1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:22,564 --> 00:00:23,606 ¡Muévete! 3 00:00:26,443 --> 00:00:27,527 ¡Muévete! 4 00:00:28,445 --> 00:00:29,654 ¡Muévete! 5 00:00:29,738 --> 00:00:31,156 PUERTO DE NIIGATA, 1868 (KEIO 4) 6 00:00:31,239 --> 00:00:32,949 ¡Muévete! 7 00:00:34,409 --> 00:00:35,910 ¡Muévete! 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,081 ¡Muévete! 9 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 ¿Qué es lo que pasa? 10 00:00:42,500 --> 00:00:44,419 - ¿Qué está pasando? - ¿Qué está pasando? 11 00:00:48,673 --> 00:00:50,049 ¡Osada! 12 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 Es terrible. 13 00:00:56,639 --> 00:00:58,391 Les dije que no somos prostitutas. 14 00:01:03,855 --> 00:01:05,065 ¿A quién? 15 00:01:05,148 --> 00:01:06,524 ¿Quién te ha hecho esto? 16 00:01:23,249 --> 00:01:24,626 ¿Eran samuráis? 17 00:01:24,709 --> 00:01:27,212 Osada, ¿eran samuráis? 18 00:01:35,094 --> 00:01:39,265 Señor Mizoguchi, este es el momento adecuado para que hagamos nuestro movimiento. 19 00:01:40,183 --> 00:01:43,061 Nuestro Ejército de la Alianza del Norte de los Dominios Ouetsu se ha unido, 20 00:01:43,144 --> 00:01:45,396 y debemos detener al Ejército Imperial aquí en Echigo. 21 00:01:45,480 --> 00:01:47,148 Entendido. 22 00:01:48,316 --> 00:01:50,485 Es claro como el agua. 23 00:01:50,568 --> 00:01:54,447 Ustedes, gente de Shibata, son todo palabras y no se han enviado tropas. 24 00:01:54,531 --> 00:01:55,990 Los envié. 25 00:01:56,074 --> 00:01:59,452 Pero se vieron obstaculizados por el levantamiento de los campesinos y... 26 00:01:59,536 --> 00:02:00,829 Qué sorprendente. 27 00:02:00,912 --> 00:02:04,290 Entonces deberíamos alinear a esos campesinos y decapitarlos. 28 00:02:04,374 --> 00:02:06,668 Suficiente, Saito. 29 00:02:07,293 --> 00:02:09,129 Por favor, perdone su rudeza. 30 00:02:09,754 --> 00:02:11,256 Sin embargo, 31 00:02:12,215 --> 00:02:15,885 el Ejército Imperial ya ha tomado Castillo de Nagaoka y ahora está a nuestra puerta. 32 00:02:16,511 --> 00:02:21,224 Necesitaríamos a la gente de Shibata para derramar sangre también esta vez. 33 00:02:21,307 --> 00:02:24,227 Pero, ¿qué dirá nuestro Señor? 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,232 Entonces, Señor Mizoguchi... 35 00:02:29,899 --> 00:02:33,444 Nosotros nos dirigiremos a Shibata mañana, 36 00:02:34,112 --> 00:02:37,365 y pedir al joven Señor directamente que envíe sus tropas. 37 00:02:38,074 --> 00:02:39,033 ¿Al Señor? 38 00:02:39,617 --> 00:02:42,829 Si el joven Lord se niega a enviar sus tropas, 39 00:02:43,413 --> 00:02:47,250 Shibata será considerado un traidor a la Alianza, 40 00:02:48,501 --> 00:02:50,295 y atacaremos el castillo. 41 00:02:58,595 --> 00:03:01,180 Cuidado donde pisas. 42 00:03:02,599 --> 00:03:03,725 Hola. 43 00:03:05,643 --> 00:03:09,022 Es hora de que nosotros también entremos en combate. 44 00:03:09,105 --> 00:03:12,984 Con esas amenazas, el Señor no puede negarse. 45 00:03:13,860 --> 00:03:15,445 - Sengoku... - ¿Qué? 46 00:03:15,528 --> 00:03:17,864 Quizá tengamos que olvidarnos de las mujeres. 47 00:03:19,282 --> 00:03:21,075 Hoy es nuestro último día. 48 00:03:23,536 --> 00:03:24,996 Oh, Dios, Zen. 49 00:03:25,079 --> 00:03:26,289 Oh, vaya. 50 00:03:26,372 --> 00:03:28,124 ¿Otra vez? 51 00:03:30,209 --> 00:03:32,921 ¿Quién es Zenemon Sengoku, el vasallo de Shibata? 52 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 ¿De qué se trata? 53 00:03:36,174 --> 00:03:37,258 ¿Para qué me quieres? 54 00:03:41,679 --> 00:03:43,431 ¡Muere, tú! 55 00:03:44,307 --> 00:03:45,767 ¡Muere! 56 00:03:51,564 --> 00:03:54,484 Muere... 57 00:03:55,193 --> 00:03:59,239 Muere... 58 00:04:11,042 --> 00:04:14,337 Vinimos para una negociación crítica, pero ahora se ha reducido a una pelea. 59 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 Irie, ¿cómo ha pasado esto? 60 00:04:16,965 --> 00:04:19,509 Se debió a nuestra falta de supervisión. 61 00:04:19,592 --> 00:04:20,802 Por favor, discúlpenos. 62 00:04:21,886 --> 00:04:24,722 Volvamos a Shibata. 63 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 Venga, vamos. 64 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 ¡A un lado! ¿Qué es esto? 65 00:04:48,579 --> 00:04:50,498 - ¿Eh? - ¡Muévete! 66 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 No, vuelve. 67 00:04:56,796 --> 00:04:57,714 Osada... 68 00:05:07,348 --> 00:05:08,349 ¡Muévete! 69 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 Va a ser ejecutado en Shibata. 70 00:05:11,561 --> 00:05:13,313 ¡No debes interferir! 71 00:05:23,281 --> 00:05:25,033 ¿Estás sorda, mujer? 72 00:05:25,700 --> 00:05:27,952 ¡He dicho que te muevas! 73 00:05:28,786 --> 00:05:29,829 Vamos. 74 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 Osada. 75 00:05:48,056 --> 00:05:51,350 CAMPOS DE EJECUCIÓN DE SHIBATA 76 00:05:53,061 --> 00:05:55,354 Hey... hey. 77 00:05:58,066 --> 00:06:01,277 Tú, ¿qué hiciste? 78 00:06:06,741 --> 00:06:09,827 Estoy a punto de morir, ¿por qué debería responder? 79 00:06:10,453 --> 00:06:13,790 Ya que estás a punto de morir, no hay necesidad de hacerse el poderoso. 80 00:06:13,873 --> 00:06:16,584 ¡No! 81 00:06:16,667 --> 00:06:19,629 ¡Adelante! 82 00:06:31,682 --> 00:06:33,351 Es por la guerra. 83 00:06:35,228 --> 00:06:36,938 Porque la guerra va a empezar, 84 00:06:38,272 --> 00:06:40,775 las cosas se van a poner difíciles. 85 00:06:48,282 --> 00:06:49,283 Sí. 86 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 En el cuarto año de Keio, 87 00:07:08,928 --> 00:07:14,142 como la era samurai que había durado durante siglos estaba llegando a su fin, 88 00:07:14,225 --> 00:07:17,603 Japón estaba inmerso en la Guerra Boshin. 89 00:07:25,736 --> 00:07:29,782 Las nuevas fuerzas gubernamentales lideradas por Satsuma y Choshu apoyan a la Corte Imperial. 90 00:07:29,866 --> 00:07:32,410 Se autodenominan Ejército Imperial. 91 00:07:32,952 --> 00:07:37,123 La facción que deseaba que el antiguo Shogunato Tokugawa sobreviva 92 00:07:37,707 --> 00:07:40,501 fueron obligados a rendirse. 93 00:07:47,758 --> 00:07:49,385 GUERRA DE BOSHIN 94 00:07:50,761 --> 00:07:52,013 KYOTO 95 00:07:52,096 --> 00:07:55,808 BATALLA DE TOBA-FUSHIMI 96 00:07:55,892 --> 00:07:57,143 EDO 97 00:07:57,226 --> 00:08:00,771 CAÍDA DE EDO, BATALLA DE UENO 98 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 NAGAOKA - SHIBATA 99 00:08:02,273 --> 00:08:06,861 BATALLA DEL CASTILLO DE NAGAOKA 100 00:08:07,445 --> 00:08:09,363 En el centro del dominio de Nagaoka, 101 00:08:09,447 --> 00:08:11,782 clanes cercanos al Shogunato Tokugawa 102 00:08:12,366 --> 00:08:15,411 formaron el Ejército de la Alianza del Norte de los Dominios Ouetsu 103 00:08:15,495 --> 00:08:18,289 y se enfrentó al Ejército Imperial. 104 00:08:20,333 --> 00:08:23,252 Oportunista, indeciso, y evita la guerra, 105 00:08:23,336 --> 00:08:25,671 Shibata, un pequeño dominio en Echigo, 106 00:08:26,297 --> 00:08:30,468 se le pidió que adoptara una postura de una vez por todas. 107 00:08:40,311 --> 00:08:42,688 Ya sea para luchar con la Alianza 108 00:08:42,772 --> 00:08:45,149 o ponerse del lado del Ejército Imperial, 109 00:08:45,233 --> 00:08:48,569 Shibata tuvo que tomar una decisión. 110 00:09:13,678 --> 00:09:16,305 ¿Por qué tarda tanto el Jefe? 111 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 Nosotros, el pueblo de Shibata, 112 00:09:18,683 --> 00:09:21,018 debería levantarse por el bien de Echigo, también. 113 00:09:21,102 --> 00:09:24,480 De lo contrario, no seremos capaces enfrentarnos a la Alianza. 114 00:09:24,564 --> 00:09:25,523 Eso es verdad. 115 00:09:25,606 --> 00:09:28,818 Si no luchamos contra el Ejército Imperial ahora, ¿entonces cuándo? 116 00:09:28,901 --> 00:09:31,904 No tiene sentido esperar la decisión del Jefe. 117 00:09:31,988 --> 00:09:35,241 Iremos al castillo mañana y solicitaremos un despliegue militar. 118 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 Sí. 119 00:09:37,368 --> 00:09:38,578 ¿Quién está ahí? 120 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 ¿Irie? 121 00:09:44,625 --> 00:09:47,962 Llegó a mis oídos que algunos rebeldes estaban tramando algo. 122 00:09:48,588 --> 00:09:50,047 ¿Plotando? 123 00:09:50,131 --> 00:09:51,674 Nuestro clan no se mueve en absoluto... 124 00:09:51,757 --> 00:09:55,261 Los movimientos del clan los decide el Jefe. 125 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 No tienes nada que decir al respecto. 126 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 Si no estás dispuesto a obedecer, 127 00:10:01,767 --> 00:10:03,060 serás arrestado. 128 00:10:03,144 --> 00:10:04,228 ¡Eh! 129 00:10:16,365 --> 00:10:18,451 Se espera que luchemos por nuestra ciudad natal. 130 00:10:18,534 --> 00:10:21,078 ¿No has aprendido nada en este dojo? 131 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 Casarse con la familia de un Jefe puede cambiar mucho a una persona, ¿verdad? 132 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 ¿Qué has...? 133 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 ¡Hey, Irie, mira! 134 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Un incendio. 135 00:10:34,759 --> 00:10:36,010 ¡Apágalo! 136 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 ¡Date prisa! 137 00:10:42,850 --> 00:10:44,060 ¡Va más allá de las paredes! 138 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 139 00:10:45,853 --> 00:10:47,438 ¡Apágalo! 140 00:10:53,986 --> 00:10:57,073 - Apaga el fuego primero. - Trae agua. 141 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 ¡Adelante! 142 00:10:59,950 --> 00:11:03,329 ¡Adelante! 143 00:11:03,412 --> 00:11:05,456 ¡Ríndete, zorra! 144 00:11:05,539 --> 00:11:06,957 ¡Suéltame! 145 00:11:07,041 --> 00:11:10,127 ¿Qué hay de malo en incendiar la casa de un asesino? 146 00:11:10,211 --> 00:11:11,796 ¿Esta mujer inició el incendio? 147 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 Es una prostituta. 148 00:11:14,048 --> 00:11:16,258 Un cliente favorito le hizo abortar. 149 00:11:16,342 --> 00:11:18,219 Parece que le guardaba rencor. 150 00:11:18,886 --> 00:11:21,847 ¿Favorecido? En absoluto, sinvergüenza. 151 00:11:21,931 --> 00:11:24,266 ¡Mató a mi hijo! 152 00:11:24,350 --> 00:11:26,060 ¡Voy a matarlo! 153 00:11:26,143 --> 00:11:27,937 ¡Te estoy diciendo que te rindas! 154 00:11:28,020 --> 00:11:29,105 ¡Suéltame! 155 00:11:31,607 --> 00:11:33,192 Por favor, señor... 156 00:12:00,136 --> 00:12:02,930 Hola, señorita. ¿Qué ha hecho? 157 00:12:03,013 --> 00:12:06,016 Tienes una cara preciosa. 158 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 Ven aquí. 159 00:12:07,518 --> 00:12:10,855 ¿Por qué te escapas? Vas a morir pronto de todos modos. 160 00:12:10,938 --> 00:12:12,690 No hay que tener miedo. 161 00:12:12,773 --> 00:12:15,109 ¿No estás contento? 162 00:12:15,192 --> 00:12:17,069 ¿Dónde acabas de tocarme? 163 00:12:17,153 --> 00:12:19,155 Déjame ver... 164 00:12:27,246 --> 00:12:28,706 Eres demasiado ruidoso, calvito. 165 00:12:29,457 --> 00:12:30,916 Duerme un poco. 166 00:12:41,302 --> 00:12:42,970 ¡Alinee su postura! 167 00:12:43,679 --> 00:12:44,805 CASTILLO DE NAGAOKA CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO IMPERIAL 168 00:12:44,889 --> 00:12:45,973 ¡Alinear! 169 00:12:46,557 --> 00:12:47,683 ¡Fuego! 170 00:12:49,101 --> 00:12:51,812 Tienes que practicar hasta que puedas moverte correctamente. 171 00:12:52,438 --> 00:12:56,984 La Alianza tampoco a rendirse tampoco. 172 00:12:57,693 --> 00:13:00,070 Pensamos que simplemente abandonar este castillo y huir, 173 00:13:00,154 --> 00:13:02,698 pero siguen resistiendo. 174 00:13:03,824 --> 00:13:05,201 Yamagata, 175 00:13:05,284 --> 00:13:08,954 Me estoy cansando de la guerra en Echigo. 176 00:13:09,038 --> 00:13:11,248 Este país debe ser cambiado desde los cimientos. 177 00:13:11,332 --> 00:13:12,791 No será tan fácil, ¿verdad? 178 00:13:12,875 --> 00:13:14,126 Efectivamente, pero... 179 00:13:14,210 --> 00:13:17,546 en unos meses más, Echigo estará cubierto de nieve. 180 00:13:17,630 --> 00:13:20,424 Si no resolvemos esto rápidamente, perderemos nuestra ventaja. 181 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 Entonces, 182 00:13:22,760 --> 00:13:24,553 este puerto es clave. 183 00:13:25,429 --> 00:13:27,097 ¿Puerto de Niigata? 184 00:13:27,181 --> 00:13:30,226 Las armas de la Alianza cruzan el mar y llegan a este puerto. 185 00:13:30,309 --> 00:13:33,187 Luego cruzan el río hacia Nagaoka y Aizu. 186 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 En otras palabras, 187 00:13:35,814 --> 00:13:38,442 este es el corazón de la Alianza. 188 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 Las defensas en su corazón serán fuertes. 189 00:13:41,445 --> 00:13:44,240 He oído que la Alianza ha dividido sus tropas, aunque... 190 00:13:44,323 --> 00:13:47,785 Entonces, lo que rodea a este corazón es... 191 00:13:48,452 --> 00:13:50,120 ¿Shibata? 192 00:13:50,704 --> 00:13:53,916 ¿Pero no forman también parte de la Alianza? 193 00:13:53,999 --> 00:13:56,460 He oído que su señor es todavía un niño. 194 00:13:57,002 --> 00:13:58,712 Los vientos están cambiando. 