1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:48,416 --> 00:00:49,291 Chào. 4 00:00:53,416 --> 00:00:54,541 Mãi cũng gặp được cô. 5 00:00:54,625 --> 00:00:56,500 Đừng kỳ vọng quá nhé. 6 00:00:56,583 --> 00:00:58,791 Tôi cuốn hút hơn qua email đó. 7 00:00:59,291 --> 00:01:00,291 Ừm... 8 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 Mừng là cuối cùng anh cũng rủ em đi chơi. 9 00:01:04,500 --> 00:01:07,583 Em mê tập cardio thôi. Bình thường em đâu có lảng vảng khu tạ. 10 00:01:07,666 --> 00:01:09,125 Anh cũng không nâng tạ nhiều. 11 00:01:09,208 --> 00:01:11,833 Hoặc rủ em đi chơi, hoặc gồng quá rồi đau cả lưng. 12 00:01:12,541 --> 00:01:15,791 Vậy, sao anh rời London đến New Jersey vậy? 13 00:01:15,875 --> 00:01:17,458 Anh nhận một công việc mới. 14 00:01:17,541 --> 00:01:19,541 Anh là luật sư nội bộ ở Air Cruz. 15 00:01:19,625 --> 00:01:21,750 - Em thích Air Cruz. Cảm ơn. - Cảm ơn. 16 00:01:22,416 --> 00:01:23,958 Luôn đúng giờ, đồ ăn vặt ngon. 17 00:01:24,041 --> 00:01:25,208 Cạn ly. 18 00:01:25,291 --> 00:01:26,416 Tôi mê quảng cáo của cô. 19 00:01:27,166 --> 00:01:30,958 "Tôi không chỉ là CEO của Air Cruz, tôi còn là phi công nữa". 20 00:01:31,041 --> 00:01:32,166 Tôi ghét quay quảng cáo. 21 00:01:32,833 --> 00:01:35,541 Hồi trước bố tôi quay, bố nghỉ hưu rồi thì tới lượt tôi. 22 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 Phần chán nhất của công việc. 23 00:01:37,125 --> 00:01:38,750 Nào, cô tuyệt mà. 24 00:01:39,500 --> 00:01:44,291 Vợ cũ tôi sẽ ghen tị lắm khi tôi hẹn hò với quý cô Air Cruz. 25 00:01:44,875 --> 00:01:46,916 Đâu phải hẹn hò. Ăn tối bàn việc mà. 26 00:01:47,958 --> 00:01:49,083 Ừm... 27 00:01:49,166 --> 00:01:51,500 Có người nói với tôi là cô độc thân, 28 00:01:51,583 --> 00:01:54,500 và giờ tôi cũng độc thân... về mặt pháp lý. 29 00:01:55,500 --> 00:01:56,916 Sáu tháng tuyệt nhất đời tôi. 30 00:01:57,000 --> 00:01:57,833 Ừm... 31 00:01:58,333 --> 00:02:01,125 - Tôi đến để bàn công việc. Nên... - Xin lỗi, cô nói đúng. 32 00:02:01,208 --> 00:02:03,958 Tin tôi đi, tôi không muốn nói về vợ cũ đâu. 33 00:02:04,041 --> 00:02:05,208 Được rồi. 34 00:02:06,041 --> 00:02:07,041 Stacey. 35 00:02:08,708 --> 00:02:10,666 Nhưng đó là bước lùi khá lớn mà? 36 00:02:11,833 --> 00:02:16,000 Không biết nữa. Làm luật quốc tế ở tầm toàn cầu thì rất đáng làm, 37 00:02:16,083 --> 00:02:17,541 nhưng hôm nay ở Air Cruz, 38 00:02:17,625 --> 00:02:21,208 anh vừa hoà giải giữa một hành khách với chó hỗ trợ tinh thần của họ. 39 00:02:22,875 --> 00:02:25,916 Anh đang giấu gì đó. Cảm ơn. 40 00:02:26,000 --> 00:02:27,500 Lý do anh thực sự đi là gì? 41 00:02:27,583 --> 00:02:29,625 - Anh nghỉ việc hay bị sa thải? - Không. 42 00:02:29,708 --> 00:02:31,458 Anh cứ nói hết đi. Em kín miệng lắm. 43 00:02:31,541 --> 00:02:35,666 Kiểu như bạn trai cũ lây ghẻ cho em mà em còn không kể với ai ấy. 44 00:02:36,541 --> 00:02:37,500 Giỏi lắm. 45 00:02:37,583 --> 00:02:40,333 Air Cruz đang mở rộng đến Dallas-Fort Worth. 46 00:02:40,416 --> 00:02:42,208 - Rất lớn với chúng tôi. - Dallas. 47 00:02:42,291 --> 00:02:47,416 Và tôi muốn phòng chờ ở đó phản ánh và giống như một nhà thờ cho... 48 00:02:49,125 --> 00:02:50,000 Larry? 49 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 Xin lỗi... 50 00:02:56,500 --> 00:02:58,125 Stacey đến từ Dallas. 51 00:02:59,958 --> 00:03:01,125 Chúng tôi gặp nhau ở đó. 52 00:03:10,250 --> 00:03:11,916 Anh khóc à? 53 00:03:12,583 --> 00:03:14,916 Tôi không khóc. 54 00:03:17,916 --> 00:03:19,708 - Larry! - Xin lỗi! 55 00:03:19,791 --> 00:03:22,500 Mình ăn gì đó chứ? Gọi món ăn nhé. 56 00:03:22,583 --> 00:03:24,541 Em ăn thanh protein lúc nãy rồi. 57 00:03:24,625 --> 00:03:27,166 Biết sao em đến đây không? Vì mấy ly này. 58 00:03:27,250 --> 00:03:30,250 Ngon quá, nhỉ? Không nếm được vị tequila, nhỉ? 59 00:03:30,333 --> 00:03:33,625 Nhưng có trong đó. Chắc chắn có. Uống chút nước nhé? 60 00:03:33,708 --> 00:03:36,375 Trời ơi. Họ đang chơi bài em thích nhất. 61 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 Trời ơi. Em thích bài này. 62 00:03:38,666 --> 00:03:39,833 Hay thật đấy. 63 00:03:39,916 --> 00:03:41,041 Ta phải nhảy thôi. 64 00:03:41,125 --> 00:03:44,041 - Không. Tuyệt đối không. - Ta nên nhảy thôi. 65 00:03:44,125 --> 00:03:46,666 Không được. Nhà hàng mà, đâu phải vũ trường. 66 00:03:46,750 --> 00:03:48,833 Rồi. Anh muốn ngồi à, đồ hư hỏng? 67 00:03:49,458 --> 00:03:53,500 Xin lỗi mọi người. Xin lỗi. Tanya, làm ơn, anh xin em. 68 00:03:57,791 --> 00:03:59,541 - Ôi không. - Trời ơi. 69 00:03:59,625 --> 00:04:00,458 Cái quái gì vậy? 70 00:04:00,541 --> 00:04:04,250 Ngồi xuống, nếu không bạn trai tôi sẽ cho một trận đó. 71 00:04:04,333 --> 00:04:06,333 - Tanya. Anh xin lỗi. - Xích cô ta lại. 72 00:04:06,416 --> 00:04:08,541 Không ai đánh anh đâu. 73 00:04:08,625 --> 00:04:11,875 Tôi xin lỗi mọi người. Tôi sẽ mời món tráng miệng. 74 00:04:13,708 --> 00:04:15,583 Ôi, chết rồi. 75 00:04:16,958 --> 00:04:19,666 Rồi chúng tôi không ngủ với nhau nữa. 76 00:04:21,583 --> 00:04:24,500 Cô ấy nghĩ đó là lỗi của cô ấy, nhưng... 77 00:04:26,208 --> 00:04:27,375 thành thật mà nói... 78 00:04:28,958 --> 00:04:29,833 là lỗi của tôi. 79 00:04:31,166 --> 00:04:33,416 Giờ tôi thủ dâm, mà nghĩ tới cô ấy. 80 00:04:34,458 --> 00:04:38,041 Tôi thủ dâm vì vợ cũ. Nó là bệnh hoạn hay... 81 00:04:38,125 --> 00:04:40,500 Tôi nên về rồi. Được rồi. 82 00:04:40,583 --> 00:04:41,416 Xin lỗi. 83 00:04:52,333 --> 00:04:54,208 Tối nay em rất vui. 84 00:04:55,916 --> 00:04:57,083 Ngủ ngon, Tanya. 85 00:04:58,291 --> 00:04:59,833 Không tới bến buổi đầu hả? 86 00:05:00,833 --> 00:05:02,125 Anh đúng là quý ông. 87 00:05:03,583 --> 00:05:04,500 Vậy... 88 00:05:05,416 --> 00:05:06,458 hẹn lần sau. 89 00:05:10,541 --> 00:05:12,375 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 90 00:05:12,458 --> 00:05:14,416 Trời, đúng là đồ nhát gan. 91 00:05:15,458 --> 00:05:17,416 Mẹ ơi! Con về rồi. 92 00:05:26,958 --> 00:05:30,916 Jackie, tôi chỉ muốn xin lỗi lần nữa. 93 00:05:31,000 --> 00:05:32,416 Tôi rất xin lỗi. 94 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Anh nên gọi... 95 00:05:34,916 --> 00:05:35,833 Stacey. 96 00:05:37,125 --> 00:05:39,041 Biết đâu cô ấy cũng đang nghĩ về anh. 97 00:05:39,625 --> 00:05:40,791 Và thủ dâm? 98 00:05:41,791 --> 00:05:43,041 Tạm biệt, Larry. 99 00:06:09,958 --> 00:06:10,833 Xin lỗi. 100 00:06:39,958 --> 00:06:43,291 YÊU NƠI CÔNG SỞ 101 00:06:46,958 --> 00:06:48,791 Được rồi, Frederick, đây. 102 00:06:48,875 --> 00:06:52,000 Xong tối qua rồi. Ông Vance tới thì đưa nhé. 103 00:06:52,083 --> 00:06:55,000 Nhanh thế. Anh có thể làm kỹ hơn mà. 104 00:06:55,916 --> 00:06:59,708 Ông Vance sẽ nổi điên nếu có sai sót, nên... 105 00:07:01,291 --> 00:07:02,625 Không có sai sót đâu. 106 00:07:04,416 --> 00:07:06,375 - Ổn chứ, Clair? - Không. 107 00:07:06,458 --> 00:07:09,625 Bên ngoài thì lạnh cóng, trên tàu thì nóng như lửa, 108 00:07:09,708 --> 00:07:12,375 nên tôi đổ mồ hôi ướt hết đồ lót giữ nhiệt. 109 00:07:12,458 --> 00:07:14,375 Rồi mồ hôi đóng băng trên đường đến đây. 110 00:07:14,458 --> 00:07:17,916 Giờ tôi bị nổi ban đỏ kinh khủng sau đầu gối nữa. 111 00:07:19,375 --> 00:07:20,416 Ôi trời. 112 00:07:20,500 --> 00:07:22,000 Tối qua anh làm gì đó? 113 00:07:23,125 --> 00:07:25,875 - Không gì cả. - Không, anh đã làm gì đó. Là gì? 114 00:07:26,833 --> 00:07:28,875 Chút chuyện riêng tư thôi. 115 00:07:29,458 --> 00:07:30,458 Chuyện gì? 116 00:07:31,333 --> 00:07:34,333 Xin lỗi. Tôi nghĩ đây là khác biệt văn hoá. 117 00:07:34,416 --> 00:07:36,916 Nói chuyện riêng tư với đồng nghiệp 118 00:07:37,000 --> 00:07:39,666 là không phù hợp hoặc bất lịch sự với tôi. 119 00:07:40,166 --> 00:07:41,750 Nên khi tôi nói: "Ổn chứ, Clair", 120 00:07:41,833 --> 00:07:44,916 tôi không hỏi cô có ổn không. Tôi chỉ chào thôi. 121 00:07:45,000 --> 00:07:48,375 Vì với tôi, anh hỏi thì tôi trả lời 122 00:07:48,458 --> 00:07:50,500 vì chuyện trò là như vậy mà. 123 00:07:50,583 --> 00:07:51,500 Phải. 124 00:07:51,583 --> 00:07:54,750 - Ví dụ, hôm qua, khi cô... - Chào buổi sáng. 125 00:07:55,708 --> 00:07:59,333 Khi cô nói với tôi cô bị hội chứng ruột kích thích nặng... 126 00:07:59,416 --> 00:08:02,916 Đó là chuyện riêng, để dành cho đời tư ấy. Hiểu không? 127 00:08:03,000 --> 00:08:05,375 - Chứ anh muốn tôi nói gì? - Chỉ cần nói ổn. 128 00:08:05,458 --> 00:08:08,166 Tôi nói ổn, cô nói ổn, rồi ai làm việc nấy. 129 00:08:08,250 --> 00:08:09,333 Nhưng tôi không ổn. 130 00:08:09,416 --> 00:08:11,625 Không ai ổn cả, Clair. Chỉ nói thế thôi. 131 00:08:16,291 --> 00:08:18,208 - Chào buổi sáng, cô Cruz. - Chào. 132 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 - Chào buổi sáng, cô Cruz. - Chào. 133 00:08:24,875 --> 00:08:27,208 - Chào buổi sáng, cô Cruz. - Chào cô Cruz. 134 00:08:31,208 --> 00:08:34,000 - Này. Tối qua thế nào? - Ác mộng. 135 00:08:34,916 --> 00:08:37,833 - Ai nói với Larry tôi độc thân? - Ai mà không biết? 136 00:08:38,625 --> 00:08:41,166 - Cũng đúng. - Xin lỗi. Anh ta tán tỉnh cô? 137 00:08:41,250 --> 00:08:42,708 - Rồi anh ta khóc. - Tôi hét mất. 138 00:08:42,791 --> 00:08:44,041 Tôi rất bực mình 139 00:08:44,125 --> 00:08:47,708 khi người ta không tách biệt công việc với đời tư. 140 00:08:47,791 --> 00:08:50,750 Trừ trường hợp của cô, là công việc và công việc. 141 00:08:50,833 --> 00:08:51,833 Này. 142 00:08:51,916 --> 00:08:55,083 Giờ tôi không cần ai cả. Tôi tập trung vào công việc. 143 00:08:55,166 --> 00:08:57,125 Tôi hiểu mà, chị gái. 144 00:08:57,208 --> 00:08:58,541 - Ôi trời. - Được rồi. 145 00:08:58,625 --> 00:09:02,875 Tôi biết không nên hỏi, nhưng sao cô đi lại được vậy? 146 00:09:02,958 --> 00:09:05,333 Cô không được phép hỏi câu đó. Đi đi. 147 00:09:05,416 --> 00:09:07,583 - Không. Đi đi. - Là hãng của cô. Rồi. 148 00:09:08,375 --> 00:09:11,791 Thật đó. Cô không nên ở nhà à? Hoặc trong bệnh viện... sinh con ấy. 149 00:09:11,875 --> 00:09:15,375 Khi nào chuyển dạ thì tôi vào viện, hôm sau đi làm lại luôn. 150 00:09:15,916 --> 00:09:19,166 Cô đùa hả? Mình có nghỉ thai sản mà. Tôi thấy lo cho cô đấy. 151 00:09:19,250 --> 00:09:20,750 - Này, Marcus. - Vâng? 152 00:09:20,833 --> 00:09:22,500 - Mang tới phòng pháp lý. - Cô Cruz? 153 00:09:22,583 --> 00:09:24,458 - Vâng, làm ngay, cô Bloom. - Cảm ơn. 154 00:09:24,958 --> 00:09:26,416 "Làm ngay, cô Bloom"? 155 00:09:26,500 --> 00:09:28,500 Chuẩn bị xong cho buổi lấy lời khai chưa? 156 00:09:30,250 --> 00:09:33,583 - Lo lắng. - Không. Nghe này, không có gì đâu. 157 00:09:33,666 --> 00:09:37,416 Nếu hãng bay lớn nhất hành tinh mà không kiện ai đó ở đâu đó, 158 00:09:37,500 --> 00:09:38,500 "chim" họ sẽ xìu. 159 00:09:38,583 --> 00:09:39,541 - Sydney. - Gì? 160 00:09:39,625 --> 00:09:41,250 Không được nói thế. Cửa mở đấy. 161 00:09:41,333 --> 00:09:42,750 - Đúng mà. - Trời ạ. 162 00:09:42,833 --> 00:09:45,333 Sẽ ổn thôi. Vance sẽ tiêu diệt họ. 163 00:09:46,916 --> 00:09:49,666 - Phải không? - Phải. Vụ này bán vé là tôi mua. 164 00:09:49,750 --> 00:09:53,125 Peter Vance sẽ ăn tươi nuốt sống mấy tên khốn đó. 165 00:09:54,666 --> 00:09:57,250 Gunderson. Peter Vance đây. 166 00:09:57,333 --> 00:10:01,500 Cái trò vớ vẩn gì mà dời lịch lấy lời khai lên sớm vậy? 167 00:10:02,208 --> 00:10:03,541 Peter, tôi xin lỗi. 168 00:10:07,791 --> 00:10:09,333 - Đồ khốn! - Peter... 169 00:10:09,416 --> 00:10:11,750 Nghe này, đồ khốn. 170 00:10:11,833 --> 00:10:14,958 Nếu đó là lúc duy nhất CEO quý hoá của anh rảnh, 171 00:10:15,041 --> 00:10:18,041 - tôi cũng lấy lời khai của ổng luôn. - Không... Peter. 172 00:10:18,125 --> 00:10:20,041 Ừ, tôi làm được chứ. 173 00:10:20,125 --> 00:10:21,833 Kiểm tra email đi, đồ ngu. 174 00:10:22,416 --> 00:10:23,375 Đoán xem? 175 00:10:26,125 --> 00:10:27,541 Tôi có thể... ông nghe không? 176 00:10:30,875 --> 00:10:31,916 Có chuyện gì vậy? 177 00:10:35,083 --> 00:10:37,708 Không biết là thịt bò hay xúc xích nhưng... 178 00:10:37,791 --> 00:10:40,166 - Ổn chứ, Clair? - Không, không ổn. 179 00:10:40,250 --> 00:10:43,166 Ông Vance bị mắc nghẹn burrito lúc ăn sáng rồi. 180 00:10:43,250 --> 00:10:46,416 Ôi Chúa ơi. Ăn bánh burrito vào bữa sáng? 181 00:10:47,833 --> 00:10:50,500 - Xin lỗi. Ông ấy ổn chứ? - Ông ấy bị đặt ống trong họng. 182 00:10:50,583 --> 00:10:54,291 Giờ phải ra dấu tay đòi kiện xe đồ ăn vì xúc xích to quá mức. 183 00:10:54,375 --> 00:10:57,416 - Anh là Blanchflower à? - Vâng, Daniel Blanchflower. 184 00:10:57,500 --> 00:11:00,125 Tướng ngã rồi, đến lúc gọi đại tá lên thay. 185 00:11:00,208 --> 00:11:03,250 Vance khen anh dữ lắm, nên vụ Falcon Airlines giao cho anh. 186 00:11:03,333 --> 00:11:05,750 - Năm phút nữa đến văn phòng cô Cruz. - Tôi sẽ đến. 187 00:11:11,500 --> 00:11:14,916 - Sao mọi người nhìn tôi như thế? - Anh gặp cô Cruz chưa? 188 00:11:15,000 --> 00:11:17,583 Chưa, Rachael. Tôi chưa có vinh dự đó. 189 00:11:18,541 --> 00:11:19,791 "Vinh dự"? 190 00:11:20,666 --> 00:11:23,083 Vậy anh thích cảm giác ngu ngơ và sợ hãi? 191 00:11:24,958 --> 00:11:27,500 Cô ấy dữ lắm. Đừng nói nhảm. 192 00:11:27,583 --> 00:11:31,125 Nhưng cũng đừng im re. Nói vừa đủ thôi. 193 00:11:31,208 --> 00:11:36,041 Và đừng khen giày của cô ấy. Đó là chuyến thang máy tệ nhất đời tôi. 194 00:11:36,125 --> 00:11:39,041 Cô ấy thích mùi oải hương. Cố làm cho người có mùi oải hương. 195 00:11:39,125 --> 00:11:41,250 Cô ấy ghét tiếng thở. Đừng thở. 196 00:11:41,333 --> 00:11:42,791 Mà nếu phải thở, 197 00:11:42,875 --> 00:11:45,708 thì hít nhanh qua khoé miệng thôi, kiểu vầy nè. 198 00:12:03,708 --> 00:12:06,083 - Vào đi. Cô ấy đang đợi anh. - Cảm ơn. 199 00:12:06,708 --> 00:12:07,708 Chúc may mắn. 200 00:12:21,541 --> 00:12:22,875 Chết tiệt. 201 00:12:26,958 --> 00:12:28,333 Cô rất... 202 00:12:30,666 --> 00:12:31,666 ấn tượng. 203 00:12:34,041 --> 00:12:35,083 Cô... 204 00:12:36,333 --> 00:12:37,583 toả sáng, cô... 205 00:12:40,291 --> 00:12:41,125 Chà. 206 00:12:42,250 --> 00:12:43,666 Anh là luật sư mới à? 207 00:12:43,750 --> 00:12:48,791 Vâng. Xin lỗi. Tôi là Daniel Blanchflower. 208 00:12:50,458 --> 00:12:51,833 Giày đẹp đấy. 209 00:12:51,916 --> 00:12:52,750 Chết tiệt. 210 00:12:52,833 --> 00:12:53,916 Sydney? 211 00:12:54,416 --> 00:12:55,375 Gì cơ? 212 00:12:57,666 --> 00:12:59,416 - Anh ta đây à? - Ừ. Đây là... 213 00:12:59,500 --> 00:13:01,625 Bl... Tôi quên rồi. 214 00:13:01,708 --> 00:13:03,291 - Blanchflower. - Blankplowder. 215 00:13:03,375 --> 00:13:05,125 - Blanchflower. - Tôi nói thế mà. 216 00:13:05,208 --> 00:13:06,750 Ta hoãn lấy lời khai nhé? 217 00:13:06,833 --> 00:13:09,291 Không. Sẽ giống như ta đang giấu gì đó. 218 00:13:10,333 --> 00:13:15,583 Cô Cruz, tôi cam đoan với cô tôi đủ năng lực và rất sẵn lòng 219 00:13:15,666 --> 00:13:19,958 hỗ trợ cô bất cứ việc gì cô cần. 220 00:13:21,166 --> 00:13:22,333 Giày hay luật... 221 00:13:22,416 --> 00:13:26,166 Có lẽ là giúp về luật, cô sẽ cần tôi hỗ trợ. 222 00:13:41,708 --> 00:13:43,333 - Chúc ngày tốt lành. - Cảm ơn. 223 00:13:56,041 --> 00:13:57,166 Chào. Tôi là Daniel. 