1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:23,291 --> 00:00:25,666 ‫في قرية صغيرة على ضفاف البحر،‬ 4 00:00:25,750 --> 00:00:28,750 ‫هناك حكمة قديمة تقول،‬ 5 00:00:29,416 --> 00:00:31,916 ‫"من تمسّك بحقّه،‬ 6 00:00:32,583 --> 00:00:35,083 ‫أذعنت له الدنيا."‬ 7 00:05:08,583 --> 00:05:10,708 ‫بتّ تعرف الآن أين تعيش الأسماك.‬ 8 00:05:24,625 --> 00:05:25,500 ‫خذ.‬ 9 00:05:41,583 --> 00:05:44,166 ‫رجل بلغ عامه الـ40،‬ 10 00:05:44,250 --> 00:05:47,375 ‫واستسلم لمرارة الحرمان من أن يكون أبًا.‬ 11 00:05:53,333 --> 00:05:55,625 ‫رجل في داخله فراغ أبديّ،‬ 12 00:05:57,083 --> 00:06:00,916 ‫يُجهض فيه كل بصيص للبهجة.‬ 13 00:06:05,041 --> 00:06:08,125 ‫أخذ الرجل يتهاوى في أعماقه.‬ 14 00:06:12,291 --> 00:06:15,666 ‫بعد أن خط لنفسه أحلامًا مترامية‬ ‫غدت أمام عظمتها العثرات‬ 15 00:06:15,750 --> 00:06:19,875 ‫مجرّد زلّات عابرة، لا ذريعةً لليأس.‬ 16 00:06:20,708 --> 00:06:21,791 ‫"الفصل الأول"‬ 17 00:06:21,875 --> 00:06:24,458 ‫"من يرسم أحلامًا عظيمة"‬ 18 00:06:24,541 --> 00:06:28,791 ‫"يخضع له الواقع"‬ 19 00:08:56,583 --> 00:09:01,333 ‫"أب بلا ابن يبتغي ابنًا بلا أب"‬ 20 00:11:45,708 --> 00:11:49,291 ‫لم أر أحدًا بغرابته.‬ ‫لا يتكلم معنا مطلقًا، أليس كذلك يا أبي؟‬ 21 00:11:49,375 --> 00:11:53,125 ‫- نحن من لا نتكلم معه.‬ ‫- يكبت كل شيء في داخله.‬ 22 00:11:53,708 --> 00:11:55,166 ‫أتى المذكور.‬ 23 00:12:07,000 --> 00:12:08,041 ‫حظًا سعيدًا.‬ 24 00:12:20,333 --> 00:12:22,125 ‫لست من محبي الكلام، أليس كذلك؟‬ 25 00:12:27,500 --> 00:12:28,375 ‫لماذا؟‬ 26 00:12:32,958 --> 00:12:34,708 ‫لعلّه قدر.‬ 27 00:12:35,250 --> 00:12:36,958 ‫أو ربما صدفة.‬ 28 00:12:37,458 --> 00:12:40,166 ‫لكن حصل أن وصلت هذه الورقة إلى يديّ.‬ 29 00:12:44,333 --> 00:12:49,125 ‫اقتات الصبي بالتونة المعلّبة،‬ ‫ولم يفارق جده العجوز قط.‬ 30 00:15:29,125 --> 00:15:31,291 ‫يمكنك لمسه. افعل ما تشاء.‬ 31 00:15:32,041 --> 00:15:33,833 ‫سيردّ دائمًا بابتسامة.‬ 32 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 ‫هل أنت جائع؟‬ 33 00:15:45,541 --> 00:15:46,708 ‫ماذا لديك؟‬ 34 00:15:55,291 --> 00:15:57,166 ‫هل لديك مربّى العنب البرازيلي؟‬ 35 00:16:00,625 --> 00:16:01,541 ‫عندي شجرة.‬ 36 00:16:01,625 --> 00:16:03,833 ‫- شجرة؟‬ ‫- شجرة عنب برازيلي.‬ 37 00:16:05,375 --> 00:16:06,458 ‫اذهب وأحضر بعضًا منه.‬ 38 00:16:07,000 --> 00:16:08,333 ‫سأصنع لك المربّى.‬ 39 00:16:09,416 --> 00:16:11,375 ‫لماذا لا تشتريه؟‬ 40 00:16:11,458 --> 00:16:13,000 ‫لأنني أعرف كيف أصنعه.‬ 41 00:17:03,916 --> 00:17:05,166 ‫ما اسمك؟‬ 42 00:17:07,208 --> 00:17:08,250 ‫"كريسوستومو".‬ 43 00:17:09,791 --> 00:17:10,791 ‫اسم غريب.‬ 44 00:17:16,375 --> 00:17:17,250 ‫اسمي "كاميلو".‬ 45 00:17:26,166 --> 00:17:27,000 ‫لا.‬ 46 00:17:38,083 --> 00:17:40,083 ‫هذا أفضل من السمك المعلّب.‬ 47 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 ‫"كاميلو"؟‬ 48 00:19:31,500 --> 00:19:34,250 ‫بهذا الشكل. أحسنت.‬ 49 00:19:36,291 --> 00:19:37,666 ‫أجل، هكذا.‬ 50 00:19:41,291 --> 00:19:43,250 ‫متى سأعود إلى المدرسة؟‬ 51 00:19:52,875 --> 00:19:54,250 ‫المياه باردة.‬ 52 00:20:06,958 --> 00:20:08,958 ‫أعليّ قطع تلك المسافة كل يوم؟‬ 53 00:20:55,750 --> 00:20:57,958 ‫"كريسوستومو".‬ 54 00:21:00,166 --> 00:21:01,791 ‫علينا الذهاب إلى الكنيسة. انهض.‬ 55 00:21:25,833 --> 00:21:27,250 ‫ألا تعرف ما هي الأبواب؟‬ 56 00:21:27,750 --> 00:21:28,583 ‫بلى.‬ 57 00:21:29,833 --> 00:21:30,708 ‫لماذا تسأل؟‬ 58 00:21:31,208 --> 00:21:32,250 ‫لا عليك.‬ 59 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 ‫هيّا بنا.‬ 60 00:21:51,375 --> 00:21:52,583 ‫سأنتظر هنا.‬ 61 00:22:56,000 --> 00:22:57,916 ‫لم أعرف أمي قط.‬ 62 00:22:58,000 --> 00:22:59,958 ‫لا أعرف عنها شيئًا.‬ 63 00:23:03,666 --> 00:23:07,583 ‫أعرف الكثير عن جدتي، لكنني لم أعرفها أيضًا.‬ 64 00:23:15,250 --> 00:23:16,791 ‫يا ليتني أحظى بأم.‬ 65 00:23:24,708 --> 00:23:26,083 ‫يمكنك أن تجد زوجة.‬ 66 00:23:26,750 --> 00:23:27,583 ‫أنا؟‬ 67 00:23:28,166 --> 00:23:29,083 ‫أجل.‬ 68 00:23:31,666 --> 00:23:34,083 ‫لا أدري كيف أفعل ذلك.‬ 69 00:23:35,375 --> 00:23:36,916 ‫ألم تواعد امرأة من قبل؟‬ 70 00:23:39,666 --> 00:23:41,625 ‫أليست حياتنا جيدة هكذا، أنا وأنت؟‬ 71 00:23:43,583 --> 00:23:44,708 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 72 00:23:46,291 --> 00:23:47,416 ‫بلى، لكن...‬ 73 00:23:48,833 --> 00:23:49,958 ‫يمكن أن تكون أفضل.‬ 74 00:23:51,125 --> 00:23:52,583 ‫قد تكون أفضل بكثير.‬ 75 00:25:50,291 --> 00:25:51,666 ‫هل لديك أقحوان؟‬ 76 00:25:52,291 --> 00:25:56,041 ‫لا، لكن لديّ هذه.‬ ‫بتلاتها صغيرة وساقها ما زالت رفيعة.‬ 77 00:25:56,125 --> 00:25:57,916 ‫لم تزهر بعد.‬ 78 00:26:00,541 --> 00:26:01,500 ‫المعذرة.‬ 79 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 ‫المعذرة.‬ 80 00:26:06,458 --> 00:26:07,333 ‫المعذرة.‬ 81 00:26:27,333 --> 00:26:29,833 ‫طولها أكثر من 80 سنتيمترًا بقليل،‬ 82 00:26:29,916 --> 00:26:33,125 ‫لا تستطيع أن ترى ما خلف أقصر الأسوار.‬ 83 00:26:35,541 --> 00:26:38,541 ‫هكذا كان الناس ينظرون إلى المرأة الصغيرة.‬ 84 00:26:40,666 --> 00:26:41,500 ‫صباح الخير.‬ 85 00:26:44,333 --> 00:26:45,208 ‫صباح الخير.‬ 86 00:26:45,291 --> 00:26:48,166 ‫اعتبروا أنها زهرة بشرية.‬ 87 00:26:48,250 --> 00:26:49,333 ‫صباح الخير.‬ 88 00:26:49,416 --> 00:26:53,500 ‫وأنها بحاجة إلى سقاية وعناية.‬ 89 00:26:54,000 --> 00:26:54,875 ‫دائمًا.‬ 90 00:26:57,750 --> 00:27:00,458 ‫لم تطلب المرأة كثيرًا.‬ 91 00:27:01,125 --> 00:27:04,541 ‫اكتفت بالحب الذي تلقّته.‬ 92 00:27:06,083 --> 00:27:07,208 ‫"الفصل الثاني"‬ 93 00:27:07,291 --> 00:27:11,250 ‫"محبّة التعساء"‬ 94 00:27:14,708 --> 00:27:16,750 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 95 00:27:16,833 --> 00:27:19,583 ‫- لا بأس، سننتظر.‬ ‫- لا داعي للاستعجال.‬ 96 00:27:21,833 --> 00:27:24,666 ‫أحضرت بعض قمصان ابنتي. ينبغي أن تناسبك.‬ 97 00:27:24,750 --> 00:27:27,625 ‫أحضرت بطانية، الجو عاصف.‬ 98 00:27:27,708 --> 00:27:31,250 ‫شكرًا. لكن كما قلت، لا داعي للقلق حيالي.‬ 99 00:27:31,333 --> 00:27:35,166 ‫صحيح، لكن أظن أنه من الأفضل أًلّا تخرجي.‬ 100 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 ‫إنها محقّة.‬ 101 00:27:36,166 --> 00:27:39,000 ‫المطر غزير والرياح قاسية.‬ 102 00:27:39,083 --> 00:27:40,750 ‫عظامك الصغيرة لا تحتمل ذلك.‬ 103 00:27:40,833 --> 00:27:42,041 ‫- أجل.‬ ‫- كوني حذرة.‬ 104 00:27:42,666 --> 00:27:44,500 ‫حبوب الطبيبة تؤتي مفعولها.‬ 105 00:27:44,583 --> 00:27:46,083 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هذا جيد.‬ 106 00:27:46,166 --> 00:27:48,333 ‫حياتي ليست سهلة أيضًا.‬ 107 00:27:48,416 --> 00:27:50,666 ‫زوجي يعمل كثيرًا، ولا أراه إلا نادرًا.‬ 108 00:27:50,750 --> 00:27:52,083 ‫زوجي يسافر كثيرًا.‬ 109 00:27:52,166 --> 00:27:54,416 ‫لكن عندما يكون في البيت، أعتني به جيدًا.‬ 110 00:27:54,500 --> 00:27:56,041 ‫وهو يعتني بي.‬ 111 00:27:56,125 --> 00:27:59,666 ‫منذ فقدت زوجي، أحاول أن أجد واحدًا لابنتي.‬ 112 00:27:59,750 --> 00:28:02,791 ‫- لم يحالفني الحظ بعد.‬ ‫- أدعو لابنتك كل يوم‬ 113 00:28:02,875 --> 00:28:05,916 ‫كي تجد رجلًا صالحًا.‬ ‫الأنذال كثيرون في هذا العالم.‬ 114 00:28:06,000 --> 00:28:08,125 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- علينا أن نصلّي أكثر.‬ 115 00:28:08,208 --> 00:28:11,708 ‫بما أنك لا تملكين من يعتني بك،‬ ‫دعينا نفعل ذلك.‬ 116 00:28:12,541 --> 00:28:13,416 ‫لا داعي لهذا.‬ 117 00:28:14,625 --> 00:28:18,416 ‫ما زلت أبحث عن رجل لي. رجل بقلب كبير.‬ 118 00:28:21,791 --> 00:28:23,541 ‫لكن هذا خطر عليك.‬ 119 00:28:23,625 --> 00:28:26,208 ‫الرجل يعبث بأعضائك.‬ 120 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 ‫خاصةً إن كان...‬ 121 00:28:29,750 --> 00:28:30,958 ‫رجلًا...‬ 122 00:28:31,791 --> 00:28:33,333 ‫بقلب كبير.‬ 123 00:29:37,916 --> 00:29:39,875 ‫إن أمسك رجل بها،‬ 124 00:29:39,958 --> 00:29:42,416 ‫فسيكسر رئتيها ويسدّ حلقها.‬ 125 00:29:42,500 --> 00:29:43,958 ‫سيشطرها إلى نصفين.‬ 126 00:29:44,041 --> 00:29:47,291 ‫جسدها هشّ، لكن عقلها سليم.‬ 127 00:29:47,375 --> 00:29:49,666 ‫يحق لها أن تفكر فيما تشاء.‬ 128 00:29:49,750 --> 00:29:52,416 ‫أيتها الطبيبة،‬ ‫ما الجدوى من سرير بهذا الحجم؟‬ 129 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 ‫إنه ضخم.‬ 130 00:29:53,416 --> 00:29:56,416 ‫أيتها الطبيبة، فكرة أن تحلم قزمة برجل...‬ 131 00:29:56,500 --> 00:29:58,208 ‫اسمها "فرانسيسكا".‬ 132 00:29:58,708 --> 00:30:01,958 ‫آسفة، لكن إيجاد الحب أمر صعب‬ ‫حتى على الناس العاديين.‬ 133 00:30:02,041 --> 00:30:03,250 ‫الناس العاديون؟‬ 134 00:30:03,333 --> 00:30:07,083 ‫أرى الكثيرين في هذا المكتب،‬ ‫لكنني لم أر أحدًا منهم.‬ 135 00:30:07,166 --> 00:30:11,166 ‫- لا أحد منهما كامل، لكنني...‬ ‫- إنها بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 136 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 ‫- تشعر المسكينة بالغثيان.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 137 00:30:13,416 --> 00:30:16,250 ‫لكن الأمر طبيعي في هذه المرحلة من الحمل.‬ 138 00:30:18,166 --> 00:30:21,291 ‫هل يمكنكن المغادرة الآن؟‬ ‫عليّ العودة إلى عملي.‬ 139 00:30:21,375 --> 00:30:24,583 ‫إليكن نصيحة طبية حقيقية،‬ 140 00:30:26,583 --> 00:30:28,416 ‫لا تتدخلن في شؤون الآخرين.‬ 141 00:30:41,250 --> 00:30:43,333 ‫أكّدت لي الطبيبة أن الجنين بخير.‬ 142 00:30:44,166 --> 00:30:47,500 ‫وأنه سينمو مثل أي شخص آخر.‬ 143 00:30:48,333 --> 00:30:51,875 ‫تركت باب غرفتك مفتوحًا البارحة و...‬ 144 00:30:52,375 --> 00:30:54,000 ‫رأينا سريرك الجديد.‬ 145 00:30:54,500 --> 00:30:55,916 ‫إنه كبير، أليس كذلك؟‬ 146 00:30:56,541 --> 00:30:59,208 ‫هذا ليس سريرًا للنوم بسلام.‬ 147 00:31:08,125 --> 00:31:10,416 ‫أجل، أنا حامل.‬ 148 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 ‫لكن هذا الطفل ليس ثمرة حب.‬ 149 00:31:14,583 --> 00:31:18,041 ‫لطالما جاء رجال يحاولون الوصول إلى فراشي.‬ 150 00:31:21,250 --> 00:31:23,500 ‫حين أكون غير راغبة في ذلك، لا أفتح الباب.‬ 151 00:31:24,958 --> 00:31:27,083 ‫لكن حين يكون جسدي راغبًا، أفتحه.‬ 152 00:31:28,500 --> 00:31:30,708 ‫أنهي الأمر سريعًا،‬ 153 00:31:32,041 --> 00:31:35,458 ‫أشعر على الأقل بشيء من الحميمية.‬ 154 00:31:40,125 --> 00:31:42,333 ‫حين يلمسني أحدهم...‬ 155 00:31:44,416 --> 00:31:47,208 ‫حتى لو كان يفكر في نفسه فقط...‬ 156 00:31:48,875 --> 00:31:49,875 ‫أو في امرأة أخرى...‬ 157 00:31:52,416 --> 00:31:54,958 ‫يكون ذلك كافيًا لخداع القلب.‬ 158 00:32:00,083 --> 00:32:02,041 ‫القلب محتاج.‬ 159 00:32:03,666 --> 00:32:05,708 ‫ويقدّر كل لحظة...‬ 160 00:32:07,333 --> 00:32:08,541 ‫عناق.‬ 161 00:32:11,458 --> 00:32:12,875 ‫كل لمسة.‬ 162 00:32:15,375 --> 00:32:16,666 ‫كل قبلة.‬ 163 00:32:20,125 --> 00:32:21,083 ‫أي أنه...‬ 164 00:32:23,458 --> 00:32:24,458 ‫كان رجلًا...‬ 165 00:32:28,583 --> 00:32:30,125 ‫بقلب صغير.‬ 166 00:32:33,000 --> 00:32:35,833 ‫تعلمين أن الحمل لا يحدث من تلقاء نفسه.‬ 167 00:32:35,916 --> 00:32:38,250 ‫أنا صغيرة القامة، لا العقل.‬ 168 00:32:38,916 --> 00:32:40,541 ‫تعرّضت إذًا للاغتصاب؟‬ 169 00:32:40,625 --> 00:32:41,708 ‫لم يؤذني أحد.‬ 170 00:32:43,250 --> 00:32:44,083 ‫خذ.‬ 171 00:32:49,583 --> 00:32:52,458 ‫كتبت أسماء الرجال الذين أتذكّرهم.‬ 172 00:32:52,541 --> 00:32:54,166 ‫لا بُد أن أحدهم هو الأب.‬ 173 00:32:55,375 --> 00:32:59,250 ‫لا أدري إن كان عليك اعتقالهم،‬ ‫أم إجبارهم على إجراء الفحص.‬ 174 00:33:00,041 --> 00:33:02,750 ‫لا أريد شيئًا سوى قليل من المساعدة المالية.‬ 175 00:33:03,458 --> 00:33:05,416 ‫سأربّي هذا الطفل وحدي.‬ 176 00:33:07,333 --> 00:33:09,250 ‫لكن هذا تقريبًا كل رجل في القرية.‬ 177 00:33:12,208 --> 00:33:13,708 ‫حتى اسم أبي موجود هنا.‬ 178 00:33:30,416 --> 00:33:33,666 ‫"البسوا سلاح الله الكامل،‬ 179 00:33:34,208 --> 00:33:38,875 ‫لكي تقدروا أن تثبتوا ضد مكايد إبليس."‬ 180 00:33:38,958 --> 00:33:41,208 ‫"أفسس 6:11".‬ 181 00:33:41,291 --> 00:33:45,625 ‫سلاح الرب يحمينا ويساعدنا على النصر.‬ 182 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 ‫النصر الذي نجده هنا،‬ 183 00:33:49,333 --> 00:33:52,416 ‫مع الأب، في بيت الله.‬ 184 00:33:53,000 --> 00:33:54,416 ‫بيتكم.‬ 185 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 ‫بيتكن.‬ 186 00:33:56,291 --> 00:33:57,125 ‫بيتنا أجمعين.‬ 187 00:33:58,333 --> 00:33:59,250 ‫لأن الله‬ 188 00:34:00,083 --> 00:34:01,666 ‫حب لا نهاية له.‬ 189 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 ‫أيتها الطبيبة،‬ ‫ماذا إن لم يكن طفلي جاهزًا بعد؟‬ 190 00:34:10,416 --> 00:34:13,500 ‫كل شيء سيكون بخير يا عزيزتي. أنا هنا معك.‬ 191 00:34:14,000 --> 00:34:15,166 ‫وإن لم يكن،‬ 192 00:34:15,250 --> 00:34:18,125 ‫فأريد أن اسميه "كاميلو".‬ 193 00:34:19,166 --> 00:34:21,666 ‫- ثمة نزيف أيتها الطبيبة.‬ ‫- "كاميلو". حسنًا.‬ 194 00:34:24,666 --> 00:34:25,666 ‫اقطعيه.‬ 195 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 ‫إنه لا يتنفس.‬ 196 00:34:32,583 --> 00:34:34,125 ‫سنبدأ الإنعاش.‬ 197 00:34:35,875 --> 00:34:37,125 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 198 00:34:37,833 --> 00:34:40,791 ‫- واحد، اثنان.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 199 00:34:40,875 --> 00:34:41,833 ‫هل من نبض؟‬ 200 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 ‫واحد.‬ 201 00:34:44,500 --> 00:34:46,291 ‫- اثنان.‬ ‫- لا شيء بعد.‬ 202 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 ‫واحد، اثنان.‬ 203 00:34:48,666 --> 00:34:50,125 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 204 00:34:50,208 --> 00:34:52,666 ‫واحد، اثنان.‬ 205 00:34:52,750 --> 00:34:54,666 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- هل من نبض؟‬ 206 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 ‫لا.‬ 207 00:36:22,791 --> 00:36:26,500 ‫كأيّ صبيّ، وضع رأسه على حجر أمه‬ 208 00:36:26,583 --> 00:36:28,666 ‫بينما تمرر يدها على شعره.‬ 209 00:36:32,458 --> 00:36:36,583 ‫كانت تؤمن بأن معنى الحياة‬ ‫يكمن في تربية ابن ليصبح رجلًا،‬ 210 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 ‫ثم انتظار الأحفاد،‬ 211 00:36:38,958 --> 00:36:41,583 ‫وهي واثقة من اكتمال القوانين.‬ 212 00:36:49,291 --> 00:36:50,583 ‫لكن الصبي...‬ 213 00:36:51,166 --> 00:36:53,000 ‫كبر وأصبح هزيلًا.‬ 214 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 ‫فقد حضن الأم الدافئ.‬ 215 00:37:00,250 --> 00:37:01,416 ‫"الفصل الثالث"‬ 216 00:37:01,500 --> 00:37:07,666 {\an8}‫"ظنّت أنه هش وعديم القيمة كالزهور"‬ 217 00:37:35,333 --> 00:37:37,250 ‫هل أستطيع الذهاب إلى الحمّام يا أمي؟‬ 218 00:38:38,625 --> 00:38:40,375 ‫هل تحسّن وجهك؟‬ 219 00:38:56,208 --> 00:38:59,416 ‫حذاري أن تلتقطي مرضًا بلمس قذاراته هذه.‬ 220 00:38:59,500 --> 00:39:01,333 ‫إنه هشّ. لا علاقة للأمر بالجنس.‬ 221 00:39:01,416 --> 00:39:04,875 ‫هذا ما تظنينه أنت.‬ ‫لكن الناس هنا يجردونك من حسن الظن.‬ 222 00:39:05,375 --> 00:39:09,208 ‫أدخلوا ذات مرة عمودًا سميكًا‬ ‫في امرأة أحبت النساء.‬ 223 00:39:09,291 --> 00:39:13,000 ‫علّقوها في ساحة الكنيسة كي يراها الجميع.‬ 224 00:39:13,083 --> 00:39:14,458 ‫لم تفعل الشرطة شيئًا.‬ 225 00:39:14,541 --> 00:39:17,291 ‫لا من أجلها،‬ ‫ولا من أجل الآخرين الذين تعفّنوا هناك.‬ 226 00:39:17,375 --> 00:39:21,041 ‫لا أحد يهتم بالقانون،‬ ‫الناس هنا يصوّبون الخطأ بأنفسهم.‬ 227 00:39:21,541 --> 00:39:23,375 ‫ماذا لو طردته؟‬ 228 00:39:23,458 --> 00:39:25,708 ‫بعض الأطفال يُولدون عاقّون يا "ماتيلدي".‬ 229 00:39:25,791 --> 00:39:28,541 ‫كم ستستمرين في فرك المناشف الملطخة؟‬ 230 00:39:30,708 --> 00:39:34,041 ‫قرر الرب أن يعطيك هذا الصبي.‬ ‫لكن ماذا لو غيّر رأيه؟‬ 231 00:39:34,125 --> 00:39:36,250 ‫خذي سكينًا وضعي حدًا الأمر.‬ 232 00:39:37,666 --> 00:39:40,000 ‫إن لم تفعلي ذلك، فسيفعله أحد سكان القرية.‬ 233 00:39:41,125 --> 00:39:43,541 ‫لن تفهمي قلب الأم أبدًا.‬ 234 00:39:45,416 --> 00:39:47,250 ‫ماذا لو كانت هذه مشيئة الرب؟‬ 235 00:43:45,583 --> 00:43:47,833 ‫لا أريد أن أخذلك مجددًا.‬ 236 00:44:22,250 --> 00:44:23,500 ‫عادت الحمّى.‬ 237 00:44:25,208 --> 00:44:26,458 ‫خذ حبة دواء.‬ 238 00:44:30,041 --> 00:44:31,833 ‫دموع كل الرجال تجفّ.‬ 239 00:45:43,250 --> 00:45:45,583 ‫الجو بارد. ألا تريد ارتداء سترة؟‬ 240 00:46:03,083 --> 00:46:05,583 ‫مرحبًا. هل تعرف طريق السوق؟‬ 241 00:46:09,375 --> 00:46:10,833 ‫أكمل في الطريق الذي تسلكه.‬ 242 00:46:11,833 --> 00:46:12,916 ‫هل تحتاج إلى توصيلة؟‬ 243 00:46:34,333 --> 00:46:35,500 ‫هل أنت مستعجل؟‬ 244 00:48:05,375 --> 00:48:06,625 ‫لقد تأخرت.‬ 245 00:48:07,125 --> 00:48:09,291 ‫ثمة الكثير من الفتيات في القرية.‬ 246 00:48:09,375 --> 00:48:10,541 ‫اختر واحدة.‬ 247 00:48:10,625 --> 00:48:12,583 ‫تزوّج، أنجب أطفالًا.‬ 248 00:48:13,666 --> 00:48:15,208 ‫أريد حفيدًا.‬ 249 00:48:19,916 --> 00:48:21,416 ‫هذا هو الهدف من الحياة.‬ 250 00:48:26,958 --> 00:48:30,125 ‫هل تقبلين "أنطونينو" زوجًا لك،‬ 251 00:48:30,208 --> 00:48:34,666 ‫لتحبيه وتخلصي له،‬ ‫في السراء والضراء، في السقم...‬ 252 00:48:34,750 --> 00:48:35,583 ‫أقبل.‬ 253 00:48:38,333 --> 00:48:39,166 ‫"أنطونينو".‬ 254 00:48:41,708 --> 00:48:42,708 ‫"أنطونينو"؟‬ 255 00:48:44,666 --> 00:48:45,791 ‫- هل تقبل...‬ ‫- أقبل.‬ 256 00:48:48,458 --> 00:48:49,833 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 257 00:49:22,541 --> 00:49:25,708 ‫منذ أن خطبها ابن الجيران،‬ 258 00:49:26,416 --> 00:49:31,625 ‫أدركت الفتاة أن الحرية تكمن في الزواج‬ 259 00:49:31,708 --> 00:49:33,333 ‫وبين ساقيها.‬ 260 00:49:35,708 --> 00:49:38,458 ‫ظنّت أن ما بين ساقيها‬ 261 00:49:38,541 --> 00:49:41,625 ‫تُوجد سنارة تتعلق بعضو الصبي.‬ 262 00:49:43,083 --> 00:49:49,958 ‫سنارة وهمية تضمن ولاءً ورفقة مدى الحياة.‬ 263 00:49:50,041 --> 00:49:51,250 ‫"الفصل الرابع"‬ 264 00:49:51,333 --> 00:49:53,666 {\an8}‫"كل الرجال سواء"‬ 265 00:49:53,750 --> 00:49:58,083 {\an8}‫"والفرق عبء امرأة"‬ 266 00:50:02,166 --> 00:50:06,083 ‫"حلّقت النجوم كيراعات."‬ 267 00:50:10,250 --> 00:50:13,375 ‫أخبرتك بألّا تضيّعي وقتك بأمور سخيفة.‬ 268 00:50:18,291 --> 00:50:22,875 ‫علّك تنعمين بقليل من السعادة‬ ‫قبل موتك يا عزيزتي.‬ 269 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 ‫- القليل منها في أحسن الأحوال.‬ ‫- لا، أحب شعري مسدولًا.‬ 270 00:50:28,208 --> 00:50:31,125 ‫عندما كنت في سنّك،‬ ‫لم أحظ بهذا النوع من الحرية.‬ 271 00:50:31,208 --> 00:50:33,291 ‫عرفته منذ ولادتك.‬ 272 00:50:33,375 --> 00:50:36,750 ‫- لكن عليك أن تحذري.‬ ‫- مم سأحذر؟‬ 273 00:50:36,833 --> 00:50:38,791 ‫شبّان هذه الأيام متهورون.‬ 274 00:50:38,875 --> 00:50:42,416 ‫تُولد الفتيات بجرح بين الساقين.‬ 275 00:50:42,916 --> 00:50:46,416 ‫والأولاد يفترسون ذلك الجرح بأقسى الطرق.‬ 276 00:50:47,750 --> 00:50:50,250 ‫ولا تريدين أن تصبحي عاهرة.‬ 277 00:50:50,750 --> 00:50:52,958 ‫إن استولى عليه مبكرًا،‬ 278 00:50:53,041 --> 00:50:55,416 ‫فستكبرين وحيدة.‬ 279 00:50:58,666 --> 00:51:02,000 ‫- تبدين أكثر توترًا منّي.‬ ‫- متوترة؟‬ 280 00:51:03,416 --> 00:51:04,875 ‫انظري في المرآة.‬ 281 00:51:07,416 --> 00:51:08,458 ‫نحن نساء.‬ 282 00:51:09,750 --> 00:51:13,166 ‫الناس هنا يعشقون النميمة.‬ ‫تخيّلي ماذا سيقولون إن فعلت شيئًا متهورًا.‬ 283 00:51:14,375 --> 00:51:17,041 ‫أريد ما هو الأفضل لك يا عزيزتي.‬ 284 00:51:17,833 --> 00:51:19,250 ‫تبدين جميلة.‬ 285 00:51:19,833 --> 00:51:21,208 ‫سيحبك.‬ 286 00:51:30,708 --> 00:51:32,375 ‫ألن تنضم إلينا على العشاء؟‬ 287 00:51:32,458 --> 00:51:35,083 ‫لا. طلبت أمي أن آكل في البيت الليلة.‬ 288 00:51:35,166 --> 00:51:37,166 ‫- لكن شكرًا على الدعوة.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 289 00:51:37,250 --> 00:51:38,250 ‫صنعت كرات لحم.‬ 290 00:51:38,916 --> 00:51:41,333 ‫علّمت "إيساورا" كيف تصنعها.‬ 291 00:51:44,250 --> 00:51:48,333 ‫اعذري قلة تركيزي يا خالة "ماريا"،‬ ‫لم ألاحظ أنك فرنسية.‬ 292 00:51:48,416 --> 00:51:52,541 ‫ليست فرنسية.‬ ‫استيقظت يوم خطبتنا تتكلم بهذه اللكنة.‬ 293 00:51:52,625 --> 00:51:53,541 ‫أليس كذلك؟‬ 294 00:51:55,750 --> 00:51:57,583 ‫قال الطبيب إنها حالة نادرة.‬ 295 00:51:57,666 --> 00:51:59,916 ‫أسماها متلازمة اللكنة الأجنبية.‬ 296 00:52:00,000 --> 00:52:01,875 ‫لكنني أعمل على التخلص منها.‬ 297 00:52:03,625 --> 00:52:05,875 ‫أنفّذ بعض التعاويذ الشعبية المدهشة.‬ 298 00:52:05,958 --> 00:52:08,375 ‫أفضل من وصفات الطبيب.‬ 299 00:52:10,166 --> 00:52:11,583 ‫ستزول قريبًا.‬ 300 00:52:19,833 --> 00:52:23,083 ‫حسنًا، سأعود إلى الورشة.‬ 301 00:52:23,875 --> 00:52:24,833 ‫المعذرة.‬ 302 00:52:25,500 --> 00:52:26,333 ‫سأذهب أيضًا.‬ 303 00:52:28,458 --> 00:52:32,250 ‫كي تتحدثا قليلًا على انفراد.‬ 304 00:52:39,375 --> 00:52:40,833 ‫لا. أمي ستقتلني.‬ 305 00:52:40,916 --> 00:52:43,458 ‫سيقتلني أبي مجددًا، ثم يقتلك.‬ 306 00:52:44,958 --> 00:52:48,541 ‫لا. ستترك قبلتك أثرًا قد يراه أبي.‬ 307 00:52:49,333 --> 00:52:50,791 ‫لن يراه، أقسم لك.‬ 308 00:52:52,708 --> 00:52:56,583 ‫أريدك بشدة، وأعلم أنك تريدينني.‬ 309 00:52:56,666 --> 00:52:58,333 ‫أريدك.‬ 310 00:52:59,375 --> 00:53:00,833 ‫لكنني لست مستعجلة.‬ 311 00:53:01,500 --> 00:53:02,666 ‫من الأفضل أن تذهب.‬ 312 00:53:59,041 --> 00:54:01,458 ‫افتحي. لا أريد هذا الباب مقفلًا.‬ 313 00:54:05,208 --> 00:54:06,666 ‫لماذا هرب هكذا؟‬ 314 00:54:07,916 --> 00:54:10,166 ‫كي لا يتأخر عن موعد العشاء.‬ 315 00:54:10,958 --> 00:54:13,416 ‫الحب يفسد كل شيء يا "إيساورا".‬ 316 00:54:13,500 --> 00:54:16,000 ‫- كنّا نتحدث...‬ ‫- أنا جادّة.‬ 317 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 ‫الحب يفسد كل شيء.‬ 318 00:54:24,416 --> 00:54:26,166 ‫هل شربت العطر مجددًا؟‬ 319 00:54:27,958 --> 00:54:29,875 ‫التعاويذ لا تنفع يا أمي.‬ 320 00:54:30,458 --> 00:54:31,583 ‫خذي دواءك.‬ 321 00:54:48,833 --> 00:54:51,166 ‫الحب يفسد كل شيء.‬ 322 00:54:58,000 --> 00:54:59,833 ‫عندما علّمني جدّك هذه الحرفة،‬ 323 00:54:59,916 --> 00:55:03,666 ‫لم أكن أعلم كم من الوقت يلزم‬ ‫لتحقيق المقاس المثالي.‬ 324 00:55:09,750 --> 00:55:11,250 ‫هل يفسد الحب كل شيء يا أبي؟‬ 325 00:55:13,333 --> 00:55:15,583 ‫من قال لك ذلك؟ أكانت أمك؟‬ 326 00:55:21,916 --> 00:55:24,750 ‫أفضّل أن أؤمن بأن الحب صبر يا عزيزتي.‬ 327 00:55:30,416 --> 00:55:32,416 ‫هل كان الأمر يستحق الانتظار يا أبي؟‬ 328 00:55:38,750 --> 00:55:39,750 ‫العشاء جاهز.‬ 329 00:55:47,208 --> 00:55:48,291 ‫ألن تأتي؟‬ 330 00:55:49,208 --> 00:55:50,416 ‫أمهلني لحظة.‬ 331 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 ‫ألن تأكلي؟‬ 332 00:56:57,833 --> 00:56:59,166 ‫هل جُننت؟‬ 333 00:57:05,041 --> 00:57:06,416 ‫سأكون زوجك.‬ 334 00:57:06,500 --> 00:57:09,750 ‫- ستقتلني أمي.‬ ‫- أمك بالكاد تجيد الكلام.‬ 335 00:57:09,833 --> 00:57:12,166 ‫الجميع يقول إنها فقدت عقلها.‬ 336 00:58:26,083 --> 00:58:27,541 ‫لم ينجح الأمر، أليس كذلك؟‬ 337 00:58:35,875 --> 00:58:37,000 ‫كان والدك على حق.‬ 338 00:58:40,166 --> 00:58:41,583 ‫أنت فتاة مطيعة.‬ 339 01:00:05,291 --> 01:00:08,750 ‫- بعد كل ما قلته لك؟‬ ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 340 01:00:10,833 --> 01:00:11,666 ‫نعم.‬ 341 01:00:30,750 --> 01:00:32,750 ‫أدخلي إصبعك الأوسط.‬ 342 01:00:34,375 --> 01:00:35,750 ‫وابحثي عن...‬ 343 01:00:37,666 --> 01:00:39,208 ‫نوع من الجدار.‬ 344 01:00:44,125 --> 01:00:45,833 ‫افعلي كما أقول يا "إيساورا".‬ 345 01:00:59,750 --> 01:01:01,500 ‫مدّي إصبعك.‬ 346 01:01:03,500 --> 01:01:06,541 ‫احذري. لا تفعلي ما فشل ذلك الأحمق في فعله.‬ 347 01:01:08,166 --> 01:01:11,541 ‫إن حافظت على نقائك وهدوئك،‬ 348 01:01:11,625 --> 01:01:13,666 ‫فستجدين فتى آخر،‬ 349 01:01:13,750 --> 01:01:16,083 ‫لأنك لن تتزوجي ذلك الأحمق بعد الآن.‬ 350 01:01:16,166 --> 01:01:18,583 ‫سنجد لك زوجًا آخر.‬ 351 01:01:19,166 --> 01:01:20,416 ‫ثم،‬ 352 01:01:21,000 --> 01:01:26,458 ‫كل ما عليك فعله هو أن تطهي طعامًا شهيًا‬ ‫وتجهّزي له المائدة كل يوم،‬ 353 01:01:26,541 --> 01:01:28,416 ‫وتستمر الحياة كالمعتاد.‬ 354 01:01:31,791 --> 01:01:33,666 ‫هل تشعرين بشيء؟‬ 355 01:01:36,958 --> 01:01:40,000 ‫ألا تستطيعين فعل ذلك حتى يا "إيساورا"؟‬ 356 01:02:25,875 --> 01:02:29,583 ‫جربت زهور اللوتس والقرنفل، جرّبت كل شيء.‬ 357 01:02:30,833 --> 01:02:32,708 ‫هل لديك أقحوان؟‬ 358 01:02:32,791 --> 01:02:37,000 ‫لا، لكن لديّ هذه.‬ ‫بتلاتها صغيرة وساقها ما زالت رفيعة.‬ 359 01:02:38,083 --> 01:02:39,666 ‫لم تزهر بعد.‬ 360 01:02:46,750 --> 01:02:47,583 ‫المعذرة.‬ 361 01:04:51,875 --> 01:04:52,875 ‫شكرًا.‬ 362 01:04:52,958 --> 01:04:55,916 ‫لكن كما قلت، لا داعي للقلق حيالي.‬ 363 01:05:05,250 --> 01:05:09,541 ‫إن واصلت الانتظار،‬ ‫فحتى هذا سيتوقف عن السعي وراءك.‬ 364 01:05:10,250 --> 01:05:13,291 ‫زوج هش وهزيل أفضل من لا شيء.‬ 365 01:05:15,708 --> 01:05:17,958 ‫ولا داعي للمس.‬ 366 01:05:20,458 --> 01:05:22,875 ‫هل ستنصتين إليّ هذه المرة؟‬ 367 01:05:23,791 --> 01:05:24,625 ‫أقبل.‬ 368 01:05:28,291 --> 01:05:29,291 ‫"أنطونينو"؟‬ 369 01:05:31,333 --> 01:05:32,541 ‫- أتقبل...‬ ‫- أقبل.‬ 370 01:05:35,583 --> 01:05:37,000 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 371 01:08:33,416 --> 01:08:35,625 ‫مثقلةً بالغياب والصمت،‬ 372 01:08:36,416 --> 01:08:40,583 ‫شعرت الفتاة بأنها ذرة صغيرة‬ ‫تتلاشى في خفة الهواء.‬ 373 01:08:46,291 --> 01:08:48,666 ‫فتاة في داخلها فراغ أبديّ،‬ 374 01:08:49,541 --> 01:08:53,500 ‫يُجهض فيه كل بصيص للبهجة.‬ 375 01:08:59,916 --> 01:09:03,625 ‫أخذت الفتاة تتهاوى في أعماقها.‬ 376 01:09:21,416 --> 01:09:26,250 ‫لربما يكون الصياد رجلًا آخر يسلبها البهجة.‬ 377 01:09:29,958 --> 01:09:33,125 ‫إذ كانت بهجتها شبه زائلة أساسًا.‬ 378 01:09:38,291 --> 01:09:39,791 ‫"الفصل الخامس"‬ 379 01:09:39,875 --> 01:09:46,208 ‫"شبه سعداء"‬ 380 01:09:48,083 --> 01:09:49,875 ‫الحب يفسد كل شيء.‬ 381 01:09:54,708 --> 01:09:57,250 ‫يفسد كل شيء.‬ 382 01:09:57,916 --> 01:10:00,708 ‫وأنا أيضًا أكلّم نفسي أحيانًا.‬ 383 01:10:01,541 --> 01:10:02,708 ‫عندما أشعر بالألم،‬ 384 01:10:04,041 --> 01:10:06,458 ‫آتي إلى هنا وأصرخ بأعلى صوتي.‬ 385 01:10:09,333 --> 01:10:10,958 ‫بأقصى ما أستطيع.‬ 386 01:10:16,666 --> 01:10:17,833 ‫البحر لا يحكم...‬ 387 01:10:29,250 --> 01:10:30,291 ‫هل نفع ذلك؟‬ 388 01:10:38,625 --> 01:10:40,208 ‫عليّ أن أعود إلى المنزل.‬ 389 01:10:52,666 --> 01:10:54,041 ‫أعيش في ذلك المنزل، أترينه؟‬ 390 01:10:58,875 --> 01:10:59,833 ‫إذا أردت غدًا...‬ 391 01:11:02,458 --> 01:11:03,958 ‫أن تصرخي مجددًا...‬ 392 01:12:48,333 --> 01:12:50,125 ‫هل للدمية اسم؟‬ 393 01:12:52,375 --> 01:12:53,208 ‫لا.‬ 394 01:12:55,833 --> 01:12:58,416 ‫أهذا سرّ الابتسامة العريضة؟‬ 395 01:13:30,916 --> 01:13:33,291 ‫- أتريدين القليل؟‬ ‫- كلا.‬ 396 01:13:43,125 --> 01:13:45,416 ‫- لست جائعة.‬ ‫- صنعتها بنفسي.‬ 397 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 ‫هذا...‬ 398 01:14:37,000 --> 01:14:38,166 ‫هذا "كاميلو".‬ 399 01:14:40,791 --> 01:14:41,916 ‫هذه "إيساورا".‬ 400 01:14:46,208 --> 01:14:47,583 ‫أكلتما كل المربّى؟‬ 401 01:14:50,208 --> 01:14:51,250 ‫سأصنع المزيد.‬ 402 01:14:53,958 --> 01:14:54,916 ‫لكليكما.‬ 403 01:15:00,583 --> 01:15:02,000 ‫هل أنتما تتواعدان؟‬ 404 01:15:05,500 --> 01:15:06,750 ‫هذا ما يبدو لي.‬ 405 01:15:10,750 --> 01:15:11,833 ‫هل لديك أطفال؟‬ 406 01:15:16,166 --> 01:15:17,208 ‫هل تريدين الإنجاب؟‬ 407 01:15:20,416 --> 01:15:21,916 ‫لم أفكر في ذلك قط.‬ 408 01:15:22,416 --> 01:15:24,333 ‫لكنك امرأة.‬ 409 01:15:24,416 --> 01:15:25,583 ‫وأنت فتى.‬ 410 01:15:27,291 --> 01:15:28,208 ‫حان وقت الاستحمام.‬ 411 01:15:28,875 --> 01:15:29,833 ‫- هيّا.‬ ‫- حسنًا.‬ 412 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 ‫أكلت أشواك الورد وروث الحيوانات.‬ 413 01:16:02,250 --> 01:16:04,750 ‫شربت الماء العكر ودم الدجاج.‬ 414 01:16:04,833 --> 01:16:07,583 ‫فركت القرّاص في حلقها.‬ 415 01:16:08,083 --> 01:16:09,833 ‫لكن اللكنة لم تزل.‬ 416 01:16:11,291 --> 01:16:12,625 ‫هل ستُشفى؟‬ 417 01:16:38,750 --> 01:16:40,625 ‫أظن أنه من الأفضل أن تحتفظي به.‬ 418 01:16:43,208 --> 01:16:45,041 ‫أفضّل أن أتبرّع به للفقراء.‬ 419 01:16:46,500 --> 01:16:49,833 ‫هكذا نمحو ما لم يكن ينبغي أن يحدث.‬ 420 01:17:03,666 --> 01:17:07,041 ‫كررها عدة مرات، ثم أطعمه.‬ 421 01:17:07,125 --> 01:17:08,750 ‫- حينها سيطيعك.‬ ‫- إنه جائع.