1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:48,416 --> 00:00:49,291
Chào.
4
00:00:53,416 --> 00:00:54,541
Mãi cũng gặp được cô.
5
00:00:54,625 --> 00:00:56,500
Đừng kỳ vọng quá nhé.
6
00:00:56,583 --> 00:00:58,791
Tôi cuốn hút hơn qua email đó.
7
00:00:59,291 --> 00:01:00,291
Ừm...
8
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Mừng là cuối cùng anh cũng rủ em đi chơi.
9
00:01:04,500 --> 00:01:07,583
Em mê tập cardio thôi.
Bình thường em đâu có lảng vảng khu tạ.
10
00:01:07,666 --> 00:01:09,125
Anh cũng không nâng tạ nhiều.
11
00:01:09,208 --> 00:01:11,833
Hoặc rủ em đi chơi,
hoặc gồng quá rồi đau cả lưng.
12
00:01:12,541 --> 00:01:15,791
Vậy, sao anh rời London
đến New Jersey vậy?
13
00:01:15,875 --> 00:01:17,458
Anh nhận một công việc mới.
14
00:01:17,541 --> 00:01:19,541
Anh là luật sư nội bộ ở Air Cruz.
15
00:01:19,625 --> 00:01:21,750
- Em thích Air Cruz. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
16
00:01:22,416 --> 00:01:23,958
Luôn đúng giờ, đồ ăn vặt ngon.
17
00:01:24,041 --> 00:01:25,208
Cạn ly.
18
00:01:25,291 --> 00:01:26,416
Tôi mê quảng cáo của cô.
19
00:01:27,166 --> 00:01:30,958
"Tôi không chỉ là CEO của Air Cruz,
tôi còn là phi công nữa".
20
00:01:31,041 --> 00:01:32,166
Tôi ghét quay quảng cáo.
21
00:01:32,833 --> 00:01:35,541
Hồi trước bố tôi quay,
bố nghỉ hưu rồi thì tới lượt tôi.
22
00:01:35,625 --> 00:01:37,041
Phần chán nhất của công việc.
23
00:01:37,125 --> 00:01:38,750
Nào, cô tuyệt mà.
24
00:01:39,500 --> 00:01:44,291
Vợ cũ tôi sẽ ghen tị lắm
khi tôi hẹn hò với quý cô Air Cruz.
25
00:01:44,875 --> 00:01:46,916
Đâu phải hẹn hò. Ăn tối bàn việc mà.
26
00:01:47,958 --> 00:01:49,083
Ừm...
27
00:01:49,166 --> 00:01:51,500
Có người nói với tôi là cô độc thân,
28
00:01:51,583 --> 00:01:54,500
và giờ tôi cũng độc thân... về mặt pháp lý.
29
00:01:55,500 --> 00:01:56,916
Sáu tháng tuyệt nhất đời tôi.
30
00:01:57,000 --> 00:01:57,833
Ừm...
31
00:01:58,333 --> 00:02:01,125
- Tôi đến để bàn công việc. Nên...
- Xin lỗi, cô nói đúng.
32
00:02:01,208 --> 00:02:03,958
Tin tôi đi, tôi không muốn nói
về vợ cũ đâu.
33
00:02:04,041 --> 00:02:05,208
Được rồi.
34
00:02:06,041 --> 00:02:07,041
Stacey.
35
00:02:08,708 --> 00:02:10,666
Nhưng đó là bước lùi khá lớn mà?
36
00:02:11,833 --> 00:02:16,000
Không biết nữa. Làm luật quốc tế
ở tầm toàn cầu thì rất đáng làm,
37
00:02:16,083 --> 00:02:17,541
nhưng hôm nay ở Air Cruz,
38
00:02:17,625 --> 00:02:21,208
anh vừa hoà giải giữa một hành khách
với chó hỗ trợ tinh thần của họ.
39
00:02:22,875 --> 00:02:25,916
Anh đang giấu gì đó. Cảm ơn.
40
00:02:26,000 --> 00:02:27,500
Lý do anh thực sự đi là gì?
41
00:02:27,583 --> 00:02:29,625
- Anh nghỉ việc hay bị sa thải?
- Không.
42
00:02:29,708 --> 00:02:31,458
Anh cứ nói hết đi. Em kín miệng lắm.
43
00:02:31,541 --> 00:02:35,666
Kiểu như bạn trai cũ lây ghẻ cho em
mà em còn không kể với ai ấy.
44
00:02:36,541 --> 00:02:37,500
Giỏi lắm.
45
00:02:37,583 --> 00:02:40,333
Air Cruz đang mở rộng
đến Dallas-Fort Worth.
46
00:02:40,416 --> 00:02:42,208
- Rất lớn với chúng tôi.
- Dallas.
47
00:02:42,291 --> 00:02:47,416
Và tôi muốn phòng chờ ở đó phản ánh
và giống như một nhà thờ cho...
48
00:02:49,125 --> 00:02:50,000
Larry?
49
00:02:54,041 --> 00:02:55,291
Xin lỗi...
50
00:02:56,500 --> 00:02:58,125
Stacey đến từ Dallas.
51
00:02:59,958 --> 00:03:01,125
Chúng tôi gặp nhau ở đó.
52
00:03:10,250 --> 00:03:11,916
Anh khóc à?
53
00:03:12,583 --> 00:03:14,916
Tôi không khóc.
54
00:03:17,916 --> 00:03:19,708
- Larry!
- Xin lỗi!
55
00:03:19,791 --> 00:03:22,500
Mình ăn gì đó chứ? Gọi món ăn nhé.
56
00:03:22,583 --> 00:03:24,541
Em ăn thanh protein lúc nãy rồi.
57
00:03:24,625 --> 00:03:27,166
Biết sao em đến đây không?
Vì mấy ly này.
58
00:03:27,250 --> 00:03:30,250
Ngon quá, nhỉ?
Không nếm được vị tequila, nhỉ?
59
00:03:30,333 --> 00:03:33,625
Nhưng có trong đó. Chắc chắn có.
Uống chút nước nhé?
60
00:03:33,708 --> 00:03:36,375
Trời ơi. Họ đang chơi bài em thích nhất.
61
00:03:36,458 --> 00:03:38,583
Trời ơi. Em thích bài này.
62
00:03:38,666 --> 00:03:39,833
Hay thật đấy.
63
00:03:39,916 --> 00:03:41,041
Ta phải nhảy thôi.
64
00:03:41,125 --> 00:03:44,041
- Không. Tuyệt đối không.
- Ta nên nhảy thôi.
65
00:03:44,125 --> 00:03:46,666
Không được. Nhà hàng mà,
đâu phải vũ trường.
66
00:03:46,750 --> 00:03:48,833
Rồi. Anh muốn ngồi à, đồ hư hỏng?
67
00:03:49,458 --> 00:03:53,500
Xin lỗi mọi người. Xin lỗi.
Tanya, làm ơn, anh xin em.
68
00:03:57,791 --> 00:03:59,541
- Ôi không.
- Trời ơi.
69
00:03:59,625 --> 00:04:00,458
Cái quái gì vậy?
70
00:04:00,541 --> 00:04:04,250
Ngồi xuống,
nếu không bạn trai tôi sẽ cho một trận đó.
71
00:04:04,333 --> 00:04:06,333
- Tanya. Anh xin lỗi.
- Xích cô ta lại.
72
00:04:06,416 --> 00:04:08,541
Không ai đánh anh đâu.
73
00:04:08,625 --> 00:04:11,875
Tôi xin lỗi mọi người.
Tôi sẽ mời món tráng miệng.
74
00:04:13,708 --> 00:04:15,583
Ôi, chết rồi.
75
00:04:16,958 --> 00:04:19,666
Rồi chúng tôi không ngủ với nhau nữa.
76
00:04:21,583 --> 00:04:24,500
Cô ấy nghĩ đó là lỗi của cô ấy, nhưng...
77
00:04:26,208 --> 00:04:27,375
thành thật mà nói...
78
00:04:28,958 --> 00:04:29,833
là lỗi của tôi.
79
00:04:31,166 --> 00:04:33,416
Giờ tôi thủ dâm, mà nghĩ tới cô ấy.
80
00:04:34,458 --> 00:04:38,041
Tôi thủ dâm vì vợ cũ. Nó là bệnh hoạn hay...
81
00:04:38,125 --> 00:04:40,500
Tôi nên về rồi. Được rồi.
82
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
Xin lỗi.
83
00:04:52,333 --> 00:04:54,208
Tối nay em rất vui.
84
00:04:55,916 --> 00:04:57,083
Ngủ ngon, Tanya.
85
00:04:58,291 --> 00:04:59,833
Không tới bến buổi đầu hả?
86
00:05:00,833 --> 00:05:02,125
Anh đúng là quý ông.
87
00:05:03,583 --> 00:05:04,500
Vậy...
88
00:05:05,416 --> 00:05:06,458
hẹn lần sau.
89
00:05:10,541 --> 00:05:12,375
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
90
00:05:12,458 --> 00:05:14,416
Trời, đúng là đồ nhát gan.
91
00:05:15,458 --> 00:05:17,416
Mẹ ơi! Con về rồi.
92
00:05:26,958 --> 00:05:30,916
Jackie, tôi chỉ muốn xin lỗi lần nữa.
93
00:05:31,000 --> 00:05:32,416
Tôi rất xin lỗi.
94
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
Anh nên gọi...
95
00:05:34,916 --> 00:05:35,833
Stacey.
96
00:05:37,125 --> 00:05:39,041
Biết đâu cô ấy cũng đang nghĩ về anh.
97
00:05:39,625 --> 00:05:40,791
Và thủ dâm?
98
00:05:41,791 --> 00:05:43,041
Tạm biệt, Larry.
99
00:06:09,958 --> 00:06:10,833
Xin lỗi.
100
00:06:39,958 --> 00:06:43,291
YÊU NƠI CÔNG SỞ
101
00:06:46,958 --> 00:06:48,791
Được rồi, Frederick, đây.
102
00:06:48,875 --> 00:06:52,000
Xong tối qua rồi.
Ông Vance tới thì đưa nhé.
103
00:06:52,083 --> 00:06:55,000
Nhanh thế. Anh có thể làm kỹ hơn mà.
104
00:06:55,916 --> 00:06:59,708
Ông Vance sẽ nổi điên nếu có sai sót, nên...
105
00:07:01,291 --> 00:07:02,625
Không có sai sót đâu.
106
00:07:04,416 --> 00:07:06,375
- Ổn chứ, Clair?
- Không.
107
00:07:06,458 --> 00:07:09,625
Bên ngoài thì lạnh cóng,
trên tàu thì nóng như lửa,
108
00:07:09,708 --> 00:07:12,375
nên tôi đổ mồ hôi
ướt hết đồ lót giữ nhiệt.
109
00:07:12,458 --> 00:07:14,375
Rồi mồ hôi đóng băng trên đường đến đây.
110
00:07:14,458 --> 00:07:17,916
Giờ tôi bị nổi ban đỏ kinh khủng
sau đầu gối nữa.
111
00:07:19,375 --> 00:07:20,416
Ôi trời.
112
00:07:20,500 --> 00:07:22,000
Tối qua anh làm gì đó?
113
00:07:23,125 --> 00:07:25,875
- Không gì cả.
- Không, anh đã làm gì đó. Là gì?
114
00:07:26,833 --> 00:07:28,875
Chút chuyện riêng tư thôi.
115
00:07:29,458 --> 00:07:30,458
Chuyện gì?
116
00:07:31,333 --> 00:07:34,333
Xin lỗi.
Tôi nghĩ đây là khác biệt văn hoá.
117
00:07:34,416 --> 00:07:36,916
Nói chuyện riêng tư với đồng nghiệp
118
00:07:37,000 --> 00:07:39,666
là không phù hợp hoặc bất lịch sự với tôi.
119
00:07:40,166 --> 00:07:41,750
Nên khi tôi nói: "Ổn chứ, Clair",
120
00:07:41,833 --> 00:07:44,916
tôi không hỏi cô có ổn không.
Tôi chỉ chào thôi.
121
00:07:45,000 --> 00:07:48,375
Vì với tôi, anh hỏi thì tôi trả lời
122
00:07:48,458 --> 00:07:50,500
vì chuyện trò là như vậy mà.
123
00:07:50,583 --> 00:07:51,500
Phải.
124
00:07:51,583 --> 00:07:54,750
- Ví dụ, hôm qua, khi cô...
- Chào buổi sáng.
125
00:07:55,708 --> 00:07:59,333
Khi cô nói với tôi
cô bị hội chứng ruột kích thích nặng...
126
00:07:59,416 --> 00:08:02,916
Đó là chuyện riêng,
để dành cho đời tư ấy. Hiểu không?
127
00:08:03,000 --> 00:08:05,375
- Chứ anh muốn tôi nói gì?
- Chỉ cần nói ổn.
128
00:08:05,458 --> 00:08:08,166
Tôi nói ổn, cô nói ổn,
rồi ai làm việc nấy.
129
00:08:08,250 --> 00:08:09,333
Nhưng tôi không ổn.
130
00:08:09,416 --> 00:08:11,625
Không ai ổn cả, Clair. Chỉ nói thế thôi.
131
00:08:16,291 --> 00:08:18,208
- Chào buổi sáng, cô Cruz.
- Chào.
132
00:08:23,000 --> 00:08:24,791
- Chào buổi sáng, cô Cruz.
- Chào.
133
00:08:24,875 --> 00:08:27,208
- Chào buổi sáng, cô Cruz.
- Chào cô Cruz.
134
00:08:31,208 --> 00:08:34,000
- Này. Tối qua thế nào?
- Ác mộng.
135
00:08:34,916 --> 00:08:37,833
- Ai nói với Larry tôi độc thân?
- Ai mà không biết?
136
00:08:38,625 --> 00:08:41,166
- Cũng đúng.
- Xin lỗi. Anh ta tán tỉnh cô?
137
00:08:41,250 --> 00:08:42,708
- Rồi anh ta khóc.
- Tôi hét mất.
138
00:08:42,791 --> 00:08:44,041
Tôi rất bực mình
139
00:08:44,125 --> 00:08:47,708
khi người ta không tách biệt
công việc với đời tư.
140
00:08:47,791 --> 00:08:50,750
Trừ trường hợp của cô,
là công việc và công việc.
141
00:08:50,833 --> 00:08:51,833
Này.
142
00:08:51,916 --> 00:08:55,083
Giờ tôi không cần ai cả.
Tôi tập trung vào công việc.
143
00:08:55,166 --> 00:08:57,125
Tôi hiểu mà, chị gái.
144
00:08:57,208 --> 00:08:58,541
- Ôi trời.
- Được rồi.
145
00:08:58,625 --> 00:09:02,875
Tôi biết không nên hỏi,
nhưng sao cô đi lại được vậy?
146
00:09:02,958 --> 00:09:05,333
Cô không được phép hỏi câu đó. Đi đi.
147
00:09:05,416 --> 00:09:07,583
- Không. Đi đi.
- Là hãng của cô. Rồi.
148
00:09:08,375 --> 00:09:11,791
Thật đó. Cô không nên ở nhà à?
Hoặc trong bệnh viện... sinh con ấy.
149
00:09:11,875 --> 00:09:15,375
Khi nào chuyển dạ thì tôi vào viện,
hôm sau đi làm lại luôn.
150
00:09:15,916 --> 00:09:19,166
Cô đùa hả? Mình có nghỉ thai sản mà.
Tôi thấy lo cho cô đấy.
151
00:09:19,250 --> 00:09:20,750
- Này, Marcus.
- Vâng?
152
00:09:20,833 --> 00:09:22,500
- Mang tới phòng pháp lý.
- Cô Cruz?
153
00:09:22,583 --> 00:09:24,458
- Vâng, làm ngay, cô Bloom.
- Cảm ơn.
154
00:09:24,958 --> 00:09:26,416
"Làm ngay, cô Bloom"?
155
00:09:26,500 --> 00:09:28,500
Chuẩn bị xong cho buổi lấy lời khai chưa?
156
00:09:30,250 --> 00:09:33,583
- Lo lắng.
- Không. Nghe này, không có gì đâu.
157
00:09:33,666 --> 00:09:37,416
Nếu hãng bay lớn nhất hành tinh
mà không kiện ai đó ở đâu đó,
158
00:09:37,500 --> 00:09:38,500
"chim" họ sẽ xìu.
159
00:09:38,583 --> 00:09:39,541
- Sydney.
- Gì?
160
00:09:39,625 --> 00:09:41,250
Không được nói thế. Cửa mở đấy.
161
00:09:41,333 --> 00:09:42,750
- Đúng mà.
- Trời ạ.
162
00:09:42,833 --> 00:09:45,333
Sẽ ổn thôi. Vance sẽ tiêu diệt họ.
163
00:09:46,916 --> 00:09:49,666
- Phải không?
- Phải. Vụ này bán vé là tôi mua.
164
00:09:49,750 --> 00:09:53,125
Peter Vance sẽ ăn tươi nuốt sống
mấy tên khốn đó.
165
00:09:54,666 --> 00:09:57,250
Gunderson. Peter Vance đây.
166
00:09:57,333 --> 00:10:01,500
Cái trò vớ vẩn gì
mà dời lịch lấy lời khai lên sớm vậy?
167
00:10:02,208 --> 00:10:03,541
Peter, tôi xin lỗi.
168
00:10:07,791 --> 00:10:09,333
- Đồ khốn!
- Peter...
169
00:10:09,416 --> 00:10:11,750
Nghe này, đồ khốn.
170
00:10:11,833 --> 00:10:14,958
Nếu đó là lúc duy nhất
CEO quý hoá của anh rảnh,
171
00:10:15,041 --> 00:10:18,041
- tôi cũng lấy lời khai của ổng luôn.
- Không... Peter.
172
00:10:18,125 --> 00:10:20,041
Ừ, tôi làm được chứ.
173
00:10:20,125 --> 00:10:21,833
Kiểm tra email đi, đồ ngu.
174
00:10:22,416 --> 00:10:23,375
Đoán xem?
175
00:10:26,125 --> 00:10:27,541
Tôi có thể... ông nghe không?
176
00:10:30,875 --> 00:10:31,916
Có chuyện gì vậy?
177
00:10:35,083 --> 00:10:37,708
Không biết là thịt bò hay xúc xích nhưng...
178
00:10:37,791 --> 00:10:40,166
- Ổn chứ, Clair?
- Không, không ổn.
179
00:10:40,250 --> 00:10:43,166
Ông Vance bị mắc nghẹn burrito
lúc ăn sáng rồi.
180
00:10:43,250 --> 00:10:46,416
Ôi Chúa ơi. Ăn bánh burrito vào bữa sáng?
181
00:10:47,833 --> 00:10:50,500
- Xin lỗi. Ông ấy ổn chứ?
- Ông ấy bị đặt ống trong họng.
182
00:10:50,583 --> 00:10:54,291
Giờ phải ra dấu tay đòi kiện xe đồ ăn
vì xúc xích to quá mức.
183
00:10:54,375 --> 00:10:57,416
- Anh là Blanchflower à?
- Vâng, Daniel Blanchflower.
184
00:10:57,500 --> 00:11:00,125
Tướng ngã rồi,
đến lúc gọi đại tá lên thay.
185
00:11:00,208 --> 00:11:03,250
Vance khen anh dữ lắm,
nên vụ Falcon Airlines giao cho anh.
186
00:11:03,333 --> 00:11:05,750
- Năm phút nữa đến văn phòng cô Cruz.
- Tôi sẽ đến.
187
00:11:11,500 --> 00:11:14,916
- Sao mọi người nhìn tôi như thế?
- Anh gặp cô Cruz chưa?
188
00:11:15,000 --> 00:11:17,583
Chưa, Rachael. Tôi chưa có vinh dự đó.
189
00:11:18,541 --> 00:11:19,791
"Vinh dự"?
190
00:11:20,666 --> 00:11:23,083
Vậy anh thích cảm giác ngu ngơ và sợ hãi?
191
00:11:24,958 --> 00:11:27,500
Cô ấy dữ lắm. Đừng nói nhảm.
192
00:11:27,583 --> 00:11:31,125
Nhưng cũng đừng im re. Nói vừa đủ thôi.
193
00:11:31,208 --> 00:11:36,041
Và đừng khen giày của cô ấy.
Đó là chuyến thang máy tệ nhất đời tôi.
194
00:11:36,125 --> 00:11:39,041
Cô ấy thích mùi oải hương.
Cố làm cho người có mùi oải hương.
195
00:11:39,125 --> 00:11:41,250
Cô ấy ghét tiếng thở. Đừng thở.
196
00:11:41,333 --> 00:11:42,791
Mà nếu phải thở,
197
00:11:42,875 --> 00:11:45,708
thì hít nhanh
qua khoé miệng thôi, kiểu vầy nè.
198
00:12:03,708 --> 00:12:06,083
- Vào đi. Cô ấy đang đợi anh.
- Cảm ơn.
199
00:12:06,708 --> 00:12:07,708
Chúc may mắn.
200
00:12:21,541 --> 00:12:22,875
Chết tiệt.
201
00:12:26,958 --> 00:12:28,333
Cô rất...
202
00:12:30,666 --> 00:12:31,666
ấn tượng.
203
00:12:34,041 --> 00:12:35,083
Cô...
204
00:12:36,333 --> 00:12:37,583
toả sáng, cô...
205
00:12:40,291 --> 00:12:41,125
Chà.
206
00:12:42,250 --> 00:12:43,666
Anh là luật sư mới à?
207
00:12:43,750 --> 00:12:48,791
Vâng. Xin lỗi. Tôi là Daniel Blanchflower.
208
00:12:50,458 --> 00:12:51,833
Giày đẹp đấy.
209
00:12:51,916 --> 00:12:52,750
Chết tiệt.
210
00:12:52,833 --> 00:12:53,916
Sydney?
211
00:12:54,416 --> 00:12:55,375
Gì cơ?
212
00:12:57,666 --> 00:12:59,416
- Anh ta đây à?
- Ừ. Đây là...
213
00:12:59,500 --> 00:13:01,625
Bl... Tôi quên rồi.
214
00:13:01,708 --> 00:13:03,291
- Blanchflower.
- Blankplowder.
215
00:13:03,375 --> 00:13:05,125
- Blanchflower.
- Tôi nói thế mà.
216
00:13:05,208 --> 00:13:06,750
Ta hoãn lấy lời khai nhé?
217
00:13:06,833 --> 00:13:09,291
Không. Sẽ giống như ta đang giấu gì đó.
218
00:13:10,333 --> 00:13:15,583
Cô Cruz, tôi cam đoan với cô
tôi đủ năng lực và rất sẵn lòng
219
00:13:15,666 --> 00:13:19,958
hỗ trợ cô bất cứ việc gì cô cần.
220
00:13:21,166 --> 00:13:22,333
Giày hay luật...
221
00:13:22,416 --> 00:13:26,166
Có lẽ là giúp về luật,
cô sẽ cần tôi hỗ trợ.
222
00:13:41,708 --> 00:13:43,333
- Chúc ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
223
00:13:56,041 --> 00:13:57,166
Chào. Tôi là Daniel.
224
00:13:57,250 --> 00:13:59,666
- Vanessa. Vui được gặp.
- Vui được gặp.
225
00:14:00,166 --> 00:14:02,250
Được rồi. Bắt đầu thôi.
226
00:14:02,750 --> 00:14:06,333
Cô Cruz, bốn tháng trước,
vào ngày 25 tháng Bảy,
227
00:14:06,416 --> 00:14:08,333
Falcon Airlines có thoả thuận bằng lời
228
00:14:08,416 --> 00:14:12,666
với ban quản lý sân bay Dallas-Fort Worth
để mua mười cổng ở nhà ga mới.
229
00:14:12,750 --> 00:14:15,666
- Cô có biết điều này không?
- Có.
230
00:14:15,750 --> 00:14:18,166
Nhưng vào ngày 26 tháng Bảy,
ngay hôm sau,
231
00:14:18,250 --> 00:14:21,750
cô đã bay đến Dallas
bằng máy bay riêng của mình, Cruz One,
232
00:14:21,833 --> 00:14:26,166
để gặp Charles Johnson,
chủ tịch hội đồng Dallas-Fort Worth.
233
00:14:26,250 --> 00:14:28,833
Và sau buổi tối cùng nhau,
234
00:14:28,916 --> 00:14:31,083
ông Johnson đã thay đổi ý định,
235
00:14:31,166 --> 00:14:35,250
quyết định giao số cổng vốn đã hứa
với Falcon Airlines cho bên cô.
236
00:14:35,333 --> 00:14:36,666
- Đúng không?
- Đúng.
237
00:14:36,750 --> 00:14:40,833
Cô có thể cho chúng tôi biết
tối đó cô và ông Johnson đã làm gì không?
238
00:14:47,666 --> 00:14:50,291
- Chúng tôi ăn tối.
- Ăn tối xong có đi đâu không?
239
00:14:50,791 --> 00:14:51,875
Về khách sạn của cô?
240
00:14:51,958 --> 00:14:54,416
- Về nhà ông ấy?
- Không.
241
00:14:54,500 --> 00:14:55,916
Hay là đến cây ATM?
242
00:14:57,083 --> 00:15:00,875
Cô có biết vài ngày sau bữa tối với cô,
ông Johnson mua một chiếc du thuyền không?
243
00:15:00,958 --> 00:15:04,791
Rốt cuộc là sao?
Tôi hối lộ ông ta hay ngủ với ông ta?
244
00:15:04,875 --> 00:15:07,125
Cô nói đi. Chúng tôi đến đây để làm rõ mà.
245
00:15:08,291 --> 00:15:09,625
Tôi cần bàn bạc với luật sư.
246
00:15:09,708 --> 00:15:11,541
Cô Cruz, giờ nghỉ đã được ấn định.
247
00:15:15,916 --> 00:15:19,125
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Cô muốn tôi làm gì?
248
00:15:19,208 --> 00:15:22,958
Vance mà ở đây thì đã phản đối
từng câu từ cái mồm khó ưa của hắn.
249
00:15:23,041 --> 00:15:24,958
- Phản đối đi!
- Tôi không làm vậy.
250
00:15:25,916 --> 00:15:27,041
- Làm đi.
- Không.
251
00:15:27,125 --> 00:15:28,583
- Làm đi.
- Cô Cruz.
252
00:15:28,666 --> 00:15:31,166
- Làm đi, không tôi sa thải anh.
- Thì sa thải đi.
253
00:15:32,333 --> 00:15:35,250
Nghe này, tôi biết
ấn tượng đầu của tôi không tốt lắm,
254
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
nhưng công bằng mà nói,
cô thật toả sáng và đôi giày đó rất đẹp.
255
00:15:40,208 --> 00:15:41,791
Tôi từng làm việc này rồi.
256
00:15:43,458 --> 00:15:44,416
Thì anh...
257
00:15:45,083 --> 00:15:47,375
nên cho tôi thấy gì đó trong đó đi.
258
00:15:52,208 --> 00:15:54,000
Và cuối cùng, cô Cruz,
259
00:15:54,083 --> 00:15:56,375
sau buổi tối với ông Johnson,
260
00:15:56,458 --> 00:15:59,416
hai người đã ăn sáng
vào sáng hôm sau. Đúng không?
261
00:15:59,500 --> 00:16:02,208
Là cà phê. Chúng tôi không ăn sáng.
262
00:16:02,291 --> 00:16:03,291
Được rồi.
263
00:16:04,041 --> 00:16:04,958
Cà phê.
264
00:16:05,458 --> 00:16:06,958
Cảm ơn vì mọi thứ, Jackie.
265
00:16:07,041 --> 00:16:08,083
Tôi hỏi cô ấy xong rồi.
266
00:16:08,166 --> 00:16:10,375
Ta nghỉ trước khi lấy lời khai
ông Butten chứ?
267
00:16:10,458 --> 00:16:13,875
Không. Tôi chỉ có một, hai câu hỏi.
Sẽ không lâu đâu.
268
00:16:15,666 --> 00:16:16,500
Vậy...
269
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
cho chính xác...
270
00:16:19,000 --> 00:16:22,333
ông là William Butten,
Giám đốc điều hành của Falcon Airlines.
271
00:16:22,416 --> 00:16:25,083
- Đúng, nhưng cứ gọi tôi là Bill.
- Tuyệt vời.
272
00:16:25,708 --> 00:16:26,958
Vậy, Bill...
273
00:16:27,458 --> 00:16:31,708
có vẻ ông biết khá nhiều
về thời gian cô Cruz ở cùng ông Johnson.
274
00:16:31,791 --> 00:16:33,000
Chắc là vậy.
275
00:16:33,083 --> 00:16:36,041
Ông biết họ đi ăn lúc nào.
276
00:16:36,125 --> 00:16:37,958
Ông biết họ ăn ở đâu.
277
00:16:38,458 --> 00:16:39,916
Ông biết họ ăn gì không?
278
00:16:40,000 --> 00:16:42,791
Cô ấy ăn thịt thăn,
còn ông ấy gọi cá vược Chile.
279
00:16:42,875 --> 00:16:43,708
Phải.
280
00:16:45,208 --> 00:16:48,541
Vậy theo tôi,
câu hỏi giờ khá đơn giản thôi.
281
00:16:50,875 --> 00:16:52,333
Sao ông biết mấy chuyện đó?
282
00:16:57,458 --> 00:16:58,375
Thông...
283
00:16:59,208 --> 00:17:02,791
tin được cung cấp cho tôi bởi...
284
00:17:03,500 --> 00:17:06,625
một người có liên... một người có liên quan
285
00:17:06,708 --> 00:17:10,416
tình cờ biết được những...
286
00:17:12,041 --> 00:17:12,875
sự thật này.
287
00:17:12,958 --> 00:17:16,291
Xin lỗi. Tôi không nghe rõ.
Vanessa, cô đọc lại được không?
288
00:17:16,375 --> 00:17:19,916
- Không cần đâu.
- Cần. Anh ấy nhờ tôi. Đó là việc của tôi.
289
00:17:21,208 --> 00:17:23,875
"Tôi, ừm, thông tin được cung cấp cho tôi
290
00:17:23,958 --> 00:17:25,875
bởi, ờ, một người có liên,
291
00:17:25,958 --> 00:17:29,791
một người có liên quan
tình cờ biết được những, ờ...
292
00:17:31,000 --> 00:17:31,958
sự thật này".
293
00:17:32,666 --> 00:17:34,958
- Ông ấy nói thế.
- Cảm ơn, Vanessa.
294
00:17:35,041 --> 00:17:36,708
Tôi rất tò mò.
295
00:17:37,541 --> 00:17:39,291
Người có liên quan là ai?
296
00:17:42,083 --> 00:17:44,583
Paul. Paul gì đó. Tôi quên rồi.
297
00:17:44,666 --> 00:17:47,125
- Paul Huntingford.
- Đúng.
298
00:17:47,208 --> 00:17:49,416
- Trợ lý của ông Johnson.
- Đúng.
299
00:17:49,500 --> 00:17:50,916
Ông hối lộ hay ngủ với anh ta?
300
00:17:51,000 --> 00:17:53,208
Chúng ta sẽ dừng lại.
Xin lỗi vì phải dừng.
301
00:17:53,291 --> 00:17:56,041
- Giờ nghỉ đã được ấn định.
- Vâng, chúng tôi sẽ liên lạc.
302
00:17:56,625 --> 00:17:57,500
Ngay bây giờ.
303
00:17:58,541 --> 00:18:01,208
- Cảm ơn, Vanessa.
- Cảm ơn. Làm tốt lắm, Daniel.
304
00:18:12,916 --> 00:18:14,583
- Heather?
- Vâng, cô Cruz?
305
00:18:14,666 --> 00:18:17,708
Cô gọi anh Blanchflower lên đây nhé?
306
00:18:18,208 --> 00:18:19,250
Vâng.
307
00:18:19,958 --> 00:18:22,125
Rồi cô về nhà nghỉ được rồi.
308
00:18:22,208 --> 00:18:23,458
Được, chúc ngủ ngon.
309
00:18:23,541 --> 00:18:24,458
Cảm ơn.
310
00:18:40,333 --> 00:18:41,208
Cô Cruz?
311
00:18:42,041 --> 00:18:43,250
Đóng cửa lại nhé.
312
00:18:43,750 --> 00:18:44,791
Mời ngồi.
313
00:18:57,791 --> 00:19:00,291
Đây là việc tôi ghét làm nhất...
314
00:19:01,208 --> 00:19:02,333
nhưng...
315
00:19:04,458 --> 00:19:05,625
tôi xin lỗi.
316
00:19:07,875 --> 00:19:10,000
Câu đó còn phần sau không vậy?
317
00:19:10,083 --> 00:19:11,000
Không.
318
00:19:11,750 --> 00:19:16,250
Tôi ghét xin lỗi lắm,
nên làm ơn cứ chấp nhận đi.
319
00:19:16,750 --> 00:19:19,833
- Tôi chấp nhận.
- Hôm nay anh làm tốt lắm.
320
00:19:19,916 --> 00:19:22,500
Thì tôi đã làm quen với vụ án.
321
00:19:22,583 --> 00:19:26,208
Anh đọc hết tất cả
với hy vọng mong manh rằng
322
00:19:26,291 --> 00:19:29,458
sếp của anh sẽ bị nghẹn
miếng xúc xích vào sáng nay.
323
00:19:29,541 --> 00:19:32,333
Cô sẽ bất ngờ đấy, số luật sư máu mặt
324
00:19:32,416 --> 00:19:35,125
bị nghẹn xúc xích nhiều lắm.
Nhiều tới mức khó tin luôn.
325
00:19:36,166 --> 00:19:37,125
Ừm...
326
00:19:38,083 --> 00:19:40,375
Thật tốt khi gặp người quan tâm.
327
00:19:40,458 --> 00:19:41,541
Hiếm thấy lắm.
328
00:19:42,625 --> 00:19:46,875
Hầu hết mọi người nghĩ công việc là
điều họ phải chịu đựng đến cuối tuần.
329
00:19:46,958 --> 00:19:48,166
Nhưng với tôi...
330
00:19:49,458 --> 00:19:50,916
đây là phần tuyệt nhất.
331
00:19:51,500 --> 00:19:52,500
Tôi hiểu mà.
332
00:19:54,166 --> 00:19:55,250
Cảm ơn anh...
333
00:19:56,041 --> 00:19:57,500
vì là một phần của công ty.
334
00:19:59,333 --> 00:20:00,500
Không có gì.
335
00:20:06,416 --> 00:20:09,083
- Tôi rất xin lỗi.
- Cái quái gì vậy?
336
00:20:09,166 --> 00:20:12,083
- Tôi cam đoan, tôi không cố ý.
- Cút khỏi văn phòng tôi!
337
00:20:12,166 --> 00:20:15,333
Vâng, tất nhiên rồi. Chúa ơi, xin lỗi.
Tôi muốn giải thích.
338
00:20:15,416 --> 00:20:18,583
Tôi nghĩ là do nhiều tác nhân,
hay các tác nhân... Thôi bỏ đi.
339
00:20:18,666 --> 00:20:19,708
Sao nó vẫn ở đây?
340
00:20:19,791 --> 00:20:23,833
Tôi không biết, và tôi ước nó biến mất,
và tôi sẽ đi ngay. Tôi rất xin lỗi.
341
00:20:30,750 --> 00:20:35,458
Mẹ kiếp.
342
00:20:44,416 --> 00:20:46,708
Trời đất ơi!
343
00:20:50,541 --> 00:20:51,875
Trời đất ơi!
344
00:20:59,250 --> 00:21:00,375
Ổn chứ, Daniel?
345
00:21:00,458 --> 00:21:03,208
Tôi sẽ ở trong phòng làm việc,
đóng kín cửa một thời gian,
346
00:21:03,291 --> 00:21:04,541
có thể là vài tuần.
347
00:21:04,625 --> 00:21:06,250
Anh ổn chứ? Có chuyện gì?
348
00:21:11,541 --> 00:21:13,541
Nói ra có thể anh sẽ thấy khá hơn.
349
00:21:14,125 --> 00:21:17,250
Là chuyện của tôi, Clair.
Chuyện riêng của tôi.
350
00:21:18,500 --> 00:21:21,125
Cô Cruz muốn gặp anh
ở văn phòng cô ấy ngay.
351
00:21:26,666 --> 00:21:28,833
Sao không nói ngay từ đầu?
352
00:21:30,583 --> 00:21:32,541
Anh chưa làm tôi tổn thương đâu.
353
00:21:36,000 --> 00:21:38,375
- Cô muốn gặp tôi?
- Không.
354
00:21:38,458 --> 00:21:40,666
- Phải.
- Anh ấy nói với tôi.
355
00:21:41,458 --> 00:21:44,166
Vào đi. Và đóng cửa lại, anh Blanchflower.
356
00:21:46,083 --> 00:21:48,500
Vậy là, với việc Peter đang nằm viện,
357
00:21:48,583 --> 00:21:52,000
tôi muốn anh phụ trách
công việc hằng ngày của phòng pháp lý.
358
00:21:54,916 --> 00:21:56,416
Tức là nếu anh...
359
00:21:57,916 --> 00:21:58,958
đủ "sung sức".
360
00:22:01,833 --> 00:22:02,833
Tất nhiên rồi.
361
00:22:03,833 --> 00:22:05,125
Chắc không quá...
362
00:22:06,041 --> 00:22:06,958
khó đâu.
363
00:22:10,541 --> 00:22:13,666
Được rồi, cảm ơn.
Anh ra ngoài nhớ đóng cửa nhé?
364
00:22:13,750 --> 00:22:17,166
Thực ra, ở lại đi.
Sydney, ta có thể làm nốt việc này sau.
365
00:22:17,750 --> 00:22:18,625
Được chứ?
366
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Tôi muốn nói vài lời với anh Blanchflower.
367
00:22:21,208 --> 00:22:22,416
Vâng. Được.
368
00:22:24,708 --> 00:22:26,458
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
369
00:22:27,208 --> 00:22:30,333
- Để tôi giúp cô...
- Không đời nào.
370
00:22:30,416 --> 00:22:32,750
- Đừng làm thế.
- Đùa à? Năm 1952 à?
371
00:22:33,250 --> 00:22:37,375
Tôi nghĩ quay người đi là
cách nhanh nhất để rời khỏi căn phòng.
372
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
- Cô muốn cửa mở hay đóng?
- Đóng.
373
00:22:39,708 --> 00:22:40,958
- Mở?
- Đóng.
374
00:22:41,041 --> 00:22:43,375
- Biết gì không? Tôi sẽ đóng.
- Cảm ơn.
375
00:22:45,791 --> 00:22:47,708
- Mời ngồi.
- Cảm ơn.
376
00:22:53,375 --> 00:22:55,541
Vậy, từ giờ trở đi,
377
00:22:55,625 --> 00:22:59,875
tôi hy vọng ta có thể làm việc cùng nhau
mà không có thêm...
378
00:23:01,375 --> 00:23:02,208
sự cố nào.
379
00:23:02,291 --> 00:23:04,791
Tất nhiên rồi. Và tôi xin lỗi lần nữa vì...
380
00:23:04,875 --> 00:23:06,708
Tôi sẽ gác lại sau lưng.
381
00:23:09,000 --> 00:23:10,541
- Tiếp tục nhé.
- Mời.
382
00:23:14,458 --> 00:23:17,166
Mong cô biết là
tôi sẽ không bao giờ chủ động nghĩ
383
00:23:17,250 --> 00:23:18,791
tới chuyện như thế,
384
00:23:18,875 --> 00:23:20,916
kể cả khi công ty cô không có
385
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
chính sách cấm tuyệt đối
yêu đương nơi công sở.
386
00:23:24,708 --> 00:23:26,333
Đừng làm bậy nơi kiếm cơm.
387
00:23:26,416 --> 00:23:29,291
Đó là nguyên tắc số một
của Captain Jack. Bố tôi.
388
00:23:29,375 --> 00:23:32,708
Tôi biết quá rõ
Captain Jack Cruz huyền thoại mà.
389
00:23:33,541 --> 00:23:34,583
Anh hùng chiến tranh.
390
00:23:34,666 --> 00:23:35,958
Doanh nhân.
391
00:23:36,666 --> 00:23:38,750
- Người kể chuyện tuyệt vời.
- Đúng là ông ấy.
392
00:23:39,375 --> 00:23:41,083
Và vẫn thuộc ban quản trị.
393
00:23:41,166 --> 00:23:43,375
- Chỉ là danh nghĩa thôi?
- Không.
394
00:23:44,375 --> 00:23:46,583
Ông ấy vẫn tham gia
mọi cuộc họp ban quản trị.
395
00:23:46,666 --> 00:23:50,250
Không thì giờ họ thay tôi lâu rồi,
bằng kiểu dân Ivy League xịn nào đó.
396
00:23:50,833 --> 00:23:53,083
Nhưng cô đang làm rất tốt mà?
397
00:23:53,166 --> 00:23:54,333
Phải, đúng vậy.
398
00:23:55,166 --> 00:23:58,083
Nhưng chắc họ vẫn chỉ xem tôi
là con gái cưng của bố thôi.
399
00:23:58,166 --> 00:23:59,541
Nghe có vẻ...
400
00:24:01,333 --> 00:24:02,708
không bực gì hết.
401
00:24:05,791 --> 00:24:07,250
Nếu không gặp lại,
402
00:24:07,833 --> 00:24:09,000
cuối tuần vui vẻ.
403
00:24:10,083 --> 00:24:11,500
- Không.
- Tạm biệt.
404
00:24:11,583 --> 00:24:12,875
- Hẹn thứ Hai.
- Hẹn thứ Hai.
405
00:24:12,958 --> 00:24:14,208
- Mong quá.
- Tôi cũng vậy.
406
00:24:14,708 --> 00:24:15,666
- Ý là...
- Để làm việc.
407
00:24:15,750 --> 00:24:16,708
Để làm việc.
408
00:24:22,916 --> 00:24:24,791
- Tạm biệt.
- Ừ, tạm biệt.
409
00:24:26,416 --> 00:24:27,500
Cảm ơn.
410
00:24:38,708 --> 00:24:39,583
Anh ổn chứ?
411
00:24:39,666 --> 00:24:41,041
- Hỏi nhanh nhé.
- Ừ.
412
00:24:41,125 --> 00:24:43,625
Có phải cô Bloom vẫn nhìn tôi chằm chằm
413
00:24:43,708 --> 00:24:46,625
và xoa bụng
kiểu vai phản diện Bond vuốt mèo?
414
00:24:46,708 --> 00:24:47,583
Đúng.
415
00:24:48,375 --> 00:24:49,791
Không hay rồi.
416
00:24:51,000 --> 00:24:51,833
Được rồi.
417
00:24:52,625 --> 00:24:54,250
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
418
00:25:02,583 --> 00:25:04,041
Chậm lại và rồi...
419
00:25:04,125 --> 00:25:06,750
anh ấy đưa bóng xuống và vượt qua Kovačić.
420
00:25:06,833 --> 00:25:08,208
Làm rất tốt.
421
00:25:09,000 --> 00:25:11,625
Maddison chuyền cho Porro,
tung ra những đường chuyền.
422
00:25:11,708 --> 00:25:13,375
Rất đẹp!
423
00:25:25,041 --> 00:25:26,875
Về đi. Hôm nay là thứ Bảy mà.
424
00:25:26,958 --> 00:25:29,166
Nếu cô ở đây thì tôi cũng ở đây.
425
00:25:29,250 --> 00:25:31,166
Được rồi. Nói cho rõ nhé,
426
00:25:31,250 --> 00:25:34,125
lúc sinh em bé,
cô vẫn sẽ nghỉ một tuần chứ?
427
00:25:34,208 --> 00:25:37,875
Nếu tôi nằm trên giường được,
tôi ngồi bàn được. Công việc là ưu tiên.
428
00:25:37,958 --> 00:25:40,333
Nhiều người trước khi có con cũng nói vậy.
429
00:25:40,416 --> 00:25:43,500
Tôi sẽ không thành kiểu người đó đâu!
Xin lỗi, tôi lỡ lớn tiếng.
430
00:25:43,583 --> 00:25:47,375
Tôi thụ tinh nhân tạo
để khỏi vướng bận chuyện tình cảm.
431
00:25:47,458 --> 00:25:50,750
Nên trong nhà tôi sau này
chỉ có tôi với cả đội bảo mẫu thôi.
432
00:25:50,833 --> 00:25:52,333
Ôi trời, và...
433
00:25:52,875 --> 00:25:53,750
đứa bé.
434
00:25:53,833 --> 00:25:55,500
Đến hôm đó đổi ý cũng được.
435
00:25:55,583 --> 00:25:58,708
Này, trước khi đi, Falcon Airlines...
436
00:25:58,791 --> 00:26:00,541
Chúa ơi!
437
00:26:00,625 --> 00:26:02,375
Mình vẫn đang chờ xem
438
00:26:02,458 --> 00:26:05,583
ông thẩm phán khốn kiếp đó có nghĩ
vụ kiện nhảm này đáng để xử không?
439
00:26:05,666 --> 00:26:10,666
Ừ, Daniel bảo vụ kiện này vớ vẩn thôi,
chắc không sao đâu.
440
00:26:10,750 --> 00:26:11,583
Được rồi.
441
00:26:14,083 --> 00:26:15,333
Cô biết đấy...
442
00:26:16,333 --> 00:26:17,791
đêm hôm đó...
443
00:26:20,875 --> 00:26:21,916
sau buổi lấy lời khai...
444
00:26:22,625 --> 00:26:23,625
Ừ.
445
00:26:24,833 --> 00:26:25,875
Sao?
446
00:26:28,875 --> 00:26:29,791
Chuyện gì?
447
00:26:30,291 --> 00:26:32,458
- Không có gì.
- Chuyện gì vậy? Jackie?
448
00:26:32,541 --> 00:26:35,000
- Không có gì. Về đi.
- Cô kia... Jackie!
449
00:27:17,708 --> 00:27:19,583
Anh ở một mình với cô ấy ổn chứ?
450
00:27:22,291 --> 00:27:23,500
Đó là chị tôi.
451
00:27:25,291 --> 00:27:27,375
Và chị ấy bị còng vào bàn rồi.
452
00:27:29,375 --> 00:27:30,416
Cẩn thận nhé.
453
00:27:31,375 --> 00:27:34,500
"Đó là chị tôi.
Và chị ấy bị còng vào bàn rồi".
454
00:27:34,583 --> 00:27:37,166
Em từ đâu đến vậy?
Cung điện Buckingham à, đồ ngu.
455
00:27:38,000 --> 00:27:39,541
Em phải nói kiểu đó, Lizzy.
456
00:27:39,625 --> 00:27:42,791
Em đâu thể ra toà mà nói:
"Ê, phản đối, đồ mặt lợn".
457
00:27:46,083 --> 00:27:47,000
Vậy...
458
00:27:47,916 --> 00:27:49,000
Mấy em sao rồi?
459
00:27:49,083 --> 00:27:51,375
Chẳng có chuyện gì với mấy em nào cả.
460
00:27:51,458 --> 00:27:52,833
Chị lo cho em thôi.
461
00:27:53,500 --> 00:27:56,333
Lâu rồi chưa được xả nhỉ.
Bi chắc căng như dưa hấu luôn.
462
00:27:56,416 --> 00:27:59,125
Bi đâu có căng kiểu đó, Lizzy.
Tự lo cho mình đi.
463
00:27:59,208 --> 00:28:03,333
Chị chưa từng chịch nhiều như dạo này.
Thề là do cái giọng đấy. Mấy em mê tít.
464
00:28:03,416 --> 00:28:04,958
Có ngày chị còn chả mặc quần.
465
00:28:05,041 --> 00:28:06,750
- Elizabeth.
- Daniel...
466
00:28:06,833 --> 00:28:08,125
về nhà đi.
467
00:28:08,791 --> 00:28:11,541
Chị đâu cần thằng em trai tới trông chừng.
468
00:28:11,625 --> 00:28:14,750
Em chả tìm được ai ở đây đâu.
Mấy cô người Mỹ đâu phải gu em.
469
00:28:16,708 --> 00:28:17,541
Gì thế?
470
00:28:18,166 --> 00:28:19,000
Không có gì.
471
00:28:19,583 --> 00:28:20,708
Có chuyện gì đó rồi.
472
00:28:21,625 --> 00:28:22,541
Không có gì.
473
00:28:27,000 --> 00:28:30,791
Không quan trọng. Có người em thích,
nhưng bọn em không thể đến với nhau.
474
00:28:30,875 --> 00:28:32,416
To quá à? To vật vã.
475
00:28:32,500 --> 00:28:33,583
Không, Lizzy.
476
00:28:33,666 --> 00:28:34,750
Bụng lông lá?
477
00:28:34,833 --> 00:28:35,750
Lizzy.
478
00:28:35,833 --> 00:28:39,875
- Do chị hả, đồ bệnh hoạn? Chị của em đó.
- Lạy Chúa, Lizzy. Là sếp em.
479
00:28:40,708 --> 00:28:43,875
- Cô ấy ngon không?
- Không phải kiểu đó. Cô ấy...
480
00:28:44,875 --> 00:28:45,916
thông minh.
481
00:28:46,500 --> 00:28:47,875
Cô ấy năng động.
482
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
Cô ấy như...
483
00:28:51,708 --> 00:28:53,000
Cô ấy tuyệt vời lắm.
484
00:28:53,083 --> 00:28:55,583
- Ngon không?
- Bắt tay là em cương luôn.
485
00:28:56,625 --> 00:28:58,333
Tệ lắm luôn.
486
00:28:58,833 --> 00:29:00,125
Mẹ kiếp.
487
00:29:00,625 --> 00:29:01,958
Thế thì rủ đi hẹn hò đi.
488
00:29:02,041 --> 00:29:03,458
Không được.
489
00:29:04,125 --> 00:29:05,500
Đừng làm bậy nơi kiếm cơm.
490
00:29:05,583 --> 00:29:07,791
Chị làm bậy nơi ăn cơm đây.
491
00:29:07,875 --> 00:29:10,083
Nơi chị ngủ, đọc sách, thủ dâm.
492
00:29:10,166 --> 00:29:11,291
Em không thể.
493
00:29:11,791 --> 00:29:13,000
Thật sự không thể.
494
00:29:13,791 --> 00:29:16,083
Em biết chị chả quan tâm đạo đức,
Lizzy, nhưng...
495
00:29:16,166 --> 00:29:18,250
em sẽ bị tước bằng luật sư mất. Em...
496
00:29:18,875 --> 00:29:20,125
Em sẽ mất visa đó.
497
00:29:20,875 --> 00:29:22,083
Em không bỏ chị lại đâu.
498
00:29:22,875 --> 00:29:23,791
Đồ ngu.
499
00:29:24,916 --> 00:29:26,583
Chị mới đúng là đồ ngu, con khốn.
500
00:29:35,458 --> 00:29:36,583
Cẩn thận.
501
00:29:41,208 --> 00:29:42,541
Ông ấy đây rồi.
502
00:29:45,250 --> 00:29:48,125
Chào mừng trở lại, Peter.
Ông bị thương ở chân à?
503
00:29:48,208 --> 00:29:51,500
Không. Rachael, tôi tự xuất viện
trước khi được cho phép.
504
00:29:52,083 --> 00:29:53,500
Nghĩa là nếu tôi ngã,
505
00:29:53,583 --> 00:29:59,000
về mặt pháp lý tôi phải kiện hãng bay,
mà chuyện đó thì không xảy ra đâu.
506
00:30:01,000 --> 00:30:02,166
Chết tiệt.
507
00:30:10,083 --> 00:30:11,875
Mừng trở lại, Peter. Ông thế nào?
508
00:30:12,791 --> 00:30:17,666
Tuyệt vời. Tôi làm tụi khốn đó phá sản,
rồi tiện tay lấy luôn xe đồ ăn của chúng
509
00:30:17,750 --> 00:30:20,333
coi như trả thù lần nữa vì suýt giết tôi.
510
00:30:20,416 --> 00:30:22,291
- Một ngày quá đẹp.
- Tuyệt vời.
511
00:30:23,083 --> 00:30:26,458
Ông muốn nghe cập nhật
về Falcon Airlines không?
512
00:30:26,541 --> 00:30:29,333
Không cần. Tôi sẽ khiến vụ đó bị bác bỏ
513
00:30:29,416 --> 00:30:32,458
bằng một cú phán quyết sơ bộ to tới mức
thẩm phán phải nghẹn luôn.
514
00:30:34,458 --> 00:30:38,291
- Nếu tôi được phép, tôi không chắc là...
- Ê, cún con.
515
00:30:38,375 --> 00:30:39,833
Để tôi lo.
516
00:30:40,416 --> 00:30:41,750
Chó đầu đàn quay lại rồi.
517
00:30:45,750 --> 00:30:47,750
Rất tốt... Được rồi.
518
00:30:48,291 --> 00:30:52,083
Ồ. Không dừng lại kìa. Rồi rồi. Thôi được.
519
00:30:53,375 --> 00:30:54,375
Tôi thích thế!
520
00:31:12,500 --> 00:31:13,625
Cái quái gì đây?
521
00:31:13,708 --> 00:31:19,708
Bản tài liệu điên khùng dài 200 trang
của Vance, đòi thẩm phán bác bỏ vụ kiện.
522
00:31:19,791 --> 00:31:23,791
Ông ta làm gì vậy? Lục lại hết đám đàn ông
tôi từng hẹn hò suốt mười năm qua à?
523
00:31:23,875 --> 00:31:26,375
Chắc ông ta muốn chứng minh
cô có kiểu hành xử
524
00:31:26,458 --> 00:31:29,416
là không ngủ với ai,
mà thật ra đúng là vậy thật.
525
00:31:29,500 --> 00:31:31,625
Cô thì thụ tinh nhân tạo mà.
526
00:31:32,333 --> 00:31:33,500
Tôi có làm tình.
527
00:31:33,583 --> 00:31:34,750
Được rồi.
528
00:31:34,833 --> 00:31:40,625
Jackie, người đàn ông cuối cùng tuyên thệ
rằng đã ngủ với cô là bốn năm trước rồi?
529
00:31:40,708 --> 00:31:41,750
Không thể nào.
530
00:31:41,833 --> 00:31:44,000
- Tôi bận.
- Tội nghiệp bạn yêu.
531
00:31:44,083 --> 00:31:45,750
- Cô muốn gặp tôi?
- Không.
532
00:31:45,833 --> 00:31:47,333
- Anh ấy hỏi tôi mà.
- Được.
533
00:31:48,125 --> 00:31:49,708
- Anh đọc chưa?
- Hai lần.
534
00:31:49,791 --> 00:31:51,375
- Hai lần chi?
- Bổn phận mà.
535
00:31:51,875 --> 00:31:53,875
Dù nhục thật nhưng...
536
00:31:54,666 --> 00:31:57,666
- anh nghĩ sẽ hiệu quả chứ?
- Phải để ông Vance trả lời.
537
00:31:57,750 --> 00:32:00,125
Không, anh làm cho tôi,
đâu phải cho Peter.
538
00:32:00,958 --> 00:32:02,916
Nói tôi nghe anh nghĩ gì. Nói thật đi.
539
00:32:04,000 --> 00:32:05,500
Đây là sai lầm lớn.
540
00:32:06,500 --> 00:32:10,625
Ta đã có lập luận rất ổn,
không cần phải dựa vào chuyện cô là một...
541
00:32:10,708 --> 00:32:12,208
Một kẻ quái dị tuyệt dục.
542
00:32:12,291 --> 00:32:15,500
- Được rồi.
- Tôi định nói là kiểu người quá kín kẽ.
543
00:32:15,583 --> 00:32:17,708
- Không thích lắm.
- Goá phụ Amish.
544
00:32:17,791 --> 00:32:19,708
- Còn tệ hơn.
- Nữ hoàng kén chọn.
545
00:32:20,208 --> 00:32:21,208
Cảm ơn.
546
00:32:24,041 --> 00:32:25,083
Tôi xin lỗi.
547
00:32:33,791 --> 00:32:34,625
Gì cơ?
548
00:32:34,708 --> 00:32:36,041
- Chịch nhau hả?
- Không!
549
00:32:36,125 --> 00:32:38,166
Jackie, cô đang ở giữa một vụ kiện
550
00:32:38,250 --> 00:32:41,250
xoay quanh chuyện cô có ngủ
với đối tác làm ăn hay không đấy.
551
00:32:41,333 --> 00:32:42,875
Tôi biết rõ điều đó mà.
552
00:32:42,958 --> 00:32:45,708
Nếu cô ngủ với nhân viên của mình,
cô sẽ mất hãng bay đó.
553
00:32:45,791 --> 00:32:47,666
- Chết tiệt.
- Bọn tôi đâu có ngủ.
554
00:32:47,750 --> 00:32:51,208
Ban quản trị đang chờ lý do để đá cô ra.
Đừng tự đưa cho họ cái cớ.
555
00:32:51,291 --> 00:32:54,750
Sydney! Tôi còn có giấy tuyên thệ
xác nhận là tôi không ngủ với ai mà!
556
00:32:54,833 --> 00:32:58,083
Được rồi. Thêm nữa,
anh này không có cửa với cô.
557
00:32:58,166 --> 00:33:01,375
Khác gì Helen thành Troy
ngủ với Ngài Bean.
558
00:33:02,333 --> 00:33:03,166
Cảm ơn?
559
00:33:03,250 --> 00:33:05,291
Cô tính xử lý Vance sao?
560
00:33:06,583 --> 00:33:08,416
Ừ, tôi mặc xác. Chơi luôn.
561
00:33:08,500 --> 00:33:09,708
Ừ, hẹn gặp ở đó.
562
00:33:11,625 --> 00:33:13,916
Chúng ta sẽ ra toà.
563
00:33:14,000 --> 00:33:14,958
Trời ơi.
564
00:33:15,916 --> 00:33:19,083
Từ giờ Daniel sẽ phụ trách
vụ Falcon Airlines.
565
00:33:19,166 --> 00:33:21,416
Không, cô không thể làm thế.
566
00:33:21,500 --> 00:33:23,625
- Peter?
- Cô không thể giáng chức tôi!
567
00:33:23,708 --> 00:33:27,541
Tôi đổ quá nhiều công sức,
hy sinh quá nhiều cuộc hôn nhân vì hãng.
568
00:33:27,625 --> 00:33:28,750
Bình tĩnh lại đi.
569
00:33:28,833 --> 00:33:30,916
Tôi sẽ xử lý vụ này cho cô.
570
00:33:31,000 --> 00:33:34,166
Tôi sẽ thắng vụ này cho cô,
không thì tôi nghỉ.
571
00:33:43,541 --> 00:33:45,041
{\an8}Trời ơi.
572
00:33:45,125 --> 00:33:46,416
{\an8}HỌP KHẨN VỀ VIỆC PETER VANCE TỪ CHỨC
573
00:33:56,291 --> 00:33:58,375
Chào buổi sáng, Daniel Blanchflower.
574
00:33:58,458 --> 00:33:59,875
Chào buổi sáng, Daniel.
575
00:34:00,458 --> 00:34:02,875
Tôi đây, Jacqueline Cruz.
576
00:34:02,958 --> 00:34:05,208
Cô Cruz, tất nhiên, tên cô hiện lên.
577
00:34:05,291 --> 00:34:07,000
May là không ai chôm điện thoại cô.
578
00:34:09,958 --> 00:34:11,125
Tôi có thể giúp gì?
579
00:34:11,208 --> 00:34:14,875
Họp khẩn hội đồng lúc 8:00
về Peter Vance. Tôi cần anh có mặt.
580
00:34:15,833 --> 00:34:17,916
- Được, tôi sẽ đến.
- Tuyệt. Cảm ơn.
581
00:34:19,375 --> 00:34:20,250
Được rồi.
582
00:34:21,875 --> 00:34:22,791
Tạm biệt.
583
00:34:22,875 --> 00:34:23,833
Tạm biệt.
584
00:34:24,958 --> 00:34:26,083
Tạm biệt.
585
00:34:29,208 --> 00:34:30,166
Tạm biệt.
586
00:34:36,375 --> 00:34:38,708
Chuyện này đúng là quá lố rồi.
587
00:34:38,791 --> 00:34:40,791
Peter Vance là người bạn lâu năm.
588
00:34:40,875 --> 00:34:42,916
Quan trọng hơn,
ông ấy là luật sư cực giỏi.
589
00:34:43,000 --> 00:34:43,958
Ông ấy đã làm sai.
590
00:34:44,875 --> 00:34:49,375
Tôi chắc mọi người đều đã đọc tài liệu đó,
mà chi tiết trong đó thì... sai hoàn toàn.
591
00:34:49,458 --> 00:34:52,875
Vậy là cô thay Peter Vance
bằng một gã mới vào à?
592
00:34:52,958 --> 00:34:54,083
Daniel Blanchflower.
593
00:34:54,166 --> 00:34:57,083
Cậu trai trẻ, khi tôi nói chuyện với cậu
thì cậu sẽ biết ngay.
594
00:34:57,166 --> 00:34:59,291
Nhìn vào mắt là dấu hiệu rõ ràng mà.
595
00:35:00,083 --> 00:35:03,125
Anh Blanchflower, dù mới vào gần đây,
596
00:35:03,208 --> 00:35:06,000
vẫn phù hợp nhất cho vụ này.
Tôi là người quyết. Tôi là CEO.
597
00:35:06,083 --> 00:35:08,333
Việc đó còn tuỳ chúng tôi, cô Cruz.
598
00:35:08,416 --> 00:35:11,791
Quyết định nóng vội, đầy cảm tính của cô
càng khiến chúng tôi nghi ngờ
599
00:35:11,875 --> 00:35:13,416
cô có phải người phù hợp nhất.
600
00:35:13,500 --> 00:35:14,875
Ái chà.
601
00:35:15,458 --> 00:35:17,750
Tới đúng lúc xem pháo hoa luôn.
602
00:35:18,250 --> 00:35:19,375
Captain Jack.
603
00:35:21,041 --> 00:35:22,416
Chào, Francisco.
604
00:35:22,916 --> 00:35:25,416
- Thưa quý vị, chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
605
00:35:25,500 --> 00:35:27,583
Gordita, con thế nào?
606
00:35:28,416 --> 00:35:29,541
Bố.
607
00:35:30,125 --> 00:35:31,750
Gordita là bé cưng à?
608
00:35:31,833 --> 00:35:33,791
- Bé mập.
- Trời.
609
00:35:33,875 --> 00:35:35,875
Thế quái nào con lại thay Peter Vance
610
00:35:35,958 --> 00:35:38,500
bằng một gã
còn chưa dọn xong văn phòng vậy?
611
00:35:38,583 --> 00:35:39,708
Tóm tắt vậy đủ chưa?
612
00:35:40,958 --> 00:35:42,916
Họ không hài lòng về quyết định đó.
613
00:35:44,000 --> 00:35:46,125
Mình làm cho họ, cưng à,
đâu phải ngược lại.
614
00:35:46,208 --> 00:35:48,916
Jack, chúng tôi không thích quyết định này
615
00:35:49,000 --> 00:35:51,333
và ghét việc không được hỏi ý kiến.
616
00:35:51,416 --> 00:35:52,333
Tôi hiểu.
617
00:35:52,833 --> 00:35:55,125
Gordita, con đã làm điều con cho là đúng,
618
00:35:55,208 --> 00:35:58,666
nhưng giờ phải để
người tỉnh táo hơn quyết định.
619
00:35:59,416 --> 00:36:02,500
Nếu con muốn thì thằng nhóc đó
có thể làm phụ vụ này,
620
00:36:02,583 --> 00:36:04,791
nhưng Peter phải ở lại.
Vụ này quá quan trọng.
621
00:36:04,875 --> 00:36:07,083
Con biết Peter quan trọng
với công ty thế nào.
622
00:36:07,166 --> 00:36:09,333
Con không hề muốn ông ấy từ chức.
623
00:36:09,416 --> 00:36:11,375
Vậy gọi điện xin lỗi ông ấy đi.
624
00:36:11,458 --> 00:36:13,541
- Bùm. Xong việc.
- Jack.
625
00:36:14,833 --> 00:36:17,166
Xin lỗi vì cứ phải nhắc lại chuyện này,
626
00:36:17,250 --> 00:36:20,791
nhưng bọn tôi nghĩ đã đến lúc
đưa một CEO có kinh nghiệm hơn vào.
627
00:36:20,875 --> 00:36:22,833
Đã tới lúc phải thay đổi rồi.
628
00:36:22,916 --> 00:36:24,666
Hoàn toàn không phải lúc này.
629
00:36:27,666 --> 00:36:29,416
Daniel Blanchflower.
630
00:36:29,500 --> 00:36:33,125
Tôi đã định chào hỏi lúc nãy,
nhưng ông thì... khá bất lịch sự.
631
00:36:35,708 --> 00:36:37,666
Peter Vance là người tốt,
632
00:36:37,750 --> 00:36:39,958
chỉ mắc một sai lầm lớn thôi.
633
00:36:41,208 --> 00:36:42,250
Còn tôi,
634
00:36:42,333 --> 00:36:45,083
nói thật thì tôi còn dư trình để ở đây.
635
00:36:45,166 --> 00:36:46,666
Tôi như Jude Bellingham
636
00:36:46,750 --> 00:36:49,291
phải đá hậu vệ phải
cho đội phủi quán pub của mấy người.
637
00:36:52,083 --> 00:36:53,916
Túc cầu. Bóng đá.
638
00:36:55,791 --> 00:36:56,833
Đội phủi quán pub?
639
00:36:59,500 --> 00:37:00,500
Jude Bellingham...
640
00:37:00,583 --> 00:37:01,666
Một tiền vệ giỏi.
641
00:37:01,750 --> 00:37:02,791
Cảm ơn.
642
00:37:04,625 --> 00:37:06,250
Cô Cruz đã quyết định đúng,
643
00:37:06,333 --> 00:37:09,375
như bao quyết định khác của cô ấy
đã giúp các vị kiếm được
644
00:37:09,458 --> 00:37:13,541
hàng triệu bảng. Chết tiệt.
Đô la. Tôi thực sự rất giỏi.
645
00:37:14,500 --> 00:37:17,208
Nếu là các vị, tôi sẽ tiếp tục
tin vào quyết định của cô ấy
646
00:37:17,291 --> 00:37:20,250
cho tới khi cô ấy thật sự
đưa ra một quyết định tệ.
647
00:37:22,416 --> 00:37:23,416
Cảm ơn.
648
00:37:28,083 --> 00:37:30,791
Tôi phải nói là
tôi không ưa anh chàng này,
649
00:37:30,875 --> 00:37:32,125
không một chút nào.
650
00:37:32,208 --> 00:37:35,083
- Cảm ơn, Sydney.
- Nhưng tôi đồng ý với anh ta.
651
00:37:35,166 --> 00:37:37,458
Cô Cruz biết mình đang làm gì.
652
00:37:37,541 --> 00:37:40,666
Tôi đủ khôn để không cãi
một phụ nữ đang mang thai.
653
00:37:41,333 --> 00:37:46,000
Nên trước mắt, cứ để Gordita
với gã người Anh lo vụ này nhé?
654
00:37:46,708 --> 00:37:47,541
Vâng.
655
00:37:50,958 --> 00:37:53,583
- Được rồi, vâng, tôi nghĩ...
- Được rồi.
656
00:37:59,958 --> 00:38:03,791
Ta cần bàn về chi phí vận hành trực tiếp
khi thêm cổng này ở Dallas.
657
00:38:03,875 --> 00:38:05,625
Sẽ có thêm một đội bay lớn,
658
00:38:05,708 --> 00:38:09,166
nên phải tính tới phi công, tiếp viên,
659
00:38:09,250 --> 00:38:11,291
bảo trì máy bay,
660
00:38:11,375 --> 00:38:13,458
và dĩ nhiên là bảo hiểm cho cả đội bay.
661
00:38:14,041 --> 00:38:15,041
Anh nói gì?
662
00:38:20,416 --> 00:38:22,208
- Và...
- Mọi người!
663
00:38:25,791 --> 00:38:27,375
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
664
00:38:35,500 --> 00:38:36,916
Xin lỗi.
665
00:38:37,000 --> 00:38:38,041
- Chào.
- Chào.
666
00:38:38,125 --> 00:38:39,791
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
667
00:39:05,958 --> 00:39:07,875
Cảm ơn mọi người. Đâu cần thế này.
668
00:39:07,958 --> 00:39:10,041
Chúc mừng sinh nhật, Henry.
669
00:39:10,958 --> 00:39:13,791
Vì anh chàng tuyệt vời nhất.
670
00:39:14,375 --> 00:39:16,750
- Anh là nhất, Henry.
- Phải!
671
00:39:17,541 --> 00:39:18,916
Chúc mừng sinh nhật, Henry.
672
00:39:19,000 --> 00:39:20,666
Cậu đúng là thằng chó.
673
00:39:26,000 --> 00:39:27,083
Đến lượt anh.
674
00:39:27,666 --> 00:39:29,791
Đó là lời khen.
675
00:39:29,875 --> 00:39:32,166
Không phải.
Không được nói thế ở văn phòng.
676
00:39:32,250 --> 00:39:33,291
Không được nói từ đó.
677
00:39:33,375 --> 00:39:37,000
George, giờ tôi hiểu rồi,
nhưng tôi muốn anh hiểu
678
00:39:37,083 --> 00:39:39,458
ở quê tôi, "thằng chó" không phải từ xấu.