195 00:14:12,977 --> 00:14:16,105 ¿Cómo lo hice, Takumi? ¿Lo has visto? 196 00:14:17,940 --> 00:14:21,861 Mi Señor, la Alianza vendrá a este castillo mañana. 197 00:14:21,944 --> 00:14:25,322 En este punto, deberíamos enviar a las tropas... 198 00:14:25,406 --> 00:14:26,532 ¿Cómo? 199 00:14:26,615 --> 00:14:30,786 ¿Qué pasa con la Alianza? No me hagas reír. 200 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 Nagaoka nos ha quitado arrebatado nuestros derechos. 201 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 ¿No gobernaban sobre Echigo como si fuera suyo? 202 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 Efectivamente, pero este es un momento decisivo. 203 00:14:38,210 --> 00:14:39,795 Si Echigo se uniera a ellos también... 204 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 El Ejército Imperial ganará la batalla. 205 00:14:44,466 --> 00:14:46,594 También podríamos montarnos en sus faldones. 206 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 Pero, mi Señor. 207 00:14:48,387 --> 00:14:52,182 Con el debido respeto, si nos abstenemos de enviar nuestras tropas, 208 00:14:52,266 --> 00:14:54,476 la Alianza atacará el castillo mañana... 209 00:14:54,560 --> 00:14:56,687 Hagamos la vista gorda en algunos sacrificios, entonces. 210 00:14:57,646 --> 00:14:59,481 El Ejército Imperial vendrá a ayudarnos. 211 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 Pero... 212 00:15:01,942 --> 00:15:04,570 De todos modos, aleja la Alianza limpiamente. 213 00:15:05,195 --> 00:15:07,072 Ese es tu maldito trabajo. 214 00:15:19,001 --> 00:15:22,338 No hay ninguna duda. Es él. 215 00:15:33,599 --> 00:15:34,808 ¿Quién es usted? 216 00:15:36,518 --> 00:15:37,937 Duele. 217 00:15:38,020 --> 00:15:39,063 ¿Qué estás haciendo? 218 00:15:39,146 --> 00:15:42,149 Te he estado buscando. 219 00:15:42,232 --> 00:15:44,401 Tengo que salvarte ahora. 220 00:15:45,235 --> 00:15:48,697 ¿Qué, este chico es tu hermano pequeño o algo así? 221 00:15:49,365 --> 00:15:52,201 Espera, ¿conoces a esta sucia mocosa? 222 00:15:52,284 --> 00:15:53,869 Esto es gracioso. 223 00:15:53,953 --> 00:15:55,829 Eh, chico. Ven y ayúdame también. 224 00:15:59,792 --> 00:16:01,669 ¡Duele! 225 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 Te lo ruego, ven aquí. 226 00:16:03,337 --> 00:16:04,672 Oye, ven aquí. 227 00:16:04,755 --> 00:16:05,965 Hermano. 228 00:16:06,048 --> 00:16:07,800 Es así. 229 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Espérame, voy a hacerlo. 230 00:16:10,052 --> 00:16:11,220 ¡Espera! ¡Oye! 231 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 ¡Eh! ¡Ven aquí! 232 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 ¡Eh, mocoso! ¿Me vas a dejar? 233 00:16:17,768 --> 00:16:20,270 ¡Tú! ¿Qué haces? 234 00:16:20,354 --> 00:16:22,064 ¿No sois plebeyos? 235 00:16:22,147 --> 00:16:24,233 ¡Hermano, hermano! 236 00:16:27,236 --> 00:16:30,072 ¡Espera! ¡Oye! 237 00:16:30,155 --> 00:16:31,740 - ¡Hermano! - ¡Lo siento, chico! 238 00:16:34,076 --> 00:16:35,744 ¡Muévete! 239 00:16:35,828 --> 00:16:37,162 ¿No es uno de los prisioneros? 240 00:16:37,246 --> 00:16:38,956 - ¡Date prisa! - ¡Bastardo! 241 00:16:40,666 --> 00:16:43,127 - ¿Hacia dónde corres? - Tú... 242 00:16:46,964 --> 00:16:48,048 ¡Sujetadle! 243 00:16:48,799 --> 00:16:50,175 ¡Suéltame! 244 00:16:58,642 --> 00:17:03,564 Traigo un mensaje directo del Jefe del Ejército Imperial, Yamagata. 245 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 "La razón por la que pido tener una audiencia con Lord Naomasa 246 00:17:09,361 --> 00:17:14,199 es porque enviaré nuestra avanzadilla al Castillo Shibata mañana por la mañana". 247 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 ¿El Ejército Imperial, al Señor? 248 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 Probablemente tienen la intención proponer una alianza. 249 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 ¿No es conveniente? 250 00:17:28,505 --> 00:17:29,882 Nuestro Señor deseaba unirse a ellos... 251 00:17:29,965 --> 00:17:31,759 No, no seas estúpido. 252 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 La Alianza llegará al castillo mañana. 253 00:17:35,345 --> 00:17:39,099 Se encontrarán. Habrá una batalla en el castillo. 254 00:17:42,436 --> 00:17:45,481 Jefe, ¿qué piensa hacer? 255 00:17:46,982 --> 00:17:47,983 Jefe... 256 00:18:23,393 --> 00:18:24,520 Jefe... 257 00:18:27,397 --> 00:18:29,942 Mi padre era una persona estricta. 258 00:18:31,777 --> 00:18:36,532 Me formé aquí porque los que gobiernan 259 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 también debe ser hábil con la espada. 260 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 Con el debido respeto, ¿para qué me has llamado hoy? 261 00:18:43,163 --> 00:18:46,291 Me preguntaba si hay alguien... que arriesgaría su vida por Shibata. 262 00:18:46,375 --> 00:18:47,376 ¿Perdón? 263 00:18:47,459 --> 00:18:51,338 ¿Y si preguntas a tus criados, Lord Washio? 264 00:18:51,421 --> 00:18:54,591 Todos mencionaron tu nombre unánimemente. 265 00:18:55,217 --> 00:18:58,554 Espera, ¿quieres que envíe a mi clan contra la Alianza? 266 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 Allí podrán hablarlo contigo. 267 00:19:06,937 --> 00:19:10,399 ¿Qué es eso? Es enorme. 268 00:19:10,482 --> 00:19:11,650 ¡Hermano! 269 00:19:11,733 --> 00:19:13,527 Así que va a ser de corte de sierra. 270 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 Darán un espectáculo. 271 00:19:18,824 --> 00:19:20,784 ¿Por qué me vas a serrar a mí también? 272 00:19:20,868 --> 00:19:22,619 ¡Cállate! Eres igual de culpable. 273 00:19:22,703 --> 00:19:24,329 ¡No he hecho nada! 274 00:19:24,413 --> 00:19:26,623 Eh, jefe. Por favor, ahórrame la sierra. 275 00:19:26,707 --> 00:19:29,251 Prefiero que me apuñalen con una lanza. 276 00:19:29,334 --> 00:19:31,086 Hazlo. 277 00:19:45,225 --> 00:19:46,518 ¡Espera! 278 00:19:48,270 --> 00:19:49,646 ¡Detengan la ejecución! 279 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 ¿Cómo? 280 00:19:59,489 --> 00:20:01,325 Nosotros, el Dominio Shibata, 281 00:20:01,408 --> 00:20:03,869 como parte de la Alianza, irán a luchar contra el Ejército Imperial. 282 00:20:04,953 --> 00:20:06,079 ¿Batalla? 283 00:20:06,663 --> 00:20:08,624 La infantería será enviada mañana, 284 00:20:08,707 --> 00:20:12,085 pero eso dejará nuestra defensa corta de manos. 285 00:20:12,169 --> 00:20:14,338 Ahí es donde ustedes, delincuentes... vais a ayudar. 286 00:20:15,130 --> 00:20:17,716 ¿Quieres decir que vamos a la batalla? 287 00:20:18,300 --> 00:20:21,970 Vas a defender una fortaleza dentro del dominio del Ejército Imperial. 288 00:20:23,764 --> 00:20:25,349 Hola, jefe. 289 00:20:25,432 --> 00:20:27,434 Es una broma ridícula. 290 00:20:27,517 --> 00:20:29,144 No es una broma. 291 00:20:30,437 --> 00:20:34,233 Todos sois criminales, así que vais a luchar por nosotros. 292 00:20:34,858 --> 00:20:37,069 Una vez cumplida la misión, 293 00:20:38,904 --> 00:20:41,240 todos ustedes serán perdonados por sus crímenes. 294 00:20:41,990 --> 00:20:43,242 ¿Cómo? 295 00:20:44,117 --> 00:20:45,118 ¿Seremos indultados? 296 00:20:45,911 --> 00:20:47,579 ¿De verdad? 297 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 ¿Nos permitirán volver a casa? 298 00:20:49,998 --> 00:20:52,084 Eso es lo que dijo el propio Jefe. 299 00:20:53,043 --> 00:20:58,048 ¿Escuchaste eso, muchacho? Vamos a hacerlo. 300 00:20:58,131 --> 00:21:01,134 ¡Nos perdonarán! 301 00:21:03,637 --> 00:21:04,596 No es ninguna broma. 302 00:21:06,223 --> 00:21:08,600 Tú, el samurai Shibata. ¿Qué le hiciste a mi esposa? 303 00:21:11,186 --> 00:21:13,438 No me inclinaré ante tus demandas, aunque muriera por ello. 304 00:21:15,107 --> 00:21:16,400 ¡Cállate! 305 00:21:16,483 --> 00:21:17,651 ¡Hermano! 306 00:21:17,734 --> 00:21:20,070 - Este delincuente se hace el poderoso. - ¡Para, Arai! 307 00:21:20,153 --> 00:21:21,488 ¡Pero mató a Sengoku! 308 00:21:21,571 --> 00:21:24,199 Los soldados acabarán con él. No hay necesidad de apresurarse. 309 00:21:33,333 --> 00:21:35,919 Digo que tendré piedad, 310 00:21:36,003 --> 00:21:37,129 incluso para un despreciable como tú. 311 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Si te niegas, 312 00:21:39,006 --> 00:21:41,216 Te meteré en una celda separada... 313 00:21:45,637 --> 00:21:47,848 Junto con los enfermos de cólera. 314 00:21:48,890 --> 00:21:50,892 Una vez que lo coges, se acabó. 315 00:21:50,976 --> 00:21:53,895 Vomitarás todo que hay dentro de ti y morirás. 316 00:21:54,604 --> 00:21:56,857 ¿Qué vas a elegir? 317 00:22:08,869 --> 00:22:11,830 Jefe, ¿qué hacemos con la mujer? 318 00:22:15,500 --> 00:22:16,918 ¿Sabes cocinar? 319 00:22:18,837 --> 00:22:20,422 Claro que sí. 320 00:22:20,505 --> 00:22:21,923 Yo también sé bailar. 321 00:22:23,091 --> 00:22:24,092 En ese caso, prepárate. 322 00:22:24,801 --> 00:22:28,263 Los diez serán conocidos como el Escuadrón Suicida del Ejército de la Alianza Ouetsu. 323 00:22:28,805 --> 00:22:29,890 ¡Prepárate! 324 00:22:44,780 --> 00:22:50,243 OESTE - FUKUSHIMAGATA NORTE - AUTOPISTA ECHIGO, SHIBATA 325 00:22:51,036 --> 00:22:53,789 ¿Por qué es el único esposado? 326 00:22:54,748 --> 00:22:57,375 ¿No es porque es peligroso? 327 00:22:59,086 --> 00:23:01,546 ¿Has oído hablar de las diez decapitaciones de Yonekura? 328 00:23:02,130 --> 00:23:03,840 ¿Fue él quien los cometió? 329 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 ¿No es un malvado? 330 00:23:06,301 --> 00:23:07,469 Tonto. 331 00:23:07,552 --> 00:23:09,971 Aquí todo el mundo es malvado. 332 00:23:10,764 --> 00:23:11,973 De eso no hay duda. 333 00:23:12,557 --> 00:23:14,101 Un bandido que mató a su casero, 334 00:23:14,184 --> 00:23:16,019 la mujer pirómana, 335 00:23:16,103 --> 00:23:18,188 superviviente de un suicidio familiar masivo, 336 00:23:18,271 --> 00:23:20,023 el asesino samurai, 337 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 y para rematar, 338 00:23:21,441 --> 00:23:25,278 el monje pervertido que abusó de la hija de un feligrés. 339 00:23:26,822 --> 00:23:29,783 No quiero que me lo diga por un estafador de renombre. 340 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 Eso da miedo. 341 00:23:32,786 --> 00:23:35,831 Irie, ¿por qué estamos levantando la bandera de Nagaoka? 342 00:23:36,498 --> 00:23:38,542 Para ser visto como la infantería de Shibata. 343 00:23:38,625 --> 00:23:40,168 Lo decidió la Alianza. 344 00:23:40,252 --> 00:23:42,879 Así que estás involucrado con la Alianza hasta ese punto... 345 00:23:42,963 --> 00:23:44,172 ¿Es eso lo que deseabas? 346 00:23:57,769 --> 00:23:59,146 Dejaremos nuestros caballos aquí. 347 00:24:04,401 --> 00:24:05,944 ¿La fortaleza está aquí arriba? 348 00:24:08,321 --> 00:24:09,739 ¿Todavía queda mucho camino por recorrer? 349 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 Alto. 350 00:24:32,470 --> 00:24:35,599 Esta es la fortaleza que debemos proteger. 351 00:25:05,337 --> 00:25:08,757 PRIMER DÍA KEIO 4, 22º DÍA DEL 7º MES 352 00:25:27,859 --> 00:25:29,027 Buen trabajo. 353 00:25:29,110 --> 00:25:32,072 Por fin. Ha sido pesado, pero nos hemos levantado. 354 00:25:32,155 --> 00:25:34,574 Has tomado la decisión correcta. 355 00:25:34,658 --> 00:25:36,326 Vamos a presentar nuestros respetos al joven Señor. 356 00:25:36,409 --> 00:25:37,494 Sobre eso... 357 00:25:38,036 --> 00:25:40,497 No se ha sentido bien desde ayer. 358 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 ¡Soltadme, insolentes! 359 00:25:42,707 --> 00:25:44,876 ¿Por qué debería esconderme? 360 00:25:45,460 --> 00:25:48,630 Es por el cólera. Hay personas infectadas en el castillo. 361 00:25:48,713 --> 00:25:52,092 ¡No hablaré contigo! ¡Trae a Takumi aquí! 362 00:25:52,759 --> 00:25:54,844 ¡Os dispararé, sinvergüenzas! 363 00:25:54,928 --> 00:25:58,265 Ya que es una persona importante a punto de ir a la guerra, 364 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 necesita descansar. 365 00:25:59,307 --> 00:26:00,517 ¿Cómo? 366 00:26:02,394 --> 00:26:03,520 Qué pena. 367 00:26:03,603 --> 00:26:06,189 El Señor también ha aprobado la marcha. 368 00:26:07,148 --> 00:26:08,483 Los víveres llegarán pronto. 369 00:26:08,566 --> 00:26:11,069 El alcohol va primero. 370 00:26:11,653 --> 00:26:12,988 ¿Alcohol? 371 00:26:13,071 --> 00:26:15,407 Vamos a luchar juntos. 372 00:26:15,490 --> 00:26:18,243 No podemos llegar a ella sin beber primero, ¿verdad? 373 00:26:19,911 --> 00:26:21,204 En efecto. 374 00:26:21,288 --> 00:26:23,206 Preparémonos entonces. 375 00:26:27,669 --> 00:26:30,088 Siéntete libre de divertirte hoy. 376 00:26:30,171 --> 00:26:32,632 Los enviaremos felizmente mañana. 377 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 Pero mañana, el Ejército Imperial... 378 00:26:34,926 --> 00:26:36,094 No te preocupes por eso. 379 00:26:36,928 --> 00:26:40,473 Es por eso que estamos enviando un escuadrón suicida. 380 00:26:52,235 --> 00:26:53,236 ¿De acuerdo? 381 00:26:53,862 --> 00:26:56,781 Serás libre sólo si luchas por Shibata. 382 00:26:56,865 --> 00:26:58,950 No lo olvides. 383 00:26:59,034 --> 00:27:01,286 Te lo tragaste todo, ¿verdad, jefe? 384 00:27:01,369 --> 00:27:03,455 Déjelo en nuestras manos y no se preocupe. 385 00:27:04,122 --> 00:27:05,373 ¿Verdad, chico? 386 00:27:05,457 --> 00:27:07,876 Que quede claro desde el principio. 387 00:27:07,959 --> 00:27:10,962 Si sólo uno de vosotros intentara escabullirse, 388 00:27:11,046 --> 00:27:12,797 sus indultos serán revocados. 389 00:27:13,631 --> 00:27:14,466 ¿Revocada? 390 00:27:15,216 --> 00:27:16,843 ¿Cómo? 391 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 No mencionaste eso anoche, ¿verdad? 392 00:27:18,928 --> 00:27:20,847 Si alguno de ustedes planea rebelarse, 393 00:27:20,930 --> 00:27:23,141 ¡Haré que os suicidéis! 394 00:27:24,851 --> 00:27:26,227 ¿No es así de simple? 395 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Kobure, libéralo a él también. 396 00:27:34,444 --> 00:27:35,653 Sí. 397 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 ¡Date prisa! 398 00:27:55,757 --> 00:27:57,509 ¡Adelante! 399 00:27:57,592 --> 00:27:59,135 Vuelve cuando lo hayas dejado. 400 00:28:00,929 --> 00:28:02,263 Vamos a alinearlos aquí. 401 00:28:05,767 --> 00:28:08,228 ¡Date prisa, no tenemos tiempo! 402 00:28:08,812 --> 00:28:11,022 No aflojes, ¡vamos! 403 00:28:11,106 --> 00:28:13,274 Tú, cárgalo ahí. 404 00:28:14,109 --> 00:28:16,027 ¡Vuelve inmediatamente! 405 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 ¡Vuelve ahora! 406 00:28:36,047 --> 00:28:38,133 Si el Ejército Imperial tomara esta fortaleza, 407 00:28:38,216 --> 00:28:39,884 tendrían que cruzar ese puente. 408 00:28:39,968 --> 00:28:43,471 Los amenazaremos con nuestras armas y los detendremos justo antes del puente de alguna manera. 409 00:28:44,139 --> 00:28:46,141 Hay diez de ellos, incluyendo a la mujer. 410 00:28:46,641 --> 00:28:48,393 Me pregunto cómo funcionarán. 411 00:28:48,476 --> 00:28:50,729 Apuesto a que irán a por todas. 412 00:28:52,063 --> 00:28:53,898 Tú, el absuelto. 413 00:28:54,983 --> 00:28:56,735 Ustedes dos pueden manejar esto. 414 00:28:59,738 --> 00:29:01,614 No estás poniendo tu espalda en ello. 415 00:29:01,698 --> 00:29:03,241 ¿Nuestra espalda? ¿Qué quieres decir? 416 00:29:03,324 --> 00:29:04,743 Pon tu espalda en ello. 417 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 Bueno, no podemos esperar una larga batalla. 418 00:29:07,954 --> 00:29:09,581 Acabará en dos días como mucho. 419 00:29:09,664 --> 00:29:11,791 El Jefe también es consciente de ello. 420 00:29:11,875 --> 00:29:14,544 Tan pronto como la ciudad del castillo esté asegurada, encenderemos la señal de fuego. 421 00:29:14,627 --> 00:29:17,839 Eso significará que se acabó. 422 00:29:18,465 --> 00:29:21,384 Entonces también podríamos simplemente destruir el puente. 423 00:29:24,512 --> 00:29:25,346 ¿A qué te refieres? 424 00:29:25,930 --> 00:29:27,307 Basta ya. 425 00:29:28,308 --> 00:29:30,769 Si no hay puente, el Ejército Imperial tendrá que desviarse. 426 00:29:30,852 --> 00:29:33,521 Seríamos capaces de detenerlos durante un día o dos. 427 00:29:40,737 --> 00:29:41,696 ¡Irie! 428 00:29:42,280 --> 00:29:45,366 Usted era de hecho el hijo del médico de la ciudad del castillo. 429 00:29:45,450 --> 00:29:48,077 ¿Intentaste abordar un barco extranjero y llegar a Rusia? 430 00:29:48,661 --> 00:29:49,662 ¿"Oroshiya"? 431 00:29:50,580 --> 00:29:53,249 El comercio exterior sería imposible sin ese puente. 432 00:29:54,292 --> 00:29:56,920 Debemos pensar en las secuelas de la guerra. 433 00:30:20,485 --> 00:30:23,613 Hey, Noro. ¿Adónde vas? 434 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 Noro. 435 00:30:27,951 --> 00:30:30,453 Si actúas por tu cuenta, harás que nos maten. 436 00:30:38,127 --> 00:30:40,213 ¿Qué estás haciendo? 437 00:30:43,883 --> 00:30:45,051 ¿Cómo? 438 00:30:49,305 --> 00:30:50,849 ¿Es bueno? 439 00:30:59,774 --> 00:31:02,193 ¿Qué pasa con esta agua horrible? 440 00:31:09,993 --> 00:31:12,328 Heave-ho. 441 00:31:16,332 --> 00:31:17,500 Ya está. 442 00:31:22,714 --> 00:31:24,340 Bien, vamos. 443 00:31:27,260 --> 00:31:28,261 De acuerdo. 444 00:31:41,149 --> 00:31:43,192 Sobre el puente del que hablamos, 445 00:31:43,276 --> 00:31:45,111 Estoy de acuerdo en que debemos pensar en el comercio, 446 00:31:45,653 --> 00:31:47,405 pero si la guerra se intensifica, tendremos que... 447 00:31:47,488 --> 00:31:49,866 ¡Eso no va a pasar! 448 00:31:49,949 --> 00:31:50,825 ¿Por qué no? 449 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 Somos soldados. 450 00:31:53,620 --> 00:31:56,497 Ni siquiera hemos peleado todavía, y estás empezando a acobardarte. 451 00:31:56,581 --> 00:31:58,625 Si fuéramos cobardes, 452 00:31:59,667 --> 00:32:02,503 los delincuentes ni siquiera necesitarían trabajar. 453 00:32:12,430 --> 00:32:13,932 Es tan bueno. 454 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 Muy bien. 455 00:32:17,393 --> 00:32:19,562 Me gustaría que mi difunta esposa y mi hermano 456 00:32:19,646 --> 00:32:22,273 que prueben esto y coman hasta saciarse. 457 00:32:22,357 --> 00:32:24,359 Basta ya de penurias. 458 00:32:25,610 --> 00:32:27,820 Por cierto, 459 00:32:27,904 --> 00:32:30,698 ¿qué planeabas hacer en "Oroshiya"? 460 00:32:33,159 --> 00:32:35,036 Para aprender medicina. 461 00:32:36,245 --> 00:32:37,664 ¿Medicina? 462 00:32:39,332 --> 00:32:41,918 Fue un gran movimiento. 463 00:32:42,001 --> 00:32:43,836 Es ilegal abandonar Japón o tu clan, 464 00:32:43,920 --> 00:32:45,964 e intentar huir a un país extranjero 465 00:32:46,047 --> 00:32:47,924 ¡está prohibido sin medida! 466 00:32:48,716 --> 00:32:49,550 Así que, señor. 467 00:32:50,885 --> 00:32:52,303 ¿Qué has hecho? 468 00:32:53,554 --> 00:32:54,555 Bien, 469 00:32:55,223 --> 00:32:57,141 No he hecho nada malo. 470 00:32:57,684 --> 00:33:00,478 La persona que me gustaba era la esposa de un samurai... 471 00:33:00,561 --> 00:33:02,188 Tonto. 472 00:33:02,271 --> 00:33:05,441 Ser guapo es un pecado de nacimiento, ¿verdad? 473 00:33:05,525 --> 00:33:06,985 Sin duda. 474 00:33:07,068 --> 00:33:10,571 Eres el mayor villano. 475 00:33:11,072 --> 00:33:12,448 Así es. 476 00:33:13,032 --> 00:33:14,993 Noro, ¿me traes más comida? 477 00:33:15,702 --> 00:33:17,829 - Iré... - Yo iré. 478 00:33:17,912 --> 00:33:21,374 ¿Está bien? Gracias, señor. 479 00:33:21,958 --> 00:33:25,628 La única persona buena entre todos nosotros es Noro. 480 00:33:25,712 --> 00:33:27,880 Los idiotas pueden ser pecadores. 481 00:33:33,344 --> 00:33:36,556 Por cierto, ¿por qué querrías ir a "Oroshiya"? 482 00:33:36,639 --> 00:33:38,057 ¿Eh? 483 00:33:38,141 --> 00:33:39,851 Ya te lo había preguntado, ¿verdad? 484 00:33:39,934 --> 00:33:41,060 ¡Hermano! 485 00:33:45,189 --> 00:33:46,399 Muévete, jefe. 486 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 ¿Cómo? 487 00:33:50,069 --> 00:33:52,280 ¡Ese bastardo tatuado realmente lo hizo! 488 00:33:52,363 --> 00:33:54,282 - Lo mataré. - Ve tras él. 489 00:33:54,365 --> 00:33:55,366 ¡Maldita sea! 490 00:34:16,345 --> 00:34:17,847 ¡Ahí está! 491 00:34:17,930 --> 00:34:19,766 - ¡No corras! - ¡No corras! 492 00:34:19,849 --> 00:34:21,684 - ¡Eh! - ¡Tú! 493 00:34:22,643 --> 00:34:24,520 - ¡Eh! - ¡Deprisa! 494 00:34:29,025 --> 00:34:30,151 ¡Alto! 495 00:34:30,234 --> 00:34:32,570 Si huyes, serás ejecutado. 496 00:34:50,838 --> 00:34:53,549 - ¡Eh, espera! - ¡Esperad! 497 00:34:54,133 --> 00:34:56,094 - Ya están aquí. - ¡Ya están aquí! 498 00:34:57,845 --> 00:34:59,472 Espera. 499 00:35:00,056 --> 00:35:01,766 - Mira. - Espera. 500 00:35:05,978 --> 00:35:07,522 - El Ejército Imperial... - ¿Qué? 501 00:35:07,605 --> 00:35:08,773 ¿El Ejército Imperial? 502 00:35:08,856 --> 00:35:10,149 Volvamos y cerremos la puerta. 503 00:35:10,233 --> 00:35:12,860 No llegaremos a la puerta. ¡Escóndete en alguna parte! 504 00:35:26,332 --> 00:35:28,459 Sólo tenemos que cruzar eso para llegar a Shibata. 505 00:35:29,544 --> 00:35:32,547 Lord Sera, la bandera... 506 00:35:32,630 --> 00:35:33,756 ¿Bandera? 507 00:35:35,716 --> 00:35:38,469 Es la bandera de Nagaoka. 508 00:35:39,303 --> 00:35:40,555 Qué extraño. 509 00:35:41,639 --> 00:35:43,766 La Alianza no debería estar en este paso. 510 00:35:45,935 --> 00:35:47,478 No se preocupe. 511 00:35:47,562 --> 00:35:49,689 La puerta está abierta, entremos. 512 00:36:13,588 --> 00:36:15,423 Hermano, es una mantis. 513 00:36:16,299 --> 00:36:17,300 Idiota... 514 00:36:24,640 --> 00:36:27,393 ¿Quién está ahí? ¡Muéstrense! 515 00:36:36,819 --> 00:36:38,613 - Ve. - Sí. 516 00:36:45,661 --> 00:36:48,831 Sabemos que te escondes ahí. 517 00:36:56,923 --> 00:36:58,758 Es este tipo grosero. 518 00:36:58,841 --> 00:37:01,135 ¿Quién eres tú? ¡Di tu nombre! 519 00:37:01,219 --> 00:37:04,555 ¡Ustedes son los que ¡los que están tratando de invadir aquí! 520 00:37:05,348 --> 00:37:06,807 ¿Queréis identificaros primero? 521 00:37:08,559 --> 00:37:10,853 Somos la avanzadilla del Ejército Imperial. 522 00:37:11,854 --> 00:37:14,190 Estamos aquí para presentar nuestros respetos a Lord Naomasa, 523 00:37:14,273 --> 00:37:15,608 jefe del clan Mizoguchi. 524 00:37:16,734 --> 00:37:18,527 No estamos aquí para luchar. 525 00:37:19,737 --> 00:37:21,405 ¿No estás aquí para luchar? 526 00:37:21,489 --> 00:37:22,865 En efecto. 527 00:37:22,949 --> 00:37:24,492 ¿A qué te refieres? 528 00:37:24,575 --> 00:37:26,869 ¿Por qué has venido entonces? 529 00:37:27,828 --> 00:37:28,871 ¡Aquí está mi oportunidad! 530 00:37:36,796 --> 00:37:39,423 ¿Qué te parece? Este fue mi decimotercero. 531 00:37:39,966 --> 00:37:41,550 ¿Quién será el próximo? 532 00:37:42,134 --> 00:37:44,428 ¡Matadlos! 533 00:38:22,883 --> 00:38:24,218 ¡Tú, por aquí! 534 00:38:57,418 --> 00:38:58,336 ¡14! 535 00:39:26,739 --> 00:39:28,366 - ¡Soltadme! - ¡Socorro! 536 00:39:29,742 --> 00:39:31,827 - ¡Soltadme! - ¡Socorro! 537 00:39:31,911 --> 00:39:33,412 ¡Suéltame! 538 00:39:33,496 --> 00:39:37,750 Perdona... mi vida... 539 00:39:55,643 --> 00:39:58,979 ¿Qué está haciendo, señor? ¡Es una batalla! 540 00:40:04,110 --> 00:40:05,778 ¡Ya lo sé! 541 00:40:07,196 --> 00:40:08,197 ¡Muévete! 542 00:40:11,242 --> 00:40:12,243 ¡Muévete! 543 00:40:13,035 --> 00:40:16,455 ¿Hay algo que no hayamos visto antes? 544 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 - Para, nos castigarán. - ¿Qué estás diciendo? Es una batalla. 545 00:40:26,257 --> 00:40:28,008 Esto no es una broma... 546 00:40:29,093 --> 00:40:31,387 Morir en un lugar como éste... 547 00:40:34,223 --> 00:40:36,267 Espera, yo también voy. 548 00:41:02,626 --> 00:41:04,420 Ese idiota... 549 00:41:07,798 --> 00:41:08,924 ¡Listos! 550 00:41:12,928 --> 00:41:14,054 ¿Qué estás haciendo? 551 00:41:16,640 --> 00:41:18,142 ¡Washio! 552 00:41:37,661 --> 00:41:38,746 ¡Jefe, detrás de usted! 553 00:41:56,305 --> 00:41:57,681 ¡Señor Sera! 554 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 Lord Sera... 555 00:42:01,519 --> 00:42:02,811 Lord Sera. 556 00:42:08,692 --> 00:42:09,777 Lord Sera. 557 00:42:17,868 --> 00:42:18,869 Lord Sera... 558 00:42:22,540 --> 00:42:24,833 ¡Tú! 559 00:42:24,917 --> 00:42:27,753 Hermano, no lo lograremos ahora. ¡Retirémonos! 560 00:42:27,836 --> 00:42:29,463 Pero Lord Sera... 561 00:42:30,798 --> 00:42:32,633 ¡Vamos, escapemos! 562 00:42:33,342 --> 00:42:35,010 ¡Hermano, rápido! 563 00:42:41,559 --> 00:42:43,727 - ¡Retirada! - ¡Retirada! 564 00:42:47,314 --> 00:42:49,233 Lávate la cara y vuelve a intentarlo. 565 00:42:49,316 --> 00:42:52,528 Somos el Ejército de la Alianza Ouetsu Escuadrón Suicida. 566 00:42:53,445 --> 00:42:54,822 ¡Recuérdalo! 567 00:43:04,623 --> 00:43:05,916 Duele... 568 00:43:07,835 --> 00:43:12,423 A ti, te mataré... 569 00:43:12,506 --> 00:43:14,049 ¿Quieres morir? 570 00:43:14,633 --> 00:43:16,760 Maldita sea. 571 00:43:17,344 --> 00:43:19,805 Es culpa del bastardo tatuado. 572 00:43:19,888 --> 00:43:23,225 Le cortaré... 573 00:43:23,309 --> 00:43:24,768 Duele. 574 00:43:24,852 --> 00:43:27,771 Sé un adulto y no te muevas. 575 00:43:30,107 --> 00:43:33,444 Ríndete, traidor. 576 00:43:33,527 --> 00:43:36,238 Vuelve a hacer algo fuera de lugar, 577 00:43:36,322 --> 00:43:38,824 y te cortaré en pedazos. 578 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 ¡Hermano! 579 00:43:41,702 --> 00:43:43,412 Ve allí. 580 00:43:47,625 --> 00:43:49,960 Es mío... 581 00:43:50,044 --> 00:43:52,046 Entra. 582 00:44:05,351 --> 00:44:07,227 ¿Por qué quieres morir pronto? 583 00:44:10,439 --> 00:44:12,608 Se ha enviado un aviso a otras tierras. 584 00:44:13,525 --> 00:44:16,028 Vosotros, delincuentes, no tenéis ningún sitio donde huir. 585 00:44:20,741 --> 00:44:24,578 Debe haber sido injusto para su esposa. 586 00:44:26,080 --> 00:44:27,873 Pero si cumples con tu deber aquí, 587 00:44:27,956 --> 00:44:29,625 puedes volver con tu mujer. 588 00:44:29,708 --> 00:44:31,835 No puedo cambiar lo que pasó aunque vuelva. 589 00:44:36,382 --> 00:44:37,549 No cambiará nada. 590 00:44:42,846 --> 00:44:45,516 No hay manera de que pueda luchar por Shibata. 591 00:44:48,811 --> 00:44:51,230 Si no te gusta haz lo que te plazca. 592 00:44:54,608 --> 00:44:55,609 En ese caso... 593 00:44:56,819 --> 00:44:58,153 morirás. 594 00:44:58,779 --> 00:45:00,030 ¡Hermano! 595 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 Me salvaste. 596 00:45:05,452 --> 00:45:07,121 Esta vez haré la vista gorda. 597 00:45:08,372 --> 00:45:09,790 Pero si lo vuelves a hacer, 598 00:45:12,000 --> 00:45:13,585 No dudaré en matarte. 599 00:45:24,179 --> 00:45:25,722 Vámonos. 600 00:45:30,978 --> 00:45:33,480 ¿Y tú eres de las Fuerzas Especiales? 601 00:45:34,398 --> 00:45:37,192 Huiste y volviste. 602 00:45:37,276 --> 00:45:38,861 ¡Qué vergüenza! 603 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 Espera, Iwamura. 604 00:45:41,530 --> 00:45:43,323 No se dirigían a la batalla. 605 00:45:43,407 --> 00:45:44,241 No es ninguna sorpresa. 606 00:45:47,619 --> 00:45:51,832 Por cierto, ¿es cierto que los enemigos no eran de Shibata, 607 00:45:51,915 --> 00:45:54,126 ¿pero la infantería de Nagaoka? 608 00:45:54,209 --> 00:45:55,419 Sí. 609 00:45:56,044 --> 00:45:58,797 Los ladrones usaban este sello. 610 00:46:02,217 --> 00:46:03,927 He oído que Nagaoka está reuniendo tropas. 611 00:46:04,011 --> 00:46:06,263 para retomar este castillo. 612 00:46:06,346 --> 00:46:08,849 Pero no sabía que todavía tenían recursos para defender a Shibata. 613 00:46:11,852 --> 00:46:15,689 Shibata es un lugar clave para la Alianza. 614 00:46:18,692 --> 00:46:22,029 Debemos cambiar los vientos pase lo que pase. 615 00:46:23,405 --> 00:46:25,616 Primero, es esta fortaleza. 616 00:46:25,699 --> 00:46:28,535 SHIBATA 617 00:46:35,876 --> 00:46:38,337 Parece que llegaron al castillo ayer. 618 00:46:41,590 --> 00:46:44,927 Parece que estaban tratando de encontrar la ubicación del Escuadrón Suicida. 619 00:46:46,178 --> 00:46:49,264 ¿Y dónde está mi marido luchando? 620 00:46:49,848 --> 00:46:52,184 ¿No es natural que quiera saberlo? 621 00:46:55,020 --> 00:46:57,689 Las mujeres no deberían interferir en la política. 622 00:46:59,525 --> 00:47:02,694 ¿Está planeando mi padre cancelar el compromiso? 623 00:47:02,778 --> 00:47:03,987 Kana... 624 00:47:04,071 --> 00:47:08,033 Tal vez perdió el interés en Lord Irie después de ser humillado en la lucha de espadas? 625 00:47:08,742 --> 00:47:10,285 Soy el único que debería 626 00:47:10,369 --> 00:47:11,495 ¡preocúpate por eso! 627 00:47:22,047 --> 00:47:23,173 No te portes mal. 628 00:47:28,303 --> 00:47:31,848 Deberías dejarle esto a tu padre. 629 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 ¿Kana? 630 00:47:39,856 --> 00:47:41,650 ¿Kana? ¿Qué te pasa? 631 00:47:44,945 --> 00:47:45,988 ¡Kana! 632 00:47:46,780 --> 00:47:49,449 Traje onigiris. 633 00:47:49,533 --> 00:47:51,285 Aquí tienes. 634 00:47:51,368 --> 00:47:53,412 Buen trabajo. 635 00:47:53,495 --> 00:47:58,041 Buen trabajo, todos los de la Alianza. 636 00:47:58,625 --> 00:48:01,587 Tenemos más onigiris. 637 00:48:03,338 --> 00:48:05,090 Comida, alcohol, 638 00:48:05,173 --> 00:48:07,509 y una mujer. 639 00:48:12,180 --> 00:48:15,475 Antes no me parecía una buena idea. 640 00:48:15,559 --> 00:48:18,645 Subestimé a Shibata. 641 00:48:19,646 --> 00:48:21,690 ¿Y por qué? 642 00:48:22,816 --> 00:48:25,569 Pronto nos prepararemos para la batalla. 643 00:48:26,111 --> 00:48:27,654 No puedo esperar a que la infantería... 644 00:48:27,738 --> 00:48:30,782 Esto va a ser todo, Señor Mizoguchi. 645 00:48:31,366 --> 00:48:36,747 Pensé en preguntarle al Joven Señor directamente sobre sus intenciones. 646 00:48:36,830 --> 00:48:38,081 ¿Eh? 647 00:48:38,665 --> 00:48:40,584 Pero nuestro Señor está enfermo... 648 00:48:40,667 --> 00:48:44,504 Si dices que el Señor podría haber cambiado de opinión o algo así, 649 00:48:44,588 --> 00:48:47,758 y se rompe otra promesa, 650 00:48:47,841 --> 00:48:48,800 No lo soportaré. 651 00:48:53,805 --> 00:48:57,351 En cualquier caso, trae al Joven Señor aquí. 652 00:48:58,602 --> 00:49:00,020 Hasta ahora, 653 00:49:02,064 --> 00:49:04,274 No me he movido ni un paso. 654 00:49:11,239 --> 00:49:13,367 Irie, ¿todavía no se ha encendido la señal de fuego? 655 00:49:16,161 --> 00:49:19,331 No tengo ninguna duda de que lo veremos hoy. 656 00:49:21,083 --> 00:49:24,753 SEGUNDO DÍA KEIO 4, 23º DÍA DEL 7º MES 657 00:50:01,873 --> 00:50:02,916 Hola. 658 00:50:03,709 --> 00:50:07,003 Eres repugnante, vete a alguna parte. 659 00:50:11,591 --> 00:50:14,886 No te avergüences, ¿no es un lindo hermanito? 660 00:50:15,595 --> 00:50:16,596 Noro. 661 00:50:16,680 --> 00:50:18,890 Entra y almuerza. 662 00:50:30,026 --> 00:50:31,153 Come. 663 00:50:37,075 --> 00:50:37,909 No lo quiero. 664 00:50:38,577 --> 00:50:39,661 Come. 665 00:50:39,745 --> 00:50:41,872 ¿Por qué eres tan tonto de seguir con hambre? 666 00:50:41,955 --> 00:50:43,373 ¿Eres idiota? 667 00:50:43,874 --> 00:50:44,750 No eres mi esposa... 668 00:50:44,833 --> 00:50:47,711 Los samuráis de Shibata abusaron de ella, ¿verdad? 669 00:50:47,794 --> 00:50:49,671 Ya llegó a mis oídos. 670 00:50:49,755 --> 00:50:51,423 ¿Qué es usted? 671 00:50:51,506 --> 00:50:52,632 Acabar con los enemigos 672 00:50:52,716 --> 00:50:54,176 puede sentirse bien, pero... 673 00:50:54,968 --> 00:50:57,304 ¿Qué va a hacer tu mujer por su cuenta? 674 00:50:58,555 --> 00:50:59,890 Es la esposa de un plebeyo. 675 00:50:59,973 --> 00:51:02,225 Para empezar, no estaba acomodada. 676 00:51:03,351 --> 00:51:05,729 Si su marido vuelve como un criminal, 677 00:51:05,812 --> 00:51:07,981 no podía ir más lejos que ser prostituta o mendiga. 678 00:51:08,064 --> 00:51:09,941 - Bastardo... - En otras palabras... 679 00:51:10,692 --> 00:51:12,778 obtener su perdón, pase lo que pase, 680 00:51:12,861 --> 00:51:15,155 y vuelve con tu mujer. 681 00:51:18,033 --> 00:51:19,534 Así que, ¿por qué no comes un poco? 682 00:51:34,299 --> 00:51:35,592 Apesta. 683 00:51:36,301 --> 00:51:38,136 La comida se desperdiciará. 684 00:51:38,220 --> 00:51:40,055 ¡Quédate fuera! 685 00:51:43,308 --> 00:51:44,226 Espera. 686 00:51:44,309 --> 00:51:46,978 ¿Y si luego te doy un abrazo? 687 00:51:52,108 --> 00:51:53,819 ¿Conoces a ese chico? 688 00:51:56,112 --> 00:51:58,782 Estaba con un famoso maestro de fuegos artificiales en Shibata. 689 00:52:00,075 --> 00:52:01,785 Pero ya no está allí. 690 00:52:02,577 --> 00:52:03,912 ¿No? 691 00:52:03,995 --> 00:52:05,956 Murió en un accidente con fuegos artificiales. 692 00:52:06,873 --> 00:52:08,792 Parece que ese chico lo causó. 693 00:52:08,875 --> 00:52:11,294 He oído que fue terrible para sus padres y hermanos. 694 00:52:15,882 --> 00:52:17,300 ¿Tanto me parezco a él? 695 00:52:18,176 --> 00:52:19,219 ¿Cómo? 696 00:52:20,512 --> 00:52:21,555 ¿Me parezco a él? 697 00:52:21,638 --> 00:52:23,390 El hombre que murió. 698 00:52:33,567 --> 00:52:34,985 En absoluto. 699 00:52:35,068 --> 00:52:36,236 ¿Qué ha sido eso? 700 00:52:39,948 --> 00:52:42,242 Ese grupo de tontos 701 00:52:42,325 --> 00:52:45,662 logró derrotar al Ejército Imperial, liderado por los renombrados clanes Satsuma y Choshu. 702 00:52:45,745 --> 00:52:46,997 Es divertido. 703 00:52:47,581 --> 00:52:49,499 Si no aceptamos el reto mientras haya una oportunidad 704 00:52:49,583 --> 00:52:51,501 nos quedaremos atrás. 705 00:52:52,085 --> 00:52:53,253 ¿Qué le parece? 706 00:52:53,336 --> 00:52:55,422 ¿Qué te apuestas? 707 00:52:55,505 --> 00:52:58,008 Ninguno de nosotros tiene dinero. 708 00:52:58,675 --> 00:53:00,802 No seáis tontos. 709 00:53:02,262 --> 00:53:05,307 ¿No hay algunas personas aquí que beben mucho? 710 00:53:08,018 --> 00:53:10,353 No sabes cuándo parar. 711 00:53:10,437 --> 00:53:12,731 ¿Son tan buenos los países extranjeros? 712 00:53:12,814 --> 00:53:15,025 Puede que tengamos armas anticuadas, 713 00:53:15,108 --> 00:53:16,985 pero en una batalla, el espíritu es la clave. 714 00:53:17,068 --> 00:53:18,361 ¡Así son los samuráis! 715 00:53:20,280 --> 00:53:21,323 Eso duele... 716 00:53:21,406 --> 00:53:24,826 Oye, viejo. Hazle entender la manera samurai. 717 00:53:31,875 --> 00:53:34,336 Tratar de explicar los beneficios de las naciones extranjeras 718 00:53:34,419 --> 00:53:36,504 a los que gritan: "Expulsad a los bárbaros" 719 00:53:36,588 --> 00:53:38,548 obviamente hará que te den un puñetazo. 720 00:53:42,385 --> 00:53:45,388 Este telescopio es un invento extranjero. 721 00:53:46,056 --> 00:53:48,475 Cuando hay guerra dependen de los bienes importados, 722 00:53:48,558 --> 00:53:50,936 pero gritan para expulsar a los extranjeros. 723 00:53:51,019 --> 00:53:53,605 Me pregunto si esa es la manera samurai. 724 00:53:57,317 --> 00:53:59,402 ¿Qué es eso? 725 00:54:00,070 --> 00:54:01,279 ¿Qué ocurre? 726 00:54:06,493 --> 00:54:09,037 ¿Están buscando oro? 727 00:54:10,538 --> 00:54:11,706 Me apunto. 728 00:54:19,965 --> 00:54:22,550 Bien. Es la mitad. 729 00:54:24,177 --> 00:54:25,387 ¿Te parece bien? 730 00:54:26,054 --> 00:54:28,807 Estás sin blanca, ¿verdad? ¿Qué vas a apostar? 731 00:54:31,643 --> 00:54:33,812 Ven por mí, bastardo. 732 00:54:35,397 --> 00:54:36,481 A jugar. 733 00:54:47,659 --> 00:54:49,119 ¡Ahí está! 734 00:54:49,202 --> 00:54:51,746 El ganador se lo lleva todo, ¿no? 735 00:54:51,830 --> 00:54:53,748 Un número par con dobles unos. 736 00:54:53,832 --> 00:54:54,958 ¿Cómo? 737 00:54:55,041 --> 00:54:56,418 ¿No son dobles? 738 00:54:58,086 --> 00:54:59,254 No... 739 00:54:59,796 --> 00:55:02,340 Eso es malo, jefe. 740 00:55:02,424 --> 00:55:05,010 Así es el juego, nunca se sabe. 741 00:55:05,093 --> 00:55:07,095 Los vientos de repente están a mi favor, ¿verdad? 742 00:55:07,178 --> 00:55:09,723 Asegúrese de cambiar el deber de vigilancia, 743 00:55:09,806 --> 00:55:12,058 o tu jefe, Oroshiya se enfadará. 744 00:55:12,142 --> 00:55:13,977 Entonces, me voy con esto. 745 00:55:19,065 --> 00:55:20,275 Duele... 746 00:55:25,530 --> 00:55:28,908 Bastardo tramposo... 747 00:55:29,743 --> 00:55:31,745 No, fui yo. No, no fui yo... 748 00:55:33,955 --> 00:55:35,999 Está bien, ve a matarlo. 749 00:55:38,001 --> 00:55:40,295 ¡Me has tomado el pelo! 750 00:55:41,087 --> 00:55:42,422 Hola. 751 00:55:45,550 --> 00:55:48,595 Lo has conseguido. 752 00:55:49,179 --> 00:55:51,264 Para, ¿qué hacías apostando? 753 00:55:51,347 --> 00:55:54,059 ¡Suéltame, Washio! 754 00:55:55,310 --> 00:55:57,103 Tú también eres un samurai. 755 00:55:58,813 --> 00:56:01,232 No podemos permitir que estos malvivientes hagan 756 00:56:01,316 --> 00:56:03,401 a cualquiera de nosotros. 757 00:56:03,985 --> 00:56:06,321 ¿Basura? 758 00:56:06,946 --> 00:56:09,282 Oye, ¿has oído eso? 759 00:56:09,908 --> 00:56:10,950 Este hombre aquí está mirando hacia abajo 760 00:56:11,034 --> 00:56:12,577 sobre nosotros como si fuéramos estiércol de caballo. 761 00:56:12,660 --> 00:56:15,413 - ¡Cálmate, tú también! - ¡Claro que sí! 762 00:56:16,039 --> 00:56:18,833 ¡Sólo veros, criminales ¡es un insulto! 763 00:56:18,917 --> 00:56:21,044 Entonces, ¿por qué no nos crucifican a todos? 764 00:56:21,127 --> 00:56:23,296 ¡Sí, mátanos si tanto nos odias! 765 00:56:23,379 --> 00:56:25,924 En ese caso, el Señor de Shibata estaría en problemas. 766 00:56:26,007 --> 00:56:27,300 ¿Cómo? 767 00:56:27,383 --> 00:56:29,761 Es imposible con este hombre. 768 00:56:30,303 --> 00:56:32,639 No puedes derrotar al Ejército Imperial. 769 00:56:32,722 --> 00:56:33,932 ¿Qué has dicho? 770 00:56:34,015 --> 00:56:35,517 ¡Basta ya! 771 00:56:36,101 --> 00:56:36,976 ¡Basta ya! 772 00:56:37,060 --> 00:56:38,853 ¡Déjamelos a mí! 773 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 ¡Los cortaré! 774 00:56:41,022 --> 00:56:43,566 Qué emocionante. 775 00:57:03,086 --> 00:57:04,462 Deja que me calme. 776 00:57:05,213 --> 00:57:06,381 ¡Agáchate rápido! 777 00:57:08,049 --> 00:57:09,050 Por allí. 778 00:57:17,809 --> 00:57:19,936 No entiendo lo que estás pensando, 779 00:57:20,019 --> 00:57:21,312 ¡Arai! 780 00:57:21,396 --> 00:57:22,981 Se trata de una misión realmente importante 781 00:57:23,064 --> 00:57:23,940 que nos dio el Jefe. 782 00:57:24,023 --> 00:57:25,525 ¡Ya lo sé! 783 00:57:25,608 --> 00:57:29,446 Pero tener que dormir y despertar al lado de estos delincuentes 784 00:57:29,529 --> 00:57:31,322 ¡me está volviendo loco! 785 00:57:38,413 --> 00:57:42,041 Una vez que nuestra misión haya terminado, van a ser silenciados de todos modos, ¿verdad? 786 00:57:42,625 --> 00:57:44,836 Puedes matarlos como prefieras, entonces. 787 00:57:44,919 --> 00:57:47,005 Podrás hacer lo que quieras. 788 00:57:58,516 --> 00:58:01,019 ¡Ya están aquí! 789 00:58:01,102 --> 00:58:03,229 ¡A las armas! 790 00:58:05,857 --> 00:58:08,860 ¡El Ejército Imperial está aquí! 791 00:58:16,868 --> 00:58:19,287 ¡Eh! ¿Qué pasa? 792 00:58:19,370 --> 00:58:20,663 ¡Fuego! 793 00:58:25,627 --> 00:58:27,253 ¡Eh! 794 00:58:27,837 --> 00:58:29,088 Oye... 795 00:58:29,172 --> 00:58:30,131 ¡Kogure! 796 00:58:30,215 --> 00:58:31,674 ¡Libérame! 797 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 ¡Oye! ¡Libérame! 798 00:58:33,676 --> 00:58:35,553 Kogure, ¿estás bien? 799 00:58:35,637 --> 00:58:38,139 ¡Libérame! 800 00:58:38,223 --> 00:58:40,725 Desbloquea este... 801 00:58:40,808 --> 00:58:42,602 ¡Eh! 802 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 Hola. 803 00:58:45,313 --> 00:58:47,106 Tienes razón, deberíamos haber huido. 804 00:58:47,190 --> 00:58:49,943 ¿Cómo? Consigue la llave de él y abre esto. 805 00:58:50,026 --> 00:58:51,569 ¡Date prisa! 806 00:58:52,570 --> 00:58:53,530 Lo siento... 807 00:59:00,411 --> 00:59:02,455 ¿Qué diablos estás haciendo? 808 00:59:02,539 --> 00:59:05,375 ¡Prepárense, rápido! ¡Traigan las armas! 809 00:59:05,458 --> 00:59:07,502 Nuestros números no harán la diferencia en esta lucha. 810 00:59:12,590 --> 00:59:14,759 No podemos hacer esto, Irie. ¡Retirémonos! 811 00:59:14,842 --> 00:59:16,010 ¡No seas idiota! 812 00:59:16,094 --> 00:59:18,179 En ese caso enviemos a estos hombres. 813 00:59:18,263 --> 00:59:19,389 Llegaremos a la ciudad del castillo... 814 00:59:19,472 --> 00:59:20,807 ¿Cómo puedes ser tan cobarde? 815 00:59:20,890 --> 00:59:22,809 Es cobarde, pero de todos modos son... 816 00:59:28,690 --> 00:59:32,235 ¡Arai! ¿Se encuentra bien? 817 00:59:35,989 --> 00:59:39,117 Irie, no podemos ganar aunque nos defendamos. 818 00:59:39,200 --> 00:59:41,828 Aunque así sea, ¿qué podemos hacer? 819 00:59:43,037 --> 00:59:44,581 Tengo una idea. 820 00:59:49,210 --> 00:59:50,044 ¡Fuego! 821 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 ¡Fuego! 822 01:00:05,018 --> 01:00:06,894 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 823 01:00:11,566 --> 01:00:13,359 - ¡Vamos! - Sí. 824 01:00:28,166 --> 01:00:29,208 Señor Masatora... 825 01:00:29,876 --> 01:00:31,628 La puerta de la torre está abierta. 826 01:00:32,879 --> 01:00:34,088 ¿Huyeron? 827 01:00:35,131 --> 01:00:37,008 Todavía deben estar cerca. 828 01:00:37,925 --> 01:00:40,303 - No volveremos sin un recuerdo, ¡vamos! - Sí. 829 01:00:43,931 --> 01:00:45,475 - Los refuerzos esperarán aquí. - Sí. 830 01:00:51,939 --> 01:00:53,358 ¿Qué es ese humo? 831 01:01:43,950 --> 01:01:44,951 Espera. 832 01:01:46,411 --> 01:01:48,162 Las tropas de atrás no vienen. 833 01:01:57,547 --> 01:02:00,425 Los bandidos están al acecho, ¡no bajes la guardia! 834 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Te estábamos esperando. 835 01:02:40,006 --> 01:02:41,466 Es el 30. 836 01:02:44,051 --> 01:02:46,012 ¡Cuidado! ¡Somos aliados! 837 01:02:46,095 --> 01:02:47,263 ¿Qué demonios? 838 01:03:01,277 --> 01:03:03,446 ¡Ese bosque! ¡Apunten a ese bosque! 839 01:03:03,529 --> 01:03:04,489 Sí. 840 01:03:04,572 --> 01:03:06,324 - ¡Dispara ahí! - ¡Rápido! 841 01:03:07,617 --> 01:03:10,912 ¡Nosotros también marchamos! 842 01:03:25,218 --> 01:03:28,346 ¿Realmente podemos usar estas cosas? 843 01:03:29,305 --> 01:03:30,598 No tenemos elección. 844 01:03:35,061 --> 01:03:37,021 No puedo ver por culpa del maldito humo. 845 01:03:37,104 --> 01:03:38,481 Le dieron demasiada importancia. 846 01:03:42,568 --> 01:03:44,028 Aquí vienen. 847 01:03:47,824 --> 01:03:49,158 ¡Allí arriba! 848 01:03:51,577 --> 01:03:52,870 Fallamos. 849 01:03:55,540 --> 01:03:57,959 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 850 01:04:02,046 --> 01:04:04,465 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 851 01:04:10,763 --> 01:04:12,890 Noro, ¿estás bien? 852 01:04:14,267 --> 01:04:17,770 No estamos hechos para esto. 853 01:04:20,565 --> 01:04:23,317 ¡Idiota! ¿Adónde vas? 854 01:04:23,401 --> 01:04:25,152 Uno, dos... 855 01:04:26,529 --> 01:04:28,239 Uno, dos... 856 01:04:29,949 --> 01:04:32,285 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 857 01:04:44,839 --> 01:04:45,840 Hola. 858 01:04:47,508 --> 01:04:49,552 ¡Eh! 859 01:04:52,179 --> 01:04:53,598 Duele... 860 01:04:57,143 --> 01:04:58,185 ¡Eh! 861 01:04:59,395 --> 01:05:00,855 ¿Se encuentra bien? 862 01:05:06,652 --> 01:05:08,279 No llegaremos a ninguna parte sin más armas. 863 01:05:08,362 --> 01:05:09,447 ¿Adónde vas? 864 01:05:10,281 --> 01:05:11,324 ¡Eh! 865 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 ¡Adelante! 866 01:05:15,453 --> 01:05:17,705 ¡No te me acerques! 867 01:05:17,788 --> 01:05:19,165 ¡No vengas! 868 01:05:20,374 --> 01:05:21,918 ¡Vamos a abrirlo! 869 01:05:39,143 --> 01:05:41,020 No podemos hacer nada, huyamos. 870 01:05:46,108 --> 01:05:48,194 Oye, ¿qué estás haciendo? 871 01:05:48,819 --> 01:05:50,071 Vamos, rápido. 872 01:06:14,595 --> 01:06:17,181 ¡Duele! 873 01:06:18,099 --> 01:06:19,183 Estuvo cerca. 874 01:06:20,226 --> 01:06:22,103 ¿Qué estás haciendo? 875 01:06:22,186 --> 01:06:23,854 Tú, quédate aquí. Yo iré. 876 01:06:23,938 --> 01:06:26,315 No quiero quedarme sola ¡con este loco! 877 01:06:26,399 --> 01:06:28,859 ¡Duele! 878 01:06:28,943 --> 01:06:30,695 ¡Creía que éramos socios! 879 01:07:01,809 --> 01:07:02,935 ¡Arai! 880 01:07:05,855 --> 01:07:08,816 Irie, ¡aguanta! 881 01:07:25,124 --> 01:07:26,333 ¡Nimaime! 882 01:07:26,917 --> 01:07:28,669 ¿Se encuentra bien? 883 01:07:29,378 --> 01:07:32,882 - Duele... - Muévete. 884 01:07:32,965 --> 01:07:35,468 ¿Alguien sabe dónde está Noro? 885 01:07:35,551 --> 01:07:37,803 No podemos ayudar con eso ahora mismo. 886 01:07:41,515 --> 01:07:44,101 ¡Eh! ¿Dónde están las armas? 887 01:08:00,326 --> 01:08:04,121 ¡Hermano, muévete! 888 01:08:28,687 --> 01:08:29,980 ¿Qué has hecho? 889 01:08:35,152 --> 01:08:37,363 ¡Noro, préstame eso! 890 01:08:37,446 --> 01:08:38,864 - ¿Hermano? - Dámelo. 891 01:08:40,074 --> 01:08:41,408 ¡Muévete! 892 01:08:52,586 --> 01:08:53,504 ¡Aléjate de mí! 893 01:09:01,720 --> 01:09:02,930 ¡Tsujigiri, aléjate! 894 01:09:10,521 --> 01:09:11,689 ¡Lánzala, idiota! 895 01:09:37,423 --> 01:09:40,759 ¡Date prisa! 896 01:09:40,843 --> 01:09:42,970 ¡Recarga, rápido! 897 01:09:43,053 --> 01:09:46,265 ¡Dispara! ¡Date prisa y dispara! 898 01:09:46,348 --> 01:09:49,143 ¡Señor Masataka, por allí! 899 01:09:51,770 --> 01:09:55,316 Mátame... 900 01:09:57,484 --> 01:09:59,278 ¡Mátame! 901 01:10:00,446 --> 01:10:01,655 Hermano... 902 01:10:08,329 --> 01:10:09,830 Despierta. 903 01:10:09,914 --> 01:10:11,582 Vamos, aguanta. 904 01:10:13,167 --> 01:10:16,712 Vamos a tomar unas copas, entonces. Para celebrarlo. 905 01:10:17,296 --> 01:10:20,299 ¿Qué bebidas? Hemos sufrido bajas. 906 01:10:20,382 --> 01:10:23,052 Así que lo afrontamos bebiendo. 907 01:10:26,013 --> 01:10:29,141 Mira lo que le pasó a la cara de Nimaime... 908 01:10:29,225 --> 01:10:32,853 Aún así, el Ejército Imperial no se retira. 909 01:10:35,064 --> 01:10:36,941 No es para tanto. 910 01:10:37,024 --> 01:10:38,234 Pondremos otra explosión, 911 01:10:38,317 --> 01:10:39,443 y eso lo resolverá. 912 01:10:39,526 --> 01:10:41,237 ¿Verdad, Noro? 913 01:10:41,904 --> 01:10:44,490 ¿No es adecuado? 914 01:10:44,573 --> 01:10:45,699 Si no fuera por ti, 915 01:10:45,783 --> 01:10:47,534 ya nos habrían dado a todos 916 01:10:47,618 --> 01:10:49,286 nombres póstumos por ese monje lascivo. 917 01:10:49,870 --> 01:10:50,996 Hola, Noro. 918 01:10:51,080 --> 01:10:53,999 ¿Puedes hacer más de esas bombas incendiarias? 919 01:10:56,210 --> 01:10:59,421 Todavía hay algunas viejas bombas incendiarias en el almacén. 920 01:11:00,130 --> 01:11:02,383 Si mezclamos un poco de agua negra, se pondrían aún mejor. 921 01:11:03,217 --> 01:11:04,510 ¿Aguas negras? 922 01:11:07,763 --> 01:11:10,015 Oye... 923 01:11:11,433 --> 01:11:12,810 Hola. 924 01:11:13,811 --> 01:11:15,604 ¿Qué estás haciendo? 925 01:11:15,688 --> 01:11:17,731 Qué bastardo tan poco refinado. 926 01:11:18,315 --> 01:11:20,276 ¿Por qué algo tan peligroso en una bebida de celebración? 927 01:11:20,359 --> 01:11:22,152 Todo era mentira. 928 01:11:22,236 --> 01:11:24,488 No tienen intención de perdonar nuestros crímenes. 929 01:11:25,614 --> 01:11:26,448 ¿Verdad? 930 01:11:27,866 --> 01:11:30,202 ¿Qué es esto? De la nada... 931 01:11:31,245 --> 01:11:32,663 Bastardo. 932 01:11:33,497 --> 01:11:35,457 ¿Sigues con las tonterías? 933 01:11:45,175 --> 01:11:46,802 Espera, ¿te has vuelto loco? 934 01:11:46,885 --> 01:11:49,388 Los locos son estos samuráis. 935 01:11:49,471 --> 01:11:51,932 Planean silenciarnos una vez terminada la misión. 936 01:11:52,474 --> 01:11:53,767 Los indultos fueron una gran mentira. 937 01:11:53,851 --> 01:11:55,227 ¡No seas tonto! 938 01:11:55,311 --> 01:11:56,729 El propio Jefe dijo... 939 01:11:56,812 --> 01:11:59,690 Es verdad. Lo he oído todo. 940 01:12:00,733 --> 01:12:01,775 ¿Cómo? 941 01:12:04,611 --> 01:12:05,612 Irie. 942 01:12:06,905 --> 01:12:08,157 ¿Es cierto? 943 01:12:10,326 --> 01:12:11,618 ¿No contesta? 944 01:12:14,538 --> 01:12:17,458 ¿Crees que vas a engañarnos ahora? 945 01:12:19,543 --> 01:12:21,170 No es ninguna broma. 946 01:12:21,253 --> 01:12:24,965 ¡No sé nada! 947 01:12:26,592 --> 01:12:30,304 Irie, ¿por qué diablos no acaba de decir que es una mentira? 948 01:12:30,387 --> 01:12:31,263 ¡Irie! 949 01:12:33,098 --> 01:12:34,600 Confiesa. 950 01:12:44,735 --> 01:12:46,445 Es como él dijo. 951 01:12:47,780 --> 01:12:50,616 Se nos notificó que una vez que los criminales hayan terminado con el trabajo, 952 01:12:50,699 --> 01:12:52,701 los silenciaremos. 953 01:12:59,792 --> 01:13:00,793 ¿Cómo? 954 01:13:08,592 --> 01:13:11,720 ¡Idiota! ¿Qué quieres decir con que el castillo ha sido tomado por la Alianza? 955 01:13:12,971 --> 01:13:14,306 Me avergüenzo de mí mismo. 956 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 ¡Una disculpa no resolverá esto! 957 01:13:17,434 --> 01:13:19,186 Este idiota... 958 01:13:19,269 --> 01:13:20,938 No teníamos otra forma 959 01:13:21,021 --> 01:13:23,273 para llegar al Ejército Imperial. 960 01:13:26,068 --> 01:13:27,945 ¿Qué has dicho? 961 01:13:29,780 --> 01:13:31,240 Entonces, bastardo... 962 01:13:32,324 --> 01:13:35,452 ¿Estabas planeando engañar a la Alianza desde el principio? 963 01:13:40,416 --> 01:13:43,168 Estás decidiendo los objetivos del clan de repente. 964 01:13:44,294 --> 01:13:46,922 Tan pronto como la Alianza abandone la ciudad del castillo, 965 01:13:47,005 --> 01:13:49,216 debemos dar la bienvenida al Ejército Imperial de inmediato... 966 01:13:52,511 --> 01:13:54,346 y rendirse sin derramamiento de sangre. 967 01:13:57,182 --> 01:13:58,183 ¿Cómo? 968 01:14:04,857 --> 01:14:07,860 No, no lo entiendo. 969 01:14:07,943 --> 01:14:10,529 ¿Por qué llevamos la bandera de la Alianza, entonces? 970 01:14:11,113 --> 01:14:13,365 Si izamos la bandera de Shibata, 971 01:14:14,032 --> 01:14:17,494 unirse al Ejército Imperial se convertiría en una tarea difícil. 972 01:14:18,954 --> 01:14:21,957 Sólo estábamos ganando tiempo 973 01:14:22,040 --> 01:14:24,001 hasta que la Alianza abandone el castillo. 974 01:14:25,419 --> 01:14:26,587 Ahora lo entiendo. 975 01:14:27,212 --> 01:14:29,423 Es por eso que el puente no pudo ser destruido. 976 01:14:30,132 --> 01:14:33,969 En algún momento tendrás que dar la bienvenida al Ejército Imperial. 977 01:14:34,052 --> 01:14:37,055 Pero, ¿cómo podrías planear unirte al Ejército Imperial 978 01:14:37,139 --> 01:14:40,184 cuando ya has matado a muchos de sus hombres ya? 979 01:14:40,267 --> 01:14:41,477 Por eso Shibata 980 01:14:41,560 --> 01:14:43,103 no puede dejarnos vivir después. 981 01:14:45,022 --> 01:14:46,940 Por qué... 982 01:14:48,108 --> 01:14:50,652 No se supone que sean los estafadores. 983 01:14:55,949 --> 01:14:57,284 Debes estar de broma. 984 01:14:59,953 --> 01:15:02,748 Decir que el Jefe mintió... 985 01:15:05,792 --> 01:15:07,711 Debes estar de broma. 986 01:15:08,462 --> 01:15:10,964 Pero si no fuera por eso, tú... 987 01:15:11,048 --> 01:15:13,050 Para hacerme llevar esto... 988 01:15:14,676 --> 01:15:17,387 ¿Soy un mono de Nagaoka? 989 01:15:18,472 --> 01:15:19,890 ¡No te metas conmigo! 990 01:15:22,976 --> 01:15:26,313 Lo siento, Heishiro. 991 01:15:26,897 --> 01:15:29,525 Una disculpa no es suficiente. 992 01:15:29,608 --> 01:15:30,901 ¿Eh? 993 01:15:30,984 --> 01:15:34,363 Vamos a ser ejecutados, no importa cuánto nos disculpemos... 994 01:15:35,280 --> 01:15:38,659 ¡Estás jugando, bastardo! 995 01:15:40,160 --> 01:15:41,620 ¡Te mataré! 996 01:15:43,622 --> 01:15:45,541 - ¡Ese bastardo! - ¡Que te calles! 997 01:15:46,375 --> 01:15:48,210 Arai, basta. 998 01:15:48,293 --> 01:15:49,336 Cállate. 999 01:15:50,295 --> 01:15:52,673 Cómo utilizamos a un puñado de criminales condenados a muerte 1000 01:15:52,756 --> 01:15:54,007 depende de nosotros. 1001 01:15:54,091 --> 01:15:55,300 ¿Qué estás diciendo? 1002 01:15:55,384 --> 01:15:57,427 Es extremadamente irrespetuoso 1003 01:15:58,011 --> 01:16:00,681 para gente como usted nos den su opinión. 1004 01:16:01,848 --> 01:16:03,267 ¡Cállate y obedece! 1005 01:16:07,938 --> 01:16:09,064 Irie... 1006 01:16:15,112 --> 01:16:17,531 Irie... Qué, tú... 1007 01:16:38,302 --> 01:16:41,763 Siento haberte engañado. 1008 01:16:43,307 --> 01:16:44,641 I... 1009 01:16:45,225 --> 01:16:48,645 Te dejaré ir, pase lo que pase. 1010 01:16:49,479 --> 01:16:51,815 Convenceré al Jefe. 1011 01:16:53,400 --> 01:16:54,526 Así que... 1012 01:16:58,030 --> 01:16:59,364 Así son las cosas. 1013 01:17:01,992 --> 01:17:03,869 Lo siento. 1014 01:17:08,999 --> 01:17:10,125 Hola. 1015 01:17:10,208 --> 01:17:12,544 Realmente no vas a creerle, ¿verdad? 1016 01:17:13,378 --> 01:17:17,424 Pero él es el único en quien podemos confiar para conseguir nuestro perdón. 1017 01:17:18,967 --> 01:17:20,594 Así son las cosas. 1018 01:17:22,971 --> 01:17:25,057 ¿Qué diablos estás diciendo, ¿cobarde sin carácter? 1019 01:17:25,140 --> 01:17:26,642 ¡Este hombre nos engañó! 1020 01:17:26,725 --> 01:17:28,018 No le perdono. 1021 01:17:30,312 --> 01:17:31,480 Hermano... 1022 01:17:42,658 --> 01:17:43,825 Bueno, jefe. 1023 01:17:49,748 --> 01:17:52,125 No tengo nada de lo que estás diciendo. 1024 01:17:54,670 --> 01:17:56,463 Lo siento. 1025 01:17:56,546 --> 01:18:00,258 Por favor, perdóname... 1026 01:18:51,977 --> 01:18:53,937 Han pasado dos días desde que el Escuadrón Suicida fue enviado. 1027 01:18:54,020 --> 01:18:57,607 Es sólo cuestión de tiempo antes de que el Ejército Imperial se abra paso. 1028 01:18:57,691 --> 01:18:59,985 Si la Alianza no es expulsada de una vez por todas, 1029 01:19:00,068 --> 01:19:02,863 tendremos que enfrentarnos al Ejército Imperial en Shibata. 1030 01:19:11,163 --> 01:19:12,581 ¿Kana se ha ido? 1031 01:19:12,664 --> 01:19:14,040 Su caballo tampoco está aquí. 1032 01:19:14,875 --> 01:19:17,794 He preguntado a los criados, pero nadie sabe nada al respecto. 1033 01:19:21,423 --> 01:19:23,091 ¿Tienes alguna idea? 1034 01:19:23,884 --> 01:19:26,636 No, no puede ser... 1035 01:19:27,262 --> 01:19:29,931 No está en condiciones para esforzarse demasiado. 1036 01:19:30,015 --> 01:19:32,225 - Si por casualidad supieras... - Espera. 1037 01:19:32,726 --> 01:19:33,727 ¿A qué te refieres? 1038 01:19:37,189 --> 01:19:40,609 Kana está con el hijo de Irie... 1039 01:19:42,027 --> 01:19:43,445 ¿Cómo? 1040 01:19:56,917 --> 01:20:00,253 TERCER DÍA KEIO 4, 24º DÍA DEL 7º MES 1041 01:20:09,221 --> 01:20:10,555 ¿Estás despierto? 1042 01:20:12,182 --> 01:20:14,392 Esa es la única manera de conseguir nuestros indultos. 1043 01:20:24,361 --> 01:20:25,779 ¡Eh! 1044 01:20:29,199 --> 01:20:32,536 Ejército Rebelde, ¿puedes oírnos? 1045 01:20:34,329 --> 01:20:37,874 Ejército Rebelde, ¿puedes oírnos? 1046 01:20:40,961 --> 01:20:44,381 Escucha lo que tengo que decir. 1047 01:20:49,553 --> 01:20:52,055 Qué crueles. 1048 01:20:53,598 --> 01:20:54,808 No tenemos ninguna intención 1049 01:20:54,891 --> 01:20:57,143 para iniciar una guerra aquí en Shibata. 1050 01:20:58,728 --> 01:21:02,816 Liberen a los rehenes y abran la puerta inmediatamente. 1051 01:21:03,400 --> 01:21:06,653 Si lo haces, haremos la vista gorda ante tu indignación. 1052 01:21:07,279 --> 01:21:08,196 ¿Cómo? 1053 01:21:08,280 --> 01:21:11,324 Si juras morir por el estandarte imperial, 1054 01:21:11,408 --> 01:21:13,034 todos tus crímenes serán abandonados, 1055 01:21:13,118 --> 01:21:15,328 y os aceptaremos como soldados del Ejército Imperial. 1056 01:21:16,037 --> 01:21:16,913 ¿Cómo? 1057 01:21:16,997 --> 01:21:19,124 - ¿Has oído eso? Nos quieren a nosotros. - Silencio. 1058 01:21:20,500 --> 01:21:24,504 Pero si decides ignorarnos, 1059 01:21:26,172 --> 01:21:29,384 seréis considerados rebeldes y aplastados. 1060 01:21:29,968 --> 01:21:31,136 ¿Me oyes? 1061 01:21:31,761 --> 01:21:33,138 Esperaremos su respuesta. 1062 01:21:36,558 --> 01:21:39,394 Oye, ¿has oído eso? 1063 01:21:39,477 --> 01:21:41,354 Seremos indultados si nos unimos al Ejército Imperial. 1064 01:21:41,438 --> 01:21:42,898 Sí, eso es lo que dijeron. 1065 01:21:44,608 --> 01:21:46,568 - Estamos salvados. - Esperad. 1066 01:21:47,110 --> 01:21:49,362 La señal de fuego podría encenderse hoy. 1067 01:21:49,446 --> 01:21:51,114 ¿Y si no? 1068 01:21:52,699 --> 01:21:54,159 - Bueno... - Jefe. 1069 01:21:54,242 --> 01:21:55,744 ¿Estás ciego o qué? 1070 01:21:55,827 --> 01:21:58,705 No tenemos ninguna posibilidad contra ellos. 1071 01:21:58,788 --> 01:22:00,415 Además, si nos unimos al Ejército Imperial, 1072 01:22:00,498 --> 01:22:02,417 podríamos redimirnos. 1073 01:22:02,500 --> 01:22:04,377 Así es, jefe. 1074 01:22:04,461 --> 01:22:07,505 A ti también te engañó el Jefe Shibata, ¿verdad? 1075 01:22:07,589 --> 01:22:10,050 ¿No sería estúpido luchar y morir por él? 1076 01:22:14,346 --> 01:22:15,513 Vámonos. 1077 01:22:21,603 --> 01:22:23,688 Como han dicho, no podemos ganarles. 1078 01:22:24,981 --> 01:22:26,191 Heishiro, 1079 01:22:27,192 --> 01:22:29,486 llévate a estos bastardos contigo. 1080 01:22:31,988 --> 01:22:33,281 ¿Y tú? 1081 01:22:35,492 --> 01:22:36,993 Me quedaré. 1082 01:22:39,287 --> 01:22:40,622 ¿Quieres morir? 1083 01:22:41,456 --> 01:22:43,583 Si el Ejército Imperial entra en la ciudad del castillo 1084 01:22:44,501 --> 01:22:46,419 Estaré muerto de todos modos. 1085 01:22:47,170 --> 01:22:49,756 - Aún así... - Concédeme al menos esto. 1086 01:22:51,049 --> 01:22:53,760 Déjame ser un buen yerno para el Jefe. 1087 01:22:59,349 --> 01:23:00,433 Eso es lo que está diciendo. 1088 01:23:01,309 --> 01:23:03,061 Aceptaré su oferta. 1089 01:23:04,354 --> 01:23:05,480 Vámonos. 1090 01:23:23,415 --> 01:23:24,708 Vamos, rápido. 1091 01:23:35,260 --> 01:23:37,387 Heishiro, ¿qué estás haciendo? 1092 01:23:40,432 --> 01:23:42,475 ¿Vas a dispararnos? 1093 01:23:53,987 --> 01:23:55,280 ¿Qué ocurre? 1094 01:23:58,867 --> 01:24:00,744 ¡Hermano! 1095 01:24:04,330 --> 01:24:06,916 Los rebeldes han hablado. 1096 01:24:08,835 --> 01:24:10,128 ¡Prepárate! 1097 01:24:10,211 --> 01:24:11,880 - ¡Sí! - ¡Sí! 1098 01:24:11,963 --> 01:24:13,173 ¡Preparen los cañones! 1099 01:24:22,599 --> 01:24:24,601 ¿Qué has hecho, bastardo? 1100 01:24:24,684 --> 01:24:25,894 ¡Eh! 1101 01:24:28,480 --> 01:24:31,816 ¡No podemos unirnos al Ejército Imperial ¡porque mataste a ese bastardo! 1102 01:24:32,358 --> 01:24:34,152 ¡Eh! 1103 01:24:34,235 --> 01:24:37,072 ¿Qué pasaría si nos fuéramos de aquí? 1104 01:24:38,865 --> 01:24:40,909 Shibata será engullido por la guerra. 1105 01:24:40,992 --> 01:24:42,786 ¡La ciudad del castillo arderá hasta los cimientos! 1106 01:24:46,206 --> 01:24:48,249 Sus familias, 1107 01:24:49,959 --> 01:24:51,878 los pueblos en los que naciste y creciste, 1108 01:24:54,339 --> 01:24:56,674 ¡todo el mundo podría morir! 1109 01:25:02,889 --> 01:25:05,141 Tenemos que protegerlo todo. 1110 01:25:31,084 --> 01:25:34,170 Escuchen, esta será una batalla de venganza. 1111 01:25:34,796 --> 01:25:37,674 ¡Por el honor de nuestras Fuerzas Especiales! 1112 01:25:37,757 --> 01:25:40,093 ¡No podemos perder! 1113 01:25:40,176 --> 01:25:41,845 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 1114 01:26:03,032 --> 01:26:05,827 Señor Mizoguchi, ¿va a... a hablar con el Joven Señor hoy? 1115 01:26:05,910 --> 01:26:07,704 ¡Muévete! 1116 01:26:11,541 --> 01:26:12,750 ¿Por qué tanto alboroto? 1117 01:26:13,835 --> 01:26:15,461 Como mencionaste antes, 1118 01:26:15,545 --> 01:26:16,754 nuestras expediciones militares 1119 01:26:16,838 --> 01:26:19,299 eran constantemente obstruidas por los campesinos. 1120 01:26:20,133 --> 01:26:21,551 ¡Arrodíllate! 1121 01:26:40,236 --> 01:26:43,740 Le demostraré que esta no es una solución conveniente. 1122 01:26:55,126 --> 01:26:56,502 ¿Destruyendo el puente? 1123 01:26:58,213 --> 01:27:00,048 He oído que la infantería del Ejército Imperial 1124 01:27:00,131 --> 01:27:01,841 eran ronin o campesinos contratados en el campo de batalla. 1125 01:27:02,425 --> 01:27:04,719 Si no pueden usar sus armas en la tormenta, no atacarán. 1126 01:27:05,845 --> 01:27:08,306 Pues sí. Entonces, ¿qué hacemos? 1127 01:27:10,475 --> 01:27:11,476 Noro, 1128 01:27:12,852 --> 01:27:15,730 ¿tus bombas incendiarias también se encenderán bajo la lluvia? 1129 01:27:17,023 --> 01:27:18,608 Lo harán. 1130 01:27:18,691 --> 01:27:20,652 Acabo de mezclar un poco de agua negra. 1131 01:27:20,735 --> 01:27:22,737 Sobrevivirán a esta lluvia. 1132 01:27:22,820 --> 01:27:23,863 ¿Verdad, hermano? 1133 01:27:30,245 --> 01:27:32,622 No tenemos nada mejor. Hagámoslo. 1134 01:27:32,705 --> 01:27:33,665 Bien. 1135 01:27:35,541 --> 01:27:36,542 Irie, 1136 01:27:37,210 --> 01:27:38,544 ¿Te importa? 1137 01:27:41,714 --> 01:27:43,716 Bien, démonos prisa. 1138 01:27:44,425 --> 01:27:45,802 Preparémonos. 1139 01:27:47,679 --> 01:27:49,055 Primero, los fusibles. 1140 01:27:49,138 --> 01:27:51,224 Envuélvalos en papel aceitado para que no se mojen. 1141 01:27:51,307 --> 01:27:52,308 Sí. 1142 01:28:13,538 --> 01:28:14,956 Estamos aguantando. 1143 01:28:15,039 --> 01:28:17,417 Lanza todas las bombas incendiarias. 1144 01:28:17,500 --> 01:28:19,669 Prepárate. 1145 01:28:33,391 --> 01:28:34,642 Ese idiota. 1146 01:28:43,151 --> 01:28:44,152 ¿Cómo? 1147 01:29:18,686 --> 01:29:19,687 ¡Siguiente! 1148 01:29:24,984 --> 01:29:26,235 ¡Siguiente! 1149 01:29:33,159 --> 01:29:34,494 ¡Date prisa! 1150 01:29:35,453 --> 01:29:36,579 ¡Atrápenlo! 1151 01:29:36,662 --> 01:29:37,997 ¡Dame tu espada! 1152 01:29:39,999 --> 01:29:41,250 ¿Te has vuelto loco? 1153 01:29:47,256 --> 01:29:48,549 Kazuma. 1154 01:29:51,469 --> 01:29:54,097 ¿Kana? Por qué... 1155 01:29:55,139 --> 01:29:56,766 ¿Por qué estás aquí? 1156 01:29:58,184 --> 01:30:00,561 Porque quería verte. 1157 01:30:01,604 --> 01:30:03,773 Vuelve... 1158 01:30:04,357 --> 01:30:05,983 Si tú también pierdes la vida, el Jefe me matará... 1159 01:30:06,067 --> 01:30:07,151 ¡No! 1160 01:30:08,402 --> 01:30:10,029 Yo también voy a luchar aquí. 1161 01:30:13,533 --> 01:30:14,867 ¡Arrodíllate! 1162 01:30:18,621 --> 01:30:19,914 ¡Sujetadlos! 1163 01:30:19,997 --> 01:30:21,332 Saito. 1164 01:30:22,750 --> 01:30:23,960 Prepárate para la batalla. 1165 01:30:26,629 --> 01:30:28,297 Seguirá matando campesinos 1166 01:30:28,381 --> 01:30:30,716 hasta que salgamos también. 1167 01:30:30,800 --> 01:30:31,968 ¡Siguiente! 1168 01:30:45,064 --> 01:30:46,774 Jefe, ¿qué pasa? 1169 01:30:47,358 --> 01:30:48,484 La puerta principal... 1170 01:30:56,659 --> 01:30:57,618 Hermano. 1171 01:30:58,327 --> 01:30:59,954 Lo ha vuelto a hacer. 1172 01:31:01,622 --> 01:31:02,707 ¡Eh! 1173 01:31:02,790 --> 01:31:04,458 ¡Eh! 1174 01:31:05,668 --> 01:31:07,044 ¡Eh! 1175 01:31:10,840 --> 01:31:13,843 Oye... 1176 01:31:15,720 --> 01:31:17,471 ¡Hermano! 1177 01:31:17,555 --> 01:31:18,472 ¡Hermano! 1178 01:31:18,556 --> 01:31:20,141 ¡Atrás! 1179 01:31:20,224 --> 01:31:21,184 ¡Date prisa! 1180 01:31:21,267 --> 01:31:22,768 Hermano. 1181 01:31:23,644 --> 01:31:25,021 - Hermano. - ¡Noro! 1182 01:31:25,605 --> 01:31:27,982 - ¡Hermano! - Oroshiya, entra. 1183 01:31:29,066 --> 01:31:30,610 ¿No se ha apagado el fuego? 1184 01:31:30,693 --> 01:31:32,236 Oroshiya, ¿cómo está la brasa? 1185 01:31:34,405 --> 01:31:35,823 Todavía está bien. 1186 01:31:39,493 --> 01:31:40,828 ¡Escucha! 1187 01:31:45,291 --> 01:31:47,627 ¡Déjame unirme a ti! 1188 01:31:51,339 --> 01:31:52,548 ¡No tengo armas! 1189 01:31:53,216 --> 01:31:55,968 ¡Realmente quiero unirme al Ejército Imperial! 1190 01:31:57,887 --> 01:31:59,222 ¡Mira esto! 1191 01:32:04,477 --> 01:32:05,895 La cabeza de un samurai del Escuadrón Suicida. 1192 01:32:10,524 --> 01:32:11,901 - Muévete. - Muévete. 1193 01:32:11,984 --> 01:32:13,569 Suelta... 1194 01:32:14,237 --> 01:32:15,404 ¿Dónde están las bombas incendiarias? 1195 01:32:15,488 --> 01:32:17,365 - Los tengo. - ¡Date prisa! 1196 01:32:18,115 --> 01:32:21,577 Hermano... 1197 01:32:30,836 --> 01:32:33,089 ¡Estoy diciendo que duele! 1198 01:32:33,172 --> 01:32:35,174 ¿Le cortaste la cabeza? 1199 01:32:35,258 --> 01:32:36,259 Sí. 1200 01:32:36,926 --> 01:32:38,803 Ya no quiero obedecer a Shibata. 1201 01:32:40,179 --> 01:32:41,305 ¿Shibata? 1202 01:32:43,474 --> 01:32:45,977 ¿Acabas de decir Shibata? 1203 01:32:46,769 --> 01:32:49,188 Sí, la gente de esa fortaleza. 1204 01:32:58,948 --> 01:33:00,408 - Dámelo. - Átalo con cuidado. 1205 01:33:04,954 --> 01:33:06,163 Son los fusibles. 1206 01:33:10,293 --> 01:33:11,168 Tira de la mecha. 1207 01:33:12,378 --> 01:33:14,130 ¡Rápido! 1208 01:33:20,303 --> 01:33:26,142 Todo era un espectáculo de marionetas de Shibata, ¿verdad? 1209 01:33:28,477 --> 01:33:30,146 Toma, ten esto. 1210 01:33:32,857 --> 01:33:34,108 ¿Qué hacemos? 1211 01:33:35,276 --> 01:33:37,320 No se puede evitar. 1212 01:33:37,403 --> 01:33:41,115 Esto se convirtió en una guerra contra Shibata. 1213 01:33:41,198 --> 01:33:42,408 Sí. 1214 01:33:43,576 --> 01:33:45,202 Pregúntame cualquier cosa sobre ellos. 1215 01:33:57,340 --> 01:33:58,632 Haz con él lo que quieras. 1216 01:34:05,848 --> 01:34:09,185 ¡Eh, espera! ¡Un momento! 1217 01:34:09,268 --> 01:34:10,478 ¡Quiero entrar en el ejército! 1218 01:34:12,229 --> 01:34:13,481 ¡Huí del lugar! 1219 01:34:14,398 --> 01:34:17,526 ¡Suéltame! ¡Me han engañado! 1220 01:34:19,028 --> 01:34:20,071 Hermano... 1221 01:34:20,154 --> 01:34:21,572 ¡Ay! 1222 01:34:22,323 --> 01:34:23,491 ¡Noro! 1223 01:34:24,575 --> 01:34:25,576 ¡Espera! 1224 01:34:27,661 --> 01:34:29,330 ¡Oye, atrápalo! 1225 01:34:29,413 --> 01:34:31,415 ¡Para, Noro! ¿Qué haces? 1226 01:34:32,750 --> 01:34:35,044 ¡Para, Noro! 1227 01:34:37,046 --> 01:34:38,798 ¡Heishiro, agárrate fuerte! 1228 01:34:39,382 --> 01:34:41,967 - ¡No es la hora! - ¡Noro, espera! 1229 01:34:43,260 --> 01:34:44,845 ¡Atrás! 1230 01:34:44,929 --> 01:34:45,805 ¡Rápido! 1231 01:34:51,685 --> 01:34:52,686 ¡Rápido! 1232 01:34:54,230 --> 01:34:55,272 ¡Date prisa! 1233 01:35:05,282 --> 01:35:07,326 Suelta... 1234 01:35:07,410 --> 01:35:10,830 ¡Oye! ¡Espera! Espera un minuto... 1235 01:35:10,913 --> 01:35:12,206 Prepárate. 1236 01:35:12,289 --> 01:35:15,084 Espera... 1237 01:35:19,463 --> 01:35:20,923 ¡Espera! 1238 01:35:50,911 --> 01:35:52,079 ¿Cómo? 1239 01:35:54,915 --> 01:35:57,168 ¡Hermano! 1240 01:35:57,251 --> 01:35:59,587 Hermano, ¿estás bien? 1241 01:35:59,670 --> 01:36:01,797 ¿Intentas matarme? 1242 01:36:01,881 --> 01:36:03,382 - Un disparo más, ¡ups! - ¡Para! 1243 01:36:07,178 --> 01:36:08,095 ¡Los rebeldes! 1244 01:36:09,555 --> 01:36:11,974 - ¡Esos son los rebeldes! - ¡Atrápenlos! 1245 01:36:12,766 --> 01:36:14,727 ¡Rápido, enciéndelo! 1246 01:36:14,810 --> 01:36:17,188 Lo sé, viejo ruidoso. 1247 01:36:18,898 --> 01:36:20,900 Maldita sea, está demasiado húmedo para encenderse. 1248 01:36:20,983 --> 01:36:22,818 - Dámelo. - ¡Es Noro! 1249 01:36:29,992 --> 01:36:31,410 No lo lograremos, ¡enciéndelo rápido! 1250 01:36:31,494 --> 01:36:33,245 ¡Lo sé, pero no se enciende! 1251 01:36:38,334 --> 01:36:40,753 ¿Qué estás haciendo? 1252 01:36:47,593 --> 01:36:48,844 Yo iré. 1253 01:36:52,431 --> 01:36:53,724 ¡Espera! 1254 01:36:58,062 --> 01:36:59,146 Tú... 1255 01:37:00,147 --> 01:37:03,275 Esa es nuestra increíble Nimaime. 1256 01:37:06,153 --> 01:37:08,697 Eso desaparecerá enseguida. 1257 01:37:11,283 --> 01:37:13,285 Toma mi bata. 1258 01:37:29,802 --> 01:37:31,011 ¡Rápido, deprisa! 1259 01:37:34,181 --> 01:37:36,308 Tú, ¿qué haces? 1260 01:37:40,229 --> 01:37:42,731 ¡Para, para! 1261 01:37:42,815 --> 01:37:46,277 Mamá, perdóname... 1262 01:37:50,864 --> 01:37:52,324 ¡Alto! 1263 01:38:17,725 --> 01:38:19,685 ¡Noro! 1264 01:38:44,668 --> 01:38:46,337 Jefe, el baño está listo. 1265 01:38:46,420 --> 01:38:48,380 No hay garantías de que el cólera no se propague. 1266 01:38:49,173 --> 01:38:51,800 Enciendan la señal de fuego tan pronto en cuanto la Alianza abandone el castillo. 1267 01:38:51,884 --> 01:38:52,885 Sí. 1268 01:39:15,407 --> 01:39:17,159 Nos vamos a la batalla. 1269 01:39:19,161 --> 01:39:20,621 Vamos a la batalla. 1270 01:39:20,704 --> 01:39:22,539 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 1271 01:39:56,240 --> 01:39:57,366 Kana... 1272 01:39:58,701 --> 01:39:59,702 Sí. 1273 01:40:09,503 --> 01:40:11,004 Dale esto a Heishiro. 1274 01:40:22,391 --> 01:40:23,726 ¿Kazuma? 1275 01:40:28,188 --> 01:40:29,606 Kazuma... 1276 01:40:31,316 --> 01:40:32,359 No... 1277 01:40:34,737 --> 01:40:35,612 No... 1278 01:40:37,281 --> 01:40:38,991 Kazuma. 1279 01:40:41,034 --> 01:40:42,369 No... 1280 01:40:58,010 --> 01:41:00,804 Ninguna de las personas que prometió liberarnos 1281 01:41:01,847 --> 01:41:03,223 ya no está vivo. 1282 01:41:04,308 --> 01:41:07,728 Los diez criminales también se han reducido a la mitad. 1283 01:41:10,522 --> 01:41:12,649 Oye, destruimos el puente. 1284 01:41:12,733 --> 01:41:14,526 Entonces, ¿por qué siguen por aquí? 1285 01:41:15,444 --> 01:41:17,738 Si no pueden tomar incluso una fortaleza como esta 1286 01:41:17,821 --> 01:41:19,698 no pueden volver atrás, ¿verdad? 1287 01:41:20,616 --> 01:41:22,701 Necesito un descanso. 1288 01:41:22,785 --> 01:41:24,661 No me quedan fuerzas. 1289 01:41:25,913 --> 01:41:29,082 Jefe, ¿qué hacemos? 1290 01:41:29,166 --> 01:41:31,877 La señal de fuego no se ha encendido en absoluto. 1291 01:41:35,547 --> 01:41:36,673 ¿Quién está ahí? 1292 01:41:41,637 --> 01:41:43,764 Ese idiota sigue vivo. 1293 01:41:43,847 --> 01:41:45,140 El hombre tatuado. 1294 01:41:45,224 --> 01:41:48,769 Oroshiya... Revisa a este hombre, por favor. 1295 01:41:49,561 --> 01:41:52,105 Oye, ¿estás bien? ¡Hey! 1296 01:41:53,690 --> 01:41:55,317 Ayúdale, por favor. Rápido... 1297 01:42:13,961 --> 01:42:14,962 ¿Qué estás haciendo? 1298 01:42:26,932 --> 01:42:31,144 ¿Por qué? ¿Por qué no van a la batalla? 1299 01:42:50,581 --> 01:42:54,751 Casi nos engañan con su espectáculo de marionetas. 1300 01:42:54,835 --> 01:42:56,628 O eso es lo que he oído. 1301 01:42:58,297 --> 01:43:00,591 Realmente no planeabas ignorar 1302 01:43:00,674 --> 01:43:02,843 los deseos del Joven Señor, echarnos, 1303 01:43:03,427 --> 01:43:06,138 y cambiar de bando al Ejército Imperial, ¿verdad? 1304 01:43:06,221 --> 01:43:11,310 Que los campesinos están enfermos de cólera, todo era mentira. 1305 01:43:12,644 --> 01:43:14,187 Mizoguchi. 1306 01:43:15,480 --> 01:43:17,024 Estabas preparado para hacer 1307 01:43:17,649 --> 01:43:19,192 el harakiri, ¿no? 1308 01:43:38,795 --> 01:43:39,671 Bebe esto. 1309 01:43:43,717 --> 01:43:45,427 Dejé de beber 1310 01:43:47,304 --> 01:43:49,056 el momento en que conocí a mi esposa... 1311 01:44:07,824 --> 01:44:09,242 Para Noro, 1312 01:44:09,952 --> 01:44:13,538 habría sido más duro si hubieras muerto antes que él, ya sabes. 1313 01:44:24,591 --> 01:44:26,885 Murió protegiendo a su querido hermano. 1314 01:44:29,888 --> 01:44:31,431 Como él quería. 1315 01:44:33,892 --> 01:44:35,852 Me parecía bien morir primero. 1316 01:44:40,524 --> 01:44:42,567 ¿Por qué él de todas las personas... 1317 01:44:47,698 --> 01:44:49,324 ¿No es siempre así? 1318 01:44:54,246 --> 01:44:56,123 Traigo mala suerte a todo el mundo. 1319 01:44:59,918 --> 01:45:02,004 ¿Por qué no morí antes que él? 1320 01:45:06,550 --> 01:45:07,968 ¿Por qué? 1321 01:45:17,644 --> 01:45:19,938 Aquí todo el mundo es igual. 1322 01:45:21,565 --> 01:45:23,567 Hicimos algo que no debíamos hacer... 1323 01:45:27,195 --> 01:45:29,573 Pero si no lo hubiéramos hecho, no podríamos seguir viviendo. 1324 01:45:31,074 --> 01:45:32,993 Somos gente sin esperanza. 1325 01:45:41,251 --> 01:45:44,337 Aun así, no podemos rendirnos. 1326 01:45:45,380 --> 01:45:47,090 ¿Debemos rendirnos? 1327 01:45:48,050 --> 01:45:49,843 Mira, todavía estamos vivos. 1328 01:45:52,554 --> 01:45:54,014 O deberíamos morir 1329 01:45:54,097 --> 01:45:56,099 como perros apaleados? 1330 01:46:02,022 --> 01:46:03,565 ¿Deberíamos morir? 1331 01:46:07,402 --> 01:46:09,237 ¿Deberíamos morir? 1332 01:46:11,073 --> 01:46:12,115 ¿Deberíamos morir? 1333 01:46:12,199 --> 01:46:13,575 Así es. 1334 01:46:15,368 --> 01:46:17,537 Quieres volver y vivir con tu mujer, ¿verdad? 1335 01:46:18,497 --> 01:46:21,083 Quiero seguir viviendo haciendo también las cosas que me gustan. 1336 01:46:22,751 --> 01:46:24,753 ¿Debería morir en un lugar como éste? 1337 01:46:32,427 --> 01:46:34,763 Gracias a Dios. 1338 01:46:36,223 --> 01:46:40,143 Hermano, estás vivo. 1339 01:46:45,440 --> 01:46:47,109 Oye, tú... 1340 01:46:52,864 --> 01:46:54,449 Tú... 1341 01:46:54,533 --> 01:46:56,743 ¡Vete a morir, cabrón! 1342 01:46:58,954 --> 01:47:00,455 Duele. 1343 01:47:12,175 --> 01:47:18,098 Shibata es un buen lugar... 1344 01:47:19,683 --> 01:47:23,895 El este... 1345 01:47:23,979 --> 01:47:27,482 El oeste... 1346 01:47:28,150 --> 01:47:34,239 El norte y el sur... 1347 01:47:34,322 --> 01:47:37,993 Kazuma dejó esto para ti, Heishiro. 1348 01:47:46,001 --> 01:47:48,128 Noro, ¿cómo era el infierno? 1349 01:47:48,211 --> 01:47:49,254 ¿Había buenas mujeres allí? 1350 01:47:49,337 --> 01:47:53,175 Había muchas mujeres encantadoras. 1351 01:47:53,884 --> 01:47:55,802 Hermano. 1352 01:48:02,684 --> 01:48:04,853 No puedo estar triste para siempre. 1353 01:48:06,938 --> 01:48:08,773 Haré prometer a mi padre 1354 01:48:10,192 --> 01:48:12,235 que liberará a estos criminales. 1355 01:48:14,946 --> 01:48:18,658 Eso era algo que Irie deseaba. 1356 01:48:26,958 --> 01:48:29,211 Hermano, hermano. 1357 01:48:30,587 --> 01:48:32,380 - Yo no bailo. - Vamos. 1358 01:48:32,464 --> 01:48:34,132 Danza. 1359 01:48:40,096 --> 01:48:43,141 ¡Apesta! ¿Qué es esto? 1360 01:48:43,225 --> 01:48:45,393 ¿Se lo robaste al Ejército Imperial? 1361 01:48:46,519 --> 01:48:49,481 ¿Están bebiendo agua podrida o algo así? 1362 01:48:51,316 --> 01:48:53,777 Noro, esto es agua de detrás de la montaña, ¿verdad? 1363 01:48:55,070 --> 01:48:56,571 Es agua negra. 1364 01:49:01,952 --> 01:49:03,870 ¿Qué es eso? 1365 01:49:04,579 --> 01:49:08,250 Las montañas de por aquí brotan aguas negras. 1366 01:49:08,333 --> 01:49:09,626 ¿Verdad, hermano? 1367 01:49:09,709 --> 01:49:10,877 Te lo dije, no lo sé. 1368 01:49:12,379 --> 01:49:13,838 Hola, Noro. 1369 01:49:13,922 --> 01:49:17,217 ¿Por casualidad poner esta agua en las bombas incendiarias? 1370 01:49:17,300 --> 01:49:20,637 Sí, por eso se iluminan incluso bajo la lluvia. 1371 01:49:23,348 --> 01:49:25,183 Podría ser... 1372 01:49:26,059 --> 01:49:27,644 ¿un pozo de petróleo? 1373 01:49:28,812 --> 01:49:30,522 Esa mina... 1374 01:49:36,987 --> 01:49:39,114 Está justo encima del enemigo. 1375 01:49:40,490 --> 01:49:43,243 Noro, ¿está el pozo? 1376 01:49:44,911 --> 01:49:47,664 Fui con mi hermano a tomar aceite... 1377 01:49:47,747 --> 01:49:50,000 ¿Por qué no nos lo dijiste antes? 1378 01:49:50,625 --> 01:49:52,460 Si hubiéramos lanzado una bomba incendiaria allí desde el principio, 1379 01:49:52,544 --> 01:49:54,838 nos habría ahorrado todos estos problemas. 1380 01:49:55,672 --> 01:49:59,676 Idiota, si hubiéramos podido hacer eso... 1381 01:49:59,759 --> 01:50:00,969 Podemos. 1382 01:50:02,137 --> 01:50:04,597 Podemos quemarlos todos. 1383 01:50:05,974 --> 01:50:06,975 ¿Vamos? 1384 01:50:09,686 --> 01:50:10,854 Tonto... 1385 01:50:11,604 --> 01:50:13,940 Destruimos el puente. 1386 01:50:15,525 --> 01:50:18,987 Santo cielo, nos olvidamos de la parte más importante. 1387 01:50:19,571 --> 01:50:21,156 Podríamos cruzar el río. 1388 01:50:22,198 --> 01:50:23,992 No es que la cuerda se haya caído del todo. 1389 01:50:24,075 --> 01:50:26,202 Un ejército no podría cruzar, pero nosotros sí. 1390 01:50:26,995 --> 01:50:28,747 Hagámoslo, jefe. 1391 01:50:29,998 --> 01:50:33,126 ¿Quieres decir que quieres quemar ese pozo? 1392 01:50:33,877 --> 01:50:35,045 No creo que el Ejército Imperial 1393 01:50:35,128 --> 01:50:36,504 va a atacar precisamente hoy. 1394 01:50:36,588 --> 01:50:37,797 Ahora es nuestra oportunidad. 1395 01:50:38,757 --> 01:50:40,717 Somos villanos, después de todo. 1396 01:50:41,301 --> 01:50:42,594 Con batalla o sin ella, 1397 01:50:42,677 --> 01:50:44,137 todos vamos a ser decapitados. 1398 01:50:45,805 --> 01:50:47,098 Aún así, no voy a consentir ser 1399 01:50:47,182 --> 01:50:48,600 tratado como un bicho y dejado morir. 1400 01:50:53,229 --> 01:50:55,648 Ya sea el Ejército Imperial o los rebeldes, 1401 01:50:57,275 --> 01:50:59,527 Ya estoy harto de que me pisoteen. 1402 01:51:00,695 --> 01:51:02,864 No puedo evitar el impulso de noquearlos a todos. 1403 01:51:04,074 --> 01:51:06,659 Jefe, hagámoslo. 1404 01:51:12,874 --> 01:51:14,209 Nuestro último movimiento. 1405 01:51:15,502 --> 01:51:17,295 Mostrémosles nuestra voluntad rebelde. 1406 01:51:26,137 --> 01:51:30,058 ¿Qué ha pasado? Los vientos soplan de repente. 1407 01:51:47,784 --> 01:51:48,785 Yo iré. 1408 01:52:33,246 --> 01:52:36,416 Vete. Debes volver a la ciudad del castillo antes del amanecer. 1409 01:52:37,000 --> 01:52:38,001 Sí. 1410 01:54:06,339 --> 01:54:08,049 ¿Fue un truco de Shibata? 1411 01:54:08,633 --> 01:54:09,634 Sí. 1412 01:54:11,719 --> 01:54:12,845 Ya veo. 1413 01:54:13,638 --> 01:54:17,892 Así que nunca tuvo la intención de luchar contra nosotros desde el principio, ¿verdad? 1414 01:54:18,810 --> 01:54:20,979 - ¡Preparen los caballos! - Sí. 1415 01:54:21,062 --> 01:54:24,649 Esta fortaleza es sólo un señuelo para detenernos. 1416 01:54:24,732 --> 01:54:28,236 Rodearemos la fortaleza y llegaremos a Shibata... 1417 01:54:28,903 --> 01:54:30,530 ¡Señor Yamagata! 1418 01:54:31,656 --> 01:54:33,825 La Alianza está en la ciudad del castillo. 1419 01:54:34,409 --> 01:54:36,202 Dales este castillo. 1420 01:54:36,286 --> 01:54:39,372 Iremos a Shibata y tomaremos el puerto. 1421 01:54:39,455 --> 01:54:40,832 Señor. 1422 01:54:40,915 --> 01:54:43,042 - ¡Adelante! - ¡Sí, señor! 1423 01:55:13,489 --> 01:55:14,532 Es el agua negra. 1424 01:55:15,366 --> 01:55:16,784 Bien, vamos a cavar. 1425 01:56:14,258 --> 01:56:16,386 ¡Señor Saito! ¡Lord Irobe! 1426 01:56:18,721 --> 01:56:19,722 ¿De qué se trata? 1427 01:56:22,558 --> 01:56:24,435 El castillo de Nagaoka está siendo atacado. 1428 01:56:24,519 --> 01:56:27,981 ¿Cómo? ¿El castillo está siendo atacado? 1429 01:56:28,064 --> 01:56:30,858 Sí, he oído que cruzaron Haccho-oki, 1430 01:56:30,942 --> 01:56:34,070 y ahora todo el ejército viene a retomar el castillo de Nagaoka. 1431 01:56:34,654 --> 01:56:36,197 Tenemos que luchar contra ellos. 1432 01:56:36,948 --> 01:56:39,784 Saito, vamos. 1433 01:57:01,097 --> 01:57:02,473 Espera. 1434 01:57:03,099 --> 01:57:05,268 Espera, Takumi. 1435 01:57:08,354 --> 01:57:12,025 Si murieras, ¿qué sería de mí? 1436 01:57:20,908 --> 01:57:24,120 No importa cuánto cavemos, no sale petróleo. 1437 01:57:24,203 --> 01:57:25,955 Está bien, cállate y sigue cavando. 1438 01:57:34,464 --> 01:57:37,341 ¿Qué pasa, Noro? 1439 01:57:40,803 --> 01:57:41,846 Toma. 1440 01:58:03,993 --> 01:58:05,870 ¡Salió! 1441 01:58:12,460 --> 01:58:15,046 ¡Apesta! 1442 01:58:31,312 --> 01:58:33,981 ¡Señor Iwamura! ¡Señor Sugiyama! 1443 01:58:38,736 --> 01:58:41,364 ¿La Alianza está atacando el castillo? 1444 01:58:41,447 --> 01:58:42,365 Sí. 1445 01:58:42,448 --> 01:58:45,493 Señor Yamagata, se espera que se una a ellos inmediatamente. 1446 01:58:45,576 --> 01:58:47,245 ¿Soy el mono de Shibata o algo así? 1447 01:58:48,287 --> 01:58:49,664 Hasta que los derribe, 1448 01:58:49,747 --> 01:58:51,457 la bestia que hay en mí no se calma. 1449 01:58:54,293 --> 01:58:55,294 Hermano. 1450 01:58:58,172 --> 01:58:59,173 Dame fuego. 1451 01:59:11,644 --> 01:59:13,479 Mirad esto, sucios bastardos. 1452 01:59:37,295 --> 01:59:38,838 ¡Corre! 1453 01:59:38,921 --> 01:59:41,007 - ¡Corred! - ¡Corred! 1454 02:00:03,321 --> 02:00:04,739 Te lo mereces. 1455 02:00:33,392 --> 02:00:34,393 ¡Noro! 1456 02:00:35,937 --> 02:00:37,146 ¿Se encuentra bien? 1457 02:00:39,106 --> 02:00:40,107 ¡Aquí! 1458 02:00:45,238 --> 02:00:47,740 - ¡Capturen a los rebeldes! - ¡Sí! 1459 02:00:47,823 --> 02:00:49,784 - Mátenlos. - ¡Matadlos! 1460 02:01:16,686 --> 02:01:17,895 Bueno, vamos. 1461 02:01:17,979 --> 02:01:19,313 Vamos. 1462 02:01:47,341 --> 02:01:48,676 ¡Oroshiya! 1463 02:01:50,052 --> 02:01:51,971 - ¿Estás bien? - ¿Estás bien? 1464 02:01:55,391 --> 02:01:57,393 Rebeldes... 1465 02:02:04,400 --> 02:02:06,527 - ¡Noro! - ¡Hermano! 1466 02:02:18,164 --> 02:02:19,582 ¡Corramos, rápido! 1467 02:02:20,499 --> 02:02:22,043 Déjame y huye. 1468 02:02:22,752 --> 02:02:24,045 ¿Qué estás diciendo? 1469 02:02:24,128 --> 02:02:26,756 Ya no podré ser médico. 1470 02:02:26,839 --> 02:02:28,924 - No digas eso... - ¡Corre! 1471 02:02:29,008 --> 02:02:30,926 ¡Huyamos juntos! 1472 02:02:35,806 --> 02:02:37,141 ¿Adónde vas? 1473 02:02:37,224 --> 02:02:40,436 Estoy terminando esta batalla sin sentido. 1474 02:02:40,519 --> 02:02:42,021 ¡Eh, Oroshiya! 1475 02:02:47,818 --> 02:02:49,487 ¡Oroshiya! 1476 02:02:55,785 --> 02:02:58,245 ¡Bastardo! 1477 02:03:03,000 --> 02:03:05,336 ¡Vamos, rápido! 1478 02:03:15,096 --> 02:03:16,889 ¡Noro, tú primero! 1479 02:03:16,972 --> 02:03:20,017 - ¿Hermano? - Allí estaré. ¡Ahora, vete! 1480 02:03:33,572 --> 02:03:34,907 Rebeldes... 1481 02:03:37,201 --> 02:03:38,577 ¡Hermano! 1482 02:03:39,662 --> 02:03:42,623 ¡Vamos, Noro! ¡Corre! 1483 02:03:49,713 --> 02:03:52,550 ¡Piérdete, bastardo mentiroso! 1484 02:04:01,016 --> 02:04:02,351 ¡Hazte a un lado, viejo! 1485 02:04:15,156 --> 02:04:17,324 Oye, dame eso. 1486 02:04:20,661 --> 02:04:21,996 ¡Tú, viejo tonto! 1487 02:04:25,249 --> 02:04:28,377 Soy un antiguo instructor de lanza de Choshu. 1488 02:04:28,461 --> 02:04:30,171 Me llamo Kohachiro Oshiba. 1489 02:04:31,172 --> 02:04:32,173 Por el bien de la justicia, 1490 02:04:33,924 --> 02:04:36,927 Me opongo a mi país. 1491 02:05:21,055 --> 02:05:22,473 Sugiyama... 1492 02:06:25,536 --> 02:06:27,288 Mono. 1493 02:06:33,752 --> 02:06:34,753 ¡Jefe, muévase! 1494 02:06:41,218 --> 02:06:43,554 ¡Sugiyama! ¡Eh, Sugiyama! 1495 02:06:45,472 --> 02:06:48,434 Sugiyama... ¡Sugiyama! 1496 02:07:01,530 --> 02:07:03,866 ¡Sugiyama! 1497 02:07:06,243 --> 02:07:07,494 ¡Hermano! 1498 02:07:07,578 --> 02:07:09,121 ¡Rápido! ¡Rápido! 1499 02:07:09,204 --> 02:07:10,831 ¡Rápido!... 1500 02:07:12,833 --> 02:07:15,336 - ¡Corramos! - ¡Corred! 1501 02:07:45,574 --> 02:07:49,078 DÍA CUATRO KEIO 4, 25º DÍA DEL 7º MES 1502 02:07:51,997 --> 02:07:53,666 Gracias a Dios que estás a salvo. 1503 02:07:55,084 --> 02:07:57,878 Siento mucho lo de Lord Irie. 1504 02:07:59,463 --> 02:08:04,385 Tengo una súplica en nombre de Heishiro y de la gente que luchó con él 1505 02:08:05,219 --> 02:08:08,430 en esa fortaleza. Por favor, ten piedad... 1506 02:08:09,264 --> 02:08:12,559 Lo sé... 1507 02:08:17,439 --> 02:08:21,360 Jefe, el Ejército Imperial está en el castillo. 1508 02:08:43,966 --> 02:08:45,342 Joven Señor. 1509 02:08:46,385 --> 02:08:50,848 Ya sabes por qué estamos aquí, ¿verdad? 1510 02:08:56,311 --> 02:08:57,479 Sí. 1511 02:08:57,563 --> 02:09:00,733 Mi señor ha tomado la decisión de cooperar con el Ejército Imperial. 1512 02:09:01,817 --> 02:09:04,611 Si hay algo que podamos hacer por Shibata... 1513 02:09:08,991 --> 02:09:11,201 Hay una cosa que me gustaría preguntarte antes de llegar a ella. 1514 02:09:18,250 --> 02:09:20,627 Los que hicieron este sello. 1515 02:09:31,847 --> 02:09:34,558 Aún así, sienta bien, ¿verdad? 1516 02:09:35,392 --> 02:09:38,812 Hace tan buen tiempo para volver a la ciudad del castillo. 1517 02:09:57,122 --> 02:09:58,665 ¿Vas a volver a la ciudad del castillo? 1518 02:10:02,044 --> 02:10:04,505 No, no voy a Shibata. 1519 02:10:05,506 --> 02:10:08,300 Cuando vuelva con mi mujer... 1520 02:10:09,635 --> 02:10:11,553 Bueno, que sea lo que sea. 1521 02:10:14,681 --> 02:10:15,724 Ya veo... 1522 02:10:17,226 --> 02:10:18,977 No puedes perdonar a Shibata. 1523 02:10:21,271 --> 02:10:23,190 Ya deberías haberme conocido. 1524 02:10:27,277 --> 02:10:30,280 ¿Qué hará Noro? 1525 02:10:31,532 --> 02:10:33,450 Si su hermano no está aquí, armará un escándalo. 1526 02:10:35,911 --> 02:10:37,412 No soy su hermano. 1527 02:10:45,128 --> 02:10:46,213 Gracias por todo. 1528 02:10:50,092 --> 02:10:51,218 Cuídate. 1529 02:11:21,206 --> 02:11:24,418 No, no me queda nada... 1530 02:11:25,043 --> 02:11:26,920 Tomaré sus ofrendas... 1531 02:11:28,589 --> 02:11:29,840 Disculpadme. 1532 02:11:38,557 --> 02:11:40,392 Eh, espera un momento. 1533 02:11:43,896 --> 02:11:45,647 ¿Qué fue eso? Maldición... 1534 02:12:58,804 --> 02:13:02,015 Bueno, volvamos a la ciudad del castillo. 1535 02:13:04,476 --> 02:13:06,061 Me quedo aquí. 1536 02:13:07,104 --> 02:13:08,855 Muchas personas han muerto. 1537 02:13:09,481 --> 02:13:11,066 Les daré algunas oraciones. 1538 02:13:12,401 --> 02:13:14,319 Eso suena como algo que diría un monje, ¿verdad? 1539 02:13:29,960 --> 02:13:31,503 Están aquí, jefe. 1540 02:13:31,586 --> 02:13:34,006 No hay duda, esa es la bandera de Shibata. 1541 02:13:34,589 --> 02:13:35,716 ¡Eh! 1542 02:13:35,799 --> 02:13:37,843 La joven les habló de nosotros. 1543 02:13:37,926 --> 02:13:41,054 ¡Somos el Escuadrón Suicida! 1544 02:13:41,138 --> 02:13:42,639 ¡Eh! 1545 02:13:43,765 --> 02:13:45,225 ¡Eh! 1546 02:13:58,780 --> 02:13:59,823 ¡Corre! 1547 02:14:00,615 --> 02:14:02,701 ¡Corred! ¡Corred! 1548 02:14:03,285 --> 02:14:04,661 ¡Fuego! 1549 02:14:07,581 --> 02:14:08,623 ¡Hermano! 1550 02:14:11,084 --> 02:14:12,210 ¡Noro! 1551 02:14:20,218 --> 02:14:22,262 ¡Espera! ¡Somos el Escuadrón Suicida! 1552 02:14:23,096 --> 02:14:24,139 ¡Fuego! 1553 02:14:27,976 --> 02:14:30,062 ¡Somos la infantería de Shibata! 1554 02:14:30,645 --> 02:14:32,064 ¿No nos oyes? 1555 02:14:35,984 --> 02:14:38,445 Vamos... ¡Vamos! 1556 02:14:40,030 --> 02:14:41,698 Luchamos por Shibata, 1557 02:14:42,365 --> 02:14:44,159 ¡y por nuestro país! 1558 02:15:02,636 --> 02:15:04,679 ¡Alto! 1559 02:15:42,467 --> 02:15:43,760 ¡Señor Washio! 1560 02:15:45,428 --> 02:15:49,474 Kana me pidió que tuviera piedad de ti. 1561 02:15:50,725 --> 02:15:51,893 No se preocupe. 1562 02:15:56,523 --> 02:15:58,817 ¿Aún quedan criminales? 1563 02:16:08,827 --> 02:16:09,995 ¿Lord Washio? 1564 02:16:11,580 --> 02:16:15,584 No puedo perdonar a un cobarde como tú. 1565 02:16:19,212 --> 02:16:20,881 ¿Dices que no obedecerás? 1566 02:16:22,549 --> 02:16:26,511 Entonces, trata con él como has hecho con los criminales. 1567 02:16:30,182 --> 02:16:31,558 No me importa. 1568 02:16:32,976 --> 02:16:34,853 Soy un rebelde. 1569 02:16:37,772 --> 02:16:39,900 La undécima. 1570 02:16:41,735 --> 02:16:42,819 ¡Acaba con él! 1571 02:17:04,507 --> 02:17:06,343 ¡Fuego! ¡Dispárenle a muerte! 1572 02:17:15,769 --> 02:17:16,645 ¡Fuego! 1573 02:17:26,947 --> 02:17:27,948 - Vámonos. - Sí. 1574 02:18:36,433 --> 02:18:38,143 ¡Acaba con él! 1575 02:18:38,226 --> 02:18:39,269 ¡Sí! 1576 02:18:40,979 --> 02:18:43,481 Noro, ¿te quedan bombas incendiarias? 1577 02:18:43,565 --> 02:18:46,943 Los que se humedecieron están en el almacén, 1578 02:18:47,027 --> 02:18:48,987 pero no sé si se quemarán. 1579 02:18:54,617 --> 02:18:56,077 ¡Hermano! 1580 02:19:02,334 --> 02:19:03,335 ¿dónde? 1581 02:19:09,341 --> 02:19:12,177 Noro, ve al río por detrás. 1582 02:19:12,260 --> 02:19:13,845 Si lo haces río abajo llegarás a Shibata. 1583 02:19:14,596 --> 02:19:15,972 ¿Y tú, hermano? 1584 02:19:18,308 --> 02:19:19,309 Iré más tarde. 1585 02:19:20,226 --> 02:19:22,062 No, quiero quedarme contigo, hermano... 1586 02:19:22,145 --> 02:19:24,105 No digas tonterías, no es propio de ti. 1587 02:19:24,189 --> 02:19:26,983 Puedes escapar, ¿verdad? 1588 02:19:29,027 --> 02:19:31,780 No... no quiero dejarte. 1589 02:19:31,863 --> 02:19:33,615 ¡Escucha lo que dice tu hermano! 1590 02:19:34,908 --> 02:19:36,785 Me has salvado innumerables veces. 1591 02:19:38,912 --> 02:19:41,039 Al menos al final, déjame hacer algo que haría un hermano. 1592 02:19:46,294 --> 02:19:48,671 ¡Vamos! 1593 02:19:49,798 --> 02:19:51,007 ¡Adelante! 1594 02:20:13,446 --> 02:20:15,115 Mizoguchi. 1595 02:20:16,825 --> 02:20:18,785 ¡Coge tu espada! 1596 02:22:06,017 --> 02:22:07,268 Maldita sea. 1597 02:22:27,330 --> 02:22:28,790 ¡Deshazte de todos ellos! 1598 02:22:29,374 --> 02:22:30,667 ¡Sí! 1599 02:22:31,501 --> 02:22:34,379 - ¡Bastardo! - ¡Vamos, dispárale! 1600 02:22:39,300 --> 02:22:40,718 ¡No lo dejen escapar! 1601 02:22:47,767 --> 02:22:49,811 ¡Hermano! ¡Hermano! 1602 02:22:53,439 --> 02:22:55,149 ¡Huyó! 1603 02:22:56,150 --> 02:22:57,360 ¡Arriba! 1604 02:23:00,113 --> 02:23:01,531 ¡Fuego! 1605 02:23:04,450 --> 02:23:06,119 No es ninguna broma. 1606 02:23:09,080 --> 02:23:10,748 No es ninguna broma. 1607 02:23:15,795 --> 02:23:17,171 Ese bastardo... 1608 02:23:17,922 --> 02:23:20,466 Los mató a todos. 1609 02:23:41,821 --> 02:23:44,240 ¡Muérete! 1610 02:24:04,469 --> 02:24:05,553 Hermano... 1611 02:24:08,264 --> 02:24:11,100 ¡Hermano! 1612 02:25:02,902 --> 02:25:05,321 Nosotros, el pueblo de Shibata, por el Emperador, 1613 02:25:05,405 --> 02:25:06,948 y para el nuevo Japón, 1614 02:25:07,824 --> 02:25:10,535 son levantar el país y derrotar a los rebeldes. 1615 02:25:11,953 --> 02:25:15,289 ¿Cómo puedes decir esas tonterías mientras haces semejante acto? 1616 02:25:15,373 --> 02:25:17,375 Suficiente, Iwamura. 1617 02:25:18,626 --> 02:25:20,211 Con la cooperación de Shibata, 1618 02:25:20,294 --> 02:25:21,504 pudimos ganar 1619 02:25:21,587 --> 02:25:24,424 los corazones de la Alianza. 1620 02:25:25,800 --> 02:25:29,303 Takumi, dale al Señor Yamagata la muestra. 1621 02:25:46,070 --> 02:25:47,613 Es lo que usted pidió. 1622 02:25:55,955 --> 02:25:58,040 Los jefes del Escuadrón Suicida. 1623 02:26:02,879 --> 02:26:06,716 Keio 4, 25º día del 7º mes. 1624 02:26:06,799 --> 02:26:10,386 El nuevo ejército gubernamental, con la ayuda de Shibata, 1625 02:26:10,470 --> 02:26:12,930 conquistó el puerto de Niigata. 1626 02:26:14,056 --> 02:26:18,269 - Es el Jefe. - Jefe, muchas gracias. 1627 02:26:18,352 --> 02:26:22,899 Jefe, ¿es cierto que la guerra ha terminado? 1628 02:26:22,982 --> 02:26:26,903 Me alegro de que no hayamos acabado como Nagaoka. 1629 02:26:26,986 --> 02:26:28,905 Gracias a Dios. 1630 02:26:28,988 --> 02:26:31,199 Es gracias a nuestro Señor. 1631 02:26:38,206 --> 02:26:41,709 El dominio de Shibata enfureció a las provincias vecinas, 1632 02:26:41,793 --> 02:26:44,295 pero evitaron la batalla en la ciudad del castillo 1633 02:26:44,378 --> 02:26:46,798 y protegió el castillo y a la gente. 1634 02:26:56,307 --> 02:26:59,894 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué te pasa? 1635 02:26:59,977 --> 02:27:01,687 ¡No me toques! 1636 02:27:17,829 --> 02:27:19,205 Kana... 1637 02:27:23,709 --> 02:27:24,710 ¡Kana! 1638 02:27:27,797 --> 02:27:28,798 Por qué... 1639 02:27:30,967 --> 02:27:32,760 ¿Por qué... 1640 02:27:38,391 --> 02:27:39,392 Perdóname... 1641 02:27:40,852 --> 02:27:42,186 Perdóname, Kana. 1642 02:27:43,563 --> 02:27:45,106 No tenía elección... 1643 02:27:47,817 --> 02:27:49,777 Perdóname. 1644 02:27:52,655 --> 02:27:54,949 Para ya. 1645 02:27:56,784 --> 02:28:00,663 FURUMACHI, PUERTO DE NIIGATA 1646 02:28:59,347 --> 02:29:00,473 No lo devuelvas. 1647 02:29:04,769 --> 02:29:07,021 No me creerás pase lo que pase. 1648 02:29:21,285 --> 02:29:24,163 Para, esto era de mi hermano... 1649 02:29:24,246 --> 02:29:27,583 ¡Noro, no seas tonto! 1650 02:29:44,266 --> 02:29:45,935 Tu marido 1651 02:29:46,018 --> 02:29:47,353 quería responderte 1652 02:29:47,436 --> 02:29:49,230 desesperadamente, hasta el final. 1653 02:29:50,564 --> 02:29:52,316 Esa es la única verdad. 1654 02:30:00,241 --> 02:30:01,951 Por ese tonto, 1655 02:30:02,576 --> 02:30:04,704 tienes que ser feliz. 1656 02:30:11,794 --> 02:30:12,795 Noro. 1657 02:30:20,219 --> 02:30:21,762 Vamos, Noro. 1658 02:30:25,725 --> 02:30:28,394 Es el sake de Niigata. 1659 02:30:28,477 --> 02:30:30,229 Aquí tienes tu sake frío. 1660 02:30:30,312 --> 02:30:31,313 Hola. 1661 02:30:32,356 --> 02:30:33,357 Disculpadme. 1662 02:30:36,152 --> 02:30:39,405 Enhorabuena... 1663 02:30:42,283 --> 02:30:43,409 Que... 1664 02:30:43,492 --> 02:30:46,328 Enhorabuena... 1665 02:30:50,207 --> 02:30:53,294 Enhorabuena... 1666 02:35:17,141 --> 02:35:19,852 Traducción de los subtítulos por: Silvia Tomey Prieto 1667 02:35:20,305 --> 02:36:20,348 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm