044 --> 00:45:58,797 那些賊寇有這個印記 611 00:46:02,217 --> 00:46:03,927 聽說長岡為了奪回這座城 612 00:46:04,011 --> 00:46:06,263 正在集結兵力 613 00:46:06,346 --> 00:46:08,849 但我沒想到 他們還有防禦新發田的餘地 614 00:46:11,852 --> 00:46:15,689 看來同盟軍相當看重新發田 615 00:46:18,692 --> 00:46:22,029 無論如何,我們都必須改變局面 616 00:46:23,405 --> 00:46:25,616 首先就從這座寨堡下手 617 00:46:25,699 --> 00:46:28,535 (新發田) 618 00:46:35,876 --> 00:46:38,337 你昨天好像來城裡 619 00:46:41,590 --> 00:46:44,927 四處打探敢死隊的位置啊? 620 00:46:46,178 --> 00:46:49,264 想知道未婚夫在哪裡打仗 621 00:46:49,848 --> 00:46:52,184 這不是理所當然的事嗎? 622 00:46:55,020 --> 00:46:57,689 女人家不該插嘴政治 623 00:46:59,525 --> 00:47:02,694 父親大人是打算解除婚約嗎? 624 00:47:02,778 --> 00:47:03,987 加奈 625 00:47:04,071 --> 00:47:08,033 是因為刀傷事件丟了面子 所以才想捨棄入江大人嗎? 626 00:47:08,742 --> 00:47:10,285 我可是比任何人 627 00:47:10,369 --> 00:47:11,495 都還要在乎你! 628 00:47:22,047 --> 00:47:23,173 我不會害你 629 00:47:28,303 --> 00:47:31,848 你就交給父親大人吧 630 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 加奈? 631 00:47:39,856 --> 00:47:41,650 加奈?你怎麼了? 632 00:47:44,945 --> 00:47:45,988 加奈! 633 00:47:46,780 --> 00:47:49,449 飯糰送來了,請用 634 00:47:49,533 --> 00:47:51,285 來,請用 635 00:47:51,368 --> 00:47:53,412 辛苦了 636 00:47:53,495 --> 00:47:58,041 同盟軍的各位,辛苦了 637 00:47:58,625 --> 00:48:01,587 還要再追加飯糰! 638 00:48:03,338 --> 00:48:05,090 不管是食物、酒 639 00:48:05,173 --> 00:48:07,509 還是女人 640 00:48:12,180 --> 00:48:15,475 我之前都看不上眼 641 00:48:15,559 --> 00:48:18,645 看來我小看了新發田 642 00:48:19,646 --> 00:48:21,690 那可真是太好了 643 00:48:22,816 --> 00:48:25,569 我們也差不多該準備出陣了 644 00:48:26,111 --> 00:48:27,654 再讓足輕們等下去… 645 00:48:27,738 --> 00:48:30,782 關於這件事,溝口大人 646 00:48:31,366 --> 00:48:36,747 我還是想直接問清楚少主的意思 647 00:48:36,830 --> 00:48:38,081 啊? 648 00:48:38,665 --> 00:48:40,584 可是殿下的病… 649 00:48:40,667 --> 00:48:44,504 要是那位殿下的想法又變了 650 00:48:44,588 --> 00:48:47,758 然後又破壞了約定 651 00:48:47,841 --> 00:48:48,800 我們可受不了啊 652 00:48:53,805 --> 00:48:57,351 總而言之,請把少主帶來吧 653 00:48:58,602 --> 00:49:00,020 在那之前 654 00:49:02,064 --> 00:49:04,274 我們一步都不走 655 00:49:11,239 --> 00:49:13,367 入江,狼煙還沒點起來嗎? 656 00:49:16,161 --> 00:49:19,331 擔心什麼?今天一定會點起來的 657 00:49:21,083 --> 00:49:24,753 (第二天,慶應四年,7月23日) 658 00:50:01,873 --> 00:50:02,916 喂 659 00:50:03,709 --> 00:50:07,003 你實在讓人不舒服,滾一邊去 660 00:50:11,591 --> 00:50:14,886 別害羞嘛,他不是你可愛的弟弟嗎? 661 00:50:15,595 --> 00:50:16,596 傻子 662 00:50:16,680 --> 00:50:18,890 你也去進去吃飯吧 663 00:50:30,026 --> 00:50:31,153 吃吧 664 00:50:37,075 --> 00:50:37,909 我不用 665 00:50:38,577 --> 00:50:39,661 吃吧 666 00:50:39,745 --> 00:50:41,872 你就是餓著肚子 才會做出那種蠢事吧? 667 00:50:41,955 --> 00:50:43,373 你才蠢吧? 668 00:50:43,874 --> 00:50:44,750 你又不是我妻子… 669 00:50:44,833 --> 00:50:47,711 她被新發田的武士強暴了吧? 670 00:50:47,794 --> 00:50:49,671 我都聽膩了,耳朵都要長繭了 671 00:50:49,755 --> 00:50:51,423 你說什麼? 672 00:50:51,506 --> 00:50:52,632 你把仇敵給殺了 673 00:50:52,716 --> 00:50:54,176 或許是讓你痛快了點 674 00:50:54,968 --> 00:50:57,304 但你留下的妻子怎麼辦? 675 00:50:58,555 --> 00:50:59,890 她只是個尋常人的妻子 676 00:50:59,973 --> 00:51:02,225 原本就沒過上什麼像樣的日子 677 00:51:03,351 --> 00:51:05,729 要是她的丈夫以罪人的身分回去 678 00:51:05,812 --> 00:51:07,981 她再好也只能當個娼妓或乞丐 679 00:51:08,064 --> 00:51:09,941 - 你這混蛋… - 換句話說 680 00:51:10,692 --> 00:51:12,778 無論如何你都要恢復無罪之身 681 00:51:12,861 --> 00:51:15,155 然後回到她身邊 682 00:51:18,033 --> 00:51:19,534 所以快吃吧 683 00:51:34,299 --> 00:51:35,592 臭死了 684 00:51:36,301 --> 00:51:38,136 食物都糟蹋了 685 00:51:38,220 --> 00:51:40,055 不准進來 686 00:51:43,308 --> 00:51:44,226 等一下 687 00:51:44,309 --> 00:51:46,978 我晚點也會替你做一份飯糰的 688 00:51:52,108 --> 00:51:53,819 你認識那小子嗎? 689 00:51:56,112 --> 00:51:58,782 他原本在新發田 一位知名的煙火師那裡 690 00:52:00,075 --> 00:52:01,785 不過那個人已經不在了 691 00:52:02,577 --> 00:52:03,912 不在了? 692 00:52:03,995 --> 00:52:05,956 因為煙火出了意外而過世了 693 00:52:06,873 --> 00:52:08,792 那孩子似乎是罪魁禍首 694 00:52:08,875 --> 00:52:11,294 聽說他被親兄弟虐待 695 00:52:15,882 --> 00:52:17,300 我長得那麼像嗎? 696 00:52:18,176 --> 00:52:19,219 嗯? 697 00:52:20,512 --> 00:52:21,555 我長得像他嗎? 698 00:52:21,638 --> 00:52:23,390 那個死掉的傢伙 699 00:52:33,567 --> 00:52:34,985 不像 700 00:52:35,068 --> 00:52:36,236 什麼跟什麼? 701 00:52:39,948 --> 00:52:42,242 這群可笑的傢伙竟然打倒了 702 00:52:42,325 --> 00:52:45,662 由威震天下的薩長領導的官軍 703 00:52:45,745 --> 00:52:46,997 真有意思 704 00:52:47,581 --> 00:52:49,499 如果不趁著這個機會一決勝負 705 00:52:49,583 --> 00:52:51,501 咱們還算得上是男人嗎? 706 00:52:52,085 --> 00:52:53,253 怎麼樣? 707 00:52:53,336 --> 00:52:55,422 說是勝負,你要賭什麼? 708 00:52:55,505 --> 00:52:58,008 我們可沒錢啊 709 00:52:58,675 --> 00:53:00,802 你們真笨啊 710 00:53:02,262 --> 00:53:05,307 不是有群人喝得很醉嗎? 711 00:53:08,018 --> 00:53:10,353 講不聽的傢伙 712 00:53:10,437 --> 00:53:12,731 外國就那麼了不起嗎? 713 00:53:12,814 --> 00:53:15,025 我們的武器或許過時 714 00:53:15,108 --> 00:53:16,985 但打仗重要的是精神 715 00:53:17,068 --> 00:53:18,361 是武士道! 716 00:53:20,280 --> 00:53:21,323 好痛… 717 00:53:21,406 --> 00:53:24,826 喂,老頭 教教這傢伙武士道的精髓吧 718 00:53:31,875 --> 00:53:34,336 那些喊著“攘夷”的傢伙 719 00:53:34,419 --> 00:53:36,504 要是跟他們講外國有多厲害 720 00:53:36,588 --> 00:53:38,548 肯定會被打的 721 00:53:42,385 --> 00:53:45,388 這個望遠鏡是外國的東西 722 00:53:46,056 --> 00:53:48,475 沒打仗的時候明明很仰賴舶來品 723 00:53:48,558 --> 00:53:50,936 但現在卻喊著要攘夷 724 00:53:51,019 --> 00:53:53,605 這樣也能算武士道嗎? 725 00:53:57,317 --> 00:53:59,402 咦?那是… 726 00:54:00,070 --> 00:54:01,279 怎麼了? 727 00:54:06,493 --> 00:54:09,037 那是在挖金子嗎? 728 00:54:10,538 --> 00:54:11,706 要骰了 729 00:54:19,965 --> 00:54:22,550 好,那我就押半 730 00:54:24,177 --> 00:54:25,387 可以吧? 731 00:54:26,054 --> 00:54:28,807 你啥都沒有,要賭什麼? 732 00:54:31,643 --> 00:54:33,812 放馬過來,混蛋 733 00:54:35,397 --> 00:54:36,481 一決勝負 734 00:54:47,659 --> 00:54:49,119 來了! 735 00:54:49,202 --> 00:54:51,746 勝者全拿對吧? 736 00:54:51,830 --> 00:54:53,748 竟然是兩個一 737 00:54:53,832 --> 00:54:54,958 什麼? 738 00:54:55,041 --> 00:54:56,418 竟然是兩個嗎? 739 00:54:58,086 --> 00:54:59,254 哎呀 740 00:54:59,796 --> 00:55:02,340 真是不好意思,老爺 741 00:55:02,424 --> 00:55:05,010 勝負總是出乎意料啊 742 00:55:05,093 --> 00:55:07,095 風向突然間就變了呢 743 00:55:07,178 --> 00:55:09,723 哎呀,我得換班了 744 00:55:09,806 --> 00:55:12,058 否則俄羅斯狂大爺會生氣的 745 00:55:12,142 --> 00:55:13,977 我就先告辭了 746 00:55:19,065 --> 00:55:20,275 好痛… 747 00:55:25,530 --> 00:55:28,908 你這傢伙作弊… 748 00:55:29,743 --> 00:55:31,745 不…我怎麼會… 749 00:55:33,955 --> 00:55:35,999 好啊,宰了他吧 750 00:55:38,001 --> 00:55:40,295 你竟敢耍我! 751 00:55:41,087 --> 00:55:42,422 喂 752 00:55:45,550 --> 00:55:48,595 你還真的動手 753 00:55:49,179 --> 00:55:51,264 別這樣,只不過是賭博 你幹什麼啊? 754 00:55:51,347 --> 00:55:54,059 放開我,鷲尾! 755 00:55:55,310 --> 00:55:57,103 你也是個武士吧? 756 00:55:58,813 --> 00:56:01,232 被這些賤民給羞辱 757 00:56:01,316 --> 00:56:03,401 怎麼能就這樣子算了? 758 00:56:03,985 --> 00:56:06,321 賤民? 759 00:56:06,946 --> 00:56:09,282 喂,你們有聽到嗎? 760 00:56:09,908 --> 00:56:10,950 這位大爺把咱們 761 00:56:11,034 --> 00:56:12,577 看得跟馬屎一樣低賤呢 762 00:56:12,660 --> 00:56:15,413 - 你們都冷靜點! - 這還用說! 763 00:56:16,039 --> 00:56:18,833 這群賤人光是進到我眼裡就是侮辱 764 00:56:18,917 --> 00:56:21,044 那還不快把我們都釘上刑架? 765 00:56:21,127 --> 00:56:23,296 對啊,覺得這麼礙眼的話 就殺了我們啊 766 00:56:23,379 --> 00:56:25,924 那樣困擾的 會是新發田的殿下大人吧? 767 00:56:26,007 --> 00:56:27,300 什麼? 768 00:56:27,383 --> 00:56:29,761 這位大爺辦不到吧? 769 00:56:30,303 --> 00:56:32,639 他連官軍都不敢殺 770 00:56:32,722 --> 00:56:33,932 你說什麼? 771 00:56:34,015 --> 00:56:35,517 你們都給我冷靜點! 772 00:56:36,101 --> 00:56:36,976 夠了 773 00:56:37,060 --> 00:56:38,853 他們就讓我來處理 774 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 我要殺了他們! 775 00:56:41,022 --> 00:56:43,566 真是有趣 776 00:57:03,086 --> 00:57:04,462 冷靜一下 777 00:57:05,213 --> 00:57:06,381 快點下來 778 00:57:08,049 --> 00:57:09,050 過來這邊 779 00:57:17,809 --> 00:57:19,936 雖然我不能完全體會你的心情 780 00:57:20,019 --> 00:57:21,312 但是荒井! 781 00:57:21,396 --> 00:57:22,981 這可是家老大人 782 00:57:23,064 --> 00:57:23,940 親自交辦的重要任務! 783 00:57:24,023 --> 00:57:25,525 我明白! 784 00:57:25,608 --> 00:57:29,446 但是要和這群犯人同吃同睡 785 00:57:29,529 --> 00:57:31,322 都快把我給逼瘋了! 786 00:57:38,413 --> 00:57:42,041 不管怎樣,任務完成後 那些傢伙都會被處理掉的 787 00:57:42,625 --> 00:57:44,836 到那時候,要怎麼料理他們 788 00:57:44,919 --> 00:57:47,005 都隨你的便 789 00:57:58,516 --> 00:58:01,019 敵人來襲! 790 00:58:01,102 --> 00:58:03,229 喂,換你來用鐵砲 791 00:58:05,857 --> 00:58:08,860 官軍來了! 792 00:58:16,868 --> 00:58:19,287 喂!發生什麼事? 793 00:58:19,370 --> 00:58:20,663 開火! 794 00:58:25,627 --> 00:58:27,253 喂! 795 00:58:27,837 --> 00:58:29,088 喂! 796 00:58:29,172 --> 00:58:30,131 木暮! 797 00:58:30,215 --> 00:58:31,674 喂,把我放了! 798 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 喂,把我放了! 799 00:58:33,676 --> 00:58:35,553 你沒事吧,木暮? 800 00:58:35,637 --> 00:58:38,139 喂!快把我放了! 801 00:58:38,223 --> 00:58:40,725 快點打開… 802 00:58:40,808 --> 00:58:42,602 喂! 803 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 喂 804 00:58:45,313 --> 00:58:47,106 你說得沒錯,或許我們逃走比較好 805 00:58:47,190 --> 00:58:49,943 啊?快幫我打開,那傢伙拿著鑰匙 806 00:58:50,026 --> 00:58:51,569 快點! 807 00:58:52,570 --> 00:58:53,530 抱歉 808 00:59:00,411 --> 00:59:02,455 你們在搞什麼? 809 00:59:02,539 --> 00:59:05,375 還不快去準備!拿起武器! 810 00:59:05,458 --> 00:59:07,502 那麼多人是要怎麼打? 811 00:59:12,590 --> 00:59:14,759 入江,打不贏的,快撤退吧! 812 00:59:14,842 --> 00:59:16,010 別胡說八道了! 813 00:59:16,094 --> 00:59:18,179 就把這些人派出去吧 814 00:59:18,263 --> 00:59:19,389 我們快回去城下… 815 00:59:19,472 --> 00:59:20,807 怎麼可能做出那麼懦弱的事? 816 00:59:20,890 --> 00:59:22,809 就算懦弱,反正這些傢伙… 817 00:59:28,690 --> 00:59:32,235 荒井,沒事吧? 818 00:59:35,989 --> 00:59:39,117 入江,正面對抗的話我們沒勝算的 819 00:59:39,200 --> 00:59:41,828 不然還能怎麼辦? 820 00:59:43,037 --> 00:59:44,581 我有個主意 821 00:59:49,210 --> 00:59:50,044 開火! 822 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 開火! 823 01:00:05,018 --> 01:00:06,894 - 開火! - 開火! 824 01:00:11,566 --> 01:00:13,359 - 出發 - 是 825 01:00:28,166 --> 01:00:29,208 正虎大人 826 01:00:29,876 --> 01:00:31,628 城門已經打開了 827 01:00:32,879 --> 01:00:34,088 他們逃跑了嗎? 828 01:00:35,131 --> 01:00:37,008 肯定還沒走遠 829 01:00:37,925 --> 01:00:40,303 - 不帶點伴手禮可不能回去,追! - 是 830 01:00:43,931 --> 01:00:45,475 - 後備部隊待命 - 是 831 01:00:51,939 --> 01:00:53,358 那陣煙是什麼? 832 01:01:43,950 --> 01:01:44,951 慢著 833 01:01:46,411 --> 01:01:48,162 後面的部隊沒跟上 834 01:01:57,547 --> 01:02:00,425 賊寇躲在附近,別大意 835 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 久候多時! 836 01:02:40,006 --> 01:02:41,466 第30個 837 01:02:44,051 --> 01:02:46,012 好危險!是自己人啦! 838 01:02:46,095 --> 01:02:47,263 怎麼是你啊? 839 01:03:01,277 --> 01:03:03,446 那座森林!攻擊那座森林! 840 01:03:03,529 --> 01:03:04,489 是 841 01:03:04,572 --> 01:03:06,324 - 攻擊那邊 - 快點 842 01:03:07,617 --> 01:03:10,912 我們也出擊吧! 843 01:03:25,218 --> 01:03:28,346 這種東西我們真的用得起來嗎? 844 01:03:29,305 --> 01:03:30,598 沒別的辦法了 845 01:03:35,061 --> 01:03:37,021 可惡,煙太大了什麼都看不到 846 01:03:37,104 --> 01:03:38,481 他們燒得太過火了 847 01:03:42,568 --> 01:03:44,028 來了 848 01:03:47,824 --> 01:03:49,158 上面! 849 01:03:51,577 --> 01:03:52,870 沒有打中嗎? 850 01:03:55,540 --> 01:03:57,959 - 開火! - 開火! 851 01:04:02,046 --> 01:04:04,465 - 開火! - 開火! 852 01:04:10,763 --> 01:04:12,890 傻子,你沒事吧? 853 01:04:14,267 --> 01:04:17,770 我的可不是這點程度 854 01:04:20,565 --> 01:04:23,317 笨蛋!你要去哪裡? 855 01:04:23,401 --> 01:04:25,152 一、二… 856 01:04:26,529 --> 01:04:28,239 一、二… 857 01:04:29,949 --> 01:04:32,285 - 開火! - 開火! 858 01:04:44,839 --> 01:04:45,840 喂 859 01:04:47,508 --> 01:04:49,552 喂! 860 01:04:52,179 --> 01:04:53,598 好痛… 861 01:04:57,143 --> 01:04:58,185 喂! 862 01:04:59,395 --> 01:05:00,855 你沒事吧? 863 01:05:06,652 --> 01:05:08,279 就這麼點鐵砲,沒太大用處啊! 864 01:05:08,362 --> 01:05:09,447 你要去哪裡啊? 865 01:05:10,281 --> 01:05:11,324 喂! 866 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 上啊! 867 01:05:15,453 --> 01:05:17,705 別過來!叫你別過來! 868 01:05:17,788 --> 01:05:19,165 別過來! 869 01:05:20,374 --> 01:05:21,918 要打開了! 870 01:05:39,143 --> 01:05:41,020 撐不下去了,我們快逃吧 871 01:05:46,108 --> 01:05:48,194 喂,你在做什麼? 872 01:05:48,819 --> 01:05:50,071 快走啊! 873 01:06:14,595 --> 01:06:17,181 好痛啊! 874 01:06:18,099 --> 01:06:19,183 好險 875 01:06:20,226 --> 01:06:22,103 你在做什麼? 876 01:06:22,186 --> 01:06:23,854 你待在這裡,我去 877 01:06:23,938 --> 01:06:26,315 別留我和這個瘋子在一起啊! 878 01:06:26,399 --> 01:06:28,859 好痛啊! 879 01:06:28,943 --> 01:06:30,695 我們是夥伴吧? 880 01:07:01,809 --> 01:07:02,935 荒井! 881 01:07:05,855 --> 01:07:08,816 入江!振作點! 882 01:07:25,124 --> 01:07:26,333 花美男! 883 01:07:26,917 --> 01:07:28,669 你沒事吧? 884 01:07:29,378 --> 01:07:32,882 - 好痛… - 走開 885 01:07:32,965 --> 01:07:35,468 有人知道傻子去哪裡嗎? 886 01:07:35,551 --> 01:07:37,803 我們現在很忙 887 01:07:41,515 --> 01:07:44,101 喂!鐵砲在哪? 888 01:08:00,326 --> 01:08:04,121 大哥,快閃開! 889 01:08:28,687 --> 01:08:29,980 你做了什麼? 890 01:08:35,152 --> 01:08:37,363 傻子,那個給我! 891 01:08:37,446 --> 01:08:38,864 - 大哥? - 給我! 892 01:08:40,074 --> 01:08:41,408 走開! 893 01:08:52,586 --> 01:08:53,504 給我滾開! 894 01:09:01,720 --> 01:09:02,930 辻斬,讓開! 895 01:09:10,521 --> 01:09:11,689 笨蛋,快丟掉啊! 896 01:09:37,423 --> 01:09:40,759 動作快點! 897 01:09:40,843 --> 01:09:42,970 快點裝填! 898 01:09:43,053 --> 01:09:46,265 快點發射!快發射! 899 01:09:46,348 --> 01:09:49,143 正鷹大人,那是… 900 01:09:51,770 --> 01:09:55,316 殺了我 901 01:09:57,484 --> 01:09:59,278 殺了我! 902 01:10:00,446 --> 01:10:01,655 兄長… 903 01:10:08,329 --> 01:10:09,830 起來一下 904 01:10:09,914 --> 01:10:11,582 來吧,撐著點 905 01:10:13,167 --> 01:10:16,712 來喝酒吧,喝杯慶祝的酒怎麼樣? 906 01:10:17,296 --> 01:10:20,299 喝什麼酒?我們可是有人死了 907 01:10:20,382 --> 01:10:23,052 所以才更得喝酒啊 908 01:10:26,013 --> 01:10:29,141 可惜了花美男那張俊俏的臉… 909 01:10:29,225 --> 01:10:32,853 就算這樣,官軍還是不撤退 910 01:10:35,064 --> 01:10:36,941 這沒什麼 911 01:10:37,024 --> 01:10:38,234 咱們再設法來一發 912 01:10:38,317 --> 01:10:39,443 猛烈的大爆炸就行了 913 01:10:39,526 --> 01:10:41,237 對吧,傻子? 914 01:10:41,904 --> 01:10:44,490 挺適合你的嘛 915 01:10:44,573 --> 01:10:45,699 要不是你的話 916 01:10:45,783 --> 01:10:47,534 我們大家現在 917 01:10:47,618 --> 01:10:49,286 都要讓色和尚取了法名了 918 01:10:49,870 --> 01:10:50,996 喂,傻子 919 01:10:51,080 --> 01:10:53,999 那個火藥球還做得出來嗎? 920 01:10:56,210 --> 01:10:59,421 倉庫里還有一些舊的砲彈 921 01:11:00,130 --> 01:11:02,383 要是跟黑水混在一起 還能做出更厲害的東西 922 01:11:03,217 --> 01:11:04,510 黑水? 923 01:11:07,763 --> 01:11:10,015 喂 924 01:11:11,433 --> 01:11:12,810 喂 925 01:11:13,811 --> 01:11:15,604 你在做什麼? 926 01:11:15,688 --> 01:11:17,731 真是個粗魯的混蛋 927 01:11:18,315 --> 01:11:20,276 在慶祝酒會上拿著那麼危險的東西 928 01:11:20,359 --> 01:11:22,152 全都是騙人的 929 01:11:22,236 --> 01:11:24,488 他們根本沒打算赦免我們 930 01:11:25,614 --> 01:11:26,448 對吧? 931 01:11:27,866 --> 01:11:30,202 怎麼了?突然說這個 932 01:11:31,245 --> 01:11:32,663 混帳東西 933 01:11:33,497 --> 01:11:35,457 又在胡說八道 934 01:11:45,175 --> 01:11:46,802 你終於發瘋了嗎? 935 01:11:46,885 --> 01:11:49,388 發瘋的是這些武士 936 01:11:49,471 --> 01:11:51,932 他們打算完成任務後就把我們滅口 937 01:11:52,474 --> 01:11:53,767 赦免只是個大謊言 938 01:11:53,851 --> 01:11:55,227 別說傻話了 939 01:11:55,311 --> 01:11:56,729 家老大人可是親自告訴我… 940 01:11:56,812 --> 01:11:59,690 這是真的,我都聽到了 941 01:12:00,733 --> 01:12:01,775 什麼? 942 01:12:04,611 --> 01:12:05,612 入江 943 01:12:06,905 --> 01:12:08,157 這是真的嗎? 944 01:12:10,326 --> 01:12:11,618 你不回答嗎? 945 01:12:14,538 --> 01:12:17,458 你以為現在還能糊弄過去嗎? 946 01:12:19,543 --> 01:12:21,170 別開玩笑了 947 01:12:21,253 --> 01:12:24,965 不知道…我不知道! 948 01:12:26,592 --> 01:12:30,304 入江,你為什麼不直接說 那是騙人的? 949 01:12:30,387 --> 01:12:31,263 入江! 950 01:12:33,098 --> 01:12:34,600 老實招來 951 01:12:44,735 --> 01:12:46,445 就和他說的一樣 952 01:12:47,780 --> 01:12:50,616 他要我們在犯人完成任務後 953 01:12:50,699 --> 01:12:52,701 把這些人都滅口 954 01:12:59,792 --> 01:13:00,793 什麼? 955 01:13:08,592 --> 01:13:11,720 搞什麼鬼? 同盟軍竟然奪取了城池,怎麼回事? 956 01:13:12,971 --> 01:13:14,306 在下實在無言以對 957 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 道歉解決不了事情吧! 958 01:13:17,434 --> 01:13:19,186 蠢貨 959 01:13:19,269 --> 01:13:20,938 要想加入官軍 960 01:13:21,021 --> 01:13:23,273 我們只剩這個方法了 961 01:13:26,068 --> 01:13:27,945 你說什麼? 962 01:13:29,780 --> 01:13:31,240 所以,你這混蛋… 963 01:13:32,324 --> 01:13:35,452 一開始就打算欺騙同盟軍嗎? 964 01:13:40,416 --> 01:13:43,168 藩的方針已經確定了 965 01:13:44,294 --> 01:13:46,922 一旦同盟軍離開城下 966 01:13:47,005 --> 01:13:49,216 我們就立刻迎接官軍 967 01:13:52,511 --> 01:13:54,346 不戰開城 968 01:13:57,182 --> 01:13:58,183 什麼? 969 01:14:04,857 --> 01:14:07,860 不,我不懂 970 01:14:07,943 --> 01:14:10,529 那我們為什麼要舉著同盟軍的旗? 971 01:14:11,113 --> 01:14:13,365 要是舉著新發田的旗 972 01:14:14,032 --> 01:14:17,494 就不方便和官軍會合吧 973 01:14:18,954 --> 01:14:21,957 我們只是在同盟軍出城之前 974 01:14:22,040 --> 01:14:24,001 被用來爭取時間罷了 975 01:14:25,419 --> 01:14:26,587 原來如此 976 01:14:27,212 --> 01:14:29,423 之所以不把橋給毀了 977 01:14:30,132 --> 01:14:33,969 是因為最終要迎接官軍吧 978 01:14:34,052 --> 01:14:37,055 可是就算說要加入官軍 979 01:14:37,139 --> 01:14:40,184 我們已經殺了不少官軍的人了啊 980 01:14:40,267 --> 01:14:41,477 所以新發田 981 01:14:41,560 --> 01:14:43,103 才不能留我們活口 982 01:14:45,022 --> 01:14:46,940 為什麼? 983 01:14:48,108 --> 01:14:50,652 你們這些人才是騙子吧 984 01:14:55,949 --> 01:14:57,284 開什麼玩笑? 985 01:14:59,953 --> 01:15:02,748 家老親自扯謊… 986 01:15:05,792 --> 01:15:07,711 開什麼玩笑? 987 01:15:08,462 --> 01:15:10,964 但如果不這樣的話,你們… 988 01:15:11,048 --> 01:15:13,050 叫我穿上這種東西 989 01:15:14,676 --> 01:15:17,387 耍著假扮長岡的猴戲! 990 01:15:18,472 --> 01:15:19,890 開什麼玩笑! 991 01:15:22,976 --> 01:15:26,313 對不起,兵士郎 992 01:15:26,897 --> 01:15:29,525 道歉有用嗎? 993 01:15:29,608 --> 01:15:30,901 啊? 994 01:15:30,984 --> 01:15:34,363 不論我們怎麼謝罪都是死路一條 995 01:15:35,280 --> 01:15:38,659 開什麼玩笑啊?這群混蛋 996 01:15:40,160 --> 01:15:41,620 我要殺了你們! 997 01:15:43,622 --> 01:15:45,541 - 混帳! - 閉嘴! 998 01:15:46,375 --> 01:15:48,210 荒井,住手 999 01:15:48,293 --> 01:15:49,336 吵死了 1000 01:15:50,295 --> 01:15:52,673 反正都是要處刑的犯人,要怎麼利用 1001 01:15:52,756 --> 01:15:54,007 是我們的自由 1002 01:15:54,091 --> 01:15:55,300 你說什麼? 1003 01:15:55,384 --> 01:15:57,427 像你們這樣的傢伙 1004 01:15:58,011 --> 01:16:00,681 竟敢對我們指指點點,簡直是大不敬 1005 01:16:01,848 --> 01:16:03,267 你們閉嘴聽話就是了! 1006 01:16:07,938 --> 01:16:09,064 入江… 1007 01:16:15,112 --> 01:16:17,531 入江,你… 1008 01:16:38,302 --> 01:16:41,763 騙了你們,真的很抱歉 1009 01:16:43,307 --> 01:16:44,641 在下我… 1010 01:16:45,225 --> 01:16:48,645 一定會設法讓你們免罪的 1011 01:16:49,479 --> 01:16:51,815 我會去說服家老 1012 01:16:53,400 --> 01:16:54,526 所以 1013 01:16:58,030 --> 01:16:59,364 就是這樣 1014 01:17:01,992 --> 01:17:03,869 對不起 1015 01:17:08,999 --> 01:17:10,125 喂 1016 01:17:10,208 --> 01:17:12,544 你們不會真的要相信這個混蛋吧? 1017 01:17:13,378 --> 01:17:17,424 但要是想被赦免的話,就只能靠他了 1018 01:17:18,967 --> 01:17:20,594 也只能這樣了 1019 01:17:22,971 --> 01:17:25,057 說什麼屁話? 1020 01:17:25,140 --> 01:17:26,642 這些混帳騙了我們 1021 01:17:26,725 --> 01:17:28,018 我可絕對饒不了… 1022 01:17:30,312 --> 01:17:31,480 大哥… 1023 01:17:42,658 --> 01:17:43,825 哎,大爺 1024 01:17:49,748 --> 01:17:52,125 剛剛說的話,你可絕對不能食言 1025 01:17:54,670 --> 01:17:56,463 對不起 1026 01:17:56,546 --> 01:18:00,258 請原諒我 1027 01:18:51,977 --> 01:18:53,937 派出敢死隊已經兩天了 1028 01:18:54,020 --> 01:18:57,607 這樣下去,官軍遲早會攻破寨堡 1029 01:18:57,691 --> 01:18:59,985 要是再不快點把同盟軍趕出城去 1030 01:19:00,068 --> 01:19:02,863 新發田就要與官軍正面交鋒了 1031 01:19:11,163 --> 01:19:12,581 加奈不見了? 1032 01:19:12,664 --> 01:19:14,040 她的馬也不在 1033 01:19:14,875 --> 01:19:17,794 我問了僕役們,但沒有人知道 1034 01:19:21,423 --> 01:19:23,091 不曉得您有沒有頭緒? 1035 01:19:23,884 --> 01:19:26,636 不,應該不會吧 1036 01:19:27,262 --> 01:19:29,931 那孩子現在可不能勉強自己 1037 01:19:30,015 --> 01:19:32,225 - 要是您有頭緒的話… - 等等 1038 01:19:32,726 --> 01:19:33,727 那是什麼意思? 1039 01:19:37,189 --> 01:19:40,609 加奈腹裡有入江大人的孩子 1040 01:19:42,027 --> 01:19:43,445 什麼? 1041 01:19:56,917 --> 01:20:00,253 (第三天,慶應四年,7月24日) 1042 01:20:09,221 --> 01:20:10,555 你醒了嗎? 1043 01:20:12,182 --> 01:20:14,392 要想洗刷罪名,只能這樣了 1044 01:20:24,361 --> 01:20:25,779 喂! 1045 01:20:29,199 --> 01:20:32,536 賊軍們,聽得見嗎? 1046 01:20:34,329 --> 01:20:37,874 賊軍們,聽得見嗎? 1047 01:20:40,961 --> 01:20:44,381 仔細聽我說的話 1048 01:20:49,553 --> 01:20:52,055 還真是殘忍啊 1049 01:20:53,598 --> 01:20:54,808 我們絲毫沒有打算 1050 01:20:54,891 --> 01:20:57,143 要在新發田挑起戰事 1051 01:20:58,728 --> 01:21:02,816 立刻把人質放了,打開城門 1052 01:21:03,400 --> 01:21:06,653 這樣的話,我就對你們的胡作非為 睜一隻眼閉一隻眼 1053 01:21:07,279 --> 01:21:08,196 什麼? 1054 01:21:08,280 --> 01:21:11,324 若你們願意效忠朝廷旗下 1055 01:21:11,408 --> 01:21:13,034 所有罪行既往不咎 1056 01:21:13,118 --> 01:21:15,328 我們會接受你們,成為官軍的士兵 1057 01:21:16,037 --> 01:21:16,913 什麼? 1058 01:21:16,997 --> 01:21:19,124 - 你聽到了嗎?說會讓我們加入官軍 - 安靜 1059 01:21:20,500 --> 01:21:24,504 但是,若你們聽不進去 1060 01:21:26,172 --> 01:21:29,384 我們將視你們為賊寇,徹底剿滅 1061 01:21:29,968 --> 01:21:31,136 明白嗎? 1062 01:21:31,761 --> 01:21:33,138 我們等你們回覆 1063 01:21:36,558 --> 01:21:39,394 喂,你聽到了嗎? 1064 01:21:39,477 --> 01:21:41,354 他們說加入官軍就會赦免我們 1065 01:21:41,438 --> 01:21:42,898 嗯,確實是這樣說了 1066 01:21:44,608 --> 01:21:46,568 - 得救了 - 慢著 1067 01:21:47,110 --> 01:21:49,362 今天或許就會燃起狼煙 1068 01:21:49,446 --> 01:21:51,114 燃起狼煙又怎樣? 1069 01:21:52,699 --> 01:21:54,159 - 不… - 大爺 1070 01:21:54,242 --> 01:21:55,744 你眼睛是瞎了嗎? 1071 01:21:55,827 --> 01:21:58,705 那種兵力哪打得贏啊? 1072 01:21:58,788 --> 01:22:00,415 再說,既然都是要加入官軍 1073 01:22:00,498 --> 01:22:02,417 現在加入也沒什麼兩樣吧? 1074 01:22:02,500 --> 01:22:04,377 就是說啊,大爺 1075 01:22:04,461 --> 01:22:07,505 說到底,你們這些人 也是被新發田的家老給騙了吧? 1076 01:22:07,589 --> 01:22:10,050 為了那些傢伙戰死 豈不是太愚蠢了? 1077 01:22:14,346 --> 01:22:15,513 去吧 1078 01:22:21,603 --> 01:22:23,688 這些傢伙說得對,我們沒有勝算 1079 01:22:24,981 --> 01:22:26,191 兵士郎 1080 01:22:27,192 --> 01:22:29,486 你就帶著這些傢伙走吧 1081 01:22:31,988 --> 01:22:33,281 那你呢? 1082 01:22:35,492 --> 01:22:36,993 我要留下來 1083 01:22:39,287 --> 01:22:40,622 你想死嗎? 1084 01:22:41,456 --> 01:22:43,583 要是官軍進到了城下 1085 01:22:44,501 --> 01:22:46,419 不論如何我都是死路一條 1086 01:22:47,170 --> 01:22:49,756 - 可是… - 至少在最後 1087 01:22:51,049 --> 01:22:53,760 讓我當個家老的好女婿吧 1088 01:22:59,349 --> 01:23:00,433 他都這麼說了 1089 01:23:01,309 --> 01:23:03,061 我就恭敬不如從命了 1090 01:23:04,354 --> 01:23:05,480 走吧 1091 01:23:23,415 --> 01:23:24,708 快去吧 1092 01:23:35,260 --> 01:23:37,387 兵士郎,你要做什麼? 1093 01:23:40,432 --> 01:23:42,475 你要殺我們嗎? 1094 01:23:53,987 --> 01:23:55,280 發生什麼事了? 1095 01:23:58,867 --> 01:24:00,744 兄長! 1096 01:24:04,330 --> 01:24:06,916 那就是賊寇的回答吧 1097 01:24:08,835 --> 01:24:10,128 做好準備! 1098 01:24:10,211 --> 01:24:11,880 - 是! - 是! 1099 01:24:11,963 --> 01:24:13,173 準備大砲! 1100 01:24:22,599 --> 01:24:24,601 你做了什麼?這個混蛋! 1101 01:24:24,684 --> 01:24:25,894 喂! 1102 01:24:28,480 --> 01:24:31,816 你殺了那個傢伙 我們還怎麼投靠官軍? 1103 01:24:32,358 --> 01:24:34,152 喂! 1104 01:24:34,235 --> 01:24:37,072 我們離開這裡會怎麼樣? 1105 01:24:38,865 --> 01:24:40,909 新發田就會被戰火包圍 1106 01:24:40,992 --> 01:24:42,786 城下會陷入一片火海 1107 01:24:46,206 --> 01:24:48,249 不管是你們的家人 1108 01:24:49,959 --> 01:24:51,878 你們誕生長大的村莊 1109 01:24:54,339 --> 01:24:56,674 所有人的性命都可能有危險 1110 01:25:02,889 --> 01:25:05,141 只有我們能保護他們! 1111 01:25:31,084 --> 01:25:34,170 所有人聽著,這是復仇戰 1112 01:25:34,796 --> 01:25:37,674 賭上我們奇兵隊的榮耀 1113 01:25:37,757 --> 01:25:40,093 絕對不能輸! 1114 01:25:40,176 --> 01:25:41,845 - 是! - 是! 1115 01:26:03,032 --> 01:26:05,827 溝口大人 您今天終於要找少主了嗎? 1116 01:26:05,910 --> 01:26:07,704 快走! 1117 01:26:11,541 --> 01:26:12,750 吵吵鬧鬧的怎麼回事? 1118 01:26:13,835 --> 01:26:15,461 就如之前提過的 1119 01:26:15,545 --> 01:26:16,754 我們的出兵 1120 01:26:16,838 --> 01:26:19,299 屢次遭到百姓的阻撓 1121 01:26:20,133 --> 01:26:21,551 跪下! 1122 01:26:40,236 --> 01:26:43,740 就讓您看看什麼叫做不方便 1123 01:26:55,126 --> 01:26:56,502 摧毀橋樑? 1124 01:26:58,213 --> 01:27:00,048 我聽說官軍的足輕 1125 01:27:00,131 --> 01:27:01,841 都是從戰地僱用的浪人或百姓 1126 01:27:02,425 --> 01:27:04,719 如果暴風雨中不能使用鐵砲 他們就無法進攻了 1127 01:27:05,845 --> 01:27:08,306 有道理,可是我們要怎麼辦? 1128 01:27:10,475 --> 01:27:11,476 傻子 1129 01:27:12,852 --> 01:27:15,730 你的炸彈在這種雨中點得起來嗎? 1130 01:27:17,023 --> 01:27:18,608 點得起來 1131 01:27:18,691 --> 01:27:20,652 只要加進黑水 1132 01:27:20,735 --> 01:27:22,737 它們是不會輸給這種雨的 1133 01:27:22,820 --> 01:27:23,863 對吧,大哥? 1134 01:27:30,245 --> 01:27:32,622 也沒有別的選擇了 1135 01:27:32,705 --> 01:27:33,665 是啊 1136 01:27:35,541 --> 01:27:36,542 入江 1137 01:27:37,210 --> 01:27:38,544 你也沒意見吧? 1138 01:27:41,714 --> 01:27:43,716 好,快動手吧 1139 01:27:44,425 --> 01:27:45,802 快去做準備 1140 01:27:47,679 --> 01:27:49,055 先從引線開始吧 1141 01:27:49,138 --> 01:27:51,224 用油紙包起來免得弄濕 1142 01:27:51,307 --> 01:27:52,308 好 1143 01:28:13,538 --> 01:28:14,956 拿好 1144 01:28:15,039 --> 01:28:17,417 把所有火藥球都丟進去 1145 01:28:17,500 --> 01:28:19,669 準備好 1146 01:28:33,391 --> 01:28:34,642 那個笨蛋 1147 01:28:43,151 --> 01:28:44,152 什麼? 1148 01:29:18,686 --> 01:29:19,687 下一個! 1149 01:29:24,984 --> 01:29:26,235 下一個! 1150 01:29:33,159 --> 01:29:34,494 快點! 1151 01:29:35,453 --> 01:29:36,579 壓住他! 1152 01:29:36,662 --> 01:29:37,997 把刀給我! 1153 01:29:39,999 --> 01:29:41,250 你瘋了嗎? 1154 01:29:47,256 --> 01:29:48,549 數馬大人 1155 01:29:51,469 --> 01:29:54,097 加奈?為什麼… 1156 01:29:55,139 --> 01:29:56,766 為什麼你在這裡? 1157 01:29:58,184 --> 01:30:00,561 我無論如何都想見你… 1158 01:30:01,604 --> 01:30:03,773 你回去 1159 01:30:04,357 --> 01:30:05,983 要是你在這裡喪命 我要怎麼面對家老… 1160 01:30:06,067 --> 01:30:07,151 我不要 1161 01:30:08,402 --> 01:30:10,029 我也要在這裡戰鬥 1162 01:30:13,533 --> 01:30:14,867 跪下! 1163 01:30:18,621 --> 01:30:19,914 壓住他們! 1164 01:30:19,997 --> 01:30:21,332 齊藤 1165 01:30:22,750 --> 01:30:23,960 準備出陣了 1166 01:30:26,629 --> 01:30:28,297 在我們離開之前 1167 01:30:28,381 --> 01:30:30,716 他不會住手的 1168 01:30:30,800 --> 01:30:31,968 下一個! 1169 01:30:45,064 --> 01:30:46,774 大爺,那是什麼? 1170 01:30:47,358 --> 01:30:48,484 大門… 1171 01:30:56,659 --> 01:30:57,618 大哥 1172 01:30:58,327 --> 01:30:59,954 那傢伙又逃跑了 1173 01:31:01,622 --> 01:31:02,707 喂! 1174 01:31:02,790 --> 01:31:04,458 喂! 1175 01:31:05,668 --> 01:31:07,044 喂! 1176 01:31:10,840 --> 01:31:13,843 喂… 1177 01:31:15,720 --> 01:31:17,471 大哥! 1178 01:31:17,555 --> 01:31:18,472 大哥! 1179 01:31:18,556 --> 01:31:20,141 快退下! 1180 01:31:20,224 --> 01:31:21,184 快點! 1181 01:31:21,267 --> 01:31:22,768 大哥 1182 01:31:23,644 --> 01:31:25,021 - 大哥 - 喂,傻子 1183 01:31:25,605 --> 01:31:27,982 - 大哥 - 俄羅斯狂你快進來 1184 01:31:29,066 --> 01:31:30,610 火熄了嗎? 1185 01:31:30,693 --> 01:31:32,236 俄羅斯狂,火種呢? 1186 01:31:34,405 --> 01:31:35,823 還可以 1187 01:31:39,493 --> 01:31:40,828 聽著! 1188 01:31:45,291 --> 01:31:47,627 讓我加入官軍吧! 1189 01:31:51,339 --> 01:31:52,548 我沒有武器! 1190 01:31:53,216 --> 01:31:55,968 我是真的想加入官軍! 1191 01:31:57,887 --> 01:31:59,222 你們看這個! 1192 01:32:04,477 --> 01:32:05,895 這是敢死隊武士的首級! 1193 01:32:10,524 --> 01:32:11,901 - 走開 - 走開 1194 01:32:11,984 --> 01:32:13,569 放開我… 1195 01:32:14,237 --> 01:32:15,404 火藥球呢? 1196 01:32:15,488 --> 01:32:17,365 - 在我這裡 - 快點 1197 01:32:18,115 --> 01:32:21,577 大哥… 1198 01:32:30,836 --> 01:32:33,089 我就說很痛了!混蛋! 1199 01:32:33,172 --> 01:32:35,174 這首級是你砍下來的嗎? 1200 01:32:35,258 --> 01:32:36,259 對 1201 01:32:36,926 --> 01:32:38,803 我不想再聽新發田的話了 1202 01:32:40,179 --> 01:32:41,305 新發田? 1203 01:32:43,474 --> 01:32:45,977 你剛剛說新發田嗎? 1204 01:32:46,769 --> 01:32:49,188 對,寨堡裡的人都是 1205 01:32:58,948 --> 01:33:00,408 - 喂,給我 - 仔細綁好 1206 01:33:04,954 --> 01:33:06,163 這是引線 1207 01:33:10,293 --> 01:33:11,168 拉好引線 1208 01:33:12,378 --> 01:33:14,130 快點! 1209 01:33:20,303 --> 01:33:26,142 這全是新發田的猴戲嗎? 1210 01:33:28,477 --> 01:33:30,146 喂,拿著 1211 01:33:32,857 --> 01:33:34,108 要怎麼辦? 1212 01:33:35,276 --> 01:33:37,320 看來也沒辦法了 1213 01:33:37,403 --> 01:33:41,115 我們要和新發田交戰了 1214 01:33:41,198 --> 01:33:42,408 沒錯 1215 01:33:43,576 --> 01:33:45,202 他們的事我都會招的 1216 01:33:57,340 --> 01:33:58,632 任你處置吧 1217 01:34:05,848 --> 01:34:09,185 喂,等一下… 1218 01:34:09,268 --> 01:34:10,478 我也要加入官軍! 1219 01:34:12,229 --> 01:34:13,481 他逃走了! 1220 01:34:14,398 --> 01:34:17,526 放開我!我被騙了! 1221 01:34:19,028 --> 01:34:20,071 大哥… 1222 01:34:20,154 --> 01:34:21,572 好痛 1223 01:34:22,323 --> 01:34:23,491 傻子! 1224 01:34:24,575 --> 01:34:25,576 等一下 1225 01:34:27,661 --> 01:34:29,330 喂,抓住他! 1226 01:34:29,413 --> 01:34:31,415 傻子,不可以,你要做什麼? 1227 01:34:32,750 --> 01:34:35,044 傻子,不可以啊! 1228 01:34:37,046 --> 01:34:38,798 兵士郎,抓好! 1229 01:34:39,382 --> 01:34:41,967 - 沒時間了! - 傻子,等一下 1230 01:34:43,260 --> 01:34:44,845 快回去! 1231 01:34:44,929 --> 01:34:45,805 快點 1232 01:34:51,685 --> 01:34:52,686 快點 1233 01:34:54,230 --> 01:34:55,272 快點 1234 01:35:05,282 --> 01:35:07,326 放開我… 1235 01:35:07,410 --> 01:35:10,830 喂!等一下… 1236 01:35:10,913 --> 01:35:12,206 覺悟吧 1237 01:35:12,289 --> 01:35:15,084 等等… 1238 01:35:19,463 --> 01:35:20,923 等等… 1239 01:35:50,911 --> 01:35:52,079 咦? 1240 01:35:54,915 --> 01:35:57,168 大哥 1241 01:35:57,251 --> 01:35:59,587 大哥,你沒事吧? 1242 01:35:59,670 --> 01:36:01,797 你…你想殺了我嗎? 1243 01:36:01,881 --> 01:36:03,382 - 再給你們一顆 - 住手! 1244 01:36:07,178 --> 01:36:08,095 賊寇! 1245 01:36:09,555 --> 01:36:11,974 - 那些賊寇! - 快追! 1246 01:36:12,766 --> 01:36:14,727 趕快點火啊! 1247 01:36:14,810 --> 01:36:17,188 知道啦老頭,吵死了 1248 01:36:18,898 --> 01:36:20,900 不行,太濕了點不起來 1249 01:36:20,983 --> 01:36:22,818 - 給我 - 是傻子 1250 01:36:29,992 --> 01:36:31,410 來不及了,快點火! 1251 01:36:31,494 --> 01:36:33,245 我知道,但就是點不起來啊? 1252 01:36:38,334 --> 01:36:40,753 你要做什麼? 1253 01:36:47,593 --> 01:36:48,844 我去吧 1254 01:36:52,431 --> 01:36:53,724 給我站住! 1255 01:36:58,062 --> 01:36:59,146 你… 1256 01:37:00,147 --> 01:37:03,275 真是史上最帥的花美男 1257 01:37:06,153 --> 01:37:08,697 那個馬上就會燒光的 1258 01:37:11,283 --> 01:37:13,285 用我的袈裟吧 1259 01:37:29,802 --> 01:37:31,011 快點,動作快! 1260 01:37:34,181 --> 01:37:36,308 喂,你要做什麼? 1261 01:37:40,229 --> 01:37:42,731 住手! 1262 01:37:42,815 --> 01:37:46,277 母親,孩子不孝… 1263 01:37:50,864 --> 01:37:52,324 住手! 1264 01:38:17,725 --> 01:38:19,685 傻子! 1265 01:38:44,668 --> 01:38:46,337 家老大人,請快去洗澡吧 1266 01:38:46,420 --> 01:38:48,380 無法保證霍亂不會擴散 1267 01:38:49,173 --> 01:38:51,800 等同盟軍出城後就點狼煙 1268 01:38:51,884 --> 01:38:52,885 是 1269 01:39:15,407 --> 01:39:17,159 各位,出陣了 1270 01:39:19,161 --> 01:39:20,621 出陣了! 1271 01:39:20,704 --> 01:39:22,539 - 是! - 是! 1272 01:39:56,240 --> 01:39:57,366 加奈 1273 01:39:58,701 --> 01:39:59,702 在 1274 01:40:09,503 --> 01:40:11,004 這個給兵士郎… 1275 01:40:22,391 --> 01:40:23,726 數馬大人? 1276 01:40:28,188 --> 01:40:29,606 數馬大人… 1277 01:40:31,316 --> 01:40:32,359 不… 1278 01:40:34,737 --> 01:40:35,612 不… 1279 01:40:37,281 --> 01:40:38,991 數馬大人 1280 01:40:41,034 --> 01:40:42,369 不要… 1281 01:40:58,010 --> 01:41:00,804 答應要赦免我們的人 1282 01:41:01,847 --> 01:41:03,223 已經不在了 1283 01:41:04,308 --> 01:41:07,728 我們十個罪人也只剩一半了 1284 01:41:10,522 --> 01:41:12,649 喂,橋都已經摧毀了 1285 01:41:12,733 --> 01:41:14,526 為什麼那些傢伙還不撤退? 1286 01:41:15,444 --> 01:41:17,738 如果連這種寨堡都攻不下來 1287 01:41:17,821 --> 01:41:19,698 怎麼有臉回去呢? 1288 01:41:20,616 --> 01:41:22,701 饒了我吧 1289 01:41:22,785 --> 01:41:24,661 我累到連屁都放不出來了 1290 01:41:25,913 --> 01:41:29,082 大爺,要怎麼辦啊? 1291 01:41:29,166 --> 01:41:31,877 一點狼煙的跡象都沒有 1292 01:41:35,547 --> 01:41:36,673 是敵人嗎? 1293 01:41:41,637 --> 01:41:43,764 這個白癡竟然還活著 1294 01:41:43,847 --> 01:41:45,140 刺青白癡 1295 01:41:45,224 --> 01:41:48,769 俄羅斯狂…拜託你看一下他 1296 01:41:49,561 --> 01:41:52,105 喂,你還好嗎?喂! 1297 01:41:53,690 --> 01:41:55,317 快點救他,快 1298 01:42:13,961 --> 01:42:14,962 你在做什麼? 1299 01:42:26,932 --> 01:42:31,144 為什麼?為什麼他們不出陣? 1300 01:42:50,581 --> 01:42:54,751 我們差點就上了你們的當 1301 01:42:54,835 --> 01:42:56,628 我已經聽說了 1302 01:42:58,297 --> 01:43:00,591 沒想到你竟然無視少主的意思 1303 01:43:00,674 --> 01:43:02,843 想要將我們趕出去 1304 01:43:03,427 --> 01:43:06,138 好投靠官軍啊? 1305 01:43:06,221 --> 01:43:11,310 找霍亂病人來假裝百姓 真是漫天大謊啊 1306 01:43:12,644 --> 01:43:14,187 溝口 1307 01:43:15,480 --> 01:43:17,024 你已經準備好 1308 01:43:17,649 --> 01:43:19,192 要切腹謝罪了吧? 1309 01:43:38,795 --> 01:43:39,671 喝吧 1310 01:43:43,717 --> 01:43:45,427 我已經戒酒了 1311 01:43:47,304 --> 01:43:49,056 在我認識妻子的時候… 1312 01:44:07,824 --> 01:44:09,242 這是為了傻子 1313 01:44:09,952 --> 01:44:13,538 要是你死的話,他會更難過 1314 01:44:24,591 --> 01:44:26,885 為了保護最愛的大哥而死 1315 01:44:29,888 --> 01:44:31,431 這是如他所願 1316 01:44:33,892 --> 01:44:35,852 要是先死的是我就好了 1317 01:44:40,524 --> 01:44:42,567 為什麼卻是這些人… 1318 01:44:47,698 --> 01:44:49,324 為什麼總是這樣? 1319 01:44:54,246 --> 01:44:56,123 我老是給其他人帶來不幸 1320 01:44:59,918 --> 01:45:02,004 為什麼不是我先死呢? 1321 01:45:06,550 --> 01:45:07,968 為什麼? 1322 01:45:17,644 --> 01:45:19,938 在這裡的所有人都是一樣的 1323 01:45:21,565 --> 01:45:23,567 我們都做了不該做的事情 1324 01:45:27,195 --> 01:45:29,573 但要是不做的話,我們就活不下去 1325 01:45:31,074 --> 01:45:32,993 我們是一群沒希望的人 1326 01:45:41,251 --> 01:45:44,337 但就算這樣,我們也不能放棄 1327 01:45:45,380 --> 01:45:47,090 我們能放棄嗎? 1328 01:45:48,050 --> 01:45:49,843 我們不是還活著嗎? 1329 01:45:52,554 --> 01:45:54,014 難道我們就該像敗犬一樣 1330 01:45:54,097 --> 01:45:56,099 橫死在路邊嗎? 1331 01:46:02,022 --> 01:46:03,565 不能一死了之嗎? 1332 01:46:07,402 --> 01:46:09,237 不能一死了之嗎? 1333 01:46:11,073 --> 01:46:12,115 不能一死了之嗎? 1334 01:46:12,199 --> 01:46:13,575 對了 1335 01:46:15,368 --> 01:46:17,537 你還想活著回到妻子身邊吧? 1336 01:46:18,497 --> 01:46:21,083 我也想做我喜歡的事情,然後活下去 1337 01:46:22,751 --> 01:46:24,753 怎麼能在這裡一死了之? 1338 01:46:32,427 --> 01:46:34,763 太好了 1339 01:46:36,223 --> 01:46:40,143 大哥,你還活著 1340 01:46:45,440 --> 01:46:47,109 你這傢伙… 1341 01:46:52,864 --> 01:46:54,449 你… 1342 01:46:54,533 --> 01:46:56,743 你給我去死啦,混蛋 1343 01:46:58,954 --> 01:47:00,455 很痛啦 1344 01:47:12,175 --> 01:47:18,098 新發田是個好地方 1345 01:47:19,683 --> 01:47:23,895 東邊也好 1346 01:47:23,979 --> 01:47:27,482 西邊也好 1347 01:47:28,150 --> 01:47:34,239 南邊北邊都… 1348 01:47:34,322 --> 01:47:37,993 數馬大人說這個要給兵士郎大人 1349 01:47:46,001 --> 01:47:48,128 傻子,地獄是什麼樣子? 1350 01:47:48,211 --> 01:47:49,254 有好女人嗎? 1351 01:47:49,337 --> 01:47:53,175 喔,有很多很可愛的女人 1352 01:47:53,884 --> 01:47:55,802 大哥 1353 01:48:02,684 --> 01:48:04,853 我不能一直這樣悲傷下去 1354 01:48:06,938 --> 01:48:08,773 我一定會讓父親答應 1355 01:48:10,192 --> 01:48:12,235 赦免這些罪人 1356 01:48:14,946 --> 01:48:18,658 那也是入江希望的 1357 01:48:26,958 --> 01:48:29,211 大哥 1358 01:48:30,587 --> 01:48:32,380 - 我不會跳舞啦 - 來啦 1359 01:48:32,464 --> 01:48:34,132 跳舞吧 1360 01:48:40,096 --> 01:48:43,141 臭死了!這是什麼啊? 1361 01:48:43,225 --> 01:48:45,393 你是從官軍的足輕那邊偷來的嗎? 1362 01:48:46,519 --> 01:48:49,481 那些傢伙連臭水都喝嗎? 1363 01:48:51,316 --> 01:48:53,777 傻子,這是後山的水吧? 1364 01:48:55,070 --> 01:48:56,571 這是黑水 1365 01:49:01,952 --> 01:49:03,870 這是什麼啊? 1366 01:49:04,579 --> 01:49:08,250 這裡的山頭有黑水會湧出來 1367 01:49:08,333 --> 01:49:09,626 對吧,大哥? 1368 01:49:09,709 --> 01:49:10,877 我說我不知道了 1369 01:49:12,379 --> 01:49:13,838 喂,傻子 1370 01:49:13,922 --> 01:49:17,217 你該不會是在火藥球裡面 加了這些水吧? 1371 01:49:17,300 --> 01:49:20,637 對,下雨的時候燒得更旺喔 1372 01:49:23,348 --> 01:49:25,183 那該不會是… 1373 01:49:26,059 --> 01:49:27,644 油井吧? 1374 01:49:28,812 --> 01:49:30,522 那個採礦場嗎? 1375 01:49:36,987 --> 01:49:39,114 就在敵陣的正上方啊 1376 01:49:40,490 --> 01:49:43,243 傻子,井口就在那裡嗎? 1377 01:49:44,911 --> 01:49:47,664 我和大哥一起去採過油 1378 01:49:47,747 --> 01:49:50,000 你倒是早點說啊 1379 01:49:50,625 --> 01:49:52,460 要是一開始就朝油井丟火藥球 1380 01:49:52,544 --> 01:49:54,838 我們就不用這麼辛苦了 1381 01:49:55,672 --> 01:49:59,676 笨蛋,那種事怎麼可能辦得到? 1382 01:49:59,759 --> 01:50:00,969 辦得到 1383 01:50:02,137 --> 01:50:04,597 我們可以把他們全部燒死 1384 01:50:05,974 --> 01:50:06,975 要做嗎? 1385 01:50:09,686 --> 01:50:10,854 蠢貨 1386 01:50:11,604 --> 01:50:13,940 橋已經被毀了 1387 01:50:15,525 --> 01:50:18,987 真是的,竟然把最重要的事情忘了 1388 01:50:19,571 --> 01:50:21,156 我們可以渡河 1389 01:50:22,198 --> 01:50:23,992 繩索還沒有全部斷掉 1390 01:50:24,075 --> 01:50:26,202 軍隊或許過不了河,但我們可以 1391 01:50:26,995 --> 01:50:28,747 大爺,就這麼辦吧 1392 01:50:29,998 --> 01:50:33,126 這麼辦是…要燒了那個油井嗎? 1393 01:50:33,877 --> 01:50:35,045 反正官軍今天 1394 01:50:35,128 --> 01:50:36,504 應該也不會攻過來 1395 01:50:36,588 --> 01:50:37,797 要做就是現在了 1396 01:50:38,757 --> 01:50:40,717 畢竟我們都是惡人 1397 01:50:41,301 --> 01:50:42,594 無論有沒有這場戰爭 1398 01:50:42,677 --> 01:50:44,137 我們都會被砍頭 1399 01:50:45,805 --> 01:50:47,098 即便如此,我們也不能像蟲子一樣 1400 01:50:47,182 --> 01:50:48,600 被欺負而無所作為 1401 01:50:53,229 --> 01:50:55,648 我不管是官軍還是賊軍 1402 01:50:57,275 --> 01:50:59,527 我已經受夠被踩在腳下了 1403 01:51:00,695 --> 01:51:02,864 不把那些傢伙揍飛 我可咽不下這口氣 1404 01:51:04,074 --> 01:51:06,659 大爺,我們上吧 1405 01:51:12,874 --> 01:51:14,209 在最後 1406 01:51:15,502 --> 01:51:17,295 讓他們瞧瞧賊人的骨氣吧 1407 01:51:26,137 --> 01:51:30,058 怎麼回事?突然間就起風了 1408 01:51:47,784 --> 01:51:48,785 我出發了 1409 01:52:33,246 --> 01:52:36,416 走吧,必須在日出前回到城下 1410 01:52:37,000 --> 01:52:38,001 是 1411 01:54:06,339 --> 01:54:08,049 全是新發田在演戲嗎? 1412 01:54:08,633 --> 01:54:09,634 是 1413 01:54:11,719 --> 01:54:12,845 原來如此 1414 01:54:13,638 --> 01:54:17,892 他們一開始就沒打算與我們為敵吧? 1415 01:54:18,810 --> 01:54:20,979 - 備馬 - 是 1416 01:54:21,062 --> 01:54:24,649 這座寨堡是用來牽制我們的誘餌 1417 01:54:24,732 --> 01:54:28,236 繞過這座山頭到新發田的話… 1418 01:54:28,903 --> 01:54:30,530 山縣大人! 1419 01:54:31,656 --> 01:54:33,825 同盟軍已經到城下了 1420 01:54:34,409 --> 01:54:36,202 這座城池就讓給他們吧 1421 01:54:36,286 --> 01:54:39,372 我們要前往新發田,奪取港口 1422 01:54:39,455 --> 01:54:40,832 是 1423 01:54:40,915 --> 01:54:43,042 - 出發! - 是! 1424 01:55:13,489 --> 01:55:14,532 是黑水 1425 01:55:15,366 --> 01:55:16,784 好,挖吧 1426 01:56:14,258 --> 01:56:16,386 齊藤大人,色部大人! 1427 01:56:18,721 --> 01:56:19,722 什麼事? 1428 01:56:22,558 --> 01:56:24,435 我軍已攻進長岡城 1429 01:56:24,519 --> 01:56:27,981 什麼?攻進城了? 1430 01:56:28,064 --> 01:56:30,858 是,聽說剛剛已經越過八丁沖 1431 01:56:30,942 --> 01:56:34,070 接下來將要全軍動員奪回長岡城 1432 01:56:34,654 --> 01:56:36,197 我們也要出陣 1433 01:56:36,948 --> 01:56:39,784 齊藤,走吧 1434 01:57:01,097 --> 01:57:02,473 等等 1435 01:57:03,099 --> 01:57:05,268 慢著,內匠 1436 01:57:08,354 --> 01:57:12,025 要是你死了的話,我要怎麼辦? 1437 01:57:20,908 --> 01:57:24,120 不管怎麼挖,都沒有挖到油啊 1438 01:57:24,203 --> 01:57:25,955 閉嘴挖就是了 1439 01:57:34,464 --> 01:57:37,341 傻子,怎麼了? 1440 01:57:40,803 --> 01:57:41,846 這裡 1441 01:58:03,993 --> 01:58:05,870 挖到了啊! 1442 01:58:12,460 --> 01:58:15,046 好臭! 1443 01:58:31,312 --> 01:58:33,981 岩村大人,杉山大人! 1444 01:58:38,736 --> 01:58:41,364 同盟軍已經攻進城裡了? 1445 01:58:41,447 --> 01:58:42,365 是 1446 01:58:42,448 --> 01:58:45,493 山縣大人要我們立刻會合 1447 01:58:45,576 --> 01:58:47,245 新發田把我們當猴子耍嗎? 1448 01:58:48,287 --> 01:58:49,664 不擊潰他們 1449 01:58:49,747 --> 01:58:51,457 難消我心頭之恨 1450 01:58:54,293 --> 01:58:55,294 大哥 1451 01:58:58,172 --> 01:58:59,173 把火給我 1452 01:59:11,644 --> 01:59:13,479 看好了,你們這群混蛋 1453 01:59:37,295 --> 01:59:38,838 快逃! 1454 01:59:38,921 --> 01:59:41,007 - 快逃! - 快逃! 1455 02:00:03,321 --> 02:00:04,739 活該! 1456 02:00:33,392 --> 02:00:34,393 傻子! 1457 02:00:35,937 --> 02:00:37,146 你沒事吧? 1458 02:00:39,106 --> 02:00:40,107 這裡! 1459 02:00:45,238 --> 02:00:47,740 - 抓住那些賊寇! - 是 1460 02:00:47,823 --> 02:00:49,784 - 殺了他們 - 殺! 1461 02:01:16,686 --> 02:01:17,895 好,走 1462 02:01:17,979 --> 02:01:19,313 走 1463 02:01:47,341 --> 02:01:48,676 俄羅斯狂! 1464 02:01:50,052 --> 02:01:51,971 - 你沒事吧? - 你沒事吧? 1465 02:01:55,391 --> 02:01:57,393 這群賊寇… 1466 02:02:04,400 --> 02:02:06,527 - 傻子! - 大哥! 1467 02:02:18,164 --> 02:02:19,582 快逃啊,快! 1468 02:02:20,499 --> 02:02:22,043 別管我,快逃吧 1469 02:02:22,752 --> 02:02:24,045 你在說什麼啊? 1470 02:02:24,128 --> 02:02:26,756 反正我也不可能當醫生了 1471 02:02:26,839 --> 02:02:28,924 - 別說這種話… - 快逃! 1472 02:02:29,008 --> 02:02:30,926 要逃就一起逃! 1473 02:02:35,806 --> 02:02:37,141 你想去哪裡? 1474 02:02:37,224 --> 02:02:40,436 讓我來結束這場沒意義的戰鬥吧 1475 02:02:40,519 --> 02:02:42,021 喂!俄羅斯狂! 1476 02:02:47,818 --> 02:02:49,487 俄羅斯狂! 1477 02:02:55,785 --> 02:02:58,245 混帳! 1478 02:03:03,000 --> 02:03:05,336 快走吧,快點 1479 02:03:15,096 --> 02:03:16,889 傻子,你先走! 1480 02:03:16,972 --> 02:03:20,017 - 大哥呢? - 我馬上跟上,快走! 1481 02:03:33,572 --> 02:03:34,907 賊寇們 1482 02:03:37,201 --> 02:03:38,577 大哥 1483 02:03:39,662 --> 02:03:42,623 - 傻子,快走 - 快逃! 1484 02:03:49,713 --> 02:03:52,550 王八蛋,你這個騙子! 1485 02:04:01,016 --> 02:04:02,351 滾開,老頭! 1486 02:04:15,156 --> 02:04:17,324 喂,把那個給我 1487 02:04:20,661 --> 02:04:21,996 你這個老不死的 1488 02:04:25,249 --> 02:04:28,377 前長洲藩槍術師範 1489 02:04:28,461 --> 02:04:30,171 押場小八郎 1490 02:04:31,172 --> 02:04:32,173 為盡大義 1491 02:04:33,924 --> 02:04:36,927 逆國亦在所不辭 1492 02:05:21,055 --> 02:05:22,473 杉山 1493 02:06:25,536 --> 02:06:27,288 你這隻猴子 1494 02:06:33,752 --> 02:06:34,753 大爺,快閃開! 1495 02:06:41,218 --> 02:06:43,554 杉山!喂,杉山! 1496 02:06:45,472 --> 02:06:48,434 杉山!喂,杉山! 1497 02:07:01,530 --> 02:07:03,866 杉山! 1498 02:07:06,243 --> 02:07:07,494 大哥 1499 02:07:07,578 --> 02:07:09,121 快點! 1500 02:07:09,204 --> 02:07:10,831 快點… 1501 02:07:12,833 --> 02:07:15,336 - 快逃 - 快逃啊! 1502 02:07:45,574 --> 02:07:49,078 (第四天,慶應四年,7月25日) 1503 02:07:51,997 --> 02:07:53,666 還好你平安無事 1504 02:07:55,084 --> 02:07:57,878 入江的事,真的很遺憾 1505 02:07:59,463 --> 02:08:04,385 寨堡還有 和兵士郎大人一同作戰的眾人 1506 02:08:05,219 --> 02:08:08,430 求求您,請您大發慈悲… 1507 02:08:09,264 --> 02:08:12,559 我明白 1508 02:08:17,439 --> 02:08:21,360 家老大人,官軍已到城裡… 1509 02:08:43,966 --> 02:08:45,342 少主 1510 02:08:46,385 --> 02:08:50,848 你知道我們是為何而來吧? 1511 02:08:56,311 --> 02:08:57,479 是 1512 02:08:57,563 --> 02:09:00,733 殿下已決心要與官軍合作 1513 02:09:01,817 --> 02:09:04,611 要是有我們新發田能出力的事… 1514 02:09:08,991 --> 02:09:11,201 進入正題前,我有件事想問 1515 02:09:18,250 --> 02:09:20,627 有一群掛著這印記的傢伙 1516 02:09:31,847 --> 02:09:34,558 就算這樣,心情還是挺不錯的 1517 02:09:35,392 --> 02:09:38,812 回城下時,偏偏是這麼好的天氣 1518 02:09:57,122 --> 02:09:58,665 你打算要回城下嗎? 1519 02:10:02,044 --> 02:10:04,505 不,我不打算去新發田 1520 02:10:05,506 --> 02:10:08,300 等我設法回到妻子身邊後 1521 02:10:09,635 --> 02:10:11,553 再來就順其自然吧 1522 02:10:14,681 --> 02:10:15,724 你還是 1523 02:10:17,226 --> 02:10:18,977 無法原諒新發田嗎? 1524 02:10:21,271 --> 02:10:23,190 你現在應該更瞭解我了吧? 1525 02:10:27,277 --> 02:10:30,280 傻子要怎麼辦? 1526 02:10:31,532 --> 02:10:33,450 要是大哥不在,肯定會大吵大鬧的 1527 02:10:35,911 --> 02:10:37,412 我不是他的大哥 1528 02:10:45,128 --> 02:10:46,213 多受你關照了 1529 02:10:50,092 --> 02:10:51,218 保重 1530 02:11:21,206 --> 02:11:24,418 這個…我也沒有要求什麼 1531 02:11:25,043 --> 02:11:26,920 雖然你要給,我是會收下… 1532 02:11:28,589 --> 02:11:29,840 不好意思 1533 02:11:38,557 --> 02:11:40,392 喂,等一下 1534 02:11:43,896 --> 02:11:45,647 那是怎樣啊?真是的 1535 02:12:58,804 --> 02:13:02,015 好了,我們回城下吧 1536 02:13:04,476 --> 02:13:06,061 我要留在這裡 1537 02:13:07,104 --> 02:13:08,855 這裡死太多人了 1538 02:13:09,481 --> 02:13:11,066 就讓我來供養他們吧 1539 02:13:12,401 --> 02:13:14,319 聽起來真像和尚會說的話呢 1540 02:13:29,960 --> 02:13:31,503 他們來了,大爺 1541 02:13:31,586 --> 02:13:34,006 不會錯的,是新發田的旗子! 1542 02:13:34,589 --> 02:13:35,716 喂! 1543 02:13:35,799 --> 02:13:37,843 大小姐把我們的事情告訴他們了嗎? 1544 02:13:37,926 --> 02:13:41,054 喂,敢死隊在這裡 1545 02:13:41,138 --> 02:13:42,639 喂! 1546 02:13:43,765 --> 02:13:45,225 喂! 1547 02:13:58,780 --> 02:13:59,823 快逃! 1548 02:14:00,615 --> 02:14:02,701 快逃啊! 1549 02:14:03,285 --> 02:14:04,661 開火! 1550 02:14:07,581 --> 02:14:08,623 大哥! 1551 02:14:11,084 --> 02:14:12,210 傻子! 1552 02:14:20,218 --> 02:14:22,262 等等,我們是敢死隊啊! 1553 02:14:23,096 --> 02:14:24,139 開火! 1554 02:14:27,976 --> 02:14:30,062 我們是新發田的足輕啊! 1555 02:14:30,645 --> 02:14:32,064 沒聽見嗎? 1556 02:14:35,984 --> 02:14:38,445 來吧…拜託來吧! 1557 02:14:40,030 --> 02:14:41,698 我們是為了新發田 1558 02:14:42,365 --> 02:14:44,159 為了國家而戰啊! 1559 02:15:02,636 --> 02:15:04,679 住手! 1560 02:15:42,467 --> 02:15:43,760 鷲尾大人 1561 02:15:45,428 --> 02:15:49,474 加奈替你求情,希望能放你一馬 1562 02:15:50,725 --> 02:15:51,893 放心吧 1563 02:15:56,523 --> 02:15:58,817 還有其他犯人嗎? 1564 02:16:08,827 --> 02:16:09,995 鷲尾大人? 1565 02:16:11,580 --> 02:16:15,584 我饒不了你們這些卑鄙小人 1566 02:16:19,212 --> 02:16:20,881 你不服嗎? 1567 02:16:22,549 --> 02:16:26,511 那就同樣當成犯人處理吧 1568 02:16:30,182 --> 02:16:31,558 無所謂 1569 02:16:32,976 --> 02:16:34,853 我是 1570 02:16:37,772 --> 02:16:39,900 第十一個賊人 1571 02:16:41,735 --> 02:16:42,819 殺了他! 1572 02:17:04,507 --> 02:17:06,343 開火!打死他! 1573 02:17:15,769 --> 02:17:16,645 開火! 1574 02:17:26,947 --> 02:17:27,948 - 上 - 是 1575 02:18:36,433 --> 02:18:38,143 斬了他! 1576 02:18:38,226 --> 02:18:39,269 是! 1577 02:18:40,979 --> 02:18:43,481 傻子,你還有火藥球嗎? 1578 02:18:43,565 --> 02:18:46,943 有個受潮的放在倉庫 1579 02:18:47,027 --> 02:18:48,987 但不知道點得點不著 1580 02:18:54,617 --> 02:18:56,077 大哥! 1581 02:19:02,334 --> 02:19:03,335 在哪裡? 1582 02:19:09,341 --> 02:19:12,177 傻子,你去後面的河川 1583 02:19:12,260 --> 02:19:13,845 只要順流而下就會到新發田 1584 02:19:14,596 --> 02:19:15,972 大哥呢? 1585 02:19:18,308 --> 02:19:19,309 我晚點就到 1586 02:19:20,226 --> 02:19:22,062 不要,我要跟大哥在一起… 1587 02:19:22,145 --> 02:19:24,105 像你這種傻子不會被滅口的 1588 02:19:24,189 --> 02:19:26,983 你能逃走吧? 1589 02:19:29,027 --> 02:19:31,780 不要…我不要和你分開 1590 02:19:31,863 --> 02:19:33,615 你不聽大哥的話嗎? 1591 02:19:34,908 --> 02:19:36,785 你救了大哥好幾次 1592 02:19:38,912 --> 02:19:41,039 至少在最後,讓我有點大哥的樣子 1593 02:19:46,294 --> 02:19:48,671 來吧,快走 1594 02:19:49,798 --> 02:19:51,007 快走! 1595 02:20:13,446 --> 02:20:15,115 溝口 1596 02:20:16,825 --> 02:20:18,785 拔出你的劍! 1597 02:22:06,017 --> 02:22:07,268 可惡! 1598 02:22:27,330 --> 02:22:28,790 把剩下的人都殺了! 1599 02:22:29,374 --> 02:22:30,667 是! 1600 02:22:31,501 --> 02:22:34,379 - 混蛋! - 開火! 1601 02:22:39,300 --> 02:22:40,718 別讓他逃了! 1602 02:22:47,767 --> 02:22:49,811 大哥! 1603 02:22:53,439 --> 02:22:55,149 他要逃了! 1604 02:22:56,150 --> 02:22:57,360 爬上去! 1605 02:23:00,113 --> 02:23:01,531 開火! 1606 02:23:04,450 --> 02:23:06,119 開什麼玩笑? 1607 02:23:09,080 --> 02:23:10,748 開什麼玩笑? 1608 02:23:15,795 --> 02:23:17,171 那種王八蛋… 1609 02:23:17,922 --> 02:23:20,466 竟然被那種王八蛋殺了 1610 02:23:41,821 --> 02:23:44,240 給我去死吧! 1611 02:24:04,469 --> 02:24:05,553 大哥… 1612 02:24:08,264 --> 02:24:11,100 大哥! 1613 02:25:02,902 --> 02:25:05,321 我等新發田將為了陛下 1614 02:25:05,405 --> 02:25:06,948 還有嶄新的日本 1615 02:25:07,824 --> 02:25:10,535 傾盡全國之力,決心討伐那些賊寇 1616 02:25:11,953 --> 02:25:15,289 一邊演著猴戲 竟然還能說出這種胡話 1617 02:25:15,373 --> 02:25:17,375 好了,岩村 1618 02:25:18,626 --> 02:25:20,211 有了新發田的幫助 1619 02:25:20,294 --> 02:25:21,504 我們將能夠 1620 02:25:21,587 --> 02:25:24,424 掌握同盟軍的心臟 1621 02:25:25,800 --> 02:25:29,303 內匠,把那個給山縣大人 1622 02:25:46,070 --> 02:25:47,613 這是你們所要求的 1623 02:25:55,955 --> 02:25:58,040 敢死隊員的首級 1624 02:26:02,879 --> 02:26:06,716 慶應四年,7月25日 1625 02:26:06,799 --> 02:26:10,386 新政府軍在新發田藩的幫助下 1626 02:26:10,470 --> 02:26:12,930 攻陷了新潟港 1627 02:26:14,056 --> 02:26:18,269 - 是家老大人 - 家老大人,真是非常感謝 1628 02:26:18,352 --> 02:26:22,899 家老大人,戰爭真的結束了嗎? 1629 02:26:22,982 --> 02:26:26,903 真是太好了,我們沒有像長岡那樣 1630 02:26:26,986 --> 02:26:28,905 真的是太好了 1631 02:26:28,988 --> 02:26:31,199 大家都託了殿下的福 1632 02:26:38,206 --> 02:26:41,709 新發田藩雖然招致周圍各國的憤怒 1633 02:26:41,793 --> 02:26:44,295 但他們避免在城下戰鬥 1634 02:26:44,378 --> 02:26:46,798 守住了城池與人民 1635 02:26:56,307 --> 02:26:59,894 你在做什麼?怎麼了? 1636 02:26:59,977 --> 02:27:01,687 別碰我! 1637 02:27:17,829 --> 02:27:19,205 加奈? 1638 02:27:23,709 --> 02:27:24,710 加奈! 1639 02:27:27,797 --> 02:27:28,798 為什麼? 1640 02:27:30,967 --> 02:27:32,760 為什麼你… 1641 02:27:38,391 --> 02:27:39,392 原諒我… 1642 02:27:40,852 --> 02:27:42,186 原諒我,加奈 1643 02:27:43,563 --> 02:27:45,106 我只能這麼做… 1644 02:27:47,817 --> 02:27:49,777 請原諒我 1645 02:27:52,655 --> 02:27:54,949 住手,不行啦 1646 02:27:56,784 --> 02:28:00,663 {\an8}(新潟港,古町) 1647 02:28:59,347 --> 02:29:00,473 你就收下吧 1648 02:29:04,769 --> 02:29:07,021 反正不會有人相信的 1649 02:29:21,285 --> 02:29:24,163 住手,這是我大哥的… 1650 02:29:24,246 --> 02:29:27,583 傻子,你真的是個傻子 1651 02:29:44,266 --> 02:29:45,935 你的丈夫 1652 02:29:46,018 --> 02:29:47,353 直到最後仍然拼著命 1653 02:29:47,436 --> 02:29:49,230 想要回到你的身邊 1654 02:29:50,564 --> 02:29:52,316 這件事絕對錯不了 1655 02:30:00,241 --> 02:30:01,951 請你連同那個笨蛋的份 1656 02:30:02,576 --> 02:30:04,704 幸福地活下去吧 1657 02:30:11,794 --> 02:30:12,795 傻子 1658 02:30:20,219 --> 02:30:21,762 傻子,走了 1659 02:30:25,725 --> 02:30:28,394 看哪,這是新潟的酒 1660 02:30:28,477 --> 02:30:30,229 來,久等了這是涼酒 1661 02:30:30,312 --> 02:30:31,313 喂 1662 02:30:32,356 --> 02:30:33,357 對不起 1663 02:30:36,152 --> 02:30:39,405 可喜可賀… 1664 02:30:42,283 --> 02:30:43,409 嘿咻 1665 02:30:43,492 --> 02:30:46,328 可喜可賀… 1666 02:30:50,207 --> 02:30:53,294 可喜可賀… 1667 02:35:17,141 --> 02:35:19,852 字幕翻譯:唐詠傑