679
00:39:39,541 --> 00:39:40,708
Vớ va vớ vẩn!
680
00:39:40,791 --> 00:39:42,833
- Tụi tôi dùng chữ đó cho mọi thứ.
- Ừ.
681
00:39:42,916 --> 00:39:44,166
Dùng suốt luôn.
682
00:39:44,250 --> 00:39:47,375
Bị phạt đỗ xe chẳng hạn,
thì sẽ kiểu: "Đồ chó chết".
683
00:39:47,458 --> 00:39:48,333
Không cần ví dụ.
684
00:39:48,416 --> 00:39:51,375
Nhưng gặp lại bạn cũ,
lại kiểu: "Ê, thằng chó!"
685
00:39:51,458 --> 00:39:52,875
Vì quý người đó mà.
686
00:39:52,958 --> 00:39:55,750
Đội nhà ghi bàn,
thì sẽ hét: "Vào rồi, mấy thằng chó!"
687
00:39:55,833 --> 00:39:56,833
Trời ạ!
688
00:39:56,916 --> 00:40:00,583
Hoặc có chuột chạy ngang bàn bếp,
thì lại: "Đồ chó láu cá".
689
00:40:00,666 --> 00:40:01,541
Bớt đi.
690
00:40:01,625 --> 00:40:03,916
Đó là cách tụi tôi
trải qua năm giai đoạn đau buồn.
691
00:40:04,000 --> 00:40:04,875
Đồ chó chết!
692
00:40:04,958 --> 00:40:05,791
Đồ chó chết!
693
00:40:05,875 --> 00:40:06,833
Đồ chó chết!
694
00:40:06,916 --> 00:40:08,041
Đồ chó chết!
695
00:40:08,125 --> 00:40:09,083
Đồ chó chết.
696
00:40:09,875 --> 00:40:11,541
Thật lòng, George,
697
00:40:12,416 --> 00:40:14,458
- tôi không phải đồ chó chết.
- Thôi đi!
698
00:40:14,541 --> 00:40:15,916
Dừng lại!
699
00:40:16,666 --> 00:40:19,541
Làm ơn, tôi muốn quỳ xuống
và cầu xin anh
700
00:40:19,625 --> 00:40:21,625
đừng nói từ đó nữa trong văn phòng này.
701
00:40:21,708 --> 00:40:25,541
Tôi phải ghi biên bản anh vụ này
vì anh xả vào tôi hơi nhiều đó.
702
00:40:25,625 --> 00:40:27,666
- Tôi hiểu.
- Ừ.
703
00:40:27,750 --> 00:40:29,291
Cảm ơn, George. Anh là một...
704
00:40:30,958 --> 00:40:31,875
người tốt.
705
00:40:32,541 --> 00:40:33,416
Chúa ơi.
706
00:40:40,166 --> 00:40:42,000
- Nhân tiện...
- Ồ, tốt.
707
00:40:42,500 --> 00:40:45,625
- Chính sách cấm yêu đương.
- Ừ.
708
00:40:45,708 --> 00:40:47,583
Anh không nghĩ nó hơi...
709
00:40:48,083 --> 00:40:49,041
phi thực tế sao?
710
00:40:50,750 --> 00:40:54,791
Có vẻ rất khó để ngăn người ta thích nhau.
711
00:40:54,875 --> 00:41:00,458
Và nếu mối quan hệ là tự nguyện,
vẫn giữ sự chuyên nghiệp thì...
712
00:41:00,541 --> 00:41:01,416
Ừ.
713
00:41:02,500 --> 00:41:03,708
...thì cũng được mà?
714
00:41:05,916 --> 00:41:06,750
Không.
715
00:41:10,833 --> 00:41:12,416
- Daniel.
- Cô Cruz.
716
00:41:14,041 --> 00:41:15,041
Chúc ngày tốt lành.
717
00:41:15,541 --> 00:41:18,291
Anh cũng có ngày tốt lành nhé.
718
00:41:23,166 --> 00:41:25,708
Này, George. Có rảnh không?
719
00:41:25,791 --> 00:41:28,000
Cô Cruz. Vâng, tất nhiên. Xin chào.
720
00:41:28,083 --> 00:41:29,291
Chuyện là...
721
00:41:30,166 --> 00:41:31,875
chính sách cấm yêu đương này.
722
00:41:32,625 --> 00:41:33,458
Vâng.
723
00:41:33,541 --> 00:41:35,208
Anh không thấy nó hơi...
724
00:41:35,750 --> 00:41:36,916
phi thực tế à?
725
00:41:39,750 --> 00:41:41,208
Có tin tốt, tin xấu.
726
00:41:41,291 --> 00:41:44,083
Tin xấu là cô...
cô lại phải lấy lời khai nữa.
727
00:41:44,166 --> 00:41:46,958
Tin tốt là vụ kiện khác.
728
00:41:47,041 --> 00:41:50,333
Một hành khách bị đuổi
khỏi chuyến bay đang kiện cô,
729
00:41:50,416 --> 00:41:54,666
và thẩm phán nhất quyết muốn cô
đích thân qua đó, dành ra hai ngày.
730
00:41:54,750 --> 00:41:55,583
Tuyệt đối không.
731
00:41:55,666 --> 00:41:59,708
Ở Cộng hoà Dominica, giờ đang 30 độ đấy.
732
00:42:00,208 --> 00:42:01,041
Khi nào tôi đi?
733
00:42:02,833 --> 00:42:04,958
- Tôi sẽ đi Cruz One.
- Tốt.
734
00:42:05,041 --> 00:42:07,375
Hai ngày ở thiên đường.
Không ai xứng đáng hơn.
735
00:42:07,458 --> 00:42:09,791
Bên pháp lý cô muốn ai đi cùng?
736
00:42:09,875 --> 00:42:11,458
Chắc nên cho Rachael đi.
737
00:42:11,541 --> 00:42:13,125
- Ổn đấy.
- Cô ấy là số một.
738
00:42:13,208 --> 00:42:15,625
- Rachael đúng số một. Quý cô ấy.
- Công nhận.
739
00:42:15,708 --> 00:42:16,708
Daniel?
740
00:42:17,916 --> 00:42:18,875
Xin lỗi.
741
00:42:19,708 --> 00:42:22,708
Cô đang hỏi có nên đưa tôi đi,
742
00:42:22,791 --> 00:42:26,041
hay đang hỏi có nên đưa Rachael đi?
743
00:42:26,125 --> 00:42:28,416
- Tôi không có ý kiến.
- Cô cũng không nên có.
744
00:42:28,916 --> 00:42:31,083
- Ý tôi là, anh sẽ rất ổn.
- Anh ấy sẽ rất ổn.
745
00:42:31,166 --> 00:42:32,875
Trời ơi. Xử lý xong đi.
746
00:42:32,958 --> 00:42:35,708
- Rachael cũng rất tuyệt.
- Chuẩn luôn.
747
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
- Cũng là quyết định hay.
- Đi cùng cô ấy sẽ rất vui.
748
00:42:38,416 --> 00:42:41,666
Nhưng Daniel là vua lấy lời khai,
đúng chứ?
749
00:42:41,750 --> 00:42:42,916
- Tôi không biết.
- Vua?
750
00:42:43,000 --> 00:42:44,125
- Trùm mà.
- Toàn thắng.
751
00:42:44,208 --> 00:42:45,041
Đúng vậy.
752
00:42:45,125 --> 00:42:46,833
Chắc chắn rồi.
753
00:42:46,916 --> 00:42:49,416
Tôi chỉ nghĩ là,
với trách nhiệm mới của Daniel,
754
00:42:49,500 --> 00:42:52,458
biết đâu vụ này hơi dưới tầm anh ấy.
755
00:42:53,375 --> 00:42:56,041
Không, đó là ý hay. Có thể hơi hạ thấp.
756
00:42:56,125 --> 00:42:58,541
- Có bị quê không?
- Anh ấy vất vả rồi.
757
00:42:58,625 --> 00:43:00,333
- Tôi biết, nhưng...
- Như kỳ nghỉ.
758
00:43:00,416 --> 00:43:02,125
Ta đang nghĩ quá lên à?
759
00:43:02,708 --> 00:43:04,000
Cô nói đúng.
760
00:43:04,083 --> 00:43:06,333
Tôi vừa nhận ra là mình nghĩ nhiều quá.
761
00:43:06,416 --> 00:43:08,625
Không ngờ ta vẫn đang bàn vụ này.
762
00:43:08,708 --> 00:43:10,375
- Tôi không phiền.
- Tôi chọn Daniel.
763
00:43:10,458 --> 00:43:11,583
Tôi rất vui được đi.
764
00:43:11,666 --> 00:43:13,666
Rất vui được đi. Tôi sẽ...
765
00:43:14,875 --> 00:43:18,250
- sẵn sàng đi.
- Và tôi sẵn sàng để anh đi.
766
00:43:21,166 --> 00:43:22,541
- Được rồi.
- Được rồi.
767
00:43:22,625 --> 00:43:23,833
- Ác mộng.
- Tiếp theo.
768
00:43:23,916 --> 00:43:26,625
Daniel và Jackie sẽ đến Cộng hoà Dominica.
Tiếp theo.
769
00:43:35,208 --> 00:43:36,291
Xin lỗi nhé.
770
00:43:36,375 --> 00:43:37,458
Sao đó, anh bạn?
771
00:43:38,875 --> 00:43:39,791
Cruz One?
772
00:43:40,458 --> 00:43:41,541
Cruz One...
773
00:43:42,750 --> 00:43:44,958
Chiếc máy bay khởi đầu cho tất cả.
774
00:43:45,041 --> 00:43:48,375
Trời ạ. Nó là máy bay con.
775
00:43:48,458 --> 00:43:50,125
- Cảm ơn.
- Ừ.
776
00:44:02,291 --> 00:44:03,458
Chào mừng lên máy bay.
777
00:44:03,541 --> 00:44:05,125
Cô lái máy bay à?
778
00:44:05,208 --> 00:44:06,750
Anh phải biết chứ.
779
00:44:07,458 --> 00:44:10,458
Tôi không chỉ là CEO của Air Cruz.
Tôi còn là phi công.
780
00:44:10,541 --> 00:44:13,875
Tôi sẽ thừa nhận, tôi nghĩ
đó chỉ là chiêu trò quảng bá
781
00:44:13,958 --> 00:44:15,666
và cô không thực sự biết lái.
782
00:44:19,208 --> 00:44:20,291
Nhưng nghiêm túc đó...
783
00:44:21,541 --> 00:44:22,958
cô biết lái máy bay không?
784
00:44:23,041 --> 00:44:24,333
Cũng lâu rồi.
785
00:44:24,416 --> 00:44:26,750
Nhưng tôi bay mô phỏng suốt mà.
786
00:44:26,833 --> 00:44:30,833
Mà nói thật nhé, tôi nghĩ
họ cài chế độ dễ cho tôi vì tôi là sếp.
787
00:44:33,208 --> 00:44:34,750
- Chết tiệt! Chúa ơi.
- Ối!
788
00:44:35,333 --> 00:44:37,166
Xin lỗi. Lỗi của tôi.
789
00:44:38,791 --> 00:44:40,666
Bắt đầu nào.
790
00:44:47,791 --> 00:44:49,041
Ta bay rồi!
791
00:44:49,125 --> 00:44:53,416
Chết tiệt!
792
00:45:07,833 --> 00:45:11,000
Xin chào. Tôi là cơ trưởng.
793
00:45:11,083 --> 00:45:13,375
Thời gian bay là bốn tiếng.
794
00:45:13,458 --> 00:45:16,666
Sẽ lâu hơn một chút nếu gặp thời tiết xấu.
795
00:45:16,750 --> 00:45:20,625
Anh có thể ngồi một mình
phía sau cả chuyến, hoặc lên ngồi với tôi.
796
00:45:20,708 --> 00:45:23,000
Không, tôi không muốn gây phân tâm.
797
00:45:23,083 --> 00:45:25,875
Cô cứ tập trung vào việc mình đang làm.
798
00:45:25,958 --> 00:45:27,958
Tôi không nghe thấy anh nói gì cả.
799
00:45:28,500 --> 00:45:31,333
Anh phải lên đây đeo cái này
nếu muốn nói chuyện.
800
00:45:48,208 --> 00:45:49,166
Chào.
801
00:45:49,666 --> 00:45:50,500
Chào.
802
00:45:54,458 --> 00:45:55,916
Ảnh cô và Captain Jack à?
803
00:45:56,000 --> 00:45:57,458
Ừ, chuyến bay một mình đầu tiên.
804
00:45:57,541 --> 00:45:58,791
Một mình?
805
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Lúc đó tôi mới 13 tuổi.
806
00:46:00,500 --> 00:46:01,458
Sao cơ?
807
00:46:01,541 --> 00:46:04,375
Tôi học lái máy bay
ngồi ngay đây, trên đùi bố tôi.
808
00:46:07,000 --> 00:46:09,666
Có lúc tôi nghĩ
hai bố con ở trên trời cùng nhau
809
00:46:09,750 --> 00:46:11,458
còn nhiều hơn dưới mặt đất.
810
00:46:12,958 --> 00:46:16,416
Rồi bọn tôi nhận ra
chỉ cần chở thêm một gã đại gia ngồi sau
811
00:46:16,500 --> 00:46:18,541
là đủ tiền xăng với sửa máy bay rồi.
812
00:46:18,625 --> 00:46:19,458
Chà.
813
00:46:19,958 --> 00:46:22,541
Và từ đó thành cả một hãng hàng không.
814
00:46:25,583 --> 00:46:26,750
Thật tuyệt.
815
00:46:38,541 --> 00:46:40,750
Vậy sao anh lại theo nghề luật?
816
00:46:41,875 --> 00:46:46,958
Tôi muốn bị cả thế giới ghét,
mà làm cảnh sát giao thông thì lương thấp.
817
00:46:54,958 --> 00:46:56,708
Mô phỏng bay có vụ này không?
818
00:46:57,916 --> 00:47:00,250
Daniel, tôi là phi công xịn đấy nhé.
819
00:47:00,333 --> 00:47:02,583
Tôi còn bay qua thứ tệ hơn nhiều.
820
00:47:03,291 --> 00:47:06,666
Bão tuyết, sét đánh, bão lớn,
kiểu gì tôi cũng gặp rồi.
821
00:47:06,750 --> 00:47:07,833
Gì cũng có.
822
00:47:14,500 --> 00:47:15,500
Chúa ơi, cái này...
823
00:47:17,833 --> 00:47:19,750
Này, nhìn tôi này.
824
00:47:20,708 --> 00:47:21,791
Có tôi rồi.
825
00:47:23,458 --> 00:47:25,666
Tôi sẽ không để anh rơi khỏi bầu trời đâu.
826
00:47:27,291 --> 00:47:30,000
Câu cuối nghe còn đáng sợ hơn ấy.
827
00:47:57,541 --> 00:47:58,625
Cảm ơn, cô Cruz.
828
00:48:00,291 --> 00:48:01,500
Gọi tôi là Jackie.
829
00:48:04,791 --> 00:48:05,750
Jackie.
830
00:48:25,916 --> 00:48:29,583
Cô Cruz, như cô biết đấy,
thân chủ tôi đã bị phán xét nặng nề,
831
00:48:30,291 --> 00:48:32,000
- và không qua xét xử...
- Xin lỗi.
832
00:48:32,083 --> 00:48:37,750
...bởi toà án mạng xã hội,
qua một bài đăng có...
833
00:48:37,833 --> 00:48:39,125
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
834
00:48:39,208 --> 00:48:40,083
Xin mời.
835
00:48:40,833 --> 00:48:45,166
...có một video hoàn toàn xuyên tạc
836
00:48:45,250 --> 00:48:48,291
lý do thân chủ tôi tiểu vào cửa buồng lái.
837
00:48:58,416 --> 00:48:59,291
Ăn tối nhé?
838
00:48:59,375 --> 00:49:00,666
Anh nói gì?
839
00:49:02,791 --> 00:49:05,583
- Không có gì.
- Không, tôi không nghe rõ.
840
00:49:05,666 --> 00:49:07,958
Tôi đâu có phản ứng với lời anh nói.
841
00:49:08,458 --> 00:49:10,625
Không có gì. Thôi vậy. Xin lỗi.
842
00:49:13,833 --> 00:49:15,208
- Muốn ăn tối không?
- Có.
843
00:49:42,458 --> 00:49:44,250
- Buenas.
- Buenas.
844
00:49:44,333 --> 00:49:47,375
Anh chị muốn uống gì không? Piña colada?
845
00:49:49,583 --> 00:49:50,791
Không, cảm ơn. Không.
846
00:49:50,875 --> 00:49:56,250
Tôi sẽ dùng món cá mahi-mahi,
đổi rau thành khoai tây chiên nhé.
847
00:49:56,791 --> 00:49:58,291
Và cho tôi bít tết,
848
00:49:58,375 --> 00:50:01,250
đổi khoai tây chiên
thành rau giúp tôi. Gracias.
849
00:50:01,333 --> 00:50:03,041
- Mình đổi cho nhau.
- Ừ.
850
00:50:03,125 --> 00:50:03,958
Ừ.
851
00:50:04,041 --> 00:50:05,291
Cặp đôi hoàn hảo.
852
00:50:05,375 --> 00:50:07,708
- Không, chỉ là bữa tối công việc.
- Không. Làm ơn.
853
00:50:07,791 --> 00:50:08,750
Là bữa tối công việc.
854
00:50:09,916 --> 00:50:12,625
Nhưng mà thôi kệ, một ly thôi nhé.
855
00:50:13,208 --> 00:50:14,625
- Một ly.
- Ừ.
856
00:50:15,125 --> 00:50:16,750
- Hai ly piña colada.
- Được.
857
00:50:16,833 --> 00:50:18,083
Piña colada.
858
00:50:18,166 --> 00:50:19,708
- Tôi thích cô ấy.
- Vui thật.
859
00:50:21,916 --> 00:50:22,750
Vậy...
860
00:50:23,416 --> 00:50:24,375
công việc?
861
00:50:33,666 --> 00:50:34,541
Sao?
862
00:50:34,625 --> 00:50:36,291
Cảm ơn. Không.
863
00:50:36,958 --> 00:50:38,166
Có.
864
00:50:39,416 --> 00:50:40,458
Không.
865
00:50:41,458 --> 00:50:43,416
Tôi là sếp của anh đấy.
866
00:50:47,375 --> 00:50:48,666
Được rồi, làm đi.
867
00:50:50,875 --> 00:50:53,791
Trúng rồi! Ngay lần đầu!
868
00:50:53,875 --> 00:50:55,333
Ấn tượng thật.
869
00:50:55,416 --> 00:50:56,583
Không trượt phát nào.
870
00:50:58,125 --> 00:51:00,125
Tôi từng rất thích bài này.
871
00:51:01,625 --> 00:51:03,083
Bài này đỉnh mà.
872
00:51:05,875 --> 00:51:06,791
Nhảy đi.
873
00:51:09,125 --> 00:51:10,166
Đi nào.
874
00:51:11,541 --> 00:51:12,416
Nào.
875
00:51:33,291 --> 00:51:36,333
Thôi nào! Đừng nói anh thuộc kiểu người
chẳng bao giờ nhảy nhé.
876
00:51:36,416 --> 00:51:39,333
Tôi đang rất cố làm điều đúng đắn đây.
877
00:51:39,416 --> 00:51:41,333
Nhưng mình chỉ nhảy thôi mà!
878
00:51:53,041 --> 00:51:54,166
Chết tiệt.
879
00:51:54,958 --> 00:51:56,000
Được rồi.
880
00:52:09,000 --> 00:52:14,250
Anh muốn nắm lấy bàn tay trong em
881
00:52:17,708 --> 00:52:22,708
Muốn hít một hơi thật chân thành
882
00:52:26,458 --> 00:52:32,208
Nhìn vào em, anh chẳng thấy gì
883
00:52:35,291 --> 00:52:41,750
Lại nhìn em để tìm sự thật
884
00:52:44,333 --> 00:52:48,750
Tan vào em
885
00:52:53,041 --> 00:52:56,958
Lạ thật, em chưa từng biết
886
00:52:57,041 --> 00:52:59,041
Tôi rất thích làm việc với cô.
887
00:53:00,166 --> 00:53:01,916
Tôi không muốn làm hỏng chuyện đó.
888
00:53:02,000 --> 00:53:06,208
Tan vào em
889
00:53:07,541 --> 00:53:09,125
Tôi cũng cảm thấy như vậy.
890
00:53:10,500 --> 00:53:16,500
Anh nghĩ thật lạ là em không biết
891
00:53:30,333 --> 00:53:36,291
Với tư cách luật sư của cô,
tôi thấy cần phải nhắc rằng...
892
00:53:38,541 --> 00:53:41,958
theo chính sách của công ty cô...
893
00:53:43,666 --> 00:53:46,833
thì khuyến nghị của tôi là...
894
00:53:46,916 --> 00:53:48,708
- Im đi.
- Chấp thuận.
895
00:54:00,791 --> 00:54:01,708
Ừm...
896
00:54:02,375 --> 00:54:03,458
chuyện này thật...
897
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
bất ngờ.
898
00:54:07,416 --> 00:54:10,333
Ý em là,
anh thường rất bình tĩnh và nhẹ nhàng.
899
00:54:10,958 --> 00:54:13,000
Anh chả biết chuyện gì đã xảy ra nữa.
900
00:54:13,083 --> 00:54:15,916
Bình thường anh chỉ nằm im
và xin lỗi suốt cả quá trình thôi.
901
00:54:16,416 --> 00:54:18,458
Ừ, phải. Ừm...
902
00:54:19,458 --> 00:54:21,666
kiểu mới này hợp với anh đó.
903
00:54:22,875 --> 00:54:24,916
- Anh nói điều này nhé?
- Được.
904
00:54:25,416 --> 00:54:28,208
Đúng y như anh tưởng tượng luôn.
905
00:54:28,708 --> 00:54:32,291
Không phải là anh nghĩ về chuyện này
mọi giây, mọi phút ở công ty đâu nhé...
906
00:54:32,375 --> 00:54:34,041
Tất nhiên là không. Em cũng vậy.
907
00:54:34,125 --> 00:54:36,333
- Dịch vụ phòng!
- Bữa sáng.
908
00:54:41,125 --> 00:54:43,125
- Có ai trong đó không?
- Ra ngay!
909
00:54:45,500 --> 00:54:47,791
Ra đây. Chết tiệt!
910
00:54:50,916 --> 00:54:51,875
- Chào.
- Chào.
911
00:54:51,958 --> 00:54:55,125
Thông cảm cho ông chồng lười của tôi nhé.
912
00:54:55,208 --> 00:54:57,250
- Anh ấy vừa ngủ dậy.
- Không phán xét.
913
00:54:57,958 --> 00:54:59,708
Tôi thấy đủ thứ rồi.
914
00:54:59,791 --> 00:55:04,958
Tiệc tập thể, tự tử, phim sex, sinh đẻ,
915
00:55:05,041 --> 00:55:08,208
đá gà, cắt bao quy đầu, đủ cả.
916
00:55:10,166 --> 00:55:11,416
Cà phê nhé, thiên thần?
917
00:55:11,500 --> 00:55:12,916
Vâng. Anh biết em thích gì mà.
918
00:55:13,000 --> 00:55:14,000
Ừ.
919
00:55:15,666 --> 00:55:17,416
Tôi cho thêm thịt xông khói.
920
00:55:17,500 --> 00:55:19,958
Nghe nói gây ung thư,
nhưng sống có một lần thôi mà.
921
00:55:20,041 --> 00:55:21,291
- Cảm ơn.
- Không có gì.
922
00:55:21,375 --> 00:55:22,416
Để tôi lấy.
923
00:55:25,250 --> 00:55:28,500
Ôi trời. Đủ để về hưu rồi. Cảm ơn.
924
00:55:28,583 --> 00:55:30,291
Cảm ơn.
925
00:55:31,541 --> 00:55:32,833
- Cảm ơn.
- Ổn chứ?
926
00:55:35,666 --> 00:55:38,166
Hai người đúng là có gì đó rất đặc biệt.
927
00:55:38,250 --> 00:55:39,791
- Tôi nói thật.
- Cảm ơn.
928
00:55:39,875 --> 00:55:42,125
- Ừ. Được rồi. Tốt.
- Ý nghĩa lắm.
929
00:55:52,708 --> 00:55:54,250
- Chuyện này chưa từng xảy ra.
- Ừ.
930
00:55:54,333 --> 00:55:55,958
- Đúng không? Ý là...
- Đúng.
931
00:55:56,041 --> 00:55:59,625
- Em không thể. Và anh không thể, nên...
- Không.
932
00:56:02,833 --> 00:56:04,000
Không thể làm vậy.
933
00:56:04,083 --> 00:56:05,000
Đúng.
934
00:56:06,541 --> 00:56:07,541
Và...
935
00:56:08,125 --> 00:56:10,250
chuyện này không được lặp lại.
936
00:56:10,333 --> 00:56:11,458
Tuyệt đối không.
937
00:56:41,166 --> 00:56:42,416
Tôi đã gọi chủ nhà,
938
00:56:42,500 --> 00:56:45,541
nhưng họ nói không xử lý được mùi
cho đến khi họ tìm ra...
939
00:56:45,625 --> 00:56:47,416
Chào buổi chiều, cô Cruz.
940
00:56:47,500 --> 00:56:48,833
Chào Clair.
941
00:56:49,333 --> 00:56:52,541
Trước khi tôi ký,
nhờ anh duyệt qua về mặt pháp lý.
942
00:56:52,625 --> 00:56:54,375
Tất nhiên rồi. Rất hân hạnh.
943
00:56:54,458 --> 00:56:57,791
TỐI NAY ĂN TỐI NHÉ?
NHÀ EM?
944
00:57:01,791 --> 00:57:03,291
Vâng, tôi nghĩ là được rồi.
945
00:57:03,375 --> 00:57:04,416
Tuyệt vời.
946
00:57:05,916 --> 00:57:07,166
Cô thở được rồi, Clair.
947
00:57:07,250 --> 00:57:08,583
Cảm ơn.
948
00:57:11,083 --> 00:57:13,833
Có chuyện gì vậy?
Sao cô lại vào phòng pháp lý?
949
00:57:13,916 --> 00:57:16,916
Và cô cười.
Sao cô lại cười ở phòng pháp lý?
950
00:57:17,000 --> 00:57:20,500
Sydney, cô còn bao nhiêu việc phải lo,
đừng bận tâm từng bước tôi làm ở...
951
00:57:20,583 --> 00:57:22,500
Xin lỗi. Ta đi thang máy đi.
952
00:57:22,583 --> 00:57:25,333
Tôi hoàn toàn có thể
đi lên một tầng cầu thang.
953
00:57:26,083 --> 00:57:27,166
Được.
954
00:57:34,916 --> 00:57:36,750
Cô về nhà đi được không?
955
00:57:38,250 --> 00:57:42,541
Cô đã cư xử kỳ lạ
kể từ khi đi Cộng hoà Dominica.
956
00:57:44,208 --> 00:57:45,875
Tôi biết tỏng cô rồi.
957
00:57:55,666 --> 00:57:56,666
Gì thế?
958
00:57:56,750 --> 00:57:57,791
Sao?
959
00:57:57,875 --> 00:57:59,375
- Cái này.
- Ồ! Cái này...
960
00:58:00,250 --> 00:58:02,166
Lắc lư vui vẻ vì đồ ăn ngon.
961
00:58:02,250 --> 00:58:03,125
Ồ, phải rồi.
962
00:58:03,208 --> 00:58:06,750
Không phải ai cũng lắc lư
khi đồ ăn ngon và khi họ vui sao?
963
00:58:06,833 --> 00:58:08,083
Nên như thế.
964
00:58:10,791 --> 00:58:14,541
Anh bắt đầu hiểu
vì sao em thích ăn dưới trời lạnh.
965
00:58:15,541 --> 00:58:18,083
Ừ. Em thích để mắt đến đối thủ.
966
00:58:20,500 --> 00:58:23,916
Hồi nhỏ, em hay nhìn sang thành phố đó
và nghĩ: "Rồi có ngày,
967
00:58:24,000 --> 00:58:25,791
mình sẽ đủ giỏi để thuộc về nơi đó".
968
00:58:27,416 --> 00:58:28,500
Kệ họ.
969
00:58:29,333 --> 00:58:30,708
Manhattan chả xứng với em.
970
00:58:33,041 --> 00:58:34,250
Mà anh cũng thích ở đây.
971
00:58:36,000 --> 00:58:37,000
New Jersey?
972
00:58:38,375 --> 00:58:40,625
Nơi đẹp đẽ nhất trên đời này.
973
00:58:52,500 --> 00:58:55,000
- Cảm ơn. Nhà vệ sinh đâu?
- Cửa đầu tiên bên phải.
974
00:58:55,083 --> 00:58:56,666
Rồi. Chờ một lát.
975
00:59:02,166 --> 00:59:03,250
Bên trái!
976
00:59:03,333 --> 00:59:04,791
Ý em là bên trái!
977
00:59:06,583 --> 00:59:08,291
Chết tiệt.
978
00:59:08,375 --> 00:59:09,458
Được rồi. Đừng...
979
00:59:09,541 --> 00:59:11,250
Quên đi. Không có gì đâu.
980
00:59:11,333 --> 00:59:13,541
- Xin lỗi. Nếu em không phiền.
- Không sao.
981
00:59:13,625 --> 00:59:14,500
Em...
982
00:59:15,333 --> 00:59:18,416
Cái quái gì thế?
983
00:59:19,500 --> 00:59:20,958
Chỉ là trò đùa thôi.
984
00:59:21,458 --> 00:59:24,500
Tất cả chỉ là đùa thôi. Em...
Em thích những thứ về nước Anh.
985
00:59:24,583 --> 00:59:27,416
Hồi nhỏ bố em đóng quân bên đó,
986
00:59:27,500 --> 00:59:29,625
mà em cũng qua đó suốt, và mỗi lần
987
00:59:29,708 --> 00:59:32,291
lại tiện mua đại một món ở sân bay.
988
00:59:32,958 --> 00:59:36,875
Rồi dần dần, đồ Anh chất đầy nhà luôn.
989
00:59:36,958 --> 00:59:42,291
Sydney mới bảo:
"Làm nguyên một phòng chứa đồ Anh đi".
990
00:59:42,375 --> 00:59:45,875
Thế là em làm thật,
kiểu cho vui thôi, rồi...
991
00:59:45,958 --> 00:59:48,166
Không được ngồi đó đâu. Xin lỗi.
992
00:59:48,250 --> 00:59:50,083
- Chỉ dành cho hoàng gia.
- Xin lỗi.
993
00:59:50,166 --> 00:59:53,666
Và rồi mỗi sinh nhật và Giáng sinh,
994
00:59:53,750 --> 00:59:56,250
Sydney lại mua thêm đồ Anh cho em
995
00:59:56,333 --> 01:00:00,958
chỉ vì thấy cái phòng Anh quốc
buồn cười quá...
996
01:00:02,041 --> 01:00:03,125
kiểu như đùa thôi.
997
01:00:03,208 --> 01:00:04,291
Vậy là...
998
01:00:07,666 --> 01:00:10,000
em có hứng thú với đàn ông Anh?
999
01:00:11,291 --> 01:00:13,916
Anh là... "tình thú" của em?
1000
01:00:14,500 --> 01:00:15,458
Hoàn toàn không.
1001
01:00:16,416 --> 01:00:20,500
Kiểu vui thôi mà. Như là... Không có gì đâu!
1002
01:00:20,583 --> 01:00:24,500
Nó... chẳng là gì cả. Không gì hết.
1003
01:00:24,583 --> 01:00:27,666
Chính xác là ngược lại của "có gì" luôn.
1004
01:01:02,000 --> 01:01:03,375
Không phải trò đùa, nhỉ?
1005
01:01:06,166 --> 01:01:07,208
Không sao.
1006
01:01:08,083 --> 01:01:11,416
Anh có gu là mấy cô quyền lực,
mông lại còn đẹp hoàn hảo.
1007
01:01:15,416 --> 01:01:18,250
Anh biết bộ trang phục này là sao chứ?
1008
01:01:19,625 --> 01:01:20,666
Nói đi.
1009
01:01:21,750 --> 01:01:23,875
Anh phải đứng nghiêm,
1010
01:01:24,583 --> 01:01:26,333
và không được cử động...
1011
01:01:28,000 --> 01:01:29,666
dù em có làm gì.
1012
01:01:40,208 --> 01:01:41,166
Mẹ kiếp.
1013
01:01:44,625 --> 01:01:46,583
Anh phải bảo vệ Nữ hoàng.
1014
01:02:02,791 --> 01:02:04,666
Giữ mũ trên đầu nhé.
1015
01:02:04,750 --> 01:02:06,416
Theo ý bà, thưa bà.
1016
01:02:10,958 --> 01:02:12,958
Anh có tin vào luân hồi không?
1017
01:02:13,041 --> 01:02:14,208
Trời ạ.
1018
01:02:14,708 --> 01:02:18,875
Chắc kiếp trước anh phải làm gì tốt lắm
mới được ở đây với em thế này.
1019
01:02:19,500 --> 01:02:20,916
Chắc kiếp trước anh là...
1020
01:02:21,875 --> 01:02:23,458
Gandhi hay gì đó.
1021
01:02:25,708 --> 01:02:28,750
Cũng hơi lo là vậy nghĩa là
kiếp sau anh phải làm con giun mất,
1022
01:02:28,833 --> 01:02:30,541
để đời công bằng lại chút.
1023
01:02:32,000 --> 01:02:33,083
Còn em thì sao?
1024
01:02:33,583 --> 01:02:35,041
Em muốn kiếp sau làm mèo.
1025
01:02:36,125 --> 01:02:40,083
Chỉ nằm cả ngày và tìm chỗ có nắng.
1026
01:02:40,916 --> 01:02:45,083
Lạnh lùng và xấu tính với chủ
khi họ cần mình.
1027
01:02:46,166 --> 01:02:47,750
Em sẽ là một con mèo tuyệt vời.
1028
01:02:47,833 --> 01:02:49,833
Vâng, chắc chắn rồi.
1029
01:02:49,916 --> 01:02:52,208
Còn anh sẽ là một con sâu rất gợi cảm.
1030
01:02:52,291 --> 01:02:53,375
Cảm ơn.
1031
01:02:54,666 --> 01:02:55,708
Chết tiệt!
1032
01:02:56,875 --> 01:02:58,875
Anh tin vào phép thuật không?
1033
01:02:58,958 --> 01:03:00,750
Như... Gandalf hả?
1034
01:03:00,833 --> 01:03:02,541
Không, như phép màu. Kiểu...
1035
01:03:03,625 --> 01:03:06,041
số phận, định mệnh, kiểu vậy.
1036
01:03:06,791 --> 01:03:10,125
Thật lòng nhé, từ lúc bước vào
văn phòng em, anh tin vào mọi thứ luôn.
1037
01:03:10,625 --> 01:03:11,750
Hai ly nhé.
1038
01:03:11,833 --> 01:03:13,000
Còn em thì sao?
1039
01:03:14,166 --> 01:03:17,833
Em tin là ngày nào đó
anh sẽ tìm đường quay lại cái giường này.
1040
01:03:18,625 --> 01:03:19,708
Có tác dụng không?
1041
01:03:20,833 --> 01:03:22,000
Như phép màu luôn.
1042
01:03:29,375 --> 01:03:31,416
Anh tin vào tình yêu đích thực chứ?
1043
01:03:33,333 --> 01:03:35,083
Gần đây thì anh tin rồi.
1044
01:03:41,041 --> 01:03:42,750
Vậy mình chính thức rồi nhỉ.
1045
01:03:46,666 --> 01:03:47,833
Chắc chắn rồi.
1046
01:03:52,083 --> 01:03:55,125
Được rồi, nhưng không dây dưa ở công ty.
1047
01:03:56,000 --> 01:03:57,416
Không bao giờ ở công ty.
1048
01:04:00,208 --> 01:04:04,583
Nghiêm túc đấy. Nếu bị phát hiện,
mọi thứ em gây dựng có thể tan tành hết.
1049
01:04:05,708 --> 01:04:07,333
Cả sự nghiệp của em.
1050
01:04:07,416 --> 01:04:09,208
Và như vậy sẽ kệch cỡm lắm.
1051
01:04:10,625 --> 01:04:12,750
Rất kệch cỡm.
1052
01:04:17,041 --> 01:04:19,041
Chào, Jackie. À, cô Cruz.
1053
01:04:19,125 --> 01:04:22,250
Jackie là được. Ai cũng gọi tôi là Jackie.
Tạm biệt.
1054
01:04:22,333 --> 01:04:24,833
- Tạm biệt, Jackie.
- Tạm biệt, Jackie.
1055
01:04:24,916 --> 01:04:27,083
- Tạm biệt, Jackie.
- Tạm biệt, Jackie.
1056
01:04:27,666 --> 01:04:31,083
- Tôi chưa gọi cô ấy là Jackie bao giờ.
- Chả hợp tên Jackie.
1057
01:04:41,208 --> 01:04:44,791
Khó mà vượt được buổi này
khi đến lượt anh mời em đi ăn mất.
1058
01:04:45,791 --> 01:04:48,250
Chở giới triệu phú mấy chục năm
1059
01:04:48,333 --> 01:04:50,458
thì cũng biết vài chỗ hay ho thôi.
1060
01:04:52,250 --> 01:04:55,083
Trời ơi, mông em đầy cát.
1061
01:04:55,625 --> 01:04:57,750
Lật em lại chắc biết được cả giờ mất.
1062
01:04:58,791 --> 01:05:00,041
Em kỳ lạ quá.
1063
01:05:00,541 --> 01:05:01,708
Ồ, cảm ơn.
1064
01:05:02,625 --> 01:05:03,875
Không, ý anh là...
1065
01:05:04,541 --> 01:05:07,083
ở chỗ làm, họ sợ em khiếp luôn.
1066
01:05:07,958 --> 01:05:10,250
Họ kể mấy chuyện kinh dị về em.
1067
01:05:11,583 --> 01:05:15,333
Sao em không để họ thấy em?
Con người thật. Cả mông dính cát luôn ấy.
1068
01:05:16,000 --> 01:05:17,083
Em không biết. Em...
1069
01:05:17,916 --> 01:05:19,291
Em từng làm thế.
1070
01:05:19,375 --> 01:05:20,583
Và em đã cưới anh ta.
1071
01:05:22,083 --> 01:05:24,708
Rồi anh ta thích gặp thư ký của mình hơn.
1072
01:05:25,875 --> 01:05:28,291
Cả công ty đều biết, phiền kinh khủng.
1073
01:05:28,375 --> 01:05:29,416
Nên em cứ...
1074
01:05:30,750 --> 01:05:33,541
Em thu mình lại và cứ như thế.
1075
01:05:36,791 --> 01:05:38,125
Còn anh thì sao?
1076
01:05:38,208 --> 01:05:39,208
Chưa từng có vợ à?
1077
01:05:40,125 --> 01:05:41,000
Chưa.
1078
01:05:42,500 --> 01:05:44,666
Ngon như anh mà vẫn chưa yên bề gia thất?
1079
01:05:48,666 --> 01:05:50,208
Không có gì ghê gớm đâu.
1080
01:05:52,458 --> 01:05:53,416
Chuyện thường ấy mà.
1081
01:05:55,333 --> 01:05:56,750
Vậy giờ đi đâu?
1082
01:05:56,833 --> 01:05:59,666
Ta có cả cuối tuần.
Ta có thể đến Puerto Rico, Miami...
1083
01:06:00,333 --> 01:06:03,875
Nếu anh giữ mồm giữ miệng,
em có thể chở bọn mình đến Cuba.
1084
01:06:06,750 --> 01:06:08,791
Khỉ thật. Anh không đi được.
1085
01:06:08,875 --> 01:06:10,708
Sáng mai anh có việc.
1086
01:06:10,791 --> 01:06:11,833
Chuyện gì?
1087
01:06:12,458 --> 01:06:15,166
Chỉ là việc cá nhân thôi.
1088
01:06:19,666 --> 01:06:23,333
Chiều mai anh có thể ghé qua.
Ta có thể đi bất cứ đâu. Anh chỉ...
1089
01:06:24,000 --> 01:06:25,416
phải về tối nay.
1090
01:06:25,916 --> 01:06:26,916
Phải rồi.
1091
01:06:28,416 --> 01:06:29,500
Mọi thứ ổn chứ?
1092
01:06:30,000 --> 01:06:30,875
Ừ.
1093
01:06:31,375 --> 01:06:33,000
Chỉ là có việc phải làm thôi.
1094
01:06:33,875 --> 01:06:35,166
Việc riêng.
1095
01:06:36,708 --> 01:06:37,708
Rồi.
1096
01:06:39,041 --> 01:06:40,958
Vậy em sẽ không hỏi thêm nữa.
1097
01:06:41,708 --> 01:06:42,875
Anh cảm ơn.
1098
01:07:18,750 --> 01:07:19,708
Cảm ơn.
1099
01:07:22,750 --> 01:07:24,041
Chịch cô ta rồi hả?
1100
01:07:25,208 --> 01:07:27,791
Bọn em làm không ngừng
đến mức đau "của quý".
1101
01:07:27,875 --> 01:07:29,125
Đúng rồi!
1102
01:07:29,208 --> 01:07:30,333
Bạn tôi.
1103
01:07:53,208 --> 01:07:54,166
Xin chào?
1104
01:07:55,500 --> 01:07:56,541
Tôi có thể giúp gì?
1105
01:07:57,500 --> 01:07:58,625
Có thể chứ.
1106
01:07:59,791 --> 01:08:00,916
Hôm nay anh thế nào?
1107
01:08:01,416 --> 01:08:02,250
Stan?
1108
01:08:03,541 --> 01:08:04,625
Cô biết tên tôi à?
1109
01:08:05,208 --> 01:08:06,166
Tất nhiên.
1110
01:08:06,666 --> 01:08:10,416
Vâng. Daniel bảo tôi đến tìm Stan.
1111
01:08:11,833 --> 01:08:13,000
Anh biết Daniel đó.
1112
01:08:13,083 --> 01:08:14,083
Tôi biết Daniel.
1113
01:08:14,166 --> 01:08:17,791
Ừ. Tôi đến đây để làm
chính xác những gì Daniel làm.
1114
01:08:18,291 --> 01:08:19,666
Cô đến thăm chị anh ấy?
1115
01:08:19,750 --> 01:08:20,791
Chị anh ấy?
1116
01:08:21,666 --> 01:08:22,500
Đúng!
1117
01:08:22,583 --> 01:08:25,333
Không có tên cô.
Muốn gặp tù nhân thì phải có tên.
1118
01:08:25,416 --> 01:08:27,291
Phải. Không sao.
1119
01:08:27,375 --> 01:08:30,875
Tôi sẽ đi. Cảm ơn nhiều.
Anh mở cửa được không? Cảm ơn.
1120
01:08:31,375 --> 01:08:34,291
Thôi. Không sao đâu.
Cô quen Daniel thì ổn thôi.
1121
01:08:34,375 --> 01:08:37,375
Tôi không muốn làm phiền đâu.
Anh nhấn mở cửa đi.
1122
01:08:37,458 --> 01:08:39,250
Không sao. Chỉ cần ký vào đây.
1123
01:08:40,916 --> 01:08:41,750
Được rồi.
1124
01:08:52,791 --> 01:08:53,666
Chào.
1125
01:08:55,291 --> 01:08:56,541
Jackie Cruz.
1126
01:08:57,958 --> 01:09:00,750
- Ừ, sao cô biết...
- Cô ấy biết thôi.
1127
01:09:00,833 --> 01:09:05,000
Em trai tôi không nói nó lén đi đâu,
nên cô bám theo.
1128
01:09:06,375 --> 01:09:07,791
Cô đúng là đồ điên.
1129
01:09:09,625 --> 01:09:13,083
Tôi thích thế. Ngồi đi.
Joe, cho hai cốc cà phê nhé?
1130
01:09:13,166 --> 01:09:16,250
Không, Lizzy.
Tôi mới là người ra lệnh cho cô.
1131
01:09:21,291 --> 01:09:23,500
Khi tôi bị bắt, nó bỏ hết mọi thứ.
1132
01:09:23,583 --> 01:09:25,541
Bỏ việc ngon lành, chuyển tới đây.
1133
01:09:25,625 --> 01:09:27,625
Không có nó, chắc tôi lên hàng tử tù rồi.
1134
01:09:27,708 --> 01:09:28,958
Tử tù?
1135
01:09:31,000 --> 01:09:33,000
Tôi chặt đầu một gã bằng dao rựa.
1136
01:09:33,583 --> 01:09:35,166
- Ôi! Chúa ơi.
- Ừ.
1137
01:09:36,166 --> 01:09:37,458
Vãi thật.
1138
01:09:38,083 --> 01:09:39,208
Tại sao?
1139
01:09:39,291 --> 01:09:40,833
Tôi không ưa thằng chó đó.
1140
01:09:41,333 --> 01:09:44,958
- Xin lỗi. Chỗ tôi, "chó" không phải chửi.
- Ừ, Daniel nói thế suốt.
1141
01:09:45,041 --> 01:09:47,916
Ý tôi là, em tôi làm luật sư
giỏi tới mức đó đấy.
1142
01:09:48,000 --> 01:09:49,625
Đáng ra bị ngồi ghế điện rồi,
1143
01:09:49,708 --> 01:09:52,750
giờ tôi ở đây với mấy em sang chảnh,
vớ bẫm luôn.
1144
01:09:54,125 --> 01:09:56,250
Thật là... Thật tốt.
1145
01:09:56,333 --> 01:09:57,708
- Nó là người tốt.
- Ừ.
1146
01:10:00,750 --> 01:10:02,333
Cô đối xử tốt với nó nhé?
1147
01:10:05,083 --> 01:10:06,250
Vâng...
1148
01:10:07,375 --> 01:10:10,333
Tất nhiên rồi. Tôi dám thề sống thề chết...
1149
01:10:11,958 --> 01:10:13,083
Tôi không muốn chết.
1150
01:10:13,166 --> 01:10:14,875
Rồi, uống mừng nhé.
1151
01:10:14,958 --> 01:10:15,833
Cạn ly.
1152
01:10:22,416 --> 01:10:23,500
Ôi! Chúa ơi.
1153
01:10:23,583 --> 01:10:25,208
Em đang làm cái quái gì vậy?
1154
01:10:25,708 --> 01:10:26,541
Anh...
1155
01:10:27,458 --> 01:10:33,250
Anh cứ kỳ kỳ với nói năng mập mờ quá,
nên em tự tưởng tượng đủ thứ luôn.
1156
01:10:33,333 --> 01:10:34,583
Nên em bám theo anh?
1157
01:10:35,083 --> 01:10:37,000
- Em xin lỗi.
- Điên rồi.
1158
01:10:37,583 --> 01:10:39,416
- Lizzy hiểu mà?
- Lizzy bị điên.
1159
01:10:39,500 --> 01:10:40,833
Anh đã khuyến khích em...
1160
01:10:41,333 --> 01:10:44,916
rất khuyến khích em
cởi mở hơn, yếu lòng hơn.
1161
01:10:45,000 --> 01:10:47,541
Sao làm được, khi anh lại giấu em đủ thứ?
1162
01:10:47,625 --> 01:10:50,875
Giấu giếm với sống kín đáo
là hai chuyện khác nhau.
1163
01:10:50,958 --> 01:10:52,208
Anh là người kín đáo.
1164
01:10:52,291 --> 01:10:53,458
Này.
1165
01:10:53,541 --> 01:10:54,541
Em kín đáo mà.
1166
01:10:54,625 --> 01:10:57,791
Nhưng chúng ta hết kín đáo
từ khi anh bắn tinh lên tóc em.
1167
01:10:57,875 --> 01:11:00,208
- Đó là tai nạn, anh xin lỗi rồi.
- Anh nói dối em.
1168
01:11:00,708 --> 01:11:01,791
Liên tục.
1169
01:11:02,375 --> 01:11:04,833
Chúa ơi, em ghét bị lừa dối.
1170
01:11:05,916 --> 01:11:07,833
Như khi ai đó
không đủ can đảm nói với anh
1171
01:11:07,916 --> 01:11:09,416
rằng họ đã yêu người khác.
1172
01:11:09,500 --> 01:11:11,666
Họ nói dối, bảo mọi thứ vẫn ổn.
1173
01:11:11,750 --> 01:11:15,708
Rồi nhiều năm sau anh mới nhận ra,
lần anh bất ngờ ghé chuyến công tác đó
1174
01:11:15,791 --> 01:11:18,500
chuyện cả hai không ngủ với nhau
không phải vì anh ta bệnh,
1175
01:11:18,583 --> 01:11:22,833
mà vì có cô gái nào đó đang trốn
dưới gầm giường, tủ, hay phòng tắm.
1176
01:11:22,916 --> 01:11:25,583
Em không biết cô ta núp đâu,
nhưng chắc chắn cô ta ở đó,
1177
01:11:25,666 --> 01:11:29,166
khi em gõ cửa trong bộ dạng
chỉ mang đôi ủng với áo mưa...
1178
01:11:29,250 --> 01:11:31,958
như một con ngốc chết tiệt.
1179
01:11:32,833 --> 01:11:33,833
Chúa ơi.
1180
01:11:34,833 --> 01:11:37,500
- Phải luôn nói thật với em.
- Anh đâu có nói dối.
1181
01:11:38,666 --> 01:11:39,833
Giấu là nói dối rồi.
1182
01:11:40,958 --> 01:11:42,458
Anh đã cư xử mờ ám.
1183
01:11:42,541 --> 01:11:43,958
Còn em thì theo dõi anh.
1184
01:11:44,041 --> 01:11:45,708
Hành động mờ ám nhất đó.
1185
01:11:47,708 --> 01:11:49,500
Rồi. Thôi. Em đi đây.
1186
01:11:51,916 --> 01:11:53,000
Jackie, thôi nào.
1187
01:11:53,750 --> 01:11:54,958
Jackie.
1188
01:11:59,208 --> 01:12:01,416
Tình hình rất khả quan. Không thể tốt hơn.
1189
01:12:02,916 --> 01:12:05,500
Tôi thật sự háo hức
về tương lai của chúng ta.
1190
01:12:07,166 --> 01:12:10,875
Một tương lai đầy hứa hẹn,
nghe có vẻ như mơ
1191
01:12:10,958 --> 01:12:14,625
nhưng tôi đảm bảo là
nó gần với thực tế hơn nhiều.
1192
01:12:18,333 --> 01:12:19,250
Cảm ơn.
1193
01:12:24,500 --> 01:12:26,833
Courtney Armour, từ Wall Street Journal.
1194
01:12:26,916 --> 01:12:29,958
Cô Cruz, nhiều cổ đông
đang có lo ngại chính đáng
1195
01:12:30,041 --> 01:12:32,750
về việc vụ kiện
đang chờ xử của Falcon Airlines
1196
01:12:32,833 --> 01:12:35,041
sẽ ảnh hưởng thế nào
đến tương lai hứa hẹn đó.
1197
01:12:35,125 --> 01:12:38,583
Vụ này thì giám đốc pháp lý của chúng tôi
sẽ trả lời rõ nhất.
1198
01:12:42,666 --> 01:12:45,500
Vâng. Tất nhiên, tôi có thể.
1199
01:12:47,083 --> 01:12:51,250
Vụ kiện này là vô cùng nhảm nhí,
1200
01:12:51,333 --> 01:12:54,208
và thẳng thắn mà nói là xúc phạm,
1201
01:12:54,291 --> 01:12:57,250
và tôi không nghi ngờ gì
chuyện bọn tôi sẽ thắng.
1202
01:13:01,541 --> 01:13:05,500
Falcon Airlines cho rằng
cô Cruz đã giành được các cổng ở Dallas
1203
01:13:05,583 --> 01:13:07,083
nhờ mối quan hệ không đúng mực.
1204
01:13:07,166 --> 01:13:08,291
Thấy vô lý chưa.
1205
01:13:08,791 --> 01:13:12,958
Tôi luôn phân biệt rõ
công việc với đời tư,
1206
01:13:13,041 --> 01:13:15,416
và tôi không bao giờ vượt ranh giới đó.
1207
01:13:15,500 --> 01:13:17,666
Tôi không ngủ với đồng nghiệp.
1208
01:13:17,750 --> 01:13:22,375
Không ngủ với nhân viên.
Và càng không ngủ với luật sư của mình.
1209
01:13:25,083 --> 01:13:26,041
Chính xác.
1210
01:13:27,500 --> 01:13:29,458
Cô ấy là người phụ nữ chính trực.
1211
01:13:35,916 --> 01:13:38,458
- Quái gì vừa xảy ra vậy?
- Em không biết.
1212
01:13:38,541 --> 01:13:40,083
Hình như em vừa bị lú.
1213
01:13:40,583 --> 01:13:43,000
- Có điên không?
- Có. Có vẻ khá điên.
1214
01:13:43,083 --> 01:13:45,583
Chúa ơi, ta tiêu rồi. Ta tiêu thật rồi.
1215
01:13:45,666 --> 01:13:46,875
Chào! Sao rồi?
1216
01:13:48,166 --> 01:13:49,875
- Ổn chứ?
- Rất ổn.
1217
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
Hai người, lúc nãy tuyệt lắm.
1218
01:13:51,958 --> 01:13:53,625
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1219
01:13:53,708 --> 01:13:56,791
- Không thể tin nổi.
- Phi thường. Hai người làm tốt lắm.
1220
01:13:56,875 --> 01:13:59,708
Tụi tôi sẽ bàn nhanh
một vấn đề pháp lý nhỏ nữa.
1221
01:14:00,458 --> 01:14:01,625
Ừ, được rồi.
1222
01:14:01,708 --> 01:14:03,125
Nhưng... thôi được.
1223
01:14:05,583 --> 01:14:06,750
Thế là xong.
1224
01:14:08,166 --> 01:14:10,125
- Thế là xong.
- Cái gì?
1225
01:14:10,208 --> 01:14:11,041
Em...
1226
01:14:11,541 --> 01:14:12,708
Ta không thể bên nhau.
1227
01:14:12,791 --> 01:14:14,833
Hồi trước cũng không, nhưng giờ thì sao?
1228
01:14:14,916 --> 01:14:16,750
Nếu giờ bị phát hiện thì sao?
1229
01:14:16,833 --> 01:14:19,250
Phải. Tất nhiên, em nói đúng.
1230
01:14:19,333 --> 01:14:23,416
Với lại, sức hút này
chắc chỉ là hormone thôi. Kiểu như...
1231
01:14:23,500 --> 01:14:25,791
cảm giác hồi hộp vì phải lén lút ấy.
1232
01:14:26,375 --> 01:14:27,958
Cảm giác đó sẽ qua thôi.
1233
01:14:30,083 --> 01:14:31,958
Không đáng để đánh đổi công ty.
1234
01:14:34,291 --> 01:14:35,125
Phải không?
1235
01:14:37,083 --> 01:14:37,916
Phải.
1236
01:14:41,875 --> 01:14:44,333
Anh có kể gì với em đâu.
Em chẳng biết gì về anh,
1237
01:14:44,416 --> 01:14:45,916
anh là ai, anh muốn gì.
1238
01:14:46,000 --> 01:14:47,583
Anh phải muốn gì mới được?
1239
01:14:48,166 --> 01:14:50,125
Đúng kiểu câu hỏi của người Mỹ.
1240
01:14:50,208 --> 01:14:51,916
Anh không muốn. Anh...
1241
01:14:52,833 --> 01:14:54,000
sinh tồn.
1242
01:14:55,625 --> 01:14:56,916
Anh tiếp tục sống.
1243
01:15:01,333 --> 01:15:03,333
Anh muốn đưa chị gái về nhà.
1244
01:15:04,958 --> 01:15:07,333
Và anh muốn thử nhờ chị ấy giúp.
1245
01:15:10,291 --> 01:15:12,666
Và anh muốn làm tốt việc.
1246
01:15:13,833 --> 01:15:15,875
Còn phải muốn thêm gì nữa?
1247
01:15:21,291 --> 01:15:22,333
Không gì cả.
1248
01:15:23,666 --> 01:15:25,333
Vậy là đời anh đủ đầy rồi.
1249
01:15:28,250 --> 01:15:30,208
Vậy là ta thống nhất nhé.
1250
01:15:31,916 --> 01:15:32,958
Đây là...
1251
01:15:34,750 --> 01:15:35,708
Mình dừng lại.
1252
01:15:37,916 --> 01:15:43,833
Từ giờ, anh mong vẫn có thể
làm việc cùng nhau mà không có...
1253
01:15:43,916 --> 01:15:45,666
Anh sẽ không gặp vấn đề gì từ em đâu.
1254
01:15:48,333 --> 01:15:49,791
Coi như chưa từng có gì.
1255
01:16:12,291 --> 01:16:16,000
Họ nói phải mất vài tuần.
Tôi bảo họ làm trong một tuần thôi.
1256
01:16:16,083 --> 01:16:17,833
Được rồi, làm cho xong đi.
1257
01:16:17,916 --> 01:16:20,291
Hơi chán tí nhé,
thương hiệu với marketing đây.
1258
01:16:20,375 --> 01:16:22,166
Cảm ơn đã tham gia, anh Blanchflower.
1259
01:16:22,750 --> 01:16:23,708
Xin lỗi.
1260
01:16:24,208 --> 01:16:25,958
Falcon Airlines vừa xin lệnh tạm hoãn
1261
01:16:26,041 --> 01:16:28,583
đóng băng các cổng ở Dallas
cho tới sau phiên toà, nhưng...
1262
01:16:28,666 --> 01:16:31,208
Khai trương sau 31 ngày nữa.
Đã bán vé, tuyển người.
1263
01:16:31,291 --> 01:16:32,416
Tôi vừa mua 40 máy bay.
1264
01:16:32,500 --> 01:16:35,291
Vậy là phá sản mất.
Anh phải chặn ngay chuyện này đi.
1265
01:16:35,375 --> 01:16:36,333
Tôi chặn rồi.
1266
01:16:36,416 --> 01:16:38,916
Tôi nộp đơn phản đối
và thẩm phán bác yêu cầu đó rồi.
1267
01:16:39,541 --> 01:16:41,666
- Đó là lý do tôi...
- Chúa ơi.
1268
01:16:42,750 --> 01:16:43,875
...đến muộn một phút.
1269
01:16:46,583 --> 01:16:50,000
- Làm tốt lắm, anh Blanchflower.
- Tôi chỉ làm việc của mình thôi, cô Cruz.
1270
01:16:57,958 --> 01:16:59,083
Cảm ơn, Clair.
1271
01:17:01,250 --> 01:17:02,666
Tối nay có kế hoạch gì không?
1272
01:17:05,375 --> 01:17:06,333
Không sao.
1273
01:17:06,833 --> 01:17:07,791
Tôi đã hỏi mà.
1274
01:17:09,875 --> 01:17:13,250
Đi ăn tối với mẹ tôi
và bạn trai mới của bà, Kenny.
1275
01:17:13,333 --> 01:17:16,166
Mẹ lo tôi không thích ông ấy,
nhưng ông ấy khá ổn.
1276
01:17:16,250 --> 01:17:18,250
Tôi nghĩ là ông ấy hợp với bà.
1277
01:17:18,333 --> 01:17:19,250
Mừng vì nghe vậy.
1278
01:17:22,083 --> 01:17:23,958
Tôi thích biết về cuộc đời nhau.
1279
01:17:26,625 --> 01:17:27,791
Chúc ngủ ngon, Clair.
1280
01:17:37,083 --> 01:17:40,125
Từ lúc nào anh với Jackie
không ngủ với nhau nữa?
1281
01:17:40,208 --> 01:17:41,208
Xin lỗi?
1282
01:17:41,291 --> 01:17:43,125
Yêu đương thì ai cũng giấu được,
1283
01:17:43,208 --> 01:17:46,250
chứ đang chiến tranh lạnh
là ai cũng nhìn ra.
1284
01:17:46,333 --> 01:17:49,458
"Làm tốt lắm, anh Blanchflower".
"Chỉ làm việc của tôi thôi, cô Cruz".
1285
01:17:49,541 --> 01:17:51,916
Tôi thật sự không hiểu
cô đang nói gì, Sydney.
1286
01:17:52,000 --> 01:17:54,875
Anh biết Jackie đã vất vả thế nào
để gây dựng công ty này không?
1287
01:17:54,958 --> 01:17:56,708
- Đã phải hy sinh bao nhiêu?
- Biết.
1288
01:17:56,791 --> 01:17:57,625
Anh chẳng biết gì.
1289
01:17:57,708 --> 01:18:01,000
Mọi thứ có được là vì
không ai làm việc điên hơn Jackie, trừ...
1290
01:18:01,083 --> 01:18:03,291
Trời, tên cô đó là gì nhỉ?
À đúng rồi, tôi.
1291
01:18:03,375 --> 01:18:07,333
Anh sẽ không trở thành lý do
khiến tất cả công sức với hy sinh đó...
1292
01:18:10,833 --> 01:18:11,708
Chết tiệt.
1293
01:18:12,833 --> 01:18:14,000
Vỡ ối rồi.
1294
01:18:14,750 --> 01:18:17,166
Đợi đã, để tôi gọi số.
1295
01:18:17,250 --> 01:18:20,333
Chết tiệt, số khẩn cấp ở đây là gì?
1296
01:18:20,416 --> 01:18:21,708
Đứng lên, ngồi xuống.
1297
01:18:21,791 --> 01:18:23,125
Anh làm quái gì vậy?
1298
01:18:23,208 --> 01:18:25,375
Câu đùa ở đây đó. Câu đùa là gì?
1299
01:18:25,458 --> 01:18:26,708
911!
1300
01:18:26,791 --> 01:18:30,416
911, đúng rồi. 911 là một câu đùa
ở thị trấn của cô... Vâng!
1301
01:18:30,500 --> 01:18:34,375
Có một quý cô đang chuyển dạ,
ở trụ sở Air Cruz.
1302
01:18:34,458 --> 01:18:37,416
- Sydney, ngồi xuống đi. Trời ạ.
- Không, nó sắp ra rồi.
1303
01:18:37,500 --> 01:18:38,666
Sắp ra rồi à?
1304
01:18:38,750 --> 01:18:41,083
Nó sắp ra rồi!
1305
01:18:43,708 --> 01:18:45,333
Anh có thấy... Sao rồi?
1306
01:18:45,416 --> 01:18:48,625
Trời ơi. Rồi. Cục sưng to thật đấy.
1307
01:18:48,708 --> 01:18:52,041
Tôi e là phải cởi quần lót cô ra thôi.
1308
01:18:52,125 --> 01:18:55,666
- Cởi ra!
- Tôi... Được, tôi sẽ cởi, nhưng không nhìn.
1309
01:18:55,750 --> 01:18:59,083
Xin lỗi, cho tôi... được rồi.
Bỏ thùng rác à?
1310
01:18:59,166 --> 01:19:00,750
Ai thèm quan tâm?
1311
01:19:03,250 --> 01:19:06,500
Được rồi, ngồi lên cái này. Và...
1312
01:19:06,583 --> 01:19:09,666
Chắc là tôi phải xem sao.
Cô có cho tôi nhìn không?
1313
01:19:09,750 --> 01:19:12,083
- Bớt cái kiểu người Anh đi.
- Rồi!
1314
01:19:12,166 --> 01:19:14,791
Tôi sẽ nhìn. Sẵn sàng chưa? Tôi nhìn đây.
1315
01:19:14,875 --> 01:19:19,250
Ôi trời! Cái đầu ở đó, tôi thấy cái đầu.
1316
01:19:19,916 --> 01:19:22,750
Nhiều tóc hơn tôi tưởng. Trên đầu bé.
1317
01:19:22,833 --> 01:19:24,791
Sydney, tôi nghĩ chỉ cần rặn một cái.
1318
01:19:24,875 --> 01:19:27,333
Nhìn cái đầu này đi.
Có cả cái đầu. Nhìn đi.
1319
01:19:27,416 --> 01:19:29,750
Trời ơi, nhiều tóc quá. Em bé đó.
1320
01:19:29,833 --> 01:19:32,166
Trông như chỉ cần rặn mạnh thôi.
1321
01:19:32,250 --> 01:19:33,750
- Rặn một lần.
- Một lần mạnh.
1322
01:19:34,708 --> 01:19:36,125
- Bọn tôi ở đây với cô.
- Phải.
1323
01:19:36,208 --> 01:19:38,125
- Không sao.
- Cô làm được mà, Sydney.
1324
01:19:38,208 --> 01:19:40,166
Sẵn sàng chưa? Chúa ơi.
1325
01:19:40,666 --> 01:19:43,208
Hai người yêu nhau phải không?
1326
01:19:43,291 --> 01:19:44,333
Gì cơ? Sydney!
1327
01:19:44,416 --> 01:19:46,958
Sydney, mối quan hệ của bọn tôi
hoàn toàn là công việc.
1328
01:19:47,041 --> 01:19:49,375
Có chuyện gì đó đã xảy ra
ở Cộng hoà Dominica!
1329
01:19:49,458 --> 01:19:51,416
Không có gì xảy ra cả! Được chứ?
1330
01:19:51,500 --> 01:19:52,750
Sydney, làm ơn rặn đi!
1331
01:19:52,833 --> 01:19:54,541
Anh khai ra thì tôi mới rặn!
1332
01:19:54,625 --> 01:19:57,333
Rồi, Sydney, tôi quý cô và tôi ủng hộ cô
1333
01:19:57,416 --> 01:19:59,666
nhưng giờ cô cần im mẹ mồm và rặn đi!
1334
01:19:59,750 --> 01:20:02,583
- Cô phải rặn, Sydney!
- Thừa nhận trước đi!
1335
01:20:04,500 --> 01:20:08,208
Rồi! Bọn tôi ngủ với nhau! Xảy ra rồi!
Chơi tới bến luôn rồi!
1336
01:20:08,291 --> 01:20:09,250
Tôi biết mà!
1337
01:20:09,333 --> 01:20:11,875
Tôi biết mà!
1338
01:20:13,083 --> 01:20:15,791
Chúa ơi.
1339
01:20:15,875 --> 01:20:20,000
Cô làm được rồi, cưng ơi! Chúa ơi,
là con gái. Cô làm được rồi, Sydney.
1340
01:20:20,083 --> 01:20:21,375
Là...
1341
01:20:21,458 --> 01:20:22,666
Là con gái!
1342
01:20:22,750 --> 01:20:25,500
Ừ, tôi nghĩ vậy. Là một bé gái xinh đẹp.
1343
01:20:25,583 --> 01:20:27,041
Ôi Chúa ơi.
1344
01:20:31,000 --> 01:20:32,166
Nhìn này, Syd.
1345
01:20:41,916 --> 01:20:43,125
Giờ thì đừng nhìn nữa.
1346
01:20:44,208 --> 01:20:47,166
Đúng, tôi rất muốn. Cảm ơn nhiều.
1347
01:20:50,458 --> 01:20:54,791
Khoan đã, vậy là Sydney tự nhiên vào,
thấy cô với Daniel rồi sinh luôn à?
1348
01:20:54,875 --> 01:20:59,375
Không, Daniel ở trong đó một mình.
Tôi vào sau. Đi riêng.
1349
01:20:59,958 --> 01:21:01,875
Thề luôn, tôi chưa từng thấy...
1350
01:21:02,833 --> 01:21:03,833
Chúa ơi.
1351
01:21:06,666 --> 01:21:09,000
- Chào buổi sáng.
- Sydney!
1352
01:21:09,083 --> 01:21:10,125
- Gì?
- Không.
1353
01:21:10,625 --> 01:21:15,666
Thôi nào, phụ nữ khắp thế giới
sinh xong hôm sau vẫn đi làm đầy ra mà.
1354
01:21:15,750 --> 01:21:18,000
- Ừ, nhưng không nên.
- Không, tôi ổn.
1355
01:21:18,750 --> 01:21:21,791
Chúa ơi. Tôi không thể ép cô về nhà à?
1356
01:21:21,875 --> 01:21:23,000
Không, cô không thể.
1357
01:21:23,083 --> 01:21:25,625
Tôi có thể kiện cô.
Đó là vấn đề pháp lý. Ta nên hỏi ai?
1358
01:21:25,708 --> 01:21:27,875
Daniel. "Daniel! Daniel! Ôi, Daniel!"
1359
01:21:27,958 --> 01:21:29,875
Về văn phòng nào. Cần nghỉ ngơi.
1360
01:21:29,958 --> 01:21:31,750
- Chúc mừng.
- Giỏi lắm.
1361
01:21:31,833 --> 01:21:33,250
Mẹ của công chúa.
1362
01:21:38,458 --> 01:21:40,083
- Cô muốn gặp tôi?
- Không.
1363
01:21:41,125 --> 01:21:43,750
- Sao cô ở đây?
- Tưởng gọi tới chịch à?
1364
01:21:43,833 --> 01:21:47,833
Gì? Không, bọn tôi chia tay rồi.
Cô mới sinh hôm qua mà.
1365
01:21:47,916 --> 01:21:49,500
Ừ. Trời ạ.
1366
01:21:49,583 --> 01:21:52,375
Vừa nói một trận rồi. Nhé?
Cứ để cô ấy ở lại.
1367
01:21:53,000 --> 01:21:56,041
Nhưng tôi cần nói chuyện
với cả hai người. Về công việc.
1368
01:21:56,125 --> 01:21:58,166
- Tất nhiên rồi.
- Ừ.
1369
01:22:01,541 --> 01:22:05,750
William Butten, từ Falcon Airlines,
đã yêu cầu gặp tôi.
1370
01:22:06,833 --> 01:22:07,833
Ăn tối.
1371
01:22:09,500 --> 01:22:10,791
Có biết vì sao không?
1372
01:22:10,875 --> 01:22:13,125
Để tôi đoán. Tôi nghĩ ông ta bỏ cuộc.
1373
01:22:13,208 --> 01:22:16,041
Mọi người ghét kẻ bắt nạt và có lẽ
1374
01:22:16,125 --> 01:22:19,208
vụ kiện này
khiến Falcon Airlines trông như
1375
01:22:19,708 --> 01:22:21,625
Regina George vào ngày mặc đồ hồng.
1376
01:22:26,125 --> 01:22:27,166
Trong Mean Girls.
1377
01:22:27,791 --> 01:22:30,666
Phim Mean Girls. Có cô diễn viên gì đó?
1378
01:22:30,750 --> 01:22:31,916
Không phải... Đừng nhìn.
1379
01:22:32,000 --> 01:22:33,458
- Cô về nhà được không?
- Không.
1380
01:22:33,541 --> 01:22:35,375
Tôi cần hút sữa. Daniel, anh nghĩ sao?
1381
01:22:35,458 --> 01:22:37,125
- Về với con đi.
- Tôi không về.
1382
01:22:37,208 --> 01:22:38,708
Còn Falcon Airlines?
1383
01:22:39,416 --> 01:22:43,125
Tôi đồng ý với Sydney.
Tôi đoán ông ta muốn rút đơn kiện
1384
01:22:43,208 --> 01:22:47,458
đồng thời đưa ra đề nghị
mua hãng hàng không.
1385
01:22:48,041 --> 01:22:49,500
Đó là việc họ làm mà.
1386
01:22:52,708 --> 01:22:54,125
Cô nên chuẩn bị tinh thần.
1387
01:22:55,083 --> 01:22:56,500
Đề nghị sẽ ngon lắm đấy.
1388
01:22:57,625 --> 01:23:01,625
Cô có thể sống phần đời còn lại
theo cách cô muốn,
1389
01:23:01,708 --> 01:23:03,458
ở nơi cô muốn, với...
1390
01:23:04,875 --> 01:23:06,375
bất cứ ai cô muốn.
1391
01:23:11,208 --> 01:23:13,375
Đủ rồi. Tôi đưa cô ấy về. Đi nào.
1392
01:23:13,458 --> 01:23:14,750
Sydney. Được rồi.
1393
01:23:14,833 --> 01:23:17,125
- Con cần cô.
- Không sao. Mọi thứ ổn.
1394
01:23:25,750 --> 01:23:27,708
Cảm ơn đã đến, cô Cruz.
1395
01:23:27,791 --> 01:23:29,291
Rất hân hạnh, Bill.
1396
01:23:30,416 --> 01:23:31,333
Có chuyện gì?
1397
01:23:31,416 --> 01:23:33,583
Phải. Vào thẳng vấn đề nhé.
1398
01:23:33,666 --> 01:23:38,416
Tôi muốn cô trả lại mấy cổng đó cho DFW,
rồi họ sẽ giao lại cho tôi.
1399
01:23:40,125 --> 01:23:42,083
Không bao giờ đâu, Bill.
1400
01:23:42,916 --> 01:23:44,833
Vụ kiện ngớ ngẩn này không ăn thua.
1401
01:23:45,833 --> 01:23:48,833
Ừ, tôi với Charles Johnson có ăn tối,
sáng hôm sau uống cà phê.
1402
01:23:48,916 --> 01:23:52,541
Tôi chỉ nói với ông ta rằng
tôi sẽ kéo thêm chuyến bay tới sân bay đó,
1403
01:23:52,625 --> 01:23:55,625
thêm khách cho quán bar,
nhà hàng của ông ấy.
1404
01:23:55,708 --> 01:23:57,625
Tôi không hối lộ hay ngủ với ông ta.
1405
01:23:57,708 --> 01:23:59,375
Tôi chỉ nói sự thật thôi.
1406
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Hãng của tôi tốt hơn.
1407
01:24:03,125 --> 01:24:05,333
Cô nói đúng về vụ kiện.
1408
01:24:06,000 --> 01:24:08,375
Không thắng nổi. Tôi biết chứ.
1409
01:24:10,666 --> 01:24:13,500
Nên tôi chuẩn bị phương án khác rồi.
1410
01:24:19,041 --> 01:24:20,916
Nhận ra thám tử tư của tôi chứ?
1411
01:24:21,000 --> 01:24:22,250
Julie Schatz.
1412
01:24:22,333 --> 01:24:24,916
Bà ấy theo dõi cô
để moi gì đó cho tôi hại cô.
1413
01:24:25,000 --> 01:24:26,333
Ôi trời, kiếm được thật.
1414
01:24:26,416 --> 01:24:29,250
Xin lỗi nhé,
nhưng đây là điều duy nhất tôi giỏi.
1415
01:24:29,333 --> 01:24:32,416
Tin tôi đi, nếu tôi biết nhảy tap
thì giờ mình đâu đứng đây.
1416
01:24:32,500 --> 01:24:34,791
Mà hai người nhìn hợp nhau thật đấy.
1417
01:24:34,875 --> 01:24:36,125
Không nói dối đâu.
1418
01:24:38,750 --> 01:24:39,958
Đúng là Julie Schatz.
1419
01:24:40,875 --> 01:24:43,500
Cứu tôi khối tiền ly hôn luôn... mấy lần.
1420
01:24:45,708 --> 01:24:46,875
Tôi sẽ uống...
1421
01:24:47,708 --> 01:24:48,958
Macallan 30.
1422
01:24:49,625 --> 01:24:51,541
- Tôi sẽ ăn mừng.
- Được rồi.
1423
01:24:51,625 --> 01:24:52,875
Còn cô?
1424
01:24:57,250 --> 01:24:58,458
Ông ta sẽ tung ảnh,
1425
01:24:58,541 --> 01:25:01,583
và tôi sẽ bị sa thải vì ngủ với nhân viên.
1426
01:25:01,666 --> 01:25:05,833
Trừ khi tôi nhường lại cổng,
và tôi sẽ bị sa thải vì là CEO tồi tệ.
1427
01:25:05,916 --> 01:25:08,000
Còn lựa chọn nào đỡ tệ hơn không?
1428
01:25:08,750 --> 01:25:13,500
Tiếc quá, Jackie.
Tôi không nghĩ cô giữ nổi việc đâu.
1429
01:25:15,708 --> 01:25:17,083
6-11.
1430
01:25:17,166 --> 01:25:18,916
Manna từ Thiên đường. 6-11.
1431
01:25:20,375 --> 01:25:23,208
Đây là bánh burrito ăn sáng ngon nhất
tôi từng ăn.
1432
01:25:23,291 --> 01:25:25,083
Vì có tình yêu trong đó.
1433
01:25:25,750 --> 01:25:28,291
Đây là sứ mệnh thực sự của tôi.
1434
01:25:28,375 --> 01:25:31,500
6-12. Cho họ biết tay! 6-12.
1435
01:25:31,583 --> 01:25:34,500
Không ngờ Peter Vance lại đi bán xe đồ ăn.
1436
01:25:34,583 --> 01:25:36,250
Không, tôi chỉ làm ở đây.
1437
01:25:36,333 --> 01:25:37,708
Giờ tôi sống để phục vụ.
1438
01:25:37,791 --> 01:25:39,875
Tôi trả xe tải lại cho Enrique rồi.
1439
01:25:39,958 --> 01:25:41,500
Anh ta dạy tôi nấu ăn,
1440
01:25:41,583 --> 01:25:43,291
cách nhai thức ăn đúng cách.
1441
01:25:43,375 --> 01:25:45,250
Cảm ơn, Enrique.
1442
01:25:45,333 --> 01:25:46,583
Không có chi, đại ca.
1443
01:25:47,250 --> 01:25:48,250
Anh ấy tuyệt nhất.
1444
01:25:49,375 --> 01:25:52,666
Mỗi lần cần lời khuyên
tôi đều tìm đến ông đầu tiên.
1445
01:25:53,708 --> 01:25:54,791
Giờ có không?
1446
01:25:56,208 --> 01:25:59,416
Cô phải tự xem
điều gì là quan trọng nhất với mình.
1447
01:26:01,458 --> 01:26:03,708
Trong cô có một tiếng nói đấy, Jackie.
1448
01:26:04,875 --> 01:26:07,250
Tôi mất 40 năm
mới nghe được tiếng nói của mình.
1449
01:26:09,333 --> 01:26:10,833
Chỉ cần lắng nghe thôi.
1450
01:26:11,875 --> 01:26:12,791
Được rồi.
1451
01:26:17,916 --> 01:26:19,416
Burrito đỉnh nhất tôi từng ăn!
1452
01:26:20,208 --> 01:26:21,375
Chuẩn rồi.
1453
01:26:21,958 --> 01:26:24,916
6-13. Nhỏ mà có võ.
1454
01:26:26,000 --> 01:26:27,708
Đi theo Chúa nhé.
1455
01:26:30,708 --> 01:26:33,000
Đống thiết bị đó đang chờ người hốt thôi.
1456
01:26:33,083 --> 01:26:35,166
Giá đó thì kiểu gì cũng có người chớp mất.
1457
01:26:35,250 --> 01:26:36,875
Này, Gordita. Chậm lại.
1458
01:26:36,958 --> 01:26:39,666
Nghe rõ. Cảm ơn, Captain Jack.
1459
01:26:39,750 --> 01:26:40,666
Được rồi.
1460
01:26:41,458 --> 01:26:42,833
Vâng, bố. Ta sẽ đợi.
1461
01:26:42,916 --> 01:26:43,916
Ngoan lắm.
1462
01:26:48,333 --> 01:26:49,791
Em có rảnh không?
1463
01:26:50,375 --> 01:26:51,208
Tất nhiên.
1464
01:26:51,708 --> 01:26:52,583
Vào đi.
1465
01:26:53,666 --> 01:26:54,916
Đơn...
1466
01:26:57,416 --> 01:26:59,000
Đơn từ chức của anh.
1467
01:27:00,083 --> 01:27:02,458
Dù em làm gì,
em cũng cần người đứng ra đại diện.
1468
01:27:03,041 --> 01:27:04,291
Mà sau đống ảnh đó thì
1469
01:27:04,375 --> 01:27:06,166
rõ ràng không thể là anh rồi.
1470
01:27:07,666 --> 01:27:08,791
Về London à?
1471
01:27:09,625 --> 01:27:10,625
Manhattan.
1472
01:27:12,166 --> 01:27:13,875
Công ty lớn. Có tiếng.
1473
01:27:13,958 --> 01:27:15,875
Chắc là đầy những thằng khốn.
1474
01:27:17,208 --> 01:27:18,375
Chúc may mắn.
1475
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Chúc anh điều tốt đẹp nhất.
1476
01:27:23,625 --> 01:27:26,583
Nói với Lizzy
là chúng ta chia tay là lỗi của anh.
1477
01:27:26,666 --> 01:27:28,291
Nói rồi. Em ổn.
1478
01:27:28,875 --> 01:27:29,791
Cảm ơn.
1479
01:27:31,125 --> 01:27:32,250
Cảm ơn, Jackie.
1480
01:27:33,583 --> 01:27:35,083
Vinh hạnh được làm cùng em.
1481
01:27:37,500 --> 01:27:38,541
Tất cả.
1482
01:27:44,125 --> 01:27:45,458
Trước khi anh đi...
1483
01:27:46,208 --> 01:27:47,625
có một điều.
1484
01:27:53,125 --> 01:27:56,666
Em là một CEO xuất sắc.
1485
01:27:58,916 --> 01:28:03,208
Nên anh thật sự không hiểu sao em lại
để một gã đàn ông ra lệnh cho mình.
1486
01:28:04,916 --> 01:28:06,166
Ông ta có ảnh, Daniel.
1487
01:28:06,250 --> 01:28:08,583
Anh không nói về gã khốn đó,
mà là bố của em.
1488
01:28:09,833 --> 01:28:11,625
- Gì?
- Thôi nào, Jackie.
1489
01:28:11,708 --> 01:28:15,125
Bên cạnh em, ông ta chẳng là gì cả.
Ông ta là trò cười, là linh vật.
1490
01:28:15,208 --> 01:28:17,125
Đó là bố em đấy.
1491
01:28:17,208 --> 01:28:19,541
Anh biết.
Thật vớ vẩn khi em để ông ta áp đặt.
1492
01:28:19,625 --> 01:28:21,541
- Không ai áp đặt em.
- Thôi nào, Jackie.
1493
01:28:21,625 --> 01:28:24,333
- Ông ta là thứ duy nhất cản đường em.
- Chúng ta xong rồi.
1494
01:28:26,166 --> 01:28:27,583
Chúa ơi, em biết anh sẽ đi.
1495
01:28:28,208 --> 01:28:29,416
Chúc may mắn ở Manhattan.
1496
01:28:34,333 --> 01:28:35,291
Được rồi.
1497
01:28:50,208 --> 01:28:51,833
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
1498
01:29:21,708 --> 01:29:22,625
Có chuyện gì?
1499
01:29:23,833 --> 01:29:24,875
Ngồi đi.
1500
01:29:29,458 --> 01:29:33,250
Em dọn đống rắc rối của chị
từ hồi còn đủ lớn để cầm chổi rồi.
1501
01:29:33,333 --> 01:29:35,916
Từ lúc mẹ bỏ đi, bố trút hết lên tụi mình.
1502
01:29:37,291 --> 01:29:40,375
Một lần trong cuộc đời khắt khe của em,
sống cho mình đi.
1503
01:29:40,458 --> 01:29:41,875
Em muốn gì?
1504
01:29:41,958 --> 01:29:43,000
Em không biết.
1505
01:29:45,333 --> 01:29:47,541
Em nghĩ em đã phá hỏng đời cô ấy.
1506
01:29:49,750 --> 01:29:51,666
Giờ không chắc em có thể làm gì.
1507
01:29:53,375 --> 01:29:56,125
Cô đã hy sinh rất nhiều vì tôi
1508
01:29:56,875 --> 01:29:58,041
và công ty này.
1509
01:30:00,208 --> 01:30:01,583
Và tôi rất biết ơn.
1510
01:30:04,750 --> 01:30:06,125
Rồi, tôi sắp bị sa thải à?
1511
01:30:07,291 --> 01:30:08,250
Không.
1512
01:30:11,000 --> 01:30:12,083
Tôi từ chức.
1513
01:30:14,083 --> 01:30:16,458
Ở đây khiến người ta
có nhiều thời gian để nghĩ.
1514
01:30:18,125 --> 01:30:21,958
Chị đã dành bao đêm nghĩ đi nghĩ lại
về chuyện khiến mình vào đây.
1515
01:30:23,333 --> 01:30:24,833
Và nếu chị được xoá hết
1516
01:30:26,166 --> 01:30:27,333
và làm lại từ đầu...
1517
01:30:31,083 --> 01:30:33,500
- chị vẫn làm thế, chặt phăng đầu hắn.
- Lizzy!
1518
01:30:33,583 --> 01:30:35,833
Nghĩ lại chị vẫn thấy hả dạ.
1519
01:30:36,375 --> 01:30:37,833
Nên dù em quyết gì...
1520
01:30:38,541 --> 01:30:41,708
hãy chắc là cả đời này
em sống nổi với quyết định đó.
1521
01:31:15,041 --> 01:31:17,500
Một cô tên Sydney Bloom đến gặp anh.
1522
01:31:17,583 --> 01:31:20,458
Cô ấy mang theo một đứa bé.
1523
01:31:21,041 --> 01:31:23,083
Sydney, bất ngờ quá. Tôi vừa...
1524
01:31:23,166 --> 01:31:24,833
Em bé vừa ngủ. Cãi nhỏ tiếng thôi.
1525
01:31:24,916 --> 01:31:27,875
Đồ hèn nhát, nhạt như nước ốc.
1526
01:31:27,958 --> 01:31:29,833
Anh định để Jackie tự gánh à?
1527
01:31:29,916 --> 01:31:31,625
Trong khi lỗi là do anh.
1528
01:31:31,708 --> 01:31:35,083
Sydney, cô hết mang thai rồi,
tôi đâu cần nhịn cô nữa.
1529
01:31:35,166 --> 01:31:36,541
Tin tôi đi, thưa anh.
1530
01:31:36,625 --> 01:31:39,708
Anh mới thấy một phần thôi đấy.
1531
01:31:39,791 --> 01:31:43,083
Sao anh nỡ làm thế với cô ấy
với cái bộ mặt vô hồn đó?
1532
01:31:43,166 --> 01:31:47,041
Mặt cô thì tôi muốn chê nhiều lắm,
nhưng tôi sẽ không nói đâu.
1533
01:31:47,125 --> 01:31:49,166
Sao? Đẹp như tạc tượng? Hoàn hảo?
1534
01:31:49,250 --> 01:31:51,125
Đẹp hơn cả Michelle Pfeiffer?
1535
01:31:51,208 --> 01:31:53,416
Benedict Cumberbatch đội tóc giả
đóng khiêu dâm?
1536
01:31:53,500 --> 01:31:55,125
Sydney, lạy Chúa,
1537
01:31:55,208 --> 01:31:58,500
làm ơn nói cho tôi biết
rốt cuộc cô đang ám chỉ gì vậy?
1538
01:31:58,583 --> 01:31:59,541
Cái này.
1539
01:32:04,250 --> 01:32:05,416
- Phải rồi.
- Ừ.
1540
01:32:08,541 --> 01:32:10,083
- Em bé thế nào?
- Ngoan lắm.
1541
01:32:10,666 --> 01:32:13,458
Từ chức vì lý do cá nhân.
1542
01:32:14,541 --> 01:32:16,125
Vớ vẩn thật, Gordita.
1543
01:32:18,208 --> 01:32:19,208
Con chắc chứ?
1544
01:32:19,291 --> 01:32:20,166
Thì...
1545
01:32:20,833 --> 01:32:23,416
Vậy ông ta sẽ không dùng được
mấy tấm ảnh ngu ngốc đó.
1546
01:32:24,166 --> 01:32:26,500
Air Cruz giữ được các cổng bay,
tiếp tục phát triển.
1547
01:32:27,833 --> 01:32:30,750
Con nhận ra đó mới là
điều quan trọng nhất với con.
1548
01:32:31,541 --> 01:32:32,666
Công ty.
1549
01:32:33,250 --> 01:32:36,125
Con đã làm việc quá vất vả
nên không thể để mọi thứ sụp đổ.
1550
01:32:37,583 --> 01:32:38,833
Nên con sẽ từ chức.
1551
01:32:42,875 --> 01:32:44,666
Tin con đi, ban quản trị sẽ rất vui.
1552
01:32:44,750 --> 01:32:46,500
Kệ mẹ ban quản trị.
1553
01:32:46,583 --> 01:32:49,000
Bố, đừng làm thế, được chứ?
1554
01:32:49,916 --> 01:32:52,083
Bố thích thế này. Bố được lợi mà.
1555
01:32:52,166 --> 01:32:54,791
Bố được lao vào cứu vãn tình thế,
1556
01:32:54,875 --> 01:32:57,250
rồi tạm nắm quyền
đến khi họ tìm người thay con.
1557
01:32:57,333 --> 01:32:58,291
Sao con lại thế này?
1558
01:32:58,375 --> 01:33:01,500
Bố biết thứ duy nhất con sẽ không nhớ
ở công việc này là gì không?
1559
01:33:02,000 --> 01:33:05,333
Là đứng trước ban quản trị
và nở nụ cười giả, còn bố thì hạ thấp con.
1560
01:33:05,416 --> 01:33:07,166
Họ thấy bố chèn ép con, họ sẽ chả dám.
1561
01:33:07,250 --> 01:33:11,333
Nghe xàm thật.
Hay là không ai chèn ép con đi?
1562
01:33:11,416 --> 01:33:14,875
Hay là không ai gọi con là
gordita chết tiệt ở công ty đi?
1563
01:33:14,958 --> 01:33:16,625
Đó là cách gọi thân mật mà.
1564
01:33:16,708 --> 01:33:19,333
Nó khiến họ nghĩ
con vẫn là con bé ngồi trong lòng bố,
1565
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
còn bố mới là người lái thật.
1566
01:33:22,166 --> 01:33:24,208
Cả hai ta đều biết ai làm nên chuyện.
1567
01:33:25,208 --> 01:33:27,833
Đứng lại đó, cô gái à. Đợi đã.
1568
01:33:29,625 --> 01:33:31,041
Nói cho vuông một điều nhé.
1569
01:33:31,625 --> 01:33:33,166
Bố là người khởi nghiệp.
1570
01:33:33,708 --> 01:33:35,083
Đây là hãng bay của bố.
1571
01:33:35,166 --> 01:33:37,333
Hồi đó bố sắp phá sản rồi.
1572
01:33:38,166 --> 01:33:41,416
Bố còn tính đi nhận việc
phun thuốc trừ sâu nữa cơ.
1573
01:33:41,500 --> 01:33:43,125
Con bảo phải làm lớn hơn.
1574
01:33:43,208 --> 01:33:46,916
Con đi kiếm tiền để mua thêm máy bay.
Con hối thúc bay thương mại.
1575
01:33:48,333 --> 01:33:51,375
Sao bố khó thừa nhận những gì con làm vậy?
1576
01:33:51,458 --> 01:33:52,291
Thôi nào.
1577
01:33:52,916 --> 01:33:56,875
Bố luôn nói con là CEO tuyệt vời mà.
Bố luôn nói thế mà, phải không?
1578
01:33:57,875 --> 01:33:58,958
Chưa bao giờ.
1579
01:34:14,875 --> 01:34:18,375
Đúng đầu giờ tới,
CEO Air Cruz, Jacqueline Cruz,
1580
01:34:18,458 --> 01:34:22,875
sẽ đưa ra thông báo,
và giới đầu tư đang theo dõi rất sát.
1581
01:34:22,958 --> 01:34:25,291
Phía công ty từ chối bình luận trước,
1582
01:34:25,375 --> 01:34:28,166
{\an8}nhưng nhiều người kỳ vọng
đây có thể là dấu hiệu
1583
01:34:28,250 --> 01:34:30,333
{\an8}cho thay đổi lớn ở hãng bay này.
1584
01:34:30,916 --> 01:34:32,708
Cô ta nói xong thì giúp tôi cái.
1585
01:34:33,416 --> 01:34:35,208
Nhắc tôi gửi hoa.
1586
01:34:36,291 --> 01:34:37,416
Cho chính tôi.
1587
01:34:39,250 --> 01:34:42,000
Tôi không nghĩ
sẽ bị phản đối gì nhiều đâu,
1588
01:34:42,083 --> 01:34:45,041
vì nói thật thì
họ cũng chẳng đủ sức phản đối.
1589
01:34:46,500 --> 01:34:51,125
Bạn cũ của ta ở Sandlex Pharmaceuticals
lại bị kiện nữa kìa.
1590
01:34:51,708 --> 01:34:54,416
Cái này chắc giao cho anh,
anh Blanchflower.
1591
01:34:57,250 --> 01:34:58,500
Anh Blanchflower.
1592
01:34:59,750 --> 01:35:02,458
Trời ạ, như nói chuyện với con tôi.
Daniel!
1593
01:35:05,500 --> 01:35:06,541
Tôi...
1594
01:35:07,041 --> 01:35:10,958
xin lỗi, thưa sếp.
Tôi nghĩ ông cần tìm người khác.
1595
01:35:11,041 --> 01:35:14,375
Tôi rất biết ơn
vì công việc ông đã cho tôi, nhưng...
1596
01:35:15,208 --> 01:35:16,208
tôi...
1597
01:35:19,916 --> 01:35:20,833
xin nghỉ.
1598
01:35:21,875 --> 01:35:24,458
Xin lỗi? Anh không thể cứ thế mà nghỉ.
1599
01:35:24,541 --> 01:35:28,333
Xin hãy tha thứ cho tôi,
nhưng tôi có 45 phút để đến New Jersey
1600
01:35:28,416 --> 01:35:31,125
ngăn người phụ nữ tôi yêu
khỏi mắc một sai lầm lớn.
1601
01:35:31,208 --> 01:35:34,333
Chúc may mắn biện hộ
cho công ty dược trị giá tỷ đô đó.
1602
01:35:38,125 --> 01:35:41,000
Nghe máy đi.
1603
01:35:41,500 --> 01:35:43,625
Thôi nào, Blankpowder, nghe máy đi.
1604
01:35:50,458 --> 01:35:53,291
Vâng, tôi sẽ để lại lời nhắn,
và lời nhắn đây.
1605
01:35:53,375 --> 01:35:56,083
Tôi nghĩ anh hèn thật,
nhưng vẫn thầm hy vọng mình nhầm.
1606
01:35:56,166 --> 01:35:57,791
Chờ chút. Jackie,
1607
01:35:57,875 --> 01:36:01,333
có cách nào để tôi khiến cô đổi ý không?
1608
01:36:01,416 --> 01:36:02,708
Làm cho xong vụ này đi.
1609
01:36:02,791 --> 01:36:06,208
Tôi có thể kéo chuông báo cháy
sau khi tự đốt luôn toà nhà này.
1610
01:36:07,458 --> 01:36:08,416
Chúc tôi may mắn đi.
1611
01:36:10,875 --> 01:36:12,583
Nếu 30 giây nữa mà anh chưa tới,
1612
01:36:12,666 --> 01:36:16,708
tôi sẽ dùng tay không đập nát sọ anh
rồi nhét nó vào...
1613
01:36:16,791 --> 01:36:18,250
Đồ chó!
1614
01:36:20,000 --> 01:36:21,416
Các người là lũ chó!
1615
01:36:22,000 --> 01:36:23,250
Thứ khốn nạn!
1616
01:36:24,541 --> 01:36:27,291
ĐƯỜNG HẦM HOLLAND
DỰ KIẾN ÙN TẮC
1617
01:36:44,833 --> 01:36:47,250
Im lặng. Sắp bắt đầu rồi.
1618
01:36:47,916 --> 01:36:49,208
Schatz, vặn to lên.
1619
01:36:49,833 --> 01:36:51,083
- To lên!
- Được rồi.
1620
01:36:51,875 --> 01:36:53,041
Chào buổi sáng.
1621
01:36:55,000 --> 01:36:56,208
Tôi muốn chào mừng
1622
01:36:56,708 --> 01:36:59,291
các đồng nghiệp và khách mời của chúng ta...
1623
01:37:00,208 --> 01:37:03,416
Cảm ơn mọi người đã dành thời gian
đến đây hôm nay.
1624
01:37:08,916 --> 01:37:12,541
Tôi biết đa số mọi người
đang chờ tôi công bố
1625
01:37:12,625 --> 01:37:15,291
kế hoạch mở rộng sang Dallas-Fort Worth...
1626
01:37:17,666 --> 01:37:19,250
nhưng đó không phải là...
1627
01:37:19,875 --> 01:37:21,041
Jackie!
1628
01:37:22,208 --> 01:37:23,458
Jackie!
1629
01:37:23,958 --> 01:37:25,125
Jackie!
1630
01:37:27,083 --> 01:37:28,666
Đến lúc rồi kìa.
1631
01:37:33,916 --> 01:37:37,083
Điều tôi muốn nói hôm nay là
1632
01:37:37,750 --> 01:37:39,541
tôi đã đưa ra quyết định...
1633
01:37:40,958 --> 01:37:42,500
và tôi sẽ từ chức.
1634
01:37:42,583 --> 01:37:43,958
Xin lỗi vì đến muộn.
1635
01:37:44,041 --> 01:37:45,625
Đường hầm Holland tắc cứng.
1636
01:37:45,708 --> 01:37:48,625
Tôi không hiểu nổi
sao mấy người đi lại kiểu đó được.
1637
01:37:48,708 --> 01:37:49,583
Có hai làn thôi?
1638
01:37:50,166 --> 01:37:52,750
Có chuyện gì xảy ra
là hai thành phố tê liệt luôn.
1639
01:37:52,833 --> 01:37:56,708
Anh Blanchflower,
chúng ta đang họp báo đấy.
1640
01:37:56,791 --> 01:37:58,083
Cô Cruz...
1641
01:37:58,958 --> 01:38:01,875
Tôi cần nói với cô một điều
trước khi cô thông báo. Có thể...
1642
01:38:01,958 --> 01:38:03,958
Có thể ra ngoài một lát không?
1643
01:38:04,958 --> 01:38:06,916
Mọi người chú ý đến anh rồi đấy.
1644
01:38:07,666 --> 01:38:09,958
Nếu có gì muốn nói thì nói ra đi.
1645
01:38:13,208 --> 01:38:14,416
Chuyện riêng tư mà.
1646
01:38:17,458 --> 01:38:18,458
Phải rồi.
1647
01:38:21,208 --> 01:38:23,291
Vậy thì phải đợi thôi.
1648
01:38:26,250 --> 01:38:28,250
Xin thứ lỗi vì sự gián đoạn.
1649
01:38:29,041 --> 01:38:30,375
Như tôi đã nói...
1650
01:38:31,166 --> 01:38:32,916
tôi đã quyết định...
1651
01:38:33,666 --> 01:38:36,333
- và tôi sẽ từ chức.
- Tôi và cô Cruz đã ngủ với nhau.
1652
01:38:36,416 --> 01:38:37,916
Cái quái gì vậy?
1653
01:38:39,666 --> 01:38:40,541
Đấy.
1654
01:38:41,125 --> 01:38:42,125
Nói rồi đấy.
1655
01:38:42,750 --> 01:38:44,208
Giờ mọi người đều biết...
1656
01:38:44,708 --> 01:38:48,333
và ông ta không thể làm gì
với những bức ảnh ngu ngốc đó
1657
01:38:48,416 --> 01:38:50,000
mà trong đó em rất xinh đẹp.
1658
01:38:50,083 --> 01:38:50,916
Không.
1659
01:38:51,000 --> 01:38:53,125
- Tôi và cô Cruz...
- Không.
1660
01:38:53,208 --> 01:38:57,583
đã vi phạm chính sách cấm tuyệt đối
của công ty về tình cảm nơi công sở.
1661
01:38:58,833 --> 01:39:01,583
Nhưng mối quan hệ của bọn tôi
không hề sai trái.
1662
01:39:02,375 --> 01:39:03,541
Nó
1663
01:39:04,291 --> 01:39:06,166
đúng đắn và...
1664
01:39:07,500 --> 01:39:08,333
kỳ diệu.
1665
01:39:10,666 --> 01:39:13,666
Bọn tôi đã cố giữ tác phong.
Thật sự đấy nhưng mà...
1666
01:39:15,500 --> 01:39:18,208
Trò chuyện thôi là tôi đã "dựng" rồi.
Thấy cô ấy rồi đó.
1667
01:39:18,291 --> 01:39:19,541
Cô ấy đẹp đến khó tin.
1668
01:39:19,625 --> 01:39:23,000
Daniel, đó là chuyện riêng tư.
Có vài chuyện nên kín đáo.
1669
01:39:23,083 --> 01:39:26,541
Tôi chưa quen, chưa biết giới hạn.
Giờ thì biết rồi. "Dựng" là quá đà.
1670
01:39:26,625 --> 01:39:28,500
Phải, dưới thắt lưng là quá đà.
1671
01:39:29,541 --> 01:39:30,583
Hiểu rồi.
1672
01:39:31,708 --> 01:39:34,708
Jackie. Chúa ơi, ở đây nóng quá.
1673
01:39:35,375 --> 01:39:37,666
Ngoài trời lạnh cóng
mà ở đây thì nóng như thiêu.
1674
01:39:40,208 --> 01:39:41,875
Chống lại ông ta đi, Jackie.
1675
01:39:43,083 --> 01:39:47,791
Đó là điều anh đã nói với em 15 phút trước
nếu đường hầm Holland có hơn hai làn xe.
1676
01:39:47,875 --> 01:39:50,458
Thật sự là chuyện điên nhất từng thấy.
1677
01:39:50,541 --> 01:39:52,333
Lẽ ra anh nên đi qua cầu.
1678
01:39:53,083 --> 01:39:56,375
Em nói đúng. Em luôn đúng.
Không trượt phát nào.
1679
01:39:59,000 --> 01:40:00,625
Đừng nghỉ việc, Jackie.
1680
01:40:01,916 --> 01:40:03,333
Em quá giỏi việc này.
1681
01:40:05,833 --> 01:40:07,083
Gã người Anh nói đúng.
1682
01:40:08,166 --> 01:40:10,333
Mãi cũng nghe lọt tai.
1683
01:40:11,333 --> 01:40:14,625
Con tôi là bộ não đứng sau mọi chuyện.
Từ trước đến giờ vẫn vậy.
1684
01:40:17,208 --> 01:40:19,000
Và nếu nó đi, tôi cũng đi.
1685
01:40:20,458 --> 01:40:21,916
Bố phục con sát đất.
1686
01:40:22,750 --> 01:40:24,250
Cô Cruz.
1687
01:40:32,291 --> 01:40:33,958
Tôi mất 30 năm...
1688
01:40:36,583 --> 01:40:39,041
và nhờ một anh luật sư
người Anh lịch thiệp
1689
01:40:39,125 --> 01:40:41,125
tôi mới dám đứng lên chống lại ông ấy.
1690
01:40:42,541 --> 01:40:43,708
Cảm ơn bố.
1691
01:40:43,791 --> 01:40:45,000
Không có gì, em yêu.
1692
01:40:46,833 --> 01:40:48,250
Trời. Em nói với ông ấy.
1693
01:40:48,333 --> 01:40:51,166
Anh xin lỗi. Tất nhiên rồi.
Xin lỗi ông. Bỏ qua cho tôi.
1694
01:40:54,458 --> 01:40:55,500
Jackie.
1695
01:40:57,125 --> 01:40:59,083
Em từng bảo anh phải luôn nói thật với em.
1696
01:41:02,666 --> 01:41:03,875
Vậy sự thật là đây.
1697
01:41:08,083 --> 01:41:09,041
Anh yêu em.
1698
01:41:12,083 --> 01:41:14,166
Đúng vậy. Tôi yêu người phụ nữ này.
1699
01:41:16,625 --> 01:41:17,708
Anh yêu em.
1700
01:41:18,500 --> 01:41:20,125
Anh muốn làm việc cùng em.
1701
01:41:20,833 --> 01:41:24,125
Anh muốn sống cùng em
suốt quãng đời còn lại
1702
01:41:24,208 --> 01:41:26,583
đến ngày ta lìa đời,
rồi đầu thai làm giun và mèo.
1703
01:41:31,625 --> 01:41:32,458
Họp báo nhé.
1704
01:41:34,458 --> 01:41:37,208
- Chúng ta đang họp báo.
- Phải rồi.
1705
01:41:43,708 --> 01:41:44,625
Không.
1706
01:41:48,125 --> 01:41:49,500
Tôi sẽ không từ chức.
1707
01:41:52,083 --> 01:41:54,625
Tên tôi nằm trên thân chiếc máy bay đó
1708
01:41:54,708 --> 01:41:56,916
cùng bức hoạ tôi vẽ bằng bút sáp,
1709
01:41:57,000 --> 01:42:00,083
khi ngồi trên sàn văn phòng của bố
khi mới 12 tuổi.
1710
01:42:02,791 --> 01:42:04,708
Và để tôi nói thêm một điều nữa.
1711
01:42:05,875 --> 01:42:08,791
Daniel không phải mối quan hệ duy nhất
tôi có ở công ty này.
1712
01:42:11,208 --> 01:42:12,625
Tôi có những mối quan hệ...
1713
01:42:13,375 --> 01:42:14,750
với tất cả nhân viên của mình.
1714
01:42:18,083 --> 01:42:19,416
Họ là gia đình tôi.
1715
01:42:20,500 --> 01:42:24,916
Từ giờ, tôi sẽ để mọi người biết
mọi người có ý nghĩa với tôi thế nào.
1716
01:42:27,125 --> 01:42:29,250
Vì tôi sẽ không đi đâu cả.
1717
01:42:32,083 --> 01:42:34,916
Hôm nay, tôi tự hào thông báo
1718
01:42:35,000 --> 01:42:38,041
rằng chúng ta sẽ mở rộng
sang Dallas-Fort Worth.
1719
01:42:38,625 --> 01:42:43,041
Ai muốn đấu với tôi chuyện này
thì nhớ kiếm cho ra một luật sư ra hồn.
1720
01:42:43,125 --> 01:42:45,125
Vì tôi có luật sư giỏi nhất New Jersey.
1721
01:42:47,416 --> 01:42:50,041
Tức là tôi có luật sư giỏi nhất thế giới.
1722
01:42:50,625 --> 01:42:52,208
Ê, Jersey!
1723
01:42:52,791 --> 01:42:54,083
Jersey!
1724
01:42:54,166 --> 01:42:55,416
Jersey đấy!
1725
01:42:56,291 --> 01:42:59,041
Đúng rồi! Tới đi, em trai!
1726
01:43:01,875 --> 01:43:03,166
Tắt đi, Schatz.
1727
01:43:03,916 --> 01:43:05,916
Schatz! Tắt đi!
1728
01:43:11,000 --> 01:43:15,291
Em vẫn có thể mất việc, công ty
và mất hết mọi thứ mà em đã gây dựng.
1729
01:43:17,625 --> 01:43:20,041
Anh sẽ không để em rơi khỏi bầu trời đâu.
1730
01:43:51,291 --> 01:43:54,708
Tôi có đọc thông báo
về chuyện yêu nơi công sở...
1731
01:43:54,791 --> 01:43:58,750
{\an8}Ừ. Trong đó ghi là được phép,
miễn là khai báo.
1732
01:43:58,833 --> 01:43:59,791
{\an8}- Ngay đó.
- Phải.
1733
01:43:59,875 --> 01:44:02,791
{\an8}Anh biết anh chàng
trông như yêu tinh nóng bỏng
1734
01:44:02,875 --> 01:44:04,875
{\an8}làm ở phòng thư văn, Marcus chứ?
1735
01:44:04,958 --> 01:44:07,416
{\an8}Tôi đã ngủ với anh ta khoảng một năm rưỡi.
1736
01:44:07,500 --> 01:44:09,708
{\an8}Và anh ta là cha của đứa trẻ này.
1737
01:44:09,791 --> 01:44:11,583
{\an8}Thở đi, George.
1738
01:44:11,666 --> 01:44:16,416
{\an8}Và anh ấy cũng là người
đem đến nhiều cực khoái.
1739
01:44:17,666 --> 01:44:19,833
{\an8}Chỉ muốn cho anh biết thôi.
1740
01:44:19,916 --> 01:44:21,208
{\an8}Ừ, cảm ơn.
1741
01:44:22,541 --> 01:44:25,583
{\an8}Tôi và Heather đã bắt đầu hẹn hò.
1742
01:44:26,500 --> 01:44:28,708
{\an8}Mọi thứ tuyệt vời lắm.
1743
01:44:28,791 --> 01:44:32,041
{\an8}Thực ra cuối cùng
chúng tôi đã đi đến cùng tối qua.
1744
01:44:32,125 --> 01:44:33,916
{\an8}- Không cần chi tiết.
- Tôi không ngại.
1745
01:44:34,000 --> 01:44:37,166
{\an8}Cô ấy bắt đầu bằng cách hôn tôi ở dưới đó.
1746
01:44:37,250 --> 01:44:39,625
{\an8}Rồi bắt đầu đá vòng tròn.
1747
01:44:39,708 --> 01:44:41,000
{\an8}Và...
1748
01:44:41,791 --> 01:44:44,708
{\an8}hoá ra hình tròn là
hình yêu thích của tôi.
1749
01:44:44,791 --> 01:44:45,750
{\an8}Báo nhanh nhé.
1750
01:44:45,833 --> 01:44:51,125
{\an8}Có người đột nhập văn phòng tôi
và tải phim sex vào laptop của tôi.
1751
01:44:51,208 --> 01:44:52,333
{\an8}Cả máy bàn nữa.
1752
01:44:53,416 --> 01:44:54,375
{\an8}Và điện thoại.
1753
01:44:54,458 --> 01:44:57,541
{\an8}Tôi và Peter Vance đã làm tình
ở tiệc Giáng sinh của công ty.
1754
01:44:58,125 --> 01:45:00,500
{\an8}Ai cũng biết, Rachael. Nghe cô hét mà.
1755
01:45:00,583 --> 01:45:02,666
{\an8}Cưng à... là ông ấy hét.
1756
01:45:04,500 --> 01:45:09,250
{\an8}Tôi và Gary cần tiết lộ rằng
chúng tôi đang có quan hệ tình cảm.
1757
01:45:09,333 --> 01:45:11,458
{\an8}Được rồi. Vậy Luke làm gì ở đây?
1758
01:45:11,958 --> 01:45:12,875
{\an8}Tôi xem.
1759
01:45:13,791 --> 01:45:15,500
{\an8}Không có anh ấy thì không làm được.
1760
01:45:16,000 --> 01:45:17,958
{\an8}Để tôi đoán bừa nhé.
1761
01:45:18,041 --> 01:45:20,416
{\an8}Hai người đến để nói là đang ngủ với nhau.
1762
01:45:21,000 --> 01:45:23,791
{\an8}Bọn tôi tới để nói là
công việc đang bị trùng lặp.
1763
01:45:23,875 --> 01:45:28,375
{\an8}Bọn tôi muốn làm rõ mô tả công việc
để tránh làm việc kém hiệu quả.
1764
01:45:28,458 --> 01:45:29,958
{\an8}Chúa ơi. Xin lỗi.
1765
01:45:30,041 --> 01:45:32,458
{\an8}Và chúng tôi đang ngủ với nhau.
1766
01:45:32,541 --> 01:45:33,750
{\an8}Đây rồi.
1767
01:45:37,000 --> 01:45:41,416
{\an8}Có được gửi ảnh dương vật cho ai đó
mà không phải của mình và là tranh vẽ?
1768
01:45:42,083 --> 01:45:43,500
{\an8}Tôi muốn làm việc ở đây.
1769
01:45:43,583 --> 01:45:45,083
{\an8}Đây là sơ yếu lý lịch của tôi
1770
01:45:45,166 --> 01:45:48,000
{\an8}và vài bức ảnh khoả thân của tôi.
1771
01:45:49,958 --> 01:45:51,708
{\an8}Cút khỏi văn phòng của tôi.
1772
01:45:51,791 --> 01:45:56,375
{\an8}Tôi chỉ muốn cho anh biết
tôi chưa làm gì với ai cả.
1773
01:45:56,958 --> 01:45:58,500
{\an8}Nhưng tôi sẵn sàng.
1774
01:45:58,583 --> 01:46:01,208
{\an8}Anh ghi lại được không? Tôi sẵn sàng.
1775
01:46:01,291 --> 01:46:03,666
{\an8}Cô sẵn sàng vì trong đây ghi sẵn rồi.
1776
01:46:03,750 --> 01:46:05,833
Tôi yêu cầu cô gỡ chúng xuống.
1777
01:46:06,541 --> 01:46:07,833
{\an8}Tôi đã mút Dave.
1778
01:46:07,916 --> 01:46:08,750
{\an8}Tôi cũng vậy.
1779
01:46:08,833 --> 01:46:10,500
{\an8}Dave đã làm bằng miệng với tôi.
1780
01:46:11,083 --> 01:46:13,083
{\an8}Và anh tự hỏi sao tôi mệt thế.
1781
01:46:16,291 --> 01:46:18,291
{\an8}Nhưng mọi người nên đi xét nghiệm.
1782
01:46:18,791 --> 01:46:21,416
Cô Cruz, anh Blanchflower,
tôi giúp gì được?
1783
01:46:21,500 --> 01:46:25,500
Muốn tôi cho phép mọi người
tự do đi ị và ném vào nhau à?
1784
01:46:25,583 --> 01:46:27,583
Không, George.
1785
01:46:27,666 --> 01:46:30,458
Bọn tôi chỉ muốn ghé qua
và theo chính sách của anh,
1786
01:46:30,541 --> 01:46:33,125
- chính thức tuyên bố rằng...
- Bọn tôi sẽ kết hôn.
1787
01:46:33,833 --> 01:46:35,416
- Không.
- Có!
1788
01:46:35,500 --> 01:46:38,333
Anh được mời. Ai cũng được mời.
Đám cưới sẽ ở London.
1789
01:46:38,416 --> 01:46:41,583
Đám cưới ở xa, tôi biết,
nhưng có vé máy bay miễn phí.
1790
01:46:41,666 --> 01:46:44,375
Ôi, tin tuyệt vời quá.
1791
01:46:44,458 --> 01:46:47,083
Là vợ chồng,
mối quan hệ của hai người minh bạch
1792
01:46:47,166 --> 01:46:48,625
và cuối cùng cũng hợp lệ.
1793
01:46:48,708 --> 01:46:50,916
Tuyệt! Tôi nghĩ là anh sẽ thích điều đó.
1794
01:46:51,000 --> 01:46:52,833
- Rất thích.
- Cảm ơn nhiều, George.
1795
01:46:52,916 --> 01:46:54,041
Cảm ơn, George.
1796
01:46:54,125 --> 01:46:55,583
Điều này rất có ý nghĩa.
1797
01:46:55,666 --> 01:46:57,666
Cuối cùng anh có thể ngủ ngon rồi.
1798
01:46:57,750 --> 01:46:58,875
Vâng, sẽ ngủ ngon.
1799
01:46:58,958 --> 01:47:00,541
- Mở hay đóng?
- Đóng.
1800
01:47:00,625 --> 01:47:01,583
Cảm ơn, George.
1801
01:47:09,416 --> 01:47:11,291
Vớ va vớ vẩn!
1802
01:52:18,000 --> 01:52:19,750
MỚI CƯỚI
1803
01:52:21,083 --> 01:52:23,625
Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên