1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:23,291 --> 00:00:25,666
Dans un petit village au bord de la mer,
4
00:00:25,750 --> 00:00:28,875
un vieux proverbe dit :
5
00:00:29,416 --> 00:00:32,083
"Quiconque exprime
un désir assez puissamment
6
00:00:32,583 --> 00:00:35,208
"peut convaincre le monde
de le concrétiser."
7
00:05:08,541 --> 00:05:10,958
Maintenant, tu sais où sont les poissons.
8
00:05:24,625 --> 00:05:25,500
Tiens.
9
00:05:41,583 --> 00:05:44,166
L'homme avait atteint l'âge de 40 ans
10
00:05:44,250 --> 00:05:47,708
et succombait à la tristesse
de ne pas avoir d'enfant.
11
00:05:53,250 --> 00:05:56,041
À l'intérieur de lui
se trouvait un vide infini,
12
00:05:57,083 --> 00:06:01,166
et peu ou rien de ce qu'il était
ne lui procurait de bonheur.
13
00:06:05,041 --> 00:06:08,791
À l'intérieur de l'homme, l'homme tombait.
14
00:06:12,291 --> 00:06:15,708
Les rêves de l'homme étaient
si puissants que tout obstacle
15
00:06:15,791 --> 00:06:19,875
n'était qu'un contretemps,
jamais une raison d'abandonner.
16
00:06:20,708 --> 00:06:21,791
{\an8}CHAPITRE I
17
00:06:21,875 --> 00:06:24,458
{\an8}QUAND ON RÊVE PLUS GRAND
18
00:06:24,541 --> 00:06:28,791
{\an8}LA RÉALITÉ APPREND
19
00:08:56,583 --> 00:09:01,333
PÈRE SANS FILS
CHERCHE FILS SANS PÈRE
20
00:11:45,708 --> 00:11:49,291
C'est un drôle de type.
Il ne nous parle jamais, pas vrai ?
21
00:11:49,375 --> 00:11:53,125
- C'est nous qui ne lui parlons pas.
- Il est toujours seul.
22
00:11:53,708 --> 00:11:55,208
Quand on parle du loup.
23
00:12:07,000 --> 00:12:08,041
Bonne chance.
24
00:12:20,333 --> 00:12:22,125
T'es pas très bavard, hein ?
25
00:12:27,500 --> 00:12:28,458
Pourquoi donc ?
26
00:12:32,958 --> 00:12:35,166
Certains parlent de destin,
27
00:12:35,250 --> 00:12:36,958
d'autres de chance.
28
00:12:37,458 --> 00:12:40,166
Quoi qu'il en soit,
l'univers m'a remis ceci.
29
00:12:44,333 --> 00:12:49,125
Le petit n'a mangé que du thon en boîte,
mais il est resté auprès du vieil homme.
30
00:15:29,125 --> 00:15:31,291
Tu peux le toucher. Ce que tu veux.
31
00:15:32,041 --> 00:15:33,833
Il te sourira toujours.
32
00:15:41,166 --> 00:15:42,291
Tu as faim ?
33
00:15:45,541 --> 00:15:46,708
Tu as quoi ?
34
00:15:55,250 --> 00:15:57,208
Tu as de la gelée de jaboticaba ?
35
00:16:00,625 --> 00:16:01,541
J'ai un arbre.
36
00:16:01,625 --> 00:16:03,833
- Un arbre ?
- De jaboticaba.
37
00:16:05,375 --> 00:16:06,458
Va en chercher.
38
00:16:07,000 --> 00:16:08,333
Je vais t'en faire.
39
00:16:09,416 --> 00:16:11,375
Pourquoi tu ne l'achètes pas ?
40
00:16:11,458 --> 00:16:13,083
Parce que je sais la faire.
41
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Tu t'appelles comment ?
42
00:17:07,208 --> 00:17:08,250
Crisóstomo.
43
00:17:09,791 --> 00:17:10,791
Bizarre.
44
00:17:16,375 --> 00:17:17,375
Camilo.
45
00:17:26,166 --> 00:17:27,250
Non...
46
00:17:38,083 --> 00:17:40,208
C'est meilleur que le thon en boîte.
47
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Camilo ?
48
00:19:31,500 --> 00:19:34,250
C'est bien. Tu es bon chien !
49
00:19:36,291 --> 00:19:37,666
C'est bien.
50
00:19:41,291 --> 00:19:43,375
Quand vais-je retourner à l'école ?
51
00:19:52,875 --> 00:19:54,250
Elle est gelée !
52
00:20:06,958 --> 00:20:08,958
Je devrai marcher tous les jours ?
53
00:20:55,750 --> 00:20:57,958
Crisóstomo.
54
00:21:00,166 --> 00:21:01,875
C'est jour de messe. Debout !
55
00:21:25,833 --> 00:21:27,666
Tu sais ce qu'est une porte ?
56
00:21:27,750 --> 00:21:28,583
Oui.
57
00:21:29,833 --> 00:21:30,708
Pourquoi ?
58
00:21:31,208 --> 00:21:32,250
Pour rien.
59
00:21:48,791 --> 00:21:49,625
Allons-y.
60
00:21:51,375 --> 00:21:52,583
Je t'attends ici.
61
00:22:56,000 --> 00:22:57,916
Je n'ai jamais connu ma mère.
62
00:22:58,000 --> 00:22:59,958
Je ne sais rien d'elle.
63
00:23:03,666 --> 00:23:07,583
On m'a parlé de ma grand-mère,
mais je ne l'ai pas connue non plus.
64
00:23:15,250 --> 00:23:16,875
J'aimerais avoir une maman.
65
00:23:24,625 --> 00:23:26,416
Tu pourrais trouver quelqu'un.
66
00:23:26,916 --> 00:23:27,750
Moi ?
67
00:23:28,250 --> 00:23:29,333
Oui.
68
00:23:31,666 --> 00:23:34,083
Je ne sais pas trop comment m'y prendre.
69
00:23:35,375 --> 00:23:37,208
Tu n'as jamais eu d'amoureuse ?
70
00:23:39,666 --> 00:23:41,625
Toi et moi, ce n'est pas assez ?
71
00:23:43,583 --> 00:23:44,708
Ça ne suffit pas ?
72
00:23:46,291 --> 00:23:47,833
Si, mais...
73
00:23:48,833 --> 00:23:50,250
Ça pourrait être mieux.
74
00:23:51,125 --> 00:23:52,583
Deux fois mieux.
75
00:25:50,166 --> 00:25:51,791
Vous avez des marguerites ?
76
00:25:52,291 --> 00:25:53,291
J'ai ça.
77
00:25:53,375 --> 00:25:56,083
Les pétales sont frais,
les tiges encore fines.
78
00:25:56,166 --> 00:25:58,083
Encore immaculées.
79
00:26:00,250 --> 00:26:01,500
Excusez-moi.
80
00:26:02,625 --> 00:26:03,708
Excusez-moi.
81
00:26:06,458 --> 00:26:07,333
Excusez-moi.
82
00:26:27,333 --> 00:26:29,833
Du haut de ses 80 cm,
83
00:26:29,916 --> 00:26:33,291
elle ne voyait pas
au-dessus des clôtures les plus basses.
84
00:26:35,541 --> 00:26:38,791
C'est ainsi que les gens
voyaient la petite femme.
85
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Bonjour.
86
00:26:44,333 --> 00:26:45,208
Bonjour.
87
00:26:45,291 --> 00:26:48,166
Les gens la voyaient
telle une fleur humaine.
88
00:26:48,250 --> 00:26:49,333
Bonjour.
89
00:26:49,416 --> 00:26:53,500
Et qu'il fallait l'arroser
et prendre soin d'elle.
90
00:26:54,000 --> 00:26:55,208
Toujours.
91
00:26:57,750 --> 00:27:00,625
La femme ne réclamait pas grand-chose.
92
00:27:01,125 --> 00:27:04,708
Elle profitait seulement
de l'amour qu'on lui offrait.
93
00:27:06,083 --> 00:27:07,208
{\an8}CHAPITRE II
94
00:27:07,291 --> 00:27:11,250
{\an8}L'AMOUR DES MALHEUREUX
95
00:27:14,708 --> 00:27:16,750
- Tu es prête ?
- Pas encore.
96
00:27:16,833 --> 00:27:19,833
- Bien, on peut attendre.
- Ne te presse pas.
97
00:27:21,750 --> 00:27:24,666
Ce sont les hauts de ma fille.
Ça devrait t'aller.
98
00:27:24,750 --> 00:27:27,625
Voici une couverture.
Il y a du vent dehors.
99
00:27:27,708 --> 00:27:31,250
Merci, mais je vous ai dit
de ne pas vous inquiéter pour moi.
100
00:27:31,333 --> 00:27:35,166
Oui, mais je pense
que tu ne devrais pas sortir.
101
00:27:35,250 --> 00:27:36,083
C'est vrai.
102
00:27:36,166 --> 00:27:38,958
Il pleut à verse
et le vent est effroyable.
103
00:27:39,041 --> 00:27:40,750
Tes os ne supporteraient pas.
104
00:27:40,833 --> 00:27:42,041
- Non.
- Attention.
105
00:27:42,666 --> 00:27:44,500
Les médicaments fonctionnent.
106
00:27:44,583 --> 00:27:45,500
Je vais bien.
107
00:27:45,583 --> 00:27:48,333
- C'est super.
- Ma vie n'est pas facile.
108
00:27:48,416 --> 00:27:52,125
- Mon mari travaille, je le vois peu.
- Le mien voyage beaucoup.
109
00:27:52,208 --> 00:27:56,041
Quand il est là, je prends soin de lui.
Et il prend soin de moi.
110
00:27:56,125 --> 00:28:00,958
J'aimerais trouver un mari pour ma petite.
Ça ne donne rien.
111
00:28:01,041 --> 00:28:05,916
Je prie pour qu'elle trouve un homme bien.
Il y a tant d'ordures.
112
00:28:06,000 --> 00:28:08,208
- C'est bien vrai.
- Prions plus fort.
113
00:28:08,291 --> 00:28:12,041
Tu n'as personne pour s'occuper de toi,
laisse-nous faire.
114
00:28:12,541 --> 00:28:13,875
C'est inutile.
115
00:28:14,625 --> 00:28:18,416
Je cherche aussi un homme.
Avec un grand cœur.
116
00:28:21,791 --> 00:28:23,541
Mais c'est dangereux.
117
00:28:23,625 --> 00:28:26,416
Un homme risquerait de remuer tes organes.
118
00:28:26,916 --> 00:28:28,166
Qui plus est...
119
00:28:29,750 --> 00:28:31,208
un homme avec...
120
00:28:31,750 --> 00:28:33,291
un grand cœur.
121
00:29:37,916 --> 00:29:39,875
Si un homme la touchait,
122
00:29:39,958 --> 00:29:42,416
il risquerait de lui abîmer les poumons.
123
00:29:42,500 --> 00:29:43,916
Il la couperait en deux.
124
00:29:44,000 --> 00:29:47,208
Son corps est fragile,
mais elle sait protéger sa tête.
125
00:29:47,291 --> 00:29:49,750
Elle est libre de penser ce qu'elle veut.
126
00:29:49,833 --> 00:29:52,416
À quoi lui sert un lit de cette taille ?
127
00:29:52,500 --> 00:29:53,333
Il est énorme.
128
00:29:53,416 --> 00:29:56,416
Docteure, l'idée d'une naine
désirant un homme...
129
00:29:56,500 --> 00:29:58,208
Elle s'appelle Francisca.
130
00:29:58,708 --> 00:30:01,958
L'amour est déjà bien assez rare
pour les gens normaux.
131
00:30:02,041 --> 00:30:03,166
Les gens normaux ?
132
00:30:03,250 --> 00:30:07,083
Je vois beaucoup de gens dans ce cabinet,
mais personne de normal.
133
00:30:07,166 --> 00:30:11,166
- Elles ne sont pas nettes, mais moi...
- Elle a besoin de notre aide.
134
00:30:11,250 --> 00:30:13,333
- Le pauvre a la nausée.
- Oui.
135
00:30:13,416 --> 00:30:16,250
Mais c'est normal
à ce stade de la grossesse.
136
00:30:18,166 --> 00:30:21,291
Pourriez-vous me laisser travailler,
à présent ?
137
00:30:21,375 --> 00:30:24,583
Et si vous voulez un bon conseil médical...
138
00:30:26,583 --> 00:30:28,416
Occupez-vous de vos affaires.
139
00:30:41,208 --> 00:30:43,333
La docteure dit que le bébé va bien.
140
00:30:44,166 --> 00:30:47,500
Et qu'il grandira
comme n'importe qui d'autre.
141
00:30:48,333 --> 00:30:51,875
La porte de ta chambre
était ouverte l'autre jour, et on a...
142
00:30:52,375 --> 00:30:54,000
On a vu ton nouveau lit.
143
00:30:54,500 --> 00:30:55,916
Il est grand.
144
00:30:56,541 --> 00:30:59,208
Ce n'est pas un lit pour se reposer.
145
00:31:08,125 --> 00:31:10,416
Je suis enceinte, c'est vrai.
146
00:31:10,500 --> 00:31:12,750
Mais ce n'est pas le fruit de l'amour.
147
00:31:14,583 --> 00:31:18,041
Les hommes essaient tous
de s'inviter dans mon lit.
148
00:31:21,250 --> 00:31:23,666
Quand je n'ai pas envie, je n'ouvre pas.
149
00:31:24,875 --> 00:31:27,291
Quand mon corps le désire, je leur ouvre.
150
00:31:28,500 --> 00:31:30,708
Je m'en occupe rapidement.
151
00:31:32,041 --> 00:31:35,458
Parce qu'au moins,
ça ressemble à de l'affection.
152
00:31:40,041 --> 00:31:42,250
Quand l'un d'eux me touche...
153
00:31:44,333 --> 00:31:47,125
même s'il ne pense qu'à lui...
154
00:31:48,875 --> 00:31:49,875
ou à une autre...
155
00:31:52,416 --> 00:31:54,958
c'est assez pour tromper mon cœur.
156
00:32:00,083 --> 00:32:02,041
Un cœur en manque d'affection.
157
00:32:03,666 --> 00:32:05,708
Qui chérit chaque...
158
00:32:07,333 --> 00:32:08,541
étreinte.
159
00:32:11,458 --> 00:32:12,875
Chaque caresse.
160
00:32:15,375 --> 00:32:16,666
Chaque baiser.
161
00:32:19,958 --> 00:32:21,083
Alors...
162
00:32:23,458 --> 00:32:24,458
C'était un homme...
163
00:32:28,583 --> 00:32:30,125
Avec un petit cœur.
164
00:32:33,000 --> 00:32:35,833
On ne tombe pas enceinte
en se promenant.
165
00:32:35,916 --> 00:32:38,250
Je suis petite de taille, pas d'esprit.
166
00:32:38,916 --> 00:32:41,708
- On vous a violée ?
- Personne n'a fait de mal.
167
00:32:43,250 --> 00:32:44,083
Tenez.
168
00:32:49,583 --> 00:32:52,500
J'ai noté les noms
des hommes dont je me souviens.
169
00:32:52,583 --> 00:32:54,166
L'un d'eux est le père.
170
00:32:55,375 --> 00:32:59,250
J'ignore si vous devriez les arrêter
ou leur faire passer un test.
171
00:32:59,958 --> 00:33:02,750
Je ne veux rien,
juste un peu d'aide financière.
172
00:33:03,458 --> 00:33:05,333
J'élèverai cet enfant seule.
173
00:33:07,250 --> 00:33:09,250
C'est tous les hommes du village.
174
00:33:12,083 --> 00:33:13,708
Mon père est dessus.
175
00:33:30,416 --> 00:33:33,666
"Revêtez-vous de l'armure de Dieu,
176
00:33:34,208 --> 00:33:38,875
"afin de pouvoir tenir ferme
contre les ruses du diable."
177
00:33:38,958 --> 00:33:41,208
Éphésiens 6:11.
178
00:33:41,291 --> 00:33:45,625
L'armure de Dieu nous protège
et nous aide à remporter la victoire.
179
00:33:46,208 --> 00:33:48,750
La victoire se trouve ici,
180
00:33:49,333 --> 00:33:52,416
auprès de notre Père,
dans la maison de Dieu.
181
00:33:53,000 --> 00:33:54,416
Votre maison.
182
00:33:54,916 --> 00:33:56,208
Votre maison,
183
00:33:56,291 --> 00:33:57,500
et notre maison.
184
00:33:58,333 --> 00:33:59,583
Parce que Dieu
185
00:34:00,083 --> 00:34:02,083
est amour infini.
186
00:34:05,791 --> 00:34:09,833
Docteure, et si mon bébé n'est pas prêt ?
187
00:34:10,416 --> 00:34:13,500
Tout ira bien, ma chérie.
Je suis avec toi.
188
00:34:14,000 --> 00:34:18,125
Si jamais ça ne va pas,
je veux qu'il s'appelle Camilo.
189
00:34:19,166 --> 00:34:21,666
- Hémorragie, docteure.
- Camilo. Allons-y.
190
00:34:24,666 --> 00:34:25,666
Coupez.
191
00:34:26,583 --> 00:34:28,041
Il ne respire pas.
192
00:34:32,500 --> 00:34:34,375
Début de la réanimation.
193
00:34:35,875 --> 00:34:37,125
Un. Deux. Trois.
194
00:34:37,833 --> 00:34:40,791
- Un. Deux.
- Un. Deux. Trois.
195
00:34:40,875 --> 00:34:41,875
Il y a un pouls ?
196
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Un.
197
00:34:44,500 --> 00:34:46,291
- Deux.
- Toujours rien.
198
00:34:46,833 --> 00:34:48,583
Un. Deux.
199
00:34:48,666 --> 00:34:50,125
Un. Deux. Trois.
200
00:34:50,208 --> 00:34:52,666
Un. Deux.
201
00:34:52,750 --> 00:34:54,666
- Un. Deux. Trois.
- Un pouls ?
202
00:34:57,500 --> 00:34:58,583
Non.
203
00:36:22,750 --> 00:36:26,666
Quand il était petit, il reposait
sa tête sur les genoux de sa mère
204
00:36:26,750 --> 00:36:28,750
et elle lui caressait les cheveux.
205
00:36:32,458 --> 00:36:36,583
Elle pensait que sa vie se résumait
à faire de son fils un homme,
206
00:36:36,666 --> 00:36:38,875
d'avoir des petits-enfants,
207
00:36:38,958 --> 00:36:41,583
et d'avoir ainsi respecté toutes les lois.
208
00:36:49,291 --> 00:36:50,583
Mais l'enfant...
209
00:36:51,166 --> 00:36:53,416
L'enfant est devenu un garçon fragile.
210
00:36:54,125 --> 00:36:58,083
Et les genoux réconfortants
de sa mère se sont lentement éloignés.
211
00:37:00,250 --> 00:37:01,416
{\an8}CHAPITRE III
212
00:37:01,500 --> 00:37:07,666
{\an8}ON LE PENSAIT AUSSI FRAGILE
ET INUTILE QU'UNE FLEUR
213
00:37:35,333 --> 00:37:37,666
Maman, je peux aller aux toilettes ?
214
00:38:38,625 --> 00:38:40,375
Ton visage va mieux ?
215
00:38:56,208 --> 00:38:59,416
Tu pourrais tomber malade
en touchant sa crasse.
216
00:38:59,500 --> 00:39:01,458
Il est délicat. C'est pas sexuel.
217
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
C'est ce que tu penses.
Les gens d'ici s'en prendront à toi.
218
00:39:05,416 --> 00:39:09,208
Un jour, ils ont empalé une femme
qui aimait les femmes.
219
00:39:09,291 --> 00:39:13,000
Ils l'ont pendue sur la place de l'église,
à la vue de tous.
220
00:39:13,083 --> 00:39:14,500
La police n'a rien fait.
221
00:39:14,583 --> 00:39:17,458
Ni pour elle, ni pour les autres pendus.
222
00:39:17,541 --> 00:39:20,791
La loi importe peu,
les gens savent ce qui est juste.
223
00:39:21,541 --> 00:39:23,291
Si je le mettais à la porte ?
224
00:39:23,375 --> 00:39:25,750
Certains enfants sont rebelles, Matilde.
225
00:39:25,833 --> 00:39:28,541
Combien de serviettes souillées
vas-tu laver ?
226
00:39:30,708 --> 00:39:33,916
Dieu t'a donné ce garçon.
Et s'Il avait changé d'avis ?
227
00:39:34,000 --> 00:39:36,291
Prends un couteau, mets fin à tout ça.
228
00:39:37,583 --> 00:39:39,916
Sinon, quelqu'un d'autre le fera.
229
00:39:41,041 --> 00:39:43,583
Tu ne comprendras jamais
le cœur d'une mère.
230
00:39:45,416 --> 00:39:47,416
Et si c'était la volonté de Dieu ?
231
00:43:45,583 --> 00:43:47,833
Je ne veux plus jamais te décevoir.
232
00:44:22,250 --> 00:44:23,916
La fièvre est revenue.
233
00:44:25,208 --> 00:44:26,458
Prends un cachet.
234
00:44:30,041 --> 00:44:32,125
Les hommes sèchent leurs larmes.
235
00:45:43,250 --> 00:45:45,750
Il fait froid. Tu veux prendre une veste ?
236
00:46:03,083 --> 00:46:05,833
Bonjour.
Pourriez-vous m'indiquer le marché ?
237
00:46:09,375 --> 00:46:10,875
C'est tout droit.
238
00:46:11,625 --> 00:46:12,833
Je vous dépose ?
239
00:46:34,333 --> 00:46:35,500
Vous êtes pressé ?
240
00:48:05,375 --> 00:48:06,625
Tu as du retard.
241
00:48:07,125 --> 00:48:10,541
Il y a plein de filles dans le village.
Choisis-en une.
242
00:48:10,625 --> 00:48:12,583
Marie-toi, fais des enfants.
243
00:48:13,666 --> 00:48:15,333
J'ai besoin d'un petit-fils.
244
00:48:19,916 --> 00:48:21,416
C'est ça, la vie.
245
00:48:26,958 --> 00:48:30,125
Voulez-vous prendre
Antonino comme époux
246
00:48:30,208 --> 00:48:34,666
et promettez-vous de lui rester fidèle,
dans la santé et...
247
00:48:34,750 --> 00:48:35,583
Oui.
248
00:48:38,333 --> 00:48:39,458
Antonino.
249
00:48:41,708 --> 00:48:42,708
Antonino ?
250
00:48:44,666 --> 00:48:45,875
- Voulez-vous...
- Oui.
251
00:48:48,375 --> 00:48:50,291
Vous pouvez embrasser la mariée.
252
00:49:22,541 --> 00:49:25,708
Depuis le moment
où elle fut promise à son voisin,
253
00:49:26,416 --> 00:49:31,625
la fille avait compris
que sa liberté se trouvait dans le mariage
254
00:49:31,708 --> 00:49:33,333
et entre ses jambes.
255
00:49:35,708 --> 00:49:38,458
Elle pensait qu'entre ses jambes,
256
00:49:38,541 --> 00:49:41,625
un crochet s'accrocherait
au pénis du garçon.
257
00:49:43,083 --> 00:49:49,958
Un crochet imaginaire qui lui assurerait
loyauté et compagnie éternelle.
258
00:49:50,041 --> 00:49:51,250
{\an8}CHAPITRE IV
259
00:49:51,333 --> 00:49:53,666
{\an8}LES HOMMES ÉTAIENT TOUS LES MÊMES
260
00:49:53,750 --> 00:49:58,083
{\an8}LA DIFFÉRENCE N'APPARTENAIT QU'AUX FEMMES
261
00:50:02,166 --> 00:50:06,083
LES ÉTOILES VOLAIENT COMME DES LUCIOLES.
262
00:50:10,250 --> 00:50:13,208
Je t'ai déjà dit
d'oublier de telles idioties.
263
00:50:18,291 --> 00:50:22,875
Peut-être profiteras-tu d'un peu
de bonheur avant de mourir, ma fille.
264
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
- Un peu, si tu as de la chance.
- Non. Je préfère les cheveux détachés.
265
00:50:28,208 --> 00:50:31,125
À ton âge,
je n'ai pas eu cette opportunité.
266
00:50:31,208 --> 00:50:33,291
Tu le connais depuis que tu es née.
267
00:50:33,375 --> 00:50:36,541
- Mais fais attention.
- Attention à quoi ?
268
00:50:36,625 --> 00:50:38,833
Aujourd'hui, les jeunes sont pressés.
269
00:50:38,916 --> 00:50:42,416
Et les filles naissent
avec une plaie entre les jambes.
270
00:50:42,916 --> 00:50:46,416
Et les garçons
s'attaquent cruellement à cette plaie.
271
00:50:47,708 --> 00:50:50,250
Tu ne voudrais pas
devenir une femme légère.
272
00:50:50,750 --> 00:50:52,958
S'il réclame cette plaie trop vite,
273
00:50:53,041 --> 00:50:55,416
tu finiras vieille et seule.
274
00:50:58,500 --> 00:51:01,833
- Tu as l'air plus inquiète que moi.
- Inquiète ?
275
00:51:03,416 --> 00:51:04,875
Regarde dans le miroir.
276
00:51:07,416 --> 00:51:08,791
Nous sommes des femmes.
277
00:51:09,708 --> 00:51:13,166
Les gens parlent.
Que diront-ils si tu te précipites ?
278
00:51:14,208 --> 00:51:16,875
Je ne veux que ton bien, ma fille.
279
00:51:17,666 --> 00:51:19,083
Tu es magnifique.
280
00:51:19,833 --> 00:51:21,208
Il t'aimera.
281
00:51:30,666 --> 00:51:32,375
Tu restes dîner ?
282
00:51:32,458 --> 00:51:35,083
Non. Ma mère veut que je dîne à la maison.
283
00:51:35,166 --> 00:51:37,166
- Mais merci.
- C'est dommage.
284
00:51:37,250 --> 00:51:38,833
J'ai fait des boulettes.
285
00:51:38,916 --> 00:51:41,333
J'ai appris la recette à Isaura.
286
00:51:44,166 --> 00:51:48,333
Maria, pardonnez mon inattention.
J'ignorais que vous étiez française.
287
00:51:48,416 --> 00:51:52,541
Elle ne l'est pas. Cet accent lui a pris
quand on s'est fiancés.
288
00:51:52,625 --> 00:51:53,541
Pas vrai ?
289
00:51:55,625 --> 00:51:59,916
Le médecin a évoqué une maladie rare.
Le syndrome de l'accent étranger.
290
00:52:00,000 --> 00:52:01,875
J'essaie d'y remédier.
291
00:52:03,583 --> 00:52:08,375
Je fais des incantations folkloriques.
Bien mieux que les médicaments du médecin.
292
00:52:10,166 --> 00:52:11,583
Ça passera vite.
293
00:52:19,833 --> 00:52:23,083
Bon, je retourne à l'atelier.
294
00:52:23,875 --> 00:52:24,833
Excusez-moi.
295
00:52:25,500 --> 00:52:26,416
Je viens aussi.
296
00:52:28,458 --> 00:52:32,250
Comme ça,
vous pourrez discuter un petit peu.
297
00:52:39,375 --> 00:52:43,458
Non. Ma mère me tuerait.
Mon père aussi, et ensuite, il te tuerait.
298
00:52:44,958 --> 00:52:48,791
Non. Tes baisers vont laisser une trace,
mon père le remarquerait.
299
00:52:49,333 --> 00:52:50,833
Il ne verra rien. Promis.
300
00:52:52,708 --> 00:52:56,583
J'ai envie de toi.
Je sais que tu as envie de moi aussi.
301
00:52:56,666 --> 00:52:58,666
Oui, j'ai envie de toi.
302
00:52:59,333 --> 00:53:01,000
Mais je ne suis pas pressée.
303
00:53:01,500 --> 00:53:02,666
Tu devrais y aller.
304
00:53:58,916 --> 00:54:01,541
Ouvre, cette porte
doit rester déverrouillée.
305
00:54:05,166 --> 00:54:06,666
Pourquoi s'est-il enfui ?
306
00:54:07,875 --> 00:54:10,125
Il était en retard pour le dîner.
307
00:54:10,958 --> 00:54:13,416
L'amour détruit tout, Isaura.
308
00:54:13,500 --> 00:54:16,000
- On discutait...
- Je suis sérieuse.
309
00:54:18,083 --> 00:54:19,833
L'amour détruit tout.
310
00:54:24,375 --> 00:54:26,125
Tu as encore bu du parfum ?
311
00:54:27,916 --> 00:54:29,875
Tes incantations ne marchent pas.
312
00:54:30,458 --> 00:54:31,583
Prends tes cachets.
313
00:54:48,833 --> 00:54:51,166
L'amour détruit tout.
314
00:54:57,916 --> 00:54:59,833
Quand ton grand-père m'a formé,
315
00:54:59,916 --> 00:55:03,666
j'ai mis du temps
à parfaire l'emboîtement idéal.
316
00:55:09,666 --> 00:55:11,250
L'amour détruit-il tout ?
317
00:55:13,333 --> 00:55:15,583
Qui t'a dit ça ? Ta mère ?
318
00:55:21,833 --> 00:55:24,750
Je pense que l'amour
est une question de patience.
319
00:55:30,291 --> 00:55:32,416
Ça valait le coup d'attendre maman ?
320
00:55:38,708 --> 00:55:39,750
À table !
321
00:55:47,166 --> 00:55:48,250
Tu viens ?
322
00:55:49,208 --> 00:55:50,416
Oui, j'arrive.
323
00:56:21,583 --> 00:56:22,500
Tu manges pas ?
324
00:56:57,833 --> 00:56:59,166
Arrête, tu es fou ?
325
00:57:05,041 --> 00:57:06,416
Je vais être ton mari.
326
00:57:06,500 --> 00:57:09,750
- Ma mère va me tuer.
- Ta mère peut à peine parler.
327
00:57:09,833 --> 00:57:12,333
Tout le monde dit qu'elle a perdu la tête.
328
00:58:26,083 --> 00:58:27,583
Ça n'a pas marché, hein ?
329
00:58:35,666 --> 00:58:37,000
Ton père avait raison.
330
00:58:40,166 --> 00:58:42,000
Tu es une fille obéissante.
331
01:00:05,291 --> 01:00:07,416
Après tout ce que je t'ai dit ?
332
01:00:07,916 --> 01:00:08,750
Tout va bien ?
333
01:00:10,833 --> 01:00:11,666
Oui.
334
01:00:30,750 --> 01:00:32,750
Mets ton majeur à l'intérieur.
335
01:00:34,375 --> 01:00:35,750
Et cherche une...
336
01:00:37,666 --> 01:00:39,208
Une sorte de paroi.
337
01:00:44,125 --> 01:00:45,833
Fais ce que je dis, Isaura.
338
01:00:59,750 --> 01:01:02,000
Étire ton doigt.
339
01:01:03,416 --> 01:01:06,750
Mais ne fais pas
ce que cet idiot n'a pas réussi à faire.
340
01:01:08,166 --> 01:01:11,541
Si tu restes propre et silencieuse,
341
01:01:11,625 --> 01:01:13,666
tu trouveras un autre garçon,
342
01:01:13,750 --> 01:01:16,083
parce que tu n'épouseras pas cet idiot.
343
01:01:16,166 --> 01:01:18,583
On te trouvera un autre mari.
344
01:01:19,166 --> 01:01:20,416
Et ensuite,
345
01:01:21,000 --> 01:01:26,458
il te suffira de savoir cuisiner
et de mettre la table tous les jours
346
01:01:26,541 --> 01:01:28,625
et la vie continuera sans encombre.
347
01:01:31,791 --> 01:01:33,666
Tu sens quelque chose ?
348
01:01:36,958 --> 01:01:40,000
Même ça, tu n'en es pas capable, Isaura ?
349
01:02:25,875 --> 01:02:29,791
Des fleurs de lotus, des œillets...
J'ai tout essayé.
350
01:02:30,833 --> 01:02:32,708
Vous avez des marguerites ?
351
01:02:32,791 --> 01:02:34,166
Non, mais j'ai ça.
352
01:02:34,250 --> 01:02:37,000
Les pétales sont frais,
les tiges encore fines.
353
01:02:38,083 --> 01:02:39,666
Encore immaculées.
354
01:02:46,750 --> 01:02:47,708
Excusez-moi.
355
01:04:51,875 --> 01:04:52,875
Merci.
356
01:04:52,958 --> 01:04:55,916
Mais je te l'ai déjà dit,
inutile de t'inquiéter.
357
01:05:05,250 --> 01:05:09,541
Si tu continues à attendre,
même celui-ci finira par se désintéresser.
358
01:05:10,250 --> 01:05:13,416
Une tapette reste un mari.
C'est mieux que rien.
359
01:05:15,708 --> 01:05:17,958
Pas besoin de vous toucher.
360
01:05:20,458 --> 01:05:22,875
Tu vas m'écouter, cette fois-ci ?
361
01:05:23,791 --> 01:05:24,625
Oui.
362
01:05:28,250 --> 01:05:29,291
Antonino ?
363
01:05:31,333 --> 01:05:32,541
- Voulez-vous...
- Oui.
364
01:05:35,583 --> 01:05:37,000
Embrassez la mariée.
365
01:08:33,416 --> 01:08:35,625
Accablée par l'absence et le silence,
366
01:08:36,416 --> 01:08:40,958
la femme se sentait tel un infime atome
dans l'invisibilité de l'air.
367
01:08:46,250 --> 01:08:49,041
À l'intérieur d'elle
se trouvait un vide infini,
368
01:08:49,541 --> 01:08:53,500
et peu ou rien de ce qu'elle était
ne lui procurait de bonheur.
369
01:08:59,916 --> 01:09:03,625
À l'intérieur de la femme,
la femme tombait.
370
01:09:21,416 --> 01:09:26,250
Le pêcheur aurait pu être
un énième homme la privant de joie.
371
01:09:29,958 --> 01:09:33,125
Et sa joie était presque épuisée.
372
01:09:38,291 --> 01:09:39,791
CHAPITRE V
373
01:09:39,875 --> 01:09:46,208
LES PRESQUE HEUREUX
374
01:09:48,083 --> 01:09:49,875
L'amour détruit tout.
375
01:09:54,708 --> 01:09:57,250
Il détruit tout.
376
01:09:57,916 --> 01:10:00,708
Moi aussi, je parle tout seul, parfois.
377
01:10:01,541 --> 01:10:02,791
Quand je souffre, je...
378
01:10:04,041 --> 01:10:06,291
je viens ici et je crie fort.
379
01:10:09,333 --> 01:10:10,750
Aussi fort que possible.
380
01:10:16,666 --> 01:10:17,833
La mer ne juge pas.
381
01:10:29,250 --> 01:10:30,291
Ça va mieux ?
382
01:10:38,625 --> 01:10:40,208
Je dois rentrer chez moi.
383
01:10:52,666 --> 01:10:54,041
J'habite ici.
384
01:10:58,875 --> 01:10:59,833
Si tu veux...
385
01:11:02,458 --> 01:11:03,958
revenir crier demain.
386
01:12:48,333 --> 01:12:50,125
Le pantin a un nom ?
387
01:12:52,375 --> 01:12:53,208
Non.
388
01:12:55,833 --> 01:12:58,416
C'est pour ça qu'il est si heureux ?
389
01:13:30,916 --> 01:13:33,291
- Tu en veux ?
- Non.
390
01:13:43,041 --> 01:13:45,666
- Je n'ai pas faim.
- Je l'ai faite moi-même.
391
01:14:33,916 --> 01:14:35,041
Voici...
392
01:14:37,000 --> 01:14:38,166
Camilo.
393
01:14:40,791 --> 01:14:41,916
Voici Isaura.
394
01:14:46,083 --> 01:14:47,583
Vous avez fini la gelée ?
395
01:14:50,208 --> 01:14:51,250
J'en referai.
396
01:14:53,958 --> 01:14:55,000
Pour vous deux.
397
01:15:00,583 --> 01:15:02,000
Vous êtes amoureux ?
398
01:15:05,500 --> 01:15:06,750
On dirait.
399
01:15:10,708 --> 01:15:11,833
Tu as des enfants ?
400
01:15:16,166 --> 01:15:17,208
Tu en veux ?
401
01:15:20,416 --> 01:15:21,916
Je n'y ai jamais pensé.
402
01:15:22,416 --> 01:15:24,333
Mais tu es une femme.
403
01:15:24,416 --> 01:15:25,583
Et tu es un garçon.
404
01:15:27,291 --> 01:15:28,375
Va te doucher.
405
01:15:28,875 --> 01:15:30,000
- Allez.
- D'accord.
406
01:15:58,833 --> 01:16:02,250
Elle a mangé des épines de rose
et des excréments d'animal,
407
01:16:02,333 --> 01:16:04,750
bu de l'eau boueuse et du sang de coq.
408
01:16:04,833 --> 01:16:07,583
Elle a même frotté des orties
sur sa gorge.
409
01:16:08,083 --> 01:16:09,833
Mais son accent reste.
410
01:16:11,291 --> 01:16:12,625
Elle va guérir ?
411
01:16:38,750 --> 01:16:40,625
Tu devrais la garder.
412
01:16:43,208 --> 01:16:45,166
Je préfère la donner aux pauvres.
413
01:16:46,416 --> 01:16:49,916
Ainsi, ça annulera
ce qui n'aurait jamais dû être.
414
01:17:03,666 --> 01:17:07,041
Il faut répéter sans cesse.
Et ensuite, le récompenser.
415
01:17:07,125 --> 01:17:08,750
- Il obéira.
- Il a faim.
416
01:17:08,833 --> 01:17:13,166
Si tu lui apprends et le récompenses,
il n'oubliera pas. Tu veux voir ?
417
01:17:13,250 --> 01:17:14,166
Donne la patte.
418
01:17:14,875 --> 01:17:15,791
Donne la patte.
419
01:17:15,875 --> 01:17:18,250
- Allez.
- Voilà. Donne-lui à manger.
420
01:17:18,750 --> 01:17:21,208
Il doit donner les deux pattes.
421
01:17:21,291 --> 01:17:24,375
- On apprend mieux le ventre plein.
- Pas les chiens.
422
01:17:24,458 --> 01:17:26,666
Mais il a faim, donne-lui à manger !
423
01:17:31,000 --> 01:17:32,083
Achète une bague.
424
01:17:34,541 --> 01:17:36,166
Elle sera tienne à jamais.
425
01:17:36,875 --> 01:17:39,083
Ça montrera à quel point tu l'aimes.
426
01:17:40,125 --> 01:17:42,208
- La bague le sait ?
- Sait quoi ?
427
01:17:42,791 --> 01:17:44,625
À quel point on aime quelqu'un.
428
01:17:45,833 --> 01:17:47,458
C'est comme ça qu'on fait.
429
01:17:49,625 --> 01:17:51,250
Il y a une façon de faire ?
430
01:17:54,041 --> 01:17:55,875
Pour me faire pardonner.
431
01:18:03,875 --> 01:18:06,541
Pas mal.
Mais celle de mon père est meilleure.
432
01:20:50,750 --> 01:20:52,041
Tu aimes Isaura ?
433
01:20:55,750 --> 01:20:57,375
D'une certaine manière.
434
01:20:59,916 --> 01:21:00,750
C'est bien.
435
01:21:01,583 --> 01:21:03,583
Il a toujours la bague au doigt.
436
01:21:04,750 --> 01:21:06,375
Mais pas moi.
437
01:21:06,458 --> 01:21:10,166
- C'est qu'une bague.
- Tu peux pas fréquenter une femme mariée.
438
01:21:10,250 --> 01:21:11,625
Ne parle pas comme ça.
439
01:21:11,708 --> 01:21:14,666
Il ne peut pas l'aimer.
L'amour n'est pas délicat.
440
01:21:14,750 --> 01:21:16,708
Et comment est-il ? Tu le sais ?
441
01:21:16,791 --> 01:21:20,083
Non, mais ce qui sort par le cul
ne peut pas aimer.
442
01:21:21,291 --> 01:21:22,250
Qui t'a dit ça ?
443
01:21:22,833 --> 01:21:25,500
- Mon papi.
- Heureusement qu'il est pas là.
444
01:21:28,500 --> 01:21:30,166
Je dois m'occuper de ma mère.
445
01:22:08,416 --> 01:22:09,250
Hé.
446
01:22:13,083 --> 01:22:14,500
Tu es fâché contre moi ?
447
01:22:17,875 --> 01:22:18,958
Pas fâché.
448
01:22:22,000 --> 01:22:23,625
Tu vas me punir ?
449
01:22:25,875 --> 01:22:26,833
Pourquoi ?
450
01:22:28,000 --> 01:22:29,708
Parce que ça marche comme ça.
451
01:22:49,666 --> 01:22:51,500
Où es-tu parti cette nuit-là ?
452
01:25:16,833 --> 01:25:18,791
Après la mort de sa femme,
453
01:25:19,416 --> 01:25:22,041
le vieil homme
a continué à élever le garçon.
454
01:25:24,458 --> 01:25:26,083
Il pensait que les enfants
455
01:25:26,166 --> 01:25:29,916
étaient une forme de vengeance
contre la finalité de la mort.
456
01:25:31,958 --> 01:25:37,375
Qu'à travers les enfants qu'on a élevés,
on pouvait vivre plus longtemps.
457
01:25:38,875 --> 01:25:42,291
Il pensait
que son fils adoptif était son héritage.
458
01:25:43,208 --> 01:25:44,625
CHAPITRE VI
459
01:25:44,708 --> 01:25:50,000
LE GARÇON ENVAHI PAR LES SOUVENIRS
460
01:25:54,375 --> 01:25:55,666
Regarde qui est là.
461
01:25:56,416 --> 01:25:58,500
Carminda est venue te dire bonjour.
462
01:25:59,625 --> 01:26:01,500
Écoute ce que je vais te dire.
463
01:26:01,583 --> 01:26:04,666
Carminda sera toujours là, près de nous.
464
01:26:04,750 --> 01:26:07,083
C'est pour ça que j'écoute ce disque.
465
01:26:07,166 --> 01:26:09,041
C'était sa chanson préférée.
466
01:26:09,125 --> 01:26:11,708
Comme ça, elle sera toujours près de nous.
467
01:26:15,458 --> 01:26:18,083
C'était la recette spéciale
de ta grand-mère.
468
01:26:18,583 --> 01:26:20,291
Elle utilisait du thon frais,
469
01:26:21,375 --> 01:26:23,583
mais le thon en boîte est bien aussi.
470
01:26:30,916 --> 01:26:32,750
Le dîner est bientôt prêt.
471
01:26:41,458 --> 01:26:43,416
Mange tout, ça te rendra fort.
472
01:26:45,916 --> 01:26:48,166
Parce qu'un jour, je ne serai plus là.
473
01:26:48,250 --> 01:26:49,291
Et toi, fiston,
474
01:26:49,375 --> 01:26:53,250
tu répandras l'histoire
d'un couple qui s'est profondément aimé.
475
01:26:53,333 --> 01:26:57,583
Tu seras le messager d'un amour
qui inspirera bien des gens.
476
01:26:57,666 --> 01:27:00,250
Surtout ceux qui en ont le plus besoin.
477
01:27:04,875 --> 01:27:07,583
Cette fois-ci,
je mets deux cuillères de gelée.
478
01:27:07,666 --> 01:27:09,083
Comme tu l'as demandé.
479
01:27:14,041 --> 01:27:15,250
Un vrai délice.
480
01:27:17,416 --> 01:27:18,250
Tiens.
481
01:27:22,250 --> 01:27:24,375
Écoute-moi, fiston.
482
01:27:24,875 --> 01:27:28,416
L'amour est le trône de la famille.
Des hommes et des femmes.
483
01:27:28,500 --> 01:27:29,875
Tu dois le comprendre.
484
01:27:29,958 --> 01:27:32,750
Écoute ton grand-père. Et ta grand-mère.
485
01:27:32,833 --> 01:27:35,750
Quand tu as fini, va te changer.
On va à la messe.
486
01:27:40,333 --> 01:27:41,291
Bonjour, mamie.
487
01:27:41,791 --> 01:27:44,000
Je lis un nouveau livre. Il me plaît.
488
01:27:44,541 --> 01:27:46,625
Je ne mourrai pas dans une semaine.
489
01:27:48,875 --> 01:27:52,125
- C'est bien ça ?
- Tu ne t'en lasses pas, hein ?
490
01:27:52,208 --> 01:27:53,541
- Non.
- Assieds-toi.
491
01:27:55,416 --> 01:27:59,250
Chaque fois qu'un patient venait
à la clinique de ta grand-mère,
492
01:27:59,333 --> 01:28:01,958
elle leur demandait
s'ils lisaient un livre.
493
01:28:02,041 --> 01:28:04,458
Si la réponse était non, elle disait :
494
01:28:05,041 --> 01:28:06,833
"Lisez un livre, c'est urgent.
495
01:28:06,916 --> 01:28:10,041
Sinon, on vous enterrera
dans deux semaines."
496
01:28:10,125 --> 01:28:13,333
En sortant,
ils allaient tout droit à la librairie.
497
01:28:14,541 --> 01:28:16,333
Tu lui ressembles tellement.
498
01:28:18,208 --> 01:28:21,000
Et ma mère, comment était-elle ?
499
01:28:24,500 --> 01:28:26,375
Tu ne me diras jamais rien ?
500
01:28:40,958 --> 01:28:42,708
Tu es tombé du ciel, Camilo.
501
01:28:43,208 --> 01:28:44,458
Tombé du ciel.
502
01:28:51,708 --> 01:28:52,541
Merci.
503
01:28:53,208 --> 01:28:55,708
C'était le livre préféré de ta grand-mère.
504
01:28:55,791 --> 01:28:58,000
Je ne mourrai pas dans deux semaines.
505
01:28:58,625 --> 01:29:01,000
C'est un plaisir de te voir apprendre.
506
01:29:01,583 --> 01:29:03,500
- Papi, on en prend ?
- D'accord.
507
01:29:03,583 --> 01:29:04,750
Merci.
508
01:29:04,833 --> 01:29:07,166
- Deux churros, s'il vous plaît.
- Bien.
509
01:29:09,041 --> 01:29:10,041
Tenez.
510
01:29:10,750 --> 01:29:11,708
Voici.
511
01:29:12,333 --> 01:29:13,333
Merci.
512
01:29:14,416 --> 01:29:15,250
Viens.
513
01:29:17,416 --> 01:29:20,750
- Je ne veux pas t'exposer à ça.
- Il avait l'air gentil.
514
01:29:20,833 --> 01:29:22,083
- Assieds-toi.
- Bien.
515
01:29:22,750 --> 01:29:24,916
Mon père me racontait des histoires.
516
01:29:26,125 --> 01:29:30,041
Je vais te raconter ce que j'ai vu
dans un village en bord de mer.
517
01:29:30,125 --> 01:29:31,750
L'histoire de la lesbienne.
518
01:29:31,833 --> 01:29:35,000
C'est ainsi qu'on appelait
la femme qui aimait les femmes.
519
01:29:37,375 --> 01:29:42,000
Mais elle n'aimait pas que les femmes.
Elle a eu un enfant avec un homme marié.
520
01:29:42,083 --> 01:29:44,583
Elle vivait avec l'enfant dans une grotte.
521
01:29:44,666 --> 01:29:48,166
Les villageois pensaient
qu'elle avait changé après ça.
522
01:29:48,708 --> 01:29:51,041
Mais non, ces gens ne changent jamais.
523
01:29:51,541 --> 01:29:55,875
Quelques années plus tard,
un père l'a surprise au lit avec sa fille.
524
01:29:55,958 --> 01:30:00,666
Il l'a traînée par les cheveux jusqu'ici,
où tout le village attendait.
525
01:30:00,750 --> 01:30:04,500
Après lui avoir donné une leçon,
ils l'ont pendue là-haut.
526
01:30:04,583 --> 01:30:06,791
Près de l'arbre, à la vue de tous.
527
01:30:08,458 --> 01:30:12,916
Et son pauvre fils
a grandi seul dans la grotte.
528
01:30:14,041 --> 01:30:16,500
Écoute attentivement ce que je te dis.
529
01:30:17,291 --> 01:30:20,416
Les tapettes et les lesbiennes
sont des bons à rien.
530
01:30:20,500 --> 01:30:24,458
Pareil pour les junkies,
prostituées, les surfers et les chanteurs.
531
01:30:25,583 --> 01:30:29,000
Je ne veux pas que tu t'approches
de ce genre de personnes.
532
01:30:29,916 --> 01:30:32,625
Ils enseignent aux gens
qu'on naît par le cul.
533
01:31:16,708 --> 01:31:18,041
"Il fait chaud, ici.
534
01:31:18,125 --> 01:31:22,083
"Il y a beaucoup de moustiques
et de papillons dans les fleurs."
535
01:32:06,375 --> 01:32:07,541
Qu'y a-t-il ?
536
01:32:15,916 --> 01:32:17,125
Tu peux me parler.
537
01:32:21,333 --> 01:32:23,958
Mon grand-père m'a raconté
plein d'histoires.
538
01:32:25,291 --> 01:32:30,375
Un jour, il m'a parlé d'un garçon
qui a grandi seul dans une grotte.
539
01:32:38,916 --> 01:32:40,833
Je ne sais rien de toi.
540
01:32:46,916 --> 01:32:49,250
Qui t'a appris le bien du mal ?
541
01:33:39,708 --> 01:33:41,250
CHAPITRE VII
542
01:33:41,333 --> 01:33:43,500
AVEC SON ENTHOUSIASME SINGULIER
543
01:33:43,583 --> 01:33:47,125
LE MONDE SE TRANSFORMAIT
544
01:35:54,000 --> 01:35:56,500
J'ai trouvé le maquillage de ta mère.
545
01:35:56,583 --> 01:35:58,916
Il est vieux, mais tu seras magnifique.
546
01:36:00,666 --> 01:36:02,500
Comment portes-tu tes cheveux ?
547
01:36:04,416 --> 01:36:05,375
Détachés.
548
01:36:31,125 --> 01:36:32,041
Je peux ?
549
01:36:41,541 --> 01:36:42,541
Ferme les yeux.
550
01:36:43,041 --> 01:36:43,916
Voilà.
551
01:36:56,125 --> 01:36:57,500
Regarde vers le haut.
552
01:40:49,500 --> 01:40:50,500
Pardon.
553
01:40:52,875 --> 01:40:53,916
Continue.
554
01:40:54,000 --> 01:40:55,166
L'amour...
555
01:40:56,208 --> 01:40:58,333
est-il patience ou destructeur ?
556
01:41:03,166 --> 01:41:04,166
Je ne sais pas.
557
01:41:09,666 --> 01:41:12,291
Mais j'adorerais lire ce que tu écris.
558
01:44:15,333 --> 01:44:17,291
Elle est mignonne, pas vrai ?
559
01:44:18,750 --> 01:44:22,125
Matilde avait besoin d'aide
après ton départ.
560
01:44:22,208 --> 01:44:26,541
Sa mère était forte comme un taureau,
mais elle n'a pas fait long feu.
561
01:44:26,625 --> 01:44:28,875
Elle a laissé la petite toute seule.
562
01:44:29,500 --> 01:44:33,583
- Matilde a élevé assez de monstres pour...
- Je ne suis pas un monstre.
563
01:44:34,250 --> 01:44:35,333
Non, c'est vrai.
564
01:47:15,041 --> 01:47:16,000
Hé, Crisóstomo.
565
01:47:17,458 --> 01:47:20,458
C'est vrai que tu sors
avec la femme de la tapette ?
566
01:47:22,041 --> 01:47:24,625
Je comprends pourquoi
elle a un autre homme.
567
01:47:25,125 --> 01:47:27,625
Un tel mari ne pourrait pas la satisfaire.
568
01:47:28,208 --> 01:47:31,583
Seule une tapette
laisserait sa femme se balader comme ça.
569
01:47:31,666 --> 01:47:34,583
Laisse-le tranquille.
Il n'embête jamais personne.
570
01:47:36,375 --> 01:47:38,125
Le mari de ta copine
571
01:47:39,541 --> 01:47:41,750
est un serpent à deux têtes.
572
01:47:41,833 --> 01:47:43,458
Il attaque des deux côtés.
573
01:47:43,541 --> 01:47:46,958
Surveille tes arrières.
Il pourrait te surprendre.
574
01:47:47,041 --> 01:47:50,041
Tu pourrais te retrouver
avec un truc dans le cul.
575
01:47:56,541 --> 01:47:58,208
Il ne dit jamais rien ?
576
01:48:09,208 --> 01:48:10,458
Je prends les deux.
577
01:48:16,833 --> 01:48:18,791
Pas de poisson à la gelée ?
578
01:48:20,875 --> 01:48:25,041
Si, mais on aura sûrement
de la visite aujourd'hui.
579
01:48:25,916 --> 01:48:30,541
J'aimerais inviter
la mère d'Antonino et la petite.
580
01:48:30,625 --> 01:48:31,875
Pas Antonino.
581
01:48:40,875 --> 01:48:42,000
Pas ce stand.
582
01:48:42,500 --> 01:48:44,500
- Pourquoi ?
- C'est de la vermine.
583
01:48:48,375 --> 01:48:50,375
- Deux, s'il vous plaît.
- Bien.
584
01:48:52,708 --> 01:48:53,875
J'en veux pas.
585
01:48:58,458 --> 01:49:01,125
- Alors, je mangerai les deux.
- Très bien.
586
01:49:04,333 --> 01:49:05,583
Et voici.
587
01:49:07,125 --> 01:49:10,375
- Tenez.
- Non, c'est déjà payé.
588
01:49:11,625 --> 01:49:13,958
Son grand-père a payé et s'est enfui.
589
01:49:15,291 --> 01:49:17,833
Ravi que vous soyez moins pressé.
590
01:49:21,375 --> 01:49:22,208
Merci.
591
01:49:23,458 --> 01:49:24,375
De rien.
592
01:49:27,500 --> 01:49:28,333
Allons-y.
593
01:49:34,958 --> 01:49:36,500
Tu le traites de vermine ?
594
01:50:07,958 --> 01:50:09,958
Tu vois toutes ces personnes ?
595
01:50:12,916 --> 01:50:15,416
Tout le monde est l'enfant de quelqu'un.
596
01:50:15,500 --> 01:50:17,583
On vient de tant de gens.
597
01:50:17,666 --> 01:50:18,875
On est tous
598
01:50:19,958 --> 01:50:21,458
à moitié frères et sœurs.
599
01:50:22,875 --> 01:50:25,625
Tant de rêves passent de l'un à l'autre.
600
01:50:26,583 --> 01:50:28,500
Personne n'est vraiment seul.
601
01:50:32,875 --> 01:50:34,541
Qui t'a appris ça ?
602
01:50:38,708 --> 01:50:39,708
Toi.
603
01:50:46,000 --> 01:50:46,875
Tiens.
604
01:50:48,833 --> 01:50:50,541
Je ne mangerai pas les deux.
605
01:51:28,750 --> 01:51:30,000
Vous n'auriez pas dû.
606
01:51:31,958 --> 01:51:32,833
Entrez.
607
01:51:35,375 --> 01:51:37,500
- Comment tu t'appelles ?
- Mininha.
608
01:51:37,583 --> 01:51:40,208
- Tu es très jolie, tu sais ?
- Merci.
609
01:51:40,708 --> 01:51:42,958
Contente que tu sois venue, Matilde.
610
01:51:43,458 --> 01:51:45,083
Tu es ravissante, Isaura.
611
01:51:45,750 --> 01:51:49,250
C'est l'œuvre de ton fils.
Un artiste. Il m'a maquillé.
612
01:51:49,333 --> 01:51:50,875
Tu sais maquiller ?
613
01:52:07,625 --> 01:52:08,875
Bonjour, maman.
614
01:52:09,625 --> 01:52:10,458
Bonjour.
615
01:52:20,500 --> 01:52:22,000
Voici mon fils, Camilo.
616
01:52:25,458 --> 01:52:27,208
Tu ressembles à ton père.
617
01:52:27,708 --> 01:52:29,625
Je tiens tout de lui.
618
01:52:31,000 --> 01:52:32,541
N'exagère pas.
619
01:52:49,791 --> 01:52:51,500
Il est content de te voir.
620
01:52:52,958 --> 01:52:54,500
Il a un nom ?
621
01:52:58,416 --> 01:52:59,625
Choisis-en un.
622
01:53:10,500 --> 01:53:12,333
Tu veux bien t'occuper de lui ?
623
01:53:28,875 --> 01:53:30,625
Non, merci.
624
01:53:32,541 --> 01:53:34,333
Je voudrais porter un toast.
625
01:53:34,416 --> 01:53:37,208
C'est un plaisir
de partager ce repas avec vous.
626
01:53:37,291 --> 01:53:39,583
- Je peux boire aussi ?
- Pas question.
627
01:53:42,791 --> 01:53:44,583
Ça sent divinement bon.
628
01:53:45,625 --> 01:53:49,083
Tu cuisines
toujours aussi bien chez toi, Isaura ?
629
01:53:50,333 --> 01:53:52,000
Je n'ai pas cuisiné.
630
01:53:52,083 --> 01:53:55,875
Camilo a tout fait.
Crisóstomo nous a ouvert sa maison.
631
01:53:55,958 --> 01:53:57,541
- C'est la nôtre.
- Quoi ?
632
01:53:58,125 --> 01:53:58,958
La maison.
633
01:54:08,375 --> 01:54:11,208
Camilo,
je vais inscrire Mininha à l'école.
634
01:54:11,291 --> 01:54:12,125
C'est super.
635
01:54:12,208 --> 01:54:14,458
J'ai déjà préparé ses livres.
636
01:54:15,000 --> 01:54:16,500
Parle-lui de l'école.
637
01:54:16,583 --> 01:54:19,000
- La prof de maths est géniale.
- Super.
638
01:54:19,083 --> 01:54:22,083
Il y a un cours de lecture ?
Ça me plairait.
639
01:54:22,166 --> 01:54:24,208
Mais je ne sais pas encore lire.
640
01:54:24,291 --> 01:54:26,666
C'est très important d'étudier.
641
01:54:26,750 --> 01:54:28,708
- De rencontrer des gens.
- Oui.
642
01:54:28,791 --> 01:54:31,125
J'aimerais que tu lui présentes
643
01:54:31,750 --> 01:54:34,166
d'autres jeunes garçons.
644
01:54:34,791 --> 01:54:38,541
C'est important
qu'elle puisse admirer leur beauté.
645
01:55:10,625 --> 01:55:12,416
Isaura, tu as épousé Antonino.
646
01:55:12,500 --> 01:55:15,125
Tu devrais retourner chez ton mari.
647
01:55:15,208 --> 01:55:17,000
C'est lui, ta famille.
648
01:55:18,000 --> 01:55:22,000
La famille est faite
de tout un tas de choses, madame Matilde.
649
01:55:31,333 --> 01:55:32,166
Antonino.
650
01:55:33,291 --> 01:55:35,916
Tu n'as pas ta place ici. Partons d'ici.
651
01:55:38,166 --> 01:55:39,916
Je suis heureux ici, maman.
652
01:55:52,375 --> 01:55:54,708
Viens. Allons-y.
653
01:56:08,791 --> 01:56:09,666
Mininha.
654
01:56:15,083 --> 01:56:18,041
Quoi que tu fasses,
il te sourira toujours.
655
01:56:19,750 --> 01:56:23,250
C'est bien que tu aimes les livres.
J'en écris justement un.
656
01:56:23,333 --> 01:56:27,083
- Si tu veux, je te le lirai un jour.
- Ça me plairait.
657
01:56:32,916 --> 01:56:34,541
Prends soin de mon fils.
658
01:56:47,875 --> 01:56:49,083
Pardonne-moi.
659
01:58:15,375 --> 01:58:18,916
Ils avaient l'impression
de s'étendre vers l'infini.
660
01:58:19,000 --> 01:58:20,500
Et ils ne tombaient plus.
661
01:58:21,500 --> 01:58:23,500
Ils n'avaient plus besoin de mots.
662
01:58:24,375 --> 01:58:28,333
Ils communiquaient
avec l'intensité de leurs émotions.
663
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
LE FILS DE MILLE HOMMES
664
02:00:58,208 --> 02:01:01,000
D'APRÈS LE LIVRE
LE FILS DE MILLE HOMMES
665
02:01:01,083 --> 02:01:02,541
DE VALTER HUGO MÃE
666
02:01:03,625 --> 02:01:07,541
{\an8}À HENRIQUE, IVETE ET JAIRO
667
02:05:54,041 --> 02:05:58,916
Sous-titres : Ophélie Marillot