1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:23,291 --> 00:00:25,500
В одной деревушке у моря
4
00:00:26,041 --> 00:00:28,583
ходит старая поговорка:
5
00:00:29,416 --> 00:00:31,916
«Кто настойчиво просит свое,
6
00:00:32,583 --> 00:00:34,916
тот весь мир убедит
признать его право».
7
00:05:08,583 --> 00:05:10,708
Теперь ты знаешь, где рыба.
8
00:05:24,625 --> 00:05:25,500
Держи.
9
00:05:41,583 --> 00:05:44,125
Мужчина достиг возраста 40 лет,
10
00:05:44,208 --> 00:05:47,750
и его охватила печаль из-за того,
что он так и не стал отцом.
11
00:05:53,333 --> 00:05:55,625
Внутри него зияла бесконечная пустота,
12
00:05:57,083 --> 00:06:00,916
и мало что в его жизни
приносило ему счастье.
13
00:06:05,041 --> 00:06:06,375
Внутри себя
14
00:06:07,000 --> 00:06:08,375
он будто падал.
15
00:06:12,291 --> 00:06:15,666
Но мечты мужчины были так велики,
что всякое препятствие
16
00:06:15,750 --> 00:06:20,083
было лишь небольшой заминкой,
а не поводом сдаться.
17
00:06:21,875 --> 00:06:24,458
МЕЧТАЙ ПО-КРУПНОМУ,
18
00:06:24,541 --> 00:06:28,791
А РЕАЛЬНОСТЬ ПОДТЯНЕТСЯ
19
00:08:56,583 --> 00:09:01,333
ОТЕЦ БЕЗ СЫНА ИЩЕТ СЫНА БЕЗ ОТЦА
20
00:11:45,708 --> 00:11:49,291
Уж очень он странный тип.
Он не разговаривает с нами, пап?
21
00:11:49,375 --> 00:11:52,333
- Это мы с ним не разговариваем.
- Он вечно один.
22
00:11:53,708 --> 00:11:54,958
Легок на помине.
23
00:12:07,000 --> 00:12:08,041
Удачи.
24
00:12:20,333 --> 00:12:22,125
Ты не особо разговорчивый, да?
25
00:12:27,500 --> 00:12:28,333
Почему?
26
00:12:32,958 --> 00:12:34,708
Кто-то называет это судьбой.
27
00:12:35,250 --> 00:12:36,958
Кто-то называет случайностью.
28
00:12:37,458 --> 00:12:39,875
Но в итоге это оказалось
у меня в руках.
29
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Мальчишка выжил на тунцовых консервах.
30
00:12:47,541 --> 00:12:49,125
Но не отошел от старика.
31
00:15:29,125 --> 00:15:31,291
Можешь потрогать его. Что угодно.
32
00:15:32,041 --> 00:15:33,708
Он всегда улыбается в ответ.
33
00:15:41,166 --> 00:15:42,083
Ты голодный?
34
00:15:45,541 --> 00:15:46,708
А что есть?
35
00:15:55,291 --> 00:15:56,958
Есть варенье из жаботикабы?
36
00:16:00,625 --> 00:16:01,541
Есть дерево.
37
00:16:01,625 --> 00:16:03,666
- Дерево?
- Дерево жаботикабы.
38
00:16:05,375 --> 00:16:06,208
Иди и сорви.
39
00:16:06,958 --> 00:16:08,000
Я тебе сделаю.
40
00:16:09,375 --> 00:16:10,958
А почему просто не купишь?
41
00:16:11,458 --> 00:16:13,000
Потому что умею его делать.
42
00:17:03,916 --> 00:17:04,875
Как тебя зовут?
43
00:17:07,208 --> 00:17:08,250
Крисостомо.
44
00:17:09,791 --> 00:17:10,791
Странное имя.
45
00:17:16,375 --> 00:17:17,250
Камило.
46
00:17:26,166 --> 00:17:27,000
Нет...
47
00:17:38,083 --> 00:17:39,833
Это лучше рыбных консервов.
48
00:19:17,666 --> 00:19:18,500
Камило?
49
00:19:31,500 --> 00:19:34,250
Вот так. Молодчина!
50
00:19:36,291 --> 00:19:37,666
Да, умница.
51
00:19:41,291 --> 00:19:42,791
Когда я вернусь в школу?
52
00:19:52,875 --> 00:19:53,833
Холодно!
53
00:20:06,958 --> 00:20:08,583
Мне каждый день так ходить?
54
00:20:55,750 --> 00:20:57,958
Крисостомо.
55
00:21:00,166 --> 00:21:01,583
Церковный день. Вставай.
56
00:21:25,833 --> 00:21:27,250
Слыхал о дверях?
57
00:21:27,750 --> 00:21:28,583
Да.
58
00:21:29,833 --> 00:21:30,666
А что?
59
00:21:31,208 --> 00:21:32,250
Да так, идем.
60
00:21:48,791 --> 00:21:49,625
Пошли.
61
00:21:51,375 --> 00:21:52,333
Я подожду тут.
62
00:22:55,958 --> 00:22:57,375
Я не видел свою маму.
63
00:22:58,000 --> 00:22:59,666
Ничего о ней не знаю.
64
00:23:03,666 --> 00:23:07,125
О бабушке своей много знаю,
но ее тоже никогда не видел.
65
00:23:15,250 --> 00:23:16,791
Я бы очень хотел маму.
66
00:23:24,666 --> 00:23:26,083
Ты бы мог найти кого-то.
67
00:23:26,750 --> 00:23:27,583
Я?
68
00:23:28,250 --> 00:23:29,083
Ну да.
69
00:23:31,666 --> 00:23:33,916
У меня нет опыта в этом.
70
00:23:35,375 --> 00:23:37,208
Никогда ни с кем не встречался?
71
00:23:39,666 --> 00:23:41,166
Но разве вдвоем плохо?
72
00:23:43,583 --> 00:23:44,583
Нас с тобой мало?
73
00:23:46,291 --> 00:23:47,416
Нет, но...
74
00:23:48,833 --> 00:23:49,958
Могло быть и лучше.
75
00:23:51,041 --> 00:23:52,250
Вдвое лучше.
76
00:25:50,291 --> 00:25:51,666
У вас нет гербер?
77
00:25:52,291 --> 00:25:56,041
Есть вот эти.
Лепестки свежие, стебель еще тонкий.
78
00:25:56,125 --> 00:25:57,541
Еще не дефлорированы.
79
00:26:00,458 --> 00:26:01,500
Здрасьте.
80
00:26:02,625 --> 00:26:03,458
Здрасьте.
81
00:26:06,458 --> 00:26:07,333
Здрасьте.
82
00:26:27,333 --> 00:26:29,833
Будучи ростом чуть выше 80 сантиметров,
83
00:26:29,916 --> 00:26:33,166
она не могла заглянуть
даже за самые низкие заборы.
84
00:26:35,458 --> 00:26:38,541
Именно так люди воспринимали
маленькую женщину.
85
00:26:40,666 --> 00:26:41,500
Доброе утро.
86
00:26:44,333 --> 00:26:45,208
Доброе утро.
87
00:26:45,291 --> 00:26:48,166
Люди считали ее душенькой, цветочком.
88
00:26:48,250 --> 00:26:49,333
Доброе утро.
89
00:26:49,416 --> 00:26:53,500
И поэтому ее нужно было лелеять
и ухаживать за ней.
90
00:26:54,000 --> 00:26:54,958
Всегда.
91
00:26:57,750 --> 00:27:00,458
Женщина не просила многого.
92
00:27:01,083 --> 00:27:04,750
Всего-то довольствовалась любовью,
которую могла получить.
93
00:27:07,291 --> 00:27:11,250
ЛЮБОВЬ К НЕСЧАСТНЫМ
94
00:27:14,708 --> 00:27:16,750
- Ну что, готова?
- Пока нет.
95
00:27:16,833 --> 00:27:19,583
- Нет проблем, мы подождем.
- Не торопись.
96
00:27:21,833 --> 00:27:24,666
Я принесла блузки моей дочери,
они тебе подойдут.
97
00:27:24,750 --> 00:27:27,625
Я принесла одеяло,
тут ведь очень сильные ветра.
98
00:27:27,708 --> 00:27:31,250
Спасибо, но я же сказала,
не стоит вам так беспокоиться.
99
00:27:31,333 --> 00:27:35,166
Сказала, но я думаю,
тебе не стоит выходить из дома.
100
00:27:35,250 --> 00:27:36,083
Это правда.
101
00:27:36,166 --> 00:27:39,000
Прошел сильный дождь,
да и ветер там ужасный.
102
00:27:39,083 --> 00:27:40,750
Твои косточки не выдержат.
103
00:27:40,833 --> 00:27:42,166
- Нет.
- Побереги себя.
104
00:27:42,666 --> 00:27:44,500
Таблетки доктора работают.
105
00:27:44,583 --> 00:27:46,083
- Я в порядке.
- Отлично!
106
00:27:46,166 --> 00:27:50,666
Вы знаете, мне тоже непросто живется.
Муж много работает, почти его не вижу.
107
00:27:50,750 --> 00:27:54,416
А мой много путешествует,
но когда он дома, я о нём забочусь,
108
00:27:54,500 --> 00:27:56,041
а он заботится обо мне.
109
00:27:56,125 --> 00:27:59,750
С тех пор, как я потеряла мужа,
я ищу нового папу своей дочке.
110
00:27:59,833 --> 00:28:02,916
- Пока не везет.
- Я каждый день молюсь за вашу дочь.
111
00:28:03,000 --> 00:28:05,916
Чтобы она нашла достойного мужчину.
А то вокруг одни гады.
112
00:28:06,000 --> 00:28:08,125
- Да уж.
- Нам надо больше молиться.
113
00:28:08,208 --> 00:28:11,875
Раз о тебе некому заботиться,
давай позаботимся мы.
114
00:28:12,541 --> 00:28:13,416
Не нужно.
115
00:28:14,625 --> 00:28:16,416
Я всё еще ищу мужчину.
116
00:28:16,916 --> 00:28:18,416
С большим сердцем.
117
00:28:21,791 --> 00:28:23,166
Но это опасно.
118
00:28:23,666 --> 00:28:26,208
Мужчина разворотит твои органы.
119
00:28:26,833 --> 00:28:28,250
Особенно...
120
00:28:29,750 --> 00:28:30,958
Мужчина
121
00:28:31,750 --> 00:28:33,291
с большим сердцем.
122
00:29:37,916 --> 00:29:42,416
Если мужчина возьмется за нее,
он распорет ее легкие, закупорит горло,
123
00:29:42,500 --> 00:29:44,000
порвет девчонку пополам.
124
00:29:44,083 --> 00:29:47,416
У нее хрупкое тело,
но она бережет свои мозги, понимаете?
125
00:29:47,500 --> 00:29:49,583
Думает лишь о том, чего хочет.
126
00:29:49,666 --> 00:29:52,458
Честно, доктор,
зачем кровать ей такого размера?
127
00:29:52,541 --> 00:29:53,375
Огромная!
128
00:29:53,458 --> 00:29:56,416
Доктор, сама идея,
что карлица мечтает о мужчине...
129
00:29:56,500 --> 00:29:58,166
Ее зовут Франциска.
130
00:29:58,666 --> 00:30:02,041
Простите, но любовь
и для нормальных людей — уже редкость.
131
00:30:02,125 --> 00:30:03,250
Нормальных людей?
132
00:30:03,333 --> 00:30:07,083
Ко мне много людей приходит,
но таких, думаю, никогда не видела.
133
00:30:07,166 --> 00:30:11,166
- Их нет, но я...
- Доктор. Ей нужна наша помощь.
134
00:30:11,250 --> 00:30:13,333
- Бедняжку тошнит.
- Это правда.
135
00:30:13,416 --> 00:30:16,250
Но это нормально
на этом сроке беременности.
136
00:30:18,166 --> 00:30:20,875
Можете уйти? Мне нужно работать.
137
00:30:21,375 --> 00:30:24,583
И если вам нужен
настоящий медицинский совет...
138
00:30:26,583 --> 00:30:28,416
Не лезьте не в свое дело.
139
00:30:41,250 --> 00:30:43,333
Врач сказала, что малыш в порядке.
140
00:30:44,166 --> 00:30:47,500
И что он вырастет таким же, как и все.
141
00:30:48,250 --> 00:30:51,666
Ты оставила дверь в спальню открытой
на днях, и мы...
142
00:30:52,333 --> 00:30:54,041
Мы видели твою новую кровать.
143
00:30:54,708 --> 00:30:55,916
Большая она, да?
144
00:30:56,541 --> 00:30:59,000
И это не кровать для спокойного сна.
145
00:31:08,125 --> 00:31:10,416
Да, я беременна, это правда.
146
00:31:10,500 --> 00:31:12,750
Но этот ребенок не плод любви.
147
00:31:14,541 --> 00:31:17,916
Ко мне всегда приходили мужчины
и просились в мою постель.
148
00:31:21,250 --> 00:31:23,583
Когда я не хотела,
я не открывала дверь.
149
00:31:24,833 --> 00:31:27,208
Если мое тело этого просило,
я открывала.
150
00:31:28,458 --> 00:31:30,541
Я быстро отделывалась,
151
00:31:31,958 --> 00:31:35,375
потому что в этом было
хоть немного ласки и тепла.
152
00:31:40,041 --> 00:31:42,041
Когда кто-то из них меня касался...
153
00:31:44,333 --> 00:31:46,791
...даже если думал только о себе...
154
00:31:48,875 --> 00:31:49,875
...или о другой...
155
00:31:52,291 --> 00:31:54,958
...этого было достаточно,
чтобы обмануть сердце.
156
00:32:00,083 --> 00:32:01,708
Сердцу нужна ласка.
157
00:32:03,666 --> 00:32:05,333
Оно дорожит каждым...
158
00:32:07,333 --> 00:32:08,541
...объятием.
159
00:32:11,458 --> 00:32:12,875
Каждым прикосновением.
160
00:32:15,375 --> 00:32:16,666
Каждым поцелуем.
161
00:32:19,958 --> 00:32:21,083
Значит...
162
00:32:23,416 --> 00:32:24,458
...это был мужчина?
163
00:32:28,583 --> 00:32:30,125
С маленьким сердцем.
164
00:32:33,000 --> 00:32:35,708
Вы знаете, что, прогуливаясь по улице,
не забеременеть, да?
165
00:32:35,791 --> 00:32:38,250
Я маленьких размеров, а не взглядов.
166
00:32:38,916 --> 00:32:40,541
Значит, вас изнасиловали?
167
00:32:40,625 --> 00:32:41,708
Мне не причиняли вреда.
168
00:32:43,250 --> 00:32:44,083
Вот.
169
00:32:49,583 --> 00:32:52,458
Я записала имена всех мужчин,
которых вспомнила.
170
00:32:52,541 --> 00:32:53,916
Один из них должен быть отцом.
171
00:32:55,333 --> 00:32:59,250
Не знаю, нужно ли их арестовывать
или заставлять их сдать анализы.
172
00:33:00,000 --> 00:33:02,750
Я ничего не хочу,
кроме небольшой финансовой помощи.
173
00:33:03,375 --> 00:33:05,000
Я сама его воспитаю.
174
00:33:07,250 --> 00:33:09,250
Но тут почти все мужики в деревне.
175
00:33:12,083 --> 00:33:13,083
Даже мой папа тут.
176
00:33:30,416 --> 00:33:33,666
«Облекитесь во всеоружие Божие,
177
00:33:34,208 --> 00:33:38,875
чтобы вам можно было стать
против козней диавольских».
178
00:33:38,958 --> 00:33:41,208
Ефесянам 6:11.
179
00:33:41,291 --> 00:33:45,708
Оружие Божье защищает нас
и помогает одержать победу.
180
00:33:46,208 --> 00:33:48,750
Победу, которую мы находим здесь,
181
00:33:49,333 --> 00:33:52,416
вместе с Отцом, в доме Божьем.
182
00:33:53,000 --> 00:33:54,208
В Его доме.
183
00:33:54,916 --> 00:33:55,750
И в Его,
184
00:33:56,291 --> 00:33:57,125
и в нашем.
185
00:33:58,333 --> 00:33:59,375
Потому что Бог
186
00:34:00,083 --> 00:34:01,666
есть бесконечная любовь.
187
00:34:05,791 --> 00:34:09,833
Доктор, а если мой ребенок
еще не готов?
188
00:34:10,416 --> 00:34:13,083
Всё будет хорошо, милая.
Я здесь, с тобой.
189
00:34:14,000 --> 00:34:15,166
Если я не выживу,
190
00:34:15,250 --> 00:34:17,916
я хочу, чтобы его звали Камило.
191
00:34:19,166 --> 00:34:21,666
- Кровотечение, доктор.
- Камило. Давай.
192
00:34:24,666 --> 00:34:25,666
Режу.
193
00:34:26,583 --> 00:34:28,041
Он не дышит.
194
00:34:32,500 --> 00:34:34,291
Начинаю искусственное дыхание.
195
00:34:35,875 --> 00:34:37,125
Раз, два, три.
196
00:34:37,833 --> 00:34:40,791
- Раз, два.
- Раз, два, три.
197
00:34:40,875 --> 00:34:41,833
Сердцебиение?
198
00:34:43,000 --> 00:34:43,833
Раз.
199
00:34:44,500 --> 00:34:46,291
- Два.
- Всё еще ничего.
200
00:34:46,833 --> 00:34:48,583
Раз. Два.
201
00:34:48,666 --> 00:34:50,125
Раз, два, три.
202
00:34:50,208 --> 00:34:52,666
Раз. Два.
203
00:34:52,750 --> 00:34:54,666
- Один, два, три.
- Сердцебиение?
204
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
Нет.
205
00:36:22,791 --> 00:36:26,500
С малых лет мальчик ложился головой
на колени матери,
206
00:36:26,583 --> 00:36:28,625
а она гладила его волосы.
207
00:36:32,458 --> 00:36:36,583
Мама считала, что жизнь —
это воспитать сына мужчиной,
208
00:36:36,666 --> 00:36:38,875
затем дождаться внуков
209
00:36:38,958 --> 00:36:41,583
и быть спокойной,
что закон жизни исполнен.
210
00:36:49,291 --> 00:36:50,500
Но мальчик...
211
00:36:51,166 --> 00:36:53,000
Мальчик рос слабым.
212
00:36:54,125 --> 00:36:58,083
И теплые объятия его матери
остались в прошлом.
213
00:37:01,500 --> 00:37:07,666
{\an8}ОН СЧИТАЛ СЕБЯ ХРУПКИМ
И БЕСПОЛЕЗНЫМ, КАК ЦВЕТЫ
214
00:37:35,333 --> 00:37:37,250
Мама, можно мне в туалет?
215
00:38:38,625 --> 00:38:40,083
Тебе уже лучше?
216
00:38:56,208 --> 00:38:59,416
Ты можешь подхватить болезнь,
трогая его грязь.
217
00:38:59,500 --> 00:39:01,333
Он слабый. Секс тут ни при чём.
218
00:39:01,416 --> 00:39:04,708
Это ты так думаешь.
Местные наши за это бьют.
219
00:39:05,375 --> 00:39:08,791
Как-то воткнули палку женщине,
которой нравились другие женщины.
220
00:39:09,291 --> 00:39:12,791
Подвесили ее на площади,
рядом с церковью, чтобы все видели.
221
00:39:13,291 --> 00:39:17,291
Полиция ничего не сделала.
Ни для нее, ни для тех, кто там гнил.
222
00:39:17,375 --> 00:39:20,500
Неважно, что говорит закон,
люди знают, что правильно.
223
00:39:21,416 --> 00:39:22,666
А если я его выгоню?
224
00:39:23,458 --> 00:39:25,666
Иные дети рождаются
испорченными, Матильда.
225
00:39:25,750 --> 00:39:28,291
Долго ты будешь
отмывать полотенца от крови?
226
00:39:30,708 --> 00:39:33,625
Тебе дал его Бог.
Но вдруг Он передумал?
227
00:39:34,125 --> 00:39:36,041
Возьми нож и покончи с этим.
228
00:39:37,583 --> 00:39:39,916
Или кто-то другой в деревне
это сделает.
229
00:39:41,041 --> 00:39:43,250
Тебе никогда не понять сердце матери.
230
00:39:45,416 --> 00:39:47,000
А если это Божья воля?
231
00:43:45,583 --> 00:43:47,833
Я больше не хочу тебя разочаровывать.
232
00:44:22,250 --> 00:44:23,500
У тебя снова жар.
233
00:44:25,208 --> 00:44:26,458
Выпей таблетку.
234
00:44:30,041 --> 00:44:31,833
Все мужские слезы высыхают.
235
00:45:43,250 --> 00:45:45,375
Холодно. Не хочешь надеть куртку?
236
00:46:03,083 --> 00:46:05,583
Привет. Знаешь, где тут на рынок?
237
00:46:09,333 --> 00:46:10,583
Поезжай прямо.
238
00:46:11,750 --> 00:46:12,583
Подвезти?
239
00:46:34,291 --> 00:46:35,125
Торопишься?
240
00:48:05,375 --> 00:48:06,583
Ты запоздал.
241
00:48:07,083 --> 00:48:08,666
В деревне полно девушек.
242
00:48:09,375 --> 00:48:10,541
Выбери одну.
243
00:48:10,625 --> 00:48:12,166
Женитесь, родите детей.
244
00:48:13,666 --> 00:48:14,875
Мне нужен внук.
245
00:48:19,833 --> 00:48:21,000
Такова жизнь.
246
00:48:26,958 --> 00:48:30,125
Берешь ли ты Антонино
в свои законные мужья,
247
00:48:30,208 --> 00:48:34,666
клянешься ли любить его и уважать
в горе и печали, в здравии...
248
00:48:34,750 --> 00:48:35,583
Да.
249
00:48:38,333 --> 00:48:39,166
Антонино.
250
00:48:41,708 --> 00:48:42,541
Антонино?
251
00:48:44,666 --> 00:48:45,791
- Берешь ли...
- Да.
252
00:48:48,416 --> 00:48:49,791
Можешь поцеловать невесту.
253
00:49:22,500 --> 00:49:25,708
С тех пор, как она обещала
выйти за соседа,
254
00:49:26,416 --> 00:49:31,625
девушка поняла,
что путь к свободе заключен в браке
255
00:49:31,708 --> 00:49:33,333
и между ног.
256
00:49:35,708 --> 00:49:38,041
Она думала, что между ее ногами
257
00:49:38,541 --> 00:49:41,625
есть крючок,
который зацепится за член юноши.
258
00:49:43,041 --> 00:49:44,875
Невидимый крючок,
259
00:49:44,958 --> 00:49:49,791
который удержит его рядом на всю жизнь.
260
00:49:51,333 --> 00:49:53,666
{\an8}МУЖЧИНЫ БЫЛИ ОДИНАКОВЫМИ,
261
00:49:53,750 --> 00:49:58,083
{\an8}РАЗЛИЧИЯ СУЩЕСТВОВАЛИ
ЛИШЬ ДЛЯ ЖЕНЩИН
262
00:50:02,166 --> 00:50:06,083
ЗВЕЗДЫ ЛЕТЕЛИ КАК СВЕТЛЯЧКИ
263
00:50:10,250 --> 00:50:12,958
Я тебе сказала
не тратить время на глупости.
264
00:50:18,291 --> 00:50:22,583
Может, сможешь хоть чуточку насладиться
счастьем перед смертью, доченька.
265
00:50:23,916 --> 00:50:25,833
Немного, если очень повезет.
266
00:50:25,916 --> 00:50:28,125
Нет. Я люблю распущенные волосы.
267
00:50:28,208 --> 00:50:31,125
В твоем возрасте
у меня не было такой свободы.
268
00:50:31,208 --> 00:50:32,875
Ты же знаешь ее с рождения.
269
00:50:33,375 --> 00:50:36,333
- Но всё равно нужно быть осторожной.
- С чем?
270
00:50:36,833 --> 00:50:38,791
Молодежь нынче очень спешит.
271
00:50:38,875 --> 00:50:42,416
Девочки рождаются с раной между ног.
272
00:50:42,916 --> 00:50:46,125
А мальчики охотятся на эту рану
самым жестоким образом.
273
00:50:47,750 --> 00:50:50,250
А ты ведь не хочешь стать отшельницей.
274
00:50:50,750 --> 00:50:52,958
Если он слишком рано заполучит рану,
275
00:50:53,041 --> 00:50:55,416
ты состаришься в одиночестве.
276
00:50:58,583 --> 00:51:01,833
- Кажется, ты нервничаешь больше моего.
- Нервничаю?
277
00:51:03,333 --> 00:51:04,625
Посмотри в зеркало.
278
00:51:07,416 --> 00:51:08,458
Мы женщины.
279
00:51:09,708 --> 00:51:13,166
У нас любят сплетничать. Представь,
что люди скажут, если поспешишь.
280
00:51:14,291 --> 00:51:16,375
Я же тебе добра желаю, дочка.
281
00:51:17,708 --> 00:51:18,916
Выглядишь прекрасно.
282
00:51:19,791 --> 00:51:20,916
Он в тебя влюбится.
283
00:51:30,666 --> 00:51:31,958
Останетесь на ужин?
284
00:51:32,458 --> 00:51:35,000
Нет. Мама сказала,
что сегодня едим дома.
285
00:51:35,083 --> 00:51:35,916
Но спасибо.
286
00:51:36,000 --> 00:51:38,250
Очень жаль. Я сделала фрикадельки.
287
00:51:38,916 --> 00:51:41,333
И научила Исауру их готовить.
288
00:51:44,166 --> 00:51:48,333
Дона Мария, я очень рассеянный.
Не заметил, что вы француженка.
289
00:51:48,416 --> 00:51:51,833
Нет. Она проснулась и заговорила так
в день нашей помолвки.
290
00:51:52,625 --> 00:51:53,541
Так?
291
00:51:55,625 --> 00:52:00,000
Врач сказал, это редкое заболевание.
Синдромом иностранного акцента назвал.
292
00:52:00,083 --> 00:52:01,875
Но я с этим разбираюсь.
293
00:52:03,583 --> 00:52:05,875
Делаю чудесные заклинания.
294
00:52:05,958 --> 00:52:08,375
Они лучше, чем предписания врача.
295
00:52:10,166 --> 00:52:11,333
Скоро пройдет.
296
00:52:19,833 --> 00:52:23,083
Ладно. Я вернусь в мастерскую.
297
00:52:23,875 --> 00:52:24,833
Прошу прощения.
298
00:52:25,500 --> 00:52:26,333
И я пойду.
299
00:52:28,458 --> 00:52:31,958
А вы сможете пообщаться немножко.
300
00:52:39,375 --> 00:52:42,916
Нет. Мама меня убьет,
потом убьет папа, а потом убьет и тебя.
301
00:52:44,958 --> 00:52:48,541
Нет. От поцелуя останется след,
папа его заметит.
302
00:52:49,333 --> 00:52:50,875
Не останется, клянусь.
303
00:52:52,708 --> 00:52:56,000
Я очень тебя хочу.
Не говори, что не хочешь меня.
304
00:52:56,666 --> 00:52:58,416
Хочу.
305
00:52:59,333 --> 00:53:00,583
Но я не спешу.
306
00:53:01,500 --> 00:53:02,500
Тебе лучше уйти.
307
00:53:58,958 --> 00:54:01,375
Открой. Нечего запирать эту дверь.
308
00:54:05,166 --> 00:54:06,666
Почему он так убежал?
309
00:54:07,875 --> 00:54:09,791
Он опаздывал на ужин.
310
00:54:10,916 --> 00:54:13,416
Любовь всё разрушает, Исаура.
311
00:54:13,500 --> 00:54:16,000
- Мы просто разговаривали...
- Я серьезно.
312
00:54:18,083 --> 00:54:19,833
Любовь разрушает всё.
313
00:54:24,375 --> 00:54:25,833
Ты снова пила парфюм?
314
00:54:27,916 --> 00:54:29,583
Заклинания не работают, мам.
315
00:54:30,458 --> 00:54:31,583
Прими лекарство.
316
00:54:48,791 --> 00:54:51,166
Любовь разрушает всё.
317
00:54:57,916 --> 00:54:59,833
Когда твой дед учил меня этому ремеслу,
318
00:54:59,916 --> 00:55:03,666
я не знал, сколько времени уходит
на идеальный замок.
319
00:55:09,666 --> 00:55:11,250
Любовь разрушает всё, пап?
320
00:55:13,333 --> 00:55:15,458
Кто тебе это сказал? Мама, что ли?
321
00:55:21,833 --> 00:55:24,750
Я всё же верю,
что любовь — это ожидание, милая.
322
00:55:30,333 --> 00:55:32,166
Ожидание мамы оправдало себя?
323
00:55:38,708 --> 00:55:39,750
Ужин готов!
324
00:55:47,166 --> 00:55:48,000
Ты не идешь?
325
00:55:49,208 --> 00:55:50,041
Сейчас приду.
326
00:56:21,583 --> 00:56:22,500
Не будешь есть?
327
00:56:57,833 --> 00:56:59,166
Ты чего? С ума сошел?
328
00:57:05,125 --> 00:57:06,416
Я буду твоим мужем.
329
00:57:06,500 --> 00:57:09,750
- Мама меня убьет.
- Она разговаривать толком не может.
330
00:57:09,833 --> 00:57:11,958
Все говорят, что она тронулась умом.
331
00:58:26,083 --> 00:58:27,291
Не сработало, да?
332
00:58:35,875 --> 00:58:37,000
Твой отец был прав.
333
00:58:40,166 --> 00:58:41,583
Ты послушная девочка.
334
01:00:05,291 --> 01:00:07,000
После всего, что я сказала?
335
01:00:07,875 --> 01:00:09,333
Всё в порядке там?
336
01:00:10,833 --> 01:00:11,666
Да.
337
01:00:30,750 --> 01:00:32,750
Вставь туда средний палец.
338
01:00:34,375 --> 01:00:35,750
И почувствуй...
339
01:00:37,625 --> 01:00:39,041
Что-то вроде стены.
340
01:00:44,125 --> 01:00:45,791
Делай, как я говорю, Исаура.
341
01:00:59,750 --> 01:01:01,500
Вытяни палец.
342
01:01:03,500 --> 01:01:06,541
Осторожно. Не делай того,
что не сделал этот идиот.
343
01:01:08,166 --> 01:01:11,541
Если будешь держать себя
в чистоте и молчать,
344
01:01:11,625 --> 01:01:13,666
то найдешь другого мальчика.
345
01:01:13,750 --> 01:01:16,083
За этого идиота ты не выйдешь.
346
01:01:16,166 --> 01:01:18,250
Мы найдем тебе другого мужа.
347
01:01:19,166 --> 01:01:20,416
А там уж
348
01:01:21,000 --> 01:01:26,458
надо только хорошо готовить,
каждый день накрывать ему стол,
349
01:01:26,541 --> 01:01:28,416
и жизнь потечет своим чередом.
350
01:01:31,791 --> 01:01:33,375
Чувствуешь что-нибудь?
351
01:01:36,875 --> 01:01:39,750
Ты даже этого не можешь, Исаура?
352
01:02:25,875 --> 01:02:29,583
Цветы лотоса, гвоздики...
Я всё перепробовала.
353
01:02:30,833 --> 01:02:32,291
У вас нет гербер?
354
01:02:32,791 --> 01:02:37,000
Нет, но есть вот эти.
Лепестки свежие, стебель еще тонкий.
355
01:02:38,083 --> 01:02:39,666
Еще не дефлорированы.
356
01:02:46,750 --> 01:02:47,583
Здрасьте.
357
01:04:51,875 --> 01:04:52,875
Спасибо.
358
01:04:52,958 --> 01:04:55,625
Но я же сказала, не нужно беспокоиться.
359
01:05:05,250 --> 01:05:09,291
Если так и будешь ждать,
даже он перестанет за тобой ходить.
360
01:05:10,250 --> 01:05:13,291
Муж-педик — всё равно муж.
Лучше, чем ничего.
361
01:05:15,708 --> 01:05:17,958
И даже трогать его не придется.
362
01:05:20,458 --> 01:05:22,375
Хоть в этот раз послушаешь меня?
363
01:05:23,791 --> 01:05:24,625
Да.
364
01:05:28,291 --> 01:05:29,291
Антонино?
365
01:05:31,333 --> 01:05:32,541
- Берешь ли...
- Да.
366
01:05:35,541 --> 01:05:36,958
Можешь поцеловать невесту.
367
01:08:33,416 --> 01:08:35,625
Отягощенная разлукой и тишиной,
368
01:08:36,416 --> 01:08:38,875
девушка чувствовала себя
крошечным атомом
369
01:08:38,958 --> 01:08:40,708
в незримом воздухе.
370
01:08:46,291 --> 01:08:48,666
Внутри женщины
зияла бесконечная пустота,
371
01:08:49,541 --> 01:08:53,500
и мало что в ее жизни
приносило ей счастье.
372
01:08:59,916 --> 01:09:01,208
Внутри себя
373
01:09:02,041 --> 01:09:03,416
женщина будто падала.
374
01:09:21,416 --> 01:09:26,291
Рыбак мог оказаться очередным мужчиной,
отдаляющим ее от радости.
375
01:09:29,958 --> 01:09:33,041
А радости в ней
и без того почти не было.
376
01:09:39,875 --> 01:09:46,208
ПОЧТИ СЧАСТЛИВЫЕ
377
01:09:48,083 --> 01:09:49,875
Любовь разрушает всё.
378
01:09:54,708 --> 01:09:57,250
Разрушает всё. Разрушает.
379
01:09:57,916 --> 01:10:00,708
Я тоже иногда разговариваю сам с собой.
380
01:10:01,541 --> 01:10:02,750
Когда мне больно, я...
381
01:10:04,041 --> 01:10:06,083
Я прихожу сюда и громко кричу.
382
01:10:09,291 --> 01:10:10,583
Как только могу.
383
01:10:16,666 --> 01:10:17,833
Море не судит...
384
01:10:29,250 --> 01:10:30,083
Помогло?
385
01:10:38,625 --> 01:10:39,833
Мне надо идти домой.
386
01:10:52,666 --> 01:10:53,791
Я живу там, смотри.
387
01:10:58,916 --> 01:10:59,875
Если хочешь...
388
01:11:02,458 --> 01:11:03,958
...завтра снова покричать...
389
01:12:48,333 --> 01:12:49,708
У куклы есть имя?
390
01:12:52,375 --> 01:12:53,208
Нет.
391
01:12:55,833 --> 01:12:58,375
Может, поэтому он так счастлив?
392
01:13:30,916 --> 01:13:33,291
- Хочешь?
- Нет.
393
01:13:43,125 --> 01:13:45,125
- Я не голодна.
- Я сам сделал.
394
01:14:33,916 --> 01:14:34,916
Это...
395
01:14:37,000 --> 01:14:37,875
Это Камило.
396
01:14:40,791 --> 01:14:41,833
Это Исаура.
397
01:14:46,208 --> 01:14:47,583
Вы съели всё варенье?
398
01:14:50,166 --> 01:14:51,250
Я сделаю еще.
399
01:14:53,875 --> 01:14:54,750
Вам обоим.
400
01:15:00,583 --> 01:15:01,833
Вы что, встречаетесь?
401
01:15:05,500 --> 01:15:06,333
Похоже.
402
01:15:10,750 --> 01:15:11,833
У тебя есть дети?
403
01:15:16,166 --> 01:15:17,041
А хочешь?
404
01:15:20,375 --> 01:15:21,916
Никогда не думала об этом.
405
01:15:22,416 --> 01:15:23,916
Но ты же женщина.
406
01:15:24,416 --> 01:15:25,416
А ты мальчик.
407
01:15:27,291 --> 01:15:28,208
Пойдем умоемся.
408
01:15:28,833 --> 01:15:29,791
- Давай.
- Можно.
409
01:15:58,916 --> 01:16:02,166
Она уже ела розовые шипы
и какашки всяких животных.
410
01:16:02,250 --> 01:16:04,750
Уже пила мутную воду и петушиную кровь.
411
01:16:04,833 --> 01:16:07,458
Даже натирала горло крапивой.
412
01:16:08,041 --> 01:16:09,833
Но акцент никуда не делся.
413
01:16:11,250 --> 01:16:12,458
Она поправится?
414
01:16:38,750 --> 01:16:40,541
По мне, лучше оставь его себе.
415
01:16:43,166 --> 01:16:44,958
Я предпочту отдать его бедным.
416
01:16:46,416 --> 01:16:49,916
Так мы отменим то,
чего не должно было случиться.
417
01:17:03,625 --> 01:17:07,041
Повторяй снова и снова.
Только потом корми его.
418
01:17:07,125 --> 01:17:08,750
- И он послушает.
- Он же голодный.
419
01:17:08,833 --> 01:17:11,500
Сначала учишь, потом даешь еды —
и он уже не забудет.
420
01:17:12,000 --> 01:17:12,833
Показать?
421
01:17:13,333 --> 01:17:14,166
Дай лапу.
422
01:17:14,916 --> 01:17:15,750
Лапу.
423
01:17:15,833 --> 01:17:18,125
- Эй, лапу.
- Всё. Дай ему еды.
424
01:17:18,750 --> 01:17:20,416
Он вторую лапу не дал.
425
01:17:21,250 --> 01:17:24,333
- С полным желудком лучше учишься.
- Ты, а не собака.
426
01:17:24,416 --> 01:17:27,250
Но если он голодный,
почему нельзя его покормить?
427
01:17:30,958 --> 01:17:32,083
Теперь купи кольцо.
428
01:17:34,458 --> 01:17:36,125
И она навсегда станет твоей.
429
01:17:36,833 --> 01:17:39,166
Кольцо покажет,
как сильно ты ее любишь.
430
01:17:40,125 --> 01:17:42,250
- А кольцо откуда знает?
- Знает что?
431
01:17:42,791 --> 01:17:44,291
Как сильно человек любит.
432
01:17:45,833 --> 01:17:47,125
Ну, это так работает.
433
01:17:49,625 --> 01:17:50,833
Это как-то работает?
434
01:17:54,041 --> 01:17:55,583
Это тебе за варенье.
435
01:18:03,916 --> 01:18:06,166
Вкусное. Но у папы лучше выходит.
436
01:20:50,750 --> 01:20:51,916
Ты любишь Исауру?
437
01:20:55,750 --> 01:20:57,166
В каком-то смысле.
438
01:20:59,916 --> 01:21:00,750
Чудно.
439
01:21:01,583 --> 01:21:03,583
У него до сих пор кольцо вон.
440
01:21:04,750 --> 01:21:06,083
Но у меня-то нет.
441
01:21:06,583 --> 01:21:07,666
Это просто кольцо.
442
01:21:08,291 --> 01:21:11,583
- Ты не можешь встречаться с замужней.
- Тут такое не говорят.
443
01:21:11,666 --> 01:21:14,625
Не может он любить Исауру.
Любовь не такая... мягкая.
444
01:21:14,708 --> 01:21:16,708
А какая? Ты знаешь?
445
01:21:16,791 --> 01:21:20,083
Нет, но знаю, что рожденное через жопу
любить не может.
446
01:21:21,291 --> 01:21:22,250
Кто тебе это сказал?
447
01:21:22,833 --> 01:21:25,500
- Мой дедушка.
- Хорошо, что его тут нет.
448
01:21:28,500 --> 01:21:30,166
Мне нужно заботиться о маме.
449
01:22:08,416 --> 01:22:09,250
Эй.
450
01:22:13,083 --> 01:22:14,375
Ты злишься на меня?
451
01:22:17,875 --> 01:22:18,791
Не злюсь.
452
01:22:22,000 --> 01:22:23,500
Накажешь меня?
453
01:22:25,875 --> 01:22:26,708
Зачем?
454
01:22:28,000 --> 01:22:29,416
Потому что так положено.
455
01:22:49,583 --> 01:22:51,500
Куда ты ушел той ночью?
456
01:25:16,833 --> 01:25:18,791
После смерти жены
457
01:25:19,416 --> 01:25:21,708
старик продолжал воспитывать мальчика.
458
01:25:24,416 --> 01:25:27,500
Он считал, что, возможно, дети —
своего рода месть
459
01:25:27,583 --> 01:25:29,625
против неизбежности смерти.
460
01:25:32,083 --> 01:25:34,791
Что через воспитанных человеком детей
461
01:25:35,291 --> 01:25:37,500
можно оставить свой след в этом мире.
462
01:25:38,875 --> 01:25:42,291
В приемном сыне он видел свое наследие.
463
01:25:44,708 --> 01:25:50,000
МАЛЬЧИК, ЗАРАЖЕННЫЙ ВОСПОМИНАНИЯМИ
464
01:25:54,333 --> 01:25:55,666
Смотри, кто у нас тут.
465
01:25:56,416 --> 01:25:58,208
Карминда пришла поздороваться.
466
01:25:59,625 --> 01:26:01,666
Послушай, что я тебе скажу, малой.
467
01:26:01,750 --> 01:26:04,250
Карминда всегда будет тут,
рядом с нами.
468
01:26:04,750 --> 01:26:07,083
Поэтому я всегда ставлю эту пластинку.
469
01:26:07,166 --> 01:26:09,041
Это была ее любимая песня.
470
01:26:09,125 --> 01:26:11,791
Так она всегда будет тут,
всегда рядом с нами.
471
01:26:15,541 --> 01:26:17,791
Это особый рецепт твоей бабушки.
472
01:26:18,458 --> 01:26:20,291
Она использовала свежего тунца.
473
01:26:21,375 --> 01:26:23,666
Но консервированный тоже подойдет.
474
01:26:30,916 --> 01:26:32,375
Ужин почти готов.
475
01:26:41,458 --> 01:26:43,416
Ешь всё, чтобы вырасти сильным.
476
01:26:45,958 --> 01:26:48,125
Потому что однажды меня не станет,
477
01:26:48,208 --> 01:26:49,291
и ты, малой,
478
01:26:49,375 --> 01:26:52,916
расскажешь по всем деревням
историю одной влюбленной пары.
479
01:26:53,416 --> 01:26:57,583
Ты будешь посланником любви,
который вдохновит многих людей.
480
01:26:57,666 --> 01:27:00,250
Особенно тех,
кто нуждается во вдохновении.
481
01:27:04,875 --> 01:27:07,208
В этот раз положу две ложки варенья.
482
01:27:07,708 --> 01:27:08,916
Как ты и просил.
483
01:27:14,041 --> 01:27:15,250
Оно очень вкусное.
484
01:27:17,416 --> 01:27:18,250
Держи.
485
01:27:22,250 --> 01:27:24,041
Послушай, что я скажу, малой.
486
01:27:24,916 --> 01:27:28,375
Любовь — это трон семьи.
Как мужчин, так и женщин.
487
01:27:28,458 --> 01:27:29,875
Тебе надо это понять.
488
01:27:29,958 --> 01:27:32,291
Послушай дедушку. И бабушку тоже.
489
01:27:32,833 --> 01:27:35,375
Как доешь, переоденься.
Нам пора на мессу.
490
01:27:40,333 --> 01:27:41,291
Привет, бабушка.
491
01:27:41,791 --> 01:27:43,958
Я читаю новую книгу. Она классная.
492
01:27:44,541 --> 01:27:46,166
Я не умру через неделю.
493
01:27:48,875 --> 01:27:52,125
- Как долго?
- Тебе не надоедает эта история, малой?
494
01:27:52,208 --> 01:27:53,125
- Нет.
- Садись.
495
01:27:55,416 --> 01:27:59,250
Каждый раз, когда пациент приходил
в клинику бабушки с жалобами,
496
01:27:59,333 --> 01:28:01,458
она сперва спрашивала, что он читал.
497
01:28:01,958 --> 01:28:04,458
Если ничего не читал, она говорила:
498
01:28:05,041 --> 01:28:06,708
«Вам срочно нужна книга.
499
01:28:06,791 --> 01:28:10,041
Иначе увидимся на похоронах
через две недели. Максимум».
500
01:28:10,125 --> 01:28:13,125
Пациент от нее шел прямо в книжный.
501
01:28:14,625 --> 01:28:16,041
Ты очень на нее похож.
502
01:28:18,208 --> 01:28:20,750
А моя мама? Какой она была?
503
01:28:24,500 --> 01:28:26,041
Никогда мне не расскажешь?
504
01:28:40,958 --> 01:28:42,375
Ты упал с неба, Камило.
505
01:28:43,291 --> 01:28:44,333
Упал с неба.
506
01:28:51,708 --> 01:28:52,541
Спасибо.
507
01:28:53,166 --> 01:28:55,375
Это была любимая книга твоей бабушки.
508
01:28:55,875 --> 01:28:57,791
Теперь не умру через две недели.
509
01:28:58,583 --> 01:29:01,000
Приятно видеть, что ты чему-то учишься.
510
01:29:01,583 --> 01:29:03,125
- Дедуль, можно?
- Конечно.
511
01:29:03,625 --> 01:29:04,750
Спасибо.
512
01:29:04,833 --> 01:29:06,833
- Два чурро, пожалуйста.
- Да.
513
01:29:09,041 --> 01:29:10,041
Вот.
514
01:29:10,750 --> 01:29:11,708
Держи.
515
01:29:12,333 --> 01:29:13,333
Спасибо.
516
01:29:14,416 --> 01:29:15,250
Иди сюда.
517
01:29:17,625 --> 01:29:20,708
- Тебе нельзя такое видеть.
- Да он вроде классный.
518
01:29:20,791 --> 01:29:22,083
- Сядь.
- Ладно.
519
01:29:22,708 --> 01:29:24,791
Отец рассказывал мне много историй.
520
01:29:26,125 --> 01:29:29,750
Я расскажу тебе то,
что видел сам в одной деревне у моря.
521
01:29:30,250 --> 01:29:31,708
Это история о лесбиянке.
522
01:29:31,791 --> 01:29:35,000
Так называли женщину,
которой нравились другие женщины.
523
01:29:37,291 --> 01:29:39,291
Но ей нравились не только женщины.
524
01:29:39,875 --> 01:29:43,833
Она родила ребенка от женатого мужчины.
И поселилась с ним в пещере.
525
01:29:44,625 --> 01:29:48,166
Жители деревни решили,
что после всего этого она исправилась.
526
01:29:48,666 --> 01:29:50,875
Но нет, эти люди никогда не меняются.
527
01:29:51,416 --> 01:29:55,625
Через пару лет один отец застукал ее
в постели со своей старшей дочерью.
528
01:29:56,125 --> 01:29:58,333
Он протащил ее за волосы аж до сюда,
529
01:29:58,416 --> 01:30:00,166
где уже ждала вся деревня.
530
01:30:00,750 --> 01:30:02,416
Сперва ей преподали урок,
531
01:30:02,500 --> 01:30:06,458
а потом ее тело повесили там,
возле дерева, на всеобщее обозрение.
532
01:30:08,458 --> 01:30:12,666
А ее бедный сын вырос один в пещере.
533
01:30:14,041 --> 01:30:16,250
А теперь послушай, что я тебе скажу.
534
01:30:17,250 --> 01:30:20,000
Педики и лесбиянки — никчемные люди.
535
01:30:20,500 --> 01:30:23,875
То же касается наркоманов,
проституток, серферов и певцов.
536
01:30:25,583 --> 01:30:28,625
Я не хочу,
чтобы ты водился с этими людьми.
537
01:30:29,875 --> 01:30:32,625
Они людей еще через жопу рожать научат.
538
01:31:16,708 --> 01:31:18,041
Я живу в жарком месте.
539
01:31:18,125 --> 01:31:21,916
У нас тут много комаров,
и мы находим бабочек в цветах.
540
01:32:06,375 --> 01:32:07,333
В чём дело?
541
01:32:15,916 --> 01:32:17,000
Можешь рассказать.
542
01:32:21,333 --> 01:32:23,583
Дедушка рассказывал мне много историй.
543
01:32:25,291 --> 01:32:30,083
Как-то он рассказал мне о мальчике,
который вырос один в пещере.
544
01:32:38,916 --> 01:32:40,625
Я о тебе ничего не знаю.
545
01:32:46,916 --> 01:32:49,000
Кто научил тебя хорошему и плохому?
546
01:33:41,333 --> 01:33:43,500
ЕГО НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ЭНТУЗИАЗМ
547
01:33:43,583 --> 01:33:47,125
МЕНЯЛ МИР
548
01:35:54,000 --> 01:35:56,500
Я нашел эту косметику
в комнате твоей мамы.
549
01:35:56,583 --> 01:35:58,583
Она старая, но тебе очень пойдет.
550
01:36:00,708 --> 01:36:02,333
Как ты любишь укладываться?
551
01:36:04,416 --> 01:36:05,250
Распускаю.
552
01:36:31,125 --> 01:36:31,958
Можно?
553
01:36:41,500 --> 01:36:42,333
Закрой глаза.
554
01:36:43,041 --> 01:36:43,916
Вот так.
555
01:36:56,125 --> 01:36:57,208
Посмотри вверх.
556
01:40:49,500 --> 01:40:50,333
Прости.
557
01:40:52,875 --> 01:40:53,916
Продолжай.
558
01:40:54,000 --> 01:40:54,833
Любовь...
559
01:40:56,208 --> 01:40:58,125
Ожидание, или она всё разрушает?
560
01:41:03,166 --> 01:41:04,041
Не знаю.
561
01:41:09,666 --> 01:41:11,916
Но я бы хотел почитать, что ты пишешь.
562
01:43:13,291 --> 01:43:16,125
МАРИЯ ДОС САНТОС
563
01:44:15,333 --> 01:44:17,000
Милая девочка, скажи?
564
01:44:18,750 --> 01:44:22,125
Матильде нужна была помощь
по дому после твоего ухода.
565
01:44:22,208 --> 01:44:26,125
Не женщина, а бык.
Но продержалась недолго.
566
01:44:26,625 --> 01:44:28,708
Оставила бедняжку одну в этом мире.
567
01:44:29,458 --> 01:44:31,666
Матильда воспитала достаточно зверей...
568
01:44:31,750 --> 01:44:33,041
Я не зверь.
569
01:44:34,250 --> 01:44:35,250
Нет. Ты нет.
570
01:47:15,041 --> 01:47:16,000
Эй, Крисостомо.
571
01:47:17,458 --> 01:47:19,833
Ты правда встречаешься с женой педика?
572
01:47:22,041 --> 01:47:24,625
Я-то понимаю, зачем ей другой мужик.
573
01:47:25,166 --> 01:47:27,625
Такой даже самого главного
дать не может.
574
01:47:28,291 --> 01:47:31,166
Только педик позволит жене
вот так вот бродить.
575
01:47:31,666 --> 01:47:34,416
Оставь его в покое.
Он никому не мешает.
576
01:47:36,375 --> 01:47:38,125
Муж твоей девушки —
577
01:47:39,541 --> 01:47:42,875
двуглавая змея. Жарится в обе стороны.
578
01:47:43,541 --> 01:47:46,541
Ты бы поосторожнее.
А то еще застанет тебя врасплох.
579
01:47:47,041 --> 01:47:50,041
Лежишь такой с ней,
а тебе сзади что-то заходит.
580
01:47:56,541 --> 01:47:58,208
Он всегда молчит?
581
01:48:09,208 --> 01:48:10,458
Я возьму обе.
582
01:48:16,833 --> 01:48:18,791
У нас же рыба с вареньем на ужин?
583
01:48:20,875 --> 01:48:24,791
Да, но сегодня к нам
могут заглянуть гости.
584
01:48:25,916 --> 01:48:30,541
Я хотел пригласить
мать Антонино и девочку.
585
01:48:30,625 --> 01:48:31,583
Антонино нет.
586
01:48:40,875 --> 01:48:42,000
Здесь не покупай.
587
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
- Почему?
- Там дрянь.
588
01:48:48,375 --> 01:48:50,125
- Два, пожалуйста.
- Конечно.
589
01:48:52,708 --> 01:48:53,875
Я не хочу.
590
01:48:58,458 --> 01:49:01,125
- Тогда я возьму оба.
- Хорошо.
591
01:49:04,333 --> 01:49:05,416
Пожалуйста.
592
01:49:07,125 --> 01:49:10,250
- Держи.
- Нет. Уже оплачено.
593
01:49:11,583 --> 01:49:13,625
Его дедушка заплатил и сбежал.
594
01:49:15,291 --> 01:49:17,708
Я рад, что вы не так торопитесь.
595
01:49:21,375 --> 01:49:22,208
Спасибо.
596
01:49:23,458 --> 01:49:24,291
Не за что.
597
01:49:27,500 --> 01:49:28,333
Пойдем.
598
01:49:35,041 --> 01:49:36,375
Это, по-твоему, дрянь?
599
01:50:07,958 --> 01:50:09,666
Видишь всех этих людей?
600
01:50:12,916 --> 01:50:15,041
Всё это дети разных мам и пап.
601
01:50:15,541 --> 01:50:17,583
Мы происходим от стольких людей.
602
01:50:17,666 --> 01:50:18,583
Мы все
603
01:50:19,875 --> 01:50:20,958
наполовину братья.
604
01:50:22,833 --> 01:50:25,625
Столько мечтаний
переходят от одного к другому,
605
01:50:26,583 --> 01:50:28,250
что никто никогда не одинок.
606
01:50:32,875 --> 01:50:34,250
Кто тебя этому научил?
607
01:50:38,708 --> 01:50:39,541
Ты.
608
01:50:46,000 --> 01:50:46,833
На.
609
01:50:48,833 --> 01:50:50,250
Я не съем оба.
610
01:51:28,750 --> 01:51:29,625
Не стоило.
611
01:51:31,958 --> 01:51:32,791
Заходите.
612
01:51:35,375 --> 01:51:37,500
- Как тебя зовут?
- Мининья.
613
01:51:37,583 --> 01:51:40,208
- Ты очень красивая, ты в курсе?
- Спасибо.
614
01:51:40,708 --> 01:51:42,958
Матильда, я очень рада, что вы пришли.
615
01:51:43,458 --> 01:51:45,125
Прекрасно выглядишь, Исаура.
616
01:51:45,750 --> 01:51:49,250
Всё благодаря вашему сыну.
Он художник — сделал мне макияж.
617
01:51:49,333 --> 01:51:50,875
Ты умеешь делать макияж?
618
01:52:07,625 --> 01:52:08,458
Привет, мам.
619
01:52:09,625 --> 01:52:10,458
Привет.
620
01:52:20,500 --> 01:52:22,000
Это мой сын Камило.
621
01:52:25,458 --> 01:52:27,083
Ты прямо копия своего отца.
622
01:52:27,708 --> 01:52:29,083
Я всему у него учусь.
623
01:52:31,000 --> 01:52:32,291
А я всего и не знаю.
624
01:52:49,791 --> 01:52:51,333
Он рад тебя видеть.
625
01:52:52,958 --> 01:52:54,125
Как его зовут?
626
01:52:58,500 --> 01:52:59,458
Придумай ты.
627
01:53:10,500 --> 01:53:11,625
Присмотришь за ним?
628
01:53:28,875 --> 01:53:30,625
Нет, спасибо.
629
01:53:32,500 --> 01:53:34,250
Я хочу поднять тост.
630
01:53:34,333 --> 01:53:37,208
Мы очень рады
делить эту трапезу с вами.
631
01:53:37,291 --> 01:53:39,583
- Можно мне выпить?
- Ни в коем случае.
632
01:53:42,791 --> 01:53:44,333
Пахнет очень вкусно.
633
01:53:45,625 --> 01:53:48,916
Ты дома всегда
так хорошо готовишь, Исаура?
634
01:53:50,333 --> 01:53:52,000
Я не умею так готовить.
635
01:53:52,083 --> 01:53:55,875
Всё сделал Камило,
а Крисостомо открыл для нас свой дом.
636
01:53:55,958 --> 01:53:57,541
- Наш.
- Что?
637
01:53:58,125 --> 01:53:58,958
Дом.
638
01:54:08,375 --> 01:54:11,208
Слушай, Камило.
Я записываю Мининью в школу.
639
01:54:11,291 --> 01:54:12,125
Классно.
640
01:54:12,208 --> 01:54:14,166
Уже даже приготовила ее книги.
641
01:54:15,000 --> 01:54:16,500
Расскажи ей, как там.
642
01:54:16,583 --> 01:54:18,375
Учительница математики клевая.
643
01:54:18,458 --> 01:54:20,000
- Отлично.
- А есть чтение?
644
01:54:20,083 --> 01:54:23,708
Думаю, мне оно понравится.
Но я еще не умею читать.
645
01:54:24,291 --> 01:54:26,666
Я рассказала ей, как важно учиться.
646
01:54:26,750 --> 01:54:28,708
- Узнавать новых людей.
- Да.
647
01:54:28,791 --> 01:54:30,958
Я хотела, чтобы ты познакомил ее
648
01:54:31,750 --> 01:54:33,958
с мальчиками помладше.
649
01:54:34,791 --> 01:54:38,333
Очень важно, чтобы она увидела,
какие они симпатичные.
650
01:55:10,666 --> 01:55:12,416
Исаура, ты вышла за Антонино.
651
01:55:12,500 --> 01:55:15,125
Думаю, тебе стоит
вернуться домой к мужу.
652
01:55:15,208 --> 01:55:16,583
Теперь он твоя семья.
653
01:55:17,958 --> 01:55:21,750
Семью можно создать
из многих разных вещей, дона Матильда.
654
01:55:31,333 --> 01:55:32,166
Антонино.
655
01:55:33,291 --> 01:55:35,583
Тебе здесь не место. Пойдем отсюда.
656
01:55:38,166 --> 01:55:39,666
Я счастлив здесь, мам.
657
01:55:52,375 --> 01:55:54,708
Идем. Пошли.
658
01:56:08,791 --> 01:56:09,666
Мининья.
659
01:56:15,041 --> 01:56:18,041
Что бы ты ни делала,
он всегда будет улыбаться тебе.
660
01:56:19,750 --> 01:56:23,250
Я рада услышать, что ты любишь книги.
Я как раз пишу одну.
661
01:56:23,333 --> 01:56:26,666
- Если хочешь, как-нибудь тебе почитаю.
- Хочу.
662
01:56:32,916 --> 01:56:34,291
Позаботься о моём сыне.
663
01:56:47,875 --> 01:56:48,791
Прости.
664
01:58:15,375 --> 01:58:18,958
Они как будто стали
бесконечными в размерах.
665
01:58:19,041 --> 01:58:20,416
И больше не падали.
666
01:58:21,500 --> 01:58:23,333
Им больше не нужны были слова.
667
01:58:24,333 --> 01:58:28,291
Они общались друг с другом
через силу своих чувств.
668
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
СЫН ТЫСЯЧИ ОТЦОВ
669
02:00:58,208 --> 02:01:01,000
ПО МОТИВАМ КНИГИ
«СЫН ТЫСЯЧИ ОТЦОВ»
670
02:01:01,083 --> 02:01:02,541
ВАЛЬТЕРА УГО МАЭ
671
02:01:03,625 --> 02:01:07,541
{\an8}ПОСВЯЩАЕТСЯ ЭНРИКЕ, ИВЕТЕ И ЖАЙРО
672
02:05:54,041 --> 02:05:58,916
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров