1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:23,291 --> 00:00:25,666
У маленькому селі біля моря
4
00:00:25,750 --> 00:00:28,833
існує стара приказка:
5
00:00:29,416 --> 00:00:32,083
«Хто вимагає своє по праву,
6
00:00:32,583 --> 00:00:35,083
той переконає світ віддати йому це».
7
00:05:08,583 --> 00:05:10,833
Тепер ти теж знаєш, де риба.
8
00:05:24,625 --> 00:05:25,625
Ось.
9
00:05:41,583 --> 00:05:44,166
Чоловіку виповнилося 40 років,
10
00:05:44,250 --> 00:05:47,791
і він мав нещастя не мати дитини.
11
00:05:53,333 --> 00:05:56,041
Усередині чоловіка
була безмежна порожнеча,
12
00:05:57,083 --> 00:06:00,916
і йому майже ніщо не приносило щастя.
13
00:06:05,041 --> 00:06:08,375
Чоловік провалювався всередину.
14
00:06:12,291 --> 00:06:15,666
Він мріяв так сильно, що кожна перешкода
15
00:06:15,750 --> 00:06:20,208
була лише незначною затримкою,
а не причиною здаватися.
16
00:06:20,708 --> 00:06:21,791
{\an8}РОЗДІЛ І
17
00:06:21,875 --> 00:06:28,791
{\an8}РЕАЛЬНІСТЬ НАЗДОГАНЯЄ
ВЕЛИКІ МРІЇ
18
00:08:56,583 --> 00:09:01,333
БАТЬКО БЕЗ СИНА
ШУКАЄ СИНА БЕЗ БАТЬКА
19
00:11:45,708 --> 00:11:49,291
Я не бачив нічого дивнішого.
Він з нами ніколи не говорить.
20
00:11:49,375 --> 00:11:52,541
- Це ми з ним не говоримо.
- Він тримається сам.
21
00:11:53,708 --> 00:11:55,250
О, про вовка промовка.
22
00:12:07,000 --> 00:12:08,041
Щасти.
23
00:12:20,333 --> 00:12:22,125
Ти не дуже балакучий, так?
24
00:12:27,583 --> 00:12:28,458
Чому?
25
00:12:32,958 --> 00:12:35,166
Хтось каже, що це доля.
26
00:12:35,250 --> 00:12:37,375
Інші кажуть, що випадковість.
27
00:12:37,458 --> 00:12:40,166
Але світ вклав це мені в руки.
28
00:12:44,333 --> 00:12:49,125
Хлопець виживав на консервованому тунці.
Але не покидав старого.
29
00:15:29,125 --> 00:15:33,833
Його можна торкатися. Робити що завгодно.
Він завжди посміхається.
30
00:15:41,250 --> 00:15:42,291
Хочеш їсти?
31
00:15:45,541 --> 00:15:46,708
Що в тебе є?
32
00:15:55,291 --> 00:15:57,166
Є варення з жаботикаби?
33
00:16:00,625 --> 00:16:01,541
Є дерево.
34
00:16:01,625 --> 00:16:03,833
- Дерево?
- Жаботикабове дерево.
35
00:16:05,375 --> 00:16:06,458
Іди нарви.
36
00:16:07,000 --> 00:16:08,333
Я тобі приготую.
37
00:16:09,416 --> 00:16:11,375
А чому не купити готове?
38
00:16:11,458 --> 00:16:13,000
Бо я вмію його готувати.
39
00:17:03,916 --> 00:17:05,166
Як тебе звати?
40
00:17:07,208 --> 00:17:08,250
Крізостомо.
41
00:17:09,791 --> 00:17:10,791
Дивно.
42
00:17:16,375 --> 00:17:17,250
Каміло.
43
00:17:26,166 --> 00:17:27,250
Ні...
44
00:17:38,083 --> 00:17:40,083
Це краще за рибні консерви.
45
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Каміло?
46
00:19:31,500 --> 00:19:34,416
Ось так. Молодець, хлопчику!
47
00:19:36,291 --> 00:19:37,833
Правильно.
48
00:19:41,291 --> 00:19:43,250
Коли я повернуся до школи?
49
00:19:52,875 --> 00:19:54,250
Холодно!
50
00:20:06,958 --> 00:20:08,958
Мені щодня стільки ходити?
51
00:20:55,750 --> 00:20:58,458
Крізостомо.
52
00:21:00,166 --> 00:21:02,125
Сьогодні церква. Вставай.
53
00:21:25,833 --> 00:21:27,666
Ти не чув про двері?
54
00:21:27,750 --> 00:21:28,583
Чув.
55
00:21:29,833 --> 00:21:30,708
А що?
56
00:21:31,208 --> 00:21:32,458
Не зважай.
57
00:21:48,791 --> 00:21:49,625
Ходімо.
58
00:21:51,375 --> 00:21:52,583
Я зачекаю тут.
59
00:22:56,000 --> 00:22:57,500
Я не знав своєї мами.
60
00:22:58,000 --> 00:22:59,958
Нічого про неї не знаю.
61
00:23:03,666 --> 00:23:07,458
Про бабусю багато знаю,
але з нею теж не був знайомий.
62
00:23:15,250 --> 00:23:16,791
Хотів би я мати маму.
63
00:23:24,708 --> 00:23:26,250
Ти б міг когось знайти.
64
00:23:26,750 --> 00:23:27,583
Я?
65
00:23:28,166 --> 00:23:29,291
Так.
66
00:23:31,666 --> 00:23:34,083
Я не знаю, як це робити.
67
00:23:35,375 --> 00:23:37,166
Ти ні з ким не зустрічався?
68
00:23:39,666 --> 00:23:41,500
А хіба нам не добре удвох?
69
00:23:43,583 --> 00:23:44,708
Ми як одне ціле.
70
00:23:46,291 --> 00:23:47,791
Так, але...
71
00:23:48,833 --> 00:23:50,291
Може бути краще.
72
00:23:51,125 --> 00:23:52,458
Удвічі краще.
73
00:25:50,291 --> 00:25:51,666
У вас є ромашки?
74
00:25:52,291 --> 00:25:56,041
Є це. Пелюстки свіжі, ніжка тонка.
75
00:25:56,125 --> 00:25:57,916
Їх ще не дефлорували.
76
00:26:00,500 --> 00:26:01,500
Даруйте.
77
00:26:02,625 --> 00:26:03,583
Даруйте.
78
00:26:06,458 --> 00:26:07,333
Агов.
79
00:26:27,333 --> 00:26:29,833
Вона була трохи більшою за 80 см,
80
00:26:29,916 --> 00:26:33,416
і не могла зазирнути
навіть через найнижчий паркан.
81
00:26:35,541 --> 00:26:38,833
Такою люди бачили маленьку жінку.
82
00:26:40,666 --> 00:26:41,500
Доброго ранку.
83
00:26:44,333 --> 00:26:45,208
Доброго ранку.
84
00:26:45,291 --> 00:26:48,166
Її вважали людською квіткою.
85
00:26:48,250 --> 00:26:49,333
Доброго ранку.
86
00:26:49,416 --> 00:26:53,500
Думали, що її треба поливати й доглядати.
87
00:26:54,000 --> 00:26:54,875
Завжди.
88
00:26:57,750 --> 00:27:00,625
Жінка просила небагато.
89
00:27:01,125 --> 00:27:04,958
Вона раділа тій любові, яку мала.
90
00:27:06,083 --> 00:27:07,208
{\an8}РОЗДІЛ ІІ
91
00:27:07,291 --> 00:27:11,250
{\an8}ЛЮБОВ НЕЩАСЛИВИХ
92
00:27:14,708 --> 00:27:16,750
- Ти готова?
- Ще ні.
93
00:27:16,833 --> 00:27:19,791
- Нічого ми почекаємо.
- Не поспішай.
94
00:27:21,833 --> 00:27:24,666
Я принесла блузи моєї дочки.
Тобі мають підійти.
95
00:27:24,750 --> 00:27:27,625
Я принесла ковдру. Там вітряно.
96
00:27:27,708 --> 00:27:31,250
Дякую. Але я казала,
не варто про мене хвилюватися.
97
00:27:31,333 --> 00:27:35,166
Казала, та я вважаю,
тобі не варто виходити на вулицю.
98
00:27:35,250 --> 00:27:36,083
Згодна.
99
00:27:36,166 --> 00:27:39,000
Часто дощить, та ще й вітер жахливий.
100
00:27:39,083 --> 00:27:40,750
Твої кісточки не витримають.
101
00:27:40,833 --> 00:27:42,166
- Ні.
- Обережно.
102
00:27:42,666 --> 00:27:44,500
Таблетки лікарки діють.
103
00:27:44,583 --> 00:27:46,083
- Усе добре.
- Чудово.
104
00:27:46,166 --> 00:27:48,333
Знаєте, мені теж нелегко.
105
00:27:48,416 --> 00:27:50,666
Чоловік багато працює, я його не бачу.
106
00:27:50,750 --> 00:27:52,083
Мій багато подорожує.
107
00:27:52,166 --> 00:27:54,416
Але коли він удома, я про нього дбаю.
108
00:27:54,500 --> 00:27:56,041
А він дбає про мене.
109
00:27:56,125 --> 00:27:59,666
Відколи я втратила чоловіка,
намагаюся знайти його дочці.
110
00:27:59,750 --> 00:28:02,791
- Поки не щастить.
- Я за неї щодня молюся.
111
00:28:02,875 --> 00:28:05,916
Що вона знайде гідного.
Там стільки пройдисвітів!
112
00:28:06,000 --> 00:28:08,125
- Точно.
- Треба більше молитися.
113
00:28:08,208 --> 00:28:12,041
Оскільки про тебе нема кому дбати,
дозволь це робити нам.
114
00:28:12,541 --> 00:28:13,833
Немає потреби.
115
00:28:14,625 --> 00:28:18,416
Я ще шукаю собі чоловіка.
З великим серцем.
116
00:28:21,791 --> 00:28:23,541
Але це небезпечно.
117
00:28:23,625 --> 00:28:26,333
Чоловік переставить твої органи.
118
00:28:26,833 --> 00:28:28,583
Особливо...
119
00:28:29,750 --> 00:28:31,250
чоловік з...
120
00:28:31,750 --> 00:28:33,541
великим серцем.
121
00:29:37,916 --> 00:29:39,833
Якщо вона дістанеться чоловіку,
122
00:29:39,916 --> 00:29:42,416
він розділить її легені,
перекриє їй горло.
123
00:29:42,500 --> 00:29:43,958
Він розділить її навпіл.
124
00:29:44,041 --> 00:29:47,291
Її тіло крихке, але її розум у безпеці.
125
00:29:47,375 --> 00:29:49,666
Вона думає про те, чого хоче.
126
00:29:49,750 --> 00:29:52,375
Лікарко, ну навіщо їй таке ліжко?
127
00:29:52,458 --> 00:29:53,375
Воно величезне.
128
00:29:53,458 --> 00:29:56,416
Лікарко, саме вже те,
що карлиця мріє про чоловіка...
129
00:29:56,500 --> 00:29:58,625
Її звати Франсіска.
130
00:29:58,708 --> 00:30:01,958
Пробачте, але любов
навіть для нормальних рідкість.
131
00:30:02,041 --> 00:30:03,250
Для нормальних?
132
00:30:03,333 --> 00:30:07,083
Я тут бачила дуже багатьох,
але не бачила нормальних.
133
00:30:07,166 --> 00:30:11,166
- Жодна з них не при розумі, але я...
- Їй потрібна наша допомога.
134
00:30:11,250 --> 00:30:13,333
- Бідолаху нудить.
- Це правда.
135
00:30:13,416 --> 00:30:16,250
Але це нормально
на цій стадії вагітності, пані.
136
00:30:18,166 --> 00:30:21,291
Тепер підете?
Я маю займатися справжньою роботою.
137
00:30:21,375 --> 00:30:24,583
І якщо хочете медичну пораду...
138
00:30:26,583 --> 00:30:28,416
займайтеся своїми справами.
139
00:30:41,250 --> 00:30:43,333
Лікарка запевнила,
що з дитиною все гаразд.
140
00:30:44,166 --> 00:30:47,708
Що вона ростиме так, як і всі інші.
141
00:30:48,333 --> 00:30:51,875
Ти днями не зачинила
двері до спальні, і ми...
142
00:30:52,375 --> 00:30:54,125
Ми бачили твоє нове ліжко.
143
00:30:54,666 --> 00:30:55,916
Воно велике.
144
00:30:56,541 --> 00:30:59,291
Це ліжко не для спокійного сну.
145
00:31:08,125 --> 00:31:10,416
Так, я вагітна.
146
00:31:10,500 --> 00:31:12,750
Але ця дитина — не плід любові.
147
00:31:14,583 --> 00:31:18,041
До мене в ліжко завжди приходили чоловіки.
148
00:31:21,250 --> 00:31:23,500
Коли я не хотіла, я не відчиняла.
149
00:31:24,875 --> 00:31:27,291
А коли моє тіло хотіло, відчиняла.
150
00:31:28,500 --> 00:31:30,708
Я швиденько справлялася,
151
00:31:32,041 --> 00:31:35,583
бо це хоч трохи нагадувало прихильність.
152
00:31:40,041 --> 00:31:42,250
Коли хтось із них торкався мене...
153
00:31:44,333 --> 00:31:47,125
навіть якщо думав лише про себе...
154
00:31:48,875 --> 00:31:50,083
чи про іншу жінку...
155
00:31:52,416 --> 00:31:54,958
цього було достатньо, щоб обманути серце.
156
00:32:00,083 --> 00:32:02,041
Моє серце нужденне.
157
00:32:03,666 --> 00:32:05,708
І воно дорожить кожними...
158
00:32:07,333 --> 00:32:08,708
обіймами.
159
00:32:11,458 --> 00:32:13,166
Кожним дотиком.
160
00:32:15,375 --> 00:32:16,958
Кожним поцілунком.
161
00:32:19,958 --> 00:32:21,083
То...
162
00:32:23,458 --> 00:32:24,666
це був чоловік...
163
00:32:28,583 --> 00:32:30,250
З маленьким серцем.
164
00:32:33,000 --> 00:32:35,833
Ви знаєте, що від ходіння не завагітнієш?
165
00:32:35,916 --> 00:32:38,416
У мене малий зріст, а не мозок.
166
00:32:38,916 --> 00:32:40,541
То вас зґвалтували?
167
00:32:40,625 --> 00:32:41,708
Мене не кривдили.
168
00:32:43,250 --> 00:32:44,083
Ось.
169
00:32:49,583 --> 00:32:52,458
Я записала всі імена, які пригадала.
170
00:32:52,541 --> 00:32:54,208
Один з них має бути батьком.
171
00:32:55,375 --> 00:32:59,250
Не знаю, чи ви маєте їх заарештувати,
чи зробити тест.
172
00:33:00,000 --> 00:33:02,750
Мені потрібна лише
невелика фінансова допомога.
173
00:33:03,375 --> 00:33:05,333
Я виховуватиму дитину сама.
174
00:33:07,250 --> 00:33:09,250
Це майже всі чоловіки села.
175
00:33:12,083 --> 00:33:13,708
Тут навіть мій тато.
176
00:33:30,416 --> 00:33:33,708
«Зодягніться в Божу збрую,
177
00:33:34,208 --> 00:33:38,875
щоб відстоювати своє
проти диявольських планів».
178
00:33:38,958 --> 00:33:41,208
Послання до ефесян 6:11.
179
00:33:41,291 --> 00:33:46,125
Збруя Божа
захищає нас і допомагає перемогти.
180
00:33:46,208 --> 00:33:48,750
Перемогти тут,
181
00:33:49,333 --> 00:33:52,416
з нашим Отцем, у домі Божому.
182
00:33:53,000 --> 00:33:54,416
У вашому домі.
183
00:33:54,916 --> 00:33:55,750
Він ваш,
184
00:33:56,291 --> 00:33:57,125
і наш він.
185
00:33:58,333 --> 00:33:59,250
Бо Господь —
186
00:34:00,083 --> 00:34:02,083
це безмежна любов.
187
00:34:05,791 --> 00:34:09,916
Лікарко, а якщо моя дитина ще не готова?
188
00:34:10,416 --> 00:34:13,500
Золотко, усе буде добре. Я з тобою.
189
00:34:14,000 --> 00:34:15,166
Якщо не буде,
190
00:34:15,250 --> 00:34:18,125
назвіть його Каміло.
191
00:34:19,166 --> 00:34:21,666
- Кровотеча, лікарко.
- Каміло. Давай.
192
00:34:24,666 --> 00:34:25,750
Ріж.
193
00:34:26,583 --> 00:34:28,041
Він не дихає.
194
00:34:32,500 --> 00:34:34,208
Починаю реанімацію.
195
00:34:35,875 --> 00:34:37,333
Раз, два, три.
196
00:34:37,833 --> 00:34:40,791
- Раз. Два.
- Раз, два, три.
197
00:34:40,875 --> 00:34:41,833
Серцебиття?
198
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Раз.
199
00:34:44,500 --> 00:34:46,291
- Два.
- Немає.
200
00:34:46,833 --> 00:34:48,583
Раз. Два.
201
00:34:48,666 --> 00:34:50,125
Раз, два, три.
202
00:34:50,208 --> 00:34:52,666
Раз. Два.
203
00:34:52,750 --> 00:34:54,791
- Раз, два, три.
- Серцебиття?
204
00:34:57,500 --> 00:34:58,500
Немає.
205
00:36:22,791 --> 00:36:26,500
Маленьким хлопчик клав голову
на коліна своїй матері,
206
00:36:26,583 --> 00:36:28,666
а вона гладила йому волосся.
207
00:36:32,458 --> 00:36:36,583
Вона вважала, що головне в житті —
виховати свого сина чоловіком
208
00:36:36,666 --> 00:36:38,875
і дочекатися онуків,
209
00:36:38,958 --> 00:36:41,583
упевненою, що закони виконуються.
210
00:36:49,291 --> 00:36:50,666
Але хлопчик...
211
00:36:51,166 --> 00:36:53,333
Хлопчик ріс слабким.
212
00:36:54,125 --> 00:36:58,083
І теплі коліна його матері зникли.
213
00:37:00,250 --> 00:37:01,416
{\an8}РОЗДІЛ ІІІ
214
00:37:01,500 --> 00:37:07,666
{\an8}ВІН ВВАЖАВСЯ СЛАБКИМ
І НЕПОТРІБНИМ, ЯК КВІТИ
215
00:37:35,333 --> 00:37:37,666
Мамо, можна мені в туалет?
216
00:38:38,625 --> 00:38:40,375
Твоєму обличчю вже краще?
217
00:38:56,208 --> 00:38:59,416
Ти можеш заразитися,
торкаючись його нечистот.
218
00:38:59,500 --> 00:39:01,333
Він слабкий. Це не сексуальне.
219
00:39:01,416 --> 00:39:04,875
Ясна річ. Інакше місцеві тобі б показали.
220
00:39:05,375 --> 00:39:09,208
Одного разу вони запхали
товсту жердину в жінку, яка любила жінку.
221
00:39:09,291 --> 00:39:13,000
І повісили її на площі
біля церкви, щоб усі бачили.
222
00:39:13,083 --> 00:39:14,458
Поліція нічого не зробила.
223
00:39:14,541 --> 00:39:17,291
Ні для неї, ні для інших, хто там гнив.
224
00:39:17,375 --> 00:39:20,875
Бо хай що каже закон,
людям видніше, як правильно.
225
00:39:21,541 --> 00:39:22,958
Може, вигнати його?
226
00:39:23,458 --> 00:39:25,708
Деякі діти народжуються поганими.
227
00:39:25,791 --> 00:39:28,541
Скільки ти пратимеш криваві рушники?
228
00:39:30,708 --> 00:39:34,041
Бог хотів дати тобі цього хлопця.
Може, Він передумав?
229
00:39:34,125 --> 00:39:36,333
Візьми ніж і поклади цьому край.
230
00:39:37,583 --> 00:39:39,916
Бо це зробить хтось інший із села.
231
00:39:41,041 --> 00:39:43,458
Тобі не зрозуміти, що відчуває мама.
232
00:39:45,416 --> 00:39:47,333
А якщо на це воля Божа?
233
00:43:45,583 --> 00:43:48,041
Я більше не хочу тебе розчаровувати.
234
00:44:22,250 --> 00:44:23,500
Лихоманка повернулася.
235
00:44:25,208 --> 00:44:26,583
Прийми таблетку.
236
00:44:30,041 --> 00:44:32,166
Чоловічі сльози висихають.
237
00:45:43,250 --> 00:45:45,625
Там холодно. Не одягнеш куртку?
238
00:46:03,083 --> 00:46:05,791
Гей. Ви не знаєте, як проїхати до ринку?
239
00:46:09,375 --> 00:46:10,833
Їдьте прямо.
240
00:46:11,791 --> 00:46:12,791
Підвезти?
241
00:46:34,333 --> 00:46:35,500
Ви поспішаєте?
242
00:48:05,375 --> 00:48:06,625
Ти спізнився.
243
00:48:07,125 --> 00:48:08,875
У селі повно дівчат.
244
00:48:09,375 --> 00:48:10,541
Вибери якусь.
245
00:48:10,625 --> 00:48:12,583
Одружися, заведи дітей.
246
00:48:13,666 --> 00:48:15,208
Мені потрібен онук.
247
00:48:19,916 --> 00:48:21,416
Це сенс життя.
248
00:48:26,958 --> 00:48:30,125
Ти береш Антоніно законним чоловіком,
249
00:48:30,208 --> 00:48:34,666
щоб любити й плекати,
у хороші часи й погані, у хворобі й...
250
00:48:34,750 --> 00:48:35,666
Так.
251
00:48:38,333 --> 00:48:39,375
Антоніно.
252
00:48:41,708 --> 00:48:42,750
Антоніно?
253
00:48:44,666 --> 00:48:46,000
- Чи ти...
- Так.
254
00:48:48,416 --> 00:48:49,791
Можеш поцілувати наречену.
255
00:49:22,541 --> 00:49:25,833
Відколи її пообіцяли
віддати в шлюб із сусідом,
256
00:49:26,416 --> 00:49:31,625
дівчинка знала, що свобода лежить у шлюбі
257
00:49:31,708 --> 00:49:33,666
і між її ніг.
258
00:49:35,708 --> 00:49:38,458
Вона думала, що між її ніг
259
00:49:38,541 --> 00:49:41,708
є гачок, що причепиться
до пеніса хлопчика.
260
00:49:43,083 --> 00:49:49,958
Уявний гачок, який забезпечить
відданість і дружбу на все життя.
261
00:49:50,041 --> 00:49:51,250
{\an8}РОЗДІЛ IV
262
00:49:51,333 --> 00:49:58,083
{\an8}ЧОЛОВІКИ БУЛИ ОДНАКОВІ,
ВІДМІННОСТІ БУЛИ ТІЛЬКИ В ЖІНОК
263
00:50:02,166 --> 00:50:06,083
ЗІРКИ ЛІТАЛИ ЯК СВІТЛЯЧКИ.
264
00:50:10,250 --> 00:50:13,166
Я казала не гаяти час на дурниці.
265
00:50:18,291 --> 00:50:22,875
Можливо, ти зможеш трохи побути щасливою,
перш ніж помреш, люба.
266
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
- Трошки, якщо тобі дуже пощастить.
- Ні. Я люблю розпущене волосся.
267
00:50:28,208 --> 00:50:31,125
У твоєму віці я не мала такої свободи.
268
00:50:31,208 --> 00:50:33,291
ти його знаєш з народження.
269
00:50:33,375 --> 00:50:36,333
- Але все одно треба бути обережною.
- Із чим?
270
00:50:36,833 --> 00:50:38,791
Сучасна молодь дуже поспішає.
271
00:50:38,875 --> 00:50:42,416
Дівчата народжуються з раною між ніг.
272
00:50:42,916 --> 00:50:46,416
А хлопці терзають цю рану
найжорстокішим чином.
273
00:50:47,750 --> 00:50:50,666
Ти ж не хочеш стати повією.
274
00:50:50,750 --> 00:50:53,000
Якщо він заволодіє раною надто швидко,
275
00:50:53,083 --> 00:50:55,708
ти постарієш і станеш самотньою.
276
00:50:58,500 --> 00:51:02,083
- Ти нервуєшся сильніше, ніж я.
- Нервуюся?
277
00:51:03,416 --> 00:51:04,875
Подивися в дзеркало.
278
00:51:07,416 --> 00:51:08,708
Ми жінки.
279
00:51:09,708 --> 00:51:13,166
Люди пліткують.
Уяви, що казатимуть, якщо ти поквапишся.
280
00:51:14,208 --> 00:51:16,750
Серденько, я хочу тобі найкращого.
281
00:51:17,666 --> 00:51:19,083
Ти прекрасна.
282
00:51:19,833 --> 00:51:20,958
Він тебе полюбить.
283
00:51:30,666 --> 00:51:32,375
Ти залишишся на вечерю?
284
00:51:32,458 --> 00:51:35,083
Ні. Мама сказала
сьогодні повечеряти вдома.
285
00:51:35,166 --> 00:51:37,166
- Але дякую.
- Шкода.
286
00:51:37,250 --> 00:51:38,416
У нас фрикадельки.
287
00:51:38,916 --> 00:51:41,500
Я і Ізауру навчила їх готувати.
288
00:51:44,166 --> 00:51:48,333
Доно Маріє, я такий неуважний.
Я не помітив, що ви француженка.
289
00:51:48,416 --> 00:51:52,125
Не француженка. Вона стала
так розмовляти, коли ми заручилися.
290
00:51:52,625 --> 00:51:53,541
Так?
291
00:51:55,625 --> 00:51:57,583
Лікар сказав, це рідкісний стан.
292
00:51:57,666 --> 00:51:59,916
Синдром іноземного акценту.
293
00:52:00,000 --> 00:52:01,916
Але я над цим працюю.
294
00:52:03,541 --> 00:52:05,875
Використовую чудові народні заклинання.
295
00:52:05,958 --> 00:52:08,375
Вони кращі за рецепти лікаря.
296
00:52:10,166 --> 00:52:11,666
Це скоро мине.
297
00:52:19,833 --> 00:52:23,083
Я піду до майстерні.
298
00:52:23,875 --> 00:52:24,833
Перепрошую.
299
00:52:25,500 --> 00:52:26,333
Я теж піду.
300
00:52:28,458 --> 00:52:32,250
Щоб ви трохи поговорили.
301
00:52:39,375 --> 00:52:40,833
Ні. Мама мене вб'є,
302
00:52:40,916 --> 00:52:43,083
тато теж вб'є, потім він вб'є тебе.
303
00:52:44,958 --> 00:52:48,791
Ні. Поцілунок залишить слід,
і тато помітить.
304
00:52:49,291 --> 00:52:51,291
Не залишить, присягаюся.
305
00:52:52,708 --> 00:52:56,166
Я тебе хочу так сильно!
Не кажи, що ти мене не хочеш.
306
00:52:56,666 --> 00:52:58,666
Хочу.
307
00:52:59,375 --> 00:53:00,833
Але я не поспішаю.
308
00:53:01,500 --> 00:53:02,791
Тобі краще піти.
309
00:53:58,958 --> 00:54:01,625
Відчини. Я не хочу, щоб ці двері замикали.
310
00:54:05,166 --> 00:54:06,666
Чому він так втік?
311
00:54:07,875 --> 00:54:10,125
Запізнювався на вечерю.
312
00:54:10,958 --> 00:54:13,416
Кохання все руйнує, Ізауро.
313
00:54:13,500 --> 00:54:16,041
- Ми просто говорили...
- Я серйозно.
314
00:54:18,083 --> 00:54:19,833
Кохання все руйнує.
315
00:54:24,375 --> 00:54:26,125
Ти знову пила парфуми?
316
00:54:27,916 --> 00:54:29,833
Мамо, закляття не діють.
317
00:54:30,458 --> 00:54:31,583
Приймай ліки.
318
00:54:48,833 --> 00:54:51,166
Кохання все руйнує.
319
00:54:57,916 --> 00:55:03,666
Коли твій дід учив мене цього ремесла,
я не уявляв, коли зможу його опанувати.
320
00:55:09,666 --> 00:55:11,250
Тату, кохання все руйнує?
321
00:55:13,333 --> 00:55:15,583
Хто тобі сказав? Мама?
322
00:55:21,875 --> 00:55:24,750
Доню, я вважаю, що кохання вчить чекати.
323
00:55:30,333 --> 00:55:32,416
Маму варто було чекати?
324
00:55:38,708 --> 00:55:39,750
Вечеря готова!
325
00:55:47,166 --> 00:55:48,250
Ти не йдеш?
326
00:55:49,208 --> 00:55:50,291
За хвилину.
327
00:56:21,583 --> 00:56:22,500
Ти не їстимеш?
328
00:56:57,833 --> 00:56:59,166
Ти що, здурів?
329
00:57:05,041 --> 00:57:06,416
Я буду твоїм чоловіком.
330
00:57:06,500 --> 00:57:09,750
- Мати мене вб'є.
- Твоя мама ледве розмовляє.
331
00:57:09,833 --> 00:57:12,166
Усі кажуть, що вона збожеволіла.
332
00:58:26,083 --> 00:58:27,541
Не вийшло, так?
333
00:58:35,875 --> 00:58:37,000
Твій батько мав рацію.
334
00:58:40,166 --> 00:58:41,583
Ти слухняна дівчинка.
335
01:00:05,291 --> 01:00:08,750
- Після всього, що я казала?
- Там усе гаразд?
336
01:00:10,833 --> 01:00:11,833
Так.
337
01:00:30,750 --> 01:00:32,875
Встав середній палець.
338
01:00:34,375 --> 01:00:36,041
І намацай...
339
01:00:37,666 --> 01:00:39,333
таку ніби стінку.
340
01:00:44,125 --> 01:00:45,833
Роби, як я кажу, Ізауро.
341
01:00:59,750 --> 01:01:01,916
Відстав палець.
342
01:01:03,500 --> 01:01:06,666
Обережно. Не зроби те,
чого не зміг той бовдур.
343
01:01:08,166 --> 01:01:11,541
Якщо будеш чистою і тихою,
344
01:01:11,625 --> 01:01:13,666
знайдеш іншого хлопця,
345
01:01:13,750 --> 01:01:16,083
бо за того ідіота ти вже не вийдеш.
346
01:01:16,166 --> 01:01:18,583
Ми знайдемо тобі іншого чоловіка.
347
01:01:19,166 --> 01:01:20,416
І тоді
348
01:01:21,000 --> 01:01:26,458
ти муситимеш просто добре готувати
і щодня накривати на стіл,
349
01:01:26,541 --> 01:01:28,625
і життя тектиме як завжди.
350
01:01:31,791 --> 01:01:33,666
Щось відчуваєш?
351
01:01:36,958 --> 01:01:40,041
Ізауро, ти навіть цього не можеш?
352
01:02:25,875 --> 01:02:29,791
Квіти лотоса, гвоздики —
я все перепробувала.
353
01:02:30,833 --> 01:02:32,708
Ромашок немає?
354
01:02:32,791 --> 01:02:37,000
Є це. Пелюстки свіжі, ніжка тонка.
355
01:02:38,083 --> 01:02:39,666
Їх ще не дефлорували.
356
01:02:46,750 --> 01:02:47,583
Даруйте.
357
01:04:51,875 --> 01:04:52,875
Дякую.
358
01:04:52,958 --> 01:04:55,916
Але я казала, що не варто хвилюватися.
359
01:05:05,250 --> 01:05:09,541
Якщо чекатимеш далі,
навіть він припинить залицятися.
360
01:05:10,250 --> 01:05:13,416
Зніжений — теж чоловік.
Кращий, ніж нічого.
361
01:05:15,708 --> 01:05:18,375
І не треба торкатися.
362
01:05:20,458 --> 01:05:22,583
Цього разу ти мене послухаєш?
363
01:05:23,791 --> 01:05:24,666
Так.
364
01:05:28,291 --> 01:05:29,291
Антоніно?
365
01:05:31,333 --> 01:05:32,541
- Чи ти...
- Так.
366
01:05:35,583 --> 01:05:36,916
Можеш поцілувати наречену.
367
01:08:33,416 --> 01:08:35,625
Обтяжена відсутністю й мовчанням,
368
01:08:36,416 --> 01:08:41,041
дівчина відчувала себе крихітним атомом
у невидимому повітрі.
369
01:08:46,291 --> 01:08:48,958
Усередині жінки була безмежна порожнеча,
370
01:08:49,541 --> 01:08:53,708
і їй майже ніщо не приносило щастя.
371
01:08:59,916 --> 01:09:03,625
Жінка провалювалася всередину.
372
01:09:21,416 --> 01:09:26,416
Рибалка міг стати ще одним чоловіком,
який забере її радість.
373
01:09:29,958 --> 01:09:33,291
А її радість майже зникла.
374
01:09:38,291 --> 01:09:39,791
{\an8}РОЗДІЛ V
375
01:09:39,875 --> 01:09:46,208
{\an8}МАЙЖЕ ЩАСЛИВІ
376
01:09:48,083 --> 01:09:50,166
Кохання все руйнує.
377
01:09:54,708 --> 01:09:57,416
Воно все руйнує.
378
01:09:57,916 --> 01:10:00,708
Я теж інколи розмовляю сам із собою.
379
01:10:01,541 --> 01:10:02,916
Коли боляче, я...
380
01:10:04,041 --> 01:10:06,333
я приходжу сюди й голосно кричу.
381
01:10:09,333 --> 01:10:10,791
З усіх сил.
382
01:10:16,666 --> 01:10:17,833
Море не засуджує...
383
01:10:29,250 --> 01:10:30,291
Допомогло?
384
01:10:38,625 --> 01:10:40,291
Мені треба додому.
385
01:10:52,666 --> 01:10:54,041
Я живу тут.
386
01:10:58,875 --> 01:11:00,208
Якщо захочеш...
387
01:11:02,458 --> 01:11:04,083
завтра знову покричати...
388
01:12:48,333 --> 01:12:50,125
У ляльки є ім'я?
389
01:12:52,375 --> 01:12:53,208
Ні.
390
01:12:55,833 --> 01:12:58,541
Це тому вона така щаслива?
391
01:13:30,916 --> 01:13:33,291
- Хочеш?
- Ні.
392
01:13:43,125 --> 01:13:45,416
- Я не голодна.
- Я сам готував.
393
01:14:33,916 --> 01:14:35,250
Це...
394
01:14:37,000 --> 01:14:38,166
Це Каміло.
395
01:14:40,791 --> 01:14:41,916
А це Ізаура.
396
01:14:46,208 --> 01:14:47,583
Ви з'їли все варення?
397
01:14:50,208 --> 01:14:51,250
Я приготую ще.
398
01:14:53,958 --> 01:14:55,000
Для вас обох.
399
01:15:00,583 --> 01:15:02,000
Ви зустрічаєтеся?
400
01:15:05,500 --> 01:15:06,750
Схоже на те.
401
01:15:10,750 --> 01:15:11,833
У тебе є діти?
402
01:15:16,166 --> 01:15:17,333
А хочеш мати?
403
01:15:20,375 --> 01:15:21,916
Я ніколи про це не думала.
404
01:15:22,416 --> 01:15:24,333
Але ж ти жінка.
405
01:15:24,416 --> 01:15:25,583
А ти хлопчик.
406
01:15:27,291 --> 01:15:28,333
Час митися.
407
01:15:28,875 --> 01:15:30,000
- Ходімо.
- Добре.
408
01:15:58,916 --> 01:16:02,166
Вона їла шипи троянд і кал тварин.
409
01:16:02,250 --> 01:16:04,750
Пила каламутну воду й півнячу кров.
410
01:16:04,833 --> 01:16:07,541
Вона навіть натирала горло кропивою.
411
01:16:08,041 --> 01:16:09,833
Але акцент все одно не зникає.
412
01:16:11,291 --> 01:16:12,625
З нею все буде добре?
413
01:16:38,750 --> 01:16:40,708
Тобі варто її залишити.
414
01:16:43,208 --> 01:16:45,166
Краще віддам бідним.
415
01:16:46,416 --> 01:16:49,916
Так ми скасуємо те,
чого не слід було робити.
416
01:17:03,666 --> 01:17:07,666
Повторюй знову і знову.
Тільки тоді годуй. Так він слухатиметься.
417
01:17:07,750 --> 01:17:08,750
Він голодний.
418
01:17:08,833 --> 01:17:11,500
Коли спершу вчиш,
а потім годуєш, він не забуває.
419
01:17:12,000 --> 01:17:12,833
Показати?
420
01:17:13,333 --> 01:17:14,166
Лапу.
421
01:17:14,916 --> 01:17:15,750
Лапу.
422
01:17:15,833 --> 01:17:18,250
- Гей, лапу.
- Усе. Тепер погодуй.
423
01:17:18,750 --> 01:17:20,625
Він не дав обидві лапи.
424
01:17:21,291 --> 01:17:24,375
- Ситим краще вчитися.
- Нам, а не собаці.
425
01:17:24,458 --> 01:17:26,666
Якщо він голодний,
чому я не можу погодувати?
426
01:17:31,000 --> 01:17:32,083
Купуй обручку.
427
01:17:34,541 --> 01:17:36,375
Щоб вона була твоєю.
428
01:17:36,875 --> 01:17:39,083
Обручка показує, що ти її кохаєш.
429
01:17:40,125 --> 01:17:42,708
- А обручка знає?
- Що знає?
430
01:17:42,791 --> 01:17:44,541
Як хтось когось любить.
431
01:17:45,833 --> 01:17:47,458
Це так працює.
432
01:17:49,666 --> 01:17:51,250
Воно ще й працює?
433
01:17:54,041 --> 01:17:55,833
Це тобі за той день.
434
01:18:03,916 --> 01:18:06,416
Смачне. Але тато готує краще.
435
01:20:50,750 --> 01:20:52,208
Ти кохаєш Ізауру?
436
01:20:55,750 --> 01:20:57,333
Певним чином.
437
01:20:59,958 --> 01:21:01,083
Це добре.
438
01:21:01,583 --> 01:21:03,583
У нього на пальці досі обручка.
439
01:21:04,750 --> 01:21:06,500
А в мене ні.
440
01:21:06,583 --> 01:21:08,000
Це просто перстень.
441
01:21:08,083 --> 01:21:11,625
- Ти не можеш бути з заміжньою.
- Ми тут так не говоримо.
442
01:21:11,708 --> 01:21:14,583
Але він не може кохати Ізауру.
Кохання не таке. Делікатне.
443
01:21:14,666 --> 01:21:16,791
А яке? Ти знаєш?
444
01:21:16,875 --> 01:21:20,083
Не знаю, але знаю,
що народжене дупою не може кохати.
445
01:21:21,291 --> 01:21:22,250
Хто це сказав?
446
01:21:22,833 --> 01:21:25,500
- Мій дідусь.
- Добре, що він не тут.
447
01:21:28,500 --> 01:21:30,166
Я маю доглянути маму.
448
01:22:08,416 --> 01:22:09,250
Гей.
449
01:22:13,083 --> 01:22:14,583
Ти на мене сердишся?
450
01:22:17,875 --> 01:22:19,000
Не серджуся.
451
01:22:22,000 --> 01:22:23,666
Ти мене покараєш?
452
01:22:25,875 --> 01:22:26,833
За що?
453
01:22:28,000 --> 01:22:29,666
Бо це так працює.
454
01:22:49,666 --> 01:22:51,750
Куди ти ходив тієї ночі?
455
01:25:16,833 --> 01:25:18,916
Після смерті дружини
456
01:25:19,416 --> 01:25:22,041
старий продовжував виховувати хлопчика.
457
01:25:24,458 --> 01:25:27,500
Він вважав, що діти — це така собі помста
458
01:25:27,583 --> 01:25:29,916
остаточності смерті.
459
01:25:31,958 --> 01:25:37,375
Що через дітей, яких ти виростив,
житимеш довше.
460
01:25:38,875 --> 01:25:42,541
Він вважав прийомного сина
своєю спадщиною.
461
01:25:43,208 --> 01:25:44,625
{\an8}РОЗДІЛ VI
462
01:25:44,708 --> 01:25:50,000
{\an8}ХЛОПЧИК, ЗАРАЖЕНИЙ СПОГАДАМИ
463
01:25:54,375 --> 01:25:55,791
Дивись, хто тут.
464
01:25:56,416 --> 01:25:58,458
Кармінда заходила привітатися.
465
01:25:59,625 --> 01:26:04,666
Послухай, що я тобі скажу, малий.
Кармінда завжди буде поруч з нами.
466
01:26:04,750 --> 01:26:07,083
Тому я постійно граю цю платівку.
467
01:26:07,166 --> 01:26:09,041
Це була її улюблена пісня.
468
01:26:09,125 --> 01:26:12,041
Так вона завжди буде поряд.
469
01:26:15,541 --> 01:26:17,875
Це особливий рецепт твоєї бабусі.
470
01:26:18,541 --> 01:26:20,458
У неї був свіжий тунець.
471
01:26:21,375 --> 01:26:23,916
Але консервований теж підійде.
472
01:26:30,916 --> 01:26:32,750
Вечеря майже готова.
473
01:26:41,458 --> 01:26:43,750
Їж усе, щоб вирости сильним.
474
01:26:45,958 --> 01:26:48,125
Бо колись мене не стане,
475
01:26:48,208 --> 01:26:49,291
а ти, хлопче,
476
01:26:49,375 --> 01:26:53,250
кожним селом рознесеш історію
про пару, яка глибоко кохала.
477
01:26:53,333 --> 01:26:57,583
Ти будеш посланцем любові,
яка надихне багатьох.
478
01:26:57,666 --> 01:27:00,541
Особливо тих, хто потребує найбільше.
479
01:27:04,875 --> 01:27:07,583
Цього разу я поклав дві ложки варення.
480
01:27:07,666 --> 01:27:09,208
Як ти й просив.
481
01:27:14,041 --> 01:27:15,500
Це смачно.
482
01:27:17,416 --> 01:27:18,500
Ось.
483
01:27:22,250 --> 01:27:24,375
Послухай мене, малий.
484
01:27:24,916 --> 01:27:28,375
Любов — це трон сім'ї.
Це чоловіків і жінка разом.
485
01:27:28,458 --> 01:27:29,875
Ти маєш це зрозуміти.
486
01:27:29,958 --> 01:27:32,750
Послухай свого дідуся. І свою бабусю.
487
01:27:32,833 --> 01:27:35,666
Коли закінчиш, перевдягнися. Час меси.
488
01:27:40,333 --> 01:27:41,291
Привіт, бабусю.
489
01:27:41,791 --> 01:27:44,000
Я читаю нову книгу. Вона чудова.
490
01:27:44,541 --> 01:27:46,416
Я не помру за тиждень.
491
01:27:48,875 --> 01:27:52,125
- Скільки там було?
- Тобі ця історія не набридає?
492
01:27:52,208 --> 01:27:53,541
- Ні.
- Сідай.
493
01:27:55,416 --> 01:27:59,250
Щоразу, як пацієнт приходив
до твоєї бабусі в клініку зі скаргою,
494
01:27:59,333 --> 01:28:01,541
вона питала, чи він щось читає.
495
01:28:02,041 --> 01:28:06,750
Якщо казав, ні, вона казала:
«Вам потрібна книга, терміново.
496
01:28:06,833 --> 01:28:10,041
Інакше побачимося на похороні
за два тижні максимум».
497
01:28:10,125 --> 01:28:13,333
Пацієнт від неї біг прямо до книгарні.
498
01:28:14,541 --> 01:28:16,333
Ти дуже схожий на неї.
499
01:28:18,208 --> 01:28:21,000
Якою була моя мати?
500
01:28:24,500 --> 01:28:26,166
Ти мені ніколи не скажеш?
501
01:28:40,958 --> 01:28:42,708
Ти впав з небес, Каміло.
502
01:28:43,208 --> 01:28:44,583
Впав з небес.
503
01:28:51,708 --> 01:28:52,541
Дякую.
504
01:28:53,208 --> 01:28:55,375
Це улюблена книга твоєї бабусі.
505
01:28:55,875 --> 01:28:57,791
Тепер я не помру за два тижні.
506
01:28:58,625 --> 01:29:01,083
Приємно бачити, що ти дечому вчишся.
507
01:29:01,583 --> 01:29:03,416
- Дідусю, можна?
- Звісно.
508
01:29:03,500 --> 01:29:04,750
Дякую.
509
01:29:04,833 --> 01:29:06,958
- Два чуро, будь ласка.
- Звісно.
510
01:29:09,041 --> 01:29:10,041
Прошу.
511
01:29:10,750 --> 01:29:11,833
Ось.
512
01:29:12,333 --> 01:29:13,500
Дякую.
513
01:29:14,416 --> 01:29:15,250
Ходімо.
514
01:29:17,666 --> 01:29:20,708
- Я тебе на таке не наражатиму.
- Він же люб'язний.
515
01:29:20,791 --> 01:29:22,250
- Сідай тут.
- Добре.
516
01:29:22,750 --> 01:29:24,916
Мій тато розповідав мені багато історій.
517
01:29:26,125 --> 01:29:30,166
Розкажу тобі ту,
яку я бачив у селі біля моря.
518
01:29:30,250 --> 01:29:31,791
Це історія квірки.
519
01:29:31,875 --> 01:29:35,000
Так люди називають
жінку, яка залицяється до жінок.
520
01:29:37,375 --> 01:29:39,291
Але вона любила не лише жінок.
521
01:29:39,875 --> 01:29:42,000
Вона народила дитину від одруженого.
522
01:29:42,083 --> 01:29:44,166
І пішла з дитиною жити в печері.
523
01:29:44,666 --> 01:29:48,583
У селищі думали,
що вона після цього виправилася.
524
01:29:48,666 --> 01:29:51,041
Але ні, ці люди ніколи не змінюються.
525
01:29:51,541 --> 01:29:52,583
І через кілька років
526
01:29:52,666 --> 01:29:55,958
батько застав квірку
в ліжку з його старшою дочкою.
527
01:29:56,041 --> 01:29:58,333
Він притягнув її за волосся аж сюди,
528
01:29:58,416 --> 01:30:00,666
де чекало все село.
529
01:30:00,750 --> 01:30:02,416
Давши їй урок,
530
01:30:02,500 --> 01:30:06,791
її тіло повісили там,
біля дерева, щоб усі бачили.
531
01:30:08,458 --> 01:30:12,916
І її бідний син виріс сам у печері.
532
01:30:14,041 --> 01:30:16,541
Тепер слухай, що я тобі скажу.
533
01:30:17,291 --> 01:30:20,416
Жінкоподібні чоловіки
та квірки нікуди не годяться.
534
01:30:20,500 --> 01:30:24,041
Те саме стосується наркоманів,
повій, серферів і співаків.
535
01:30:25,666 --> 01:30:28,916
Я не хочу бачити тебе біля таких людей.
536
01:30:29,916 --> 01:30:32,625
Вони можуть учити людство
народжуватися з дупи.
537
01:31:16,666 --> 01:31:18,041
Я живу в жаркому місці.
538
01:31:18,125 --> 01:31:22,000
У нас багато комарів
і ми знаходимо метеликів у квітах.
539
01:32:06,375 --> 01:32:07,458
Що таке?
540
01:32:15,916 --> 01:32:17,125
Розкажи мені.
541
01:32:21,333 --> 01:32:23,708
Дідусь розповідав мені багато історій.
542
01:32:25,291 --> 01:32:30,333
Якось він розповів про хлопця,
який виріс сам у печері.
543
01:32:38,916 --> 01:32:40,875
Я про тебе нічого не знаю.
544
01:32:46,916 --> 01:32:49,250
Хто вчив тебе, що добре, а що ні?
545
01:33:39,708 --> 01:33:41,250
{\an8}РОЗДІЛ VII
546
01:33:41,333 --> 01:33:47,125
{\an8}ЙОГО НЕЗВИЧНИЙ ЕНТУЗІАЗМ
ЗМІНЮВАВ СВІТ
547
01:35:53,958 --> 01:35:56,500
Я знайшов цю косметику
в кімнаті твоєї мами.
548
01:35:56,583 --> 01:35:58,916
Вона стара, але, думаю, тобі личитиме.
549
01:36:00,750 --> 01:36:02,375
Як ти любиш волосся?
550
01:36:04,416 --> 01:36:05,375
Розпущеним.
551
01:36:31,125 --> 01:36:32,041
Можна?
552
01:36:41,541 --> 01:36:42,541
Заплющ очі.
553
01:36:43,041 --> 01:36:44,125
Ось так.
554
01:36:56,125 --> 01:36:57,500
Угору.
555
01:40:49,500 --> 01:40:50,500
Пробач.
556
01:40:52,875 --> 01:40:53,916
Будь ласка, продовжуй.
557
01:40:54,000 --> 01:40:55,166
Кохання...
558
01:40:56,208 --> 01:40:58,333
вчить чекати чи воно все руйнує?
559
01:41:03,166 --> 01:41:04,166
Не знаю.
560
01:41:09,666 --> 01:41:12,083
Але я б залюбки почитав, що ти пишеш.
561
01:43:13,291 --> 01:43:16,125
МАРІЯ ДОС САНТОС
562
01:44:15,333 --> 01:44:17,291
Мила дівчина, так?
563
01:44:18,750 --> 01:44:22,125
Матильда потребувала
допомоги по дому, коли ти пішов.
564
01:44:22,208 --> 01:44:26,541
Жінка була сильна як бик,
але вона протрималася недовго.
565
01:44:26,625 --> 01:44:28,875
Залишила бідолашну саму на світі.
566
01:44:29,500 --> 01:44:31,625
Матильда виростила достатньо чудовиськ...
567
01:44:31,708 --> 01:44:33,208
Я не чудовисько.
568
01:44:34,250 --> 01:44:35,375
Авжеж ні.
569
01:47:15,041 --> 01:47:16,125
Гей, Крізостомо.
570
01:47:17,458 --> 01:47:19,958
Ти що, зустрічаєшся з дружиною зніженого?
571
01:47:22,041 --> 01:47:24,958
Я розумію, навіщо їй інший чоловік.
572
01:47:25,041 --> 01:47:27,625
Такий, як у неї, не дає навіть основного.
573
01:47:28,291 --> 01:47:31,583
Лише квір дозволив би дружині
отак розгулювати.
574
01:47:31,666 --> 01:47:34,583
Дай йому спокій.
Він ніколи нікого не чіпає.
575
01:47:36,375 --> 01:47:38,250
Чоловік твоєї дівчини —
576
01:47:39,541 --> 01:47:41,791
це двоголова змія.
577
01:47:41,875 --> 01:47:43,458
Трахається в обидва боки.
578
01:47:43,541 --> 01:47:46,958
Стережися. Він може
заскочити тебе зненацька.
579
01:47:47,041 --> 01:47:50,041
Лежатимеш з нею,
а щось заповзе тобі в зад.
580
01:47:56,541 --> 01:47:58,208
Він ніколи не говорить?
581
01:48:09,208 --> 01:48:10,458
Візьму обидві.
582
01:48:16,833 --> 01:48:18,791
А ми не хотіли риби з варенням?
583
01:48:20,875 --> 01:48:25,041
Так, але сьогодні
в нас може бути компанія.
584
01:48:25,916 --> 01:48:30,541
Я хотів запросити
мати Антоніно і дівчинку.
585
01:48:30,625 --> 01:48:31,875
Не Антоніно.
586
01:48:40,875 --> 01:48:42,000
Не той кіоск.
587
01:48:42,625 --> 01:48:44,458
- Чому?
- Там мерзота.
588
01:48:48,375 --> 01:48:50,458
- Два, будь ласка.
- Авжеж.
589
01:48:52,708 --> 01:48:53,875
Я не хочу.
590
01:48:58,458 --> 01:49:01,375
- Тоді я з'їм обидва.
- Добре.
591
01:49:04,333 --> 01:49:05,500
Прошу.
592
01:49:07,125 --> 01:49:10,500
- Ось.
- Ні. За них заплачено.
593
01:49:11,625 --> 01:49:13,958
Його дідусь заплатив і втік.
594
01:49:15,291 --> 01:49:17,833
Я радий, що ви не так поспішаєте.
595
01:49:21,375 --> 01:49:22,208
Дякую.
596
01:49:23,458 --> 01:49:24,375
Прошу.
597
01:49:27,500 --> 01:49:28,333
Ходімо.
598
01:49:35,041 --> 01:49:36,583
Ти це називав мерзотою?
599
01:50:07,958 --> 01:50:09,958
Бачиш цих людей?
600
01:50:12,916 --> 01:50:15,416
Усі — діти різних мамів і татів.
601
01:50:15,500 --> 01:50:17,875
Ми походимо від багатьох людей.
602
01:50:17,958 --> 01:50:18,875
Ми всі —
603
01:50:19,958 --> 01:50:21,125
зведені брати й сестри.
604
01:50:22,875 --> 01:50:25,791
Стільки мрій
переходять від одного до іншого,
605
01:50:26,583 --> 01:50:28,541
що ніхто ніколи не самотній.
606
01:50:32,875 --> 01:50:34,541
Хто тебе цьому навчив?
607
01:50:38,708 --> 01:50:39,666
Ти.
608
01:50:46,000 --> 01:50:46,833
Тримай.
609
01:50:48,833 --> 01:50:50,541
Я обидва не з'їм.
610
01:51:28,750 --> 01:51:29,875
Не варто було.
611
01:51:31,958 --> 01:51:32,833
Проходьте.
612
01:51:35,375 --> 01:51:37,500
- Як тебе звати?
- Мінінья.
613
01:51:37,583 --> 01:51:40,208
- Ти дуже гарна, ти знаєш?
- Дякую.
614
01:51:40,708 --> 01:51:42,958
Матильдо, я рада, що ви прийшли.
615
01:51:43,458 --> 01:51:45,250
Ізауро, чудово виглядаєш.
616
01:51:45,750 --> 01:51:49,250
Це ваш син.
Він художник. Він зробив мені макіяж.
617
01:51:49,333 --> 01:51:50,875
Ви вмієте робити макіяж?
618
01:52:07,625 --> 01:52:08,875
Привіт, мамо.
619
01:52:09,625 --> 01:52:10,458
Привіт.
620
01:52:20,500 --> 01:52:22,250
Це мій син, Каміло.
621
01:52:25,458 --> 01:52:27,041
Ти дуже схожий на тата.
622
01:52:27,708 --> 01:52:29,458
Я в усьому його наслідую.
623
01:52:31,000 --> 01:52:32,541
Не знаю, чи в усьому.
624
01:52:49,791 --> 01:52:51,500
Він радий тебе бачити.
625
01:52:52,958 --> 01:52:54,458
Як його звати?
626
01:52:58,416 --> 01:52:59,625
Вибери ім'я.
627
01:53:10,500 --> 01:53:11,958
Подбаєш про нього?
628
01:53:28,875 --> 01:53:30,833
Ні, дякую.
629
01:53:32,541 --> 01:53:34,333
Хочу сказати тост.
630
01:53:34,416 --> 01:53:37,208
Я рада ділити з вами цей обід.
631
01:53:37,291 --> 01:53:39,583
- Мені вже можна теж випити?
- Ні.
632
01:53:42,791 --> 01:53:44,583
Пахне неймовірно.
633
01:53:45,625 --> 01:53:49,083
Ізауро, у вас удома ти теж так готуєш?
634
01:53:50,333 --> 01:53:52,000
Я не вмію так готувати.
635
01:53:52,083 --> 01:53:55,875
Усе приготував Каміло,
а Крізостомо відкрив для нас свій дім.
636
01:53:55,958 --> 01:53:57,541
- Наш.
- Що?
637
01:53:58,125 --> 01:53:59,125
Наш дім.
638
01:54:08,375 --> 01:54:11,208
Каміло, я записала Мінінью до школи.
639
01:54:11,291 --> 01:54:12,125
Чудово.
640
01:54:12,208 --> 01:54:14,500
Вже підготувала їй книжки.
641
01:54:15,000 --> 01:54:16,500
Розкажи їй, як там.
642
01:54:16,583 --> 01:54:18,375
Учителька математики чудова.
643
01:54:18,458 --> 01:54:20,083
- Добре.
- А є урок книжок?
644
01:54:20,166 --> 01:54:24,208
Мені б він сподобався.
Але я ще не вмію читати.
645
01:54:24,291 --> 01:54:26,666
Я їй казала, як важливо вчитися.
646
01:54:26,750 --> 01:54:28,708
- Знайомитися з людьми.
- Так.
647
01:54:28,791 --> 01:54:31,250
Тож я б хотіла її познайомити
648
01:54:31,750 --> 01:54:34,166
з молодими хлопчиками.
649
01:54:34,791 --> 01:54:38,541
Важливо, щоб вона бачила,
які вони вродливі.
650
01:55:10,625 --> 01:55:12,416
Ізауро, ти вийшла за Антоніно.
651
01:55:12,500 --> 01:55:15,125
Думаю, тобі слід повернутися до чоловіка.
652
01:55:15,208 --> 01:55:16,583
Тепер він твоя сім’я.
653
01:55:18,000 --> 01:55:21,916
Сім'я може складатися
з багатьох різних речей, доно Матильдо.
654
01:55:31,333 --> 01:55:32,166
Антоніно.
655
01:55:33,291 --> 01:55:35,833
Тобі тут не місце. Ходімо.
656
01:55:38,166 --> 01:55:39,916
Мамо, я тут щасливий.
657
01:55:52,375 --> 01:55:55,083
Ходімо. Ну ж бо.
658
01:56:08,791 --> 01:56:09,833
Мініньє.
659
01:56:15,083 --> 01:56:18,083
Що б ти не робила,
він тобі завжди посміхатиметься.
660
01:56:19,750 --> 01:56:23,250
Я рада, що ти любиш книжки. Я якраз пишу.
661
01:56:23,333 --> 01:56:27,083
- Якщо захочеш, я тобі якось почитаю.
- Дуже хочу.
662
01:56:32,916 --> 01:56:34,541
Дбай про мого сина.
663
01:56:47,875 --> 01:56:49,041
Пробач.
664
01:58:15,375 --> 01:58:20,708
Вони почувалися безмежно великими.
Вони більше не провалювалися.
665
01:58:21,500 --> 01:58:23,666
Вони вже не потребували слів.
666
01:58:24,375 --> 01:58:28,375
Вони спілкувалися силою своїх почуттів.
667
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
СИН ТИСЯЧІ ЧОЛОВІКІВ
668
02:00:58,208 --> 02:01:01,000
ЗА КНИГОЮ
THE SON OF A THOUSAND MEN
669
02:01:01,083 --> 02:01:02,541
ВАЛЬТЕРА УГО МАНА
670
02:01:03,625 --> 02:01:07,541
{\an8}ДО ЕНРІКЕ, ІВЕТЕ І ЖАЙРУ
671
02:05:54,041 --> 02:05:58,916
Переклад субтитрів: Ольга Галайда