‬ 422 01:17:08,833 --> 01:17:11,916 ‫إن علّمته أولًا ثم أعطيته الطعام.‬ ‫فلن ينسى أبدًا.‬ 423 01:17:12,000 --> 01:17:12,833 ‫هل أريك؟‬ 424 01:17:13,333 --> 01:17:14,166 ‫هات يدك.‬ 425 01:17:14,916 --> 01:17:15,750 ‫هيّا.‬ 426 01:17:15,833 --> 01:17:18,250 ‫- هيّا.‬ ‫- ها قد فعلها. أطعمه.‬ 427 01:17:18,750 --> 01:17:20,416 ‫لم يستخدم كلتا اليدين.‬ 428 01:17:21,291 --> 01:17:24,375 ‫- سيتعلم أفضل على معدة ممتلئة.‬ ‫- أنت لست كلبًا.‬ 429 01:17:24,458 --> 01:17:26,666 ‫ما دام جائعًا، فلماذا لا أطعمه؟‬ 430 01:17:31,000 --> 01:17:32,083 ‫عليك الآن أن تشتري خاتمًا.‬ 431 01:17:34,541 --> 01:17:36,375 ‫كي تكون لك إلى الأبد.‬ 432 01:17:36,875 --> 01:17:39,083 ‫الخاتم يُظهر كم تحبها.‬ 433 01:17:40,125 --> 01:17:42,208 ‫- هل يعلم الخاتم؟‬ ‫- يعلم ماذا؟‬ 434 01:17:42,791 --> 01:17:44,541 ‫كم لدى الشخص من حب.‬ 435 01:17:45,833 --> 01:17:47,458 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 436 01:17:49,666 --> 01:17:51,250 ‫ثمة طريقة تسير بها الأمور؟‬ 437 01:17:54,041 --> 01:17:55,750 ‫عوضًا عن الذي أكلناه ذلك اليوم.‬ 438 01:18:03,916 --> 01:18:06,375 ‫جيد. لكن مربّى أبي أفضل.‬ 439 01:20:50,750 --> 01:20:52,041 ‫أتحب "إيساورا"؟‬ 440 01:20:55,750 --> 01:20:57,000 ‫نوعًا ما.‬ 441 01:20:59,916 --> 01:21:00,750 ‫هذا جميل.‬ 442 01:21:01,583 --> 01:21:03,583 ‫ما زال الخاتم في إصبعه.‬ 443 01:21:04,750 --> 01:21:06,041 ‫أمّا أنا فلا.‬ 444 01:21:06,583 --> 01:21:08,000 ‫إنه مجرد خاتم.‬ 445 01:21:08,083 --> 01:21:11,625 ‫- لا يمكنك مواعدة امرأة متزوجة.‬ ‫- لا نتكلم هنا بهذه الطريقة.‬ 446 01:21:11,708 --> 01:21:14,583 ‫لكنه لا يستطيع أن يحب "إيساورا".‬ ‫الحب ليس هكذا ناعمًا.‬ 447 01:21:14,666 --> 01:21:16,708 ‫كيف يكون إذًا؟ هل تعرف؟‬ 448 01:21:16,791 --> 01:21:20,083 ‫لا، لكن أعرف‬ ‫أن ما يُولد من الدبر لا خير فيه.‬ 449 01:21:21,291 --> 01:21:22,250 ‫من قال لك هذا؟‬ 450 01:21:22,833 --> 01:21:25,500 ‫- جدّي.‬ ‫- من حسن الحظ أنه ليس هنا.‬ 451 01:21:28,500 --> 01:21:30,166 ‫عليّ أن أعتني بأمي.‬ 452 01:22:08,416 --> 01:22:09,250 ‫مرحبًا.‬ 453 01:22:13,083 --> 01:22:14,500 ‫هل غضبت منّي؟‬ 454 01:22:17,875 --> 01:22:18,791 ‫لست غاضبًا.‬ 455 01:22:22,000 --> 01:22:23,625 ‫هل ستعاقبني؟‬ 456 01:22:25,875 --> 01:22:26,708 ‫لماذا؟‬ 457 01:22:28,000 --> 01:22:29,666 ‫لأن الأمور تسير بهذا الشكل.‬ 458 01:22:49,666 --> 01:22:51,500 ‫إلى أين ذهبت تلك الليلة؟‬ 459 01:25:16,833 --> 01:25:18,791 ‫بعد وفاة زوجته،‬ 460 01:25:19,416 --> 01:25:22,041 ‫ظل العجوز يربّي الصبي.‬ 461 01:25:24,458 --> 01:25:27,500 ‫كان يرى في الأطفال ثأرًا‬ 462 01:25:27,583 --> 01:25:29,916 ‫من حتمية الموت.‬ 463 01:25:31,958 --> 01:25:37,375 ‫أن المرء يعيش لمدة أطول‬ ‫من خلال الأطفال الذين يربيهم.‬ 464 01:25:38,875 --> 01:25:42,291 ‫كان يؤمن بأن ابنه بالتبني هو إرثه.‬ 465 01:25:43,208 --> 01:25:44,625 ‫"الفصل السادس"‬ 466 01:25:44,708 --> 01:25:50,000 ‫"الصبي الملوّث بالذكريات"‬ 467 01:25:54,375 --> 01:25:55,666 ‫انظر من هنا.‬ 468 01:25:56,416 --> 01:25:58,333 ‫جاءت "كارميندا" لتلقي التحية.‬ 469 01:25:59,625 --> 01:26:04,666 ‫اسمع ما سأقوله يا صغيري،‬ ‫ستظل "كارميندا" دائمًا هنا، قريبة منّا.‬ 470 01:26:04,750 --> 01:26:07,083 ‫لهذا أعيد تشغيل هذا الأسطوانة.‬ 471 01:26:07,166 --> 01:26:09,041 ‫كانت أغنيتها المفضلة.‬ 472 01:26:09,125 --> 01:26:11,708 ‫هكذا تظل قريبة منّا دائمًا.‬ 473 01:26:15,541 --> 01:26:17,875 ‫هذه وصفة جدتك الخاصة.‬ 474 01:26:18,541 --> 01:26:20,208 ‫كانت تستخدم التونة الطازجة.‬ 475 01:26:21,375 --> 01:26:23,583 ‫لكن المعلّبة تصلح أيضًا.‬ 476 01:26:30,916 --> 01:26:32,750 ‫العشاء جاهز تقريبًا.‬ 477 01:26:41,458 --> 01:26:43,416 ‫تناوله كلّه كي تكبر وتصبح قويًا.‬ 478 01:26:45,958 --> 01:26:48,125 ‫يومًا ما ستفقدني،‬ 479 01:26:48,208 --> 01:26:49,291 ‫وأنت يا صغيري،‬ 480 01:26:49,375 --> 01:26:53,250 ‫ستنشر في كل القرى قصة حب عميق بين زوجين.‬ 481 01:26:53,333 --> 01:26:57,583 ‫ستكون رسولًا يلهم الكثيرين.‬ 482 01:26:57,666 --> 01:27:00,250 ‫خاصةً لمن هم في أمسّ الحاجة إليه.‬ 483 01:27:04,875 --> 01:27:07,583 ‫هذه المرة، سأضع ملعقتين من المربّى.‬ 484 01:27:07,666 --> 01:27:09,083 ‫كما طلبت.‬ 485 01:27:14,041 --> 01:27:15,250 ‫إنه لذيذ.‬ 486 01:27:17,416 --> 01:27:18,250 ‫خذ.‬ 487 01:27:22,250 --> 01:27:24,375 ‫اسمعني يا صغيري.‬ 488 01:27:24,916 --> 01:27:28,375 ‫الحب عرش العائلة. عرش الرجال والنساء معًا.‬ 489 01:27:28,458 --> 01:27:29,875 ‫يجب أن تفهم ذلك.‬ 490 01:27:29,958 --> 01:27:32,750 ‫استمع إلى جدك. وإلى جدتك أيضًا.‬ 491 01:27:32,833 --> 01:27:35,666 ‫عندما تنتهي، غيّر ملابسك. حان وقت القدّاس.‬ 492 01:27:40,333 --> 01:27:41,291 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 493 01:27:41,791 --> 01:27:44,000 ‫بدأت بقراءة كتاب جديد. إنه رائع.‬ 494 01:27:44,541 --> 01:27:46,416 ‫لن أموت قبل أسبوع.‬ 495 01:27:48,875 --> 01:27:52,125 ‫- كم كانت المدة؟‬ ‫- ألا تملّ من هذه القصة؟‬ 496 01:27:52,208 --> 01:27:53,541 ‫- لا.‬ ‫- اجلس.‬ 497 01:27:55,416 --> 01:27:59,250 ‫كلما جاء إلى عيادة جدّتك مريض يشتكي،‬ 498 01:27:59,333 --> 01:28:01,958 ‫كانت تسأله إن كان يقرأ شيئًا.‬ 499 01:28:02,041 --> 01:28:04,458 ‫إذا أجابها بلا، تقول له،‬ 500 01:28:05,041 --> 01:28:06,750 ‫"أنت بحاجة إلى كتاب في أسرع وقت.‬ 501 01:28:06,833 --> 01:28:10,041 ‫وإلّا فسأراك في جنازتك‬ ‫خلال أسبوعين كحد أقصى."‬ 502 01:28:10,125 --> 01:28:13,333 ‫كان المريض يخرج من عيادتها‬ ‫مباشرةً إلى المكتبة.‬ 503 01:28:14,708 --> 01:28:16,500 ‫أنت تشبهها كثيرًا.‬ 504 01:28:18,250 --> 01:28:21,041 ‫وأمي، كيف كانت؟‬ 505 01:28:24,500 --> 01:28:26,375 ‫ألن تخبرني يومًا؟‬ 506 01:28:41,000 --> 01:28:42,750 ‫لقد سقطت من السماء يا "كاميلو".‬ 507 01:28:43,291 --> 01:28:44,541 ‫سقطت من السماء.‬ 508 01:28:51,708 --> 01:28:52,541 ‫شكرًا لك.‬ 509 01:28:53,208 --> 01:28:55,791 ‫كان هذا كتاب جدتك المفضل.‬ 510 01:28:55,875 --> 01:28:57,625 ‫لن أموت خلال أسبوعين.‬ 511 01:28:58,625 --> 01:29:01,000 ‫سعيد برؤيتك تتعلم أشياء جديدة.‬ 512 01:29:01,750 --> 01:29:03,416 ‫- هل لي بتناول هذا يا جدي؟‬ ‫- طبعًا.‬ 513 01:29:03,500 --> 01:29:04,750 ‫شكرًا.‬ 514 01:29:04,833 --> 01:29:06,958 ‫- إصبعان من العجين المحلّى من فضلك.‬ ‫- حالًا.‬ 515 01:29:09,041 --> 01:29:10,041 ‫تفضّل.‬ 516 01:29:10,750 --> 01:29:11,708 ‫تفضّل.‬ 517 01:29:12,333 --> 01:29:13,333 ‫شكرًا.‬ 518 01:29:14,416 --> 01:29:15,250 ‫تعال.‬ 519 01:29:17,666 --> 01:29:20,708 ‫- لا أستطيع أن أعرّضك لهذا.‬ ‫- لكنه بدا لطيفًا جدًا.‬ 520 01:29:20,791 --> 01:29:22,083 ‫- اجلس هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 521 01:29:22,750 --> 01:29:24,916 ‫كان أبي يقص عليّ حكايات كثيرة.‬ 522 01:29:26,125 --> 01:29:29,750 ‫سأقص عليك حكاية‬ ‫حصلت في قرية على ضفاف البحر.‬ 523 01:29:30,250 --> 01:29:31,791 ‫إنها حكاية المثليّة.‬ 524 01:29:31,875 --> 01:29:35,000 ‫هكذا كانوا يسمون المرأة التي تلاحق النساء.‬ 525 01:29:37,375 --> 01:29:39,291 ‫لكنها لم تكن تحب النساء فقط.‬ 526 01:29:39,958 --> 01:29:41,916 ‫أنجبت طفلًا من رجل متزوج.‬ 527 01:29:42,000 --> 01:29:44,583 ‫وعاشت مع الصبي في كهف.‬ 528 01:29:44,666 --> 01:29:48,166 ‫ظن سكان القرية أنها اعتدلت بعد ذلك.‬ 529 01:29:48,666 --> 01:29:51,041 ‫لكن لا، هؤلاء لا يتغيرون.‬ 530 01:29:51,541 --> 01:29:52,583 ‫بعد أعوام،‬ 531 01:29:52,666 --> 01:29:55,958 ‫وجد أحد الرجال تلك المثليّة‬ ‫في فراش ابنته الكبرى.‬ 532 01:29:56,041 --> 01:29:58,333 ‫جرّها من شعرها إلى هنا،‬ 533 01:29:58,416 --> 01:30:00,666 ‫حيث كان كل أهل القرية ينتظرون.‬ 534 01:30:00,750 --> 01:30:02,416 ‫بعد أن لقّنوها درسًا،‬ 535 01:30:02,500 --> 01:30:06,791 ‫علّقوا جسدها هناك قرب الشجرة‬ ‫كي يراها الجميع.‬ 536 01:30:08,458 --> 01:30:12,916 ‫ونشأ ابنها المسكين وحيدًا في الكهف.‬ 537 01:30:14,041 --> 01:30:16,250 ‫اسمع ما أقول لك.‬ 538 01:30:17,291 --> 01:30:20,416 ‫المثليّون والمثليّات لا خير فيهم.‬ 539 01:30:20,500 --> 01:30:23,875 ‫وكذلك المدمنون والعاهرات‬ ‫وراكبو الأمواج والمغنون.‬ 540 01:30:25,666 --> 01:30:28,916 ‫ابتعد عن هؤلاء الأشخاص.‬ 541 01:30:29,916 --> 01:30:32,625 ‫لأنهم قد يعلّمون البشر أن يُولدوا من الدبر.‬ 542 01:31:16,708 --> 01:31:18,041 ‫أعيش في مكان حارّ.‬ 543 01:31:18,125 --> 01:31:22,000 ‫يكثر فيه البعوض والفراشات بين الأزهار.‬ 544 01:32:06,458 --> 01:32:07,416 ‫ما بك؟‬ 545 01:32:15,916 --> 01:32:16,875 ‫يمكنك أن تخبرني.‬ 546 01:32:21,416 --> 01:32:23,791 ‫قصّ عليّ جدّي حكايات كثيرة.‬ 547 01:32:25,375 --> 01:32:30,041 ‫أخبرني ذات مرة عن صبيّ نشأ وحيدًا في كهف.‬ 548 01:32:38,916 --> 01:32:40,833 ‫لا أعرف عنك شيئًا.‬ 549 01:32:47,000 --> 01:32:49,333 ‫من علّمك الفرق بين الخطأ والصواب؟‬ 550 01:33:39,708 --> 01:33:41,250 ‫"الفصل السابع"‬ 551 01:33:41,333 --> 01:33:43,500 ‫"بحماسه غير العادي"‬ 552 01:33:43,583 --> 01:33:47,125 ‫"حاول أن يغيّر العالم"‬ 553 01:35:54,083 --> 01:35:56,500 ‫وجدت هذا المكياج في غرفة أمك.‬ 554 01:35:56,583 --> 01:35:59,125 ‫إنه قديم، لكن أظنك ستبدين جميلة به.‬ 555 01:36:00,791 --> 01:36:02,333 ‫كيف تحبين شعرك؟‬ 556 01:36:04,458 --> 01:36:05,291 ‫مسدولًا.‬ 557 01:36:31,125 --> 01:36:31,958 ‫أتسمحين لي؟‬ 558 01:36:41,541 --> 01:36:42,541 ‫أغمضي عينيك.‬ 559 01:36:43,041 --> 01:36:43,916 ‫هكذا.‬ 560 01:36:56,125 --> 01:36:57,208 ‫انظري للأعلى.‬ 561 01:40:49,500 --> 01:40:50,500 ‫آسف.‬ 562 01:40:52,875 --> 01:40:53,916 ‫تابعي من فضلك.‬ 563 01:40:54,000 --> 01:40:54,833 ‫هل الحب...‬ 564 01:40:56,208 --> 01:40:58,333 ‫يعني الانتظار؟ أم أنه يفسد كل شيء؟‬ 565 01:41:03,166 --> 01:41:04,041 ‫لا أدري.‬ 566 01:41:09,666 --> 01:41:12,291 ‫لكن أودّ أن أقرأ ما تكتبينه.‬ 567 01:43:13,291 --> 01:43:16,125 ‫"(ماريا دوس سانتوس)"‬ 568 01:44:15,333 --> 01:44:17,291 ‫فتاة لطيفة، أليست كذلك؟‬ 569 01:44:18,750 --> 01:44:22,125 ‫احتاجت "ماتيلدي"‬ ‫إلى مساعدة في البيت بعد رحيلك.‬ 570 01:44:22,208 --> 01:44:26,541 ‫كانت المرحومة قوية كالحصان،‬ ‫لكنها لم تعمّر طويلًا.‬ 571 01:44:26,625 --> 01:44:28,875 ‫تركت ابنتها المسكينة وحيدة في العالم.‬ 572 01:44:29,500 --> 01:44:31,625 ‫ربّت "ماتيلدي" ما يكفي من الوحوش...‬ 573 01:44:31,708 --> 01:44:33,041 ‫لست وحشًا.‬ 574 01:44:34,250 --> 01:44:35,250 ‫لا، لست كذلك.‬ 575 01:47:15,041 --> 01:47:16,208 ‫مرحبًا يا "كريسوستومو".‬ 576 01:47:17,458 --> 01:47:19,958 ‫أصحيح أنك تواعد زوجة المثليّ؟‬ 577 01:47:22,041 --> 01:47:24,541 ‫أفهم سبب بحثها عن رجل آخر.‬ 578 01:47:25,041 --> 01:47:27,625 ‫زوج مثل ذاك لا يفي حتى بالأساسيات.‬ 579 01:47:28,291 --> 01:47:31,583 ‫لا أحد يترك زوجته تتسكع هكذا سوى المثليّ.‬ 580 01:47:31,666 --> 01:47:34,416 ‫اتركوا الرجل وشأنه، إنه لا يضايق أحدًا.‬ 581 01:47:36,375 --> 01:47:38,125 ‫زوج عشيقتك‬ 582 01:47:39,541 --> 01:47:41,791 ‫هو أفعى برأسين.‬ 583 01:47:41,875 --> 01:47:43,458 ‫يضاجع في الاتجاهين.‬ 584 01:47:43,541 --> 01:47:46,958 ‫احذر، فقد يفاجئك.‬ 585 01:47:47,041 --> 01:47:50,041 ‫قد يُدخل شيئًا ما في مؤخرتك‬ ‫وأنت مستلق إلى جانبها.‬ 586 01:47:56,541 --> 01:47:58,208 ‫ألا يقول شيئًا مطلقًا؟‬ 587 01:48:09,208 --> 01:48:10,458 ‫سآخذ الاثنين.‬ 588 01:48:16,833 --> 01:48:18,791 ‫ألن نأكل سمكًا مع مربّى؟‬ 589 01:48:20,875 --> 01:48:25,041 ‫بلى، لكن أنوي استقبال ضيوف على العشاء.‬ 590 01:48:25,916 --> 01:48:30,541 ‫أريد دعوة أم "أنطونينو" والفتاة.‬ 591 01:48:30,625 --> 01:48:31,875 ‫من دون "أنطونينو".‬ 592 01:48:40,875 --> 01:48:42,000 ‫ليس ذاك الكشك.‬ 593 01:48:42,666 --> 01:48:44,333 ‫- لماذا لا؟‬ ‫- إنه نجس.‬ 594 01:48:48,375 --> 01:48:50,125 ‫- اثنان من فضلك.‬ ‫- حاضر.‬ 595 01:48:52,708 --> 01:48:53,875 ‫لا أريد.‬ 596 01:48:58,458 --> 01:49:01,125 ‫- سآخذ الاثنين إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 597 01:49:04,333 --> 01:49:05,416 ‫تفضّل.‬ 598 01:49:07,125 --> 01:49:10,375 ‫- تفضّل.‬ ‫- لا، ثمنهما مدفوع.‬ 599 01:49:11,625 --> 01:49:13,958 ‫دفع جدّه ورحل مسرعًا.‬ 600 01:49:15,291 --> 01:49:17,833 ‫سعيد لأنك لست على عجلة من أمرك.‬ 601 01:49:21,375 --> 01:49:22,208 ‫شكرًا.‬ 602 01:49:23,541 --> 01:49:24,458 ‫بكل سرور.‬ 603 01:49:27,625 --> 01:49:28,458 ‫لنذهب.‬ 604 01:49:35,083 --> 01:49:36,625 ‫أتسمّي هذا شخصًا نجسًا؟‬ 605 01:50:08,000 --> 01:50:10,000 ‫أترى كل هؤلاء الناس؟‬ 606 01:50:12,916 --> 01:50:15,416 ‫لكل منهم آباء وأمهات مختلفين.‬ 607 01:50:15,500 --> 01:50:17,583 ‫نأتي من بشر كثيرين.‬ 608 01:50:17,666 --> 01:50:18,583 ‫نحن جميعًا‬ 609 01:50:19,958 --> 01:50:20,875 ‫إخوة غير أشقاء.‬ 610 01:50:22,875 --> 01:50:25,625 ‫أحلام كثيرة تنتقل من واحد إلى آخر،‬ 611 01:50:26,583 --> 01:50:28,500 ‫فلا أحد يكون وحيدًا فعليًا.‬ 612 01:50:32,875 --> 01:50:34,541 ‫من علّمك هذا؟‬ 613 01:50:38,708 --> 01:50:39,541 ‫أنت.‬ 614 01:50:46,083 --> 01:50:46,916 ‫خذ.‬ 615 01:50:48,875 --> 01:50:50,458 ‫لا أستطيع أكل الاثنين.‬ 616 01:51:28,750 --> 01:51:29,875 ‫شكرًا لك.‬ 617 01:51:31,958 --> 01:51:32,833 ‫تفضّلا.‬ 618 01:51:35,375 --> 01:51:37,500 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "مينينها".‬ 619 01:51:37,583 --> 01:51:40,208 ‫- أنت جميلة جدًا، أتعلمين هذا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 620 01:51:40,708 --> 01:51:42,958 ‫سعيدة بحضورك يا "ماتيلدي".‬ 621 01:51:43,458 --> 01:51:45,083 ‫تبدين رائعة يا "إيساورا".‬ 622 01:51:45,750 --> 01:51:49,250 ‫بفضل ابنك. إنه فنان. وضع لي المكياج.‬ 623 01:51:49,333 --> 01:51:50,875 ‫أتجيد وضع المكياج؟‬ 624 01:52:07,625 --> 01:52:08,458 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 625 01:52:09,625 --> 01:52:10,458 ‫مرحبًا.‬ 626 01:52:20,500 --> 01:52:22,000 ‫هذا ابني، "كاميلو".‬ 627 01:52:25,458 --> 01:52:27,208 ‫تشبه أباك كثيرًا.‬ 628 01:52:27,708 --> 01:52:29,625 ‫أشبهه في كل شيء.‬ 629 01:52:31,000 --> 01:52:32,541 ‫لا أدري إن كان في كل شيء.‬ 630 01:52:49,791 --> 01:52:51,333 ‫إنه سعيد برؤيتك.‬ 631 01:52:52,958 --> 01:52:54,500 ‫ما اسمه؟‬ 632 01:52:58,416 --> 01:52:59,458 ‫اختاري له اسمًا.‬ 633 01:53:10,500 --> 01:53:12,333 ‫هلّا تعتنين به من أجلي؟‬ 634 01:53:28,875 --> 01:53:30,625 ‫لا، شكرًا.‬ 635 01:53:32,541 --> 01:53:34,333 ‫أودّ أن أرفع نخبًا.‬ 636 01:53:34,416 --> 01:53:37,208 ‫يسرّني أن نتشارك هذه المائدة معًا.‬ 637 01:53:37,291 --> 01:53:39,583 ‫- هل يمكنني أن أشرب اليوم؟‬ ‫- مستحيل.‬ 638 01:53:42,791 --> 01:53:44,583 ‫رائحة الطعام شهية.‬ 639 01:53:45,625 --> 01:53:49,083 ‫هل تطهين هكذا في البيت دومًا يا "إيساورا"؟‬ 640 01:53:50,333 --> 01:53:52,000 ‫لا أجيد الطهو هكذا.‬ 641 01:53:52,083 --> 01:53:55,875 ‫حضّر "كاميلو" كل شيء،‬ ‫و"كريسوستومو" فتح بيته لنا.‬ 642 01:53:55,958 --> 01:53:57,541 ‫- بيتنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 643 01:53:58,125 --> 01:53:58,958 ‫بيتنا.‬ 644 01:54:08,375 --> 01:54:11,208 ‫سأسجّل "مينينها" في المدرسة يا "كاميلو".‬ 645 01:54:11,291 --> 01:54:12,125 ‫رائع.‬ 646 01:54:12,208 --> 01:54:14,166 ‫أحضرت لها كل الكتب.‬ 647 01:54:15,000 --> 01:54:16,500 ‫أخبرها عن المدرسة.‬ 648 01:54:16,583 --> 01:54:18,375 ‫معلّم الرياضيات طيب جدًا.‬ 649 01:54:18,458 --> 01:54:19,958 ‫- عظيم.‬ ‫- وهل هناك حصص للقراءة؟‬ 650 01:54:20,041 --> 01:54:23,708 ‫أظن أنني سأحب ذلك.‬ ‫لكن لا أجيد القراءة بعد.‬ 651 01:54:24,291 --> 01:54:26,666 ‫أخبرتها كم هو مهم أن تتعلم.‬ 652 01:54:26,750 --> 01:54:28,708 ‫- وأن تتعرف على أناس جدد.‬ ‫- حسنًا.‬ 653 01:54:28,791 --> 01:54:31,125 ‫أودّ منك أن تعرّفها‬ 654 01:54:31,750 --> 01:54:34,166 ‫إلى بعض الفتيان الصغار.‬ 655 01:54:34,791 --> 01:54:38,541 ‫من المهم أن ترى كم هم وسيمون.‬ 656 01:55:10,666 --> 01:55:12,416 ‫أنت زوجة "أنطونينو" يا "إيساورا".‬ 657 01:55:12,500 --> 01:55:15,125 ‫من الأفضل أن تعودي إلى بيت زوجك.‬ 658 01:55:15,208 --> 01:55:16,583 ‫هو عائلتك الآن.‬ 659 01:55:18,000 --> 01:55:21,500 ‫تُصنع العائلة من أشياء كثيرة‬ ‫يا خالة "ماتيلدي".‬ 660 01:55:31,333 --> 01:55:32,166 ‫"أنطونينو".‬ 661 01:55:33,291 --> 01:55:35,583 ‫هذا المكان ليس مكانك. لنذهب.‬ 662 01:55:38,166 --> 01:55:39,666 ‫أنا سعيد هنا يا أمي.‬ 663 01:55:52,375 --> 01:55:54,708 ‫تعالي. هيّا نذهب.‬ 664 01:56:08,791 --> 01:56:09,666 ‫"مينينها".‬ 665 01:56:15,083 --> 01:56:18,041 ‫مهما فعلت، سيبتسم لك دومًا.‬ 666 01:56:19,750 --> 01:56:23,250 ‫سُررت حين قلت إنك تحبين القراءة.‬ ‫إنني أؤلف كتابًا.‬ 667 01:56:23,333 --> 01:56:27,083 ‫- إذا أردت، سأقرأه لك يومًا ما.‬ ‫- أودّ ذلك حقًا.‬ 668 01:56:32,916 --> 01:56:34,250 ‫اعتني بابني.‬ 669 01:56:47,875 --> 01:56:48,791 ‫أنا آسف.‬ 670 01:58:15,375 --> 01:58:20,333 ‫نما في داخلهم نور بلغ الكون مداه.‬ ‫ما عادوا يتهاوون.‬ 671 01:58:21,500 --> 01:58:23,333 ‫ما عادوا بحاجة إلى الكلمات.‬ 672 01:58:24,375 --> 01:58:28,333 ‫راحوا يتخاطبون بوهج مشاعرهم.‬ 673 02:00:31,958 --> 02:00:37,958 ‫"ابن ألف رجل"‬ 674 02:00:58,208 --> 02:01:01,000 ‫"مُقتبس عن رواية (ابن ألف رجل)"‬ 675 02:01:01,083 --> 02:01:02,541 ‫"للكاتب (فالتر هوغو مايي)"‬ 676 02:01:03,625 --> 02:01:07,541 {\an8}‫"إلى (إنريكي) و(إيفيتي) و(جايرو)"‬