224 00:13:57,250 --> 00:13:59,666 - Vanessa. Vui được gặp. - Vui được gặp. 225 00:14:00,166 --> 00:14:02,250 Được rồi. Bắt đầu thôi. 226 00:14:02,750 --> 00:14:06,333 Cô Cruz, bốn tháng trước, vào ngày 25 tháng Bảy, 227 00:14:06,416 --> 00:14:08,333 Falcon Airlines có thoả thuận bằng lời 228 00:14:08,416 --> 00:14:12,666 với ban quản lý sân bay Dallas-Fort Worth để mua mười cổng ở nhà ga mới. 229 00:14:12,750 --> 00:14:15,666 - Cô có biết điều này không? - Có. 230 00:14:15,750 --> 00:14:18,166 Nhưng vào ngày 26 tháng Bảy, ngay hôm sau, 231 00:14:18,250 --> 00:14:21,750 cô đã bay đến Dallas bằng máy bay riêng của mình, Cruz One, 232 00:14:21,833 --> 00:14:26,166 để gặp Charles Johnson, chủ tịch hội đồng Dallas-Fort Worth. 233 00:14:26,250 --> 00:14:28,833 Và sau buổi tối cùng nhau, 234 00:14:28,916 --> 00:14:31,083 ông Johnson đã thay đổi ý định, 235 00:14:31,166 --> 00:14:35,250 quyết định giao số cổng vốn đã hứa với Falcon Airlines cho bên cô. 236 00:14:35,333 --> 00:14:36,666 - Đúng không? - Đúng. 237 00:14:36,750 --> 00:14:40,833 Cô có thể cho chúng tôi biết tối đó cô và ông Johnson đã làm gì không? 238 00:14:47,666 --> 00:14:50,291 - Chúng tôi ăn tối. - Ăn tối xong có đi đâu không? 239 00:14:50,791 --> 00:14:51,875 Về khách sạn của cô? 240 00:14:51,958 --> 00:14:54,416 - Về nhà ông ấy? - Không. 241 00:14:54,500 --> 00:14:55,916 Hay là đến cây ATM? 242 00:14:57,083 --> 00:15:00,875 Cô có biết vài ngày sau bữa tối với cô, ông Johnson mua một chiếc du thuyền không? 243 00:15:00,958 --> 00:15:04,791 Rốt cuộc là sao? Tôi hối lộ ông ta hay ngủ với ông ta? 244 00:15:04,875 --> 00:15:07,125 Cô nói đi. Chúng tôi đến đây để làm rõ mà. 245 00:15:08,291 --> 00:15:09,625 Tôi cần bàn bạc với luật sư. 246 00:15:09,708 --> 00:15:11,541 Cô Cruz, giờ nghỉ đã được ấn định. 247 00:15:15,916 --> 00:15:19,125 - Anh đang làm cái quái gì vậy? - Cô muốn tôi làm gì? 248 00:15:19,208 --> 00:15:22,958 Vance mà ở đây thì đã phản đối từng câu từ cái mồm khó ưa của hắn. 249 00:15:23,041 --> 00:15:24,958 - Phản đối đi! - Tôi không làm vậy. 250 00:15:25,916 --> 00:15:27,041 - Làm đi. - Không. 251 00:15:27,125 --> 00:15:28,583 - Làm đi. - Cô Cruz. 252 00:15:28,666 --> 00:15:31,166 - Làm đi, không tôi sa thải anh. - Thì sa thải đi. 253 00:15:32,333 --> 00:15:35,250 Nghe này, tôi biết ấn tượng đầu của tôi không tốt lắm, 254 00:15:35,333 --> 00:15:38,458 nhưng công bằng mà nói, cô thật toả sáng và đôi giày đó rất đẹp. 255 00:15:40,208 --> 00:15:41,791 Tôi từng làm việc này rồi. 256 00:15:43,458 --> 00:15:44,416 Thì anh... 257 00:15:45,083 --> 00:15:47,375 nên cho tôi thấy gì đó trong đó đi. 258 00:15:52,208 --> 00:15:54,000 Và cuối cùng, cô Cruz, 259 00:15:54,083 --> 00:15:56,375 sau buổi tối với ông Johnson, 260 00:15:56,458 --> 00:15:59,416 hai người đã ăn sáng vào sáng hôm sau. Đúng không? 261 00:15:59,500 --> 00:16:02,208 Là cà phê. Chúng tôi không ăn sáng. 262 00:16:02,291 --> 00:16:03,291 Được rồi. 263 00:16:04,041 --> 00:16:04,958 Cà phê. 264 00:16:05,458 --> 00:16:06,958 Cảm ơn vì mọi thứ, Jackie. 265 00:16:07,041 --> 00:16:08,083 Tôi hỏi cô ấy xong rồi. 266 00:16:08,166 --> 00:16:10,375 Ta nghỉ trước khi lấy lời khai ông Butten chứ? 267 00:16:10,458 --> 00:16:13,875 Không. Tôi chỉ có một, hai câu hỏi. Sẽ không lâu đâu. 268 00:16:15,666 --> 00:16:16,500 Vậy... 269 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 cho chính xác... 270 00:16:19,000 --> 00:16:22,333 ông là William Butten, Giám đốc điều hành của Falcon Airlines. 271 00:16:22,416 --> 00:16:25,083 - Đúng, nhưng cứ gọi tôi là Bill. - Tuyệt vời. 272 00:16:25,708 --> 00:16:26,958 Vậy, Bill... 273 00:16:27,458 --> 00:16:31,708 có vẻ ông biết khá nhiều về thời gian cô Cruz ở cùng ông Johnson. 274 00:16:31,791 --> 00:16:33,000 Chắc là vậy. 275 00:16:33,083 --> 00:16:36,041 Ông biết họ đi ăn lúc nào. 276 00:16:36,125 --> 00:16:37,958 Ông biết họ ăn ở đâu. 277 00:16:38,458 --> 00:16:39,916 Ông biết họ ăn gì không? 278 00:16:40,000 --> 00:16:42,791 Cô ấy ăn thịt thăn, còn ông ấy gọi cá vược Chile. 279 00:16:42,875 --> 00:16:43,708 Phải. 280 00:16:45,208 --> 00:16:48,541 Vậy theo tôi, câu hỏi giờ khá đơn giản thôi. 281 00:16:50,875 --> 00:16:52,333 Sao ông biết mấy chuyện đó? 282 00:16:57,458 --> 00:16:58,375 Thông... 283 00:16:59,208 --> 00:17:02,791 tin được cung cấp cho tôi bởi... 284 00:17:03,500 --> 00:17:06,625 một người có liên... một người có liên quan 285 00:17:06,708 --> 00:17:10,416 tình cờ biết được những... 286 00:17:12,041 --> 00:17:12,875 sự thật này. 287 00:17:12,958 --> 00:17:16,291 Xin lỗi. Tôi không nghe rõ. Vanessa, cô đọc lại được không? 288 00:17:16,375 --> 00:17:19,916 - Không cần đâu. - Cần. Anh ấy nhờ tôi. Đó là việc của tôi. 289 00:17:21,208 --> 00:17:23,875 "Tôi, ừm, thông tin được cung cấp cho tôi 290 00:17:23,958 --> 00:17:25,875 bởi, ờ, một người có liên, 291 00:17:25,958 --> 00:17:29,791 một người có liên quan tình cờ biết được những, ờ... 292 00:17:31,000 --> 00:17:31,958 sự thật này". 293 00:17:32,666 --> 00:17:34,958 - Ông ấy nói thế. - Cảm ơn, Vanessa. 294 00:17:35,041 --> 00:17:36,708 Tôi rất tò mò. 295 00:17:37,541 --> 00:17:39,291 Người có liên quan là ai? 296 00:17:42,083 --> 00:17:44,583 Paul. Paul gì đó. Tôi quên rồi. 297 00:17:44,666 --> 00:17:47,125 - Paul Huntingford. - Đúng. 298 00:17:47,208 --> 00:17:49,416 - Trợ lý của ông Johnson. - Đúng. 299 00:17:49,500 --> 00:17:50,916 Ông hối lộ hay ngủ với anh ta? 300 00:17:51,000 --> 00:17:53,208 Chúng ta sẽ dừng lại. Xin lỗi vì phải dừng. 301 00:17:53,291 --> 00:17:56,041 - Giờ nghỉ đã được ấn định. - Vâng, chúng tôi sẽ liên lạc. 302 00:17:56,625 --> 00:17:57,500 Ngay bây giờ. 303 00:17:58,541 --> 00:18:01,208 - Cảm ơn, Vanessa. - Cảm ơn. Làm tốt lắm, Daniel. 304 00:18:12,916 --> 00:18:14,583 - Heather? - Vâng, cô Cruz? 305 00:18:14,666 --> 00:18:17,708 Cô gọi anh Blanchflower lên đây nhé? 306 00:18:18,208 --> 00:18:19,250 Vâng. 307 00:18:19,958 --> 00:18:22,125 Rồi cô về nhà nghỉ được rồi. 308 00:18:22,208 --> 00:18:23,458 Được, chúc ngủ ngon. 309 00:18:23,541 --> 00:18:24,458 Cảm ơn. 310 00:18:40,333 --> 00:18:41,208 Cô Cruz? 311 00:18:42,041 --> 00:18:43,250 Đóng cửa lại nhé. 312 00:18:43,750 --> 00:18:44,791 Mời ngồi. 313 00:18:57,791 --> 00:19:00,291 Đây là việc tôi ghét làm nhất... 314 00:19:01,208 --> 00:19:02,333 nhưng... 315 00:19:04,458 --> 00:19:05,625 tôi xin lỗi. 316 00:19:07,875 --> 00:19:10,000 Câu đó còn phần sau không vậy? 317 00:19:10,083 --> 00:19:11,000 Không. 318 00:19:11,750 --> 00:19:16,250 Tôi ghét xin lỗi lắm, nên làm ơn cứ chấp nhận đi. 319 00:19:16,750 --> 00:19:19,833 - Tôi chấp nhận. - Hôm nay anh làm tốt lắm. 320 00:19:19,916 --> 00:19:22,500 Thì tôi đã làm quen với vụ án. 321 00:19:22,583 --> 00:19:26,208 Anh đọc hết tất cả với hy vọng mong manh rằng 322 00:19:26,291 --> 00:19:29,458 sếp của anh sẽ bị nghẹn miếng xúc xích vào sáng nay. 323 00:19:29,541 --> 00:19:32,333 Cô sẽ bất ngờ đấy, số luật sư máu mặt 324 00:19:32,416 --> 00:19:35,125 bị nghẹn xúc xích nhiều lắm. Nhiều tới mức khó tin luôn. 325 00:19:36,166 --> 00:19:37,125 Ừm... 326 00:19:38,083 --> 00:19:40,375 Thật tốt khi gặp người quan tâm. 327 00:19:40,458 --> 00:19:41,541 Hiếm thấy lắm. 328 00:19:42,625 --> 00:19:46,875 Hầu hết mọi người nghĩ công việc là điều họ phải chịu đựng đến cuối tuần. 329 00:19:46,958 --> 00:19:48,166 Nhưng với tôi... 330 00:19:49,458 --> 00:19:50,916 đây là phần tuyệt nhất. 331 00:19:51,500 --> 00:19:52,500 Tôi hiểu mà. 332 00:19:54,166 --> 00:19:55,250 Cảm ơn anh... 333 00:19:56,041 --> 00:19:57,500 vì là một phần của công ty. 334 00:19:59,333 --> 00:20:00,500 Không có gì. 335 00:20:06,416 --> 00:20:09,083 - Tôi rất xin lỗi. - Cái quái gì vậy? 336 00:20:09,166 --> 00:20:12,083 - Tôi cam đoan, tôi không cố ý. - Cút khỏi văn phòng tôi! 337 00:20:12,166 --> 00:20:15,333 Vâng, tất nhiên rồi. Chúa ơi, xin lỗi. Tôi muốn giải thích. 338 00:20:15,416 --> 00:20:18,583 Tôi nghĩ là do nhiều tác nhân, hay các tác nhân... Thôi bỏ đi. 339 00:20:18,666 --> 00:20:19,708 Sao nó vẫn ở đây? 340 00:20:19,791 --> 00:20:23,833 Tôi không biết, và tôi ước nó biến mất, và tôi sẽ đi ngay. Tôi rất xin lỗi. 341 00:20:30,750 --> 00:20:35,458 Mẹ kiếp. 342 00:20:44,416 --> 00:20:46,708 Trời đất ơi! 343 00:20:50,541 --> 00:20:51,875 Trời đất ơi! 344 00:20:59,250 --> 00:21:00,375 Ổn chứ, Daniel? 345 00:21:00,458 --> 00:21:03,208 Tôi sẽ ở trong phòng làm việc, đóng kín cửa một thời gian, 346 00:21:03,291 --> 00:21:04,541 có thể là vài tuần. 347 00:21:04,625 --> 00:21:06,250 Anh ổn chứ? Có chuyện gì? 348 00:21:11,541 --> 00:21:13,541 Nói ra có thể anh sẽ thấy khá hơn. 349 00:21:14,125 --> 00:21:17,250 Là chuyện của tôi, Clair. Chuyện riêng của tôi. 350 00:21:18,500 --> 00:21:21,125 Cô Cruz muốn gặp anh ở văn phòng cô ấy ngay. 351 00:21:26,666 --> 00:21:28,833 Sao không nói ngay từ đầu? 352 00:21:30,583 --> 00:21:32,541 Anh chưa làm tôi tổn thương đâu. 353 00:21:36,000 --> 00:21:38,375 - Cô muốn gặp tôi? - Không. 354 00:21:38,458 --> 00:21:40,666 - Phải. - Anh ấy nói với tôi. 355 00:21:41,458 --> 00:21:44,166 Vào đi. Và đóng cửa lại, anh Blanchflower. 356 00:21:46,083 --> 00:21:48,500 Vậy là, với việc Peter đang nằm viện, 357 00:21:48,583 --> 00:21:52,000 tôi muốn anh phụ trách công việc hằng ngày của phòng pháp lý. 358 00:21:54,916 --> 00:21:56,416 Tức là nếu anh... 359 00:21:57,916 --> 00:21:58,958 đủ "sung sức". 360 00:22:01,833 --> 00:22:02,833 Tất nhiên rồi. 361 00:22:03,833 --> 00:22:05,125 Chắc không quá... 362 00:22:06,041 --> 00:22:06,958 khó đâu. 363 00:22:10,541 --> 00:22:13,666 Được rồi, cảm ơn. Anh ra ngoài nhớ đóng cửa nhé? 364 00:22:13,750 --> 00:22:17,166 Thực ra, ở lại đi. Sydney, ta có thể làm nốt việc này sau. 365 00:22:17,750 --> 00:22:18,625 Được chứ? 366 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Tôi muốn nói vài lời với anh Blanchflower. 367 00:22:21,208 --> 00:22:22,416 Vâng. Được. 368 00:22:24,708 --> 00:22:26,458 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn. 369 00:22:27,208 --> 00:22:30,333 - Để tôi giúp cô... - Không đời nào. 370 00:22:30,416 --> 00:22:32,750 - Đừng làm thế. - Đùa à? Năm 1952 à? 371 00:22:33,250 --> 00:22:37,375 Tôi nghĩ quay người đi là cách nhanh nhất để rời khỏi căn phòng. 372 00:22:37,458 --> 00:22:39,625 - Cô muốn cửa mở hay đóng? - Đóng. 373 00:22:39,708 --> 00:22:40,958 - Mở? - Đóng. 374 00:22:41,041 --> 00:22:43,375 - Biết gì không? Tôi sẽ đóng. - Cảm ơn. 375 00:22:45,791 --> 00:22:47,708 - Mời ngồi. - Cảm ơn. 376 00:22:53,375 --> 00:22:55,541 Vậy, từ giờ trở đi, 377 00:22:55,625 --> 00:22:59,875 tôi hy vọng ta có thể làm việc cùng nhau mà không có thêm... 378 00:23:01,375 --> 00:23:02,208 sự cố nào. 379 00:23:02,291 --> 00:23:04,791 Tất nhiên rồi. Và tôi xin lỗi lần nữa vì... 380 00:23:04,875 --> 00:23:06,708 Tôi sẽ gác lại sau lưng. 381 00:23:09,000 --> 00:23:10,541 - Tiếp tục nhé. - Mời. 382 00:23:14,458 --> 00:23:17,166 Mong cô biết là tôi sẽ không bao giờ chủ động nghĩ 383 00:23:17,250 --> 00:23:18,791 tới chuyện như thế, 384 00:23:18,875 --> 00:23:20,916 kể cả khi công ty cô không có 385 00:23:21,000 --> 00:23:24,041 chính sách cấm tuyệt đối yêu đương nơi công sở. 386 00:23:24,708 --> 00:23:26,333 Đừng làm bậy nơi kiếm cơm. 387 00:23:26,416 --> 00:23:29,291 Đó là nguyên tắc số một của Captain Jack. Bố tôi. 388 00:23:29,375 --> 00:23:32,708 Tôi biết quá rõ Captain Jack Cruz huyền thoại mà. 389 00:23:33,541 --> 00:23:34,583 Anh hùng chiến tranh. 390 00:23:34,666 --> 00:23:35,958 Doanh nhân. 391 00:23:36,666 --> 00:23:38,750 - Người kể chuyện tuyệt vời. - Đúng là ông ấy. 392 00:23:39,375 --> 00:23:41,083 Và vẫn thuộc ban quản trị. 393 00:23:41,166 --> 00:23:43,375 - Chỉ là danh nghĩa thôi? - Không. 394 00:23:44,375 --> 00:23:46,583 Ông ấy vẫn tham gia mọi cuộc họp ban quản trị. 395 00:23:46,666 --> 00:23:50,250 Không thì giờ họ thay tôi lâu rồi, bằng kiểu dân Ivy League xịn nào đó. 396 00:23:50,833 --> 00:23:53,083 Nhưng cô đang làm rất tốt mà? 397 00:23:53,166 --> 00:23:54,333 Phải, đúng vậy. 398 00:23:55,166 --> 00:23:58,083 Nhưng chắc họ vẫn chỉ xem tôi là con gái cưng của bố thôi. 399 00:23:58,166 --> 00:23:59,541 Nghe có vẻ... 400 00:24:01,333 --> 00:24:02,708 không bực gì hết. 401 00:24:05,791 --> 00:24:07,250 Nếu không gặp lại, 402 00:24:07,833 --> 00:24:09,000 cuối tuần vui vẻ. 403 00:24:10,083 --> 00:24:11,500 - Không. - Tạm biệt. 404 00:24:11,583 --> 00:24:12,875 - Hẹn thứ Hai. - Hẹn thứ Hai. 405 00:24:12,958 --> 00:24:14,208 - Mong quá. - Tôi cũng vậy. 406 00:24:14,708 --> 00:24:15,666 - Ý là... - Để làm việc. 407 00:24:15,750 --> 00:24:16,708 Để làm việc. 408 00:24:22,916 --> 00:24:24,791 - Tạm biệt. - Ừ, tạm biệt. 409 00:24:26,416 --> 00:24:27,500 Cảm ơn. 410 00:24:38,708 --> 00:24:39,583 Anh ổn chứ? 411 00:24:39,666 --> 00:24:41,041 - Hỏi nhanh nhé. - Ừ. 412 00:24:41,125 --> 00:24:43,625 Có phải cô Bloom vẫn nhìn tôi chằm chằm 413 00:24:43,708 --> 00:24:46,625 và xoa bụng kiểu vai phản diện Bond vuốt mèo? 414 00:24:46,708 --> 00:24:47,583 Đúng. 415 00:24:48,375 --> 00:24:49,791 Không hay rồi. 416 00:24:51,000 --> 00:24:51,833 Được rồi. 417 00:24:52,625 --> 00:24:54,250 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 418 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Chậm lại và rồi... 419 00:25:04,125 --> 00:25:06,750 anh ấy đưa bóng xuống và vượt qua Kovačić. 420 00:25:06,833 --> 00:25:08,208 Làm rất tốt. 421 00:25:09,000 --> 00:25:11,625 Maddison chuyền cho Porro, tung ra những đường chuyền. 422 00:25:11,708 --> 00:25:13,375 Rất đẹp! 423 00:25:25,041 --> 00:25:26,875 Về đi. Hôm nay là thứ Bảy mà. 424 00:25:26,958 --> 00:25:29,166 Nếu cô ở đây thì tôi cũng ở đây. 425 00:25:29,250 --> 00:25:31,166 Được rồi. Nói cho rõ nhé, 426 00:25:31,250 --> 00:25:34,125 lúc sinh em bé, cô vẫn sẽ nghỉ một tuần chứ? 427 00:25:34,208 --> 00:25:37,875 Nếu tôi nằm trên giường được, tôi ngồi bàn được. Công việc là ưu tiên. 428 00:25:37,958 --> 00:25:40,333 Nhiều người trước khi có con cũng nói vậy. 429 00:25:40,416 --> 00:25:43,500 Tôi sẽ không thành kiểu người đó đâu! Xin lỗi, tôi lỡ lớn tiếng. 430 00:25:43,583 --> 00:25:47,375 Tôi thụ tinh nhân tạo để khỏi vướng bận chuyện tình cảm. 431 00:25:47,458 --> 00:25:50,750 Nên trong nhà tôi sau này chỉ có tôi với cả đội bảo mẫu thôi. 432 00:25:50,833 --> 00:25:52,333 Ôi trời, và... 433 00:25:52,875 --> 00:25:53,750 đứa bé. 434 00:25:53,833 --> 00:25:55,500 Đến hôm đó đổi ý cũng được. 435 00:25:55,583 --> 00:25:58,708 Này, trước khi đi, Falcon Airlines... 436 00:25:58,791 --> 00:26:00,541 Chúa ơi! 437 00:26:00,625 --> 00:26:02,375 Mình vẫn đang chờ xem 438 00:26:02,458 --> 00:26:05,583 ông thẩm phán khốn kiếp đó có nghĩ vụ kiện nhảm này đáng để xử không? 439 00:26:05,666 --> 00:26:10,666 Ừ, Daniel bảo vụ kiện này vớ vẩn thôi, chắc không sao đâu. 440 00:26:10,750 --> 00:26:11,583 Được rồi. 441 00:26:14,083 --> 00:26:15,333 Cô biết đấy... 442 00:26:16,333 --> 00:26:17,791 đêm hôm đó... 443 00:26:20,875 --> 00:26:21,916 sau buổi lấy lời khai... 444 00:26:22,625 --> 00:26:23,625 Ừ. 445 00:26:24,833 --> 00:26:25,875 Sao? 446 00:26:28,875 --> 00:26:29,791 Chuyện gì? 447 00:26:30,291 --> 00:26:32,458 - Không có gì. - Chuyện gì vậy? Jackie? 448 00:26:32,541 --> 00:26:35,000 - Không có gì. Về đi. - Cô kia... Jackie! 449 00:27:17,708 --> 00:27:19,583 Anh ở một mình với cô ấy ổn chứ? 450 00:27:22,291 --> 00:27:23,500 Đó là chị tôi. 451 00:27:25,291 --> 00:27:27,375 Và chị ấy bị còng vào bàn rồi. 452 00:27:29,375 --> 00:27:30,416 Cẩn thận nhé. 453 00:27:31,375 --> 00:27:34,500 "Đó là chị tôi. Và chị ấy bị còng vào bàn rồi". 454 00:27:34,583 --> 00:27:37,166 Em từ đâu đến vậy? Cung điện Buckingham à, đồ ngu. 455 00:27:38,000 --> 00:27:39,541 Em phải nói kiểu đó, Lizzy. 456 00:27:39,625 --> 00:27:42,791 Em đâu thể ra toà mà nói: "Ê, phản đối, đồ mặt lợn". 457 00:27:46,083 --> 00:27:47,000 Vậy... 458 00:27:47,916 --> 00:27:49,000 Mấy em sao rồi? 459 00:27:49,083 --> 00:27:51,375 Chẳng có chuyện gì với mấy em nào cả. 460 00:27:51,458 --> 00:27:52,833 Chị lo cho em thôi. 461 00:27:53,500 --> 00:27:56,333 Lâu rồi chưa được xả nhỉ. Bi chắc căng như dưa hấu luôn. 462 00:27:56,416 --> 00:27:59,125 Bi đâu có căng kiểu đó, Lizzy. Tự lo cho mình đi. 463 00:27:59,208 --> 00:28:03,333 Chị chưa từng chịch nhiều như dạo này. Thề là do cái giọng đấy. Mấy em mê tít. 464 00:28:03,416 --> 00:28:04,958 Có ngày chị còn chả mặc quần. 465 00:28:05,041 --> 00:28:06,750 - Elizabeth. - Daniel... 466 00:28:06,833 --> 00:28:08,125 về nhà đi. 467 00:28:08,791 --> 00:28:11,541 Chị đâu cần thằng em trai tới trông chừng. 468 00:28:11,625 --> 00:28:14,750 Em chả tìm được ai ở đây đâu. Mấy cô người Mỹ đâu phải gu em. 469 00:28:16,708 --> 00:28:17,541 Gì thế? 470 00:28:18,166 --> 00:28:19,000 Không có gì. 471 00:28:19,583 --> 00:28:20,708 Có chuyện gì đó rồi. 472 00:28:21,625 --> 00:28:22,541 Không có gì. 473 00:28:27,000 --> 00:28:30,791 Không quan trọng. Có người em thích, nhưng bọn em không thể đến với nhau. 474 00:28:30,875 --> 00:28:32,416 To quá à? To vật vã. 475 00:28:32,500 --> 00:28:33,583 Không, Lizzy. 476 00:28:33,666 --> 00:28:34,750 Bụng lông lá? 477 00:28:34,833 --> 00:28:35,750 Lizzy. 478 00:28:35,833 --> 00:28:39,875 - Do chị hả, đồ bệnh hoạn? Chị của em đó. - Lạy Chúa, Lizzy. Là sếp em. 479 00:28:40,708 --> 00:28:43,875 - Cô ấy ngon không? - Không phải kiểu đó. Cô ấy... 480 00:28:44,875 --> 00:28:45,916 thông minh. 481 00:28:46,500 --> 00:28:47,875 Cô ấy năng động. 482 00:28:48,500 --> 00:28:49,416 Cô ấy như... 483 00:28:51,708 --> 00:28:53,000 Cô ấy tuyệt vời lắm. 484 00:28:53,083 --> 00:28:55,583 - Ngon không? - Bắt tay là em cương luôn. 485 00:28:56,625 --> 00:28:58,333 Tệ lắm luôn. 486 00:28:58,833 --> 00:29:00,125 Mẹ kiếp. 487 00:29:00,625 --> 00:29:01,958 Thế thì rủ đi hẹn hò đi. 488 00:29:02,041 --> 00:29:03,458 Không được. 489 00:29:04,125 --> 00:29:05,500 Đừng làm bậy nơi kiếm cơm. 490 00:29:05,583 --> 00:29:07,791 Chị làm bậy nơi ăn cơm đây. 491 00:29:07,875 --> 00:29:10,083 Nơi chị ngủ, đọc sách, thủ dâm. 492 00:29:10,166 --> 00:29:11,291 Em không thể. 493 00:29:11,791 --> 00:29:13,000 Thật sự không thể. 494 00:29:13,791 --> 00:29:16,083 Em biết chị chả quan tâm đạo đức, Lizzy, nhưng... 495 00:29:16,166 --> 00:29:18,250 em sẽ bị tước bằng luật sư mất. Em... 496 00:29:18,875 --> 00:29:20,125 Em sẽ mất visa đó. 497 00:29:20,875 --> 00:29:22,083 Em không bỏ chị lại đâu. 498 00:29:22,875 --> 00:29:23,791 Đồ ngu. 499 00:29:24,916 --> 00:29:26,583 Chị mới đúng là đồ ngu, con khốn. 500 00:29:35,458 --> 00:29:36,583 Cẩn thận. 501 00:29:41,208 --> 00:29:42,541 Ông ấy đây rồi. 502 00:29:45,250 --> 00:29:48,125 Chào mừng trở lại, Peter. Ông bị thương ở chân à? 503 00:29:48,208 --> 00:29:51,500 Không. Rachael, tôi tự xuất viện trước khi được cho phép. 504 00:29:52,083 --> 00:29:53,500 Nghĩa là nếu tôi ngã, 505 00:29:53,583 --> 00:29:59,000 về mặt pháp lý tôi phải kiện hãng bay, mà chuyện đó thì không xảy ra đâu. 506 00:30:01,000 --> 00:30:02,166 Chết tiệt. 507 00:30:10,083 --> 00:30:11,875 Mừng trở lại, Peter. Ông thế nào? 508 00:30:12,791 --> 00:30:17,666 Tuyệt vời. Tôi làm tụi khốn đó phá sản, rồi tiện tay lấy luôn xe đồ ăn của chúng 509 00:30:17,750 --> 00:30:20,333 coi như trả thù lần nữa vì suýt giết tôi. 510 00:30:20,416 --> 00:30:22,291 - Một ngày quá đẹp. - Tuyệt vời. 511 00:30:23,083 --> 00:30:26,458 Ông muốn nghe cập nhật về Falcon Airlines không? 512 00:30:26,541 --> 00:30:29,333 Không cần. Tôi sẽ khiến vụ đó bị bác bỏ 513 00:30:29,416 --> 00:30:32,458 bằng một cú phán quyết sơ bộ to tới mức thẩm phán phải nghẹn luôn. 514 00:30:34,458 --> 00:30:38,291 - Nếu tôi được phép, tôi không chắc là... - Ê, cún con. 515 00:30:38,375 --> 00:30:39,833 Để tôi lo. 516 00:30:40,416 --> 00:30:41,750 Chó đầu đàn quay lại rồi. 517 00:30:45,750 --> 00:30:47,750 Rất tốt... Được rồi. 518 00:30:48,291 --> 00:30:52,083 Ồ. Không dừng lại kìa. Rồi rồi. Thôi được. 519 00:30:53,375 --> 00:30:54,375 Tôi thích thế! 520 00:31:12,500 --> 00:31:13,625 Cái quái gì đây? 521 00:31:13,708 --> 00:31:19,708 Bản tài liệu điên khùng dài 200 trang của Vance, đòi thẩm phán bác bỏ vụ kiện. 522 00:31:19,791 --> 00:31:23,791 Ông ta làm gì vậy? Lục lại hết đám đàn ông tôi từng hẹn hò suốt mười năm qua à? 523 00:31:23,875 --> 00:31:26,375 Chắc ông ta muốn chứng minh cô có kiểu hành xử 524 00:31:26,458 --> 00:31:29,416 là không ngủ với ai, mà thật ra đúng là vậy thật. 525 00:31:29,500 --> 00:31:31,625 Cô thì thụ tinh nhân tạo mà. 526 00:31:32,333 --> 00:31:33,500 Tôi có làm tình. 527 00:31:33,583 --> 00:31:34,750 Được rồi. 528 00:31:34,833 --> 00:31:40,625 Jackie, người đàn ông cuối cùng tuyên thệ rằng đã ngủ với cô là bốn năm trước rồi? 529 00:31:40,708 --> 00:31:41,750 Không thể nào. 530 00:31:41,833 --> 00:31:44,000 - Tôi bận. - Tội nghiệp bạn yêu. 531 00:31:44,083 --> 00:31:45,750 - Cô muốn gặp tôi? - Không. 532 00:31:45,833 --> 00:31:47,333 - Anh ấy hỏi tôi mà. - Được. 533 00:31:48,125 --> 00:31:49,708 - Anh đọc chưa? - Hai lần. 534 00:31:49,791 --> 00:31:51,375 - Hai lần chi? - Bổn phận mà. 535 00:31:51,875 --> 00:31:53,875 Dù nhục thật nhưng... 536 00:31:54,666 --> 00:31:57,666 - anh nghĩ sẽ hiệu quả chứ? - Phải để ông Vance trả lời. 537 00:31:57,750 --> 00:32:00,125 Không, anh làm cho tôi, đâu phải cho Peter. 538 00:32:00,958 --> 00:32:02,916 Nói tôi nghe anh nghĩ gì. Nói thật đi. 539 00:32:04,000 --> 00:32:05,500 Đây là sai lầm lớn. 540 00:32:06,500 --> 00:32:10,625 Ta đã có lập luận rất ổn, không cần phải dựa vào chuyện cô là một... 541 00:32:10,708 --> 00:32:12,208 Một kẻ quái dị tuyệt dục. 542 00:32:12,291 --> 00:32:15,500 - Được rồi. - Tôi định nói là kiểu người quá kín kẽ. 543 00:32:15,583 --> 00:32:17,708 - Không thích lắm. - Goá phụ Amish. 544 00:32:17,791 --> 00:32:19,708 - Còn tệ hơn. - Nữ hoàng kén chọn. 545 00:32:20,208 --> 00:32:21,208 Cảm ơn. 546 00:32:24,041 --> 00:32:25,083 Tôi xin lỗi. 547 00:32:33,791 --> 00:32:34,625 Gì cơ? 548 00:32:34,708 --> 00:32:36,041 - Chịch nhau hả? - Không! 549 00:32:36,125 --> 00:32:38,166 Jackie, cô đang ở giữa một vụ kiện 550 00:32:38,250 --> 00:32:41,250 xoay quanh chuyện cô có ngủ với đối tác làm ăn hay không đấy. 551 00:32:41,333 --> 00:32:42,875 Tôi biết rõ điều đó mà. 552 00:32:42,958 --> 00:32:45,708 Nếu cô ngủ với nhân viên của mình, cô sẽ mất hãng bay đó. 553 00:32:45,791 --> 00:32:47,666 - Chết tiệt. - Bọn tôi đâu có ngủ. 554 00:32:47,750 --> 00:32:51,208 Ban quản trị đang chờ lý do để đá cô ra. Đừng tự đưa cho họ cái cớ. 555 00:32:51,291 --> 00:32:54,750 Sydney! Tôi còn có giấy tuyên thệ xác nhận là tôi không ngủ với ai mà! 556 00:32:54,833 --> 00:32:58,083 Được rồi. Thêm nữa, anh này không có cửa với cô. 557 00:32:58,166 --> 00:33:01,375 Khác gì Helen thành Troy ngủ với Ngài Bean. 558 00:33:02,333 --> 00:33:03,166 Cảm ơn? 559 00:33:03,250 --> 00:33:05,291 Cô tính xử lý Vance sao? 560 00:33:06,583 --> 00:33:08,416 Ừ, tôi mặc xác. Chơi luôn. 561 00:33:08,500 --> 00:33:09,708 Ừ, hẹn gặp ở đó. 562 00:33:11,625 --> 00:33:13,916 Chúng ta sẽ ra toà. 563 00:33:14,000 --> 00:33:14,958 Trời ơi. 564 00:33:15,916 --> 00:33:19,083 Từ giờ Daniel sẽ phụ trách vụ Falcon Airlines. 565 00:33:19,166 --> 00:33:21,416 Không, cô không thể làm thế. 566 00:33:21,500 --> 00:33:23,625 - Peter? - Cô không thể giáng chức tôi! 567 00:33:23,708 --> 00:33:27,541 Tôi đổ quá nhiều công sức, hy sinh quá nhiều cuộc hôn nhân vì hãng. 568 00:33:27,625 --> 00:33:28,750 Bình tĩnh lại đi. 569 00:33:28,833 --> 00:33:30,916 Tôi sẽ xử lý vụ này cho cô. 570 00:33:31,000 --> 00:33:34,166 Tôi sẽ thắng vụ này cho cô, không thì tôi nghỉ. 571 00:33:43,541 --> 00:33:45,041 {\an8}Trời ơi. 572 00:33:45,125 --> 00:33:46,416 {\an8}HỌP KHẨN VỀ VIỆC PETER VANCE TỪ CHỨC 573 00:33:56,291 --> 00:33:58,375 Chào buổi sáng, Daniel Blanchflower. 574 00:33:58,458 --> 00:33:59,875 Chào buổi sáng, Daniel. 575 00:34:00,458 --> 00:34:02,875 Tôi đây, Jacqueline Cruz. 576 00:34:02,958 --> 00:34:05,208 Cô Cruz, tất nhiên, tên cô hiện lên. 577 00:34:05,291 --> 00:34:07,000 May là không ai chôm điện thoại cô. 578 00:34:09,958 --> 00:34:11,125 Tôi có thể giúp gì? 579 00:34:11,208 --> 00:34:14,875 Họp khẩn hội đồng lúc 8:00 về Peter Vance. Tôi cần anh có mặt. 580 00:34:15,833 --> 00:34:17,916 - Được, tôi sẽ đến. - Tuyệt. Cảm ơn. 581 00:34:19,375 --> 00:34:20,250 Được rồi. 582 00:34:21,875 --> 00:34:22,791 Tạm biệt. 583 00:34:22,875 --> 00:34:23,833 Tạm biệt. 584 00:34:24,958 --> 00:34:26,083 Tạm biệt. 585 00:34:29,208 --> 00:34:30,166 Tạm biệt. 586 00:34:36,375 --> 00:34:38,708 Chuyện này đúng là quá lố rồi. 587 00:34:38,791 --> 00:34:40,791 Peter Vance là người bạn lâu năm. 588 00:34:40,875 --> 00:34:42,916 Quan trọng hơn, ông ấy là luật sư cực giỏi. 589 00:34:43,000 --> 00:34:43,958 Ông ấy đã làm sai. 590 00:34:44,875 --> 00:34:49,375 Tôi chắc mọi người đều đã đọc tài liệu đó, mà chi tiết trong đó thì... sai hoàn toàn. 591 00:34:49,458 --> 00:34:52,875 Vậy là cô thay Peter Vance bằng một gã mới vào à? 592 00:34:52,958 --> 00:34:54,083 Daniel Blanchflower. 593 00:34:54,166 --> 00:34:57,083 Cậu trai trẻ, khi tôi nói chuyện với cậu thì cậu sẽ biết ngay. 594 00:34:57,166 --> 00:34:59,291 Nhìn vào mắt là dấu hiệu rõ ràng mà. 595 00:35:00,083 --> 00:35:03,125 Anh Blanchflower, dù mới vào gần đây, 596 00:35:03,208 --> 00:35:06,000 vẫn phù hợp nhất cho vụ này. Tôi là người quyết. Tôi là CEO. 597 00:35:06,083 --> 00:35:08,333 Việc đó còn tuỳ chúng tôi, cô Cruz. 598 00:35:08,416 --> 00:35:11,791 Quyết định nóng vội, đầy cảm tính của cô càng khiến chúng tôi nghi ngờ 599 00:35:11,875 --> 00:35:13,416 cô có phải người phù hợp nhất. 600 00:35:13,500 --> 00:35:14,875 Ái chà. 601 00:35:15,458 --> 00:35:17,750 Tới đúng lúc xem pháo hoa luôn. 602 00:35:18,250 --> 00:35:19,375 Captain Jack. 603 00:35:21,041 --> 00:35:22,416 Chào, Francisco. 604 00:35:22,916 --> 00:35:25,416 - Thưa quý vị, chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 605 00:35:25,500 --> 00:35:27,583 Gordita, con thế nào? 606 00:35:28,416 --> 00:35:29,541 Bố. 607 00:35:30,125 --> 00:35:31,750 Gordita là bé cưng à? 608 00:35:31,833 --> 00:35:33,791 - Bé mập. - Trời. 609 00:35:33,875 --> 00:35:35,875 Thế quái nào con lại thay Peter Vance 610 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 bằng một gã còn chưa dọn xong văn phòng vậy? 611 00:35:38,583 --> 00:35:39,708 Tóm tắt vậy đủ chưa? 612 00:35:40,958 --> 00:35:42,916 Họ không hài lòng về quyết định đó. 613 00:35:44,000 --> 00:35:46,125 Mình làm cho họ, cưng à, đâu phải ngược lại. 614 00:35:46,208 --> 00:35:48,916 Jack, chúng tôi không thích quyết định này 615 00:35:49,000 --> 00:35:51,333 và ghét việc không được hỏi ý kiến. 616 00:35:51,416 --> 00:35:52,333 Tôi hiểu. 617 00:35:52,833 --> 00:35:55,125 Gordita, con đã làm điều con cho là đúng, 618 00:35:55,208 --> 00:35:58,666 nhưng giờ phải để người tỉnh táo hơn quyết định. 619 00:35:59,416 --> 00:36:02,500 Nếu con muốn thì thằng nhóc đó có thể làm phụ vụ này, 620 00:36:02,583 --> 00:36:04,791 nhưng Peter phải ở lại. Vụ này quá quan trọng. 621 00:36:04,875 --> 00:36:07,083 Con biết Peter quan trọng với công ty thế nào. 622 00:36:07,166 --> 00:36:09,333 Con không hề muốn ông ấy từ chức. 623 00:36:09,416 --> 00:36:11,375 Vậy gọi điện xin lỗi ông ấy đi. 624 00:36:11,458 --> 00:36:13,541 - Bùm. Xong việc. - Jack. 625 00:36:14,833 --> 00:36:17,166 Xin lỗi vì cứ phải nhắc lại chuyện này, 626 00:36:17,250 --> 00:36:20,791 nhưng bọn tôi nghĩ đã đến lúc đưa một CEO có kinh nghiệm hơn vào. 627 00:36:20,875 --> 00:36:22,833 Đã tới lúc phải thay đổi rồi. 628 00:36:22,916 --> 00:36:24,666 Hoàn toàn không phải lúc này. 629 00:36:27,666 --> 00:36:29,416 Daniel Blanchflower. 630 00:36:29,500 --> 00:36:33,125 Tôi đã định chào hỏi lúc nãy, nhưng ông thì... khá bất lịch sự. 631 00:36:35,708 --> 00:36:37,666 Peter Vance là người tốt, 632 00:36:37,750 --> 00:36:39,958 chỉ mắc một sai lầm lớn thôi. 633 00:36:41,208 --> 00:36:42,250 Còn tôi, 634 00:36:42,333 --> 00:36:45,083 nói thật thì tôi còn dư trình để ở đây. 635 00:36:45,166 --> 00:36:46,666 Tôi như Jude Bellingham 636 00:36:46,750 --> 00:36:49,291 phải đá hậu vệ phải cho đội phủi quán pub của mấy người. 637 00:36:52,083 --> 00:36:53,916 Túc cầu. Bóng đá. 638 00:36:55,791 --> 00:36:56,833 Đội phủi quán pub? 639 00:36:59,500 --> 00:37:00,500 Jude Bellingham... 640 00:37:00,583 --> 00:37:01,666 Một tiền vệ giỏi. 641 00:37:01,750 --> 00:37:02,791 Cảm ơn. 642 00:37:04,625 --> 00:37:06,250 Cô Cruz đã quyết định đúng, 643 00:37:06,333 --> 00:37:09,375 như bao quyết định khác của cô ấy đã giúp các vị kiếm được 644 00:37:09,458 --> 00:37:13,541 hàng triệu bảng. Chết tiệt. Đô la. Tôi thực sự rất giỏi. 645 00:37:14,500 --> 00:37:17,208 Nếu là các vị, tôi sẽ tiếp tục tin vào quyết định của cô ấy 646 00:37:17,291 --> 00:37:20,250 cho tới khi cô ấy thật sự đưa ra một quyết định tệ. 647 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Cảm ơn. 648 00:37:28,083 --> 00:37:30,791 Tôi phải nói là tôi không ưa anh chàng này, 649 00:37:30,875 --> 00:37:32,125 không một chút nào. 650 00:37:32,208 --> 00:37:35,083 - Cảm ơn, Sydney. - Nhưng tôi đồng ý với anh ta. 651 00:37:35,166 --> 00:37:37,458 Cô Cruz biết mình đang làm gì. 652 00:37:37,541 --> 00:37:40,666 Tôi đủ khôn để không cãi một phụ nữ đang mang thai. 653 00:37:41,333 --> 00:37:46,000 Nên trước mắt, cứ để Gordita với gã người Anh lo vụ này nhé? 654 00:37:46,708 --> 00:37:47,541 Vâng. 655 00:37:50,958 --> 00:37:53,583 - Được rồi, vâng, tôi nghĩ... - Được rồi. 656 00:37:59,958 --> 00:38:03,791 Ta cần bàn về chi phí vận hành trực tiếp khi thêm cổng này ở Dallas. 657 00:38:03,875 --> 00:38:05,625 Sẽ có thêm một đội bay lớn, 658 00:38:05,708 --> 00:38:09,166 nên phải tính tới phi công, tiếp viên, 659 00:38:09,250 --> 00:38:11,291 bảo trì máy bay, 660 00:38:11,375 --> 00:38:13,458 và dĩ nhiên là bảo hiểm cho cả đội bay. 661 00:38:14,041 --> 00:38:15,041 Anh nói gì? 662 00:38:20,416 --> 00:38:22,208 - Và... - Mọi người! 663 00:38:25,791 --> 00:38:27,375 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 664 00:38:35,500 --> 00:38:36,916 Xin lỗi. 665 00:38:37,000 --> 00:38:38,041 - Chào. - Chào. 666 00:38:38,125 --> 00:38:39,791 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 667 00:39:05,958 --> 00:39:07,875 Cảm ơn mọi người. Đâu cần thế này. 668 00:39:07,958 --> 00:39:10,041 Chúc mừng sinh nhật, Henry. 669 00:39:10,958 --> 00:39:13,791 Vì anh chàng tuyệt vời nhất. 670 00:39:14,375 --> 00:39:16,750 - Anh là nhất, Henry. - Phải! 671 00:39:17,541 --> 00:39:18,916 Chúc mừng sinh nhật, Henry. 672 00:39:19,000 --> 00:39:20,666 Cậu đúng là thằng chó. 673 00:39:26,000 --> 00:39:27,083 Đến lượt anh. 674 00:39:27,666 --> 00:39:29,791 Đó là lời khen. 675 00:39:29,875 --> 00:39:32,166 Không phải. Không được nói thế ở văn phòng. 676 00:39:32,250 --> 00:39:33,291 Không được nói từ đó. 677 00:39:33,375 --> 00:39:37,000 George, giờ tôi hiểu rồi, nhưng tôi muốn anh hiểu 678 00:39:37,083 --> 00:39:39,458 ở quê tôi, "thằng chó" không phải từ xấu. 679 00:39:39,541 --> 00:39:40,708 Vớ va vớ vẩn! 680 00:39:40,791 --> 00:39:42,833 - Tụi tôi dùng chữ đó cho mọi thứ. - Ừ. 681 00:39:42,916 --> 00:39:44,166 Dùng suốt luôn. 682 00:39:44,250 --> 00:39:47,375 Bị phạt đỗ xe chẳng hạn, thì sẽ kiểu: "Đồ chó chết". 683 00:39:47,458 --> 00:39:48,333 Không cần ví dụ. 684 00:39:48,416 --> 00:39:51,375 Nhưng gặp lại bạn cũ, lại kiểu: "Ê, thằng chó!" 685 00:39:51,458 --> 00:39:52,875 Vì quý người đó mà. 686 00:39:52,958 --> 00:39:55,750 Đội nhà ghi bàn, thì sẽ hét: "Vào rồi, mấy thằng chó!" 687 00:39:55,833 --> 00:39:56,833 Trời ạ! 688 00:39:56,916 --> 00:40:00,583 Hoặc có chuột chạy ngang bàn bếp, thì lại: "Đồ chó láu cá". 689 00:40:00,666 --> 00:40:01,541 Bớt đi. 690 00:40:01,625 --> 00:40:03,916 Đó là cách tụi tôi trải qua năm giai đoạn đau buồn. 691 00:40:04,000 --> 00:40:04,875 Đồ chó chết! 692 00:40:04,958 --> 00:40:05,791 Đồ chó chết! 693 00:40:05,875 --> 00:40:06,833 Đồ chó chết! 694 00:40:06,916 --> 00:40:08,041 Đồ chó chết! 695 00:40:08,125 --> 00:40:09,083 Đồ chó chết. 696 00:40:09,875 --> 00:40:11,541 Thật lòng, George, 697 00:40:12,416 --> 00:40:14,458 - tôi không phải đồ chó chết. - Thôi đi! 698 00:40:14,541 --> 00:40:15,916 Dừng lại! 699 00:40:16,666 --> 00:40:19,541 Làm ơn, tôi muốn quỳ xuống và cầu xin anh 700 00:40:19,625 --> 00:40:21,625 đừng nói từ đó nữa trong văn phòng này. 701 00:40:21,708 --> 00:40:25,541 Tôi phải ghi biên bản anh vụ này vì anh xả vào tôi hơi nhiều đó. 702 00:40:25,625 --> 00:40:27,666 - Tôi hiểu. - Ừ. 703 00:40:27,750 --> 00:40:29,291 Cảm ơn, George. Anh là một... 704 00:40:30,958 --> 00:40:31,875 người tốt. 705 00:40:32,541 --> 00:40:33,416 Chúa ơi. 706 00:40:40,166 --> 00:40:42,000 - Nhân tiện... - Ồ, tốt. 707 00:40:42,500 --> 00:40:45,625 - Chính sách cấm yêu đương. - Ừ. 708 00:40:45,708 --> 00:40:47,583 Anh không nghĩ nó hơi... 709 00:40:48,083 --> 00:40:49,041 phi thực tế sao? 710 00:40:50,750 --> 00:40:54,791 Có vẻ rất khó để ngăn người ta thích nhau. 711 00:40:54,875 --> 00:41:00,458 Và nếu mối quan hệ là tự nguyện, vẫn giữ sự chuyên nghiệp thì... 712 00:41:00,541 --> 00:41:01,416 Ừ. 713 00:41:02,500 --> 00:41:03,708 ...thì cũng được mà? 714 00:41:05,916 --> 00:41:06,750 Không. 715 00:41:10,833 --> 00:41:12,416 - Daniel. - Cô Cruz. 716 00:41:14,041 --> 00:41:15,041 Chúc ngày tốt lành. 717 00:41:15,541 --> 00:41:18,291 Anh cũng có ngày tốt lành nhé. 718 00:41:23,166 --> 00:41:25,708 Này, George. Có rảnh không? 719 00:41:25,791 --> 00:41:28,000 Cô Cruz. Vâng, tất nhiên. Xin chào. 720 00:41:28,083 --> 00:41:29,291 Chuyện là... 721 00:41:30,166 --> 00:41:31,875 chính sách cấm yêu đương này. 722 00:41:32,625 --> 00:41:33,458 Vâng. 723 00:41:33,541 --> 00:41:35,208 Anh không thấy nó hơi... 724 00:41:35,750 --> 00:41:36,916 phi thực tế à? 725 00:41:39,750 --> 00:41:41,208 Có tin tốt, tin xấu. 726 00:41:41,291 --> 00:41:44,083 Tin xấu là cô... cô lại phải lấy lời khai nữa. 727 00:41:44,166 --> 00:41:46,958 Tin tốt là vụ kiện khác. 728 00:41:47,041 --> 00:41:50,333 Một hành khách bị đuổi khỏi chuyến bay đang kiện cô, 729 00:41:50,416 --> 00:41:54,666 và thẩm phán nhất quyết muốn cô đích thân qua đó, dành ra hai ngày. 730 00:41:54,750 --> 00:41:55,583 Tuyệt đối không. 731 00:41:55,666 --> 00:41:59,708 Ở Cộng hoà Dominica, giờ đang 30 độ đấy. 732 00:42:00,208 --> 00:42:01,041 Khi nào tôi đi? 733 00:42:02,833 --> 00:42:04,958 - Tôi sẽ đi Cruz One. - Tốt. 734 00:42:05,041 --> 00:42:07,375 Hai ngày ở thiên đường. Không ai xứng đáng hơn. 735 00:42:07,458 --> 00:42:09,791 Bên pháp lý cô muốn ai đi cùng? 736 00:42:09,875 --> 00:42:11,458 Chắc nên cho Rachael đi. 737 00:42:11,541 --> 00:42:13,125 - Ổn đấy. - Cô ấy là số một. 738 00:42:13,208 --> 00:42:15,625 - Rachael đúng số một. Quý cô ấy. - Công nhận. 739 00:42:15,708 --> 00:42:16,708 Daniel? 740 00:42:17,916 --> 00:42:18,875 Xin lỗi. 741 00:42:19,708 --> 00:42:22,708 Cô đang hỏi có nên đưa tôi đi, 742 00:42:22,791 --> 00:42:26,041 hay đang hỏi có nên đưa Rachael đi? 743 00:42:26,125 --> 00:42:28,416 - Tôi không có ý kiến. - Cô cũng không nên có. 744 00:42:28,916 --> 00:42:31,083 - Ý tôi là, anh sẽ rất ổn. - Anh ấy sẽ rất ổn. 745 00:42:31,166 --> 00:42:32,875 Trời ơi. Xử lý xong đi. 746 00:42:32,958 --> 00:42:35,708 - Rachael cũng rất tuyệt. - Chuẩn luôn. 747 00:42:35,791 --> 00:42:38,333 - Cũng là quyết định hay. - Đi cùng cô ấy sẽ rất vui. 748 00:42:38,416 --> 00:42:41,666 Nhưng Daniel là vua lấy lời khai, đúng chứ? 749 00:42:41,750 --> 00:42:42,916 - Tôi không biết. - Vua? 750 00:42:43,000 --> 00:42:44,125 - Trùm mà. - Toàn thắng. 751 00:42:44,208 --> 00:42:45,041 Đúng vậy. 752 00:42:45,125 --> 00:42:46,833 Chắc chắn rồi. 753 00:42:46,916 --> 00:42:49,416 Tôi chỉ nghĩ là, với trách nhiệm mới của Daniel, 754 00:42:49,500 --> 00:42:52,458 biết đâu vụ này hơi dưới tầm anh ấy. 755 00:42:53,375 --> 00:42:56,041 Không, đó là ý hay. Có thể hơi hạ thấp. 756 00:42:56,125 --> 00:42:58,541 - Có bị quê không? - Anh ấy vất vả rồi. 757 00:42:58,625 --> 00:43:00,333 - Tôi biết, nhưng... - Như kỳ nghỉ. 758 00:43:00,416 --> 00:43:02,125 Ta đang nghĩ quá lên à? 759 00:43:02,708 --> 00:43:04,000 Cô nói đúng. 760 00:43:04,083 --> 00:43:06,333 Tôi vừa nhận ra là mình nghĩ nhiều quá. 761 00:43:06,416 --> 00:43:08,625 Không ngờ ta vẫn đang bàn vụ này. 762 00:43:08,708 --> 00:43:10,375 - Tôi không phiền. - Tôi chọn Daniel. 763 00:43:10,458 --> 00:43:11,583 Tôi rất vui được đi. 764 00:43:11,666 --> 00:43:13,666 Rất vui được đi. Tôi sẽ... 765 00:43:14,875 --> 00:43:18,250 - sẵn sàng đi. - Và tôi sẵn sàng để anh đi. 766 00:43:21,166 --> 00:43:22,541 - Được rồi. - Được rồi. 767 00:43:22,625 --> 00:43:23,833 - Ác mộng. - Tiếp theo. 768 00:43:23,916 --> 00:43:26,625 Daniel và Jackie sẽ đến Cộng hoà Dominica. Tiếp theo. 769 00:43:35,208 --> 00:43:36,291 Xin lỗi nhé. 770 00:43:36,375 --> 00:43:37,458 Sao đó, anh bạn? 771 00:43:38,875 --> 00:43:39,791 Cruz One? 772 00:43:40,458 --> 00:43:41,541 Cruz One... 773 00:43:42,750 --> 00:43:44,958 Chiếc máy bay khởi đầu cho tất cả. 774 00:43:45,041 --> 00:43:48,375 Trời ạ. Nó là máy bay con. 775 00:43:48,458 --> 00:43:50,125 - Cảm ơn. - Ừ. 776 00:44:02,291 --> 00:44:03,458 Chào mừng lên máy bay. 777 00:44:03,541 --> 00:44:05,125 Cô lái máy bay à? 778 00:44:05,208 --> 00:44:06,750 Anh phải biết chứ. 779 00:44:07,458 --> 00:44:10,458 Tôi không chỉ là CEO của Air Cruz. Tôi còn là phi công. 780 00:44:10,541 --> 00:44:13,875 Tôi sẽ thừa nhận, tôi nghĩ đó chỉ là chiêu trò quảng bá 781 00:44:13,958 --> 00:44:15,666 và cô không thực sự biết lái. 782 00:44:19,208 --> 00:44:20,291 Nhưng nghiêm túc đó... 783 00:44:21,541 --> 00:44:22,958 cô biết lái máy bay không? 784 00:44:23,041 --> 00:44:24,333 Cũng lâu rồi. 785 00:44:24,416 --> 00:44:26,750 Nhưng tôi bay mô phỏng suốt mà. 786 00:44:26,833 --> 00:44:30,833 Mà nói thật nhé, tôi nghĩ họ cài chế độ dễ cho tôi vì tôi là sếp. 787 00:44:33,208 --> 00:44:34,750 - Chết tiệt! Chúa ơi. - Ối! 788 00:44:35,333 --> 00:44:37,166 Xin lỗi. Lỗi của tôi. 789 00:44:38,791 --> 00:44:40,666 Bắt đầu nào. 790 00:44:47,791 --> 00:44:49,041 Ta bay rồi! 791 00:44:49,125 --> 00:44:53,416 Chết tiệt! 792 00:45:07,833 --> 00:45:11,000 Xin chào. Tôi là cơ trưởng. 793 00:45:11,083 --> 00:45:13,375 Thời gian bay là bốn tiếng. 794 00:45:13,458 --> 00:45:16,666 Sẽ lâu hơn một chút nếu gặp thời tiết xấu. 795 00:45:16,750 --> 00:45:20,625 Anh có thể ngồi một mình phía sau cả chuyến, hoặc lên ngồi với tôi. 796 00:45:20,708 --> 00:45:23,000 Không, tôi không muốn gây phân tâm. 797 00:45:23,083 --> 00:45:25,875 Cô cứ tập trung vào việc mình đang làm. 798 00:45:25,958 --> 00:45:27,958 Tôi không nghe thấy anh nói gì cả. 799 00:45:28,500 --> 00:45:31,333 Anh phải lên đây đeo cái này nếu muốn nói chuyện. 800 00:45:48,208 --> 00:45:49,166 Chào. 801 00:45:49,666 --> 00:45:50,500 Chào. 802 00:45:54,458 --> 00:45:55,916 Ảnh cô và Captain Jack à? 803 00:45:56,000 --> 00:45:57,458 Ừ, chuyến bay một mình đầu tiên. 804 00:45:57,541 --> 00:45:58,791 Một mình? 805 00:45:58,875 --> 00:46:00,416 Lúc đó tôi mới 13 tuổi. 806 00:46:00,500 --> 00:46:01,458 Sao cơ? 807 00:46:01,541 --> 00:46:04,375 Tôi học lái máy bay ngồi ngay đây, trên đùi bố tôi. 808 00:46:07,000 --> 00:46:09,666 Có lúc tôi nghĩ hai bố con ở trên trời cùng nhau 809 00:46:09,750 --> 00:46:11,458 còn nhiều hơn dưới mặt đất. 810 00:46:12,958 --> 00:46:16,416 Rồi bọn tôi nhận ra chỉ cần chở thêm một gã đại gia ngồi sau 811 00:46:16,500 --> 00:46:18,541 là đủ tiền xăng với sửa máy bay rồi. 812 00:46:18,625 --> 00:46:19,458 Chà. 813 00:46:19,958 --> 00:46:22,541 Và từ đó thành cả một hãng hàng không. 814 00:46:25,583 --> 00:46:26,750 Thật tuyệt. 815 00:46:38,541 --> 00:46:40,750 Vậy sao anh lại theo nghề luật? 816 00:46:41,875 --> 00:46:46,958 Tôi muốn bị cả thế giới ghét, mà làm cảnh sát giao thông thì lương thấp. 817 00:46:54,958 --> 00:46:56,708 Mô phỏng bay có vụ này không? 818 00:46:57,916 --> 00:47:00,250 Daniel, tôi là phi công xịn đấy nhé. 819 00:47:00,333 --> 00:47:02,583 Tôi còn bay qua thứ tệ hơn nhiều. 820 00:47:03,291 --> 00:47:06,666 Bão tuyết, sét đánh, bão lớn, kiểu gì tôi cũng gặp rồi. 821 00:47:06,750 --> 00:47:07,833 Gì cũng có. 822 00:47:14,500 --> 00:47:15,500 Chúa ơi, cái này... 823 00:47:17,833 --> 00:47:19,750 Này, nhìn tôi này. 824 00:47:20,708 --> 00:47:21,791 Có tôi rồi. 825 00:47:23,458 --> 00:47:25,666 Tôi sẽ không để anh rơi khỏi bầu trời đâu. 826 00:47:27,291 --> 00:47:30,000 Câu cuối nghe còn đáng sợ hơn ấy. 827 00:47:57,541 --> 00:47:58,625 Cảm ơn, cô Cruz. 828 00:48:00,291 --> 00:48:01,500 Gọi tôi là Jackie. 829 00:48:04,791 --> 00:48:05,750 Jackie. 830 00:48:25,916 --> 00:48:29,583 Cô Cruz, như cô biết đấy, thân chủ tôi đã bị phán xét nặng nề, 831 00:48:30,291 --> 00:48:32,000 - và không qua xét xử... - Xin lỗi. 832 00:48:32,083 --> 00:48:37,750 ...bởi toà án mạng xã hội, qua một bài đăng có... 833 00:48:37,833 --> 00:48:39,125 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 834 00:48:39,208 --> 00:48:40,083 Xin mời. 835 00:48:40,833 --> 00:48:45,166 ...có một video hoàn toàn xuyên tạc 836 00:48:45,250 --> 00:48:48,291 lý do thân chủ tôi tiểu vào cửa buồng lái. 837 00:48:58,416 --> 00:48:59,291 Ăn tối nhé? 838 00:48:59,375 --> 00:49:00,666 Anh nói gì? 839 00:49:02,791 --> 00:49:05,583 - Không có gì. - Không, tôi không nghe rõ. 840 00:49:05,666 --> 00:49:07,958 Tôi đâu có phản ứng với lời anh nói. 841 00:49:08,458 --> 00:49:10,625 Không có gì. Thôi vậy. Xin lỗi. 842 00:49:13,833 --> 00:49:15,208 - Muốn ăn tối không? - Có. 843 00:49:42,458 --> 00:49:44,250 - Buenas. - Buenas. 844 00:49:44,333 --> 00:49:47,375 Anh chị muốn uống gì không? Piña colada? 845 00:49:49,583 --> 00:49:50,791 Không, cảm ơn. Không. 846 00:49:50,875 --> 00:49:56,250 Tôi sẽ dùng món cá mahi-mahi, đổi rau thành khoai tây chiên nhé. 847 00:49:56,791 --> 00:49:58,291 Và cho tôi bít tết, 848 00:49:58,375 --> 00:50:01,250 đổi khoai tây chiên thành rau giúp tôi. Gracias. 849 00:50:01,333 --> 00:50:03,041 - Mình đổi cho nhau. - Ừ. 850 00:50:03,125 --> 00:50:03,958 Ừ. 851 00:50:04,041 --> 00:50:05,291 Cặp đôi hoàn hảo. 852 00:50:05,375 --> 00:50:07,708 - Không, chỉ là bữa tối công việc. - Không. Làm ơn. 853 00:50:07,791 --> 00:50:08,750 Là bữa tối công việc. 854 00:50:09,916 --> 00:50:12,625 Nhưng mà thôi kệ, một ly thôi nhé. 855 00:50:13,208 --> 00:50:14,625 - Một ly. - Ừ. 856 00:50:15,125 --> 00:50:16,750 - Hai ly piña colada. - Được. 857 00:50:16,833 --> 00:50:18,083 Piña colada. 858 00:50:18,166 --> 00:50:19,708 - Tôi thích cô ấy. - Vui thật. 859 00:50:21,916 --> 00:50:22,750 Vậy... 860 00:50:23,416 --> 00:50:24,375 công việc? 861 00:50:33,666 --> 00:50:34,541 Sao? 862 00:50:34,625 --> 00:50:36,291 Cảm ơn. Không. 863 00:50:36,958 --> 00:50:38,166 Có. 864 00:50:39,416 --> 00:50:40,458 Không. 865 00:50:41,458 --> 00:50:43,416 Tôi là sếp của anh đấy. 866 00:50:47,375 --> 00:50:48,666 Được rồi, làm đi. 867 00:50:50,875 --> 00:50:53,791 Trúng rồi! Ngay lần đầu! 868 00:50:53,875 --> 00:50:55,333 Ấn tượng thật. 869 00:50:55,416 --> 00:50:56,583 Không trượt phát nào. 870 00:50:58,125 --> 00:51:00,125 Tôi từng rất thích bài này. 871 00:51:01,625 --> 00:51:03,083 Bài này đỉnh mà. 872 00:51:05,875 --> 00:51:06,791 Nhảy đi. 873 00:51:09,125 --> 00:51:10,166 Đi nào. 874 00:51:11,541 --> 00:51:12,416 Nào. 875 00:51:33,291 --> 00:51:36,333 Thôi nào! Đừng nói anh thuộc kiểu người chẳng bao giờ nhảy nhé. 876 00:51:36,416 --> 00:51:39,333 Tôi đang rất cố làm điều đúng đắn đây. 877 00:51:39,416 --> 00:51:41,333 Nhưng mình chỉ nhảy thôi mà! 878 00:51:53,041 --> 00:51:54,166 Chết tiệt. 879 00:51:54,958 --> 00:51:56,000 Được rồi. 880 00:52:09,000 --> 00:52:14,250 Anh muốn nắm lấy bàn tay trong em 881 00:52:17,708 --> 00:52:22,708 Muốn hít một hơi thật chân thành 882 00:52:26,458 --> 00:52:32,208 Nhìn vào em, anh chẳng thấy gì 883 00:52:35,291 --> 00:52:41,750 Lại nhìn em để tìm sự thật 884 00:52:44,333 --> 00:52:48,750 Tan vào em 885 00:52:53,041 --> 00:52:56,958 Lạ thật, em chưa từng biết 886 00:52:57,041 --> 00:52:59,041 Tôi rất thích làm việc với cô. 887 00:53:00,166 --> 00:53:01,916 Tôi không muốn làm hỏng chuyện đó. 888 00:53:02,000 --> 00:53:06,208 Tan vào em 889 00:53:07,541 --> 00:53:09,125 Tôi cũng cảm thấy như vậy. 890 00:53:10,500 --> 00:53:16,500 Anh nghĩ thật lạ là em không biết 891 00:53:30,333 --> 00:53:36,291 Với tư cách luật sư của cô, tôi thấy cần phải nhắc rằng... 892 00:53:38,541 --> 00:53:41,958 theo chính sách của công ty cô... 893 00:53:43,666 --> 00:53:46,833 thì khuyến nghị của tôi là... 894 00:53:46,916 --> 00:53:48,708 - Im đi. - Chấp thuận. 895 00:54:00,791 --> 00:54:01,708 Ừm... 896 00:54:02,375 --> 00:54:03,458 chuyện này thật... 897 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 bất ngờ. 898 00:54:07,416 --> 00:54:10,333 Ý em là, anh thường rất bình tĩnh và nhẹ nhàng. 899 00:54:10,958 --> 00:54:13,000 Anh chả biết chuyện gì đã xảy ra nữa. 900 00:54:13,083 --> 00:54:15,916 Bình thường anh chỉ nằm im và xin lỗi suốt cả quá trình thôi. 901 00:54:16,416 --> 00:54:18,458 Ừ, phải. Ừm... 902 00:54:19,458 --> 00:54:21,666 kiểu mới này hợp với anh đó. 903 00:54:22,875 --> 00:54:24,916 - Anh nói điều này nhé? - Được. 904 00:54:25,416 --> 00:54:28,208 Đúng y như anh tưởng tượng luôn. 905 00:54:28,708 --> 00:54:32,291 Không phải là anh nghĩ về chuyện này mọi giây, mọi phút ở công ty đâu nhé... 906 00:54:32,375 --> 00:54:34,041 Tất nhiên là không. Em cũng vậy. 907 00:54:34,125 --> 00:54:36,333 - Dịch vụ phòng! - Bữa sáng. 908 00:54:41,125 --> 00:54:43,125 - Có ai trong đó không? - Ra ngay! 909 00:54:45,500 --> 00:54:47,791 Ra đây. Chết tiệt! 910 00:54:50,916 --> 00:54:51,875 - Chào. - Chào. 911 00:54:51,958 --> 00:54:55,125 Thông cảm cho ông chồng lười của tôi nhé. 912 00:54:55,208 --> 00:54:57,250 - Anh ấy vừa ngủ dậy. - Không phán xét. 913 00:54:57,958 --> 00:54:59,708 Tôi thấy đủ thứ rồi. 914 00:54:59,791 --> 00:55:04,958 Tiệc tập thể, tự tử, phim sex, sinh đẻ, 915 00:55:05,041 --> 00:55:08,208 đá gà, cắt bao quy đầu, đủ cả. 916 00:55:10,166 --> 00:55:11,416 Cà phê nhé, thiên thần? 917 00:55:11,500 --> 00:55:12,916 Vâng. Anh biết em thích gì mà. 918 00:55:13,000 --> 00:55:14,000 Ừ. 919 00:55:15,666 --> 00:55:17,416 Tôi cho thêm thịt xông khói. 920 00:55:17,500 --> 00:55:19,958 Nghe nói gây ung thư, nhưng sống có một lần thôi mà. 921 00:55:20,041 --> 00:55:21,291 - Cảm ơn. - Không có gì. 922 00:55:21,375 --> 00:55:22,416 Để tôi lấy. 923 00:55:25,250 --> 00:55:28,500 Ôi trời. Đủ để về hưu rồi. Cảm ơn. 924 00:55:28,583 --> 00:55:30,291 Cảm ơn. 925 00:55:31,541 --> 00:55:32,833 - Cảm ơn. - Ổn chứ? 926 00:55:35,666 --> 00:55:38,166 Hai người đúng là có gì đó rất đặc biệt. 927 00:55:38,250 --> 00:55:39,791 - Tôi nói thật. - Cảm ơn. 928 00:55:39,875 --> 00:55:42,125 - Ừ. Được rồi. Tốt. - Ý nghĩa lắm. 929 00:55:52,708 --> 00:55:54,250 - Chuyện này chưa từng xảy ra. - Ừ. 930 00:55:54,333 --> 00:55:55,958 - Đúng không? Ý là... - Đúng. 931 00:55:56,041 --> 00:55:59,625 - Em không thể. Và anh không thể, nên... - Không. 932 00:56:02,833 --> 00:56:04,000 Không thể làm vậy. 933 00:56:04,083 --> 00:56:05,000 Đúng. 934 00:56:06,541 --> 00:56:07,541 Và... 935 00:56:08,125 --> 00:56:10,250 chuyện này không được lặp lại. 936 00:56:10,333 --> 00:56:11,458 Tuyệt đối không. 937 00:56:41,166 --> 00:56:42,416 Tôi đã gọi chủ nhà, 938 00:56:42,500 --> 00:56:45,541 nhưng họ nói không xử lý được mùi cho đến khi họ tìm ra... 939 00:56:45,625 --> 00:56:47,416 Chào buổi chiều, cô Cruz. 940 00:56:47,500 --> 00:56:48,833 Chào Clair. 941 00:56:49,333 --> 00:56:52,541 Trước khi tôi ký, nhờ anh duyệt qua về mặt pháp lý. 942 00:56:52,625 --> 00:56:54,375 Tất nhiên rồi. Rất hân hạnh. 943 00:56:54,458 --> 00:56:57,791 TỐI NAY ĂN TỐI NHÉ? NHÀ EM? 944 00:57:01,791 --> 00:57:03,291 Vâng, tôi nghĩ là được rồi. 945 00:57:03,375 --> 00:57:04,416 Tuyệt vời. 946 00:57:05,916 --> 00:57:07,166 Cô thở được rồi, Clair. 947 00:57:07,250 --> 00:57:08,583 Cảm ơn. 948 00:57:11,083 --> 00:57:13,833 Có chuyện gì vậy? Sao cô lại vào phòng pháp lý? 949 00:57:13,916 --> 00:57:16,916 Và cô cười. Sao cô lại cười ở phòng pháp lý? 950 00:57:17,000 --> 00:57:20,500 Sydney, cô còn bao nhiêu việc phải lo, đừng bận tâm từng bước tôi làm ở... 951 00:57:20,583 --> 00:57:22,500 Xin lỗi. Ta đi thang máy đi. 952 00:57:22,583 --> 00:57:25,333 Tôi hoàn toàn có thể đi lên một tầng cầu thang. 953 00:57:26,083 --> 00:57:27,166 Được. 954 00:57:34,916 --> 00:57:36,750 Cô về nhà đi được không? 955 00:57:38,250 --> 00:57:42,541 Cô đã cư xử kỳ lạ kể từ khi đi Cộng hoà Dominica. 956 00:57:44,208 --> 00:57:45,875 Tôi biết tỏng cô rồi. 957 00:57:55,666 --> 00:57:56,666 Gì thế? 958 00:57:56,750 --> 00:57:57,791 Sao? 959 00:57:57,875 --> 00:57:59,375 - Cái này. - Ồ! Cái này... 960 00:58:00,250 --> 00:58:02,166 Lắc lư vui vẻ vì đồ ăn ngon. 961 00:58:02,250 --> 00:58:03,125 Ồ, phải rồi. 962 00:58:03,208 --> 00:58:06,750 Không phải ai cũng lắc lư khi đồ ăn ngon và khi họ vui sao? 963 00:58:06,833 --> 00:58:08,083 Nên như thế. 964 00:58:10,791 --> 00:58:14,541 Anh bắt đầu hiểu vì sao em thích ăn dưới trời lạnh. 965 00:58:15,541 --> 00:58:18,083 Ừ. Em thích để mắt đến đối thủ. 966 00:58:20,500 --> 00:58:23,916 Hồi nhỏ, em hay nhìn sang thành phố đó và nghĩ: "Rồi có ngày, 967 00:58:24,000 --> 00:58:25,791 mình sẽ đủ giỏi để thuộc về nơi đó". 968 00:58:27,416 --> 00:58:28,500 Kệ họ. 969 00:58:29,333 --> 00:58:30,708 Manhattan chả xứng với em. 970 00:58:33,041 --> 00:58:34,250 Mà anh cũng thích ở đây. 971 00:58:36,000 --> 00:58:37,000 New Jersey? 972 00:58:38,375 --> 00:58:40,625 Nơi đẹp đẽ nhất trên đời này. 973 00:58:52,500 --> 00:58:55,000 - Cảm ơn. Nhà vệ sinh đâu? - Cửa đầu tiên bên phải. 974 00:58:55,083 --> 00:58:56,666 Rồi. Chờ một lát. 975 00:59:02,166 --> 00:59:03,250 Bên trái! 976 00:59:03,333 --> 00:59:04,791 Ý em là bên trái! 977 00:59:06,583 --> 00:59:08,291 Chết tiệt. 978 00:59:08,375 --> 00:59:09,458 Được rồi. Đừng... 979 00:59:09,541 --> 00:59:11,250 Quên đi. Không có gì đâu. 980 00:59:11,333 --> 00:59:13,541 - Xin lỗi. Nếu em không phiền. - Không sao. 981 00:59:13,625 --> 00:59:14,500 Em... 982 00:59:15,333 --> 00:59:18,416 Cái quái gì thế? 983 00:59:19,500 --> 00:59:20,958 Chỉ là trò đùa thôi. 984 00:59:21,458 --> 00:59:24,500 Tất cả chỉ là đùa thôi. Em... Em thích những thứ về nước Anh. 985 00:59:24,583 --> 00:59:27,416 Hồi nhỏ bố em đóng quân bên đó, 986 00:59:27,500 --> 00:59:29,625 mà em cũng qua đó suốt, và mỗi lần 987 00:59:29,708 --> 00:59:32,291 lại tiện mua đại một món ở sân bay. 988 00:59:32,958 --> 00:59:36,875 Rồi dần dần, đồ Anh chất đầy nhà luôn. 989 00:59:36,958 --> 00:59:42,291 Sydney mới bảo: "Làm nguyên một phòng chứa đồ Anh đi". 990 00:59:42,375 --> 00:59:45,875 Thế là em làm thật, kiểu cho vui thôi, rồi... 991 00:59:45,958 --> 00:59:48,166 Không được ngồi đó đâu. Xin lỗi. 992 00:59:48,250 --> 00:59:50,083 - Chỉ dành cho hoàng gia. - Xin lỗi. 993 00:59:50,166 --> 00:59:53,666 Và rồi mỗi sinh nhật và Giáng sinh, 994 00:59:53,750 --> 00:59:56,250 Sydney lại mua thêm đồ Anh cho em 995 00:59:56,333 --> 01:00:00,958 chỉ vì thấy cái phòng Anh quốc buồn cười quá... 996 01:00:02,041 --> 01:00:03,125 kiểu như đùa thôi. 997 01:00:03,208 --> 01:00:04,291 Vậy là... 998 01:00:07,666 --> 01:00:10,000 em có hứng thú với đàn ông Anh? 999 01:00:11,291 --> 01:00:13,916 Anh là... "tình thú" của em? 1000 01:00:14,500 --> 01:00:15,458 Hoàn toàn không. 1001 01:00:16,416 --> 01:00:20,500 Kiểu vui thôi mà. Như là... Không có gì đâu! 1002 01:00:20,583 --> 01:00:24,500 Nó... chẳng là gì cả. Không gì hết. 1003 01:00:24,583 --> 01:00:27,666 Chính xác là ngược lại của "có gì" luôn. 1004 01:01:02,000 --> 01:01:03,375 Không phải trò đùa, nhỉ? 1005 01:01:06,166 --> 01:01:07,208 Không sao. 1006 01:01:08,083 --> 01:01:11,416 Anh có gu là mấy cô quyền lực, mông lại còn đẹp hoàn hảo. 1007 01:01:15,416 --> 01:01:18,250 Anh biết bộ trang phục này là sao chứ? 1008 01:01:19,625 --> 01:01:20,666 Nói đi. 1009 01:01:21,750 --> 01:01:23,875 Anh phải đứng nghiêm, 1010 01:01:24,583 --> 01:01:26,333 và không được cử động... 1011 01:01:28,000 --> 01:01:29,666 dù em có làm gì. 1012 01:01:40,208 --> 01:01:41,166 Mẹ kiếp. 1013 01:01:44,625 --> 01:01:46,583 Anh phải bảo vệ Nữ hoàng. 1014 01:02:02,791 --> 01:02:04,666 Giữ mũ trên đầu nhé. 1015 01:02:04,750 --> 01:02:06,416 Theo ý bà, thưa bà. 1016 01:02:10,958 --> 01:02:12,958 Anh có tin vào luân hồi không? 1017 01:02:13,041 --> 01:02:14,208 Trời ạ. 1018 01:02:14,708 --> 01:02:18,875 Chắc kiếp trước anh phải làm gì tốt lắm mới được ở đây với em thế này. 1019 01:02:19,500 --> 01:02:20,916 Chắc kiếp trước anh là... 1020 01:02:21,875 --> 01:02:23,458 Gandhi hay gì đó. 1021 01:02:25,708 --> 01:02:28,750 Cũng hơi lo là vậy nghĩa là kiếp sau anh phải làm con giun mất, 1022 01:02:28,833 --> 01:02:30,541 để đời công bằng lại chút. 1023 01:02:32,000 --> 01:02:33,083 Còn em thì sao? 1024 01:02:33,583 --> 01:02:35,041 Em muốn kiếp sau làm mèo. 1025 01:02:36,125 --> 01:02:40,083 Chỉ nằm cả ngày và tìm chỗ có nắng. 1026 01:02:40,916 --> 01:02:45,083 Lạnh lùng và xấu tính với chủ khi họ cần mình. 1027 01:02:46,166 --> 01:02:47,750 Em sẽ là một con mèo tuyệt vời. 1028 01:02:47,833 --> 01:02:49,833 Vâng, chắc chắn rồi. 1029 01:02:49,916 --> 01:02:52,208 Còn anh sẽ là một con sâu rất gợi cảm. 1030 01:02:52,291 --> 01:02:53,375 Cảm ơn. 1031 01:02:54,666 --> 01:02:55,708 Chết tiệt! 1032 01:02:56,875 --> 01:02:58,875 Anh tin vào phép thuật không? 1033 01:02:58,958 --> 01:03:00,750 Như... Gandalf hả? 1034 01:03:00,833 --> 01:03:02,541 Không, như phép màu. Kiểu... 1035 01:03:03,625 --> 01:03:06,041 số phận, định mệnh, kiểu vậy. 1036 01:03:06,791 --> 01:03:10,125 Thật lòng nhé, từ lúc bước vào văn phòng em, anh tin vào mọi thứ luôn. 1037 01:03:10,625 --> 01:03:11,750 Hai ly nhé. 1038 01:03:11,833 --> 01:03:13,000 Còn em thì sao? 1039 01:03:14,166 --> 01:03:17,833 Em tin là ngày nào đó anh sẽ tìm đường quay lại cái giường này. 1040 01:03:18,625 --> 01:03:19,708 Có tác dụng không? 1041 01:03:20,833 --> 01:03:22,000 Như phép màu luôn. 1042 01:03:29,375 --> 01:03:31,416 Anh tin vào tình yêu đích thực chứ? 1043 01:03:33,333 --> 01:03:35,083 Gần đây thì anh tin rồi. 1044 01:03:41,041 --> 01:03:42,750 Vậy mình chính thức rồi nhỉ. 1045 01:03:46,666 --> 01:03:47,833 Chắc chắn rồi. 1046 01:03:52,083 --> 01:03:55,125 Được rồi, nhưng không dây dưa ở công ty. 1047 01:03:56,000 --> 01:03:57,416 Không bao giờ ở công ty. 1048 01:04:00,208 --> 01:04:04,583 Nghiêm túc đấy. Nếu bị phát hiện, mọi thứ em gây dựng có thể tan tành hết. 1049 01:04:05,708 --> 01:04:07,333 Cả sự nghiệp của em. 1050 01:04:07,416 --> 01:04:09,208 Và như vậy sẽ kệch cỡm lắm. 1051 01:04:10,625 --> 01:04:12,750 Rất kệch cỡm. 1052 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Chào, Jackie. À, cô Cruz. 1053 01:04:19,125 --> 01:04:22,250 Jackie là được. Ai cũng gọi tôi là Jackie. Tạm biệt. 1054 01:04:22,333 --> 01:04:24,833 - Tạm biệt, Jackie. - Tạm biệt, Jackie. 1055 01:04:24,916 --> 01:04:27,083 - Tạm biệt, Jackie. - Tạm biệt, Jackie. 1056 01:04:27,666 --> 01:04:31,083 - Tôi chưa gọi cô ấy là Jackie bao giờ. - Chả hợp tên Jackie. 1057 01:04:41,208 --> 01:04:44,791 Khó mà vượt được buổi này khi đến lượt anh mời em đi ăn mất. 1058 01:04:45,791 --> 01:04:48,250 Chở giới triệu phú mấy chục năm 1059 01:04:48,333 --> 01:04:50,458 thì cũng biết vài chỗ hay ho thôi. 1060 01:04:52,250 --> 01:04:55,083 Trời ơi, mông em đầy cát. 1061 01:04:55,625 --> 01:04:57,750 Lật em lại chắc biết được cả giờ mất. 1062 01:04:58,791 --> 01:05:00,041 Em kỳ lạ quá. 1063 01:05:00,541 --> 01:05:01,708 Ồ, cảm ơn. 1064 01:05:02,625 --> 01:05:03,875 Không, ý anh là... 1065 01:05:04,541 --> 01:05:07,083 ở chỗ làm, họ sợ em khiếp luôn. 1066 01:05:07,958 --> 01:05:10,250 Họ kể mấy chuyện kinh dị về em. 1067 01:05:11,583 --> 01:05:15,333 Sao em không để họ thấy em? Con người thật. Cả mông dính cát luôn ấy. 1068 01:05:16,000 --> 01:05:17,083 Em không biết. Em... 1069 01:05:17,916 --> 01:05:19,291 Em từng làm thế. 1070 01:05:19,375 --> 01:05:20,583 Và em đã cưới anh ta. 1071 01:05:22,083 --> 01:05:24,708 Rồi anh ta thích gặp thư ký của mình hơn. 1072 01:05:25,875 --> 01:05:28,291 Cả công ty đều biết, phiền kinh khủng. 1073 01:05:28,375 --> 01:05:29,416 Nên em cứ... 1074 01:05:30,750 --> 01:05:33,541 Em thu mình lại và cứ như thế. 1075 01:05:36,791 --> 01:05:38,125 Còn anh thì sao? 1076 01:05:38,208 --> 01:05:39,208 Chưa từng có vợ à? 1077 01:05:40,125 --> 01:05:41,000 Chưa. 1078 01:05:42,500 --> 01:05:44,666 Ngon như anh mà vẫn chưa yên bề gia thất? 1079 01:05:48,666 --> 01:05:50,208 Không có gì ghê gớm đâu. 1080 01:05:52,458 --> 01:05:53,416 Chuyện thường ấy mà. 1081 01:05:55,333 --> 01:05:56,750 Vậy giờ đi đâu? 1082 01:05:56,833 --> 01:05:59,666 Ta có cả cuối tuần. Ta có thể đến Puerto Rico, Miami... 1083 01:06:00,333 --> 01:06:03,875 Nếu anh giữ mồm giữ miệng, em có thể chở bọn mình đến Cuba. 1084 01:06:06,750 --> 01:06:08,791 Khỉ thật. Anh không đi được. 1085 01:06:08,875 --> 01:06:10,708 Sáng mai anh có việc. 1086 01:06:10,791 --> 01:06:11,833 Chuyện gì? 1087 01:06:12,458 --> 01:06:15,166 Chỉ là việc cá nhân thôi. 1088 01:06:19,666 --> 01:06:23,333 Chiều mai anh có thể ghé qua. Ta có thể đi bất cứ đâu. Anh chỉ... 1089 01:06:24,000 --> 01:06:25,416 phải về tối nay. 1090 01:06:25,916 --> 01:06:26,916 Phải rồi. 1091 01:06:28,416 --> 01:06:29,500 Mọi thứ ổn chứ? 1092 01:06:30,000 --> 01:06:30,875 Ừ. 1093 01:06:31,375 --> 01:06:33,000 Chỉ là có việc phải làm thôi. 1094 01:06:33,875 --> 01:06:35,166 Việc riêng. 1095 01:06:36,708 --> 01:06:37,708 Rồi. 1096 01:06:39,041 --> 01:06:40,958 Vậy em sẽ không hỏi thêm nữa. 1097 01:06:41,708 --> 01:06:42,875 Anh cảm ơn. 1098 01:07:18,750 --> 01:07:19,708 Cảm ơn. 1099 01:07:22,750 --> 01:07:24,041 Chịch cô ta rồi hả? 1100 01:07:25,208 --> 01:07:27,791 Bọn em làm không ngừng đến mức đau "của quý". 1101 01:07:27,875 --> 01:07:29,125 Đúng rồi! 1102 01:07:29,208 --> 01:07:30,333 Bạn tôi. 1103 01:07:53,208 --> 01:07:54,166 Xin chào? 1104 01:07:55,500 --> 01:07:56,541 Tôi có thể giúp gì? 1105 01:07:57,500 --> 01:07:58,625 Có thể chứ. 1106 01:07:59,791 --> 01:08:00,916 Hôm nay anh thế nào? 1107 01:08:01,416 --> 01:08:02,250 Stan? 1108 01:08:03,541 --> 01:08:04,625 Cô biết tên tôi à? 1109 01:08:05,208 --> 01:08:06,166 Tất nhiên. 1110 01:08:06,666 --> 01:08:10,416 Vâng. Daniel bảo tôi đến tìm Stan. 1111 01:08:11,833 --> 01:08:13,000 Anh biết Daniel đó. 1112 01:08:13,083 --> 01:08:14,083 Tôi biết Daniel. 1113 01:08:14,166 --> 01:08:17,791 Ừ. Tôi đến đây để làm chính xác những gì Daniel làm. 1114 01:08:18,291 --> 01:08:19,666 Cô đến thăm chị anh ấy? 1115 01:08:19,750 --> 01:08:20,791 Chị anh ấy? 1116 01:08:21,666 --> 01:08:22,500 Đúng! 1117 01:08:22,583 --> 01:08:25,333 Không có tên cô. Muốn gặp tù nhân thì phải có tên. 1118 01:08:25,416 --> 01:08:27,291 Phải. Không sao. 1119 01:08:27,375 --> 01:08:30,875 Tôi sẽ đi. Cảm ơn nhiều. Anh mở cửa được không? Cảm ơn. 1120 01:08:31,375 --> 01:08:34,291 Thôi. Không sao đâu. Cô quen Daniel thì ổn thôi. 1121 01:08:34,375 --> 01:08:37,375 Tôi không muốn làm phiền đâu. Anh nhấn mở cửa đi. 1122 01:08:37,458 --> 01:08:39,250 Không sao. Chỉ cần ký vào đây. 1123 01:08:40,916 --> 01:08:41,750 Được rồi. 1124 01:08:52,791 --> 01:08:53,666 Chào. 1125 01:08:55,291 --> 01:08:56,541 Jackie Cruz. 1126 01:08:57,958 --> 01:09:00,750 - Ừ, sao cô biết... - Cô ấy biết thôi. 1127 01:09:00,833 --> 01:09:05,000 Em trai tôi không nói nó lén đi đâu, nên cô bám theo. 1128 01:09:06,375 --> 01:09:07,791 Cô đúng là đồ điên. 1129 01:09:09,625 --> 01:09:13,083 Tôi thích thế. Ngồi đi. Joe, cho hai cốc cà phê nhé? 1130 01:09:13,166 --> 01:09:16,250 Không, Lizzy. Tôi mới là người ra lệnh cho cô. 1131 01:09:21,291 --> 01:09:23,500 Khi tôi bị bắt, nó bỏ hết mọi thứ. 1132 01:09:23,583 --> 01:09:25,541 Bỏ việc ngon lành, chuyển tới đây. 1133 01:09:25,625 --> 01:09:27,625 Không có nó, chắc tôi lên hàng tử tù rồi. 1134 01:09:27,708 --> 01:09:28,958 Tử tù? 1135 01:09:31,000 --> 01:09:33,000 Tôi chặt đầu một gã bằng dao rựa. 1136 01:09:33,583 --> 01:09:35,166 - Ôi! Chúa ơi. - Ừ. 1137 01:09:36,166 --> 01:09:37,458 Vãi thật. 1138 01:09:38,083 --> 01:09:39,208 Tại sao? 1139 01:09:39,291 --> 01:09:40,833 Tôi không ưa thằng chó đó. 1140 01:09:41,333 --> 01:09:44,958 - Xin lỗi. Chỗ tôi, "chó" không phải chửi. - Ừ, Daniel nói thế suốt. 1141 01:09:45,041 --> 01:09:47,916 Ý tôi là, em tôi làm luật sư giỏi tới mức đó đấy. 1142 01:09:48,000 --> 01:09:49,625 Đáng ra bị ngồi ghế điện rồi, 1143 01:09:49,708 --> 01:09:52,750 giờ tôi ở đây với mấy em sang chảnh, vớ bẫm luôn. 1144 01:09:54,125 --> 01:09:56,250 Thật là... Thật tốt. 1145 01:09:56,333 --> 01:09:57,708 - Nó là người tốt. - Ừ. 1146 01:10:00,750 --> 01:10:02,333 Cô đối xử tốt với nó nhé? 1147 01:10:05,083 --> 01:10:06,250 Vâng... 1148 01:10:07,375 --> 01:10:10,333 Tất nhiên rồi. Tôi dám thề sống thề chết... 1149 01:10:11,958 --> 01:10:13,083 Tôi không muốn chết. 1150 01:10:13,166 --> 01:10:14,875 Rồi, uống mừng nhé. 1151 01:10:14,958 --> 01:10:15,833 Cạn ly. 1152 01:10:22,416 --> 01:10:23,500 Ôi! Chúa ơi. 1153 01:10:23,583 --> 01:10:25,208 Em đang làm cái quái gì vậy? 1154 01:10:25,708 --> 01:10:26,541 Anh... 1155 01:10:27,458 --> 01:10:33,250 Anh cứ kỳ kỳ với nói năng mập mờ quá, nên em tự tưởng tượng đủ thứ luôn. 1156 01:10:33,333 --> 01:10:34,583 Nên em bám theo anh? 1157 01:10:35,083 --> 01:10:37,000 - Em xin lỗi. - Điên rồi. 1158 01:10:37,583 --> 01:10:39,416 - Lizzy hiểu mà? - Lizzy bị điên. 1159 01:10:39,500 --> 01:10:40,833 Anh đã khuyến khích em... 1160 01:10:41,333 --> 01:10:44,916 rất khuyến khích em cởi mở hơn, yếu lòng hơn. 1161 01:10:45,000 --> 01:10:47,541 Sao làm được, khi anh lại giấu em đủ thứ? 1162 01:10:47,625 --> 01:10:50,875 Giấu giếm với sống kín đáo là hai chuyện khác nhau. 1163 01:10:50,958 --> 01:10:52,208 Anh là người kín đáo. 1164 01:10:52,291 --> 01:10:53,458 Này. 1165 01:10:53,541 --> 01:10:54,541 Em kín đáo mà. 1166 01:10:54,625 --> 01:10:57,791 Nhưng chúng ta hết kín đáo từ khi anh bắn tinh lên tóc em. 1167 01:10:57,875 --> 01:11:00,208 - Đó là tai nạn, anh xin lỗi rồi. - Anh nói dối em. 1168 01:11:00,708 --> 01:11:01,791 Liên tục. 1169 01:11:02,375 --> 01:11:04,833 Chúa ơi, em ghét bị lừa dối. 1170 01:11:05,916 --> 01:11:07,833 Như khi ai đó không đủ can đảm nói với anh 1171 01:11:07,916 --> 01:11:09,416 rằng họ đã yêu người khác. 1172 01:11:09,500 --> 01:11:11,666 Họ nói dối, bảo mọi thứ vẫn ổn. 1173 01:11:11,750 --> 01:11:15,708 Rồi nhiều năm sau anh mới nhận ra, lần anh bất ngờ ghé chuyến công tác đó 1174 01:11:15,791 --> 01:11:18,500 chuyện cả hai không ngủ với nhau không phải vì anh ta bệnh, 1175 01:11:18,583 --> 01:11:22,833 mà vì có cô gái nào đó đang trốn dưới gầm giường, tủ, hay phòng tắm. 1176 01:11:22,916 --> 01:11:25,583 Em không biết cô ta núp đâu, nhưng chắc chắn cô ta ở đó, 1177 01:11:25,666 --> 01:11:29,166 khi em gõ cửa trong bộ dạng chỉ mang đôi ủng với áo mưa... 1178 01:11:29,250 --> 01:11:31,958 như một con ngốc chết tiệt. 1179 01:11:32,833 --> 01:11:33,833 Chúa ơi. 1180 01:11:34,833 --> 01:11:37,500 - Phải luôn nói thật với em. - Anh đâu có nói dối. 1181 01:11:38,666 --> 01:11:39,833 Giấu là nói dối rồi. 1182 01:11:40,958 --> 01:11:42,458 Anh đã cư xử mờ ám. 1183 01:11:42,541 --> 01:11:43,958 Còn em thì theo dõi anh. 1184 01:11:44,041 --> 01:11:45,708 Hành động mờ ám nhất đó. 1185 01:11:47,708 --> 01:11:49,500 Rồi. Thôi. Em đi đây. 1186 01:11:51,916 --> 01:11:53,000 Jackie, thôi nào. 1187 01:11:53,750 --> 01:11:54,958 Jackie. 1188 01:11:59,208 --> 01:12:01,416 Tình hình rất khả quan. Không thể tốt hơn. 1189 01:12:02,916 --> 01:12:05,500 Tôi thật sự háo hức về tương lai của chúng ta. 1190 01:12:07,166 --> 01:12:10,875 Một tương lai đầy hứa hẹn, nghe có vẻ như mơ 1191 01:12:10,958 --> 01:12:14,625 nhưng tôi đảm bảo là nó gần với thực tế hơn nhiều. 1192 01:12:18,333 --> 01:12:19,250 Cảm ơn. 1193 01:12:24,500 --> 01:12:26,833 Courtney Armour, từ Wall Street Journal. 1194 01:12:26,916 --> 01:12:29,958 Cô Cruz, nhiều cổ đông đang có lo ngại chính đáng 1195 01:12:30,041 --> 01:12:32,750 về việc vụ kiện đang chờ xử của Falcon Airlines 1196 01:12:32,833 --> 01:12:35,041 sẽ ảnh hưởng thế nào đến tương lai hứa hẹn đó. 1197 01:12:35,125 --> 01:12:38,583 Vụ này thì giám đốc pháp lý của chúng tôi sẽ trả lời rõ nhất. 1198 01:12:42,666 --> 01:12:45,500 Vâng. Tất nhiên, tôi có thể. 1199 01:12:47,083 --> 01:12:51,250 Vụ kiện này là vô cùng nhảm nhí, 1200 01:12:51,333 --> 01:12:54,208 và thẳng thắn mà nói là xúc phạm, 1201 01:12:54,291 --> 01:12:57,250 và tôi không nghi ngờ gì chuyện bọn tôi sẽ thắng. 1202 01:13:01,541 --> 01:13:05,500 Falcon Airlines cho rằng cô Cruz đã giành được các cổng ở Dallas 1203 01:13:05,583 --> 01:13:07,083 nhờ mối quan hệ không đúng mực. 1204 01:13:07,166 --> 01:13:08,291 Thấy vô lý chưa. 1205 01:13:08,791 --> 01:13:12,958 Tôi luôn phân biệt rõ công việc với đời tư, 1206 01:13:13,041 --> 01:13:15,416 và tôi không bao giờ vượt ranh giới đó. 1207 01:13:15,500 --> 01:13:17,666 Tôi không ngủ với đồng nghiệp. 1208 01:13:17,750 --> 01:13:22,375 Không ngủ với nhân viên. Và càng không ngủ với luật sư của mình. 1209 01:13:25,083 --> 01:13:26,041 Chính xác. 1210 01:13:27,500 --> 01:13:29,458 Cô ấy là người phụ nữ chính trực. 1211 01:13:35,916 --> 01:13:38,458 - Quái gì vừa xảy ra vậy? - Em không biết. 1212 01:13:38,541 --> 01:13:40,083 Hình như em vừa bị lú. 1213 01:13:40,583 --> 01:13:43,000 - Có điên không? - Có. Có vẻ khá điên. 1214 01:13:43,083 --> 01:13:45,583 Chúa ơi, ta tiêu rồi. Ta tiêu thật rồi. 1215 01:13:45,666 --> 01:13:46,875 Chào! Sao rồi? 1216 01:13:48,166 --> 01:13:49,875 - Ổn chứ? - Rất ổn. 1217 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 Hai người, lúc nãy tuyệt lắm. 1218 01:13:51,958 --> 01:13:53,625 - Cảm ơn. - Không có gì. 1219 01:13:53,708 --> 01:13:56,791 - Không thể tin nổi. - Phi thường. Hai người làm tốt lắm. 1220 01:13:56,875 --> 01:13:59,708 Tụi tôi sẽ bàn nhanh một vấn đề pháp lý nhỏ nữa. 1221 01:14:00,458 --> 01:14:01,625 Ừ, được rồi. 1222 01:14:01,708 --> 01:14:03,125 Nhưng... thôi được. 1223 01:14:05,583 --> 01:14:06,750 Thế là xong. 1224 01:14:08,166 --> 01:14:10,125 - Thế là xong. - Cái gì? 1225 01:14:10,208 --> 01:14:11,041 Em... 1226 01:14:11,541 --> 01:14:12,708 Ta không thể bên nhau. 1227 01:14:12,791 --> 01:14:14,833 Hồi trước cũng không, nhưng giờ thì sao? 1228 01:14:14,916 --> 01:14:16,750 Nếu giờ bị phát hiện thì sao? 1229 01:14:16,833 --> 01:14:19,250 Phải. Tất nhiên, em nói đúng. 1230 01:14:19,333 --> 01:14:23,416 Với lại, sức hút này chắc chỉ là hormone thôi. Kiểu như... 1231 01:14:23,500 --> 01:14:25,791 cảm giác hồi hộp vì phải lén lút ấy. 1232 01:14:26,375 --> 01:14:27,958 Cảm giác đó sẽ qua thôi. 1233 01:14:30,083 --> 01:14:31,958 Không đáng để đánh đổi công ty. 1234 01:14:34,291 --> 01:14:35,125 Phải không? 1235 01:14:37,083 --> 01:14:37,916 Phải. 1236 01:14:41,875 --> 01:14:44,333 Anh có kể gì với em đâu. Em chẳng biết gì về anh, 1237 01:14:44,416 --> 01:14:45,916 anh là ai, anh muốn gì. 1238 01:14:46,000 --> 01:14:47,583 Anh phải muốn gì mới được? 1239 01:14:48,166 --> 01:14:50,125 Đúng kiểu câu hỏi của người Mỹ. 1240 01:14:50,208 --> 01:14:51,916 Anh không muốn. Anh... 1241 01:14:52,833 --> 01:14:54,000 sinh tồn. 1242 01:14:55,625 --> 01:14:56,916 Anh tiếp tục sống. 1243 01:15:01,333 --> 01:15:03,333 Anh muốn đưa chị gái về nhà. 1244 01:15:04,958 --> 01:15:07,333 Và anh muốn thử nhờ chị ấy giúp. 1245 01:15:10,291 --> 01:15:12,666 Và anh muốn làm tốt việc. 1246 01:15:13,833 --> 01:15:15,875 Còn phải muốn thêm gì nữa? 1247 01:15:21,291 --> 01:15:22,333 Không gì cả. 1248 01:15:23,666 --> 01:15:25,333 Vậy là đời anh đủ đầy rồi. 1249 01:15:28,250 --> 01:15:30,208 Vậy là ta thống nhất nhé. 1250 01:15:31,916 --> 01:15:32,958 Đây là... 1251 01:15:34,750 --> 01:15:35,708 Mình dừng lại. 1252 01:15:37,916 --> 01:15:43,833 Từ giờ, anh mong vẫn có thể làm việc cùng nhau mà không có... 1253 01:15:43,916 --> 01:15:45,666 Anh sẽ không gặp vấn đề gì từ em đâu. 1254 01:15:48,333 --> 01:15:49,791 Coi như chưa từng có gì. 1255 01:16:12,291 --> 01:16:16,000 Họ nói phải mất vài tuần. Tôi bảo họ làm trong một tuần thôi. 1256 01:16:16,083 --> 01:16:17,833 Được rồi, làm cho xong đi. 1257 01:16:17,916 --> 01:16:20,291 Hơi chán tí nhé, thương hiệu với marketing đây. 1258 01:16:20,375 --> 01:16:22,166 Cảm ơn đã tham gia, anh Blanchflower. 1259 01:16:22,750 --> 01:16:23,708 Xin lỗi. 1260 01:16:24,208 --> 01:16:25,958 Falcon Airlines vừa xin lệnh tạm hoãn 1261 01:16:26,041 --> 01:16:28,583 đóng băng các cổng ở Dallas cho tới sau phiên toà, nhưng... 1262 01:16:28,666 --> 01:16:31,208 Khai trương sau 31 ngày nữa. Đã bán vé, tuyển người. 1263 01:16:31,291 --> 01:16:32,416 Tôi vừa mua 40 máy bay. 1264 01:16:32,500 --> 01:16:35,291 Vậy là phá sản mất. Anh phải chặn ngay chuyện này đi. 1265 01:16:35,375 --> 01:16:36,333 Tôi chặn rồi. 1266 01:16:36,416 --> 01:16:38,916 Tôi nộp đơn phản đối và thẩm phán bác yêu cầu đó rồi. 1267 01:16:39,541 --> 01:16:41,666 - Đó là lý do tôi... - Chúa ơi. 1268 01:16:42,750 --> 01:16:43,875 ...đến muộn một phút. 1269 01:16:46,583 --> 01:16:50,000 - Làm tốt lắm, anh Blanchflower. - Tôi chỉ làm việc của mình thôi, cô Cruz. 1270 01:16:57,958 --> 01:16:59,083 Cảm ơn, Clair. 1271 01:17:01,250 --> 01:17:02,666 Tối nay có kế hoạch gì không? 1272 01:17:05,375 --> 01:17:06,333 Không sao. 1273 01:17:06,833 --> 01:17:07,791 Tôi đã hỏi mà. 1274 01:17:09,875 --> 01:17:13,250 Đi ăn tối với mẹ tôi và bạn trai mới của bà, Kenny. 1275 01:17:13,333 --> 01:17:16,166 Mẹ lo tôi không thích ông ấy, nhưng ông ấy khá ổn. 1276 01:17:16,250 --> 01:17:18,250 Tôi nghĩ là ông ấy hợp với bà. 1277 01:17:18,333 --> 01:17:19,250 Mừng vì nghe vậy. 1278 01:17:22,083 --> 01:17:23,958 Tôi thích biết về cuộc đời nhau. 1279 01:17:26,625 --> 01:17:27,791 Chúc ngủ ngon, Clair. 1280 01:17:37,083 --> 01:17:40,125 Từ lúc nào anh với Jackie không ngủ với nhau nữa? 1281 01:17:40,208 --> 01:17:41,208 Xin lỗi? 1282 01:17:41,291 --> 01:17:43,125 Yêu đương thì ai cũng giấu được, 1283 01:17:43,208 --> 01:17:46,250 chứ đang chiến tranh lạnh là ai cũng nhìn ra. 1284 01:17:46,333 --> 01:17:49,458 "Làm tốt lắm, anh Blanchflower". "Chỉ làm việc của tôi thôi, cô Cruz". 1285 01:17:49,541 --> 01:17:51,916 Tôi thật sự không hiểu cô đang nói gì, Sydney. 1286 01:17:52,000 --> 01:17:54,875 Anh biết Jackie đã vất vả thế nào để gây dựng công ty này không? 1287 01:17:54,958 --> 01:17:56,708 - Đã phải hy sinh bao nhiêu? - Biết. 1288 01:17:56,791 --> 01:17:57,625 Anh chẳng biết gì. 1289 01:17:57,708 --> 01:18:01,000 Mọi thứ có được là vì không ai làm việc điên hơn Jackie, trừ... 1290 01:18:01,083 --> 01:18:03,291 Trời, tên cô đó là gì nhỉ? À đúng rồi, tôi. 1291 01:18:03,375 --> 01:18:07,333 Anh sẽ không trở thành lý do khiến tất cả công sức với hy sinh đó... 1292 01:18:10,833 --> 01:18:11,708 Chết tiệt. 1293 01:18:12,833 --> 01:18:14,000 Vỡ ối rồi. 1294 01:18:14,750 --> 01:18:17,166 Đợi đã, để tôi gọi số. 1295 01:18:17,250 --> 01:18:20,333 Chết tiệt, số khẩn cấp ở đây là gì? 1296 01:18:20,416 --> 01:18:21,708 Đứng lên, ngồi xuống. 1297 01:18:21,791 --> 01:18:23,125 Anh làm quái gì vậy? 1298 01:18:23,208 --> 01:18:25,375 Câu đùa ở đây đó. Câu đùa là gì? 1299 01:18:25,458 --> 01:18:26,708 911! 1300 01:18:26,791 --> 01:18:30,416 911, đúng rồi. 911 là một câu đùa ở thị trấn của cô... Vâng! 1301 01:18:30,500 --> 01:18:34,375 Có một quý cô đang chuyển dạ, ở trụ sở Air Cruz. 1302 01:18:34,458 --> 01:18:37,416 - Sydney, ngồi xuống đi. Trời ạ. - Không, nó sắp ra rồi. 1303 01:18:37,500 --> 01:18:38,666 Sắp ra rồi à? 1304 01:18:38,750 --> 01:18:41,083 Nó sắp ra rồi! 1305 01:18:43,708 --> 01:18:45,333 Anh có thấy... Sao rồi? 1306 01:18:45,416 --> 01:18:48,625 Trời ơi. Rồi. Cục sưng to thật đấy. 1307 01:18:48,708 --> 01:18:52,041 Tôi e là phải cởi quần lót cô ra thôi. 1308 01:18:52,125 --> 01:18:55,666 - Cởi ra! - Tôi... Được, tôi sẽ cởi, nhưng không nhìn. 1309 01:18:55,750 --> 01:18:59,083 Xin lỗi, cho tôi... được rồi. Bỏ thùng rác à? 1310 01:18:59,166 --> 01:19:00,750 Ai thèm quan tâm? 1311 01:19:03,250 --> 01:19:06,500 Được rồi, ngồi lên cái này. Và... 1312 01:19:06,583 --> 01:19:09,666 Chắc là tôi phải xem sao. Cô có cho tôi nhìn không? 1313 01:19:09,750 --> 01:19:12,083 - Bớt cái kiểu người Anh đi. - Rồi! 1314 01:19:12,166 --> 01:19:14,791 Tôi sẽ nhìn. Sẵn sàng chưa? Tôi nhìn đây. 1315 01:19:14,875 --> 01:19:19,250 Ôi trời! Cái đầu ở đó, tôi thấy cái đầu. 1316 01:19:19,916 --> 01:19:22,750 Nhiều tóc hơn tôi tưởng. Trên đầu bé. 1317 01:19:22,833 --> 01:19:24,791 Sydney, tôi nghĩ chỉ cần rặn một cái. 1318 01:19:24,875 --> 01:19:27,333 Nhìn cái đầu này đi. Có cả cái đầu. Nhìn đi. 1319 01:19:27,416 --> 01:19:29,750 Trời ơi, nhiều tóc quá. Em bé đó. 1320 01:19:29,833 --> 01:19:32,166 Trông như chỉ cần rặn mạnh thôi. 1321 01:19:32,250 --> 01:19:33,750 - Rặn một lần. - Một lần mạnh. 1322 01:19:34,708 --> 01:19:36,125 - Bọn tôi ở đây với cô. - Phải. 1323 01:19:36,208 --> 01:19:38,125 - Không sao. - Cô làm được mà, Sydney. 1324 01:19:38,208 --> 01:19:40,166 Sẵn sàng chưa? Chúa ơi. 1325 01:19:40,666 --> 01:19:43,208 Hai người yêu nhau phải không? 1326 01:19:43,291 --> 01:19:44,333 Gì cơ? Sydney! 1327 01:19:44,416 --> 01:19:46,958 Sydney, mối quan hệ của bọn tôi hoàn toàn là công việc. 1328 01:19:47,041 --> 01:19:49,375 Có chuyện gì đó đã xảy ra ở Cộng hoà Dominica! 1329 01:19:49,458 --> 01:19:51,416 Không có gì xảy ra cả! Được chứ? 1330 01:19:51,500 --> 01:19:52,750 Sydney, làm ơn rặn đi! 1331 01:19:52,833 --> 01:19:54,541 Anh khai ra thì tôi mới rặn! 1332 01:19:54,625 --> 01:19:57,333 Rồi, Sydney, tôi quý cô và tôi ủng hộ cô 1333 01:19:57,416 --> 01:19:59,666 nhưng giờ cô cần im mẹ mồm và rặn đi! 1334 01:19:59,750 --> 01:20:02,583 - Cô phải rặn, Sydney! - Thừa nhận trước đi! 1335 01:20:04,500 --> 01:20:08,208 Rồi! Bọn tôi ngủ với nhau! Xảy ra rồi! Chơi tới bến luôn rồi! 1336 01:20:08,291 --> 01:20:09,250 Tôi biết mà! 1337 01:20:09,333 --> 01:20:11,875 Tôi biết mà! 1338 01:20:13,083 --> 01:20:15,791 Chúa ơi. 1339 01:20:15,875 --> 01:20:20,000 Cô làm được rồi, cưng ơi! Chúa ơi, là con gái. Cô làm được rồi, Sydney. 1340 01:20:20,083 --> 01:20:21,375 Là... 1341 01:20:21,458 --> 01:20:22,666 Là con gái! 1342 01:20:22,750 --> 01:20:25,500 Ừ, tôi nghĩ vậy. Là một bé gái xinh đẹp. 1343 01:20:25,583 --> 01:20:27,041 Ôi Chúa ơi. 1344 01:20:31,000 --> 01:20:32,166 Nhìn này, Syd. 1345 01:20:41,916 --> 01:20:43,125 Giờ thì đừng nhìn nữa. 1346 01:20:44,208 --> 01:20:47,166 Đúng, tôi rất muốn. Cảm ơn nhiều. 1347 01:20:50,458 --> 01:20:54,791 Khoan đã, vậy là Sydney tự nhiên vào, thấy cô với Daniel rồi sinh luôn à? 1348 01:20:54,875 --> 01:20:59,375 Không, Daniel ở trong đó một mình. Tôi vào sau. Đi riêng. 1349 01:20:59,958 --> 01:21:01,875 Thề luôn, tôi chưa từng thấy... 1350 01:21:02,833 --> 01:21:03,833 Chúa ơi. 1351 01:21:06,666 --> 01:21:09,000 - Chào buổi sáng. - Sydney! 1352 01:21:09,083 --> 01:21:10,125 - Gì? - Không. 1353 01:21:10,625 --> 01:21:15,666 Thôi nào, phụ nữ khắp thế giới sinh xong hôm sau vẫn đi làm đầy ra mà. 1354 01:21:15,750 --> 01:21:18,000 - Ừ, nhưng không nên. - Không, tôi ổn. 1355 01:21:18,750 --> 01:21:21,791 Chúa ơi. Tôi không thể ép cô về nhà à? 1356 01:21:21,875 --> 01:21:23,000 Không, cô không thể. 1357 01:21:23,083 --> 01:21:25,625 Tôi có thể kiện cô. Đó là vấn đề pháp lý. Ta nên hỏi ai? 1358 01:21:25,708 --> 01:21:27,875 Daniel. "Daniel! Daniel! Ôi, Daniel!" 1359 01:21:27,958 --> 01:21:29,875 Về văn phòng nào. Cần nghỉ ngơi. 1360 01:21:29,958 --> 01:21:31,750 - Chúc mừng. - Giỏi lắm. 1361 01:21:31,833 --> 01:21:33,250 Mẹ của công chúa. 1362 01:21:38,458 --> 01:21:40,083 - Cô muốn gặp tôi? - Không. 1363 01:21:41,125 --> 01:21:43,750 - Sao cô ở đây? - Tưởng gọi tới chịch à? 1364 01:21:43,833 --> 01:21:47,833 Gì? Không, bọn tôi chia tay rồi. Cô mới sinh hôm qua mà. 1365 01:21:47,916 --> 01:21:49,500 Ừ. Trời ạ. 1366 01:21:49,583 --> 01:21:52,375 Vừa nói một trận rồi. Nhé? Cứ để cô ấy ở lại. 1367 01:21:53,000 --> 01:21:56,041 Nhưng tôi cần nói chuyện với cả hai người. Về công việc. 1368 01:21:56,125 --> 01:21:58,166 - Tất nhiên rồi. - Ừ. 1369 01:22:01,541 --> 01:22:05,750 William Butten, từ Falcon Airlines, đã yêu cầu gặp tôi. 1370 01:22:06,833 --> 01:22:07,833 Ăn tối. 1371 01:22:09,500 --> 01:22:10,791 Có biết vì sao không? 1372 01:22:10,875 --> 01:22:13,125 Để tôi đoán. Tôi nghĩ ông ta bỏ cuộc. 1373 01:22:13,208 --> 01:22:16,041 Mọi người ghét kẻ bắt nạt và có lẽ 1374 01:22:16,125 --> 01:22:19,208 vụ kiện này khiến Falcon Airlines trông như 1375 01:22:19,708 --> 01:22:21,625 Regina George vào ngày mặc đồ hồng. 1376 01:22:26,125 --> 01:22:27,166 Trong Mean Girls. 1377 01:22:27,791 --> 01:22:30,666 Phim Mean Girls. Có cô diễn viên gì đó? 1378 01:22:30,750 --> 01:22:31,916 Không phải... Đừng nhìn. 1379 01:22:32,000 --> 01:22:33,458 - Cô về nhà được không? - Không. 1380 01:22:33,541 --> 01:22:35,375 Tôi cần hút sữa. Daniel, anh nghĩ sao? 1381 01:22:35,458 --> 01:22:37,125 - Về với con đi. - Tôi không về. 1382 01:22:37,208 --> 01:22:38,708 Còn Falcon Airlines? 1383 01:22:39,416 --> 01:22:43,125 Tôi đồng ý với Sydney. Tôi đoán ông ta muốn rút đơn kiện 1384 01:22:43,208 --> 01:22:47,458 đồng thời đưa ra đề nghị mua hãng hàng không. 1385 01:22:48,041 --> 01:22:49,500 Đó là việc họ làm mà. 1386 01:22:52,708 --> 01:22:54,125 Cô nên chuẩn bị tinh thần. 1387 01:22:55,083 --> 01:22:56,500 Đề nghị sẽ ngon lắm đấy. 1388 01:22:57,625 --> 01:23:01,625 Cô có thể sống phần đời còn lại theo cách cô muốn, 1389 01:23:01,708 --> 01:23:03,458 ở nơi cô muốn, với... 1390 01:23:04,875 --> 01:23:06,375 bất cứ ai cô muốn. 1391 01:23:11,208 --> 01:23:13,375 Đủ rồi. Tôi đưa cô ấy về. Đi nào. 1392 01:23:13,458 --> 01:23:14,750 Sydney. Được rồi. 1393 01:23:14,833 --> 01:23:17,125 - Con cần cô. - Không sao. Mọi thứ ổn. 1394 01:23:25,750 --> 01:23:27,708 Cảm ơn đã đến, cô Cruz. 1395 01:23:27,791 --> 01:23:29,291 Rất hân hạnh, Bill. 1396 01:23:30,416 --> 01:23:31,333 Có chuyện gì? 1397 01:23:31,416 --> 01:23:33,583 Phải. Vào thẳng vấn đề nhé. 1398 01:23:33,666 --> 01:23:38,416 Tôi muốn cô trả lại mấy cổng đó cho DFW, rồi họ sẽ giao lại cho tôi. 1399 01:23:40,125 --> 01:23:42,083 Không bao giờ đâu, Bill. 1400 01:23:42,916 --> 01:23:44,833 Vụ kiện ngớ ngẩn này không ăn thua. 1401 01:23:45,833 --> 01:23:48,833 Ừ, tôi với Charles Johnson có ăn tối, sáng hôm sau uống cà phê. 1402 01:23:48,916 --> 01:23:52,541 Tôi chỉ nói với ông ta rằng tôi sẽ kéo thêm chuyến bay tới sân bay đó, 1403 01:23:52,625 --> 01:23:55,625 thêm khách cho quán bar, nhà hàng của ông ấy. 1404 01:23:55,708 --> 01:23:57,625 Tôi không hối lộ hay ngủ với ông ta. 1405 01:23:57,708 --> 01:23:59,375 Tôi chỉ nói sự thật thôi. 1406 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Hãng của tôi tốt hơn. 1407 01:24:03,125 --> 01:24:05,333 Cô nói đúng về vụ kiện. 1408 01:24:06,000 --> 01:24:08,375 Không thắng nổi. Tôi biết chứ. 1409 01:24:10,666 --> 01:24:13,500 Nên tôi chuẩn bị phương án khác rồi. 1410 01:24:19,041 --> 01:24:20,916 Nhận ra thám tử tư của tôi chứ? 1411 01:24:21,000 --> 01:24:22,250 Julie Schatz. 1412 01:24:22,333 --> 01:24:24,916 Bà ấy theo dõi cô để moi gì đó cho tôi hại cô. 1413 01:24:25,000 --> 01:24:26,333 Ôi trời, kiếm được thật. 1414 01:24:26,416 --> 01:24:29,250 Xin lỗi nhé, nhưng đây là điều duy nhất tôi giỏi. 1415 01:24:29,333 --> 01:24:32,416 Tin tôi đi, nếu tôi biết nhảy tap thì giờ mình đâu đứng đây. 1416 01:24:32,500 --> 01:24:34,791 Mà hai người nhìn hợp nhau thật đấy. 1417 01:24:34,875 --> 01:24:36,125 Không nói dối đâu. 1418 01:24:38,750 --> 01:24:39,958 Đúng là Julie Schatz. 1419 01:24:40,875 --> 01:24:43,500 Cứu tôi khối tiền ly hôn luôn... mấy lần. 1420 01:24:45,708 --> 01:24:46,875 Tôi sẽ uống... 1421 01:24:47,708 --> 01:24:48,958 Macallan 30. 1422 01:24:49,625 --> 01:24:51,541 - Tôi sẽ ăn mừng. - Được rồi. 1423 01:24:51,625 --> 01:24:52,875 Còn cô? 1424 01:24:57,250 --> 01:24:58,458 Ông ta sẽ tung ảnh, 1425 01:24:58,541 --> 01:25:01,583 và tôi sẽ bị sa thải vì ngủ với nhân viên. 1426 01:25:01,666 --> 01:25:05,833 Trừ khi tôi nhường lại cổng, và tôi sẽ bị sa thải vì là CEO tồi tệ. 1427 01:25:05,916 --> 01:25:08,000 Còn lựa chọn nào đỡ tệ hơn không? 1428 01:25:08,750 --> 01:25:13,500 Tiếc quá, Jackie. Tôi không nghĩ cô giữ nổi việc đâu. 1429 01:25:15,708 --> 01:25:17,083 6-11. 1430 01:25:17,166 --> 01:25:18,916 Manna từ Thiên đường. 6-11. 1431 01:25:20,375 --> 01:25:23,208 Đây là bánh burrito ăn sáng ngon nhất tôi từng ăn. 1432 01:25:23,291 --> 01:25:25,083 Vì có tình yêu trong đó. 1433 01:25:25,750 --> 01:25:28,291 Đây là sứ mệnh thực sự của tôi. 1434 01:25:28,375 --> 01:25:31,500 6-12. Cho họ biết tay! 6-12. 1435 01:25:31,583 --> 01:25:34,500 Không ngờ Peter Vance lại đi bán xe đồ ăn. 1436 01:25:34,583 --> 01:25:36,250 Không, tôi chỉ làm ở đây. 1437 01:25:36,333 --> 01:25:37,708 Giờ tôi sống để phục vụ. 1438 01:25:37,791 --> 01:25:39,875 Tôi trả xe tải lại cho Enrique rồi. 1439 01:25:39,958 --> 01:25:41,500 Anh ta dạy tôi nấu ăn, 1440 01:25:41,583 --> 01:25:43,291 cách nhai thức ăn đúng cách. 1441 01:25:43,375 --> 01:25:45,250 Cảm ơn, Enrique. 1442 01:25:45,333 --> 01:25:46,583 Không có chi, đại ca. 1443 01:25:47,250 --> 01:25:48,250 Anh ấy tuyệt nhất. 1444 01:25:49,375 --> 01:25:52,666 Mỗi lần cần lời khuyên tôi đều tìm đến ông đầu tiên. 1445 01:25:53,708 --> 01:25:54,791 Giờ có không? 1446 01:25:56,208 --> 01:25:59,416 Cô phải tự xem điều gì là quan trọng nhất với mình. 1447 01:26:01,458 --> 01:26:03,708 Trong cô có một tiếng nói đấy, Jackie. 1448 01:26:04,875 --> 01:26:07,250 Tôi mất 40 năm mới nghe được tiếng nói của mình. 1449 01:26:09,333 --> 01:26:10,833 Chỉ cần lắng nghe thôi. 1450 01:26:11,875 --> 01:26:12,791 Được rồi. 1451 01:26:17,916 --> 01:26:19,416 Burrito đỉnh nhất tôi từng ăn! 1452 01:26:20,208 --> 01:26:21,375 Chuẩn rồi. 1453 01:26:21,958 --> 01:26:24,916 6-13. Nhỏ mà có võ. 1454 01:26:26,000 --> 01:26:27,708 Đi theo Chúa nhé. 1455 01:26:30,708 --> 01:26:33,000 Đống thiết bị đó đang chờ người hốt thôi. 1456 01:26:33,083 --> 01:26:35,166 Giá đó thì kiểu gì cũng có người chớp mất. 1457 01:26:35,250 --> 01:26:36,875 Này, Gordita. Chậm lại. 1458 01:26:36,958 --> 01:26:39,666 Nghe rõ. Cảm ơn, Captain Jack. 1459 01:26:39,750 --> 01:26:40,666 Được rồi. 1460 01:26:41,458 --> 01:26:42,833 Vâng, bố. Ta sẽ đợi. 1461 01:26:42,916 --> 01:26:43,916 Ngoan lắm. 1462 01:26:48,333 --> 01:26:49,791 Em có rảnh không? 1463 01:26:50,375 --> 01:26:51,208 Tất nhiên. 1464 01:26:51,708 --> 01:26:52,583 Vào đi. 1465 01:26:53,666 --> 01:26:54,916 Đơn... 1466 01:26:57,416 --> 01:26:59,000 Đơn từ chức của anh. 1467 01:27:00,083 --> 01:27:02,458 Dù em làm gì, em cũng cần người đứng ra đại diện. 1468 01:27:03,041 --> 01:27:04,291 Mà sau đống ảnh đó thì 1469 01:27:04,375 --> 01:27:06,166 rõ ràng không thể là anh rồi. 1470 01:27:07,666 --> 01:27:08,791 Về London à? 1471 01:27:09,625 --> 01:27:10,625 Manhattan. 1472 01:27:12,166 --> 01:27:13,875 Công ty lớn. Có tiếng. 1473 01:27:13,958 --> 01:27:15,875 Chắc là đầy những thằng khốn. 1474 01:27:17,208 --> 01:27:18,375 Chúc may mắn. 1475 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Chúc anh điều tốt đẹp nhất. 1476 01:27:23,625 --> 01:27:26,583 Nói với Lizzy là chúng ta chia tay là lỗi của anh. 1477 01:27:26,666 --> 01:27:28,291 Nói rồi. Em ổn. 1478 01:27:28,875 --> 01:27:29,791 Cảm ơn. 1479 01:27:31,125 --> 01:27:32,250 Cảm ơn, Jackie. 1480 01:27:33,583 --> 01:27:35,083 Vinh hạnh được làm cùng em. 1481 01:27:37,500 --> 01:27:38,541 Tất cả. 1482 01:27:44,125 --> 01:27:45,458 Trước khi anh đi... 1483 01:27:46,208 --> 01:27:47,625 có một điều. 1484 01:27:53,125 --> 01:27:56,666 Em là một CEO xuất sắc. 1485 01:27:58,916 --> 01:28:03,208 Nên anh thật sự không hiểu sao em lại để một gã đàn ông ra lệnh cho mình. 1486 01:28:04,916 --> 01:28:06,166 Ông ta có ảnh, Daniel. 1487 01:28:06,250 --> 01:28:08,583 Anh không nói về gã khốn đó, mà là bố của em. 1488 01:28:09,833 --> 01:28:11,625 - Gì? - Thôi nào, Jackie. 1489 01:28:11,708 --> 01:28:15,125 Bên cạnh em, ông ta chẳng là gì cả. Ông ta là trò cười, là linh vật. 1490 01:28:15,208 --> 01:28:17,125 Đó là bố em đấy. 1491 01:28:17,208 --> 01:28:19,541 Anh biết. Thật vớ vẩn khi em để ông ta áp đặt. 1492 01:28:19,625 --> 01:28:21,541 - Không ai áp đặt em. - Thôi nào, Jackie. 1493 01:28:21,625 --> 01:28:24,333 - Ông ta là thứ duy nhất cản đường em. - Chúng ta xong rồi. 1494 01:28:26,166 --> 01:28:27,583 Chúa ơi, em biết anh sẽ đi. 1495 01:28:28,208 --> 01:28:29,416 Chúc may mắn ở Manhattan. 1496 01:28:34,333 --> 01:28:35,291 Được rồi. 1497 01:28:50,208 --> 01:28:51,833 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 1498 01:29:21,708 --> 01:29:22,625 Có chuyện gì? 1499 01:29:23,833 --> 01:29:24,875 Ngồi đi. 1500 01:29:29,458 --> 01:29:33,250 Em dọn đống rắc rối của chị từ hồi còn đủ lớn để cầm chổi rồi. 1501 01:29:33,333 --> 01:29:35,916 Từ lúc mẹ bỏ đi, bố trút hết lên tụi mình. 1502 01:29:37,291 --> 01:29:40,375 Một lần trong cuộc đời khắt khe của em, sống cho mình đi. 1503 01:29:40,458 --> 01:29:41,875 Em muốn gì? 1504 01:29:41,958 --> 01:29:43,000 Em không biết. 1505 01:29:45,333 --> 01:29:47,541 Em nghĩ em đã phá hỏng đời cô ấy. 1506 01:29:49,750 --> 01:29:51,666 Giờ không chắc em có thể làm gì. 1507 01:29:53,375 --> 01:29:56,125 Cô đã hy sinh rất nhiều vì tôi 1508 01:29:56,875 --> 01:29:58,041 và công ty này. 1509 01:30:00,208 --> 01:30:01,583 Và tôi rất biết ơn. 1510 01:30:04,750 --> 01:30:06,125 Rồi, tôi sắp bị sa thải à? 1511 01:30:07,291 --> 01:30:08,250 Không. 1512 01:30:11,000 --> 01:30:12,083 Tôi từ chức. 1513 01:30:14,083 --> 01:30:16,458 Ở đây khiến người ta có nhiều thời gian để nghĩ. 1514 01:30:18,125 --> 01:30:21,958 Chị đã dành bao đêm nghĩ đi nghĩ lại về chuyện khiến mình vào đây. 1515 01:30:23,333 --> 01:30:24,833 Và nếu chị được xoá hết 1516 01:30:26,166 --> 01:30:27,333 và làm lại từ đầu... 1517 01:30:31,083 --> 01:30:33,500 - chị vẫn làm thế, chặt phăng đầu hắn. - Lizzy! 1518 01:30:33,583 --> 01:30:35,833 Nghĩ lại chị vẫn thấy hả dạ. 1519 01:30:36,375 --> 01:30:37,833 Nên dù em quyết gì... 1520 01:30:38,541 --> 01:30:41,708 hãy chắc là cả đời này em sống nổi với quyết định đó. 1521 01:31:15,041 --> 01:31:17,500 Một cô tên Sydney Bloom đến gặp anh. 1522 01:31:17,583 --> 01:31:20,458 Cô ấy mang theo một đứa bé. 1523 01:31:21,041 --> 01:31:23,083 Sydney, bất ngờ quá. Tôi vừa... 1524 01:31:23,166 --> 01:31:24,833 Em bé vừa ngủ. Cãi nhỏ tiếng thôi. 1525 01:31:24,916 --> 01:31:27,875 Đồ hèn nhát, nhạt như nước ốc. 1526 01:31:27,958 --> 01:31:29,833 Anh định để Jackie tự gánh à? 1527 01:31:29,916 --> 01:31:31,625 Trong khi lỗi là do anh. 1528 01:31:31,708 --> 01:31:35,083 Sydney, cô hết mang thai rồi, tôi đâu cần nhịn cô nữa. 1529 01:31:35,166 --> 01:31:36,541 Tin tôi đi, thưa anh. 1530 01:31:36,625 --> 01:31:39,708 Anh mới thấy một phần thôi đấy. 1531 01:31:39,791 --> 01:31:43,083 Sao anh nỡ làm thế với cô ấy với cái bộ mặt vô hồn đó? 1532 01:31:43,166 --> 01:31:47,041 Mặt cô thì tôi muốn chê nhiều lắm, nhưng tôi sẽ không nói đâu. 1533 01:31:47,125 --> 01:31:49,166 Sao? Đẹp như tạc tượng? Hoàn hảo? 1534 01:31:49,250 --> 01:31:51,125 Đẹp hơn cả Michelle Pfeiffer? 1535 01:31:51,208 --> 01:31:53,416 Benedict Cumberbatch đội tóc giả đóng khiêu dâm? 1536 01:31:53,500 --> 01:31:55,125 Sydney, lạy Chúa, 1537 01:31:55,208 --> 01:31:58,500 làm ơn nói cho tôi biết rốt cuộc cô đang ám chỉ gì vậy? 1538 01:31:58,583 --> 01:31:59,541 Cái này. 1539 01:32:04,250 --> 01:32:05,416 - Phải rồi. - Ừ. 1540 01:32:08,541 --> 01:32:10,083 - Em bé thế nào? - Ngoan lắm. 1541 01:32:10,666 --> 01:32:13,458 Từ chức vì lý do cá nhân. 1542 01:32:14,541 --> 01:32:16,125 Vớ vẩn thật, Gordita. 1543 01:32:18,208 --> 01:32:19,208 Con chắc chứ? 1544 01:32:19,291 --> 01:32:20,166 Thì... 1545 01:32:20,833 --> 01:32:23,416 Vậy ông ta sẽ không dùng được mấy tấm ảnh ngu ngốc đó. 1546 01:32:24,166 --> 01:32:26,500 Air Cruz giữ được các cổng bay, tiếp tục phát triển. 1547 01:32:27,833 --> 01:32:30,750 Con nhận ra đó mới là điều quan trọng nhất với con. 1548 01:32:31,541 --> 01:32:32,666 Công ty. 1549 01:32:33,250 --> 01:32:36,125 Con đã làm việc quá vất vả nên không thể để mọi thứ sụp đổ. 1550 01:32:37,583 --> 01:32:38,833 Nên con sẽ từ chức. 1551 01:32:42,875 --> 01:32:44,666 Tin con đi, ban quản trị sẽ rất vui. 1552 01:32:44,750 --> 01:32:46,500 Kệ mẹ ban quản trị. 1553 01:32:46,583 --> 01:32:49,000 Bố, đừng làm thế, được chứ? 1554 01:32:49,916 --> 01:32:52,083 Bố thích thế này. Bố được lợi mà. 1555 01:32:52,166 --> 01:32:54,791 Bố được lao vào cứu vãn tình thế, 1556 01:32:54,875 --> 01:32:57,250 rồi tạm nắm quyền đến khi họ tìm người thay con. 1557 01:32:57,333 --> 01:32:58,291 Sao con lại thế này? 1558 01:32:58,375 --> 01:33:01,500 Bố biết thứ duy nhất con sẽ không nhớ ở công việc này là gì không? 1559 01:33:02,000 --> 01:33:05,333 Là đứng trước ban quản trị và nở nụ cười giả, còn bố thì hạ thấp con. 1560 01:33:05,416 --> 01:33:07,166 Họ thấy bố chèn ép con, họ sẽ chả dám. 1561 01:33:07,250 --> 01:33:11,333 Nghe xàm thật. Hay là không ai chèn ép con đi? 1562 01:33:11,416 --> 01:33:14,875 Hay là không ai gọi con là gordita chết tiệt ở công ty đi? 1563 01:33:14,958 --> 01:33:16,625 Đó là cách gọi thân mật mà. 1564 01:33:16,708 --> 01:33:19,333 Nó khiến họ nghĩ con vẫn là con bé ngồi trong lòng bố, 1565 01:33:19,416 --> 01:33:21,416 còn bố mới là người lái thật. 1566 01:33:22,166 --> 01:33:24,208 Cả hai ta đều biết ai làm nên chuyện. 1567 01:33:25,208 --> 01:33:27,833 Đứng lại đó, cô gái à. Đợi đã. 1568 01:33:29,625 --> 01:33:31,041 Nói cho vuông một điều nhé. 1569 01:33:31,625 --> 01:33:33,166 Bố là người khởi nghiệp. 1570 01:33:33,708 --> 01:33:35,083 Đây là hãng bay của bố. 1571 01:33:35,166 --> 01:33:37,333 Hồi đó bố sắp phá sản rồi. 1572 01:33:38,166 --> 01:33:41,416 Bố còn tính đi nhận việc phun thuốc trừ sâu nữa cơ. 1573 01:33:41,500 --> 01:33:43,125 Con bảo phải làm lớn hơn. 1574 01:33:43,208 --> 01:33:46,916 Con đi kiếm tiền để mua thêm máy bay. Con hối thúc bay thương mại. 1575 01:33:48,333 --> 01:33:51,375 Sao bố khó thừa nhận những gì con làm vậy? 1576 01:33:51,458 --> 01:33:52,291 Thôi nào. 1577 01:33:52,916 --> 01:33:56,875 Bố luôn nói con là CEO tuyệt vời mà. Bố luôn nói thế mà, phải không? 1578 01:33:57,875 --> 01:33:58,958 Chưa bao giờ. 1579 01:34:14,875 --> 01:34:18,375 Đúng đầu giờ tới, CEO Air Cruz, Jacqueline Cruz, 1580 01:34:18,458 --> 01:34:22,875 sẽ đưa ra thông báo, và giới đầu tư đang theo dõi rất sát. 1581 01:34:22,958 --> 01:34:25,291 Phía công ty từ chối bình luận trước, 1582 01:34:25,375 --> 01:34:28,166 {\an8}nhưng nhiều người kỳ vọng đây có thể là dấu hiệu 1583 01:34:28,250 --> 01:34:30,333 {\an8}cho thay đổi lớn ở hãng bay này. 1584 01:34:30,916 --> 01:34:32,708 Cô ta nói xong thì giúp tôi cái. 1585 01:34:33,416 --> 01:34:35,208 Nhắc tôi gửi hoa. 1586 01:34:36,291 --> 01:34:37,416 Cho chính tôi. 1587 01:34:39,250 --> 01:34:42,000 Tôi không nghĩ sẽ bị phản đối gì nhiều đâu, 1588 01:34:42,083 --> 01:34:45,041 vì nói thật thì họ cũng chẳng đủ sức phản đối. 1589 01:34:46,500 --> 01:34:51,125 Bạn cũ của ta ở Sandlex Pharmaceuticals lại bị kiện nữa kìa. 1590 01:34:51,708 --> 01:34:54,416 Cái này chắc giao cho anh, anh Blanchflower. 1591 01:34:57,250 --> 01:34:58,500 Anh Blanchflower. 1592 01:34:59,750 --> 01:35:02,458 Trời ạ, như nói chuyện với con tôi. Daniel! 1593 01:35:05,500 --> 01:35:06,541 Tôi... 1594 01:35:07,041 --> 01:35:10,958 xin lỗi, thưa sếp. Tôi nghĩ ông cần tìm người khác. 1595 01:35:11,041 --> 01:35:14,375 Tôi rất biết ơn vì công việc ông đã cho tôi, nhưng... 1596 01:35:15,208 --> 01:35:16,208 tôi... 1597 01:35:19,916 --> 01:35:20,833 xin nghỉ. 1598 01:35:21,875 --> 01:35:24,458 Xin lỗi? Anh không thể cứ thế mà nghỉ. 1599 01:35:24,541 --> 01:35:28,333 Xin hãy tha thứ cho tôi, nhưng tôi có 45 phút để đến New Jersey 1600 01:35:28,416 --> 01:35:31,125 ngăn người phụ nữ tôi yêu khỏi mắc một sai lầm lớn. 1601 01:35:31,208 --> 01:35:34,333 Chúc may mắn biện hộ cho công ty dược trị giá tỷ đô đó. 1602 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 Nghe máy đi. 1603 01:35:41,500 --> 01:35:43,625 Thôi nào, Blankpowder, nghe máy đi. 1604 01:35:50,458 --> 01:35:53,291 Vâng, tôi sẽ để lại lời nhắn, và lời nhắn đây. 1605 01:35:53,375 --> 01:35:56,083 Tôi nghĩ anh hèn thật, nhưng vẫn thầm hy vọng mình nhầm. 1606 01:35:56,166 --> 01:35:57,791 Chờ chút. Jackie, 1607 01:35:57,875 --> 01:36:01,333 có cách nào để tôi khiến cô đổi ý không? 1608 01:36:01,416 --> 01:36:02,708 Làm cho xong vụ này đi. 1609 01:36:02,791 --> 01:36:06,208 Tôi có thể kéo chuông báo cháy sau khi tự đốt luôn toà nhà này. 1610 01:36:07,458 --> 01:36:08,416 Chúc tôi may mắn đi. 1611 01:36:10,875 --> 01:36:12,583 Nếu 30 giây nữa mà anh chưa tới, 1612 01:36:12,666 --> 01:36:16,708 tôi sẽ dùng tay không đập nát sọ anh rồi nhét nó vào... 1613 01:36:16,791 --> 01:36:18,250 Đồ chó! 1614 01:36:20,000 --> 01:36:21,416 Các người là lũ chó! 1615 01:36:22,000 --> 01:36:23,250 Thứ khốn nạn! 1616 01:36:24,541 --> 01:36:27,291 ĐƯỜNG HẦM HOLLAND DỰ KIẾN ÙN TẮC 1617 01:36:44,833 --> 01:36:47,250 Im lặng. Sắp bắt đầu rồi. 1618 01:36:47,916 --> 01:36:49,208 Schatz, vặn to lên. 1619 01:36:49,833 --> 01:36:51,083 - To lên! - Được rồi. 1620 01:36:51,875 --> 01:36:53,041 Chào buổi sáng. 1621 01:36:55,000 --> 01:36:56,208 Tôi muốn chào mừng 1622 01:36:56,708 --> 01:36:59,291 các đồng nghiệp và khách mời của chúng ta... 1623 01:37:00,208 --> 01:37:03,416 Cảm ơn mọi người đã dành thời gian đến đây hôm nay. 1624 01:37:08,916 --> 01:37:12,541 Tôi biết đa số mọi người đang chờ tôi công bố 1625 01:37:12,625 --> 01:37:15,291 kế hoạch mở rộng sang Dallas-Fort Worth... 1626 01:37:17,666 --> 01:37:19,250 nhưng đó không phải là... 1627 01:37:19,875 --> 01:37:21,041 Jackie! 1628 01:37:22,208 --> 01:37:23,458 Jackie! 1629 01:37:23,958 --> 01:37:25,125 Jackie! 1630 01:37:27,083 --> 01:37:28,666 Đến lúc rồi kìa. 1631 01:37:33,916 --> 01:37:37,083 Điều tôi muốn nói hôm nay là 1632 01:37:37,750 --> 01:37:39,541 tôi đã đưa ra quyết định... 1633 01:37:40,958 --> 01:37:42,500 và tôi sẽ từ chức. 1634 01:37:42,583 --> 01:37:43,958 Xin lỗi vì đến muộn. 1635 01:37:44,041 --> 01:37:45,625 Đường hầm Holland tắc cứng. 1636 01:37:45,708 --> 01:37:48,625 Tôi không hiểu nổi sao mấy người đi lại kiểu đó được. 1637 01:37:48,708 --> 01:37:49,583 Có hai làn thôi? 1638 01:37:50,166 --> 01:37:52,750 Có chuyện gì xảy ra là hai thành phố tê liệt luôn. 1639 01:37:52,833 --> 01:37:56,708 Anh Blanchflower, chúng ta đang họp báo đấy. 1640 01:37:56,791 --> 01:37:58,083 Cô Cruz... 1641 01:37:58,958 --> 01:38:01,875 Tôi cần nói với cô một điều trước khi cô thông báo. Có thể... 1642 01:38:01,958 --> 01:38:03,958 Có thể ra ngoài một lát không? 1643 01:38:04,958 --> 01:38:06,916 Mọi người chú ý đến anh rồi đấy. 1644 01:38:07,666 --> 01:38:09,958 Nếu có gì muốn nói thì nói ra đi. 1645 01:38:13,208 --> 01:38:14,416 Chuyện riêng tư mà. 1646 01:38:17,458 --> 01:38:18,458 Phải rồi. 1647 01:38:21,208 --> 01:38:23,291 Vậy thì phải đợi thôi. 1648 01:38:26,250 --> 01:38:28,250 Xin thứ lỗi vì sự gián đoạn. 1649 01:38:29,041 --> 01:38:30,375 Như tôi đã nói... 1650 01:38:31,166 --> 01:38:32,916 tôi đã quyết định... 1651 01:38:33,666 --> 01:38:36,333 - và tôi sẽ từ chức. - Tôi và cô Cruz đã ngủ với nhau. 1652 01:38:36,416 --> 01:38:37,916 Cái quái gì vậy? 1653 01:38:39,666 --> 01:38:40,541 Đấy. 1654 01:38:41,125 --> 01:38:42,125 Nói rồi đấy. 1655 01:38:42,750 --> 01:38:44,208 Giờ mọi người đều biết... 1656 01:38:44,708 --> 01:38:48,333 và ông ta không thể làm gì với những bức ảnh ngu ngốc đó 1657 01:38:48,416 --> 01:38:50,000 mà trong đó em rất xinh đẹp. 1658 01:38:50,083 --> 01:38:50,916 Không. 1659 01:38:51,000 --> 01:38:53,125 - Tôi và cô Cruz... - Không. 1660 01:38:53,208 --> 01:38:57,583 đã vi phạm chính sách cấm tuyệt đối của công ty về tình cảm nơi công sở. 1661 01:38:58,833 --> 01:39:01,583 Nhưng mối quan hệ của bọn tôi không hề sai trái. 1662 01:39:02,375 --> 01:39:03,541 Nó 1663 01:39:04,291 --> 01:39:06,166 đúng đắn và... 1664 01:39:07,500 --> 01:39:08,333 kỳ diệu. 1665 01:39:10,666 --> 01:39:13,666 Bọn tôi đã cố giữ tác phong. Thật sự đấy nhưng mà... 1666 01:39:15,500 --> 01:39:18,208 Trò chuyện thôi là tôi đã "dựng" rồi. Thấy cô ấy rồi đó. 1667 01:39:18,291 --> 01:39:19,541 Cô ấy đẹp đến khó tin. 1668 01:39:19,625 --> 01:39:23,000 Daniel, đó là chuyện riêng tư. Có vài chuyện nên kín đáo. 1669 01:39:23,083 --> 01:39:26,541 Tôi chưa quen, chưa biết giới hạn. Giờ thì biết rồi. "Dựng" là quá đà. 1670 01:39:26,625 --> 01:39:28,500 Phải, dưới thắt lưng là quá đà. 1671 01:39:29,541 --> 01:39:30,583 Hiểu rồi. 1672 01:39:31,708 --> 01:39:34,708 Jackie. Chúa ơi, ở đây nóng quá. 1673 01:39:35,375 --> 01:39:37,666 Ngoài trời lạnh cóng mà ở đây thì nóng như thiêu. 1674 01:39:40,208 --> 01:39:41,875 Chống lại ông ta đi, Jackie. 1675 01:39:43,083 --> 01:39:47,791 Đó là điều anh đã nói với em 15 phút trước nếu đường hầm Holland có hơn hai làn xe. 1676 01:39:47,875 --> 01:39:50,458 Thật sự là chuyện điên nhất từng thấy. 1677 01:39:50,541 --> 01:39:52,333 Lẽ ra anh nên đi qua cầu. 1678 01:39:53,083 --> 01:39:56,375 Em nói đúng. Em luôn đúng. Không trượt phát nào. 1679 01:39:59,000 --> 01:40:00,625 Đừng nghỉ việc, Jackie. 1680 01:40:01,916 --> 01:40:03,333 Em quá giỏi việc này. 1681 01:40:05,833 --> 01:40:07,083 Gã người Anh nói đúng. 1682 01:40:08,166 --> 01:40:10,333 Mãi cũng nghe lọt tai. 1683 01:40:11,333 --> 01:40:14,625 Con tôi là bộ não đứng sau mọi chuyện. Từ trước đến giờ vẫn vậy. 1684 01:40:17,208 --> 01:40:19,000 Và nếu nó đi, tôi cũng đi. 1685 01:40:20,458 --> 01:40:21,916 Bố phục con sát đất. 1686 01:40:22,750 --> 01:40:24,250 Cô Cruz. 1687 01:40:32,291 --> 01:40:33,958 Tôi mất 30 năm... 1688 01:40:36,583 --> 01:40:39,041 và nhờ một anh luật sư người Anh lịch thiệp 1689 01:40:39,125 --> 01:40:41,125 tôi mới dám đứng lên chống lại ông ấy. 1690 01:40:42,541 --> 01:40:43,708 Cảm ơn bố. 1691 01:40:43,791 --> 01:40:45,000 Không có gì, em yêu. 1692 01:40:46,833 --> 01:40:48,250 Trời. Em nói với ông ấy. 1693 01:40:48,333 --> 01:40:51,166 Anh xin lỗi. Tất nhiên rồi. Xin lỗi ông. Bỏ qua cho tôi. 1694 01:40:54,458 --> 01:40:55,500 Jackie. 1695 01:40:57,125 --> 01:40:59,083 Em từng bảo anh phải luôn nói thật với em. 1696 01:41:02,666 --> 01:41:03,875 Vậy sự thật là đây. 1697 01:41:08,083 --> 01:41:09,041 Anh yêu em. 1698 01:41:12,083 --> 01:41:14,166 Đúng vậy. Tôi yêu người phụ nữ này. 1699 01:41:16,625 --> 01:41:17,708 Anh yêu em. 1700 01:41:18,500 --> 01:41:20,125 Anh muốn làm việc cùng em. 1701 01:41:20,833 --> 01:41:24,125 Anh muốn sống cùng em suốt quãng đời còn lại 1702 01:41:24,208 --> 01:41:26,583 đến ngày ta lìa đời, rồi đầu thai làm giun và mèo. 1703 01:41:31,625 --> 01:41:32,458 Họp báo nhé. 1704 01:41:34,458 --> 01:41:37,208 - Chúng ta đang họp báo. - Phải rồi. 1705 01:41:43,708 --> 01:41:44,625 Không. 1706 01:41:48,125 --> 01:41:49,500 Tôi sẽ không từ chức. 1707 01:41:52,083 --> 01:41:54,625 Tên tôi nằm trên thân chiếc máy bay đó 1708 01:41:54,708 --> 01:41:56,916 cùng bức hoạ tôi vẽ bằng bút sáp, 1709 01:41:57,000 --> 01:42:00,083 khi ngồi trên sàn văn phòng của bố khi mới 12 tuổi. 1710 01:42:02,791 --> 01:42:04,708 Và để tôi nói thêm một điều nữa. 1711 01:42:05,875 --> 01:42:08,791 Daniel không phải mối quan hệ duy nhất tôi có ở công ty này. 1712 01:42:11,208 --> 01:42:12,625 Tôi có những mối quan hệ... 1713 01:42:13,375 --> 01:42:14,750 với tất cả nhân viên của mình. 1714 01:42:18,083 --> 01:42:19,416 Họ là gia đình tôi. 1715 01:42:20,500 --> 01:42:24,916 Từ giờ, tôi sẽ để mọi người biết mọi người có ý nghĩa với tôi thế nào. 1716 01:42:27,125 --> 01:42:29,250 Vì tôi sẽ không đi đâu cả. 1717 01:42:32,083 --> 01:42:34,916 Hôm nay, tôi tự hào thông báo 1718 01:42:35,000 --> 01:42:38,041 rằng chúng ta sẽ mở rộng sang Dallas-Fort Worth. 1719 01:42:38,625 --> 01:42:43,041 Ai muốn đấu với tôi chuyện này thì nhớ kiếm cho ra một luật sư ra hồn. 1720 01:42:43,125 --> 01:42:45,125 Vì tôi có luật sư giỏi nhất New Jersey. 1721 01:42:47,416 --> 01:42:50,041 Tức là tôi có luật sư giỏi nhất thế giới. 1722 01:42:50,625 --> 01:42:52,208 Ê, Jersey! 1723 01:42:52,791 --> 01:42:54,083 Jersey! 1724 01:42:54,166 --> 01:42:55,416 Jersey đấy! 1725 01:42:56,291 --> 01:42:59,041 Đúng rồi! Tới đi, em trai! 1726 01:43:01,875 --> 01:43:03,166 Tắt đi, Schatz. 1727 01:43:03,916 --> 01:43:05,916 Schatz! Tắt đi! 1728 01:43:11,000 --> 01:43:15,291 Em vẫn có thể mất việc, công ty và mất hết mọi thứ mà em đã gây dựng. 1729 01:43:17,625 --> 01:43:20,041 Anh sẽ không để em rơi khỏi bầu trời đâu. 1730 01:43:51,291 --> 01:43:54,708 Tôi có đọc thông báo về chuyện yêu nơi công sở... 1731 01:43:54,791 --> 01:43:58,750 {\an8}Ừ. Trong đó ghi là được phép, miễn là khai báo. 1732 01:43:58,833 --> 01:43:59,791 {\an8}- Ngay đó. - Phải. 1733 01:43:59,875 --> 01:44:02,791 {\an8}Anh biết anh chàng trông như yêu tinh nóng bỏng 1734 01:44:02,875 --> 01:44:04,875 {\an8}làm ở phòng thư văn, Marcus chứ? 1735 01:44:04,958 --> 01:44:07,416 {\an8}Tôi đã ngủ với anh ta khoảng một năm rưỡi. 1736 01:44:07,500 --> 01:44:09,708 {\an8}Và anh ta là cha của đứa trẻ này. 1737 01:44:09,791 --> 01:44:11,583 {\an8}Thở đi, George. 1738 01:44:11,666 --> 01:44:16,416 {\an8}Và anh ấy cũng là người đem đến nhiều cực khoái. 1739 01:44:17,666 --> 01:44:19,833 {\an8}Chỉ muốn cho anh biết thôi. 1740 01:44:19,916 --> 01:44:21,208 {\an8}Ừ, cảm ơn. 1741 01:44:22,541 --> 01:44:25,583 {\an8}Tôi và Heather đã bắt đầu hẹn hò. 1742 01:44:26,500 --> 01:44:28,708 {\an8}Mọi thứ tuyệt vời lắm. 1743 01:44:28,791 --> 01:44:32,041 {\an8}Thực ra cuối cùng chúng tôi đã đi đến cùng tối qua. 1744 01:44:32,125 --> 01:44:33,916 {\an8}- Không cần chi tiết. - Tôi không ngại. 1745 01:44:34,000 --> 01:44:37,166 {\an8}Cô ấy bắt đầu bằng cách hôn tôi ở dưới đó. 1746 01:44:37,250 --> 01:44:39,625 {\an8}Rồi bắt đầu đá vòng tròn. 1747 01:44:39,708 --> 01:44:41,000 {\an8}Và... 1748 01:44:41,791 --> 01:44:44,708 {\an8}hoá ra hình tròn là hình yêu thích của tôi. 1749 01:44:44,791 --> 01:44:45,750 {\an8}Báo nhanh nhé. 1750 01:44:45,833 --> 01:44:51,125 {\an8}Có người đột nhập văn phòng tôi và tải phim sex vào laptop của tôi. 1751 01:44:51,208 --> 01:44:52,333 {\an8}Cả máy bàn nữa. 1752 01:44:53,416 --> 01:44:54,375 {\an8}Và điện thoại. 1753 01:44:54,458 --> 01:44:57,541 {\an8}Tôi và Peter Vance đã làm tình ở tiệc Giáng sinh của công ty. 1754 01:44:58,125 --> 01:45:00,500 {\an8}Ai cũng biết, Rachael. Nghe cô hét mà. 1755 01:45:00,583 --> 01:45:02,666 {\an8}Cưng à... là ông ấy hét. 1756 01:45:04,500 --> 01:45:09,250 {\an8}Tôi và Gary cần tiết lộ rằng chúng tôi đang có quan hệ tình cảm. 1757 01:45:09,333 --> 01:45:11,458 {\an8}Được rồi. Vậy Luke làm gì ở đây? 1758 01:45:11,958 --> 01:45:12,875 {\an8}Tôi xem. 1759 01:45:13,791 --> 01:45:15,500 {\an8}Không có anh ấy thì không làm được. 1760 01:45:16,000 --> 01:45:17,958 {\an8}Để tôi đoán bừa nhé. 1761 01:45:18,041 --> 01:45:20,416 {\an8}Hai người đến để nói là đang ngủ với nhau. 1762 01:45:21,000 --> 01:45:23,791 {\an8}Bọn tôi tới để nói là công việc đang bị trùng lặp. 1763 01:45:23,875 --> 01:45:28,375 {\an8}Bọn tôi muốn làm rõ mô tả công việc để tránh làm việc kém hiệu quả. 1764 01:45:28,458 --> 01:45:29,958 {\an8}Chúa ơi. Xin lỗi. 1765 01:45:30,041 --> 01:45:32,458 {\an8}Và chúng tôi đang ngủ với nhau. 1766 01:45:32,541 --> 01:45:33,750 {\an8}Đây rồi. 1767 01:45:37,000 --> 01:45:41,416 {\an8}Có được gửi ảnh dương vật cho ai đó mà không phải của mình và là tranh vẽ? 1768 01:45:42,083 --> 01:45:43,500 {\an8}Tôi muốn làm việc ở đây. 1769 01:45:43,583 --> 01:45:45,083 {\an8}Đây là sơ yếu lý lịch của tôi 1770 01:45:45,166 --> 01:45:48,000 {\an8}và vài bức ảnh khoả thân của tôi. 1771 01:45:49,958 --> 01:45:51,708 {\an8}Cút khỏi văn phòng của tôi. 1772 01:45:51,791 --> 01:45:56,375 {\an8}Tôi chỉ muốn cho anh biết tôi chưa làm gì với ai cả. 1773 01:45:56,958 --> 01:45:58,500 {\an8}Nhưng tôi sẵn sàng. 1774 01:45:58,583 --> 01:46:01,208 {\an8}Anh ghi lại được không? Tôi sẵn sàng. 1775 01:46:01,291 --> 01:46:03,666 {\an8}Cô sẵn sàng vì trong đây ghi sẵn rồi. 1776 01:46:03,750 --> 01:46:05,833 Tôi yêu cầu cô gỡ chúng xuống. 1777 01:46:06,541 --> 01:46:07,833 {\an8}Tôi đã mút Dave. 1778 01:46:07,916 --> 01:46:08,750 {\an8}Tôi cũng vậy. 1779 01:46:08,833 --> 01:46:10,500 {\an8}Dave đã làm bằng miệng với tôi. 1780 01:46:11,083 --> 01:46:13,083 {\an8}Và anh tự hỏi sao tôi mệt thế. 1781 01:46:16,291 --> 01:46:18,291 {\an8}Nhưng mọi người nên đi xét nghiệm. 1782 01:46:18,791 --> 01:46:21,416 Cô Cruz, anh Blanchflower, tôi giúp gì được? 1783 01:46:21,500 --> 01:46:25,500 Muốn tôi cho phép mọi người tự do đi ị và ném vào nhau à? 1784 01:46:25,583 --> 01:46:27,583 Không, George. 1785 01:46:27,666 --> 01:46:30,458 Bọn tôi chỉ muốn ghé qua và theo chính sách của anh, 1786 01:46:30,541 --> 01:46:33,125 - chính thức tuyên bố rằng... - Bọn tôi sẽ kết hôn. 1787 01:46:33,833 --> 01:46:35,416 - Không. - Có! 1788 01:46:35,500 --> 01:46:38,333 Anh được mời. Ai cũng được mời. Đám cưới sẽ ở London. 1789 01:46:38,416 --> 01:46:41,583 Đám cưới ở xa, tôi biết, nhưng có vé máy bay miễn phí. 1790 01:46:41,666 --> 01:46:44,375 Ôi, tin tuyệt vời quá. 1791 01:46:44,458 --> 01:46:47,083 Là vợ chồng, mối quan hệ của hai người minh bạch 1792 01:46:47,166 --> 01:46:48,625 và cuối cùng cũng hợp lệ. 1793 01:46:48,708 --> 01:46:50,916 Tuyệt! Tôi nghĩ là anh sẽ thích điều đó. 1794 01:46:51,000 --> 01:46:52,833 - Rất thích. - Cảm ơn nhiều, George. 1795 01:46:52,916 --> 01:46:54,041 Cảm ơn, George. 1796 01:46:54,125 --> 01:46:55,583 Điều này rất có ý nghĩa. 1797 01:46:55,666 --> 01:46:57,666 Cuối cùng anh có thể ngủ ngon rồi. 1798 01:46:57,750 --> 01:46:58,875 Vâng, sẽ ngủ ngon. 1799 01:46:58,958 --> 01:47:00,541 - Mở hay đóng? - Đóng. 1800 01:47:00,625 --> 01:47:01,583 Cảm ơn, George. 1801 01:47:09,416 --> 01:47:11,291 Vớ va vớ vẩn! 1802 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 MỚI CƯỚI 1803 01:52:21,083 --> 01:52:23,625 Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên