1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:23,291 --> 00:00:25,666 Tại một ngôi làng nhỏ ven biển, 4 00:00:25,750 --> 00:00:28,750 có lưu truyền một câu ngạn ngữ cổ: 5 00:00:29,416 --> 00:00:31,916 "Ai cầu xin những gì chính đáng 6 00:00:32,583 --> 00:00:35,083 thì rồi ông trời sẽ ban cho". 7 00:05:08,583 --> 00:05:10,708 Giờ mày cũng biết cá ở đâu rồi. 8 00:05:24,625 --> 00:05:25,500 Tiền đây. 9 00:05:41,583 --> 00:05:44,166 Một người đàn ông ở tuổi 40 10 00:05:44,250 --> 00:05:47,375 không chịu nổi nỗi buồn không con. 11 00:05:53,333 --> 00:05:55,625 Trong ông là khoảng trống vô tận, 12 00:05:57,083 --> 00:06:00,916 và trong lòng ông hầu như không thấy hạnh phúc. 13 00:06:05,041 --> 00:06:08,125 Trong lòng ông cứ u uất. 14 00:06:12,291 --> 00:06:15,666 Ước mơ của ông lớn đến nỗi mỗi sự cản trở 15 00:06:15,750 --> 00:06:19,875 chỉ là một trở ngại nhỏ, chứ không làm ông bỏ cuộc. 16 00:06:20,708 --> 00:06:21,791 CHƯƠNG I 17 00:06:21,875 --> 00:06:24,458 CÓ CHÍ LỚN 18 00:06:24,541 --> 00:06:28,791 NHẤT ĐỊNH THÀNH 19 00:08:56,583 --> 00:09:01,333 ÔNG BỐ KHÔNG CON TÌM NGƯỜI CON KHÔNG BỐ 20 00:11:45,708 --> 00:11:49,291 Chưa thấy ai lạ vậy. Anh kia chả nói chuyện với mình bố nhỉ? 21 00:11:49,375 --> 00:11:53,125 - Mình có nói với anh ấy đâu. - Anh ấy luôn sống khép kín. 22 00:11:53,708 --> 00:11:55,166 Vừa nhắc đã đến. 23 00:12:07,000 --> 00:12:08,041 Chúc may mắn. 24 00:12:20,333 --> 00:12:22,125 Anh kiệm lời quá nhỉ? 25 00:12:27,500 --> 00:12:28,375 Tại sao vậy? 26 00:12:32,958 --> 00:12:34,708 Có người coi là định mệnh. 27 00:12:35,250 --> 00:12:36,958 Có người coi là cơ hội. 28 00:12:37,458 --> 00:12:40,166 Sự thật là, ông trời đặt nó vào tay tôi. 29 00:12:44,333 --> 00:12:49,125 Thằng bé sống nhờ cá ngừ đóng hộp. Nó cứ luôn ở bên ông nội nó. 30 00:15:29,125 --> 00:15:31,291 Cứ sờ vào nó. Làm gì cũng được. 31 00:15:32,041 --> 00:15:33,833 Nó sẽ luôn mỉm cười. 32 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Cháu đói không? 33 00:15:45,541 --> 00:15:46,708 Bác có món gì? 34 00:15:55,291 --> 00:15:57,166 Bác có thạch nho thân gỗ không? 35 00:16:00,625 --> 00:16:01,541 Bác có cái cây. 36 00:16:01,625 --> 00:16:03,833 - Một cây ạ? - Một cây nho thân gỗ. 37 00:16:05,375 --> 00:16:06,458 Đi hái một ít đi. 38 00:16:07,000 --> 00:16:08,333 Bác sẽ làm cho cháu. 39 00:16:09,416 --> 00:16:11,375 Sao bác không mua đồ làm sẵn? 40 00:16:11,458 --> 00:16:13,000 Vì bác biết cách làm. 41 00:17:03,916 --> 00:17:05,166 Bác tên gì ạ? 42 00:17:07,208 --> 00:17:08,250 Crisóstomo. 43 00:17:09,791 --> 00:17:10,791 Lạ đấy. 44 00:17:16,375 --> 00:17:17,250 Camilo. 45 00:17:26,166 --> 00:17:27,000 Đừng... 46 00:17:38,083 --> 00:17:40,083 Nó ngon hơn cá đóng hộp. 47 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Camilo? 48 00:19:31,500 --> 00:19:34,250 Đúng rồi. Giỏi lắm! 49 00:19:36,291 --> 00:19:37,666 Ừ, đúng rồi. 50 00:19:41,291 --> 00:19:43,250 Bao giờ cháu lại đi học? 51 00:19:52,875 --> 00:19:54,250 Lạnh cóng! 52 00:20:06,958 --> 00:20:08,958 Ngày nào cháu cũng phải đi bộ à? 53 00:20:55,750 --> 00:20:57,958 Bác Crisóstomo. 54 00:21:00,166 --> 00:21:01,791 Đi nhà thờ nào. Bác dậy đi. 55 00:21:25,833 --> 00:21:27,250 Bác biết về cửa không? 56 00:21:27,750 --> 00:21:28,583 Ừ có. 57 00:21:29,833 --> 00:21:30,708 Sao cơ? 58 00:21:31,208 --> 00:21:32,250 Thôi kệ đi ạ. 59 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 Đi thôi. 60 00:21:51,375 --> 00:21:52,583 Bác đợi ở đây. 61 00:22:56,000 --> 00:22:57,916 Cháu chả biết mẹ cháu. 62 00:22:58,000 --> 00:22:59,958 Cháu chả biết gì về mẹ. 63 00:23:03,666 --> 00:23:07,583 Cháu biết rất nhiều về bà nội, nhưng cũng chưa hề gặp. 64 00:23:15,250 --> 00:23:16,791 Ước gì cháu có mẹ. 65 00:23:24,708 --> 00:23:26,083 Bác có thể tìm ai đó. 66 00:23:26,750 --> 00:23:27,583 Bác ấy à? 67 00:23:28,166 --> 00:23:29,083 Vâng. 68 00:23:31,666 --> 00:23:34,083 Bác chả biết làm thế nào. 69 00:23:35,375 --> 00:23:36,916 Bác chưa hề hẹn hò ai à? 70 00:23:39,666 --> 00:23:41,625 Có hai bác cháu, vẫn chưa được à? 71 00:23:43,583 --> 00:23:44,708 Vẫn chưa đủ sao? 72 00:23:46,291 --> 00:23:47,416 Có ạ, nhưng... 73 00:23:48,833 --> 00:23:49,958 vẫn tốt hơn được. 74 00:23:51,125 --> 00:23:52,583 Có thể tốt gấp đôi. 75 00:25:50,291 --> 00:25:51,666 Cô có hoa cúc không? 76 00:25:52,291 --> 00:25:56,041 Tôi có chỗ này. Cánh hoa tươi, cọng vẫn còn mỏng. 77 00:25:56,125 --> 00:25:57,916 Vẫn chưa bị ai hái đâu. 78 00:26:00,250 --> 00:26:01,083 Xin lỗi. 79 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 Xin lỗi. 80 00:26:06,458 --> 00:26:07,333 Xin lỗi. 81 00:26:27,333 --> 00:26:29,833 Cao hơn 80 cm một chút, 82 00:26:29,916 --> 00:26:33,125 cô còn chả nhìn được qua hàng rào thấp nhất. 83 00:26:35,541 --> 00:26:38,541 Thiên hạ nhìn người phụ nữ bé nhỏ như vậy. 84 00:26:40,666 --> 00:26:41,500 Xin chào. 85 00:26:44,333 --> 00:26:45,208 Xin chào. 86 00:26:45,291 --> 00:26:48,166 Mọi người nghĩ cô ấy như một bông hoa. 87 00:26:48,250 --> 00:26:49,333 Xin chào. 88 00:26:49,416 --> 00:26:53,500 Cô ấy cần được tưới nước và chăm sóc. 89 00:26:54,000 --> 00:26:54,875 Luôn như vậy. 90 00:26:57,750 --> 00:27:00,458 Cô gái không đòi hỏi gì nhiều. 91 00:27:01,125 --> 00:27:04,541 Cô chỉ tận hưởng tình yêu mà mình có thể nhận được. 92 00:27:06,083 --> 00:27:07,208 CHƯƠNG II 93 00:27:07,291 --> 00:27:11,250 TÌNH YÊU CỦA KẺ BẤT HẠNH 94 00:27:14,708 --> 00:27:16,750 - Sẵn sàng chưa? - Chưa. 95 00:27:16,833 --> 00:27:19,583 - Không sao, bọn tôi sẽ đợi. - Không vội. 96 00:27:21,833 --> 00:27:24,666 Tôi có áo của con gái tôi. Sẽ vừa với cô. 97 00:27:24,750 --> 00:27:27,625 Tôi mang theo chăn. Bên ngoài gió mạnh. 98 00:27:27,708 --> 00:27:31,250 Cảm ơn, nhưng tôi đã bảo là không cần lo cho tôi. 99 00:27:31,333 --> 00:27:35,166 Cô có bảo vậy, nhưng tôi nghĩ cô không nên ra ngoài. 100 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 Đúng thế. 101 00:27:36,166 --> 00:27:39,000 Giờ đang mưa nhiều, gió ngoài kia lại giật mạnh. 102 00:27:39,083 --> 00:27:40,750 Xương cô nhỏ chả chịu nổi. 103 00:27:40,833 --> 00:27:42,041 - Không. - Cẩn thận. 104 00:27:42,666 --> 00:27:44,500 Thuốc của bác sĩ ổn đấy. 105 00:27:44,583 --> 00:27:46,083 - Tôi ổn mà. - Tốt quá. 106 00:27:46,166 --> 00:27:48,333 Đời tôi cũng đâu sướng gì. 107 00:27:48,416 --> 00:27:50,666 Chồng đi làm suốt, chả mấy khi gặp. 108 00:27:50,750 --> 00:27:52,083 Chồng tôi đi nhiều. 109 00:27:52,166 --> 00:27:54,416 Nhưng cứ về là tôi chăm lo chu đáo. 110 00:27:54,500 --> 00:27:56,041 Anh ấy cũng chăm sóc tôi. 111 00:27:56,125 --> 00:27:59,666 Từ khi chồng tôi mất, tôi vẫn muốn tìm chồng cho con. 112 00:27:59,750 --> 00:28:02,791 - Vẫn chưa được. - Ngày nào tôi cũng cầu cho con cô. 113 00:28:02,875 --> 00:28:05,916 Để nó tìm được anh nào tử tế. Quá nhiều thằng đểu. 114 00:28:06,000 --> 00:28:08,125 - Đúng vậy. - Cần cầu nguyện nữa. 115 00:28:08,208 --> 00:28:11,708 Vì không có ai chăm sóc cô, hãy để bọn tôi lo. 116 00:28:12,541 --> 00:28:13,416 Không cần đâu. 117 00:28:14,625 --> 00:28:18,416 Tôi vẫn tìm một người. Người có lòng vị tha. 118 00:28:21,791 --> 00:28:23,541 Nhưng nguy hiểm lắm. 119 00:28:23,625 --> 00:28:26,208 Người đó sẽ làm nội tạng của cô biến đổi. 120 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Nhất là... 121 00:28:29,750 --> 00:28:30,958 một người có... 122 00:28:31,750 --> 00:28:33,291 lòng vị tha. 123 00:29:37,916 --> 00:29:39,875 Nếu một người có cô ấy, 124 00:29:39,958 --> 00:29:42,416 anh ta sẽ lấy phổi, bóp cổ cô ấy. 125 00:29:42,500 --> 00:29:43,958 Anh ta sẽ xé xác cô ấy. 126 00:29:44,041 --> 00:29:47,291 Cơ thể cô ấy yếu lắm, nhưng cô ấy giữ não an toàn. 127 00:29:47,375 --> 00:29:49,666 Cô ấy nghĩ kỹ về những gì mình muốn. 128 00:29:49,750 --> 00:29:52,416 Nói thật, bác sĩ ơi, giường cỡ đó có ích gì? 129 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 Rất to. 130 00:29:53,416 --> 00:29:56,416 Bác sĩ, cái việc người lùn mơ về một anh chàng... 131 00:29:56,500 --> 00:29:58,208 Cô ấy tên là Francisca. 132 00:29:58,708 --> 00:30:01,958 Xin lỗi, người bình thường yêu đã khó rồi. 133 00:30:02,041 --> 00:30:03,250 Người bình thường à? 134 00:30:03,333 --> 00:30:07,083 Tôi tiếp đón nhiều người ở đây, mà đâu có ai bình thường. 135 00:30:07,166 --> 00:30:11,166 - Chả ai chập mạch, nhưng tôi... - Cô ấy cần chúng tôi giúp. 136 00:30:11,250 --> 00:30:13,333 - Cái cô tội nghiệp nôn ọe. - Đúng. 137 00:30:13,416 --> 00:30:16,250 Đến đoạn này của thai kỳ thì thế là bình thường. 138 00:30:18,166 --> 00:30:21,291 Mọi người về đi nhé? Tôi phải làm việc tiếp. 139 00:30:21,375 --> 00:30:24,583 Nếu các cô muốn nghe lời khuyên thực sự về y tế... 140 00:30:26,583 --> 00:30:28,416 thì cứ lo việc của mình đi. 141 00:30:41,250 --> 00:30:43,333 Bác sĩ đảm bảo là em bé vẫn ổn. 142 00:30:44,166 --> 00:30:47,500 Nó sẽ lớn lên như những đứa trẻ khác. 143 00:30:48,333 --> 00:30:51,875 Hôm nọ cô để cửa phòng ngủ mở, nên chúng tôi... 144 00:30:52,375 --> 00:30:54,000 Chúng tôi thấy giường mới. 145 00:30:54,500 --> 00:30:55,916 Giường to đấy nhỉ? 146 00:30:56,541 --> 00:30:59,208 Đó không phải giường để ngủ yên. 147 00:31:08,125 --> 00:31:10,416 Ừ, tôi có thai. 148 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 Nhưng đứa bé không phải do tình yêu. 149 00:31:14,583 --> 00:31:18,041 Vẫn hay có đàn ông ghé qua, muốn lên giường với tôi. 150 00:31:21,250 --> 00:31:23,500 Khi tôi không muốn, tôi sẽ đóng cửa. 151 00:31:24,875 --> 00:31:27,000 Nếu cơ thể muốn, tôi sẽ để mở. 152 00:31:28,500 --> 00:31:30,708 Tôi giải quyết thật nhanh, 153 00:31:32,041 --> 00:31:35,458 vì ít nhất nó cho tôi cảm giác hơi giống tình cảm. 154 00:31:40,041 --> 00:31:42,250 Khi một người chạm vào tôi... 155 00:31:44,333 --> 00:31:47,125 ngay cả khi anh ta chỉ nghĩ cho mình... 156 00:31:48,875 --> 00:31:49,875 hay một cô khác... 157 00:31:52,416 --> 00:31:54,958 thế là đủ để đánh lừa trái tim. 158 00:32:00,083 --> 00:32:02,041 Trái tim thiếu thốn. 159 00:32:03,666 --> 00:32:05,708 Và nó trân trọng mọi... 160 00:32:07,333 --> 00:32:08,541 cái ôm hôn. 161 00:32:11,458 --> 00:32:12,875 Mọi đụng chạm. 162 00:32:15,375 --> 00:32:16,666 Mọi nụ hôn. 163 00:32:19,958 --> 00:32:21,083 Nên... 164 00:32:23,458 --> 00:32:24,458 đó là người... 165 00:32:28,583 --> 00:32:30,125 Khá nhỏ mọn. 166 00:32:33,000 --> 00:32:35,833 Cô biết là đi loanh quanh thì đâu có thai. 167 00:32:35,916 --> 00:32:38,250 Tôi nhỏ người, chứ đâu có ngu. 168 00:32:38,916 --> 00:32:40,541 Vậy là cô bị cưỡng hiếp à? 169 00:32:40,625 --> 00:32:41,708 Không ai hại tôi. 170 00:32:43,250 --> 00:32:44,083 Đây. 171 00:32:49,583 --> 00:32:52,458 Tôi viết ra tên những ai tôi nhớ. 172 00:32:52,541 --> 00:32:54,166 Có một người chính là bố. 173 00:32:55,375 --> 00:32:59,250 Chả biết các anh có phải bắt giữ không, hay bắt họ làm xét nghiệm. 174 00:33:00,000 --> 00:33:02,750 Tôi chả cần gì ngoài giúp một ít về tài chính. 175 00:33:03,375 --> 00:33:05,333 Tự tôi sẽ nuôi con. 176 00:33:07,250 --> 00:33:09,250 Thế này là gần hết đàn ông ở làng. 177 00:33:12,083 --> 00:33:13,708 Có cả tên bố tôi này. 178 00:33:30,416 --> 00:33:33,666 "Khoác lên mình bộ giáp của Chúa, 179 00:33:34,208 --> 00:33:38,875 để giữ vững lập trường chống lại âm mưu của quỷ dữ". 180 00:33:38,958 --> 00:33:41,208 Ê-phê-sô 6:11. 181 00:33:41,291 --> 00:33:45,625 Áo giáp của Chúa bảo vệ ta và giúp ta chiến thắng. 182 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 Chiến thắng ta tìm thấy ở đây, 183 00:33:49,333 --> 00:33:52,416 với Chúa Cha, trong nhà của Chúa. 184 00:33:53,000 --> 00:33:54,416 Nhà của các con. 185 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 Của các con, 186 00:33:56,291 --> 00:33:57,125 của chúng ta. 187 00:33:58,333 --> 00:33:59,250 Vì Chúa 188 00:34:00,083 --> 00:34:01,666 là tình yêu vô hạn. 189 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 Bác sĩ, lỡ chưa đến lúc đẻ thì sao? 190 00:34:10,416 --> 00:34:13,500 Cô ơi, sẽ ổn thôi mà. Tôi ở ngay đây với cô. 191 00:34:14,000 --> 00:34:15,166 Nếu không ổn, 192 00:34:15,250 --> 00:34:18,125 tôi muốn đặt tên nó là Camilo. 193 00:34:19,166 --> 00:34:21,666 - Chảy máu, bác sĩ. - Camilo. Làm đi. 194 00:34:24,666 --> 00:34:25,666 Cắt đi. 195 00:34:26,583 --> 00:34:28,041 Nó không thở. 196 00:34:32,500 --> 00:34:34,041 Bắt đầu hồi sức. 197 00:34:35,875 --> 00:34:37,125 Một. Hai. Ba. 198 00:34:37,833 --> 00:34:40,791 - Một. Hai. - Một. Hai. Ba. 199 00:34:40,875 --> 00:34:41,833 Nhịp tim? 200 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Một. 201 00:34:44,500 --> 00:34:46,291 - Hai. - Chưa có gì. 202 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 Một. Hai. 203 00:34:48,666 --> 00:34:50,125 Một. Hai. Ba. 204 00:34:50,208 --> 00:34:52,666 Một. Hai. 205 00:34:52,750 --> 00:34:54,666 - Một. Hai. Ba. - Nhịp đập? 206 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 Không có. 207 00:36:22,791 --> 00:36:26,500 Cậu bé gối đầu nằm trong lòng mẹ 208 00:36:26,583 --> 00:36:28,666 trong khi bà mẹ vuốt tóc con. 209 00:36:32,458 --> 00:36:36,583 Bà nghĩ sẽ dành cuộc đời để nuôi con khôn lớn, 210 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 rồi đợi đến khi có cháu, 211 00:36:38,958 --> 00:36:41,583 tự tin rằng luật pháp đã được thực thi. 212 00:36:49,291 --> 00:36:50,583 Nhưng cậu bé... 213 00:36:51,166 --> 00:36:53,000 Cậu bé lớn lên yếu ớt. 214 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 Và lòng mẹ ấp áp đã rời xa. 215 00:37:00,250 --> 00:37:01,416 CHƯƠNG III 216 00:37:01,500 --> 00:37:07,666 {\an8}TỪNG NGHĨ HẮN MONG MANH VÔ DỤNG NHƯ HOA CỎ 217 00:37:35,333 --> 00:37:37,250 Mẹ, con đi vệ sinh được không? 218 00:38:38,625 --> 00:38:40,375 Mặt con đỡ chưa? 219 00:38:56,208 --> 00:38:59,416 Chị đụng vào thứ bẩn thỉu của nó thì lây bệnh mất. 220 00:38:59,500 --> 00:39:01,333 Nó rất tinh tế. Đâu phải do sex. 221 00:39:01,416 --> 00:39:04,875 Đấy là chị tưởng thế. Dân ở đây sẽ khiến chị nghĩ lại. 222 00:39:05,375 --> 00:39:09,208 Có lần, họ treo một cô thích phụ nữ khác lên cái cột to. 223 00:39:09,291 --> 00:39:13,000 Treo cô ấy ở quảng trường, ngay cạnh nhà thờ, cho mọi người xem. 224 00:39:13,083 --> 00:39:14,458 Cảnh sát cứ mặc kệ. 225 00:39:14,541 --> 00:39:17,291 Kệ cô ấy, kệ mấy người chết rục ở đó. 226 00:39:17,375 --> 00:39:21,041 Vì dù luật pháp thế nào, thì người ta vẫn tự quyết định. 227 00:39:21,541 --> 00:39:23,375 Thế tôi đuổi nó đi nhé? 228 00:39:23,458 --> 00:39:25,708 Có đứa sinh ra đã cư xử sai, Matilde. 229 00:39:25,791 --> 00:39:28,541 Chị định giặt khăn dính máu tới bao giờ nữa? 230 00:39:30,708 --> 00:39:34,041 Chúa muốn chị có thằng bé đó. Lỡ Ngài đổi ý thì sao? 231 00:39:34,125 --> 00:39:36,250 Lấy dao rồi kết thúc đi. 232 00:39:37,583 --> 00:39:39,916 Nếu không, người làng sẽ làm. 233 00:39:41,041 --> 00:39:43,458 Cô chả hiểu trái tim người mẹ. 234 00:39:45,416 --> 00:39:47,250 Nếu đây là ý Chúa thì sao? 235 00:43:45,583 --> 00:43:47,833 Con không muốn làm mẹ thất vọng nữa. 236 00:44:22,250 --> 00:44:23,500 Lại sốt rồi. 237 00:44:25,208 --> 00:44:26,458 Uống thuốc đi. 238 00:44:30,041 --> 00:44:31,833 Khóc mãi rồi cũng cạn khô. 239 00:45:43,250 --> 00:45:45,583 Lạnh đấy. Con mặc áo khoác nhé? 240 00:46:03,083 --> 00:46:05,583 Xin chào. Ra chợ thì đi đường nào nhỉ? 241 00:46:09,375 --> 00:46:10,833 Cứ đi thẳng. 242 00:46:11,625 --> 00:46:12,708 Cần đi nhờ không? 243 00:46:34,333 --> 00:46:35,500 Cậu đang vội à? 244 00:48:05,375 --> 00:48:06,625 Con về muộn. 245 00:48:07,125 --> 00:48:09,291 Gái làng này có nhiều mà. 246 00:48:09,375 --> 00:48:10,541 Chọn một đứa. 247 00:48:10,625 --> 00:48:12,583 Lấy làm vợ, rồi đẻ con. 248 00:48:13,666 --> 00:48:15,208 Mẹ cần có cháu nội. 249 00:48:19,916 --> 00:48:21,416 Cuộc đời nó là vậy. 250 00:48:26,958 --> 00:48:30,125 Con có lấy Antonino làm người chồng hợp pháp, 251 00:48:30,208 --> 00:48:34,666 để yêu và trân trọng, dù hoàn cảnh tốt đẹp hay khó khăn, lúc ốm đau...? 252 00:48:34,750 --> 00:48:35,583 Con có. 253 00:48:38,333 --> 00:48:39,166 Antonino. 254 00:48:41,708 --> 00:48:42,708 Antonino? 255 00:48:44,666 --> 00:48:45,791 - Con có...? - Con có. 256 00:48:48,416 --> 00:48:49,791 Con có thể hôn cô dâu. 257 00:49:22,541 --> 00:49:25,708 Kể từ khi được hứa hôn với hàng xóm, 258 00:49:26,416 --> 00:49:31,625 cô gái biết rằng tự do là nằm trong hôn nhân 259 00:49:31,708 --> 00:49:33,333 và ở giữa hai chân cô ấy. 260 00:49:35,708 --> 00:49:38,458 Cô nghĩ rằng giữa hai chân, 261 00:49:38,541 --> 00:49:41,625 một cái móc sẽ kẹp vào dương vật của đàn ông. 262 00:49:43,083 --> 00:49:49,958 Một cái móc tưởng tượng sẽ đảm bảo sự trung thành và đồng hành trọn đời. 263 00:49:50,041 --> 00:49:51,250 CHƯƠNG IV 264 00:49:51,333 --> 00:49:53,666 {\an8}NAM GIỚI AI CŨNG NHƯ AI 265 00:49:53,750 --> 00:49:58,083 {\an8}CHỈ CÓ PHỤ NỮ MỚI MỖI NGƯỜI MỘT TÍNH 266 00:50:02,166 --> 00:50:06,083 CÁC VÌ SAO BAY NHƯ ĐOM ĐÓM. 267 00:50:10,250 --> 00:50:13,375 Mẹ đã bảo đừng phí thời giờ vào mấy thứ vớ vẩn. 268 00:50:18,291 --> 00:50:22,875 Có lẽ con sẽ có thể tận hưởng chút hạnh phúc trước khi chết, con ạ. 269 00:50:23,916 --> 00:50:28,125 - Một chút, nếu con may mắn. - Đừng. Con thích xõa tóc. 270 00:50:28,208 --> 00:50:31,125 Hồi bằng tuổi con, mẹ không được tự do như thế. 271 00:50:31,208 --> 00:50:33,291 Con quen biết nó từ khi con ra đời. 272 00:50:33,375 --> 00:50:36,750 - Nhưng vẫn phải cẩn thận. - Cẩn thận gì ạ? 273 00:50:36,833 --> 00:50:38,791 Giới trẻ ngày nay vội vàng lắm. 274 00:50:38,875 --> 00:50:42,416 Con gái được sinh ra với một vết thương giữa hai chân. 275 00:50:42,916 --> 00:50:46,416 Bọn con trai săn lùng vết thương đó theo cách tàn nhẫn nhất. 276 00:50:47,750 --> 00:50:50,250 Đừng có để thành một con đĩ thõa. 277 00:50:50,750 --> 00:50:52,958 Nếu nó có được vết thương quá sớm, 278 00:50:53,041 --> 00:50:55,416 con sẽ già đi và cô đơn. 279 00:50:58,500 --> 00:51:01,833 - Có vẻ mẹ còn hồi hộp hơn con. - Hồi hộp à? 280 00:51:03,416 --> 00:51:04,875 Soi gương đi. 281 00:51:07,416 --> 00:51:08,458 Mình là phụ nữ. 282 00:51:09,708 --> 00:51:13,166 Dân ở đây ưa buôn chuyện. Thử xem họ nói gì nếu con vội vã. 283 00:51:14,208 --> 00:51:16,875 Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con, con ạ. 284 00:51:17,666 --> 00:51:19,083 Con đẹp lắm. 285 00:51:19,833 --> 00:51:21,208 Nó sẽ yêu con thôi. 286 00:51:30,666 --> 00:51:32,375 Cháu có ở lại ăn tối không? 287 00:51:32,458 --> 00:51:35,083 Không ạ. Mẹ cháu bảo nên về nhà ăn tối. 288 00:51:35,166 --> 00:51:37,166 - Cảm ơn chú. - Chán quá. 289 00:51:37,250 --> 00:51:38,250 Cô làm thịt viên. 290 00:51:38,916 --> 00:51:41,333 Cô dạy Isaura cách làm món đó. 291 00:51:44,166 --> 00:51:48,333 Cô Maria, cháu đãng trí quá. Cháu không ngờ cô là người Pháp. 292 00:51:48,416 --> 00:51:52,541 Không. Tự nhiên hôm mình đính hôn thì mẹ em lại nói như vậy. 293 00:51:52,625 --> 00:51:53,541 Mẹ nhỉ? 294 00:51:55,625 --> 00:51:57,583 Bác sĩ bảo là rất hiếm gặp. 295 00:51:57,666 --> 00:51:59,916 Bác sĩ gọi là chứng giọng ngoại ngữ. 296 00:52:00,000 --> 00:52:01,875 Nhưng cô vẫn đang cố sửa. 297 00:52:03,583 --> 00:52:05,875 Cô vẫn đọc mấy thần chú dân gian hay lắm. 298 00:52:05,958 --> 00:52:08,375 Còn tốt hơn cả thuốc của bác sĩ. 299 00:52:10,166 --> 00:52:11,583 Sẽ sớm hết thôi. 300 00:52:19,833 --> 00:52:23,083 À, chú quay lại xưởng đây. 301 00:52:23,875 --> 00:52:24,833 Xin lỗi. 302 00:52:25,500 --> 00:52:26,333 Em cũng đi. 303 00:52:28,458 --> 00:52:32,250 Để hai đứa nói chuyện một chút. 304 00:52:39,375 --> 00:52:40,833 Không. Mẹ giết em mất, 305 00:52:40,916 --> 00:52:43,458 bố sẽ lại giết em nữa, rồi giết cả anh. 306 00:52:44,958 --> 00:52:48,541 Không. Anh hôn sẽ để lại dấu vết, rồi bố em sẽ để ý thấy. 307 00:52:49,333 --> 00:52:50,791 Đảm bảo là không mà. 308 00:52:52,708 --> 00:52:56,583 Anh muốn em quá. Em không thể nói em không muốn anh. 309 00:52:56,666 --> 00:52:58,333 Em có mà. 310 00:52:59,375 --> 00:53:00,833 Nhưng em không vội. 311 00:53:01,500 --> 00:53:02,666 Anh về đi thì hơn. 312 00:53:58,958 --> 00:54:01,375 Mở cửa ra. Không được khóa cửa như thế. 313 00:54:05,166 --> 00:54:06,666 Sao nó chạy vội như vậy? 314 00:54:07,875 --> 00:54:10,125 Anh ấy bị muộn bữa tối ạ. 315 00:54:10,958 --> 00:54:13,416 Tình yêu hủy hoại mọi thứ, Isaura. 316 00:54:13,500 --> 00:54:16,000 - Bọn con chỉ nói chuyện... - Mẹ nói thật. 317 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 Tình yêu hủy hoại mọi thứ. 318 00:54:24,375 --> 00:54:26,125 Mẹ lại uống nước hoa à? 319 00:54:27,916 --> 00:54:29,833 Thần chú chả có tác dụng đâu mẹ. 320 00:54:30,458 --> 00:54:31,583 Mẹ uống thuốc đi. 321 00:54:48,833 --> 00:54:51,166 Tình yêu hủy hoại mọi thứ. 322 00:54:57,916 --> 00:54:59,833 Khi ông dạy bố nghề này, 323 00:54:59,916 --> 00:55:03,666 bố chả biết phải mất bao lâu để tìm được cái vừa vặn. 324 00:55:09,666 --> 00:55:11,250 Yêu có hủy hoại hết không bố? 325 00:55:13,333 --> 00:55:15,583 Ai nói vậy? Mẹ bảo con à? 326 00:55:21,875 --> 00:55:24,750 Bố thì tin rằng yêu là chờ đợi, con ạ. 327 00:55:30,333 --> 00:55:32,416 Có đáng để chờ đợi mẹ không ạ? 328 00:55:38,708 --> 00:55:39,750 Bữa tối xong rồi! 329 00:55:47,166 --> 00:55:48,250 Không ra ăn à? 330 00:55:49,208 --> 00:55:50,416 Đợi con một tí. 331 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 Em không ăn à? 332 00:56:57,833 --> 00:56:59,166 Anh điên rồi à? 333 00:57:05,041 --> 00:57:06,416 Anh sẽ là chồng em. 334 00:57:06,500 --> 00:57:09,750 - Mẹ giết em mất. - Giờ mẹ em có nói gì mấy đâu. 335 00:57:09,833 --> 00:57:12,166 Ai cũng bảo mẹ em bị hâm rồi. 336 00:58:26,083 --> 00:58:27,541 Không có tác dụng hả? 337 00:58:35,875 --> 00:58:37,000 Bố em nói đúng. 338 00:58:40,166 --> 00:58:41,583 Em là cô gái ngoan. 339 01:00:05,291 --> 01:00:08,750 - Mẹ nói mãi rồi mà vẫn thế à? - Không có vấn đề gì chứ? 340 01:00:10,833 --> 01:00:11,666 Không. 341 01:00:30,750 --> 01:00:32,750 Đưa ngón giữa vào. 342 01:00:34,375 --> 01:00:35,750 Rồi cảm giác có... 343 01:00:37,666 --> 01:00:39,208 một bức tường. 344 01:00:44,125 --> 01:00:45,833 Làm như mẹ nói, Isaura. 345 01:00:59,750 --> 01:01:01,500 Thò ngón tay ra. 346 01:01:03,500 --> 01:01:06,541 Cẩn thận. Đừng làm sai như thằng ngốc đó. 347 01:01:08,166 --> 01:01:11,541 Nếu giữ mình trong sạch và ít lời, 348 01:01:11,625 --> 01:01:13,666 con sẽ có một thằng khác, 349 01:01:13,750 --> 01:01:16,083 vì con sẽ không lấy thằng ngốc đó nữa. 350 01:01:16,166 --> 01:01:18,583 Bố mẹ sẽ tìm tấm chồng khác cho con. 351 01:01:19,166 --> 01:01:20,416 Và rồi, 352 01:01:21,000 --> 01:01:26,458 hàng ngày con chỉ phải nấu cho ngon và dọn bàn ăn cho nó, 353 01:01:26,541 --> 01:01:28,416 thì mọi thứ vẫn bình thường. 354 01:01:31,791 --> 01:01:33,666 Có cảm thấy gì không? 355 01:01:36,958 --> 01:01:40,000 Con không làm nổi hả Isaura? 356 01:02:25,875 --> 01:02:29,583 Hoa sen, hoa cẩm chướng... Tôi thử hết rồi. 357 01:02:30,833 --> 01:02:32,708 Cô không có hoa cúc à? 358 01:02:32,791 --> 01:02:37,000 Không, nhưng tôi có cái này. Cánh hoa tươi, cọng vẫn còn mỏng. 359 01:02:38,083 --> 01:02:39,666 Vẫn chưa ai hái đâu. 360 01:02:46,750 --> 01:02:47,583 Xin lỗi. 361 01:04:51,875 --> 01:04:52,875 Cảm ơn anh. 362 01:04:52,958 --> 01:04:55,916 Nhưng em đã bảo là anh không phải lo. 363 01:05:05,250 --> 01:05:09,541 Nếu cứ đợi, thì kể cả thằng đó cũng không theo đuổi con. 364 01:05:10,250 --> 01:05:13,291 Thằng ẻo lả thì vẫn là chồng. Còn hơn không. 365 01:05:15,708 --> 01:05:17,958 Và không cần đụng chạm. 366 01:05:20,458 --> 01:05:22,583 Lần này con có nghe lời mẹ không? 367 01:05:23,791 --> 01:05:24,625 Con có. 368 01:05:28,291 --> 01:05:29,291 Antonino? 369 01:05:31,333 --> 01:05:32,541 - Con có...? - Con có. 370 01:05:35,583 --> 01:05:37,000 Con hôn cô dâu được rồi. 371 01:08:33,416 --> 01:08:35,625 Đè nặng bởi trống vắng và im lặng, 372 01:08:36,416 --> 01:08:40,583 cô gái thấy mình như nguyên tử nhỏ tồn tại giữa thinh không. 373 01:08:46,291 --> 01:08:48,666 Bên trong cô là khoảng trống vô tận, 374 01:08:49,541 --> 01:08:53,500 và trong lòng cô hầu như không thấy hạnh phúc. 375 01:08:59,916 --> 01:09:03,625 Lòng cô cứ đầy u uất. 376 01:09:21,416 --> 01:09:26,250 Có thể người đánh cá lại là một kẻ khác cướp đi niềm vui của cô. 377 01:09:29,958 --> 01:09:33,125 Và niềm vui của cô đã gần như biến mất. 378 01:09:38,291 --> 01:09:39,791 CHƯƠNG V 379 01:09:39,875 --> 01:09:46,208 NHỮNG NGƯỜI SUÝT ĐƯỢC HẠNH PHÚC 380 01:09:48,083 --> 01:09:49,875 Tình yêu hủy hoại mọi thứ. 381 01:09:54,708 --> 01:09:57,250 Nó phá hỏng mọi thứ. 382 01:09:57,916 --> 01:10:00,708 Đôi khi tôi cũng tự nói với mình. 383 01:10:01,541 --> 01:10:02,708 Khi đau buồn, tôi... 384 01:10:04,041 --> 01:10:06,458 Tôi đến đây rồi hét thật to. 385 01:10:09,333 --> 01:10:10,958 To nhất có thể. 386 01:10:16,666 --> 01:10:17,833 Biển chả phán xét... 387 01:10:29,250 --> 01:10:30,291 Có ích gì không? 388 01:10:38,625 --> 01:10:40,208 Tôi phải về đây. 389 01:10:52,666 --> 01:10:54,041 Tôi ở đằng kia, đấy? 390 01:10:58,875 --> 01:10:59,833 Nếu cô muốn... 391 01:11:02,458 --> 01:11:03,958 mai lại hét lên nữa... 392 01:12:48,333 --> 01:12:50,125 Con búp bê có tên không? 393 01:12:52,375 --> 01:12:53,208 Không. 394 01:12:55,833 --> 01:12:58,416 Vì thế mà nó rất vui vẻ à? 395 01:13:30,916 --> 01:13:33,291 - Thử tí không? - Không. 396 01:13:43,125 --> 01:13:45,416 - Tôi không đói. - Tôi tự làm đấy. 397 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 Đây là... 398 01:14:37,000 --> 01:14:38,166 Đây là Camilo. 399 01:14:40,791 --> 01:14:41,916 Đây là Isaura. 400 01:14:46,208 --> 01:14:47,583 Ăn hết thạch rồi ạ? 401 01:14:50,208 --> 01:14:51,250 Bố sẽ làm thêm. 402 01:14:53,958 --> 01:14:54,916 Cho cả hai. 403 01:15:00,583 --> 01:15:02,000 Hai người hẹn hò đấy à? 404 01:15:05,500 --> 01:15:06,750 Có vẻ là vậy. 405 01:15:10,750 --> 01:15:11,833 Chị có con không? 406 01:15:16,166 --> 01:15:17,208 Chị muốn có không? 407 01:15:20,416 --> 01:15:21,916 Chị chưa nghĩ đến. 408 01:15:22,416 --> 01:15:24,333 Nhưng chị là phụ nữ mà. 409 01:15:24,416 --> 01:15:25,583 Nhưng con còn bé. 410 01:15:27,291 --> 01:15:28,208 Đi tắm nào. 411 01:15:28,875 --> 01:15:29,833 - Đi nào. - Dạ. 412 01:15:58,916 --> 01:16:02,166 Mẹ tôi ăn gai hoa hồng và phân động vật. 413 01:16:02,250 --> 01:16:04,750 Rồi uống nước bùn và máu gà trống. 414 01:16:04,833 --> 01:16:07,583 Mẹ tôi còn chà xát cây tầm ma vào cổ họng. 415 01:16:08,083 --> 01:16:09,833 Nhưng giọng điệu vẫn còn đó. 416 01:16:11,291 --> 01:16:12,625 Mẹ tôi sẽ ổn chứ? 417 01:16:38,750 --> 01:16:40,625 Ta nghĩ con nên giữ lại. 418 01:16:43,208 --> 01:16:45,041 Con tặng người nghèo còn hơn. 419 01:16:46,416 --> 01:16:49,916 Như thế sẽ hủy được cái điều lẽ ra không nên xảy ra. 420 01:17:03,666 --> 01:17:07,041 Lặp đi lặp lại. Đến lúc đó mới cho nó ăn. 421 01:17:07,125 --> 01:17:08,750 - Thì nó ngoan. - Nó đói. 422 01:17:08,833 --> 01:17:11,916 Dạy nó trước rồi cho nó ăn, thì nó chả bao giờ quên. 423 01:17:12,000 --> 01:17:12,833 Xem nhé? 424 01:17:13,333 --> 01:17:14,166 Chân. 425 01:17:14,916 --> 01:17:15,750 Chân. 426 01:17:15,833 --> 01:17:18,250 - Này, chân. - Đây rồi. Giờ cho nó ăn. 427 01:17:18,750 --> 01:17:20,416 Nó không dùng cả hai chân. 428 01:17:21,291 --> 01:17:24,375 - Bụng no nhớ tốt hơn. - Với bố thôi, chó thì khác. 429 01:17:24,458 --> 01:17:26,666 Nó đói, sao bố không được cho nó ăn? 430 01:17:31,000 --> 01:17:32,083 Giờ bố mua nhẫn. 431 01:17:34,541 --> 01:17:36,375 Chị ấy sẽ mãi thuộc về bố. 432 01:17:36,875 --> 01:17:39,083 Nhẫn cho thấy bố rất yêu chị ấy. 433 01:17:40,125 --> 01:17:42,208 - Nhẫn nó biết à? - Biết gì ạ? 434 01:17:42,791 --> 01:17:44,541 Ai đó yêu nhiều thế nào. 435 01:17:45,833 --> 01:17:47,458 Kiểu nó là thế đấy. 436 01:17:49,666 --> 01:17:51,250 Nó có kiểu à? 437 01:17:54,041 --> 01:17:55,750 Bù lại cho hôm nọ. 438 01:18:03,916 --> 01:18:06,375 Ngon ạ. Nhưng bố em làm ngon hơn. 439 01:20:50,750 --> 01:20:52,041 Cậu yêu Isaura không? 440 01:20:55,750 --> 01:20:57,000 Ở một góc độ nào đó. 441 01:20:59,916 --> 01:21:00,750 Tốt đấy. 442 01:21:01,583 --> 01:21:03,583 Anh ấy vẫn còn đeo nhẫn. 443 01:21:04,750 --> 01:21:06,041 Nhưng tôi thì không. 444 01:21:06,583 --> 01:21:08,000 Là nhẫn thôi mà. 445 01:21:08,083 --> 01:21:11,625 - Không được yêu gái có chồng. - Ở đây không nói thế nhé. 446 01:21:11,708 --> 01:21:14,583 Nhưng anh ấy đâu yêu Isaura. Yêu không mềm yếu thế. 447 01:21:14,666 --> 01:21:16,708 Thế nó như nào? Con biết à? 448 01:21:16,791 --> 01:21:20,083 Không ạ, nhưng con biết cái sinh ra từ đít thì chả biết yêu. 449 01:21:21,291 --> 01:21:22,250 Ai bảo con thế? 450 01:21:22,833 --> 01:21:25,500 - Ông nội. - May mà ông không có ở đây. 451 01:21:28,500 --> 01:21:30,166 Tôi phải về chăm sóc mẹ. 452 01:22:08,416 --> 01:22:09,250 Bố ơi. 453 01:22:13,083 --> 01:22:14,500 Bố giận con à? 454 01:22:17,875 --> 01:22:18,791 Không giận. 455 01:22:22,000 --> 01:22:23,625 Bố định phạt con à? 456 01:22:25,875 --> 01:22:26,708 Sao lại thế? 457 01:22:28,000 --> 01:22:29,666 Vì kiểu nó là thế. 458 01:22:49,666 --> 01:22:51,500 Tối hôm đó anh đi đâu? 459 01:25:16,833 --> 01:25:18,791 Sau cái chết của vợ, 460 01:25:19,416 --> 01:25:22,041 ông già tiếp tục nuôi dạy cậu bé. 461 01:25:24,458 --> 01:25:27,500 Ông nghĩ là trẻ con có thể là một kiểu trả thù 462 01:25:27,583 --> 01:25:29,916 chống lại cái chết cuối cùng. 463 01:25:31,958 --> 01:25:37,375 Nhờ nuôi dạy một đứa trẻ, mà người đó có thể sống lâu hơn. 464 01:25:38,875 --> 01:25:42,291 Ông tin cậu con nuôi chính là di sản của mình. 465 01:25:43,208 --> 01:25:44,625 CHƯƠNG VI 466 01:25:44,708 --> 01:25:50,000 CẬU BÉ VỚI KÝ ỨC BỊ VẤY BẨN 467 01:25:54,375 --> 01:25:55,666 Xem ai đến kìa. 468 01:25:56,416 --> 01:25:58,333 Bà Carminda đến chào này. 469 01:25:59,625 --> 01:26:04,666 Cháu ơi, nghe ông nói này. Carminda sẽ luôn ở đây, gần với mình. 470 01:26:04,750 --> 01:26:07,083 Vì thế ông toàn bật đĩa nhạc này. 471 01:26:07,166 --> 01:26:09,041 Đó là bài yêu thích của bà. 472 01:26:09,125 --> 01:26:11,708 Như thế, để bà luôn gần gũi ông cháu mình. 473 01:26:15,541 --> 01:26:17,875 Đây là công thức đặc biệt của bà. 474 01:26:18,541 --> 01:26:20,208 Bà dùng cá ngừ tươi. 475 01:26:21,375 --> 01:26:23,583 Nhưng cá ngừ đóng hộp cũng được. 476 01:26:30,916 --> 01:26:32,750 Bữa tối sắp xong rồi. 477 01:26:41,458 --> 01:26:43,416 Ăn hết để cao lớn khỏe mạnh. 478 01:26:45,958 --> 01:26:48,125 Vì sẽ có ngày, ông không còn nữa, 479 01:26:48,208 --> 01:26:49,291 còn cháu, cậu bé, 480 01:26:49,375 --> 01:26:53,250 cháu sẽ truyền bá khắp các làng về chuyện hai ông bà yêu nhau say đắm. 481 01:26:53,333 --> 01:26:57,583 Cháu sẽ là người loan tin về tình yêu truyền cảm hứng cho nhiều người. 482 01:26:57,666 --> 01:27:00,250 Đặc biệt là với những người cần nó nhất. 483 01:27:04,875 --> 01:27:07,583 Lần này, ông cho hai thìa thạch. 484 01:27:07,666 --> 01:27:09,083 Đúng ý cháu muốn. 485 01:27:14,041 --> 01:27:15,250 Ngon lắm. 486 01:27:17,416 --> 01:27:18,250 Đây. 487 01:27:22,250 --> 01:27:24,375 Nghe này cháu. 488 01:27:24,916 --> 01:27:28,375 Tình yêu là ngai vàng của gia đình. Đàn ông và phụ nữ ở với nhau. 489 01:27:28,458 --> 01:27:29,875 Cháu phải hiểu điều đó. 490 01:27:29,958 --> 01:27:32,750 Nghe lời ông. Nghe lời cả bà nữa. 491 01:27:32,833 --> 01:27:35,666 Ăn xong thì thay quần áo. Đến giờ dự lễ rồi. 492 01:27:40,333 --> 01:27:41,291 Chào bà. 493 01:27:41,791 --> 01:27:44,000 Cháu đọc quyển sách mới. Hay lắm. 494 01:27:44,541 --> 01:27:46,416 Một tuần nữa cháu chưa chết. 495 01:27:48,875 --> 01:27:52,125 - Bao lâu ông nhỉ? - Cháu không mệt vì chuyện này à? 496 01:27:52,208 --> 01:27:53,541 - Không ạ. - Ngồi đi. 497 01:27:55,416 --> 01:27:59,250 Cứ mỗi lần bệnh nhân tới phòng khám của bà để phàn nàn, 498 01:27:59,333 --> 01:28:01,958 bà toàn hỏi ngay là họ có đọc sách gì không. 499 01:28:02,041 --> 01:28:04,458 Nếu người ta bảo là không, bà sẽ bảo, 500 01:28:05,041 --> 01:28:06,750 "Anh cần đọc sách gấp". 501 01:28:06,833 --> 01:28:10,041 "Nếu không, hai tuần nữa là tôi dự lễ tang anh. Tối đa". 502 01:28:10,125 --> 01:28:13,333 Bệnh nhân sẽ phi thẳng đến hiệu sách. 503 01:28:14,541 --> 01:28:16,333 Cháu giống hệt bà. 504 01:28:18,208 --> 01:28:21,000 Còn mẹ cháu, thì như nào ạ? 505 01:28:24,500 --> 01:28:26,375 Ông không định kể với cháu à? 506 01:28:40,958 --> 01:28:42,708 Cháu từ trời rơi xuống, Camilo. 507 01:28:43,208 --> 01:28:44,458 Cháu từ trời rơi xuống. 508 01:28:51,708 --> 01:28:52,541 Cảm ơn. 509 01:28:53,208 --> 01:28:55,791 Đây là cuốn yêu thích của bà cháu. 510 01:28:55,875 --> 01:28:57,625 Giờ cháu vẫn sống hai tuần nữa. 511 01:28:58,625 --> 01:29:01,000 Thật vui khi thấy cháu học được nhiều thứ. 512 01:29:01,583 --> 01:29:03,416 - Ông, mua nhé? - Có mà. 513 01:29:03,500 --> 01:29:04,750 Cảm ơn. 514 01:29:04,833 --> 01:29:06,833 - Cho hai bánh rán. - Vâng. 515 01:29:09,041 --> 01:29:10,041 Cầm lấy. 516 01:29:10,750 --> 01:29:11,708 Đây. 517 01:29:12,333 --> 01:29:13,333 Cảm ơn. 518 01:29:14,416 --> 01:29:15,250 Lại đây. 519 01:29:17,666 --> 01:29:20,708 - Không để cháu ăn cái đó. - Nhưng chú ấy có vẻ tốt. 520 01:29:20,791 --> 01:29:22,083 - Ngồi đó. - Vâng ạ. 521 01:29:22,750 --> 01:29:24,916 Bố ông từng kể cho ông nhiều chuyện. 522 01:29:26,125 --> 01:29:29,750 Ông sẽ kể cho cháu một chuyện ông thấy ở một làng ven biển. 523 01:29:30,250 --> 01:29:31,791 Chuyện một cô đồng tính. 524 01:29:31,875 --> 01:29:35,000 Người ta gọi một cô thích một cô khác là như vậy. 525 01:29:37,375 --> 01:29:39,291 Cô ấy không thích mỗi phụ nữ. 526 01:29:39,958 --> 01:29:41,916 Cô ấy có con với một chú đã có vợ. 527 01:29:42,000 --> 01:29:44,583 Rồi đến ở với một đứa bé trong hang. 528 01:29:44,666 --> 01:29:48,166 Dân làng nghĩ cô ấy lại bình thường sau những chuyện đó. 529 01:29:48,666 --> 01:29:51,041 Nhưng không, cái đám đó chả thay đổi. 530 01:29:51,541 --> 01:29:52,583 Vài năm sau, 531 01:29:52,666 --> 01:29:55,958 một ông bố thấy cô đồng tính ngủ với con gái lớn của ông. 532 01:29:56,041 --> 01:29:58,333 Ông túm tóc cô ấy lôi tới tận đây, 533 01:29:58,416 --> 01:30:00,666 nơi cả làng đang đứng đợi. 534 01:30:00,750 --> 01:30:02,416 Sau khi dạy cô ấy một bài học, 535 01:30:02,500 --> 01:30:06,791 họ treo cô ấy lên đó, gần cái cây, cho mọi người thấy. 536 01:30:08,458 --> 01:30:12,916 Con trai tội nghiệp của cô ấy lớn lên một mình trong hang. 537 01:30:14,041 --> 01:30:16,250 Giờ nghe ông nói đây. 538 01:30:17,291 --> 01:30:20,416 Nam nữ đồng tính là lũ vô dụng. 539 01:30:20,500 --> 01:30:23,875 Cũng như đám nghiện, lũ điếm, bọn lướt sóng và ca sĩ. 540 01:30:25,666 --> 01:30:28,916 Ông không muốn cháu giao du với lũ người đó. 541 01:30:29,916 --> 01:30:32,625 Có khi bọn nó dạy là loài người sinh từ lỗ đít. 542 01:31:16,708 --> 01:31:18,041 Tôi ở nơi nóng nực. 543 01:31:18,125 --> 01:31:22,000 Có rất nhiều muỗi và có bướm đậu trên hoa. 544 01:32:06,375 --> 01:32:07,333 Sao vậy? 545 01:32:15,916 --> 01:32:16,875 Cứ nói đi. 546 01:32:21,333 --> 01:32:23,708 Ông của con kể rất nhiều chuyện. 547 01:32:25,291 --> 01:32:29,958 Có lần, ông kể với con về một cậu bé lớn lên trong hang. 548 01:32:38,916 --> 01:32:40,833 Con chả biết gì về bố. 549 01:32:46,916 --> 01:32:49,250 Ai dạy bố về đúng và sai? 550 01:33:39,708 --> 01:33:41,250 CHƯƠNG VII 551 01:33:41,333 --> 01:33:43,500 SỰ NHIỆT THÀNH PHI THƯỜNG CỦA ANH TA 552 01:33:43,583 --> 01:33:47,125 ĐÃ THAY ĐỔI THẾ GIỚI 553 01:35:54,000 --> 01:35:56,500 Anh thấy đồ trang điểm này ở phòng mẹ em. 554 01:35:56,583 --> 01:35:59,125 Cũ rồi, nhưng chắc em sẽ rất xinh đẹp. 555 01:36:00,750 --> 01:36:02,291 Em thích để tóc như nào? 556 01:36:04,416 --> 01:36:05,250 Xõa xuống. 557 01:36:31,125 --> 01:36:31,958 Anh giúp nhé? 558 01:36:41,541 --> 01:36:42,541 Nhắm mắt lại. 559 01:36:43,041 --> 01:36:43,916 Đúng rồi. 560 01:36:56,125 --> 01:36:57,208 Ngước lên. 561 01:40:49,500 --> 01:40:50,500 Xin lỗi. 562 01:40:52,875 --> 01:40:53,916 Cứ tiếp tục đi. 563 01:40:54,000 --> 01:40:54,833 Tình yêu... 564 01:40:56,208 --> 01:40:58,333 là chờ đợi, hay nó phá mọi thứ? 565 01:41:03,166 --> 01:41:04,041 Tôi chả rõ. 566 01:41:09,666 --> 01:41:12,291 Nhưng tôi thích đọc cái mà cô đang viết. 567 01:44:15,333 --> 01:44:17,291 Con bé dễ thương đấy nhỉ? 568 01:44:18,750 --> 01:44:22,125 Matilde cần giúp việc nhà sau khi cháu đi. 569 01:44:22,208 --> 01:44:26,541 Mẹ con bé khỏe như một con bò, nhưng không trụ được lâu. 570 01:44:26,625 --> 01:44:28,875 Bỏ con bé tội nghiệp lại trên đời. 571 01:44:29,500 --> 01:44:31,625 Matilde đã nuôi đủ quái vật... 572 01:44:31,708 --> 01:44:33,041 Cháu đâu phải quái vật. 573 01:44:34,250 --> 01:44:35,250 Không. Không phải. 574 01:47:15,041 --> 01:47:16,000 Này Crisóstomo. 575 01:47:17,458 --> 01:47:19,958 Anh yêu vợ thằng đồng tính đấy à? 576 01:47:22,041 --> 01:47:24,541 Tôi hiểu vì sao cô ta đi với người khác. 577 01:47:25,041 --> 01:47:27,625 Chồng như thế thì chả đáp ứng nổi nhu cầu. 578 01:47:28,291 --> 01:47:31,583 Chỉ kẻ đồng tính mới để vợ mình đi lang thang như thế. 579 01:47:31,666 --> 01:47:34,416 Để anh ấy yên. Anh ấy có làm phiền ai đâu. 580 01:47:36,375 --> 01:47:38,125 Chồng của bạn gái anh 581 01:47:39,541 --> 01:47:41,791 là một con rắn hai đầu. 582 01:47:41,875 --> 01:47:43,458 Chơi cả hai chiều. 583 01:47:43,541 --> 01:47:46,958 Cẩn thận nhé? Anh ta có thể làm anh bất ngờ. 584 01:47:47,041 --> 01:47:50,041 Có thể anh nằm đó với cô ta rồi có gì trườn lên mông. 585 01:47:56,541 --> 01:47:58,208 Anh ấy chả nói gì hết à? 586 01:48:09,208 --> 01:48:10,458 Tôi lấy cả hai. 587 01:48:16,833 --> 01:48:18,791 Mình không ăn cá với thạch ạ? 588 01:48:20,875 --> 01:48:25,041 Có, nhưng có lẽ hôm nay sẽ có khách. 589 01:48:25,916 --> 01:48:30,541 Bố muốn mời mẹ của Antonino và cô bé. 590 01:48:30,625 --> 01:48:31,875 Đừng mời Antonino. 591 01:48:40,875 --> 01:48:42,000 Tránh quầy đó. 592 01:48:42,500 --> 01:48:44,166 - Vì sao? - Vì nó xấu xa. 593 01:48:48,375 --> 01:48:50,125 - Cho hai cái. - Vâng. 594 01:48:52,708 --> 01:48:53,875 Con chả muốn ăn. 595 01:48:58,458 --> 01:49:01,125 - Vậy tôi ăn cả hai. - Được rồi. 596 01:49:04,333 --> 01:49:05,416 Của anh đây. 597 01:49:07,125 --> 01:49:10,375 - Đây. - Không, có người trả tiền rồi. 598 01:49:11,625 --> 01:49:13,958 Ông thằng bé trả tiền rồi bỏ đi. 599 01:49:15,291 --> 01:49:17,833 May là anh không vội như vậy. 600 01:49:21,375 --> 01:49:22,208 Cảm ơn. 601 01:49:23,458 --> 01:49:24,375 Không có gì. 602 01:49:27,500 --> 01:49:28,333 Đi thôi. 603 01:49:35,041 --> 01:49:36,583 Thế mà con bảo xấu xa à? 604 01:50:07,958 --> 01:50:09,958 Thấy mấy người này không? 605 01:50:12,916 --> 01:50:15,416 Ai cũng là con của các ông bố bà mẹ. 606 01:50:15,500 --> 01:50:17,583 Ta có nguồn gốc từ nhiều người. 607 01:50:17,666 --> 01:50:18,583 Ta đều là 608 01:50:19,958 --> 01:50:20,875 họ hàng cả. 609 01:50:22,875 --> 01:50:25,625 Vô số giấc mơ truyền từ người này tới kẻ khác, 610 01:50:26,583 --> 01:50:28,500 rằng không ai thực sự cô đơn. 611 01:50:32,875 --> 01:50:34,541 Ai dạy bố điều đó? 612 01:50:38,708 --> 01:50:39,541 Chính là con. 613 01:50:46,000 --> 01:50:46,833 Ăn đi. 614 01:50:48,833 --> 01:50:50,416 Bố không thể ăn cả hai. 615 01:51:28,750 --> 01:51:29,875 Không cần đâu mà. 616 01:51:31,958 --> 01:51:32,833 Vào đi. 617 01:51:35,375 --> 01:51:37,500 - Tên em là gì? - Mininha. 618 01:51:37,583 --> 01:51:40,208 - Em rất xinh đấy, biết không? - Cảm ơn chị. 619 01:51:40,708 --> 01:51:42,958 Matilde, cháu rất vui vì bác đến. 620 01:51:43,458 --> 01:51:45,083 Cháu đáng yêu lắm, Isaura. 621 01:51:45,750 --> 01:51:49,250 Nhờ con bác ạ. Anh ấy là nghệ sĩ. Anh ấy trang điểm cho cháu. 622 01:51:49,333 --> 01:51:50,875 Anh biết trang điểm à? 623 01:52:07,625 --> 01:52:08,458 Chào mẹ. 624 01:52:09,625 --> 01:52:10,458 Chào con. 625 01:52:20,500 --> 01:52:22,000 Đây là con tôi, Camilo. 626 01:52:25,458 --> 01:52:27,208 Cháu trông giống hệt bố. 627 01:52:27,708 --> 01:52:29,625 Cháu giống bố cháu ở mọi mặt. 628 01:52:31,000 --> 01:52:32,541 Không chắc về vụ mọi mặt. 629 01:52:49,791 --> 01:52:51,333 Nó rất vui khi gặp cháu. 630 01:52:52,958 --> 01:52:54,500 Tên nó là gì ạ? 631 01:52:58,416 --> 01:52:59,458 Cháu chọn đi. 632 01:53:10,500 --> 01:53:12,333 Cháu trông nó hộ chú nhé? 633 01:53:28,875 --> 01:53:30,625 Không. Cảm ơn. 634 01:53:32,541 --> 01:53:34,333 Cháu muốn nâng ly. 635 01:53:34,416 --> 01:53:37,208 Thật vui khi được ngồi ăn với mọi người. 636 01:53:37,291 --> 01:53:39,583 - Cháu uống được không? - Không được. 637 01:53:42,791 --> 01:53:44,583 Mùi thơm quá. 638 01:53:45,625 --> 01:53:49,083 Ở nhà cháu luôn nấu ngon thế à, Isaura? 639 01:53:50,333 --> 01:53:52,000 Cháu không nấu được như này. 640 01:53:52,083 --> 01:53:55,875 Camilo làm hết, còn Crisóstomo mời tất cả đến nhà anh ấy. 641 01:53:55,958 --> 01:53:57,541 - Nhà ta. - Gì cơ? 642 01:53:58,125 --> 01:53:58,958 Nhà của ta. 643 01:54:08,375 --> 01:54:11,208 Này Camilo, bác sẽ xin cho Mininha đi học. 644 01:54:11,291 --> 01:54:12,125 Hay quá. 645 01:54:12,208 --> 01:54:14,166 Đã mua sách cho bạn ấy rồi. 646 01:54:15,000 --> 01:54:16,500 Nói cho bạn ấy biết đi. 647 01:54:16,583 --> 01:54:18,375 Cô giáo dạy toán rất tốt. 648 01:54:18,458 --> 01:54:19,958 - Tuyệt. - Có lớp sách không? 649 01:54:20,041 --> 01:54:23,708 Có lẽ tớ sẽ thích. Nhưng tớ chưa biết đọc. 650 01:54:24,291 --> 01:54:26,666 Bác bảo nó là việc học rất quan trọng. 651 01:54:26,750 --> 01:54:28,708 - Gặp nhiều người mới. - Dạ. 652 01:54:28,791 --> 01:54:31,125 Nên bác muốn cháu giới thiệu nó 653 01:54:31,750 --> 01:54:34,166 với một số bạn trai ít tuổi hơn. 654 01:54:34,791 --> 01:54:38,541 Quan trọng là nó thấy mấy em ấy đẹp trai thế nào. 655 01:55:10,666 --> 01:55:12,416 Isaura, con đã lấy Antonino. 656 01:55:12,500 --> 01:55:15,125 Mẹ nghĩ con nên về nhà với chồng. 657 01:55:15,208 --> 01:55:16,583 Giờ nó là người nhà. 658 01:55:18,000 --> 01:55:21,500 Gia đình có thể tạo thành từ rất nhiều thứ, chị Matilde. 659 01:55:31,333 --> 01:55:32,166 Antonino. 660 01:55:33,291 --> 01:55:35,583 Con không thuộc về nơi này. Đi thôi. 661 01:55:38,166 --> 01:55:39,666 Ở đây con vui vẻ mẹ à. 662 01:55:52,375 --> 01:55:54,708 Nào. Đi về thôi. 663 01:56:08,791 --> 01:56:09,666 Mininha. 664 01:56:15,083 --> 01:56:18,041 Dù em làm gì, nó luôn mỉm cười với em. 665 01:56:19,750 --> 01:56:23,250 Chị mừng vì biết em thích sách. Chị đang viết sách đấy. 666 01:56:23,333 --> 01:56:27,083 - Nếu em thích, có ngày chị đọc em nghe. - Em muốn thế. 667 01:56:32,916 --> 01:56:34,250 Chăm sóc con bác nhé. 668 01:56:47,875 --> 01:56:48,791 Em rất tiếc. 669 01:58:15,375 --> 01:58:20,333 Họ cảm thấy cõi lòng rộng mở vô hạn. Và họ không còn u uất nữa. 670 01:58:21,500 --> 01:58:23,333 Họ không cần lời nói nữa. 671 01:58:24,375 --> 01:58:28,333 Họ giao tiếp qua cảm xúc mãnh liệt. 672 02:00:31,958 --> 02:00:37,958 CON TRAI CỦA NGÀN NGƯỜI CHA 673 02:00:58,208 --> 02:01:01,000 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH "CON TRAI CỦA NGÀN NGƯỜI CHA" 674 02:01:01,083 --> 02:01:02,541 CỦA VALTER HUGO MÃE 675 02:01:03,625 --> 02:01:07,541 {\an8}GỬI TẶNG HENRIQUE, IVETE VÀ JAIRO 676 02:05:54,041 --> 02:05:58,916 Biên dịch: Trần Khánh Hưng