1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:23,291 --> 00:00:25,375 ‫בכפר קטן ליד הים,‬ 4 00:00:26,041 --> 00:00:28,416 ‫יש פתגם עתיק שאומר:‬ 5 00:00:29,416 --> 00:00:31,916 ‫"מי שמתעקש לקבל את מה ששייך לו,‬ 6 00:00:32,583 --> 00:00:34,916 ‫"סופו שישכנע את העולם לתת לו אותו."‬ 7 00:05:08,583 --> 00:05:10,583 ‫עכשיו גם אתה יודע איפה הדגים.‬ 8 00:05:24,625 --> 00:05:25,500 ‫קח.‬ 9 00:05:41,583 --> 00:05:44,166 ‫איש אחד הגיע לגיל 40‬ 10 00:05:44,250 --> 00:05:47,375 ‫ונכנע לצער של חיים ללא ילד.‬ 11 00:05:53,333 --> 00:05:55,625 ‫בתוך האיש היה חלל אינסופי,‬ 12 00:05:57,083 --> 00:06:00,750 ‫ומעט ממה שהיה בו, אם בכלל, הסב לו אושר.‬ 13 00:06:05,041 --> 00:06:08,125 ‫האיש המשיך לקרוס לתוך עצמו.‬ 14 00:06:12,291 --> 00:06:15,666 ‫חלומותיו של האיש היו כה גדולים,‬ ‫עד שכל מכשול‬ 15 00:06:15,750 --> 00:06:19,875 ‫היה לא יותר מאשר עיכוב קל‬ ‫ומעולם לא סיבה לוותר.‬ 16 00:06:20,708 --> 00:06:21,791 ‫- פרק 1 -‬ 17 00:06:21,875 --> 00:06:24,458 ‫- כשחולמים בגדול -‬ 18 00:06:24,541 --> 00:06:28,791 ‫- המציאות מדביקה את הקצב -‬ 19 00:08:56,583 --> 00:09:01,333 ‫- אב ללא בן מחפש בן ללא אב -‬ 20 00:11:45,708 --> 00:11:49,291 ‫מעולם לא ראיתי אדם משונה כל כך.‬ ‫הוא אף פעם לא מדבר איתנו, נכון, אבא?‬ 21 00:11:49,375 --> 00:11:52,291 ‫אנחנו אלה שלא מדברים איתו.‬ ‫-הוא תמיד מתבודד.‬ 22 00:11:53,708 --> 00:11:55,166 ‫מדברים על החמור...‬ 23 00:12:07,000 --> 00:12:08,041 ‫בהצלחה.‬ 24 00:12:20,291 --> 00:12:21,541 ‫אתה לא דברן גדול, מה?‬ 25 00:12:27,500 --> 00:12:28,375 ‫למה?‬ 26 00:12:32,958 --> 00:12:34,708 ‫יש שיאמרו שזהו הגורל.‬ 27 00:12:35,250 --> 00:12:36,958 ‫יש שיאמרו שזהו צירוף מקרים.‬ 28 00:12:37,458 --> 00:12:39,708 ‫העובדה היא שהיקום הביא את זה לידיי.‬ 29 00:12:44,333 --> 00:12:49,125 ‫הילד התקיים מקופסאות שימורים של טונה.‬ ‫הוא מעולם לא מש מצידו של הזקן.‬ 30 00:15:29,125 --> 00:15:31,291 ‫אפשר לגעת בו, אפשר לעשות הכול.‬ 31 00:15:32,041 --> 00:15:33,458 ‫הוא תמיד יחזיר חיוך.‬ 32 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 ‫אתה רעב?‬ 33 00:15:45,541 --> 00:15:46,708 ‫מה יש לך?‬ 34 00:15:55,291 --> 00:15:56,708 ‫יש לך ריבת ז'בוטיקבה?‬ 35 00:16:00,625 --> 00:16:01,541 ‫יש לי עץ.‬ 36 00:16:01,625 --> 00:16:03,833 ‫עץ?‬ ‫-עץ ז'בוטיקבה.‬ 37 00:16:05,375 --> 00:16:06,458 ‫לך תקטוף קצת.‬ 38 00:16:07,000 --> 00:16:08,041 ‫אני אכין לך.‬ 39 00:16:09,416 --> 00:16:10,833 ‫למה שלא תקנה וזהו?‬ 40 00:16:11,458 --> 00:16:12,875 ‫כי אני יודע להכין בעצמי.‬ 41 00:17:03,916 --> 00:17:05,166 ‫איך קוראים לך?‬ 42 00:17:07,208 --> 00:17:08,250 ‫קריזוסטומו.‬ 43 00:17:09,791 --> 00:17:10,791 ‫מוזר.‬ 44 00:17:16,375 --> 00:17:17,250 ‫קמילו.‬ 45 00:17:26,166 --> 00:17:27,000 ‫לא...‬ 46 00:17:38,083 --> 00:17:39,750 ‫זה טעים יותר מדג משומר.‬ 47 00:19:17,666 --> 00:19:18,500 ‫קמילו?‬ 48 00:19:31,500 --> 00:19:34,250 ‫בדיוק כך. כל הכבוד, ילד!‬ 49 00:19:36,291 --> 00:19:37,666 ‫כן, בדיוק כך.‬ 50 00:19:41,291 --> 00:19:42,791 ‫מתי אחזור לבית הספר?‬ 51 00:19:52,875 --> 00:19:54,250 ‫זה קפוא!‬ 52 00:20:06,958 --> 00:20:08,791 ‫אצטרך ללכת את המרחק הזה כל יום?‬ 53 00:20:55,750 --> 00:20:57,958 ‫קריזוסטומו.‬ 54 00:21:00,166 --> 00:21:01,791 ‫הולכים לכנסייה היום. קום.‬ 55 00:21:25,833 --> 00:21:27,250 ‫שמעת פעם על דלתות?‬ 56 00:21:27,750 --> 00:21:28,583 ‫כן.‬ 57 00:21:29,833 --> 00:21:30,708 ‫למה?‬ 58 00:21:31,208 --> 00:21:32,250 ‫לא משנה.‬ 59 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 ‫בוא.‬ 60 00:21:51,375 --> 00:21:52,500 ‫אני אחכה כאן.‬ 61 00:22:56,000 --> 00:22:57,833 ‫מעולם לא פגשתי את אימא שלי.‬ 62 00:22:57,916 --> 00:22:59,666 ‫אני לא יודע שום דבר עליה.‬ 63 00:23:03,666 --> 00:23:07,125 ‫אני יודע הרבה על סבתא שלי,‬ ‫אבל גם אותה מעולם לא פגשתי.‬ 64 00:23:15,250 --> 00:23:16,583 ‫הלוואי שהייתה לי אימא.‬ 65 00:23:24,708 --> 00:23:26,083 ‫אתה יכול למצוא מישהי.‬ 66 00:23:26,750 --> 00:23:27,583 ‫אני?‬ 67 00:23:28,166 --> 00:23:29,083 ‫כן.‬ 68 00:23:31,666 --> 00:23:33,875 ‫אני לא כל כך יודע איך לעשות את זה.‬ 69 00:23:35,375 --> 00:23:36,916 ‫אף פעם לא הייתה לך מישהי?‬ 70 00:23:39,666 --> 00:23:41,625 ‫אתה ואני, זה לא מספיק?‬ 71 00:23:43,583 --> 00:23:44,708 ‫לא טוב לנו ככה?‬ 72 00:23:46,291 --> 00:23:47,416 ‫כן, אבל...‬ 73 00:23:48,833 --> 00:23:50,041 ‫יכול להיות טוב יותר.‬ 74 00:23:51,125 --> 00:23:52,250 ‫טוב יותר פי שניים.‬ 75 00:25:50,291 --> 00:25:51,666 ‫יש לך גרברות?‬ 76 00:25:52,291 --> 00:25:56,041 ‫יש לי את אלה.‬ ‫עלי הכותרת רעננים, הגבעול עדיין דק.‬ 77 00:25:56,125 --> 00:25:57,708 ‫עוד לא קטפו אותן.‬ 78 00:26:00,250 --> 00:26:01,083 ‫סליחה.‬ 79 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 ‫סליחה.‬ 80 00:26:06,458 --> 00:26:07,333 ‫סליחה.‬ 81 00:26:27,333 --> 00:26:29,833 ‫גובהה קצת יותר מ-80 ס"מ.‬ 82 00:26:29,916 --> 00:26:32,791 ‫היא לא יכלה להביט‬ ‫אפילו מעבר לגדר הנמוכה ביותר.‬ 83 00:26:35,541 --> 00:26:38,541 ‫כך ראו האנשים את האישה הקטנה.‬ 84 00:26:40,666 --> 00:26:41,500 ‫בוקר טוב.‬ 85 00:26:44,333 --> 00:26:45,208 ‫בוקר טוב.‬ 86 00:26:45,291 --> 00:26:48,166 ‫היא נחשבה בעיניהם לפרח אנושי.‬ 87 00:26:48,250 --> 00:26:49,333 ‫בוקר טוב.‬ 88 00:26:49,416 --> 00:26:53,375 ‫וככזו, היא נזקקה להשקיה ולטיפול.‬ 89 00:26:54,000 --> 00:26:54,875 ‫תמיד.‬ 90 00:26:57,750 --> 00:27:00,458 ‫האישה לא ביקשה הרבה.‬ 91 00:27:01,125 --> 00:27:04,541 ‫היא פשוט נהנתה מהאהבה שהתאפשרה לה.‬ 92 00:27:06,083 --> 00:27:07,208 ‫- פרק 2 -‬ 93 00:27:07,291 --> 00:27:11,250 ‫- אהבתם של האומללים -‬ 94 00:27:14,708 --> 00:27:16,750 ‫את מוכנה?‬ ‫-עדיין לא.‬ 95 00:27:16,833 --> 00:27:19,583 ‫זה בסדר, נחכה.‬ ‫-אין צורך למהר.‬ 96 00:27:21,833 --> 00:27:24,666 ‫הבאתי כמה חולצות של הבת שלי.‬ ‫הן אמורות להתאים לך.‬ 97 00:27:24,750 --> 00:27:27,625 ‫הבאתי שמיכה. יש רוח חזקה בחוץ.‬ 98 00:27:27,708 --> 00:27:31,250 ‫תודה, אבל כבר אמרתי לכן‬ ‫שאתן לא צריכות לדאוג לי.‬ 99 00:27:31,333 --> 00:27:35,166 ‫נכון, אבל לדעתי את לא צריכה להסתובב בחוץ.‬ 100 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 ‫זה נכון.‬ 101 00:27:36,166 --> 00:27:39,000 ‫גשום מאוד בחוץ והרוח איומה.‬ 102 00:27:39,083 --> 00:27:40,750 ‫העצמות הקטנות שלך לא יעמדו בזה.‬ 103 00:27:40,833 --> 00:27:42,041 ‫לא.‬ ‫-תיזהרי.‬ 104 00:27:42,666 --> 00:27:44,500 ‫הכדורים של הרופא עוזרים.‬ 105 00:27:44,583 --> 00:27:46,083 ‫אני בסדר.‬ ‫-זה נהדר.‬ 106 00:27:46,166 --> 00:27:48,333 ‫תאמיני לי, גם החיים שלי לא קלים.‬ 107 00:27:48,416 --> 00:27:50,666 ‫בעלי עובד המון ואני בקושי רואה אותו.‬ 108 00:27:50,750 --> 00:27:52,083 ‫שלי נוסע המון.‬ 109 00:27:52,166 --> 00:27:54,416 ‫אבל כשהוא בבית, אני מטפלת בו היטב.‬ 110 00:27:54,500 --> 00:27:56,041 ‫והוא מטפל בי.‬ 111 00:27:56,125 --> 00:27:59,666 ‫מאז שאיבדתי את בעלי,‬ ‫אני מנסה למצוא חתן לבת שלי.‬ 112 00:27:59,750 --> 00:28:02,791 ‫המזל לא האיר לה פנים.‬ ‫-אני מתפללת למען בתך כל יום.‬ 113 00:28:02,875 --> 00:28:05,916 ‫שתמצא גבר הגון. יש המון חלאות שם בחוץ.‬ 114 00:28:06,000 --> 00:28:08,125 ‫נכון.‬ ‫-אנחנו צריכים להתפלל יותר.‬ 115 00:28:08,208 --> 00:28:11,708 ‫בגלל שאין לך מי שידאג לך, תני לנו לעזור.‬ 116 00:28:12,541 --> 00:28:13,416 ‫אין צורך.‬ 117 00:28:14,625 --> 00:28:18,208 ‫אני עדיין מחפשת גבר בשבילי.‬ ‫גבר עם לב גדול.‬ 118 00:28:21,791 --> 00:28:23,000 ‫אבל זה מסוכן.‬ 119 00:28:23,625 --> 00:28:26,083 ‫גבר יפרק אותך מבפנים.‬ 120 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 ‫במיוחד...‬ 121 00:28:29,750 --> 00:28:30,958 ‫גבר עם...‬ 122 00:28:31,750 --> 00:28:33,291 ‫לב גדול.‬ 123 00:29:37,916 --> 00:29:39,875 ‫אם גבר יתפוס אותה,‬ 124 00:29:39,958 --> 00:29:42,416 ‫הוא יקרע לה את הריאות ויחנוק אותה.‬ 125 00:29:42,500 --> 00:29:43,958 ‫הוא יחצה אותה לשניים.‬ 126 00:29:44,041 --> 00:29:47,291 ‫הגוף שלה שברירי,‬ ‫אבל היא שומרת על המוח שלה.‬ 127 00:29:47,375 --> 00:29:49,666 ‫היא מתעסקת רק עם דברים שהיא רוצה.‬ 128 00:29:49,750 --> 00:29:52,416 ‫באמת, דוקטור, למה היא צריכה‬ ‫מיטה גדולה כל כך?‬ 129 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 ‫היא ענקית.‬ 130 00:29:53,416 --> 00:29:56,416 ‫דוקטור, הרעיון שגמדה חולמת על גבר...‬ 131 00:29:56,500 --> 00:29:58,208 ‫שמה פרנסיסקה.‬ 132 00:29:58,708 --> 00:30:01,958 ‫מצטערת, אבל אהבה‬ ‫היא מצרך נדיר גם עבור אנשים נורמליים.‬ 133 00:30:02,041 --> 00:30:03,250 ‫אנשים נורמליים?‬ 134 00:30:03,333 --> 00:30:07,083 ‫אני רואה הרבה אנשים במשרד הזה,‬ ‫אבל מעולם לא ראיתי מישהו נורמלי.‬ 135 00:30:07,166 --> 00:30:11,166 ‫שתיהן לא לגמרי בסדר, אבל אני...‬ ‫-היא זקוקה לעזרתנו.‬ 136 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 ‫המסכנה סובלת מבחילות.‬ ‫-זה נכון.‬ 137 00:30:13,416 --> 00:30:16,250 ‫אבל זה נורמלי בשלב הזה של ההיריון.‬ 138 00:30:18,166 --> 00:30:21,291 ‫אתן יכולות ללכת עכשיו?‬ ‫אני צריכה להמשיך לעבוד.‬ 139 00:30:21,375 --> 00:30:24,583 ‫ואם אתן רוצות עצה רפואית טובה...‬ 140 00:30:26,583 --> 00:30:28,416 ‫אל תדחפו את האף לעניינים של אחרים.‬ 141 00:30:41,250 --> 00:30:43,333 ‫הרופאה הבטיחה לי שהתינוק בסדר גמור.‬ 142 00:30:44,166 --> 00:30:47,500 ‫ושהוא יגדל כמו כל אחד אחר.‬ 143 00:30:48,333 --> 00:30:51,625 ‫השארת את דלת חדר השינה שלך פתוחה‬ ‫לפני כמה ימים, ואנחנו...‬ 144 00:30:52,375 --> 00:30:53,875 ‫ראינו את המיטה החדשה שלך.‬ 145 00:30:54,708 --> 00:30:55,916 ‫היא ממש גדולה, נכון?‬ 146 00:30:56,541 --> 00:30:58,875 ‫זו לא מיטה שנועדה לשינה שלווה.‬ 147 00:31:08,125 --> 00:31:09,958 ‫כן, אני בהיריון.‬ 148 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 ‫אבל הילד הזה אינו פרי אהבה.‬ 149 00:31:14,583 --> 00:31:17,583 ‫תמיד עברו פה גברים שניסו להיכנס למיטה שלי.‬ 150 00:31:21,250 --> 00:31:23,333 ‫כשלא רציתי, לא הייתי פותחת את הדלת.‬ 151 00:31:24,875 --> 00:31:27,000 ‫כשהגוף שלי רצה, פתחתי.‬ 152 00:31:28,500 --> 00:31:30,375 ‫הייתי ניגשת ישר לעניין.‬ 153 00:31:32,041 --> 00:31:35,458 ‫כך לפחות זה הרגיש קצת כמו חיבה.‬ 154 00:31:40,041 --> 00:31:41,833 ‫כשאחד מהם נגע בי...‬ 155 00:31:44,333 --> 00:31:46,625 ‫אפילו אם הוא חשב רק על עצמו...‬ 156 00:31:48,875 --> 00:31:49,875 ‫או על אישה אחרת...‬ 157 00:31:52,416 --> 00:31:54,500 ‫זה הספיק כדי לרמות את הלב שלי.‬ 158 00:32:00,083 --> 00:32:01,541 ‫הלב הוא נזקק.‬ 159 00:32:03,666 --> 00:32:05,708 ‫והוא שומר כל...‬ 160 00:32:07,333 --> 00:32:08,541 ‫חיבוק.‬ 161 00:32:11,458 --> 00:32:12,875 ‫כל נגיעה.‬ 162 00:32:15,375 --> 00:32:16,666 ‫כל נשיקה.‬ 163 00:32:19,958 --> 00:32:21,083 ‫אז...‬ 164 00:32:23,458 --> 00:32:24,458 ‫זה היה גבר...‬ 165 00:32:28,583 --> 00:32:30,125 ‫עם לב קטן.‬ 166 00:32:33,000 --> 00:32:35,833 ‫את יודעת שאי אפשר‬ ‫להיכנס להיריון מהליכה ברחוב.‬ 167 00:32:35,916 --> 00:32:38,250 ‫אני קטנה בגוף, לא בשכל.‬ 168 00:32:38,916 --> 00:32:40,541 ‫אז נאנסת?‬ 169 00:32:40,625 --> 00:32:41,708 ‫אף אחד לא פגע בי.‬ 170 00:32:43,250 --> 00:32:44,083 ‫הנה.‬ 171 00:32:49,583 --> 00:32:52,458 ‫רשמתי את שמות הגברים שאני זוכרת.‬ 172 00:32:52,541 --> 00:32:54,166 ‫אחד מהם הוא האב.‬ 173 00:32:55,375 --> 00:32:59,250 ‫אני לא יודעת אם צריך לעצור אותם,‬ ‫או לחייב אותם להיבדק.‬ 174 00:33:00,000 --> 00:33:02,750 ‫אני לא רוצה שום דבר מלבד עזרה כלכלית.‬ 175 00:33:03,375 --> 00:33:05,000 ‫אני אגדל את הילד הזה בעצמי.‬ 176 00:33:07,250 --> 00:33:09,250 ‫אבל אלה כמעט כל הגברים בכפר.‬ 177 00:33:12,083 --> 00:33:13,708 ‫אפילו אבא שלי מופיע בה.‬ 178 00:33:30,416 --> 00:33:33,666 ‫"עטו את שריון האל,‬ 179 00:33:34,208 --> 00:33:38,875 ‫"למען תעמדו איתן מול תחבולותיו של השטן."‬ 180 00:33:38,958 --> 00:33:41,208 ‫האיגרת אל האפסים, פרק ו', פסוק י"א.‬ 181 00:33:41,291 --> 00:33:45,625 ‫שריון האל מגן עלינו ומוביל אותנו לניצחון.‬ 182 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 ‫הניצחון שנמצא כאן,‬ 183 00:33:49,333 --> 00:33:52,416 ‫לצד האב, בבית האלוהים.‬ 184 00:33:53,000 --> 00:33:54,416 ‫הבית השייך לכם.‬ 185 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 ‫הוא שייך לכם,‬ 186 00:33:56,291 --> 00:33:57,125 ‫ושייך לנו.‬ 187 00:33:58,333 --> 00:33:59,250 ‫כי האל‬ 188 00:34:00,083 --> 00:34:01,666 ‫הוא אהבה שאין לה סוף.‬ 189 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 ‫דוקטור, מה אם התינוק שלי עוד לא מוכן?‬ 190 00:34:10,416 --> 00:34:13,125 ‫יהיה בסדר, מתוקה. אני כאן איתך.‬ 191 00:34:14,000 --> 00:34:15,166 ‫אם זה לא יצליח,‬ 192 00:34:15,250 --> 00:34:17,750 ‫אני רוצה שיקראו לו קמילו.‬ 193 00:34:19,166 --> 00:34:21,666 ‫הדימום, דוקטור.‬ ‫-קמילו. קדימה.‬ 194 00:34:24,666 --> 00:34:25,666 ‫לחתוך.‬ 195 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 ‫הוא לא נושם.‬ 196 00:34:32,500 --> 00:34:34,041 ‫מתחילה החייאה.‬ 197 00:34:35,875 --> 00:34:37,125 ‫אחת. שתיים. שלוש.‬ 198 00:34:37,833 --> 00:34:40,791 ‫אחת. שתיים.‬ ‫-אחת. שתיים. שלוש.‬ 199 00:34:40,875 --> 00:34:41,833 ‫דופק?‬ 200 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 ‫אחת.‬ 201 00:34:44,500 --> 00:34:46,291 ‫שתיים.‬ ‫-עדיין כלום.‬ 202 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 ‫אחת. שתיים.‬ 203 00:34:48,666 --> 00:34:50,125 ‫אחת. שתיים. שלוש.‬ 204 00:34:50,208 --> 00:34:52,666 ‫אחת. שתיים.‬ 205 00:34:52,750 --> 00:34:54,666 ‫אחת. שתיים. שלוש.‬ ‫-דופק?‬ 206 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 ‫לא.‬ 207 00:36:22,791 --> 00:36:26,500 ‫כשהיה ילד, הוא היה מניח את ראשו בחיק אימו,‬ 208 00:36:26,583 --> 00:36:28,500 ‫והיא הייתה מלטפת את שיערו.‬ 209 00:36:32,458 --> 00:36:36,583 ‫היא האמינה שתכלית החיים‬ ‫היא לגדל את בנה להיות גבר,‬ 210 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 ‫ואז לצפות לנכדים,‬ 211 00:36:38,958 --> 00:36:41,583 ‫מתוך ביטחון שכך נתמלאו חוקי הטבע.‬ 212 00:36:49,291 --> 00:36:50,583 ‫אבל הילד...‬ 213 00:36:51,166 --> 00:36:53,000 ‫הילד גדל להיות שברירי.‬ 214 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 ‫וחיקה המנחם של אימו הלך והתרחק.‬ 215 00:37:00,250 --> 00:37:01,416 ‫- פרק 3 -‬ 216 00:37:01,500 --> 00:37:07,666 {\an8}‫- חשבו שהוא שביר וחסר תועלת כמו פרח -‬ 217 00:37:35,333 --> 00:37:37,250 ‫אימא, אני יכול ללכת לשירותים?‬ 218 00:38:38,625 --> 00:38:40,375 ‫מצב הפנים שלך השתפר?‬ 219 00:38:56,208 --> 00:38:59,416 ‫את עלולה להידבק במחלה מהמגע בזוהמה שלו.‬ 220 00:38:59,500 --> 00:39:01,333 ‫הוא עדין. זה לא מיני.‬ 221 00:39:01,416 --> 00:39:04,958 ‫זה מה שאת חושבת. אנשים פה‬ ‫ירביצו לבן אדם עד שהרעיון יצא לו מהראש.‬ 222 00:39:05,458 --> 00:39:08,708 ‫פעם אחת הם דחפו מוט עבה‬ ‫לתוך אישה שאהבה נשים.‬ 223 00:39:09,291 --> 00:39:13,000 ‫הם תלו אותה בכיכר,‬ ‫ממש ליד הכנסייה, לעיני כולם.‬ 224 00:39:13,083 --> 00:39:14,458 ‫המשטרה לא עשתה דבר.‬ 225 00:39:14,541 --> 00:39:17,291 ‫לא בשבילה, ולא בשביל האחרים שנרקבו שם.‬ 226 00:39:17,375 --> 00:39:20,416 ‫כי זה לא משנה מה החוק אומר.‬ ‫האנשים יודעים מה נכון.‬ 227 00:39:21,541 --> 00:39:22,583 ‫מה אם אסלק אותו?‬ 228 00:39:23,458 --> 00:39:25,708 ‫יש ילדים שנולדו להיות סוררים, מתילדה.‬ 229 00:39:25,791 --> 00:39:28,041 ‫עד מתי תמשיכי לכבס מגבות מגואלות בדם?‬ 230 00:39:30,708 --> 00:39:33,375 ‫אלוהים רצה שתקבלי את הילד הזה.‬ ‫אולי הוא התחרט?‬ 231 00:39:34,125 --> 00:39:35,916 ‫קחי סכין ותסיימי את הסיפור.‬ 232 00:39:37,583 --> 00:39:40,000 ‫אם את לא תעשי זאת, מישהו אחר מהכפר יעשה.‬ 233 00:39:41,041 --> 00:39:43,125 ‫את לעולם לא תביני לב של אימא.‬ 234 00:39:45,416 --> 00:39:46,958 ‫מה אם זה רצון האל?‬ 235 00:43:45,583 --> 00:43:47,833 ‫אני לא רוצה לאכזב אותך שוב לעולם.‬ 236 00:44:22,250 --> 00:44:23,500 ‫החום עלה שוב.‬ 237 00:44:25,208 --> 00:44:26,458 ‫קח כדור.‬ 238 00:44:30,041 --> 00:44:31,791 ‫דמעות של גבר תמיד מתייבשות.‬ 239 00:45:43,250 --> 00:45:45,583 ‫קר בחוץ. אתה לא רוצה לקחת ז'קט?‬ 240 00:46:03,083 --> 00:46:05,416 ‫היי. אתה יודע איך מגיעים לשוק?‬ 241 00:46:09,375 --> 00:46:10,541 ‫פשוט תמשיך ישר.‬ 242 00:46:11,625 --> 00:46:12,708 ‫צריך טרמפ?‬ 243 00:46:34,333 --> 00:46:35,208 ‫אתה ממהר?‬ 244 00:48:05,375 --> 00:48:06,416 ‫כבר מאוחר.‬ 245 00:48:07,125 --> 00:48:08,583 ‫יש הרבה בנות בכפר.‬ 246 00:48:09,375 --> 00:48:10,541 ‫תבחר אחת.‬ 247 00:48:10,625 --> 00:48:12,083 ‫תתחתן, תביא ילדים.‬ 248 00:48:13,666 --> 00:48:14,916 ‫אני צריכה נכד.‬ 249 00:48:19,916 --> 00:48:21,416 ‫זו מהות החיים.‬ 250 00:48:26,958 --> 00:48:30,125 ‫האם את מקבלת את אנטונינו‬ ‫להיות בעלך כדת וכדין,‬ 251 00:48:30,208 --> 00:48:34,666 ‫לאהוב אותו ולכבדו בטוב וברע, בעת חולי...?‬ 252 00:48:34,750 --> 00:48:35,583 ‫כן.‬ 253 00:48:38,333 --> 00:48:39,166 ‫אנטונינו.‬ 254 00:48:41,708 --> 00:48:42,708 ‫אנטונינו?‬ 255 00:48:44,666 --> 00:48:45,791 ‫האם אתה...?‬ ‫-כן.‬ 256 00:48:48,416 --> 00:48:49,750 ‫אתה רשאי לנשק את הכלה.‬ 257 00:49:22,541 --> 00:49:25,583 ‫מאז שהובטחה לנישואים עם השכן שלה,‬ 258 00:49:26,416 --> 00:49:31,625 ‫למדה הנערה שהדרך לחופש טמונה בנישואים‬ 259 00:49:31,708 --> 00:49:33,083 ‫ובין רגליה.‬ 260 00:49:35,708 --> 00:49:37,958 ‫היא חשבה שבין רגליה‬ 261 00:49:38,541 --> 00:49:41,416 ‫מסתתר קרס שילכוד את איבר מינו של הנער.‬ 262 00:49:43,083 --> 00:49:49,958 ‫קרס דמיוני שיבטיח נאמנות‬ ‫ושותפות לכל החיים.‬ 263 00:49:50,041 --> 00:49:51,250 ‫- פרק 4 -‬ 264 00:49:51,333 --> 00:49:53,666 {\an8}‫- הגברים היו זהים -‬ 265 00:49:53,750 --> 00:49:58,083 {\an8}‫- רק הנשים היו שונות -‬ 266 00:50:02,166 --> 00:50:06,083 ‫- הכוכבים ריחפו כמו גחליליות. -‬ 267 00:50:10,250 --> 00:50:12,958 ‫אמרתי לך לא לבזבז את זמנך‬ ‫עם דברים מטופשים.‬ 268 00:50:18,291 --> 00:50:22,416 ‫אולי תזכי להיות קצת מאושרת‬ ‫לפני שתמותי, יקירתי.‬ 269 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 ‫קצת, אם יהיה לך מזל רב.‬ ‫-לא. אני אוהבת את השיער שלי פזור.‬ 270 00:50:28,208 --> 00:50:31,125 ‫כשהייתי בגילך, לא זכיתי לקבל חופש כזה.‬ 271 00:50:31,208 --> 00:50:32,833 ‫את מכירה אותו מאז שנולדת.‬ 272 00:50:33,375 --> 00:50:36,125 ‫אבל את חייבת להיזהר.‬ ‫-להיזהר ממה?‬ 273 00:50:36,833 --> 00:50:38,791 ‫הצעירים של היום חסרי סבלנות.‬ 274 00:50:38,875 --> 00:50:42,416 ‫ובנות נולדות עם פצע בין הרגליים.‬ 275 00:50:42,916 --> 00:50:45,958 ‫והבנים רודפים אחרי הפצע הזה באכזריות רבה.‬ 276 00:50:47,750 --> 00:50:50,250 ‫ואת לא רוצה שיקראו לך פרוצה.‬ 277 00:50:50,750 --> 00:50:52,958 ‫אם הוא ייקח את הפצע הזה מוקדם מדי,‬ 278 00:50:53,041 --> 00:50:55,416 ‫את תזדקני בבדידות.‬ 279 00:50:58,500 --> 00:51:01,708 ‫נראה שאת לחוצה יותר ממני.‬ ‫-לחוצה?‬ 280 00:51:03,416 --> 00:51:04,583 ‫הביטי במראה.‬ 281 00:51:07,416 --> 00:51:08,458 ‫אנחנו נשים.‬ 282 00:51:09,708 --> 00:51:13,166 ‫אנשים פה אוהבים לרכל.‬ ‫תארי לעצמך מה הם יגידו אם תהיי פזיזה.‬ 283 00:51:14,208 --> 00:51:16,416 ‫אני רק רוצה מה שהכי טוב בשבילך, מותק.‬ 284 00:51:17,666 --> 00:51:18,666 ‫את יפהפייה.‬ 285 00:51:19,833 --> 00:51:20,750 ‫הוא יאהב אותך.‬ 286 00:51:30,666 --> 00:51:31,875 ‫אתה נשאר לארוחת ערב?‬ 287 00:51:32,458 --> 00:51:35,083 ‫לא, אימא שלי אמרה‬ ‫שאני צריך לאכול בבית הערב.‬ 288 00:51:35,166 --> 00:51:37,166 ‫אבל תודה.‬ ‫-חבל מאוד.‬ 289 00:51:37,250 --> 00:51:38,250 ‫הכנתי קציצות בשר.‬ 290 00:51:38,916 --> 00:51:41,208 ‫לימדתי את איסאורה איך להכין אותן.‬ 291 00:51:44,166 --> 00:51:48,333 ‫דונה מריה, מתנצל על חוסר תשומת הלב.‬ ‫לא הבחנתי שאת צרפתייה.‬ 292 00:51:48,416 --> 00:51:51,916 ‫היא לא. היא פשוט‬ ‫התחילה לדבר כך ביום שהתארסנו.‬ 293 00:51:52,625 --> 00:51:53,541 ‫נכון?‬ 294 00:51:55,625 --> 00:51:57,583 ‫הרופא אמר שזו תופעה נדירה.‬ 295 00:51:57,666 --> 00:51:59,916 ‫תסמונת המבטא הזר, הוא קרא לזה.‬ 296 00:52:00,000 --> 00:52:01,500 ‫אבל אני עובדת על זה.‬ 297 00:52:03,583 --> 00:52:08,375 ‫אני משתמשת בכל מיני סגולות עממיות נפלאות.‬ ‫הן עדיפות על המרשמים של הרופא.‬ 298 00:52:10,166 --> 00:52:11,375 ‫זה ייעלם בקרוב.‬ 299 00:52:19,833 --> 00:52:23,083 ‫טוב, אני אחזור לבית המלאכה שלי.‬ 300 00:52:23,875 --> 00:52:24,833 ‫סליחה.‬ 301 00:52:25,500 --> 00:52:26,333 ‫גם אני אלך.‬ 302 00:52:28,458 --> 00:52:32,250 ‫כך תוכלו לדבר קצת ביניכם.‬ 303 00:52:39,375 --> 00:52:40,833 ‫לא. אימא שלי תהרוג אותי,‬ 304 00:52:40,916 --> 00:52:43,250 ‫אבא שלי יהרוג אותי שוב, ואז יהרוג אותך.‬ 305 00:52:44,958 --> 00:52:48,541 ‫לא. הנשיקה שלך תשאיר סימן ואבא שלי יראה.‬ 306 00:52:49,333 --> 00:52:50,791 ‫הוא לא, אני נשבע.‬ 307 00:52:52,708 --> 00:52:56,583 ‫אני רוצה אותך כל כך.‬ ‫אין סיכוי שאת לא רוצה אותי גם.‬ 308 00:52:56,666 --> 00:52:58,333 ‫אני רוצה.‬ 309 00:52:59,375 --> 00:53:00,583 ‫אבל אני לא ממהרת.‬ 310 00:53:01,500 --> 00:53:02,666 ‫עדיף שתלך.‬ 311 00:53:58,958 --> 00:54:01,375 ‫תפתחי. אני לא רוצה שהדלת הזאת תהיה נעולה.‬ 312 00:54:05,166 --> 00:54:06,666 ‫למה הוא ברח ככה?‬ 313 00:54:07,875 --> 00:54:09,666 ‫הוא איחר לארוחת הערב.‬ 314 00:54:10,958 --> 00:54:12,958 ‫האהבה הורסת הכול, איסאורה.‬ 315 00:54:13,541 --> 00:54:15,708 ‫רק דיברנו...‬ ‫-אני רצינית.‬ 316 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 ‫אהבה הורסת הכול.‬ 317 00:54:24,375 --> 00:54:25,750 ‫שוב שתית בושם?‬ 318 00:54:27,916 --> 00:54:29,500 ‫כישופים לא עובדים, אימא.‬ 319 00:54:30,458 --> 00:54:31,583 ‫קחי את התרופה שלך.‬ 320 00:54:48,833 --> 00:54:51,166 ‫אהבה הורסת הכול.‬ 321 00:54:57,916 --> 00:54:59,833 ‫כשסבא שלך לימד אותי את המקצוע,‬ 322 00:54:59,916 --> 00:55:03,666 ‫לא היה לי מושג‬ ‫כמה זמן ייקח לי להגיע להתאמה מושלמת.‬ 323 00:55:09,666 --> 00:55:11,250 ‫האהבה הורסת הכול, אבא?‬ 324 00:55:13,333 --> 00:55:15,333 ‫מי אמר לך את זה? אימא שלך?‬ 325 00:55:21,875 --> 00:55:24,750 ‫אני בוחר להאמין‬ ‫שאהבה פירושה להמתין, מתוקה.‬ 326 00:55:30,333 --> 00:55:32,041 ‫השתלם לך להמתין לאימא?‬ 327 00:55:38,708 --> 00:55:39,750 ‫ארוחת הערב מוכנה!‬ 328 00:55:47,166 --> 00:55:48,250 ‫את לא באה?‬ 329 00:55:49,208 --> 00:55:50,125 ‫עוד רגע.‬ 330 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 ‫את לא אוכלת?‬ 331 00:56:57,833 --> 00:56:59,166 ‫השתגעת?‬ 332 00:57:05,041 --> 00:57:06,416 ‫אני אהיה בעלך.‬ 333 00:57:06,500 --> 00:57:09,750 ‫אימא שלי תהרוג אותי.‬ ‫-אימא שלך בקושי מדברת כמו שצריך.‬ 334 00:57:09,833 --> 00:57:11,625 ‫כולם אומרים שהיא יצאה מדעתה.‬ 335 00:58:26,083 --> 00:58:27,125 ‫זה לא עבד, נכון?‬ 336 00:58:35,875 --> 00:58:37,000 ‫אבא שלך צדק.‬ 337 00:58:40,166 --> 00:58:41,375 ‫את נערה צייתנית.‬ 338 01:00:05,291 --> 01:00:08,750 ‫אחרי כל מה שאמרתי לך?‬ ‫-הכול בסדר שם?‬ 339 01:00:10,833 --> 01:00:11,666 ‫כן.‬ 340 01:00:30,750 --> 01:00:32,750 ‫תכניסי את האצבע האמצעית.‬ 341 01:00:34,375 --> 01:00:35,750 ‫ותחפשי...‬ 342 01:00:37,666 --> 01:00:39,208 ‫סוג של קיר.‬ 343 01:00:44,125 --> 01:00:45,750 ‫עשי מה שאני אומרת, איסאורה.‬ 344 01:00:59,750 --> 01:01:01,500 ‫תחדירי את האצבע שלך.‬ 345 01:01:03,500 --> 01:01:06,541 ‫בעדינות. אל תעשי‬ ‫מה שהאידיוט ההוא לא הצליח לעשות.‬ 346 01:01:08,166 --> 01:01:11,541 ‫את תשמרי על עצמך נקייה ושקטה,‬ 347 01:01:11,625 --> 01:01:13,666 ‫תמצאי בחור אחר,‬ 348 01:01:13,750 --> 01:01:16,083 ‫כי את כבר לא מתחתנת עם האידיוט הזה.‬ 349 01:01:16,166 --> 01:01:18,125 ‫נמצא לך בעל אחר.‬ 350 01:01:19,166 --> 01:01:20,416 ‫ואז...‬ 351 01:01:21,000 --> 01:01:26,458 ‫כל מה שתצטרכי לעשות זה לבשל היטב‬ ‫ולערוך את השולחן בשבילו כל יום,‬ 352 01:01:26,541 --> 01:01:28,416 ‫והחיים ימשיכו כרגיל.‬ 353 01:01:31,791 --> 01:01:33,166 ‫את מרגישה משהו?‬ 354 01:01:36,958 --> 01:01:39,625 ‫אפילו את זה את לא מסוגלת לעשות, איסאורה?‬ 355 01:02:25,875 --> 01:02:29,583 ‫פרחי לוטוס, ציפורן... ניסיתי הכול.‬ 356 01:02:30,833 --> 01:02:32,708 ‫אין לך גרברות?‬ 357 01:02:32,791 --> 01:02:37,000 ‫לא, יש לי את אלה.‬ ‫עלי הכותרת רעננים, הגבעול עדיין דק.‬ 358 01:02:38,083 --> 01:02:39,666 ‫עוד לא קטפו אותן.‬ 359 01:02:46,750 --> 01:02:47,583 ‫סליחה.‬ 360 01:04:51,875 --> 01:04:52,875 ‫תודה.‬ 361 01:04:52,958 --> 01:04:55,500 ‫אבל אמרתי לך שזה באמת לא הכרחי.‬ 362 01:05:05,250 --> 01:05:09,416 ‫אם תמשיכי לחכות,‬ ‫אפילו הוא יפסיק לחזר אחרייך.‬ 363 01:05:10,250 --> 01:05:13,208 ‫גם גבר רכרוכי יכול להיות בעל.‬ ‫זה יותר טוב מכלום.‬ 364 01:05:15,708 --> 01:05:17,958 ‫ולא חייב להיות מגע.‬ 365 01:05:20,458 --> 01:05:22,166 ‫את מתכוונת להקשיב לי הפעם?‬ 366 01:05:23,791 --> 01:05:24,625 ‫כן.‬ 367 01:05:28,291 --> 01:05:29,291 ‫אנטונינו?‬ 368 01:05:31,333 --> 01:05:32,541 ‫האם אתה...?‬ ‫-כן.‬ 369 01:05:35,583 --> 01:05:37,000 ‫אתה רשאי לנשק את הכלה.‬ 370 01:08:33,416 --> 01:08:35,625 ‫רוויה בחסכים ובשתיקות,‬ 371 01:08:36,416 --> 01:08:40,583 ‫הצעירה הרגישה כמו אטום זעיר‬ ‫בתוך האוויר הבלתי נראה.‬ 372 01:08:46,291 --> 01:08:48,666 ‫בתוך האישה היה חלל אינסופי,‬ 373 01:08:49,541 --> 01:08:53,500 ‫ומעט ממה שהיה בה, אם בכלל, הסב לה אושר.‬ 374 01:08:59,916 --> 01:09:03,625 ‫האישה המשיכה לקרוס לתוך עצמה.‬ 375 01:09:21,416 --> 01:09:26,250 ‫הדייג היה אולי‬ ‫רק עוד גבר שיפריד בינה לבין האושר.‬ 376 01:09:29,958 --> 01:09:33,041 ‫והאושר שבה כבר כמעט אזל.‬ 377 01:09:38,291 --> 01:09:39,791 ‫- פרק 5 -‬ 378 01:09:39,875 --> 01:09:46,208 ‫- הכמעט מאושרים -‬ 379 01:09:48,083 --> 01:09:49,875 ‫אהבה הורסת הכול.‬ 380 01:09:54,708 --> 01:09:57,250 ‫היא הורסת הכול.‬ 381 01:09:57,916 --> 01:10:00,708 ‫גם אני מדבר לעצמי לפעמים.‬ 382 01:10:01,541 --> 01:10:02,708 ‫כשכואב, אני...‬ 383 01:10:04,041 --> 01:10:06,083 ‫בא לכאן וצועק.‬ 384 01:10:09,333 --> 01:10:10,583 ‫הכי חזק שאני יכול.‬ 385 01:10:16,666 --> 01:10:17,875 ‫הים לעולם אינו שופט...‬ 386 01:10:29,250 --> 01:10:30,291 ‫זה עזר?‬ 387 01:10:38,625 --> 01:10:40,000 ‫אני צריכה ללכת הביתה.‬ 388 01:10:52,666 --> 01:10:53,708 ‫אני גר שם, רואה?‬ 389 01:10:58,875 --> 01:10:59,833 ‫אם את רוצה...‬ 390 01:11:02,458 --> 01:11:03,958 ‫לצעוק שוב מחר...‬ 391 01:12:48,333 --> 01:12:49,750 ‫לבובה יש שם?‬ 392 01:12:52,375 --> 01:12:53,208 ‫לא.‬ 393 01:12:55,833 --> 01:12:58,416 ‫בגלל זה הוא מאושר כל כך?‬ 394 01:13:30,916 --> 01:13:33,291 ‫רוצה קצת?‬ ‫-לא.‬ 395 01:13:43,125 --> 01:13:45,166 ‫אני לא רעבה.‬ ‫-הכנתי אותה בעצמי.‬ 396 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 ‫זה...‬ 397 01:14:37,000 --> 01:14:37,958 ‫זה קמילו.‬ 398 01:14:40,791 --> 01:14:41,625 ‫זאת איסאורה.‬ 399 01:14:46,208 --> 01:14:47,583 ‫אכלתם את כל הריבה?‬ 400 01:14:50,208 --> 01:14:51,250 ‫אני אכין עוד.‬ 401 01:14:53,958 --> 01:14:54,916 ‫בשביל שניכם.‬ 402 01:15:00,583 --> 01:15:02,000 ‫אתם זוג?‬ 403 01:15:05,500 --> 01:15:06,416 ‫נראה כך.‬ 404 01:15:10,750 --> 01:15:11,833 ‫יש לך ילדים?‬ 405 01:15:16,166 --> 01:15:17,208 ‫את רוצה ילדים?‬ 406 01:15:20,416 --> 01:15:21,791 ‫מעולם לא חשבתי על זה.‬ 407 01:15:22,416 --> 01:15:24,333 ‫אבל את אישה.‬ 408 01:15:24,416 --> 01:15:25,375 ‫ואתה ילד.‬ 409 01:15:27,291 --> 01:15:28,208 ‫זמן להתקלח.‬ 410 01:15:28,875 --> 01:15:29,833 ‫קדימה.‬ ‫-בסדר.‬ 411 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 ‫היא אכלה קוצי ורדים וגללי חיות.‬ 412 01:16:02,250 --> 01:16:04,750 ‫היא שתתה מים עכורים ודם של תרנגול.‬ 413 01:16:04,833 --> 01:16:07,291 ‫היא אפילו מרחה סרפד על גרונה.‬ 414 01:16:08,083 --> 01:16:09,833 ‫אבל המבטא מסרב להיעלם.‬ 415 01:16:11,291 --> 01:16:12,333 ‫היא תהיה בסדר?‬ 416 01:16:38,750 --> 01:16:40,375 ‫אני חושב שכדאי שתשמרי אותה.‬ 417 01:16:43,208 --> 01:16:44,833 ‫אני מעדיפה לתת אותה לעניים.‬ 418 01:16:46,416 --> 01:16:49,833 ‫כך נוכל למחוק‬ ‫את מה שמעולם לא היה צריך להתרחש.‬ 419 01:17:03,666 --> 01:17:07,041 ‫תחזור על זה שוב ושוב, ורק אז תאכיל אותו.‬ 420 01:17:07,125 --> 01:17:08,750 ‫ואז הוא יציית.‬ ‫-הוא רעב.‬ 421 01:17:08,833 --> 01:17:11,500 ‫אם תאכיל אותו רק אחרי שילמד,‬ ‫הוא אף פעם לא ישכח.‬ 422 01:17:12,000 --> 01:17:12,833 ‫רוצה לראות?‬ 423 01:17:13,333 --> 01:17:14,166 ‫תן יד.‬ 424 01:17:14,916 --> 01:17:15,750 ‫יד.‬ 425 01:17:15,833 --> 01:17:18,250 ‫היי, יד.‬ ‫-הנה. עכשיו תאכיל אותו.‬ 426 01:17:18,750 --> 01:17:20,416 ‫הוא לא השתמש בשתי הכפות.‬ 427 01:17:21,291 --> 01:17:24,375 ‫לומדים טוב יותר על בטן מלאה.‬ ‫-אתה יכול, אבל לא כלב.‬ 428 01:17:24,458 --> 01:17:26,666 ‫אבל אם הוא רעב, למה אי אפשר להאכיל אותו?‬ 429 01:17:31,000 --> 01:17:32,083 ‫עכשיו תקנה טבעת.‬ 430 01:17:34,541 --> 01:17:35,958 ‫כדי שהיא תהיה שלך לנצח.‬ 431 01:17:36,875 --> 01:17:38,875 ‫הטבעת מראה כמה אתה אוהב אותה.‬ 432 01:17:40,125 --> 01:17:42,208 ‫הטבעת יודעת?‬ ‫-יודעת מה?‬ 433 01:17:42,791 --> 01:17:44,291 ‫כמה בן אדם אוהב.‬ 434 01:17:45,833 --> 01:17:47,000 ‫ככה זה עובד.‬ 435 01:17:49,666 --> 01:17:51,250 ‫יש דרך שבה זה עובד?‬ 436 01:17:54,041 --> 01:17:55,583 ‫כדי לפצות על היום ההוא.‬ 437 01:18:03,916 --> 01:18:06,416 ‫היא טעימה. אבל הריבה של אבא שלי טובה יותר.‬ 438 01:20:50,750 --> 01:20:52,041 ‫אתה אוהב את איסאורה?‬ 439 01:20:55,750 --> 01:20:57,000 ‫אפשר לומר.‬ 440 01:20:59,916 --> 01:21:00,750 ‫זה טוב.‬ 441 01:21:01,583 --> 01:21:03,583 ‫הוא עדיין עונד את הטבעת.‬ 442 01:21:04,750 --> 01:21:06,041 ‫אבל אני לא.‬ 443 01:21:06,583 --> 01:21:08,000 ‫זו רק טבעת.‬ 444 01:21:08,083 --> 01:21:11,625 ‫היא לא יכולה להיות חברה שלך אם היא נשואה.‬ ‫-לא מדברים ככה פה.‬ 445 01:21:11,708 --> 01:21:14,583 ‫אבל הוא לא מסוגל לאהוב את איסאורה.‬ ‫אהבה היא לא רכרוכית.‬ 446 01:21:14,666 --> 01:21:16,708 ‫אז איך היא? אתה יודע?‬ 447 01:21:16,791 --> 01:21:20,083 ‫אני לא, אבל אני יודע‬ ‫שמי שנולד מתוך תחת לא יכול לאהוב.‬ 448 01:21:21,291 --> 01:21:22,250 ‫מי אמר לך את זה?‬ 449 01:21:22,833 --> 01:21:25,500 ‫סבא שלי.‬ ‫-מזל שהוא לא כאן.‬ 450 01:21:28,500 --> 01:21:30,166 ‫אני צריכה לטפל באימא שלי.‬ 451 01:22:08,416 --> 01:22:09,250 ‫היי.‬ 452 01:22:13,083 --> 01:22:14,500 ‫אתה כועס עליי?‬ 453 01:22:17,875 --> 01:22:18,791 ‫אני לא כועס.‬ 454 01:22:22,000 --> 01:22:23,375 ‫אתה מתכוון להעניש אותי?‬ 455 01:22:25,875 --> 01:22:26,708 ‫למה?‬ 456 01:22:28,000 --> 01:22:29,291 ‫כי ככה עושים.‬ 457 01:22:49,666 --> 01:22:51,500 ‫לאן הלכת באותו ערב?‬ 458 01:25:16,833 --> 01:25:18,791 ‫אחרי מות אשתו,‬ 459 01:25:19,416 --> 01:25:21,708 ‫הזקן המשיך לגדל את הילד.‬ 460 01:25:24,458 --> 01:25:27,500 ‫הוא חשב שילדים הם אולי מעין נקמה‬ 461 01:25:27,583 --> 01:25:29,541 ‫בסופיות של המוות.‬ 462 01:25:31,958 --> 01:25:37,166 ‫שבזכות הילדים שאתה מגדל,‬ ‫אתה יכול להאריך את חייך.‬ 463 01:25:38,875 --> 01:25:42,291 ‫הוא האמין שבנו המאומץ הוא המורשת שלו.‬ 464 01:25:43,208 --> 01:25:44,625 ‫- פרק 6 -‬ 465 01:25:44,708 --> 01:25:50,000 ‫- הילד עם הזיכרון הנגוע -‬ 466 01:25:54,375 --> 01:25:55,666 ‫תראו מי הגיעו.‬ 467 01:25:56,416 --> 01:25:58,333 ‫קרמינדה באה להגיד שלום.‬ 468 01:25:59,625 --> 01:26:04,666 ‫תקשיב לי טוב, ילדון.‬ ‫קרמינדה תמיד תהיה כאן, קרובה אלינו.‬ 469 01:26:04,750 --> 01:26:07,083 ‫לכן אני תמיד מנגן את התקליט הזה.‬ 470 01:26:07,166 --> 01:26:09,041 ‫זה היה השיר האהוב עליה.‬ 471 01:26:09,125 --> 01:26:11,708 ‫ככה היא תמיד תהיה איתנו.‬ 472 01:26:15,541 --> 01:26:17,875 ‫זה היה המתכון המיוחד של סבתא שלך.‬ 473 01:26:18,541 --> 01:26:20,208 ‫היא השתמשה בטונה טרייה.‬ 474 01:26:21,375 --> 01:26:23,583 ‫אבל טונה מקופסת שימורים גם תתאים.‬ 475 01:26:30,916 --> 01:26:32,375 ‫ארוחת הערב כמעט מוכנה.‬ 476 01:26:41,458 --> 01:26:43,375 ‫תאכל הכול כדי שתגדל ותהיה חזק.‬ 477 01:26:45,958 --> 01:26:48,125 ‫כי יום אחד אני כבר לא אהיה פה,‬ 478 01:26:48,208 --> 01:26:49,291 ‫ואז אתה, ילדון,‬ 479 01:26:49,375 --> 01:26:53,250 ‫תעבור בין כל הכפרים‬ ‫ותספר על בני הזוג שאהבו מאוד זה את זה.‬ 480 01:26:53,333 --> 01:26:57,583 ‫אתה תהיה השליח של אהבה שתעניק השראה לרבים.‬ 481 01:26:57,666 --> 01:27:00,250 ‫במיוחד לאלה שהכי זקוקים לה.‬ 482 01:27:04,875 --> 01:27:07,041 ‫הפעם אני מוסיף שתי כפות ריבה.‬ 483 01:27:07,666 --> 01:27:09,083 ‫בדיוק כמו שביקשת.‬ 484 01:27:14,041 --> 01:27:15,250 ‫זה טעים.‬ 485 01:27:17,416 --> 01:27:18,250 ‫קח.‬ 486 01:27:22,250 --> 01:27:23,958 ‫תקשיב היטב, ילדון.‬ 487 01:27:24,916 --> 01:27:28,375 ‫אהבה היא כס המלכות של המשפחה.‬ ‫ושל גברים ונשים יחד.‬ 488 01:27:28,458 --> 01:27:29,875 ‫אתה חייב להבין את זה.‬ 489 01:27:29,958 --> 01:27:32,125 ‫תקשיב לסבא שלך. וגם לסבתא שלך.‬ 490 01:27:32,833 --> 01:27:35,250 ‫כשתסיים, לך להחליף בגדים. הולכים לכנסייה.‬ 491 01:27:40,333 --> 01:27:41,291 ‫שלום, סבתא.‬ 492 01:27:41,791 --> 01:27:44,000 ‫אני קורא ספר חדש. אני ממש אוהב אותו.‬ 493 01:27:44,541 --> 01:27:46,041 ‫אני לא אמות בעוד שבוע.‬ 494 01:27:48,875 --> 01:27:52,125 ‫כמה זמן אמרת?‬ ‫-לא נמאס לך מהסיפור הזה?‬ 495 01:27:52,208 --> 01:27:53,125 ‫לא.‬ ‫-שב.‬ 496 01:27:55,416 --> 01:27:59,250 ‫בכל פעם שהגיע מטופל‬ ‫למרפאה של סבתא שלך כדי להתלונן על משהו,‬ 497 01:27:59,333 --> 01:28:01,416 ‫היא קודם כול שאלה אם הוא קורא משהו.‬ 498 01:28:02,041 --> 01:28:04,458 ‫אם הוא ענה שלא, היא הייתה אומרת,‬ 499 01:28:05,041 --> 01:28:06,750 ‫"אתה צריך ספר, בדחיפות.‬ 500 01:28:06,833 --> 01:28:10,041 ‫"אחרת נתראה בלוויה שלך‬ ‫בעוד שבועיים. לכל היותר."‬ 501 01:28:10,125 --> 01:28:12,875 ‫המטופל היה הולך ישר מהמרפאה לחנות הספרים.‬ 502 01:28:14,541 --> 01:28:16,000 ‫אתה דומה לה כל כך.‬ 503 01:28:18,208 --> 01:28:20,666 ‫ואימא שלי, איך היא הייתה?‬ 504 01:28:24,500 --> 01:28:25,916 ‫אתה אף פעם לא תספר לי?‬ 505 01:28:40,958 --> 01:28:42,333 ‫נפלת מהשמיים, קמילו.‬ 506 01:28:43,208 --> 01:28:44,375 ‫נפלת מהשמיים.‬ 507 01:28:51,708 --> 01:28:52,541 ‫תודה.‬ 508 01:28:53,208 --> 01:28:55,208 ‫זה היה הספר האהוב על סבתא שלך.‬ 509 01:28:55,875 --> 01:28:57,666 ‫עכשיו אני לא אמות תוך שבועיים.‬ 510 01:28:58,625 --> 01:29:01,000 ‫כמה טוב לראות שאתה לומד דברים.‬ 511 01:29:01,583 --> 01:29:03,416 ‫סבא, אפשר?‬ ‫-בטח.‬ 512 01:29:03,500 --> 01:29:04,750 ‫תודה.‬ 513 01:29:04,833 --> 01:29:06,833 ‫שני צ'ורוס, בבקשה.‬ ‫-בשמחה.‬ 514 01:29:09,041 --> 01:29:10,041 ‫בבקשה.‬ 515 01:29:10,750 --> 01:29:11,708 ‫הנה.‬ 516 01:29:12,333 --> 01:29:13,333 ‫תודה.‬ 517 01:29:14,416 --> 01:29:15,250 ‫בוא הנה.‬ 518 01:29:17,666 --> 01:29:20,708 ‫אני לא מוכן לחשוף אותך לזה.‬ ‫-אבל הוא נראה ממש נחמד.‬ 519 01:29:20,791 --> 01:29:22,083 ‫שב שם.‬ ‫-בסדר.‬ 520 01:29:22,750 --> 01:29:24,708 ‫אבא שלי נהג לספר לי הרבה סיפורים.‬ 521 01:29:26,125 --> 01:29:29,750 ‫אני אספר לך סיפור שראיתי במו עיניי,‬ ‫בכפר על חוף הים.‬ 522 01:29:30,250 --> 01:29:31,791 ‫זה הסיפור על "הקוויר".‬ 523 01:29:31,875 --> 01:29:35,000 ‫ככה אנשים קראו לאישה שהלכה עם נשים אחרות.‬ 524 01:29:37,375 --> 01:29:38,958 ‫אבל היא לא אהבה רק נשים.‬ 525 01:29:39,958 --> 01:29:41,916 ‫היה לה ילד עם גבר נשוי.‬ 526 01:29:42,000 --> 01:29:43,791 ‫והיא הלכה לגור עם הילד במערה.‬ 527 01:29:44,666 --> 01:29:48,166 ‫אנשי הכפר חשבו שהיא חזרה למוטב אחרי כל זה.‬ 528 01:29:48,666 --> 01:29:50,666 ‫אבל לא, האנשים האלה לא משתנים.‬ 529 01:29:51,541 --> 01:29:52,583 ‫כעבור כמה שנים,‬ 530 01:29:52,666 --> 01:29:55,416 ‫אבא מצא את הקוויר במיטה עם בתו הבכורה.‬ 531 01:29:56,041 --> 01:29:58,333 ‫הוא גרר אותה בשיער עד לכאן,‬ 532 01:29:58,416 --> 01:30:00,166 ‫היכן שכל בני הכפר המתינו.‬ 533 01:30:00,750 --> 01:30:02,416 ‫אחרי שלימד אותה לקח,‬ 534 01:30:02,500 --> 01:30:06,500 ‫הם תלו את הגופה שלה שם,‬ ‫ליד העץ, לעיני כולם.‬ 535 01:30:08,458 --> 01:30:12,583 ‫והבן המסכן שלה גדל לבד במערה.‬ 536 01:30:14,041 --> 01:30:16,250 ‫עכשיו תקשיב למה שאני אומר לך.‬ 537 01:30:17,291 --> 01:30:20,000 ‫גברים רכרוכיים וקווירים לא מועילים בכלום.‬ 538 01:30:20,500 --> 01:30:23,875 ‫בדיוק כמו נרקומנים, גולשי גלים וזמרים.‬ 539 01:30:25,666 --> 01:30:28,541 ‫אני לא רוצה שתתקרב לאנשים האלה.‬ 540 01:30:29,916 --> 01:30:32,625 ‫הם עלולים ללמד את האנושות‬ ‫להיוולד דרך התחת.‬ 541 01:31:16,708 --> 01:31:18,041 ‫אני גר במקום חם.‬ 542 01:31:18,125 --> 01:31:21,875 ‫יש לנו הרבה יתושים‬ ‫ואנחנו מוצאים פרפרים בתוך הפרחים.‬ 543 01:32:06,375 --> 01:32:07,333 ‫מה קרה?‬ 544 01:32:15,916 --> 01:32:16,916 ‫אתה יכול לספר לי.‬ 545 01:32:21,333 --> 01:32:23,416 ‫סבא שלי סיפר לי הרבה סיפורים.‬ 546 01:32:25,291 --> 01:32:29,958 ‫פעם הוא סיפר לי על ילד שגדל לבד במערה.‬ 547 01:32:38,916 --> 01:32:40,625 ‫אני לא יודע עליך כלום.‬ 548 01:32:46,916 --> 01:32:48,833 ‫מי לימד אותך מה נכון ומה לא?‬ 549 01:33:39,708 --> 01:33:41,250 ‫- פרק 7 -‬ 550 01:33:41,333 --> 01:33:43,500 ‫- ההתלהבות המיוחדת שלו -‬ 551 01:33:43,583 --> 01:33:47,125 ‫- שינתה את העולם -‬ 552 01:35:54,000 --> 01:35:56,500 ‫מצאתי את האיפור הזה בחדר של אימא שלך.‬ 553 01:35:56,583 --> 01:35:58,791 ‫הוא ישן, אבל אני חושב שתיראי יפהפייה.‬ 554 01:36:00,750 --> 01:36:02,291 ‫איך את רוצה את השיער?‬ 555 01:36:04,416 --> 01:36:05,250 ‫פזור.‬ 556 01:36:31,125 --> 01:36:31,958 ‫אפשר?‬ 557 01:36:41,541 --> 01:36:42,541 ‫תעצמי עיניים.‬ 558 01:36:43,041 --> 01:36:43,916 ‫יופי.‬ 559 01:36:56,125 --> 01:36:57,208 ‫תסתכלי למעלה.‬ 560 01:40:49,500 --> 01:40:50,500 ‫סליחה.‬ 561 01:40:52,875 --> 01:40:53,916 ‫בבקשה, תמשיכי.‬ 562 01:40:54,000 --> 01:40:54,833 ‫האם אהבה...‬ 563 01:40:56,208 --> 01:40:58,208 ‫פירושה להמתין, או שהיא הורסת הכול?‬ 564 01:41:03,166 --> 01:41:04,041 ‫אני לא יודע.‬ 565 01:41:09,666 --> 01:41:11,750 ‫אבל אני אשמח לקרוא את מה שאת כותבת.‬ 566 01:43:13,291 --> 01:43:16,125 ‫- מריה דוס סנטוס -‬ 567 01:44:15,333 --> 01:44:16,916 ‫ילדה חמודה, נכון?‬ 568 01:44:18,750 --> 01:44:22,125 ‫מתילדה נזקקה לעזרה בבית אחרי שעזבת.‬ 569 01:44:22,208 --> 01:44:26,541 ‫האישה הייתה חזקה כמו שור,‬ ‫אבל היא לא החזיקה מעמד זמן רב.‬ 570 01:44:26,625 --> 01:44:28,875 ‫היא השאירה את הילדה המסכנה לבד בעולם.‬ 571 01:44:29,500 --> 01:44:31,625 ‫מתילדה גידלה הרבה חיות...‬ 572 01:44:31,708 --> 01:44:32,833 ‫אני לא חיה.‬ 573 01:44:34,250 --> 01:44:35,250 ‫לא. אתה לא.‬ 574 01:47:15,041 --> 01:47:16,000 ‫היי, קריזוסטומו.‬ 575 01:47:17,458 --> 01:47:19,541 ‫זה נכון שאתה עם אשתו של הרכרוכי?‬ 576 01:47:22,041 --> 01:47:24,541 ‫אני יכול להבין למה שיהיה לה גבר אחר.‬ 577 01:47:25,041 --> 01:47:27,625 ‫בעל כזה אפילו לא מתפקד בדברים הבסיסיים.‬ 578 01:47:28,291 --> 01:47:31,041 ‫רק קוויר יאפשר לאשתו להסתובב ככה.‬ 579 01:47:31,666 --> 01:47:34,416 ‫תניח לו. הוא אף פעם לא מפריע לאף אחד.‬ 580 01:47:36,375 --> 01:47:38,125 ‫בעלה של החברה שלך.‬ 581 01:47:39,541 --> 01:47:41,791 ‫הוא נחש בעל שני ראשים.‬ 582 01:47:41,875 --> 01:47:43,458 ‫הוא הולך לשני הכיוונים.‬ 583 01:47:43,541 --> 01:47:46,958 ‫תשמור על עצמך, כן?‬ ‫הוא עלול לתפוס אותך בהפתעה.‬ 584 01:47:47,041 --> 01:47:50,041 ‫ייתכן שבזמן שתהיה איתה,‬ ‫משהו יתגנב לך לתוך התחת.‬ 585 01:47:56,541 --> 01:47:57,958 ‫הוא אף פעם לא מדבר?‬ 586 01:48:09,208 --> 01:48:10,458 ‫אני אקח את שניהם.‬ 587 01:48:16,833 --> 01:48:18,791 ‫חשבתי שנאכל דג עם ריבה.‬ 588 01:48:20,875 --> 01:48:24,583 ‫כן, אבל יכול להיות שיהיו לנו אורחים היום.‬ 589 01:48:25,916 --> 01:48:30,541 ‫רציתי להזמין את אימא של אנטונינו‬ ‫ואת הילדה.‬ 590 01:48:30,625 --> 01:48:31,875 ‫בלי אנטונינו.‬ 591 01:48:40,875 --> 01:48:42,000 ‫לא הדוכן הזה.‬ 592 01:48:42,500 --> 01:48:44,166 ‫למה לא?‬ ‫-זה חלאה.‬ 593 01:48:48,375 --> 01:48:50,125 ‫שניים, בבקשה.‬ ‫-בשמחה.‬ 594 01:48:52,708 --> 01:48:53,875 ‫אני לא רוצה.‬ 595 01:48:58,458 --> 01:49:01,125 ‫אז אני אוכל את שניהם.‬ ‫-בסדר.‬ 596 01:49:04,333 --> 01:49:05,416 ‫בבקשה.‬ 597 01:49:07,125 --> 01:49:10,375 ‫הנה.‬ ‫-לא, זה כבר שולם.‬ 598 01:49:11,625 --> 01:49:13,500 ‫סבא שלו שילם וברח.‬ 599 01:49:15,291 --> 01:49:17,541 ‫אני שמח שאתה לא ממהר כמוהו.‬ 600 01:49:21,375 --> 01:49:22,208 ‫תודה.‬ 601 01:49:23,458 --> 01:49:24,375 ‫אין בעד מה.‬ 602 01:49:27,500 --> 01:49:28,333 ‫בוא.‬ 603 01:49:35,041 --> 01:49:36,208 ‫לזה אתה קורא חלאה?‬ 604 01:50:07,958 --> 01:50:09,666 ‫רואה את כל האנשים האלה?‬ 605 01:50:12,916 --> 01:50:15,416 ‫כל אחד הוא הילד של אימהות ואבות שונים.‬ 606 01:50:15,500 --> 01:50:17,583 ‫כולנו באנו מכל כך הרבה אנשים.‬ 607 01:50:17,666 --> 01:50:18,583 ‫כולנו...‬ 608 01:50:19,958 --> 01:50:20,875 ‫אחים למחצה.‬ 609 01:50:22,875 --> 01:50:25,625 ‫כל כך הרבה חלומות עוברים בין אדם לאדם,‬ 610 01:50:26,583 --> 01:50:28,500 ‫כך שאף אחד אף פעם לא יהיה לבד.‬ 611 01:50:32,875 --> 01:50:34,291 ‫מי לימד אותך את זה?‬ 612 01:50:38,708 --> 01:50:39,541 ‫אתה.‬ 613 01:50:46,000 --> 01:50:46,833 ‫קח.‬ 614 01:50:48,833 --> 01:50:50,458 ‫אני לא יכול לאכול את שניהם.‬ 615 01:51:28,750 --> 01:51:29,875 ‫לא היית צריכה.‬ 616 01:51:31,958 --> 01:51:32,833 ‫תיכנסו.‬ 617 01:51:35,375 --> 01:51:37,500 ‫מה שמך?‬ ‫-מיניניה.‬ 618 01:51:37,583 --> 01:51:40,208 ‫את יפה מאוד, את יודעת?‬ ‫-תודה.‬ 619 01:51:40,708 --> 01:51:42,666 ‫מתילדה, אני כל כך שמחה שבאת.‬ 620 01:51:43,458 --> 01:51:45,083 ‫את נראית נהדר, איסאורה.‬ 621 01:51:45,750 --> 01:51:49,250 ‫זה הבן שלך. הוא אמן. הוא איפר אותי.‬ 622 01:51:49,333 --> 01:51:50,291 ‫אתה יודע לאפר?‬ 623 01:52:07,625 --> 01:52:08,458 ‫שלום, אימא.‬ 624 01:52:09,625 --> 01:52:10,458 ‫שלום.‬ 625 01:52:20,500 --> 01:52:22,000 ‫זה הבן שלי, קמילו.‬ 626 01:52:25,458 --> 01:52:26,875 ‫אתה נראה בדיוק כמו אביך.‬ 627 01:52:27,708 --> 01:52:29,166 ‫אני דומה לו בכל דבר.‬ 628 01:52:31,000 --> 01:52:32,250 ‫"בכל דבר" זה מוגזם.‬ 629 01:52:49,791 --> 01:52:51,333 ‫הוא שמח לראות אותך.‬ 630 01:52:52,958 --> 01:52:54,125 ‫איך קוראים לו?‬ 631 01:52:58,416 --> 01:52:59,458 ‫תבחרי לו שם.‬ 632 01:53:10,500 --> 01:53:11,750 ‫תוכלי לטפל בו בשבילי?‬ 633 01:53:28,875 --> 01:53:30,625 ‫לא. תודה.‬ 634 01:53:32,541 --> 01:53:34,333 ‫אני רוצה להרים כוסית.‬ 635 01:53:34,416 --> 01:53:37,208 ‫נהדר לחלוק איתכם את הארוחה הזאת.‬ 636 01:53:37,291 --> 01:53:39,583 ‫אני יכולה לשתות היום?‬ ‫-ממש לא.‬ 637 01:53:42,791 --> 01:53:44,583 ‫הריח מדהים.‬ 638 01:53:45,625 --> 01:53:48,666 ‫את תמיד מבשלת‬ ‫טוב כל כך בבית שלכם, איסאורה?‬ 639 01:53:50,333 --> 01:53:52,000 ‫אני לא יודעת לבשל ככה.‬ 640 01:53:52,083 --> 01:53:55,875 ‫קמילו הכין הכול,‬ ‫וקריזוסטומו פתח בפנינו את הבית שלו.‬ 641 01:53:55,958 --> 01:53:57,541 ‫שלנו.‬ ‫-מה?‬ 642 01:53:58,125 --> 01:53:58,958 ‫הבית שלנו.‬ 643 01:54:08,375 --> 01:54:11,208 ‫קמילו, אני רושמת את מיניניה לבית הספר.‬ 644 01:54:11,291 --> 01:54:12,125 ‫זה נהדר.‬ 645 01:54:12,208 --> 01:54:14,041 ‫כבר קניתי לה ספרים.‬ 646 01:54:15,000 --> 01:54:16,500 ‫ספר לה איך זה.‬ 647 01:54:16,583 --> 01:54:18,375 ‫המורה לחשבון ממש נחמדה.‬ 648 01:54:18,458 --> 01:54:19,958 ‫נהדר.‬ ‫-יש שיעור קריאה?‬ 649 01:54:20,041 --> 01:54:23,708 ‫אני חושבת שאיהנה מזה.‬ ‫אבל אני עוד לא יודעת לקרוא.‬ 650 01:54:24,291 --> 01:54:26,666 ‫הסברתי לה כמה חשוב ללמוד.‬ 651 01:54:26,750 --> 01:54:28,708 ‫להכיר אנשים חדשים.‬ ‫-כן.‬ 652 01:54:28,791 --> 01:54:31,125 ‫אז הייתי רוצה שתציג אותה‬ 653 01:54:31,750 --> 01:54:33,833 ‫בפני הבנים הצעירים.‬ 654 01:54:34,791 --> 01:54:38,166 ‫חשוב שהיא תראה כמה הם נאים.‬ 655 01:55:10,666 --> 01:55:12,416 ‫איסאורה, התחתנת עם אנטונינו.‬ 656 01:55:12,500 --> 01:55:15,125 ‫אני חושבת שאת צריכה לחזור הביתה לבעלך.‬ 657 01:55:15,208 --> 01:55:16,583 ‫הוא המשפחה שלך עכשיו.‬ 658 01:55:18,000 --> 01:55:21,500 ‫משפחה יכולה להיות מורכבת‬ ‫מהרבה דברים, גברת מתילדה.‬ 659 01:55:31,333 --> 01:55:32,166 ‫אנטונינו.‬ 660 01:55:33,291 --> 01:55:35,583 ‫אתה לא שייך לכאן. בוא נלך.‬ 661 01:55:38,166 --> 01:55:39,666 ‫טוב לי כאן, אימא.‬ 662 01:55:52,375 --> 01:55:54,708 ‫בואי. בואי נלך.‬ 663 01:56:08,791 --> 01:56:09,666 ‫מיניניה.‬ 664 01:56:15,083 --> 01:56:17,750 ‫לא משנה מה תעשי, הוא תמיד יחזיר חיוך.‬ 665 01:56:19,750 --> 01:56:23,250 ‫שמחתי לשמוע שאת אוהבת ספרים.‬ ‫אני כותבת ספר.‬ 666 01:56:23,333 --> 01:56:27,083 ‫אם תרצי, אקריא לך אותו יום אחד.‬ ‫-אני אשמח.‬ 667 01:56:32,916 --> 01:56:34,250 ‫תשמרי על הבן שלי.‬ 668 01:56:47,875 --> 01:56:48,791 ‫אני מצטער.‬ 669 01:58:15,375 --> 01:58:20,333 ‫הם חשו שגודלם הולך וגדל עד אינסוף.‬ ‫והם כבר לא נפלו.‬ 670 01:58:21,500 --> 01:58:23,333 ‫הם כבר לא נזקקו למילים.‬ 671 01:58:24,375 --> 01:58:28,000 ‫הם תקשרו דרך עוצמת הרגשות שלהם.‬ 672 02:00:31,958 --> 02:00:37,958 ‫- בנם של אלף אבות -‬ 673 02:00:58,208 --> 02:01:01,000 ‫- מבוסס על הספר "בנם של אלף אבות" -‬ 674 02:01:01,083 --> 02:01:02,541 ‫- מאת ולטר הוגו מאי -‬ 675 02:01:03,625 --> 02:01:07,541 {\an8}‫- מוקדש להנריקה, איווט וז'אירו -‬ 676 02:05:54,041 --> 02:05:58,916 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