1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:23,291 --> 00:00:25,500 В одной деревушке у моря 4 00:00:26,041 --> 00:00:28,583 ходит старая поговорка: 5 00:00:29,416 --> 00:00:31,916 «Кто настойчиво просит свое, 6 00:00:32,583 --> 00:00:34,916 тот весь мир убедит признать его право». 7 00:05:08,583 --> 00:05:10,708 Теперь ты знаешь, где рыба. 8 00:05:24,625 --> 00:05:25,500 Держи. 9 00:05:41,583 --> 00:05:44,125 Мужчина достиг возраста 40 лет, 10 00:05:44,208 --> 00:05:47,750 и его охватила печаль из-за того, что он так и не стал отцом. 11 00:05:53,333 --> 00:05:55,625 Внутри него зияла бесконечная пустота, 12 00:05:57,083 --> 00:06:00,916 и мало что в его жизни приносило ему счастье. 13 00:06:05,041 --> 00:06:06,375 Внутри себя 14 00:06:07,000 --> 00:06:08,375 он будто падал. 15 00:06:12,291 --> 00:06:15,666 Но мечты мужчины были так велики, что всякое препятствие 16 00:06:15,750 --> 00:06:20,083 было лишь небольшой заминкой, а не поводом сдаться. 17 00:06:21,875 --> 00:06:24,458 МЕЧТАЙ ПО-КРУПНОМУ, 18 00:06:24,541 --> 00:06:28,791 А РЕАЛЬНОСТЬ ПОДТЯНЕТСЯ 19 00:08:56,583 --> 00:09:01,333 ОТЕЦ БЕЗ СЫНА ИЩЕТ СЫНА БЕЗ ОТЦА 20 00:11:45,708 --> 00:11:49,291 Уж очень он странный тип. Он не разговаривает с нами, пап? 21 00:11:49,375 --> 00:11:52,333 - Это мы с ним не разговариваем. - Он вечно один. 22 00:11:53,708 --> 00:11:54,958 Легок на помине. 23 00:12:07,000 --> 00:12:08,041 Удачи. 24 00:12:20,333 --> 00:12:22,125 Ты не особо разговорчивый, да? 25 00:12:27,500 --> 00:12:28,333 Почему? 26 00:12:32,958 --> 00:12:34,708 Кто-то называет это судьбой. 27 00:12:35,250 --> 00:12:36,958 Кто-то называет случайностью. 28 00:12:37,458 --> 00:12:39,875 Но в итоге это оказалось у меня в руках. 29 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Мальчишка выжил на тунцовых консервах. 30 00:12:47,541 --> 00:12:49,125 Но не отошел от старика. 31 00:15:29,125 --> 00:15:31,291 Можешь потрогать его. Что угодно. 32 00:15:32,041 --> 00:15:33,708 Он всегда улыбается в ответ. 33 00:15:41,166 --> 00:15:42,083 Ты голодный? 34 00:15:45,541 --> 00:15:46,708 А что есть? 35 00:15:55,291 --> 00:15:56,958 Есть варенье из жаботикабы? 36 00:16:00,625 --> 00:16:01,541 Есть дерево. 37 00:16:01,625 --> 00:16:03,666 - Дерево? - Дерево жаботикабы. 38 00:16:05,375 --> 00:16:06,208 Иди и сорви. 39 00:16:06,958 --> 00:16:08,000 Я тебе сделаю. 40 00:16:09,375 --> 00:16:10,958 А почему просто не купишь? 41 00:16:11,458 --> 00:16:13,000 Потому что умею его делать. 42 00:17:03,916 --> 00:17:04,875 Как тебя зовут? 43 00:17:07,208 --> 00:17:08,250 Крисостомо. 44 00:17:09,791 --> 00:17:10,791 Странное имя. 45 00:17:16,375 --> 00:17:17,250 Камило. 46 00:17:26,166 --> 00:17:27,000 Нет... 47 00:17:38,083 --> 00:17:39,833 Это лучше рыбных консервов. 48 00:19:17,666 --> 00:19:18,500 Камило? 49 00:19:31,500 --> 00:19:34,250 Вот так. Молодчина! 50 00:19:36,291 --> 00:19:37,666 Да, умница. 51 00:19:41,291 --> 00:19:42,791 Когда я вернусь в школу? 52 00:19:52,875 --> 00:19:53,833 Холодно! 53 00:20:06,958 --> 00:20:08,583 Мне каждый день так ходить? 54 00:20:55,750 --> 00:20:57,958 Крисостомо. 55 00:21:00,166 --> 00:21:01,583 Церковный день. Вставай. 56 00:21:25,833 --> 00:21:27,250 Слыхал о дверях? 57 00:21:27,750 --> 00:21:28,583 Да. 58 00:21:29,833 --> 00:21:30,666 А что? 59 00:21:31,208 --> 00:21:32,250 Да так, идем. 60 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 Пошли. 61 00:21:51,375 --> 00:21:52,333 Я подожду тут. 62 00:22:55,958 --> 00:22:57,375 Я не видел свою маму. 63 00:22:58,000 --> 00:22:59,666 Ничего о ней не знаю. 64 00:23:03,666 --> 00:23:07,125 О бабушке своей много знаю, но ее тоже никогда не видел. 65 00:23:15,250 --> 00:23:16,791 Я бы очень хотел маму. 66 00:23:24,666 --> 00:23:26,083 Ты бы мог найти кого-то. 67 00:23:26,750 --> 00:23:27,583 Я? 68 00:23:28,250 --> 00:23:29,083 Ну да. 69 00:23:31,666 --> 00:23:33,916 У меня нет опыта в этом. 70 00:23:35,375 --> 00:23:37,208 Никогда ни с кем не встречался? 71 00:23:39,666 --> 00:23:41,166 Но разве вдвоем плохо? 72 00:23:43,583 --> 00:23:44,583 Нас с тобой мало? 73 00:23:46,291 --> 00:23:47,416 Нет, но... 74 00:23:48,833 --> 00:23:49,958 Могло быть и лучше. 75 00:23:51,041 --> 00:23:52,250 Вдвое лучше. 76 00:25:50,291 --> 00:25:51,666 У вас нет гербер? 77 00:25:52,291 --> 00:25:56,041 Есть вот эти. Лепестки свежие, стебель еще тонкий. 78 00:25:56,125 --> 00:25:57,541 Еще не дефлорированы. 79 00:26:00,458 --> 00:26:01,500 Здрасьте. 80 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 Здрасьте. 81 00:26:06,458 --> 00:26:07,333 Здрасьте. 82 00:26:27,333 --> 00:26:29,833 Будучи ростом чуть выше 80 сантиметров, 83 00:26:29,916 --> 00:26:33,166 она не могла заглянуть даже за самые низкие заборы. 84 00:26:35,458 --> 00:26:38,541 Именно так люди воспринимали маленькую женщину. 85 00:26:40,666 --> 00:26:41,500 Доброе утро. 86 00:26:44,333 --> 00:26:45,208 Доброе утро. 87 00:26:45,291 --> 00:26:48,166 Люди считали ее душенькой, цветочком. 88 00:26:48,250 --> 00:26:49,333 Доброе утро. 89 00:26:49,416 --> 00:26:53,500 И поэтому ее нужно было лелеять и ухаживать за ней. 90 00:26:54,000 --> 00:26:54,958 Всегда. 91 00:26:57,750 --> 00:27:00,458 Женщина не просила многого. 92 00:27:01,083 --> 00:27:04,750 Всего-то довольствовалась любовью, которую могла получить. 93 00:27:07,291 --> 00:27:11,250 ЛЮБОВЬ К НЕСЧАСТНЫМ 94 00:27:14,708 --> 00:27:16,750 - Ну что, готова? - Пока нет. 95 00:27:16,833 --> 00:27:19,583 - Нет проблем, мы подождем. - Не торопись. 96 00:27:21,833 --> 00:27:24,666 Я принесла блузки моей дочери, они тебе подойдут. 97 00:27:24,750 --> 00:27:27,625 Я принесла одеяло, тут ведь очень сильные ветра. 98 00:27:27,708 --> 00:27:31,250 Спасибо, но я же сказала, не стоит вам так беспокоиться. 99 00:27:31,333 --> 00:27:35,166 Сказала, но я думаю, тебе не стоит выходить из дома. 100 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 Это правда. 101 00:27:36,166 --> 00:27:39,000 Прошел сильный дождь, да и ветер там ужасный. 102 00:27:39,083 --> 00:27:40,750 Твои косточки не выдержат. 103 00:27:40,833 --> 00:27:42,166 - Нет. - Побереги себя. 104 00:27:42,666 --> 00:27:44,500 Таблетки доктора работают. 105 00:27:44,583 --> 00:27:46,083 - Я в порядке. - Отлично! 106 00:27:46,166 --> 00:27:50,666 Вы знаете, мне тоже непросто живется. Муж много работает, почти его не вижу. 107 00:27:50,750 --> 00:27:54,416 А мой много путешествует, но когда он дома, я о нём забочусь, 108 00:27:54,500 --> 00:27:56,041 а он заботится обо мне. 109 00:27:56,125 --> 00:27:59,750 С тех пор, как я потеряла мужа, я ищу нового папу своей дочке. 110 00:27:59,833 --> 00:28:02,916 - Пока не везет. - Я каждый день молюсь за вашу дочь. 111 00:28:03,000 --> 00:28:05,916 Чтобы она нашла достойного мужчину. А то вокруг одни гады. 112 00:28:06,000 --> 00:28:08,125 - Да уж. - Нам надо больше молиться. 113 00:28:08,208 --> 00:28:11,875 Раз о тебе некому заботиться, давай позаботимся мы. 114 00:28:12,541 --> 00:28:13,416 Не нужно. 115 00:28:14,625 --> 00:28:16,416 Я всё еще ищу мужчину. 116 00:28:16,916 --> 00:28:18,416 С большим сердцем. 117 00:28:21,791 --> 00:28:23,166 Но это опасно. 118 00:28:23,666 --> 00:28:26,208 Мужчина разворотит твои органы. 119 00:28:26,833 --> 00:28:28,250 Особенно... 120 00:28:29,750 --> 00:28:30,958 Мужчина 121 00:28:31,750 --> 00:28:33,291 с большим сердцем. 122 00:29:37,916 --> 00:29:42,416 Если мужчина возьмется за нее, он распорет ее легкие, закупорит горло, 123 00:29:42,500 --> 00:29:44,000 порвет девчонку пополам. 124 00:29:44,083 --> 00:29:47,416 У нее хрупкое тело, но она бережет свои мозги, понимаете? 125 00:29:47,500 --> 00:29:49,583 Думает лишь о том, чего хочет. 126 00:29:49,666 --> 00:29:52,458 Честно, доктор, зачем кровать ей такого размера? 127 00:29:52,541 --> 00:29:53,375 Огромная! 128 00:29:53,458 --> 00:29:56,416 Доктор, сама идея, что карлица мечтает о мужчине... 129 00:29:56,500 --> 00:29:58,166 Ее зовут Франциска. 130 00:29:58,666 --> 00:30:02,041 Простите, но любовь и для нормальных людей — уже редкость. 131 00:30:02,125 --> 00:30:03,250 Нормальных людей? 132 00:30:03,333 --> 00:30:07,083 Ко мне много людей приходит, но таких, думаю, никогда не видела. 133 00:30:07,166 --> 00:30:11,166 - Их нет, но я... - Доктор. Ей нужна наша помощь. 134 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 - Бедняжку тошнит. - Это правда. 135 00:30:13,416 --> 00:30:16,250 Но это нормально на этом сроке беременности. 136 00:30:18,166 --> 00:30:20,875 Можете уйти? Мне нужно работать. 137 00:30:21,375 --> 00:30:24,583 И если вам нужен настоящий медицинский совет... 138 00:30:26,583 --> 00:30:28,416 Не лезьте не в свое дело. 139 00:30:41,250 --> 00:30:43,333 Врач сказала, что малыш в порядке. 140 00:30:44,166 --> 00:30:47,500 И что он вырастет таким же, как и все. 141 00:30:48,250 --> 00:30:51,666 Ты оставила дверь в спальню открытой на днях, и мы... 142 00:30:52,333 --> 00:30:54,041 Мы видели твою новую кровать. 143 00:30:54,708 --> 00:30:55,916 Большая она, да? 144 00:30:56,541 --> 00:30:59,000 И это не кровать для спокойного сна. 145 00:31:08,125 --> 00:31:10,416 Да, я беременна, это правда. 146 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 Но этот ребенок не плод любви. 147 00:31:14,541 --> 00:31:17,916 Ко мне всегда приходили мужчины и просились в мою постель. 148 00:31:21,250 --> 00:31:23,583 Когда я не хотела, я не открывала дверь. 149 00:31:24,833 --> 00:31:27,208 Если мое тело этого просило, я открывала. 150 00:31:28,458 --> 00:31:30,541 Я быстро отделывалась, 151 00:31:31,958 --> 00:31:35,375 потому что в этом было хоть немного ласки и тепла. 152 00:31:40,041 --> 00:31:42,041 Когда кто-то из них меня касался... 153 00:31:44,333 --> 00:31:46,791 ...даже если думал только о себе... 154 00:31:48,875 --> 00:31:49,875 ...или о другой... 155 00:31:52,291 --> 00:31:54,958 ...этого было достаточно, чтобы обмануть сердце. 156 00:32:00,083 --> 00:32:01,708 Сердцу нужна ласка. 157 00:32:03,666 --> 00:32:05,333 Оно дорожит каждым... 158 00:32:07,333 --> 00:32:08,541 ...объятием. 159 00:32:11,458 --> 00:32:12,875 Каждым прикосновением. 160 00:32:15,375 --> 00:32:16,666 Каждым поцелуем. 161 00:32:19,958 --> 00:32:21,083 Значит... 162 00:32:23,416 --> 00:32:24,458 ...это был мужчина? 163 00:32:28,583 --> 00:32:30,125 С маленьким сердцем. 164 00:32:33,000 --> 00:32:35,708 Вы знаете, что, прогуливаясь по улице, не забеременеть, да? 165 00:32:35,791 --> 00:32:38,250 Я маленьких размеров, а не взглядов. 166 00:32:38,916 --> 00:32:40,541 Значит, вас изнасиловали? 167 00:32:40,625 --> 00:32:41,708 Мне не причиняли вреда. 168 00:32:43,250 --> 00:32:44,083 Вот. 169 00:32:49,583 --> 00:32:52,458 Я записала имена всех мужчин, которых вспомнила. 170 00:32:52,541 --> 00:32:53,916 Один из них должен быть отцом. 171 00:32:55,333 --> 00:32:59,250 Не знаю, нужно ли их арестовывать или заставлять их сдать анализы. 172 00:33:00,000 --> 00:33:02,750 Я ничего не хочу, кроме небольшой финансовой помощи. 173 00:33:03,375 --> 00:33:05,000 Я сама его воспитаю. 174 00:33:07,250 --> 00:33:09,250 Но тут почти все мужики в деревне. 175 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 Даже мой папа тут. 176 00:33:30,416 --> 00:33:33,666 «Облекитесь во всеоружие Божие, 177 00:33:34,208 --> 00:33:38,875 чтобы вам можно было стать против козней диавольских». 178 00:33:38,958 --> 00:33:41,208 Ефесянам 6:11. 179 00:33:41,291 --> 00:33:45,708 Оружие Божье защищает нас и помогает одержать победу. 180 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 Победу, которую мы находим здесь, 181 00:33:49,333 --> 00:33:52,416 вместе с Отцом, в доме Божьем. 182 00:33:53,000 --> 00:33:54,208 В Его доме. 183 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 И в Его, 184 00:33:56,291 --> 00:33:57,125 и в нашем. 185 00:33:58,333 --> 00:33:59,375 Потому что Бог 186 00:34:00,083 --> 00:34:01,666 есть бесконечная любовь. 187 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 Доктор, а если мой ребенок еще не готов? 188 00:34:10,416 --> 00:34:13,083 Всё будет хорошо, милая. Я здесь, с тобой. 189 00:34:14,000 --> 00:34:15,166 Если я не выживу, 190 00:34:15,250 --> 00:34:17,916 я хочу, чтобы его звали Камило. 191 00:34:19,166 --> 00:34:21,666 - Кровотечение, доктор. - Камило. Давай. 192 00:34:24,666 --> 00:34:25,666 Режу. 193 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 Он не дышит. 194 00:34:32,500 --> 00:34:34,291 Начинаю искусственное дыхание. 195 00:34:35,875 --> 00:34:37,125 Раз, два, три. 196 00:34:37,833 --> 00:34:40,791 - Раз, два. - Раз, два, три. 197 00:34:40,875 --> 00:34:41,833 Сердцебиение? 198 00:34:43,000 --> 00:34:43,833 Раз. 199 00:34:44,500 --> 00:34:46,291 - Два. - Всё еще ничего. 200 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 Раз. Два. 201 00:34:48,666 --> 00:34:50,125 Раз, два, три. 202 00:34:50,208 --> 00:34:52,666 Раз. Два. 203 00:34:52,750 --> 00:34:54,666 - Один, два, три. - Сердцебиение? 204 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 Нет. 205 00:36:22,791 --> 00:36:26,500 С малых лет мальчик ложился головой на колени матери, 206 00:36:26,583 --> 00:36:28,625 а она гладила его волосы. 207 00:36:32,458 --> 00:36:36,583 Мама считала, что жизнь — это воспитать сына мужчиной, 208 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 затем дождаться внуков 209 00:36:38,958 --> 00:36:41,583 и быть спокойной, что закон жизни исполнен. 210 00:36:49,291 --> 00:36:50,500 Но мальчик... 211 00:36:51,166 --> 00:36:53,000 Мальчик рос слабым. 212 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 И теплые объятия его матери остались в прошлом. 213 00:37:01,500 --> 00:37:07,666 {\an8}ОН СЧИТАЛ СЕБЯ ХРУПКИМ И БЕСПОЛЕЗНЫМ, КАК ЦВЕТЫ 214 00:37:35,333 --> 00:37:37,250 Мама, можно мне в туалет? 215 00:38:38,625 --> 00:38:40,083 Тебе уже лучше? 216 00:38:56,208 --> 00:38:59,416 Ты можешь подхватить болезнь, трогая его грязь. 217 00:38:59,500 --> 00:39:01,333 Он слабый. Секс тут ни при чём. 218 00:39:01,416 --> 00:39:04,708 Это ты так думаешь. Местные наши за это бьют. 219 00:39:05,375 --> 00:39:08,791 Как-то воткнули палку женщине, которой нравились другие женщины. 220 00:39:09,291 --> 00:39:12,791 Подвесили ее на площади, рядом с церковью, чтобы все видели. 221 00:39:13,291 --> 00:39:17,291 Полиция ничего не сделала. Ни для нее, ни для тех, кто там гнил. 222 00:39:17,375 --> 00:39:20,500 Неважно, что говорит закон, люди знают, что правильно. 223 00:39:21,416 --> 00:39:22,666 А если я его выгоню? 224 00:39:23,458 --> 00:39:25,666 Иные дети рождаются испорченными, Матильда. 225 00:39:25,750 --> 00:39:28,291 Долго ты будешь отмывать полотенца от крови? 226 00:39:30,708 --> 00:39:33,625 Тебе дал его Бог. Но вдруг Он передумал? 227 00:39:34,125 --> 00:39:36,041 Возьми нож и покончи с этим. 228 00:39:37,583 --> 00:39:39,916 Или кто-то другой в деревне это сделает. 229 00:39:41,041 --> 00:39:43,250 Тебе никогда не понять сердце матери. 230 00:39:45,416 --> 00:39:47,000 А если это Божья воля? 231 00:43:45,583 --> 00:43:47,833 Я больше не хочу тебя разочаровывать. 232 00:44:22,250 --> 00:44:23,500 У тебя снова жар. 233 00:44:25,208 --> 00:44:26,458 Выпей таблетку. 234 00:44:30,041 --> 00:44:31,833 Все мужские слезы высыхают. 235 00:45:43,250 --> 00:45:45,375 Холодно. Не хочешь надеть куртку? 236 00:46:03,083 --> 00:46:05,583 Привет. Знаешь, где тут на рынок? 237 00:46:09,333 --> 00:46:10,583 Поезжай прямо. 238 00:46:11,750 --> 00:46:12,583 Подвезти? 239 00:46:34,291 --> 00:46:35,125 Торопишься? 240 00:48:05,375 --> 00:48:06,583 Ты запоздал. 241 00:48:07,083 --> 00:48:08,666 В деревне полно девушек. 242 00:48:09,375 --> 00:48:10,541 Выбери одну. 243 00:48:10,625 --> 00:48:12,166 Женитесь, родите детей. 244 00:48:13,666 --> 00:48:14,875 Мне нужен внук. 245 00:48:19,833 --> 00:48:21,000 Такова жизнь. 246 00:48:26,958 --> 00:48:30,125 Берешь ли ты Антонино в свои законные мужья, 247 00:48:30,208 --> 00:48:34,666 клянешься ли любить его и уважать в горе и печали, в здравии... 248 00:48:34,750 --> 00:48:35,583 Да. 249 00:48:38,333 --> 00:48:39,166 Антонино. 250 00:48:41,708 --> 00:48:42,541 Антонино? 251 00:48:44,666 --> 00:48:45,791 - Берешь ли... - Да. 252 00:48:48,416 --> 00:48:49,791 Можешь поцеловать невесту. 253 00:49:22,500 --> 00:49:25,708 С тех пор, как она обещала выйти за соседа, 254 00:49:26,416 --> 00:49:31,625 девушка поняла, что путь к свободе заключен в браке 255 00:49:31,708 --> 00:49:33,333 и между ног. 256 00:49:35,708 --> 00:49:38,041 Она думала, что между ее ногами 257 00:49:38,541 --> 00:49:41,625 есть крючок, который зацепится за член юноши. 258 00:49:43,041 --> 00:49:44,875 Невидимый крючок, 259 00:49:44,958 --> 00:49:49,791 который удержит его рядом на всю жизнь. 260 00:49:51,333 --> 00:49:53,666 {\an8}МУЖЧИНЫ БЫЛИ ОДИНАКОВЫМИ, 261 00:49:53,750 --> 00:49:58,083 {\an8}РАЗЛИЧИЯ СУЩЕСТВОВАЛИ ЛИШЬ ДЛЯ ЖЕНЩИН 262 00:50:02,166 --> 00:50:06,083 ЗВЕЗДЫ ЛЕТЕЛИ КАК СВЕТЛЯЧКИ 263 00:50:10,250 --> 00:50:12,958 Я тебе сказала не тратить время на глупости. 264 00:50:18,291 --> 00:50:22,583 Может, сможешь хоть чуточку насладиться счастьем перед смертью, доченька. 265 00:50:23,916 --> 00:50:25,833 Немного, если очень повезет. 266 00:50:25,916 --> 00:50:28,125 Нет. Я люблю распущенные волосы. 267 00:50:28,208 --> 00:50:31,125 В твоем возрасте у меня не было такой свободы. 268 00:50:31,208 --> 00:50:32,875 Ты же знаешь ее с рождения. 269 00:50:33,375 --> 00:50:36,333 - Но всё равно нужно быть осторожной. - С чем? 270 00:50:36,833 --> 00:50:38,791 Молодежь нынче очень спешит. 271 00:50:38,875 --> 00:50:42,416 Девочки рождаются с раной между ног. 272 00:50:42,916 --> 00:50:46,125 А мальчики охотятся на эту рану самым жестоким образом. 273 00:50:47,750 --> 00:50:50,250 А ты ведь не хочешь стать отшельницей. 274 00:50:50,750 --> 00:50:52,958 Если он слишком рано заполучит рану, 275 00:50:53,041 --> 00:50:55,416 ты состаришься в одиночестве. 276 00:50:58,583 --> 00:51:01,833 - Кажется, ты нервничаешь больше моего. - Нервничаю? 277 00:51:03,333 --> 00:51:04,625 Посмотри в зеркало. 278 00:51:07,416 --> 00:51:08,458 Мы женщины. 279 00:51:09,708 --> 00:51:13,166 У нас любят сплетничать. Представь, что люди скажут, если поспешишь. 280 00:51:14,291 --> 00:51:16,375 Я же тебе добра желаю, дочка. 281 00:51:17,708 --> 00:51:18,916 Выглядишь прекрасно. 282 00:51:19,791 --> 00:51:20,916 Он в тебя влюбится. 283 00:51:30,666 --> 00:51:31,958 Останетесь на ужин? 284 00:51:32,458 --> 00:51:35,000 Нет. Мама сказала, что сегодня едим дома. 285 00:51:35,083 --> 00:51:35,916 Но спасибо. 286 00:51:36,000 --> 00:51:38,250 Очень жаль. Я сделала фрикадельки. 287 00:51:38,916 --> 00:51:41,333 И научила Исауру их готовить. 288 00:51:44,166 --> 00:51:48,333 Дона Мария, я очень рассеянный. Не заметил, что вы француженка. 289 00:51:48,416 --> 00:51:51,833 Нет. Она проснулась и заговорила так в день нашей помолвки. 290 00:51:52,625 --> 00:51:53,541 Так? 291 00:51:55,625 --> 00:52:00,000 Врач сказал, это редкое заболевание. Синдромом иностранного акцента назвал. 292 00:52:00,083 --> 00:52:01,875 Но я с этим разбираюсь. 293 00:52:03,583 --> 00:52:05,875 Делаю чудесные заклинания. 294 00:52:05,958 --> 00:52:08,375 Они лучше, чем предписания врача. 295 00:52:10,166 --> 00:52:11,333 Скоро пройдет. 296 00:52:19,833 --> 00:52:23,083 Ладно. Я вернусь в мастерскую. 297 00:52:23,875 --> 00:52:24,833 Прошу прощения. 298 00:52:25,500 --> 00:52:26,333 И я пойду. 299 00:52:28,458 --> 00:52:31,958 А вы сможете пообщаться немножко. 300 00:52:39,375 --> 00:52:42,916 Нет. Мама меня убьет, потом убьет папа, а потом убьет и тебя. 301 00:52:44,958 --> 00:52:48,541 Нет. От поцелуя останется след, папа его заметит. 302 00:52:49,333 --> 00:52:50,875 Не останется, клянусь. 303 00:52:52,708 --> 00:52:56,000 Я очень тебя хочу. Не говори, что не хочешь меня. 304 00:52:56,666 --> 00:52:58,416 Хочу. 305 00:52:59,333 --> 00:53:00,583 Но я не спешу. 306 00:53:01,500 --> 00:53:02,500 Тебе лучше уйти. 307 00:53:58,958 --> 00:54:01,375 Открой. Нечего запирать эту дверь. 308 00:54:05,166 --> 00:54:06,666 Почему он так убежал? 309 00:54:07,875 --> 00:54:09,791 Он опаздывал на ужин. 310 00:54:10,916 --> 00:54:13,416 Любовь всё разрушает, Исаура. 311 00:54:13,500 --> 00:54:16,000 - Мы просто разговаривали... - Я серьезно. 312 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 Любовь разрушает всё. 313 00:54:24,375 --> 00:54:25,833 Ты снова пила парфюм? 314 00:54:27,916 --> 00:54:29,583 Заклинания не работают, мам. 315 00:54:30,458 --> 00:54:31,583 Прими лекарство. 316 00:54:48,791 --> 00:54:51,166 Любовь разрушает всё. 317 00:54:57,916 --> 00:54:59,833 Когда твой дед учил меня этому ремеслу, 318 00:54:59,916 --> 00:55:03,666 я не знал, сколько времени уходит на идеальный замок. 319 00:55:09,666 --> 00:55:11,250 Любовь разрушает всё, пап? 320 00:55:13,333 --> 00:55:15,458 Кто тебе это сказал? Мама, что ли? 321 00:55:21,833 --> 00:55:24,750 Я всё же верю, что любовь — это ожидание, милая. 322 00:55:30,333 --> 00:55:32,166 Ожидание мамы оправдало себя? 323 00:55:38,708 --> 00:55:39,750 Ужин готов! 324 00:55:47,166 --> 00:55:48,000 Ты не идешь? 325 00:55:49,208 --> 00:55:50,041 Сейчас приду. 326 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 Не будешь есть? 327 00:56:57,833 --> 00:56:59,166 Ты чего? С ума сошел? 328 00:57:05,125 --> 00:57:06,416 Я буду твоим мужем. 329 00:57:06,500 --> 00:57:09,750 - Мама меня убьет. - Она разговаривать толком не может. 330 00:57:09,833 --> 00:57:11,958 Все говорят, что она тронулась умом. 331 00:58:26,083 --> 00:58:27,291 Не сработало, да? 332 00:58:35,875 --> 00:58:37,000 Твой отец был прав. 333 00:58:40,166 --> 00:58:41,583 Ты послушная девочка. 334 01:00:05,291 --> 01:00:07,000 После всего, что я сказала? 335 01:00:07,875 --> 01:00:09,333 Всё в порядке там? 336 01:00:10,833 --> 01:00:11,666 Да. 337 01:00:30,750 --> 01:00:32,750 Вставь туда средний палец. 338 01:00:34,375 --> 01:00:35,750 И почувствуй... 339 01:00:37,625 --> 01:00:39,041 Что-то вроде стены. 340 01:00:44,125 --> 01:00:45,791 Делай, как я говорю, Исаура. 341 01:00:59,750 --> 01:01:01,500 Вытяни палец. 342 01:01:03,500 --> 01:01:06,541 Осторожно. Не делай того, что не сделал этот идиот. 343 01:01:08,166 --> 01:01:11,541 Если будешь держать себя в чистоте и молчать, 344 01:01:11,625 --> 01:01:13,666 то найдешь другого мальчика. 345 01:01:13,750 --> 01:01:16,083 За этого идиота ты не выйдешь. 346 01:01:16,166 --> 01:01:18,250 Мы найдем тебе другого мужа. 347 01:01:19,166 --> 01:01:20,416 А там уж 348 01:01:21,000 --> 01:01:26,458 надо только хорошо готовить, каждый день накрывать ему стол, 349 01:01:26,541 --> 01:01:28,416 и жизнь потечет своим чередом. 350 01:01:31,791 --> 01:01:33,375 Чувствуешь что-нибудь? 351 01:01:36,875 --> 01:01:39,750 Ты даже этого не можешь, Исаура? 352 01:02:25,875 --> 01:02:29,583 Цветы лотоса, гвоздики... Я всё перепробовала. 353 01:02:30,833 --> 01:02:32,291 У вас нет гербер? 354 01:02:32,791 --> 01:02:37,000 Нет, но есть вот эти. Лепестки свежие, стебель еще тонкий. 355 01:02:38,083 --> 01:02:39,666 Еще не дефлорированы. 356 01:02:46,750 --> 01:02:47,583 Здрасьте. 357 01:04:51,875 --> 01:04:52,875 Спасибо. 358 01:04:52,958 --> 01:04:55,625 Но я же сказала, не нужно беспокоиться. 359 01:05:05,250 --> 01:05:09,291 Если так и будешь ждать, даже он перестанет за тобой ходить. 360 01:05:10,250 --> 01:05:13,291 Муж-педик — всё равно муж. Лучше, чем ничего. 361 01:05:15,708 --> 01:05:17,958 И даже трогать его не придется. 362 01:05:20,458 --> 01:05:22,375 Хоть в этот раз послушаешь меня? 363 01:05:23,791 --> 01:05:24,625 Да. 364 01:05:28,291 --> 01:05:29,291 Антонино? 365 01:05:31,333 --> 01:05:32,541 - Берешь ли... - Да. 366 01:05:35,541 --> 01:05:36,958 Можешь поцеловать невесту. 367 01:08:33,416 --> 01:08:35,625 Отягощенная разлукой и тишиной, 368 01:08:36,416 --> 01:08:38,875 девушка чувствовала себя крошечным атомом 369 01:08:38,958 --> 01:08:40,708 в незримом воздухе. 370 01:08:46,291 --> 01:08:48,666 Внутри женщины зияла бесконечная пустота, 371 01:08:49,541 --> 01:08:53,500 и мало что в ее жизни приносило ей счастье. 372 01:08:59,916 --> 01:09:01,208 Внутри себя 373 01:09:02,041 --> 01:09:03,416 женщина будто падала. 374 01:09:21,416 --> 01:09:26,291 Рыбак мог оказаться очередным мужчиной, отдаляющим ее от радости. 375 01:09:29,958 --> 01:09:33,041 А радости в ней и без того почти не было. 376 01:09:39,875 --> 01:09:46,208 ПОЧТИ СЧАСТЛИВЫЕ 377 01:09:48,083 --> 01:09:49,875 Любовь разрушает всё. 378 01:09:54,708 --> 01:09:57,250 Разрушает всё. Разрушает. 379 01:09:57,916 --> 01:10:00,708 Я тоже иногда разговариваю сам с собой. 380 01:10:01,541 --> 01:10:02,750 Когда мне больно, я... 381 01:10:04,041 --> 01:10:06,083 Я прихожу сюда и громко кричу. 382 01:10:09,291 --> 01:10:10,583 Как только могу. 383 01:10:16,666 --> 01:10:17,833 Море не судит... 384 01:10:29,250 --> 01:10:30,083 Помогло? 385 01:10:38,625 --> 01:10:39,833 Мне надо идти домой. 386 01:10:52,666 --> 01:10:53,791 Я живу там, смотри. 387 01:10:58,916 --> 01:10:59,875 Если хочешь... 388 01:11:02,458 --> 01:11:03,958 ...завтра снова покричать... 389 01:12:48,333 --> 01:12:49,708 У куклы есть имя? 390 01:12:52,375 --> 01:12:53,208 Нет. 391 01:12:55,833 --> 01:12:58,375 Может, поэтому он так счастлив? 392 01:13:30,916 --> 01:13:33,291 - Хочешь? - Нет. 393 01:13:43,125 --> 01:13:45,125 - Я не голодна. - Я сам сделал. 394 01:14:33,916 --> 01:14:34,916 Это... 395 01:14:37,000 --> 01:14:37,875 Это Камило. 396 01:14:40,791 --> 01:14:41,833 Это Исаура. 397 01:14:46,208 --> 01:14:47,583 Вы съели всё варенье? 398 01:14:50,166 --> 01:14:51,250 Я сделаю еще. 399 01:14:53,875 --> 01:14:54,750 Вам обоим. 400 01:15:00,583 --> 01:15:01,833 Вы что, встречаетесь? 401 01:15:05,500 --> 01:15:06,333 Похоже. 402 01:15:10,750 --> 01:15:11,833 У тебя есть дети? 403 01:15:16,166 --> 01:15:17,041 А хочешь? 404 01:15:20,375 --> 01:15:21,916 Никогда не думала об этом. 405 01:15:22,416 --> 01:15:23,916 Но ты же женщина. 406 01:15:24,416 --> 01:15:25,416 А ты мальчик. 407 01:15:27,291 --> 01:15:28,208 Пойдем умоемся. 408 01:15:28,833 --> 01:15:29,791 - Давай. - Можно. 409 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 Она уже ела розовые шипы и какашки всяких животных. 410 01:16:02,250 --> 01:16:04,750 Уже пила мутную воду и петушиную кровь. 411 01:16:04,833 --> 01:16:07,458 Даже натирала горло крапивой. 412 01:16:08,041 --> 01:16:09,833 Но акцент никуда не делся. 413 01:16:11,250 --> 01:16:12,458 Она поправится? 414 01:16:38,750 --> 01:16:40,541 По мне, лучше оставь его себе. 415 01:16:43,166 --> 01:16:44,958 Я предпочту отдать его бедным. 416 01:16:46,416 --> 01:16:49,916 Так мы отменим то, чего не должно было случиться. 417 01:17:03,625 --> 01:17:07,041 Повторяй снова и снова. Только потом корми его. 418 01:17:07,125 --> 01:17:08,750 - И он послушает. - Он же голодный. 419 01:17:08,833 --> 01:17:11,500 Сначала учишь, потом даешь еды — и он уже не забудет. 420 01:17:12,000 --> 01:17:12,833 Показать? 421 01:17:13,333 --> 01:17:14,166 Дай лапу. 422 01:17:14,916 --> 01:17:15,750 Лапу. 423 01:17:15,833 --> 01:17:18,125 - Эй, лапу. - Всё. Дай ему еды. 424 01:17:18,750 --> 01:17:20,416 Он вторую лапу не дал. 425 01:17:21,250 --> 01:17:24,333 - С полным желудком лучше учишься. - Ты, а не собака. 426 01:17:24,416 --> 01:17:27,250 Но если он голодный, почему нельзя его покормить? 427 01:17:30,958 --> 01:17:32,083 Теперь купи кольцо. 428 01:17:34,458 --> 01:17:36,125 И она навсегда станет твоей. 429 01:17:36,833 --> 01:17:39,166 Кольцо покажет, как сильно ты ее любишь. 430 01:17:40,125 --> 01:17:42,250 - А кольцо откуда знает? - Знает что? 431 01:17:42,791 --> 01:17:44,291 Как сильно человек любит. 432 01:17:45,833 --> 01:17:47,125 Ну, это так работает. 433 01:17:49,625 --> 01:17:50,833 Это как-то работает? 434 01:17:54,041 --> 01:17:55,583 Это тебе за варенье. 435 01:18:03,916 --> 01:18:06,166 Вкусное. Но у папы лучше выходит. 436 01:20:50,750 --> 01:20:51,916 Ты любишь Исауру? 437 01:20:55,750 --> 01:20:57,166 В каком-то смысле. 438 01:20:59,916 --> 01:21:00,750 Чудно. 439 01:21:01,583 --> 01:21:03,583 У него до сих пор кольцо вон. 440 01:21:04,750 --> 01:21:06,083 Но у меня-то нет. 441 01:21:06,583 --> 01:21:07,666 Это просто кольцо. 442 01:21:08,291 --> 01:21:11,583 - Ты не можешь встречаться с замужней. - Тут такое не говорят. 443 01:21:11,666 --> 01:21:14,625 Не может он любить Исауру. Любовь не такая... мягкая. 444 01:21:14,708 --> 01:21:16,708 А какая? Ты знаешь? 445 01:21:16,791 --> 01:21:20,083 Нет, но знаю, что рожденное через жопу любить не может. 446 01:21:21,291 --> 01:21:22,250 Кто тебе это сказал? 447 01:21:22,833 --> 01:21:25,500 - Мой дедушка. - Хорошо, что его тут нет. 448 01:21:28,500 --> 01:21:30,166 Мне нужно заботиться о маме. 449 01:22:08,416 --> 01:22:09,250 Эй. 450 01:22:13,083 --> 01:22:14,375 Ты злишься на меня? 451 01:22:17,875 --> 01:22:18,791 Не злюсь. 452 01:22:22,000 --> 01:22:23,500 Накажешь меня? 453 01:22:25,875 --> 01:22:26,708 Зачем? 454 01:22:28,000 --> 01:22:29,416 Потому что так положено. 455 01:22:49,583 --> 01:22:51,500 Куда ты ушел той ночью? 456 01:25:16,833 --> 01:25:18,791 После смерти жены 457 01:25:19,416 --> 01:25:21,708 старик продолжал воспитывать мальчика. 458 01:25:24,416 --> 01:25:27,500 Он считал, что, возможно, дети — своего рода месть 459 01:25:27,583 --> 01:25:29,625 против неизбежности смерти. 460 01:25:32,083 --> 01:25:34,791 Что через воспитанных человеком детей 461 01:25:35,291 --> 01:25:37,500 можно оставить свой след в этом мире. 462 01:25:38,875 --> 01:25:42,291 В приемном сыне он видел свое наследие. 463 01:25:44,708 --> 01:25:50,000 МАЛЬЧИК, ЗАРАЖЕННЫЙ ВОСПОМИНАНИЯМИ 464 01:25:54,333 --> 01:25:55,666 Смотри, кто у нас тут. 465 01:25:56,416 --> 01:25:58,208 Карминда пришла поздороваться. 466 01:25:59,625 --> 01:26:01,666 Послушай, что я тебе скажу, малой. 467 01:26:01,750 --> 01:26:04,250 Карминда всегда будет тут, рядом с нами. 468 01:26:04,750 --> 01:26:07,083 Поэтому я всегда ставлю эту пластинку. 469 01:26:07,166 --> 01:26:09,041 Это была ее любимая песня. 470 01:26:09,125 --> 01:26:11,791 Так она всегда будет тут, всегда рядом с нами. 471 01:26:15,541 --> 01:26:17,791 Это особый рецепт твоей бабушки. 472 01:26:18,458 --> 01:26:20,291 Она использовала свежего тунца. 473 01:26:21,375 --> 01:26:23,666 Но консервированный тоже подойдет. 474 01:26:30,916 --> 01:26:32,375 Ужин почти готов. 475 01:26:41,458 --> 01:26:43,416 Ешь всё, чтобы вырасти сильным. 476 01:26:45,958 --> 01:26:48,125 Потому что однажды меня не станет, 477 01:26:48,208 --> 01:26:49,291 и ты, малой, 478 01:26:49,375 --> 01:26:52,916 расскажешь по всем деревням историю одной влюбленной пары. 479 01:26:53,416 --> 01:26:57,583 Ты будешь посланником любви, который вдохновит многих людей. 480 01:26:57,666 --> 01:27:00,250 Особенно тех, кто нуждается во вдохновении. 481 01:27:04,875 --> 01:27:07,208 В этот раз положу две ложки варенья. 482 01:27:07,708 --> 01:27:08,916 Как ты и просил. 483 01:27:14,041 --> 01:27:15,250 Оно очень вкусное. 484 01:27:17,416 --> 01:27:18,250 Держи. 485 01:27:22,250 --> 01:27:24,041 Послушай, что я скажу, малой. 486 01:27:24,916 --> 01:27:28,375 Любовь — это трон семьи. Как мужчин, так и женщин. 487 01:27:28,458 --> 01:27:29,875 Тебе надо это понять. 488 01:27:29,958 --> 01:27:32,291 Послушай дедушку. И бабушку тоже. 489 01:27:32,833 --> 01:27:35,375 Как доешь, переоденься. Нам пора на мессу. 490 01:27:40,333 --> 01:27:41,291 Привет, бабушка. 491 01:27:41,791 --> 01:27:43,958 Я читаю новую книгу. Она классная. 492 01:27:44,541 --> 01:27:46,166 Я не умру через неделю. 493 01:27:48,875 --> 01:27:52,125 - Как долго? - Тебе не надоедает эта история, малой? 494 01:27:52,208 --> 01:27:53,125 - Нет. - Садись. 495 01:27:55,416 --> 01:27:59,250 Каждый раз, когда пациент приходил в клинику бабушки с жалобами, 496 01:27:59,333 --> 01:28:01,458 она сперва спрашивала, что он читал. 497 01:28:01,958 --> 01:28:04,458 Если ничего не читал, она говорила: 498 01:28:05,041 --> 01:28:06,708 «Вам срочно нужна книга. 499 01:28:06,791 --> 01:28:10,041 Иначе увидимся на похоронах через две недели. Максимум». 500 01:28:10,125 --> 01:28:13,125 Пациент от нее шел прямо в книжный. 501 01:28:14,625 --> 01:28:16,041 Ты очень на нее похож. 502 01:28:18,208 --> 01:28:20,750 А моя мама? Какой она была? 503 01:28:24,500 --> 01:28:26,041 Никогда мне не расскажешь? 504 01:28:40,958 --> 01:28:42,375 Ты упал с неба, Камило. 505 01:28:43,291 --> 01:28:44,333 Упал с неба. 506 01:28:51,708 --> 01:28:52,541 Спасибо. 507 01:28:53,166 --> 01:28:55,375 Это была любимая книга твоей бабушки. 508 01:28:55,875 --> 01:28:57,791 Теперь не умру через две недели. 509 01:28:58,583 --> 01:29:01,000 Приятно видеть, что ты чему-то учишься. 510 01:29:01,583 --> 01:29:03,125 - Дедуль, можно? - Конечно. 511 01:29:03,625 --> 01:29:04,750 Спасибо. 512 01:29:04,833 --> 01:29:06,833 - Два чурро, пожалуйста. - Да. 513 01:29:09,041 --> 01:29:10,041 Вот. 514 01:29:10,750 --> 01:29:11,708 Держи. 515 01:29:12,333 --> 01:29:13,333 Спасибо. 516 01:29:14,416 --> 01:29:15,250 Иди сюда. 517 01:29:17,625 --> 01:29:20,708 - Тебе нельзя такое видеть. - Да он вроде классный. 518 01:29:20,791 --> 01:29:22,083 - Сядь. - Ладно. 519 01:29:22,708 --> 01:29:24,791 Отец рассказывал мне много историй. 520 01:29:26,125 --> 01:29:29,750 Я расскажу тебе то, что видел сам в одной деревне у моря. 521 01:29:30,250 --> 01:29:31,708 Это история о лесбиянке. 522 01:29:31,791 --> 01:29:35,000 Так называли женщину, которой нравились другие женщины. 523 01:29:37,291 --> 01:29:39,291 Но ей нравились не только женщины. 524 01:29:39,875 --> 01:29:43,833 Она родила ребенка от женатого мужчины. И поселилась с ним в пещере. 525 01:29:44,625 --> 01:29:48,166 Жители деревни решили, что после всего этого она исправилась. 526 01:29:48,666 --> 01:29:50,875 Но нет, эти люди никогда не меняются. 527 01:29:51,416 --> 01:29:55,625 Через пару лет один отец застукал ее в постели со своей старшей дочерью. 528 01:29:56,125 --> 01:29:58,333 Он протащил ее за волосы аж до сюда, 529 01:29:58,416 --> 01:30:00,166 где уже ждала вся деревня. 530 01:30:00,750 --> 01:30:02,416 Сперва ей преподали урок, 531 01:30:02,500 --> 01:30:06,458 а потом ее тело повесили там, возле дерева, на всеобщее обозрение. 532 01:30:08,458 --> 01:30:12,666 А ее бедный сын вырос один в пещере. 533 01:30:14,041 --> 01:30:16,250 А теперь послушай, что я тебе скажу. 534 01:30:17,250 --> 01:30:20,000 Педики и лесбиянки — никчемные люди. 535 01:30:20,500 --> 01:30:23,875 То же касается наркоманов, проституток, серферов и певцов. 536 01:30:25,583 --> 01:30:28,625 Я не хочу, чтобы ты водился с этими людьми. 537 01:30:29,875 --> 01:30:32,625 Они людей еще через жопу рожать научат. 538 01:31:16,708 --> 01:31:18,041 Я живу в жарком месте. 539 01:31:18,125 --> 01:31:21,916 У нас тут много комаров, и мы находим бабочек в цветах. 540 01:32:06,375 --> 01:32:07,333 В чём дело? 541 01:32:15,916 --> 01:32:17,000 Можешь рассказать. 542 01:32:21,333 --> 01:32:23,583 Дедушка рассказывал мне много историй. 543 01:32:25,291 --> 01:32:30,083 Как-то он рассказал мне о мальчике, который вырос один в пещере. 544 01:32:38,916 --> 01:32:40,625 Я о тебе ничего не знаю. 545 01:32:46,916 --> 01:32:49,000 Кто научил тебя хорошему и плохому? 546 01:33:41,333 --> 01:33:43,500 ЕГО НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ЭНТУЗИАЗМ 547 01:33:43,583 --> 01:33:47,125 МЕНЯЛ МИР 548 01:35:54,000 --> 01:35:56,500 Я нашел эту косметику в комнате твоей мамы. 549 01:35:56,583 --> 01:35:58,583 Она старая, но тебе очень пойдет. 550 01:36:00,708 --> 01:36:02,333 Как ты любишь укладываться? 551 01:36:04,416 --> 01:36:05,250 Распускаю. 552 01:36:31,125 --> 01:36:31,958 Можно? 553 01:36:41,500 --> 01:36:42,333 Закрой глаза. 554 01:36:43,041 --> 01:36:43,916 Вот так. 555 01:36:56,125 --> 01:36:57,208 Посмотри вверх. 556 01:40:49,500 --> 01:40:50,333 Прости. 557 01:40:52,875 --> 01:40:53,916 Продолжай. 558 01:40:54,000 --> 01:40:54,833 Любовь... 559 01:40:56,208 --> 01:40:58,125 Ожидание, или она всё разрушает? 560 01:41:03,166 --> 01:41:04,041 Не знаю. 561 01:41:09,666 --> 01:41:11,916 Но я бы хотел почитать, что ты пишешь. 562 01:43:13,291 --> 01:43:16,125 МАРИЯ ДОС САНТОС 563 01:44:15,333 --> 01:44:17,000 Милая девочка, скажи? 564 01:44:18,750 --> 01:44:22,125 Матильде нужна была помощь по дому после твоего ухода. 565 01:44:22,208 --> 01:44:26,125 Не женщина, а бык. Но продержалась недолго. 566 01:44:26,625 --> 01:44:28,708 Оставила бедняжку одну в этом мире. 567 01:44:29,458 --> 01:44:31,666 Матильда воспитала достаточно зверей... 568 01:44:31,750 --> 01:44:33,041 Я не зверь. 569 01:44:34,250 --> 01:44:35,250 Нет. Ты нет. 570 01:47:15,041 --> 01:47:16,000 Эй, Крисостомо. 571 01:47:17,458 --> 01:47:19,833 Ты правда встречаешься с женой педика? 572 01:47:22,041 --> 01:47:24,625 Я-то понимаю, зачем ей другой мужик. 573 01:47:25,166 --> 01:47:27,625 Такой даже самого главного дать не может. 574 01:47:28,291 --> 01:47:31,166 Только педик позволит жене вот так вот бродить. 575 01:47:31,666 --> 01:47:34,416 Оставь его в покое. Он никому не мешает. 576 01:47:36,375 --> 01:47:38,125 Муж твоей девушки — 577 01:47:39,541 --> 01:47:42,875 двуглавая змея. Жарится в обе стороны. 578 01:47:43,541 --> 01:47:46,541 Ты бы поосторожнее. А то еще застанет тебя врасплох. 579 01:47:47,041 --> 01:47:50,041 Лежишь такой с ней, а тебе сзади что-то заходит. 580 01:47:56,541 --> 01:47:58,208 Он всегда молчит? 581 01:48:09,208 --> 01:48:10,458 Я возьму обе. 582 01:48:16,833 --> 01:48:18,791 У нас же рыба с вареньем на ужин? 583 01:48:20,875 --> 01:48:24,791 Да, но сегодня к нам могут заглянуть гости. 584 01:48:25,916 --> 01:48:30,541 Я хотел пригласить мать Антонино и девочку. 585 01:48:30,625 --> 01:48:31,583 Антонино нет. 586 01:48:40,875 --> 01:48:42,000 Здесь не покупай. 587 01:48:42,500 --> 01:48:44,166 - Почему? - Там дрянь. 588 01:48:48,375 --> 01:48:50,125 - Два, пожалуйста. - Конечно. 589 01:48:52,708 --> 01:48:53,875 Я не хочу. 590 01:48:58,458 --> 01:49:01,125 - Тогда я возьму оба. - Хорошо. 591 01:49:04,333 --> 01:49:05,416 Пожалуйста. 592 01:49:07,125 --> 01:49:10,250 - Держи. - Нет. Уже оплачено. 593 01:49:11,583 --> 01:49:13,625 Его дедушка заплатил и сбежал. 594 01:49:15,291 --> 01:49:17,708 Я рад, что вы не так торопитесь. 595 01:49:21,375 --> 01:49:22,208 Спасибо. 596 01:49:23,458 --> 01:49:24,291 Не за что. 597 01:49:27,500 --> 01:49:28,333 Пойдем. 598 01:49:35,041 --> 01:49:36,375 Это, по-твоему, дрянь? 599 01:50:07,958 --> 01:50:09,666 Видишь всех этих людей? 600 01:50:12,916 --> 01:50:15,041 Всё это дети разных мам и пап. 601 01:50:15,541 --> 01:50:17,583 Мы происходим от стольких людей. 602 01:50:17,666 --> 01:50:18,583 Мы все 603 01:50:19,875 --> 01:50:20,958 наполовину братья. 604 01:50:22,833 --> 01:50:25,625 Столько мечтаний переходят от одного к другому, 605 01:50:26,583 --> 01:50:28,250 что никто никогда не одинок. 606 01:50:32,875 --> 01:50:34,250 Кто тебя этому научил? 607 01:50:38,708 --> 01:50:39,541 Ты. 608 01:50:46,000 --> 01:50:46,833 На. 609 01:50:48,833 --> 01:50:50,250 Я не съем оба. 610 01:51:28,750 --> 01:51:29,625 Не стоило. 611 01:51:31,958 --> 01:51:32,791 Заходите. 612 01:51:35,375 --> 01:51:37,500 - Как тебя зовут? - Мининья. 613 01:51:37,583 --> 01:51:40,208 - Ты очень красивая, ты в курсе? - Спасибо. 614 01:51:40,708 --> 01:51:42,958 Матильда, я очень рада, что вы пришли. 615 01:51:43,458 --> 01:51:45,125 Прекрасно выглядишь, Исаура. 616 01:51:45,750 --> 01:51:49,250 Всё благодаря вашему сыну. Он художник — сделал мне макияж. 617 01:51:49,333 --> 01:51:50,875 Ты умеешь делать макияж? 618 01:52:07,625 --> 01:52:08,458 Привет, мам. 619 01:52:09,625 --> 01:52:10,458 Привет. 620 01:52:20,500 --> 01:52:22,000 Это мой сын Камило. 621 01:52:25,458 --> 01:52:27,083 Ты прямо копия своего отца. 622 01:52:27,708 --> 01:52:29,083 Я всему у него учусь. 623 01:52:31,000 --> 01:52:32,291 А я всего и не знаю. 624 01:52:49,791 --> 01:52:51,333 Он рад тебя видеть. 625 01:52:52,958 --> 01:52:54,125 Как его зовут? 626 01:52:58,500 --> 01:52:59,458 Придумай ты. 627 01:53:10,500 --> 01:53:11,625 Присмотришь за ним? 628 01:53:28,875 --> 01:53:30,625 Нет, спасибо. 629 01:53:32,500 --> 01:53:34,250 Я хочу поднять тост. 630 01:53:34,333 --> 01:53:37,208 Мы очень рады делить эту трапезу с вами. 631 01:53:37,291 --> 01:53:39,583 - Можно мне выпить? - Ни в коем случае. 632 01:53:42,791 --> 01:53:44,333 Пахнет очень вкусно. 633 01:53:45,625 --> 01:53:48,916 Ты дома всегда так хорошо готовишь, Исаура? 634 01:53:50,333 --> 01:53:52,000 Я не умею так готовить. 635 01:53:52,083 --> 01:53:55,875 Всё сделал Камило, а Крисостомо открыл для нас свой дом. 636 01:53:55,958 --> 01:53:57,541 - Наш. - Что? 637 01:53:58,125 --> 01:53:58,958 Дом. 638 01:54:08,375 --> 01:54:11,208 Слушай, Камило. Я записываю Мининью в школу. 639 01:54:11,291 --> 01:54:12,125 Классно. 640 01:54:12,208 --> 01:54:14,166 Уже даже приготовила ее книги. 641 01:54:15,000 --> 01:54:16,500 Расскажи ей, как там. 642 01:54:16,583 --> 01:54:18,375 Учительница математики клевая. 643 01:54:18,458 --> 01:54:20,000 - Отлично. - А есть чтение? 644 01:54:20,083 --> 01:54:23,708 Думаю, мне оно понравится. Но я еще не умею читать. 645 01:54:24,291 --> 01:54:26,666 Я рассказала ей, как важно учиться. 646 01:54:26,750 --> 01:54:28,708 - Узнавать новых людей. - Да. 647 01:54:28,791 --> 01:54:30,958 Я хотела, чтобы ты познакомил ее 648 01:54:31,750 --> 01:54:33,958 с мальчиками помладше. 649 01:54:34,791 --> 01:54:38,333 Очень важно, чтобы она увидела, какие они симпатичные. 650 01:55:10,666 --> 01:55:12,416 Исаура, ты вышла за Антонино. 651 01:55:12,500 --> 01:55:15,125 Думаю, тебе стоит вернуться домой к мужу. 652 01:55:15,208 --> 01:55:16,583 Теперь он твоя семья. 653 01:55:17,958 --> 01:55:21,750 Семью можно создать из многих разных вещей, дона Матильда. 654 01:55:31,333 --> 01:55:32,166 Антонино. 655 01:55:33,291 --> 01:55:35,583 Тебе здесь не место. Пойдем отсюда. 656 01:55:38,166 --> 01:55:39,666 Я счастлив здесь, мам. 657 01:55:52,375 --> 01:55:54,708 Идем. Пошли. 658 01:56:08,791 --> 01:56:09,666 Мининья. 659 01:56:15,041 --> 01:56:18,041 Что бы ты ни делала, он всегда будет улыбаться тебе. 660 01:56:19,750 --> 01:56:23,250 Я рада услышать, что ты любишь книги. Я как раз пишу одну. 661 01:56:23,333 --> 01:56:26,666 - Если хочешь, как-нибудь тебе почитаю. - Хочу. 662 01:56:32,916 --> 01:56:34,291 Позаботься о моём сыне. 663 01:56:47,875 --> 01:56:48,791 Прости. 664 01:58:15,375 --> 01:58:18,958 Они как будто стали бесконечными в размерах. 665 01:58:19,041 --> 01:58:20,416 И больше не падали. 666 01:58:21,500 --> 01:58:23,333 Им больше не нужны были слова. 667 01:58:24,333 --> 01:58:28,291 Они общались друг с другом через силу своих чувств. 668 02:00:31,958 --> 02:00:37,958 СЫН ТЫСЯЧИ ОТЦОВ 669 02:00:58,208 --> 02:01:01,000 ПО МОТИВАМ КНИГИ «СЫН ТЫСЯЧИ ОТЦОВ» 670 02:01:01,083 --> 02:01:02,541 ВАЛЬТЕРА УГО МАЭ 671 02:01:03,625 --> 02:01:07,541 {\an8}ПОСВЯЩАЕТСЯ ЭНРИКЕ, ИВЕТЕ И ЖАЙРО 672 02:05:54,041 --> 02:05:58,916 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров