1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:23,291 --> 00:00:25,666 У маленькому селі біля моря 4 00:00:25,750 --> 00:00:28,833 існує стара приказка: 5 00:00:29,416 --> 00:00:32,083 «Хто вимагає своє по праву, 6 00:00:32,583 --> 00:00:35,083 той переконає світ віддати йому це». 7 00:05:08,583 --> 00:05:10,833 Тепер ти теж знаєш, де риба. 8 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 Ось. 9 00:05:41,583 --> 00:05:44,166 Чоловіку виповнилося 40 років, 10 00:05:44,250 --> 00:05:47,791 і він мав нещастя не мати дитини. 11 00:05:53,333 --> 00:05:56,041 Усередині чоловіка була безмежна порожнеча, 12 00:05:57,083 --> 00:06:00,916 і йому майже ніщо не приносило щастя. 13 00:06:05,041 --> 00:06:08,375 Чоловік провалювався всередину. 14 00:06:12,291 --> 00:06:15,666 Він мріяв так сильно, що кожна перешкода 15 00:06:15,750 --> 00:06:20,208 була лише незначною затримкою, а не причиною здаватися. 16 00:06:20,708 --> 00:06:21,791 {\an8}РОЗДІЛ І 17 00:06:21,875 --> 00:06:28,791 {\an8}РЕАЛЬНІСТЬ НАЗДОГАНЯЄ ВЕЛИКІ МРІЇ 18 00:08:56,583 --> 00:09:01,333 БАТЬКО БЕЗ СИНА ШУКАЄ СИНА БЕЗ БАТЬКА 19 00:11:45,708 --> 00:11:49,291 Я не бачив нічого дивнішого. Він з нами ніколи не говорить. 20 00:11:49,375 --> 00:11:52,541 - Це ми з ним не говоримо. - Він тримається сам. 21 00:11:53,708 --> 00:11:55,250 О, про вовка промовка. 22 00:12:07,000 --> 00:12:08,041 Щасти. 23 00:12:20,333 --> 00:12:22,125 Ти не дуже балакучий, так? 24 00:12:27,583 --> 00:12:28,458 Чому? 25 00:12:32,958 --> 00:12:35,166 Хтось каже, що це доля. 26 00:12:35,250 --> 00:12:37,375 Інші кажуть, що випадковість. 27 00:12:37,458 --> 00:12:40,166 Але світ вклав це мені в руки. 28 00:12:44,333 --> 00:12:49,125 Хлопець виживав на консервованому тунці. Але не покидав старого. 29 00:15:29,125 --> 00:15:33,833 Його можна торкатися. Робити що завгодно. Він завжди посміхається. 30 00:15:41,250 --> 00:15:42,291 Хочеш їсти? 31 00:15:45,541 --> 00:15:46,708 Що в тебе є? 32 00:15:55,291 --> 00:15:57,166 Є варення з жаботикаби? 33 00:16:00,625 --> 00:16:01,541 Є дерево. 34 00:16:01,625 --> 00:16:03,833 - Дерево? - Жаботикабове дерево. 35 00:16:05,375 --> 00:16:06,458 Іди нарви. 36 00:16:07,000 --> 00:16:08,333 Я тобі приготую. 37 00:16:09,416 --> 00:16:11,375 А чому не купити готове? 38 00:16:11,458 --> 00:16:13,000 Бо я вмію його готувати. 39 00:17:03,916 --> 00:17:05,166 Як тебе звати? 40 00:17:07,208 --> 00:17:08,250 Крізостомо. 41 00:17:09,791 --> 00:17:10,791 Дивно. 42 00:17:16,375 --> 00:17:17,250 Каміло. 43 00:17:26,166 --> 00:17:27,250 Ні... 44 00:17:38,083 --> 00:17:40,083 Це краще за рибні консерви. 45 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Каміло? 46 00:19:31,500 --> 00:19:34,416 Ось так. Молодець, хлопчику! 47 00:19:36,291 --> 00:19:37,833 Правильно. 48 00:19:41,291 --> 00:19:43,250 Коли я повернуся до школи? 49 00:19:52,875 --> 00:19:54,250 Холодно! 50 00:20:06,958 --> 00:20:08,958 Мені щодня стільки ходити? 51 00:20:55,750 --> 00:20:58,458 Крізостомо. 52 00:21:00,166 --> 00:21:02,125 Сьогодні церква. Вставай. 53 00:21:25,833 --> 00:21:27,666 Ти не чув про двері? 54 00:21:27,750 --> 00:21:28,583 Чув. 55 00:21:29,833 --> 00:21:30,708 А що? 56 00:21:31,208 --> 00:21:32,458 Не зважай. 57 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 Ходімо. 58 00:21:51,375 --> 00:21:52,583 Я зачекаю тут. 59 00:22:56,000 --> 00:22:57,500 Я не знав своєї мами. 60 00:22:58,000 --> 00:22:59,958 Нічого про неї не знаю. 61 00:23:03,666 --> 00:23:07,458 Про бабусю багато знаю, але з нею теж не був знайомий. 62 00:23:15,250 --> 00:23:16,791 Хотів би я мати маму. 63 00:23:24,708 --> 00:23:26,250 Ти б міг когось знайти. 64 00:23:26,750 --> 00:23:27,583 Я? 65 00:23:28,166 --> 00:23:29,291 Так. 66 00:23:31,666 --> 00:23:34,083 Я не знаю, як це робити. 67 00:23:35,375 --> 00:23:37,166 Ти ні з ким не зустрічався? 68 00:23:39,666 --> 00:23:41,500 А хіба нам не добре удвох? 69 00:23:43,583 --> 00:23:44,708 Ми як одне ціле. 70 00:23:46,291 --> 00:23:47,791 Так, але... 71 00:23:48,833 --> 00:23:50,291 Може бути краще. 72 00:23:51,125 --> 00:23:52,458 Удвічі краще. 73 00:25:50,291 --> 00:25:51,666 У вас є ромашки? 74 00:25:52,291 --> 00:25:56,041 Є це. Пелюстки свіжі, ніжка тонка. 75 00:25:56,125 --> 00:25:57,916 Їх ще не дефлорували. 76 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Даруйте. 77 00:26:02,625 --> 00:26:03,583 Даруйте. 78 00:26:06,458 --> 00:26:07,333 Агов. 79 00:26:27,333 --> 00:26:29,833 Вона була трохи більшою за 80 см, 80 00:26:29,916 --> 00:26:33,416 і не могла зазирнути навіть через найнижчий паркан. 81 00:26:35,541 --> 00:26:38,833 Такою люди бачили маленьку жінку. 82 00:26:40,666 --> 00:26:41,500 Доброго ранку. 83 00:26:44,333 --> 00:26:45,208 Доброго ранку. 84 00:26:45,291 --> 00:26:48,166 Її вважали людською квіткою. 85 00:26:48,250 --> 00:26:49,333 Доброго ранку. 86 00:26:49,416 --> 00:26:53,500 Думали, що її треба поливати й доглядати. 87 00:26:54,000 --> 00:26:54,875 Завжди. 88 00:26:57,750 --> 00:27:00,625 Жінка просила небагато. 89 00:27:01,125 --> 00:27:04,958 Вона раділа тій любові, яку мала. 90 00:27:06,083 --> 00:27:07,208 {\an8}РОЗДІЛ ІІ 91 00:27:07,291 --> 00:27:11,250 {\an8}ЛЮБОВ НЕЩАСЛИВИХ 92 00:27:14,708 --> 00:27:16,750 - Ти готова? - Ще ні. 93 00:27:16,833 --> 00:27:19,791 - Нічого ми почекаємо. - Не поспішай. 94 00:27:21,833 --> 00:27:24,666 Я принесла блузи моєї дочки. Тобі мають підійти. 95 00:27:24,750 --> 00:27:27,625 Я принесла ковдру. Там вітряно. 96 00:27:27,708 --> 00:27:31,250 Дякую. Але я казала, не варто про мене хвилюватися. 97 00:27:31,333 --> 00:27:35,166 Казала, та я вважаю, тобі не варто виходити на вулицю. 98 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 Згодна. 99 00:27:36,166 --> 00:27:39,000 Часто дощить, та ще й вітер жахливий. 100 00:27:39,083 --> 00:27:40,750 Твої кісточки не витримають. 101 00:27:40,833 --> 00:27:42,166 - Ні. - Обережно. 102 00:27:42,666 --> 00:27:44,500 Таблетки лікарки діють. 103 00:27:44,583 --> 00:27:46,083 - Усе добре. - Чудово. 104 00:27:46,166 --> 00:27:48,333 Знаєте, мені теж нелегко. 105 00:27:48,416 --> 00:27:50,666 Чоловік багато працює, я його не бачу. 106 00:27:50,750 --> 00:27:52,083 Мій багато подорожує. 107 00:27:52,166 --> 00:27:54,416 Але коли він удома, я про нього дбаю. 108 00:27:54,500 --> 00:27:56,041 А він дбає про мене. 109 00:27:56,125 --> 00:27:59,666 Відколи я втратила чоловіка, намагаюся знайти його дочці. 110 00:27:59,750 --> 00:28:02,791 - Поки не щастить. - Я за неї щодня молюся. 111 00:28:02,875 --> 00:28:05,916 Що вона знайде гідного. Там стільки пройдисвітів! 112 00:28:06,000 --> 00:28:08,125 - Точно. - Треба більше молитися. 113 00:28:08,208 --> 00:28:12,041 Оскільки про тебе нема кому дбати, дозволь це робити нам. 114 00:28:12,541 --> 00:28:13,833 Немає потреби. 115 00:28:14,625 --> 00:28:18,416 Я ще шукаю собі чоловіка. З великим серцем. 116 00:28:21,791 --> 00:28:23,541 Але це небезпечно. 117 00:28:23,625 --> 00:28:26,333 Чоловік переставить твої органи. 118 00:28:26,833 --> 00:28:28,583 Особливо... 119 00:28:29,750 --> 00:28:31,250 чоловік з... 120 00:28:31,750 --> 00:28:33,541 великим серцем. 121 00:29:37,916 --> 00:29:39,833 Якщо вона дістанеться чоловіку, 122 00:29:39,916 --> 00:29:42,416 він розділить її легені, перекриє їй горло. 123 00:29:42,500 --> 00:29:43,958 Він розділить її навпіл. 124 00:29:44,041 --> 00:29:47,291 Її тіло крихке, але її розум у безпеці. 125 00:29:47,375 --> 00:29:49,666 Вона думає про те, чого хоче. 126 00:29:49,750 --> 00:29:52,375 Лікарко, ну навіщо їй таке ліжко? 127 00:29:52,458 --> 00:29:53,375 Воно величезне. 128 00:29:53,458 --> 00:29:56,416 Лікарко, саме вже те, що карлиця мріє про чоловіка... 129 00:29:56,500 --> 00:29:58,625 Її звати Франсіска. 130 00:29:58,708 --> 00:30:01,958 Пробачте, але любов навіть для нормальних рідкість. 131 00:30:02,041 --> 00:30:03,250 Для нормальних? 132 00:30:03,333 --> 00:30:07,083 Я тут бачила дуже багатьох, але не бачила нормальних. 133 00:30:07,166 --> 00:30:11,166 - Жодна з них не при розумі, але я... - Їй потрібна наша допомога. 134 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 - Бідолаху нудить. - Це правда. 135 00:30:13,416 --> 00:30:16,250 Але це нормально на цій стадії вагітності, пані. 136 00:30:18,166 --> 00:30:21,291 Тепер підете? Я маю займатися справжньою роботою. 137 00:30:21,375 --> 00:30:24,583 І якщо хочете медичну пораду... 138 00:30:26,583 --> 00:30:28,416 займайтеся своїми справами. 139 00:30:41,250 --> 00:30:43,333 Лікарка запевнила, що з дитиною все гаразд. 140 00:30:44,166 --> 00:30:47,708 Що вона ростиме так, як і всі інші. 141 00:30:48,333 --> 00:30:51,875 Ти днями не зачинила двері до спальні, і ми... 142 00:30:52,375 --> 00:30:54,125 Ми бачили твоє нове ліжко. 143 00:30:54,666 --> 00:30:55,916 Воно велике. 144 00:30:56,541 --> 00:30:59,291 Це ліжко не для спокійного сну. 145 00:31:08,125 --> 00:31:10,416 Так, я вагітна. 146 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 Але ця дитина — не плід любові. 147 00:31:14,583 --> 00:31:18,041 До мене в ліжко завжди приходили чоловіки. 148 00:31:21,250 --> 00:31:23,500 Коли я не хотіла, я не відчиняла. 149 00:31:24,875 --> 00:31:27,291 А коли моє тіло хотіло, відчиняла. 150 00:31:28,500 --> 00:31:30,708 Я швиденько справлялася, 151 00:31:32,041 --> 00:31:35,583 бо це хоч трохи нагадувало прихильність. 152 00:31:40,041 --> 00:31:42,250 Коли хтось із них торкався мене... 153 00:31:44,333 --> 00:31:47,125 навіть якщо думав лише про себе... 154 00:31:48,875 --> 00:31:50,083 чи про іншу жінку... 155 00:31:52,416 --> 00:31:54,958 цього було достатньо, щоб обманути серце. 156 00:32:00,083 --> 00:32:02,041 Моє серце нужденне. 157 00:32:03,666 --> 00:32:05,708 І воно дорожить кожними... 158 00:32:07,333 --> 00:32:08,708 обіймами. 159 00:32:11,458 --> 00:32:13,166 Кожним дотиком. 160 00:32:15,375 --> 00:32:16,958 Кожним поцілунком. 161 00:32:19,958 --> 00:32:21,083 То... 162 00:32:23,458 --> 00:32:24,666 це був чоловік... 163 00:32:28,583 --> 00:32:30,250 З маленьким серцем. 164 00:32:33,000 --> 00:32:35,833 Ви знаєте, що від ходіння не завагітнієш? 165 00:32:35,916 --> 00:32:38,416 У мене малий зріст, а не мозок. 166 00:32:38,916 --> 00:32:40,541 То вас зґвалтували? 167 00:32:40,625 --> 00:32:41,708 Мене не кривдили. 168 00:32:43,250 --> 00:32:44,083 Ось. 169 00:32:49,583 --> 00:32:52,458 Я записала всі імена, які пригадала. 170 00:32:52,541 --> 00:32:54,208 Один з них має бути батьком. 171 00:32:55,375 --> 00:32:59,250 Не знаю, чи ви маєте їх заарештувати, чи зробити тест. 172 00:33:00,000 --> 00:33:02,750 Мені потрібна лише невелика фінансова допомога. 173 00:33:03,375 --> 00:33:05,333 Я виховуватиму дитину сама. 174 00:33:07,250 --> 00:33:09,250 Це майже всі чоловіки села. 175 00:33:12,083 --> 00:33:13,708 Тут навіть мій тато. 176 00:33:30,416 --> 00:33:33,708 «Зодягніться в Божу збрую, 177 00:33:34,208 --> 00:33:38,875 щоб відстоювати своє проти диявольських планів». 178 00:33:38,958 --> 00:33:41,208 Послання до ефесян 6:11. 179 00:33:41,291 --> 00:33:46,125 Збруя Божа захищає нас і допомагає перемогти. 180 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 Перемогти тут, 181 00:33:49,333 --> 00:33:52,416 з нашим Отцем, у домі Божому. 182 00:33:53,000 --> 00:33:54,416 У вашому домі. 183 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 Він ваш, 184 00:33:56,291 --> 00:33:57,125 і наш він. 185 00:33:58,333 --> 00:33:59,250 Бо Господь — 186 00:34:00,083 --> 00:34:02,083 це безмежна любов. 187 00:34:05,791 --> 00:34:09,916 Лікарко, а якщо моя дитина ще не готова? 188 00:34:10,416 --> 00:34:13,500 Золотко, усе буде добре. Я з тобою. 189 00:34:14,000 --> 00:34:15,166 Якщо не буде, 190 00:34:15,250 --> 00:34:18,125 назвіть його Каміло. 191 00:34:19,166 --> 00:34:21,666 - Кровотеча, лікарко. - Каміло. Давай. 192 00:34:24,666 --> 00:34:25,750 Ріж. 193 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 Він не дихає. 194 00:34:32,500 --> 00:34:34,208 Починаю реанімацію. 195 00:34:35,875 --> 00:34:37,333 Раз, два, три. 196 00:34:37,833 --> 00:34:40,791 - Раз. Два. - Раз, два, три. 197 00:34:40,875 --> 00:34:41,833 Серцебиття? 198 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Раз. 199 00:34:44,500 --> 00:34:46,291 - Два. - Немає. 200 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 Раз. Два. 201 00:34:48,666 --> 00:34:50,125 Раз, два, три. 202 00:34:50,208 --> 00:34:52,666 Раз. Два. 203 00:34:52,750 --> 00:34:54,791 - Раз, два, три. - Серцебиття? 204 00:34:57,500 --> 00:34:58,500 Немає. 205 00:36:22,791 --> 00:36:26,500 Маленьким хлопчик клав голову на коліна своїй матері, 206 00:36:26,583 --> 00:36:28,666 а вона гладила йому волосся. 207 00:36:32,458 --> 00:36:36,583 Вона вважала, що головне в житті — виховати свого сина чоловіком 208 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 і дочекатися онуків, 209 00:36:38,958 --> 00:36:41,583 упевненою, що закони виконуються. 210 00:36:49,291 --> 00:36:50,666 Але хлопчик... 211 00:36:51,166 --> 00:36:53,333 Хлопчик ріс слабким. 212 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 І теплі коліна його матері зникли. 213 00:37:00,250 --> 00:37:01,416 {\an8}РОЗДІЛ ІІІ 214 00:37:01,500 --> 00:37:07,666 {\an8}ВІН ВВАЖАВСЯ СЛАБКИМ І НЕПОТРІБНИМ, ЯК КВІТИ 215 00:37:35,333 --> 00:37:37,666 Мамо, можна мені в туалет? 216 00:38:38,625 --> 00:38:40,375 Твоєму обличчю вже краще? 217 00:38:56,208 --> 00:38:59,416 Ти можеш заразитися, торкаючись його нечистот. 218 00:38:59,500 --> 00:39:01,333 Він слабкий. Це не сексуальне. 219 00:39:01,416 --> 00:39:04,875 Ясна річ. Інакше місцеві тобі б показали. 220 00:39:05,375 --> 00:39:09,208 Одного разу вони запхали товсту жердину в жінку, яка любила жінку. 221 00:39:09,291 --> 00:39:13,000 І повісили її на площі біля церкви, щоб усі бачили. 222 00:39:13,083 --> 00:39:14,458 Поліція нічого не зробила. 223 00:39:14,541 --> 00:39:17,291 Ні для неї, ні для інших, хто там гнив. 224 00:39:17,375 --> 00:39:20,875 Бо хай що каже закон, людям видніше, як правильно. 225 00:39:21,541 --> 00:39:22,958 Може, вигнати його? 226 00:39:23,458 --> 00:39:25,708 Деякі діти народжуються поганими. 227 00:39:25,791 --> 00:39:28,541 Скільки ти пратимеш криваві рушники? 228 00:39:30,708 --> 00:39:34,041 Бог хотів дати тобі цього хлопця. Може, Він передумав? 229 00:39:34,125 --> 00:39:36,333 Візьми ніж і поклади цьому край. 230 00:39:37,583 --> 00:39:39,916 Бо це зробить хтось інший із села. 231 00:39:41,041 --> 00:39:43,458 Тобі не зрозуміти, що відчуває мама. 232 00:39:45,416 --> 00:39:47,333 А якщо на це воля Божа? 233 00:43:45,583 --> 00:43:48,041 Я більше не хочу тебе розчаровувати. 234 00:44:22,250 --> 00:44:23,500 Лихоманка повернулася. 235 00:44:25,208 --> 00:44:26,583 Прийми таблетку. 236 00:44:30,041 --> 00:44:32,166 Чоловічі сльози висихають. 237 00:45:43,250 --> 00:45:45,625 Там холодно. Не одягнеш куртку? 238 00:46:03,083 --> 00:46:05,791 Гей. Ви не знаєте, як проїхати до ринку? 239 00:46:09,375 --> 00:46:10,833 Їдьте прямо. 240 00:46:11,791 --> 00:46:12,791 Підвезти? 241 00:46:34,333 --> 00:46:35,500 Ви поспішаєте? 242 00:48:05,375 --> 00:48:06,625 Ти спізнився. 243 00:48:07,125 --> 00:48:08,875 У селі повно дівчат. 244 00:48:09,375 --> 00:48:10,541 Вибери якусь. 245 00:48:10,625 --> 00:48:12,583 Одружися, заведи дітей. 246 00:48:13,666 --> 00:48:15,208 Мені потрібен онук. 247 00:48:19,916 --> 00:48:21,416 Це сенс життя. 248 00:48:26,958 --> 00:48:30,125 Ти береш Антоніно законним чоловіком, 249 00:48:30,208 --> 00:48:34,666 щоб любити й плекати, у хороші часи й погані, у хворобі й... 250 00:48:34,750 --> 00:48:35,666 Так. 251 00:48:38,333 --> 00:48:39,375 Антоніно. 252 00:48:41,708 --> 00:48:42,750 Антоніно? 253 00:48:44,666 --> 00:48:46,000 - Чи ти... - Так. 254 00:48:48,416 --> 00:48:49,791 Можеш поцілувати наречену. 255 00:49:22,541 --> 00:49:25,833 Відколи її пообіцяли віддати в шлюб із сусідом, 256 00:49:26,416 --> 00:49:31,625 дівчинка знала, що свобода лежить у шлюбі 257 00:49:31,708 --> 00:49:33,666 і між її ніг. 258 00:49:35,708 --> 00:49:38,458 Вона думала, що між її ніг 259 00:49:38,541 --> 00:49:41,708 є гачок, що причепиться до пеніса хлопчика. 260 00:49:43,083 --> 00:49:49,958 Уявний гачок, який забезпечить відданість і дружбу на все життя. 261 00:49:50,041 --> 00:49:51,250 {\an8}РОЗДІЛ IV 262 00:49:51,333 --> 00:49:58,083 {\an8}ЧОЛОВІКИ БУЛИ ОДНАКОВІ, ВІДМІННОСТІ БУЛИ ТІЛЬКИ В ЖІНОК 263 00:50:02,166 --> 00:50:06,083 ЗІРКИ ЛІТАЛИ ЯК СВІТЛЯЧКИ. 264 00:50:10,250 --> 00:50:13,166 Я казала не гаяти час на дурниці. 265 00:50:18,291 --> 00:50:22,875 Можливо, ти зможеш трохи побути щасливою, перш ніж помреш, люба. 266 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 - Трошки, якщо тобі дуже пощастить. - Ні. Я люблю розпущене волосся. 267 00:50:28,208 --> 00:50:31,125 У твоєму віці я не мала такої свободи. 268 00:50:31,208 --> 00:50:33,291 ти його знаєш з народження. 269 00:50:33,375 --> 00:50:36,333 - Але все одно треба бути обережною. - Із чим? 270 00:50:36,833 --> 00:50:38,791 Сучасна молодь дуже поспішає. 271 00:50:38,875 --> 00:50:42,416 Дівчата народжуються з раною між ніг. 272 00:50:42,916 --> 00:50:46,416 А хлопці терзають цю рану найжорстокішим чином. 273 00:50:47,750 --> 00:50:50,666 Ти ж не хочеш стати повією. 274 00:50:50,750 --> 00:50:53,000 Якщо він заволодіє раною надто швидко, 275 00:50:53,083 --> 00:50:55,708 ти постарієш і станеш самотньою. 276 00:50:58,500 --> 00:51:02,083 - Ти нервуєшся сильніше, ніж я. - Нервуюся? 277 00:51:03,416 --> 00:51:04,875 Подивися в дзеркало. 278 00:51:07,416 --> 00:51:08,708 Ми жінки. 279 00:51:09,708 --> 00:51:13,166 Люди пліткують. Уяви, що казатимуть, якщо ти поквапишся. 280 00:51:14,208 --> 00:51:16,750 Серденько, я хочу тобі найкращого. 281 00:51:17,666 --> 00:51:19,083 Ти прекрасна. 282 00:51:19,833 --> 00:51:20,958 Він тебе полюбить. 283 00:51:30,666 --> 00:51:32,375 Ти залишишся на вечерю? 284 00:51:32,458 --> 00:51:35,083 Ні. Мама сказала сьогодні повечеряти вдома. 285 00:51:35,166 --> 00:51:37,166 - Але дякую. - Шкода. 286 00:51:37,250 --> 00:51:38,416 У нас фрикадельки. 287 00:51:38,916 --> 00:51:41,500 Я і Ізауру навчила їх готувати. 288 00:51:44,166 --> 00:51:48,333 Доно Маріє, я такий неуважний. Я не помітив, що ви француженка. 289 00:51:48,416 --> 00:51:52,125 Не француженка. Вона стала так розмовляти, коли ми заручилися. 290 00:51:52,625 --> 00:51:53,541 Так? 291 00:51:55,625 --> 00:51:57,583 Лікар сказав, це рідкісний стан. 292 00:51:57,666 --> 00:51:59,916 Синдром іноземного акценту. 293 00:52:00,000 --> 00:52:01,916 Але я над цим працюю. 294 00:52:03,541 --> 00:52:05,875 Використовую чудові народні заклинання. 295 00:52:05,958 --> 00:52:08,375 Вони кращі за рецепти лікаря. 296 00:52:10,166 --> 00:52:11,666 Це скоро мине. 297 00:52:19,833 --> 00:52:23,083 Я піду до майстерні. 298 00:52:23,875 --> 00:52:24,833 Перепрошую. 299 00:52:25,500 --> 00:52:26,333 Я теж піду. 300 00:52:28,458 --> 00:52:32,250 Щоб ви трохи поговорили. 301 00:52:39,375 --> 00:52:40,833 Ні. Мама мене вб'є, 302 00:52:40,916 --> 00:52:43,083 тато теж вб'є, потім він вб'є тебе. 303 00:52:44,958 --> 00:52:48,791 Ні. Поцілунок залишить слід, і тато помітить. 304 00:52:49,291 --> 00:52:51,291 Не залишить, присягаюся. 305 00:52:52,708 --> 00:52:56,166 Я тебе хочу так сильно! Не кажи, що ти мене не хочеш. 306 00:52:56,666 --> 00:52:58,666 Хочу. 307 00:52:59,375 --> 00:53:00,833 Але я не поспішаю. 308 00:53:01,500 --> 00:53:02,791 Тобі краще піти. 309 00:53:58,958 --> 00:54:01,625 Відчини. Я не хочу, щоб ці двері замикали. 310 00:54:05,166 --> 00:54:06,666 Чому він так втік? 311 00:54:07,875 --> 00:54:10,125 Запізнювався на вечерю. 312 00:54:10,958 --> 00:54:13,416 Кохання все руйнує, Ізауро. 313 00:54:13,500 --> 00:54:16,041 - Ми просто говорили... - Я серйозно. 314 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 Кохання все руйнує. 315 00:54:24,375 --> 00:54:26,125 Ти знову пила парфуми? 316 00:54:27,916 --> 00:54:29,833 Мамо, закляття не діють. 317 00:54:30,458 --> 00:54:31,583 Приймай ліки. 318 00:54:48,833 --> 00:54:51,166 Кохання все руйнує. 319 00:54:57,916 --> 00:55:03,666 Коли твій дід учив мене цього ремесла, я не уявляв, коли зможу його опанувати. 320 00:55:09,666 --> 00:55:11,250 Тату, кохання все руйнує? 321 00:55:13,333 --> 00:55:15,583 Хто тобі сказав? Мама? 322 00:55:21,875 --> 00:55:24,750 Доню, я вважаю, що кохання вчить чекати. 323 00:55:30,333 --> 00:55:32,416 Маму варто було чекати? 324 00:55:38,708 --> 00:55:39,750 Вечеря готова! 325 00:55:47,166 --> 00:55:48,250 Ти не йдеш? 326 00:55:49,208 --> 00:55:50,291 За хвилину. 327 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 Ти не їстимеш? 328 00:56:57,833 --> 00:56:59,166 Ти що, здурів? 329 00:57:05,041 --> 00:57:06,416 Я буду твоїм чоловіком. 330 00:57:06,500 --> 00:57:09,750 - Мати мене вб'є. - Твоя мама ледве розмовляє. 331 00:57:09,833 --> 00:57:12,166 Усі кажуть, що вона збожеволіла. 332 00:58:26,083 --> 00:58:27,541 Не вийшло, так? 333 00:58:35,875 --> 00:58:37,000 Твій батько мав рацію. 334 00:58:40,166 --> 00:58:41,583 Ти слухняна дівчинка. 335 01:00:05,291 --> 01:00:08,750 - Після всього, що я казала? - Там усе гаразд? 336 01:00:10,833 --> 01:00:11,833 Так. 337 01:00:30,750 --> 01:00:32,875 Встав середній палець. 338 01:00:34,375 --> 01:00:36,041 І намацай... 339 01:00:37,666 --> 01:00:39,333 таку ніби стінку. 340 01:00:44,125 --> 01:00:45,833 Роби, як я кажу, Ізауро. 341 01:00:59,750 --> 01:01:01,916 Відстав палець. 342 01:01:03,500 --> 01:01:06,666 Обережно. Не зроби те, чого не зміг той бовдур. 343 01:01:08,166 --> 01:01:11,541 Якщо будеш чистою і тихою, 344 01:01:11,625 --> 01:01:13,666 знайдеш іншого хлопця, 345 01:01:13,750 --> 01:01:16,083 бо за того ідіота ти вже не вийдеш. 346 01:01:16,166 --> 01:01:18,583 Ми знайдемо тобі іншого чоловіка. 347 01:01:19,166 --> 01:01:20,416 І тоді 348 01:01:21,000 --> 01:01:26,458 ти муситимеш просто добре готувати і щодня накривати на стіл, 349 01:01:26,541 --> 01:01:28,625 і життя тектиме як завжди. 350 01:01:31,791 --> 01:01:33,666 Щось відчуваєш? 351 01:01:36,958 --> 01:01:40,041 Ізауро, ти навіть цього не можеш? 352 01:02:25,875 --> 01:02:29,791 Квіти лотоса, гвоздики — я все перепробувала. 353 01:02:30,833 --> 01:02:32,708 Ромашок немає? 354 01:02:32,791 --> 01:02:37,000 Є це. Пелюстки свіжі, ніжка тонка. 355 01:02:38,083 --> 01:02:39,666 Їх ще не дефлорували. 356 01:02:46,750 --> 01:02:47,583 Даруйте. 357 01:04:51,875 --> 01:04:52,875 Дякую. 358 01:04:52,958 --> 01:04:55,916 Але я казала, що не варто хвилюватися. 359 01:05:05,250 --> 01:05:09,541 Якщо чекатимеш далі, навіть він припинить залицятися. 360 01:05:10,250 --> 01:05:13,416 Зніжений — теж чоловік. Кращий, ніж нічого. 361 01:05:15,708 --> 01:05:18,375 І не треба торкатися. 362 01:05:20,458 --> 01:05:22,583 Цього разу ти мене послухаєш? 363 01:05:23,791 --> 01:05:24,666 Так. 364 01:05:28,291 --> 01:05:29,291 Антоніно? 365 01:05:31,333 --> 01:05:32,541 - Чи ти... - Так. 366 01:05:35,583 --> 01:05:36,916 Можеш поцілувати наречену. 367 01:08:33,416 --> 01:08:35,625 Обтяжена відсутністю й мовчанням, 368 01:08:36,416 --> 01:08:41,041 дівчина відчувала себе крихітним атомом у невидимому повітрі. 369 01:08:46,291 --> 01:08:48,958 Усередині жінки була безмежна порожнеча, 370 01:08:49,541 --> 01:08:53,708 і їй майже ніщо не приносило щастя. 371 01:08:59,916 --> 01:09:03,625 Жінка провалювалася всередину. 372 01:09:21,416 --> 01:09:26,416 Рибалка міг стати ще одним чоловіком, який забере її радість. 373 01:09:29,958 --> 01:09:33,291 А її радість майже зникла. 374 01:09:38,291 --> 01:09:39,791 {\an8}РОЗДІЛ V 375 01:09:39,875 --> 01:09:46,208 {\an8}МАЙЖЕ ЩАСЛИВІ 376 01:09:48,083 --> 01:09:50,166 Кохання все руйнує. 377 01:09:54,708 --> 01:09:57,416 Воно все руйнує. 378 01:09:57,916 --> 01:10:00,708 Я теж інколи розмовляю сам із собою. 379 01:10:01,541 --> 01:10:02,916 Коли боляче, я... 380 01:10:04,041 --> 01:10:06,333 я приходжу сюди й голосно кричу. 381 01:10:09,333 --> 01:10:10,791 З усіх сил. 382 01:10:16,666 --> 01:10:17,833 Море не засуджує... 383 01:10:29,250 --> 01:10:30,291 Допомогло? 384 01:10:38,625 --> 01:10:40,291 Мені треба додому. 385 01:10:52,666 --> 01:10:54,041 Я живу тут. 386 01:10:58,875 --> 01:11:00,208 Якщо захочеш... 387 01:11:02,458 --> 01:11:04,083 завтра знову покричати... 388 01:12:48,333 --> 01:12:50,125 У ляльки є ім'я? 389 01:12:52,375 --> 01:12:53,208 Ні. 390 01:12:55,833 --> 01:12:58,541 Це тому вона така щаслива? 391 01:13:30,916 --> 01:13:33,291 - Хочеш? - Ні. 392 01:13:43,125 --> 01:13:45,416 - Я не голодна. - Я сам готував. 393 01:14:33,916 --> 01:14:35,250 Це... 394 01:14:37,000 --> 01:14:38,166 Це Каміло. 395 01:14:40,791 --> 01:14:41,916 А це Ізаура. 396 01:14:46,208 --> 01:14:47,583 Ви з'їли все варення? 397 01:14:50,208 --> 01:14:51,250 Я приготую ще. 398 01:14:53,958 --> 01:14:55,000 Для вас обох. 399 01:15:00,583 --> 01:15:02,000 Ви зустрічаєтеся? 400 01:15:05,500 --> 01:15:06,750 Схоже на те. 401 01:15:10,750 --> 01:15:11,833 У тебе є діти? 402 01:15:16,166 --> 01:15:17,333 А хочеш мати? 403 01:15:20,375 --> 01:15:21,916 Я ніколи про це не думала. 404 01:15:22,416 --> 01:15:24,333 Але ж ти жінка. 405 01:15:24,416 --> 01:15:25,583 А ти хлопчик. 406 01:15:27,291 --> 01:15:28,333 Час митися. 407 01:15:28,875 --> 01:15:30,000 - Ходімо. - Добре. 408 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 Вона їла шипи троянд і кал тварин. 409 01:16:02,250 --> 01:16:04,750 Пила каламутну воду й півнячу кров. 410 01:16:04,833 --> 01:16:07,541 Вона навіть натирала горло кропивою. 411 01:16:08,041 --> 01:16:09,833 Але акцент все одно не зникає. 412 01:16:11,291 --> 01:16:12,625 З нею все буде добре? 413 01:16:38,750 --> 01:16:40,708 Тобі варто її залишити. 414 01:16:43,208 --> 01:16:45,166 Краще віддам бідним. 415 01:16:46,416 --> 01:16:49,916 Так ми скасуємо те, чого не слід було робити. 416 01:17:03,666 --> 01:17:07,666 Повторюй знову і знову. Тільки тоді годуй. Так він слухатиметься. 417 01:17:07,750 --> 01:17:08,750 Він голодний. 418 01:17:08,833 --> 01:17:11,500 Коли спершу вчиш, а потім годуєш, він не забуває. 419 01:17:12,000 --> 01:17:12,833 Показати? 420 01:17:13,333 --> 01:17:14,166 Лапу. 421 01:17:14,916 --> 01:17:15,750 Лапу. 422 01:17:15,833 --> 01:17:18,250 - Гей, лапу. - Усе. Тепер погодуй. 423 01:17:18,750 --> 01:17:20,625 Він не дав обидві лапи. 424 01:17:21,291 --> 01:17:24,375 - Ситим краще вчитися. - Нам, а не собаці. 425 01:17:24,458 --> 01:17:26,666 Якщо він голодний, чому я не можу погодувати? 426 01:17:31,000 --> 01:17:32,083 Купуй обручку. 427 01:17:34,541 --> 01:17:36,375 Щоб вона була твоєю. 428 01:17:36,875 --> 01:17:39,083 Обручка показує, що ти її кохаєш. 429 01:17:40,125 --> 01:17:42,708 - А обручка знає? - Що знає? 430 01:17:42,791 --> 01:17:44,541 Як хтось когось любить. 431 01:17:45,833 --> 01:17:47,458 Це так працює. 432 01:17:49,666 --> 01:17:51,250 Воно ще й працює? 433 01:17:54,041 --> 01:17:55,833 Це тобі за той день. 434 01:18:03,916 --> 01:18:06,416 Смачне. Але тато готує краще. 435 01:20:50,750 --> 01:20:52,208 Ти кохаєш Ізауру? 436 01:20:55,750 --> 01:20:57,333 Певним чином. 437 01:20:59,958 --> 01:21:01,083 Це добре. 438 01:21:01,583 --> 01:21:03,583 У нього на пальці досі обручка. 439 01:21:04,750 --> 01:21:06,500 А в мене ні. 440 01:21:06,583 --> 01:21:08,000 Це просто перстень. 441 01:21:08,083 --> 01:21:11,625 - Ти не можеш бути з заміжньою. - Ми тут так не говоримо. 442 01:21:11,708 --> 01:21:14,583 Але він не може кохати Ізауру. Кохання не таке. Делікатне. 443 01:21:14,666 --> 01:21:16,791 А яке? Ти знаєш? 444 01:21:16,875 --> 01:21:20,083 Не знаю, але знаю, що народжене дупою не може кохати. 445 01:21:21,291 --> 01:21:22,250 Хто це сказав? 446 01:21:22,833 --> 01:21:25,500 - Мій дідусь. - Добре, що він не тут. 447 01:21:28,500 --> 01:21:30,166 Я маю доглянути маму. 448 01:22:08,416 --> 01:22:09,250 Гей. 449 01:22:13,083 --> 01:22:14,583 Ти на мене сердишся? 450 01:22:17,875 --> 01:22:19,000 Не серджуся. 451 01:22:22,000 --> 01:22:23,666 Ти мене покараєш? 452 01:22:25,875 --> 01:22:26,833 За що? 453 01:22:28,000 --> 01:22:29,666 Бо це так працює. 454 01:22:49,666 --> 01:22:51,750 Куди ти ходив тієї ночі? 455 01:25:16,833 --> 01:25:18,916 Після смерті дружини 456 01:25:19,416 --> 01:25:22,041 старий продовжував виховувати хлопчика. 457 01:25:24,458 --> 01:25:27,500 Він вважав, що діти — це така собі помста 458 01:25:27,583 --> 01:25:29,916 остаточності смерті. 459 01:25:31,958 --> 01:25:37,375 Що через дітей, яких ти виростив, житимеш довше. 460 01:25:38,875 --> 01:25:42,541 Він вважав прийомного сина своєю спадщиною. 461 01:25:43,208 --> 01:25:44,625 {\an8}РОЗДІЛ VI 462 01:25:44,708 --> 01:25:50,000 {\an8}ХЛОПЧИК, ЗАРАЖЕНИЙ СПОГАДАМИ 463 01:25:54,375 --> 01:25:55,791 Дивись, хто тут. 464 01:25:56,416 --> 01:25:58,458 Кармінда заходила привітатися. 465 01:25:59,625 --> 01:26:04,666 Послухай, що я тобі скажу, малий. Кармінда завжди буде поруч з нами. 466 01:26:04,750 --> 01:26:07,083 Тому я постійно граю цю платівку. 467 01:26:07,166 --> 01:26:09,041 Це була її улюблена пісня. 468 01:26:09,125 --> 01:26:12,041 Так вона завжди буде поряд. 469 01:26:15,541 --> 01:26:17,875 Це особливий рецепт твоєї бабусі. 470 01:26:18,541 --> 01:26:20,458 У неї був свіжий тунець. 471 01:26:21,375 --> 01:26:23,916 Але консервований теж підійде. 472 01:26:30,916 --> 01:26:32,750 Вечеря майже готова. 473 01:26:41,458 --> 01:26:43,750 Їж усе, щоб вирости сильним. 474 01:26:45,958 --> 01:26:48,125 Бо колись мене не стане, 475 01:26:48,208 --> 01:26:49,291 а ти, хлопче, 476 01:26:49,375 --> 01:26:53,250 кожним селом рознесеш історію про пару, яка глибоко кохала. 477 01:26:53,333 --> 01:26:57,583 Ти будеш посланцем любові, яка надихне багатьох. 478 01:26:57,666 --> 01:27:00,541 Особливо тих, хто потребує найбільше. 479 01:27:04,875 --> 01:27:07,583 Цього разу я поклав дві ложки варення. 480 01:27:07,666 --> 01:27:09,208 Як ти й просив. 481 01:27:14,041 --> 01:27:15,500 Це смачно. 482 01:27:17,416 --> 01:27:18,500 Ось. 483 01:27:22,250 --> 01:27:24,375 Послухай мене, малий. 484 01:27:24,916 --> 01:27:28,375 Любов — це трон сім'ї. Це чоловіків і жінка разом. 485 01:27:28,458 --> 01:27:29,875 Ти маєш це зрозуміти. 486 01:27:29,958 --> 01:27:32,750 Послухай свого дідуся. І свою бабусю. 487 01:27:32,833 --> 01:27:35,666 Коли закінчиш, перевдягнися. Час меси. 488 01:27:40,333 --> 01:27:41,291 Привіт, бабусю. 489 01:27:41,791 --> 01:27:44,000 Я читаю нову книгу. Вона чудова. 490 01:27:44,541 --> 01:27:46,416 Я не помру за тиждень. 491 01:27:48,875 --> 01:27:52,125 - Скільки там було? - Тобі ця історія не набридає? 492 01:27:52,208 --> 01:27:53,541 - Ні. - Сідай. 493 01:27:55,416 --> 01:27:59,250 Щоразу, як пацієнт приходив до твоєї бабусі в клініку зі скаргою, 494 01:27:59,333 --> 01:28:01,541 вона питала, чи він щось читає. 495 01:28:02,041 --> 01:28:06,750 Якщо казав, ні, вона казала: «Вам потрібна книга, терміново. 496 01:28:06,833 --> 01:28:10,041 Інакше побачимося на похороні за два тижні максимум». 497 01:28:10,125 --> 01:28:13,333 Пацієнт від неї біг прямо до книгарні. 498 01:28:14,541 --> 01:28:16,333 Ти дуже схожий на неї. 499 01:28:18,208 --> 01:28:21,000 Якою була моя мати? 500 01:28:24,500 --> 01:28:26,166 Ти мені ніколи не скажеш? 501 01:28:40,958 --> 01:28:42,708 Ти впав з небес, Каміло. 502 01:28:43,208 --> 01:28:44,583 Впав з небес. 503 01:28:51,708 --> 01:28:52,541 Дякую. 504 01:28:53,208 --> 01:28:55,375 Це улюблена книга твоєї бабусі. 505 01:28:55,875 --> 01:28:57,791 Тепер я не помру за два тижні. 506 01:28:58,625 --> 01:29:01,083 Приємно бачити, що ти дечому вчишся. 507 01:29:01,583 --> 01:29:03,416 - Дідусю, можна? - Звісно. 508 01:29:03,500 --> 01:29:04,750 Дякую. 509 01:29:04,833 --> 01:29:06,958 - Два чуро, будь ласка. - Звісно. 510 01:29:09,041 --> 01:29:10,041 Прошу. 511 01:29:10,750 --> 01:29:11,833 Ось. 512 01:29:12,333 --> 01:29:13,500 Дякую. 513 01:29:14,416 --> 01:29:15,250 Ходімо. 514 01:29:17,666 --> 01:29:20,708 - Я тебе на таке не наражатиму. - Він же люб'язний. 515 01:29:20,791 --> 01:29:22,250 - Сідай тут. - Добре. 516 01:29:22,750 --> 01:29:24,916 Мій тато розповідав мені багато історій. 517 01:29:26,125 --> 01:29:30,166 Розкажу тобі ту, яку я бачив у селі біля моря. 518 01:29:30,250 --> 01:29:31,791 Це історія квірки. 519 01:29:31,875 --> 01:29:35,000 Так люди називають жінку, яка залицяється до жінок. 520 01:29:37,375 --> 01:29:39,291 Але вона любила не лише жінок. 521 01:29:39,875 --> 01:29:42,000 Вона народила дитину від одруженого. 522 01:29:42,083 --> 01:29:44,166 І пішла з дитиною жити в печері. 523 01:29:44,666 --> 01:29:48,583 У селищі думали, що вона після цього виправилася. 524 01:29:48,666 --> 01:29:51,041 Але ні, ці люди ніколи не змінюються. 525 01:29:51,541 --> 01:29:52,583 І через кілька років 526 01:29:52,666 --> 01:29:55,958 батько застав квірку в ліжку з його старшою дочкою. 527 01:29:56,041 --> 01:29:58,333 Він притягнув її за волосся аж сюди, 528 01:29:58,416 --> 01:30:00,666 де чекало все село. 529 01:30:00,750 --> 01:30:02,416 Давши їй урок, 530 01:30:02,500 --> 01:30:06,791 її тіло повісили там, біля дерева, щоб усі бачили. 531 01:30:08,458 --> 01:30:12,916 І її бідний син виріс сам у печері. 532 01:30:14,041 --> 01:30:16,541 Тепер слухай, що я тобі скажу. 533 01:30:17,291 --> 01:30:20,416 Жінкоподібні чоловіки та квірки нікуди не годяться. 534 01:30:20,500 --> 01:30:24,041 Те саме стосується наркоманів, повій, серферів і співаків. 535 01:30:25,666 --> 01:30:28,916 Я не хочу бачити тебе біля таких людей. 536 01:30:29,916 --> 01:30:32,625 Вони можуть учити людство народжуватися з дупи. 537 01:31:16,666 --> 01:31:18,041 Я живу в жаркому місці. 538 01:31:18,125 --> 01:31:22,000 У нас багато комарів і ми знаходимо метеликів у квітах. 539 01:32:06,375 --> 01:32:07,458 Що таке? 540 01:32:15,916 --> 01:32:17,125 Розкажи мені. 541 01:32:21,333 --> 01:32:23,708 Дідусь розповідав мені багато історій. 542 01:32:25,291 --> 01:32:30,333 Якось він розповів про хлопця, який виріс сам у печері. 543 01:32:38,916 --> 01:32:40,875 Я про тебе нічого не знаю. 544 01:32:46,916 --> 01:32:49,250 Хто вчив тебе, що добре, а що ні? 545 01:33:39,708 --> 01:33:41,250 {\an8}РОЗДІЛ VII 546 01:33:41,333 --> 01:33:47,125 {\an8}ЙОГО НЕЗВИЧНИЙ ЕНТУЗІАЗМ ЗМІНЮВАВ СВІТ 547 01:35:53,958 --> 01:35:56,500 Я знайшов цю косметику в кімнаті твоєї мами. 548 01:35:56,583 --> 01:35:58,916 Вона стара, але, думаю, тобі личитиме. 549 01:36:00,750 --> 01:36:02,375 Як ти любиш волосся? 550 01:36:04,416 --> 01:36:05,375 Розпущеним. 551 01:36:31,125 --> 01:36:32,041 Можна? 552 01:36:41,541 --> 01:36:42,541 Заплющ очі. 553 01:36:43,041 --> 01:36:44,125 Ось так. 554 01:36:56,125 --> 01:36:57,500 Угору. 555 01:40:49,500 --> 01:40:50,500 Пробач. 556 01:40:52,875 --> 01:40:53,916 Будь ласка, продовжуй. 557 01:40:54,000 --> 01:40:55,166 Кохання... 558 01:40:56,208 --> 01:40:58,333 вчить чекати чи воно все руйнує? 559 01:41:03,166 --> 01:41:04,166 Не знаю. 560 01:41:09,666 --> 01:41:12,083 Але я б залюбки почитав, що ти пишеш. 561 01:43:13,291 --> 01:43:16,125 МАРІЯ ДОС САНТОС 562 01:44:15,333 --> 01:44:17,291 Мила дівчина, так? 563 01:44:18,750 --> 01:44:22,125 Матильда потребувала допомоги по дому, коли ти пішов. 564 01:44:22,208 --> 01:44:26,541 Жінка була сильна як бик, але вона протрималася недовго. 565 01:44:26,625 --> 01:44:28,875 Залишила бідолашну саму на світі. 566 01:44:29,500 --> 01:44:31,625 Матильда виростила достатньо чудовиськ... 567 01:44:31,708 --> 01:44:33,208 Я не чудовисько. 568 01:44:34,250 --> 01:44:35,375 Авжеж ні. 569 01:47:15,041 --> 01:47:16,125 Гей, Крізостомо. 570 01:47:17,458 --> 01:47:19,958 Ти що, зустрічаєшся з дружиною зніженого? 571 01:47:22,041 --> 01:47:24,958 Я розумію, навіщо їй інший чоловік. 572 01:47:25,041 --> 01:47:27,625 Такий, як у неї, не дає навіть основного. 573 01:47:28,291 --> 01:47:31,583 Лише квір дозволив би дружині отак розгулювати. 574 01:47:31,666 --> 01:47:34,583 Дай йому спокій. Він ніколи нікого не чіпає. 575 01:47:36,375 --> 01:47:38,250 Чоловік твоєї дівчини — 576 01:47:39,541 --> 01:47:41,791 це двоголова змія. 577 01:47:41,875 --> 01:47:43,458 Трахається в обидва боки. 578 01:47:43,541 --> 01:47:46,958 Стережися. Він може заскочити тебе зненацька. 579 01:47:47,041 --> 01:47:50,041 Лежатимеш з нею, а щось заповзе тобі в зад. 580 01:47:56,541 --> 01:47:58,208 Він ніколи не говорить? 581 01:48:09,208 --> 01:48:10,458 Візьму обидві. 582 01:48:16,833 --> 01:48:18,791 А ми не хотіли риби з варенням? 583 01:48:20,875 --> 01:48:25,041 Так, але сьогодні в нас може бути компанія. 584 01:48:25,916 --> 01:48:30,541 Я хотів запросити мати Антоніно і дівчинку. 585 01:48:30,625 --> 01:48:31,875 Не Антоніно. 586 01:48:40,875 --> 01:48:42,000 Не той кіоск. 587 01:48:42,625 --> 01:48:44,458 - Чому? - Там мерзота. 588 01:48:48,375 --> 01:48:50,458 - Два, будь ласка. - Авжеж. 589 01:48:52,708 --> 01:48:53,875 Я не хочу. 590 01:48:58,458 --> 01:49:01,375 - Тоді я з'їм обидва. - Добре. 591 01:49:04,333 --> 01:49:05,500 Прошу. 592 01:49:07,125 --> 01:49:10,500 - Ось. - Ні. За них заплачено. 593 01:49:11,625 --> 01:49:13,958 Його дідусь заплатив і втік. 594 01:49:15,291 --> 01:49:17,833 Я радий, що ви не так поспішаєте. 595 01:49:21,375 --> 01:49:22,208 Дякую. 596 01:49:23,458 --> 01:49:24,375 Прошу. 597 01:49:27,500 --> 01:49:28,333 Ходімо. 598 01:49:35,041 --> 01:49:36,583 Ти це називав мерзотою? 599 01:50:07,958 --> 01:50:09,958 Бачиш цих людей? 600 01:50:12,916 --> 01:50:15,416 Усі — діти різних мамів і татів. 601 01:50:15,500 --> 01:50:17,875 Ми походимо від багатьох людей. 602 01:50:17,958 --> 01:50:18,875 Ми всі — 603 01:50:19,958 --> 01:50:21,125 зведені брати й сестри. 604 01:50:22,875 --> 01:50:25,791 Стільки мрій переходять від одного до іншого, 605 01:50:26,583 --> 01:50:28,541 що ніхто ніколи не самотній. 606 01:50:32,875 --> 01:50:34,541 Хто тебе цьому навчив? 607 01:50:38,708 --> 01:50:39,666 Ти. 608 01:50:46,000 --> 01:50:46,833 Тримай. 609 01:50:48,833 --> 01:50:50,541 Я обидва не з'їм. 610 01:51:28,750 --> 01:51:29,875 Не варто було. 611 01:51:31,958 --> 01:51:32,833 Проходьте. 612 01:51:35,375 --> 01:51:37,500 - Як тебе звати? - Мінінья. 613 01:51:37,583 --> 01:51:40,208 - Ти дуже гарна, ти знаєш? - Дякую. 614 01:51:40,708 --> 01:51:42,958 Матильдо, я рада, що ви прийшли. 615 01:51:43,458 --> 01:51:45,250 Ізауро, чудово виглядаєш. 616 01:51:45,750 --> 01:51:49,250 Це ваш син. Він художник. Він зробив мені макіяж. 617 01:51:49,333 --> 01:51:50,875 Ви вмієте робити макіяж? 618 01:52:07,625 --> 01:52:08,875 Привіт, мамо. 619 01:52:09,625 --> 01:52:10,458 Привіт. 620 01:52:20,500 --> 01:52:22,250 Це мій син, Каміло. 621 01:52:25,458 --> 01:52:27,041 Ти дуже схожий на тата. 622 01:52:27,708 --> 01:52:29,458 Я в усьому його наслідую. 623 01:52:31,000 --> 01:52:32,541 Не знаю, чи в усьому. 624 01:52:49,791 --> 01:52:51,500 Він радий тебе бачити. 625 01:52:52,958 --> 01:52:54,458 Як його звати? 626 01:52:58,416 --> 01:52:59,625 Вибери ім'я. 627 01:53:10,500 --> 01:53:11,958 Подбаєш про нього? 628 01:53:28,875 --> 01:53:30,833 Ні, дякую. 629 01:53:32,541 --> 01:53:34,333 Хочу сказати тост. 630 01:53:34,416 --> 01:53:37,208 Я рада ділити з вами цей обід. 631 01:53:37,291 --> 01:53:39,583 - Мені вже можна теж випити? - Ні. 632 01:53:42,791 --> 01:53:44,583 Пахне неймовірно. 633 01:53:45,625 --> 01:53:49,083 Ізауро, у вас удома ти теж так готуєш? 634 01:53:50,333 --> 01:53:52,000 Я не вмію так готувати. 635 01:53:52,083 --> 01:53:55,875 Усе приготував Каміло, а Крізостомо відкрив для нас свій дім. 636 01:53:55,958 --> 01:53:57,541 - Наш. - Що? 637 01:53:58,125 --> 01:53:59,125 Наш дім. 638 01:54:08,375 --> 01:54:11,208 Каміло, я записала Мінінью до школи. 639 01:54:11,291 --> 01:54:12,125 Чудово. 640 01:54:12,208 --> 01:54:14,500 Вже підготувала їй книжки. 641 01:54:15,000 --> 01:54:16,500 Розкажи їй, як там. 642 01:54:16,583 --> 01:54:18,375 Учителька математики чудова. 643 01:54:18,458 --> 01:54:20,083 - Добре. - А є урок книжок? 644 01:54:20,166 --> 01:54:24,208 Мені б він сподобався. Але я ще не вмію читати. 645 01:54:24,291 --> 01:54:26,666 Я їй казала, як важливо вчитися. 646 01:54:26,750 --> 01:54:28,708 - Знайомитися з людьми. - Так. 647 01:54:28,791 --> 01:54:31,250 Тож я б хотіла її познайомити 648 01:54:31,750 --> 01:54:34,166 з молодими хлопчиками. 649 01:54:34,791 --> 01:54:38,541 Важливо, щоб вона бачила, які вони вродливі. 650 01:55:10,625 --> 01:55:12,416 Ізауро, ти вийшла за Антоніно. 651 01:55:12,500 --> 01:55:15,125 Думаю, тобі слід повернутися до чоловіка. 652 01:55:15,208 --> 01:55:16,583 Тепер він твоя сім’я. 653 01:55:18,000 --> 01:55:21,916 Сім'я може складатися з багатьох різних речей, доно Матильдо. 654 01:55:31,333 --> 01:55:32,166 Антоніно. 655 01:55:33,291 --> 01:55:35,833 Тобі тут не місце. Ходімо. 656 01:55:38,166 --> 01:55:39,916 Мамо, я тут щасливий. 657 01:55:52,375 --> 01:55:55,083 Ходімо. Ну ж бо. 658 01:56:08,791 --> 01:56:09,833 Мініньє. 659 01:56:15,083 --> 01:56:18,083 Що б ти не робила, він тобі завжди посміхатиметься. 660 01:56:19,750 --> 01:56:23,250 Я рада, що ти любиш книжки. Я якраз пишу. 661 01:56:23,333 --> 01:56:27,083 - Якщо захочеш, я тобі якось почитаю. - Дуже хочу. 662 01:56:32,916 --> 01:56:34,541 Дбай про мого сина. 663 01:56:47,875 --> 01:56:49,041 Пробач. 664 01:58:15,375 --> 01:58:20,708 Вони почувалися безмежно великими. Вони більше не провалювалися. 665 01:58:21,500 --> 01:58:23,666 Вони вже не потребували слів. 666 01:58:24,375 --> 01:58:28,375 Вони спілкувалися силою своїх почуттів. 667 02:00:31,958 --> 02:00:37,958 СИН ТИСЯЧІ ЧОЛОВІКІВ 668 02:00:58,208 --> 02:01:01,000 ЗА КНИГОЮ THE SON OF A THOUSAND MEN 669 02:01:01,083 --> 02:01:02,541 ВАЛЬТЕРА УГО МАНА 670 02:01:03,625 --> 02:01:07,541 {\an8}ДО ЕНРІКЕ, ІВЕТЕ І ЖАЙРУ 671 02:05:54,041 --> 02:05:58,916 Переклад субтитрів: Ольга Галайда