1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:23,291 --> 00:00:25,666
Tại một ngôi làng nhỏ ven biển,
4
00:00:25,750 --> 00:00:28,750
có lưu truyền một câu ngạn ngữ cổ:
5
00:00:29,416 --> 00:00:31,916
"Ai cầu xin những gì chính đáng
6
00:00:32,583 --> 00:00:35,083
thì rồi ông trời sẽ ban cho".
7
00:05:08,583 --> 00:05:10,708
Giờ mày cũng biết cá ở đâu rồi.
8
00:05:24,625 --> 00:05:25,500
Tiền đây.
9
00:05:41,583 --> 00:05:44,166
Một người đàn ông ở tuổi 40
10
00:05:44,250 --> 00:05:47,375
không chịu nổi nỗi buồn không con.
11
00:05:53,333 --> 00:05:55,625
Trong ông là khoảng trống vô tận,
12
00:05:57,083 --> 00:06:00,916
và trong lòng ông
hầu như không thấy hạnh phúc.
13
00:06:05,041 --> 00:06:08,125
Trong lòng ông cứ u uất.
14
00:06:12,291 --> 00:06:15,666
Ước mơ của ông lớn đến nỗi mỗi sự cản trở
15
00:06:15,750 --> 00:06:19,875
chỉ là một trở ngại nhỏ,
chứ không làm ông bỏ cuộc.
16
00:06:20,708 --> 00:06:21,791
CHƯƠNG I
17
00:06:21,875 --> 00:06:24,458
CÓ CHÍ LỚN
18
00:06:24,541 --> 00:06:28,791
NHẤT ĐỊNH THÀNH
19
00:08:56,583 --> 00:09:01,333
ÔNG BỐ KHÔNG CON
TÌM NGƯỜI CON KHÔNG BỐ
20
00:11:45,708 --> 00:11:49,291
Chưa thấy ai lạ vậy.
Anh kia chả nói chuyện với mình bố nhỉ?
21
00:11:49,375 --> 00:11:53,125
- Mình có nói với anh ấy đâu.
- Anh ấy luôn sống khép kín.
22
00:11:53,708 --> 00:11:55,166
Vừa nhắc đã đến.
23
00:12:07,000 --> 00:12:08,041
Chúc may mắn.
24
00:12:20,333 --> 00:12:22,125
Anh kiệm lời quá nhỉ?
25
00:12:27,500 --> 00:12:28,375
Tại sao vậy?
26
00:12:32,958 --> 00:12:34,708
Có người coi là định mệnh.
27
00:12:35,250 --> 00:12:36,958
Có người coi là cơ hội.
28
00:12:37,458 --> 00:12:40,166
Sự thật là, ông trời đặt nó vào tay tôi.
29
00:12:44,333 --> 00:12:49,125
Thằng bé sống nhờ cá ngừ đóng hộp.
Nó cứ luôn ở bên ông nội nó.
30
00:15:29,125 --> 00:15:31,291
Cứ sờ vào nó. Làm gì cũng được.
31
00:15:32,041 --> 00:15:33,833
Nó sẽ luôn mỉm cười.
32
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Cháu đói không?
33
00:15:45,541 --> 00:15:46,708
Bác có món gì?
34
00:15:55,291 --> 00:15:57,166
Bác có thạch nho thân gỗ không?
35
00:16:00,625 --> 00:16:01,541
Bác có cái cây.
36
00:16:01,625 --> 00:16:03,833
- Một cây ạ?
- Một cây nho thân gỗ.
37
00:16:05,375 --> 00:16:06,458
Đi hái một ít đi.
38
00:16:07,000 --> 00:16:08,333
Bác sẽ làm cho cháu.
39
00:16:09,416 --> 00:16:11,375
Sao bác không mua đồ làm sẵn?
40
00:16:11,458 --> 00:16:13,000
Vì bác biết cách làm.
41
00:17:03,916 --> 00:17:05,166
Bác tên gì ạ?
42
00:17:07,208 --> 00:17:08,250
Crisóstomo.
43
00:17:09,791 --> 00:17:10,791
Lạ đấy.
44
00:17:16,375 --> 00:17:17,250
Camilo.
45
00:17:26,166 --> 00:17:27,000
Đừng...
46
00:17:38,083 --> 00:17:40,083
Nó ngon hơn cá đóng hộp.
47
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Camilo?
48
00:19:31,500 --> 00:19:34,250
Đúng rồi. Giỏi lắm!
49
00:19:36,291 --> 00:19:37,666
Ừ, đúng rồi.
50
00:19:41,291 --> 00:19:43,250
Bao giờ cháu lại đi học?
51
00:19:52,875 --> 00:19:54,250
Lạnh cóng!
52
00:20:06,958 --> 00:20:08,958
Ngày nào cháu cũng phải đi bộ à?
53
00:20:55,750 --> 00:20:57,958
Bác Crisóstomo.
54
00:21:00,166 --> 00:21:01,791
Đi nhà thờ nào. Bác dậy đi.
55
00:21:25,833 --> 00:21:27,250
Bác biết về cửa không?
56
00:21:27,750 --> 00:21:28,583
Ừ có.
57
00:21:29,833 --> 00:21:30,708
Sao cơ?
58
00:21:31,208 --> 00:21:32,250
Thôi kệ đi ạ.
59
00:21:48,791 --> 00:21:49,625
Đi thôi.
60
00:21:51,375 --> 00:21:52,583
Bác đợi ở đây.
61
00:22:56,000 --> 00:22:57,916
Cháu chả biết mẹ cháu.
62
00:22:58,000 --> 00:22:59,958
Cháu chả biết gì về mẹ.
63
00:23:03,666 --> 00:23:07,583
Cháu biết rất nhiều về bà nội,
nhưng cũng chưa hề gặp.
64
00:23:15,250 --> 00:23:16,791
Ước gì cháu có mẹ.
65
00:23:24,708 --> 00:23:26,083
Bác có thể tìm ai đó.
66
00:23:26,750 --> 00:23:27,583
Bác ấy à?
67
00:23:28,166 --> 00:23:29,083
Vâng.
68
00:23:31,666 --> 00:23:34,083
Bác chả biết làm thế nào.
69
00:23:35,375 --> 00:23:36,916
Bác chưa hề hẹn hò ai à?
70
00:23:39,666 --> 00:23:41,625
Có hai bác cháu, vẫn chưa được à?
71
00:23:43,583 --> 00:23:44,708
Vẫn chưa đủ sao?
72
00:23:46,291 --> 00:23:47,416
Có ạ, nhưng...
73
00:23:48,833 --> 00:23:49,958
vẫn tốt hơn được.
74
00:23:51,125 --> 00:23:52,583
Có thể tốt gấp đôi.
75
00:25:50,291 --> 00:25:51,666
Cô có hoa cúc không?
76
00:25:52,291 --> 00:25:56,041
Tôi có chỗ này.
Cánh hoa tươi, cọng vẫn còn mỏng.
77
00:25:56,125 --> 00:25:57,916
Vẫn chưa bị ai hái đâu.
78
00:26:00,250 --> 00:26:01,083
Xin lỗi.
79
00:26:02,625 --> 00:26:03,458
Xin lỗi.
80
00:26:06,458 --> 00:26:07,333
Xin lỗi.
81
00:26:27,333 --> 00:26:29,833
Cao hơn 80 cm một chút,
82
00:26:29,916 --> 00:26:33,125
cô còn chả nhìn được
qua hàng rào thấp nhất.
83
00:26:35,541 --> 00:26:38,541
Thiên hạ nhìn người phụ nữ bé nhỏ như vậy.
84
00:26:40,666 --> 00:26:41,500
Xin chào.
85
00:26:44,333 --> 00:26:45,208
Xin chào.
86
00:26:45,291 --> 00:26:48,166
Mọi người nghĩ cô ấy như một bông hoa.
87
00:26:48,250 --> 00:26:49,333
Xin chào.
88
00:26:49,416 --> 00:26:53,500
Cô ấy cần được tưới nước và chăm sóc.
89
00:26:54,000 --> 00:26:54,875
Luôn như vậy.
90
00:26:57,750 --> 00:27:00,458
Cô gái không đòi hỏi gì nhiều.
91
00:27:01,125 --> 00:27:04,541
Cô chỉ tận hưởng tình yêu
mà mình có thể nhận được.
92
00:27:06,083 --> 00:27:07,208
CHƯƠNG II
93
00:27:07,291 --> 00:27:11,250
TÌNH YÊU CỦA KẺ BẤT HẠNH
94
00:27:14,708 --> 00:27:16,750
- Sẵn sàng chưa?
- Chưa.
95
00:27:16,833 --> 00:27:19,583
- Không sao, bọn tôi sẽ đợi.
- Không vội.
96
00:27:21,833 --> 00:27:24,666
Tôi có áo của con gái tôi. Sẽ vừa với cô.
97
00:27:24,750 --> 00:27:27,625
Tôi mang theo chăn. Bên ngoài gió mạnh.
98
00:27:27,708 --> 00:27:31,250
Cảm ơn, nhưng tôi đã bảo là
không cần lo cho tôi.
99
00:27:31,333 --> 00:27:35,166
Cô có bảo vậy,
nhưng tôi nghĩ cô không nên ra ngoài.
100
00:27:35,250 --> 00:27:36,083
Đúng thế.
101
00:27:36,166 --> 00:27:39,000
Giờ đang mưa nhiều,
gió ngoài kia lại giật mạnh.
102
00:27:39,083 --> 00:27:40,750
Xương cô nhỏ chả chịu nổi.
103
00:27:40,833 --> 00:27:42,041
- Không.
- Cẩn thận.
104
00:27:42,666 --> 00:27:44,500
Thuốc của bác sĩ ổn đấy.
105
00:27:44,583 --> 00:27:46,083
- Tôi ổn mà.
- Tốt quá.
106
00:27:46,166 --> 00:27:48,333
Đời tôi cũng đâu sướng gì.
107
00:27:48,416 --> 00:27:50,666
Chồng đi làm suốt, chả mấy khi gặp.
108
00:27:50,750 --> 00:27:52,083
Chồng tôi đi nhiều.
109
00:27:52,166 --> 00:27:54,416
Nhưng cứ về là tôi chăm lo chu đáo.
110
00:27:54,500 --> 00:27:56,041
Anh ấy cũng chăm sóc tôi.
111
00:27:56,125 --> 00:27:59,666
Từ khi chồng tôi mất,
tôi vẫn muốn tìm chồng cho con.
112
00:27:59,750 --> 00:28:02,791
- Vẫn chưa được.
- Ngày nào tôi cũng cầu cho con cô.
113
00:28:02,875 --> 00:28:05,916
Để nó tìm được anh nào tử tế.
Quá nhiều thằng đểu.
114
00:28:06,000 --> 00:28:08,125
- Đúng vậy.
- Cần cầu nguyện nữa.
115
00:28:08,208 --> 00:28:11,708
Vì không có ai chăm sóc cô,
hãy để bọn tôi lo.
116
00:28:12,541 --> 00:28:13,416
Không cần đâu.
117
00:28:14,625 --> 00:28:18,416
Tôi vẫn tìm một người.
Người có lòng vị tha.
118
00:28:21,791 --> 00:28:23,541
Nhưng nguy hiểm lắm.
119
00:28:23,625 --> 00:28:26,208
Người đó sẽ làm nội tạng của cô biến đổi.
120
00:28:26,833 --> 00:28:28,166
Nhất là...
121
00:28:29,750 --> 00:28:30,958
một người có...
122
00:28:31,750 --> 00:28:33,291
lòng vị tha.
123
00:29:37,916 --> 00:29:39,875
Nếu một người có cô ấy,
124
00:29:39,958 --> 00:29:42,416
anh ta sẽ lấy phổi, bóp cổ cô ấy.
125
00:29:42,500 --> 00:29:43,958
Anh ta sẽ xé xác cô ấy.
126
00:29:44,041 --> 00:29:47,291
Cơ thể cô ấy yếu lắm,
nhưng cô ấy giữ não an toàn.
127
00:29:47,375 --> 00:29:49,666
Cô ấy nghĩ kỹ về những gì mình muốn.
128
00:29:49,750 --> 00:29:52,416
Nói thật, bác sĩ ơi,
giường cỡ đó có ích gì?
129
00:29:52,500 --> 00:29:53,333
Rất to.
130
00:29:53,416 --> 00:29:56,416
Bác sĩ, cái việc người lùn
mơ về một anh chàng...
131
00:29:56,500 --> 00:29:58,208
Cô ấy tên là Francisca.
132
00:29:58,708 --> 00:30:01,958
Xin lỗi, người bình thường yêu đã khó rồi.
133
00:30:02,041 --> 00:30:03,250
Người bình thường à?
134
00:30:03,333 --> 00:30:07,083
Tôi tiếp đón nhiều người ở đây,
mà đâu có ai bình thường.
135
00:30:07,166 --> 00:30:11,166
- Chả ai chập mạch, nhưng tôi...
- Cô ấy cần chúng tôi giúp.
136
00:30:11,250 --> 00:30:13,333
- Cái cô tội nghiệp nôn ọe.
- Đúng.
137
00:30:13,416 --> 00:30:16,250
Đến đoạn này của thai kỳ
thì thế là bình thường.
138
00:30:18,166 --> 00:30:21,291
Mọi người về đi nhé?
Tôi phải làm việc tiếp.
139
00:30:21,375 --> 00:30:24,583
Nếu các cô muốn nghe
lời khuyên thực sự về y tế...
140
00:30:26,583 --> 00:30:28,416
thì cứ lo việc của mình đi.
141
00:30:41,250 --> 00:30:43,333
Bác sĩ đảm bảo là em bé vẫn ổn.
142
00:30:44,166 --> 00:30:47,500
Nó sẽ lớn lên như những đứa trẻ khác.
143
00:30:48,333 --> 00:30:51,875
Hôm nọ cô để cửa phòng ngủ mở,
nên chúng tôi...
144
00:30:52,375 --> 00:30:54,000
Chúng tôi thấy giường mới.
145
00:30:54,500 --> 00:30:55,916
Giường to đấy nhỉ?
146
00:30:56,541 --> 00:30:59,208
Đó không phải giường để ngủ yên.
147
00:31:08,125 --> 00:31:10,416
Ừ, tôi có thai.
148
00:31:10,500 --> 00:31:12,750
Nhưng đứa bé không phải do tình yêu.
149
00:31:14,583 --> 00:31:18,041
Vẫn hay có đàn ông ghé qua,
muốn lên giường với tôi.
150
00:31:21,250 --> 00:31:23,500
Khi tôi không muốn, tôi sẽ đóng cửa.
151
00:31:24,875 --> 00:31:27,000
Nếu cơ thể muốn, tôi sẽ để mở.
152
00:31:28,500 --> 00:31:30,708
Tôi giải quyết thật nhanh,
153
00:31:32,041 --> 00:31:35,458
vì ít nhất nó cho tôi cảm giác
hơi giống tình cảm.
154
00:31:40,041 --> 00:31:42,250
Khi một người chạm vào tôi...
155
00:31:44,333 --> 00:31:47,125
ngay cả khi anh ta chỉ nghĩ cho mình...
156
00:31:48,875 --> 00:31:49,875
hay một cô khác...
157
00:31:52,416 --> 00:31:54,958
thế là đủ để đánh lừa trái tim.
158
00:32:00,083 --> 00:32:02,041
Trái tim thiếu thốn.
159
00:32:03,666 --> 00:32:05,708
Và nó trân trọng mọi...
160
00:32:07,333 --> 00:32:08,541
cái ôm hôn.
161
00:32:11,458 --> 00:32:12,875
Mọi đụng chạm.
162
00:32:15,375 --> 00:32:16,666
Mọi nụ hôn.
163
00:32:19,958 --> 00:32:21,083
Nên...
164
00:32:23,458 --> 00:32:24,458
đó là người...
165
00:32:28,583 --> 00:32:30,125
Khá nhỏ mọn.
166
00:32:33,000 --> 00:32:35,833
Cô biết là đi loanh quanh thì đâu có thai.
167
00:32:35,916 --> 00:32:38,250
Tôi nhỏ người, chứ đâu có ngu.
168
00:32:38,916 --> 00:32:40,541
Vậy là cô bị cưỡng hiếp à?
169
00:32:40,625 --> 00:32:41,708
Không ai hại tôi.
170
00:32:43,250 --> 00:32:44,083
Đây.
171
00:32:49,583 --> 00:32:52,458
Tôi viết ra tên những ai tôi nhớ.
172
00:32:52,541 --> 00:32:54,166
Có một người chính là bố.
173
00:32:55,375 --> 00:32:59,250
Chả biết các anh có phải bắt giữ không,
hay bắt họ làm xét nghiệm.
174
00:33:00,000 --> 00:33:02,750
Tôi chả cần gì
ngoài giúp một ít về tài chính.
175
00:33:03,375 --> 00:33:05,333
Tự tôi sẽ nuôi con.
176
00:33:07,250 --> 00:33:09,250
Thế này là gần hết đàn ông ở làng.
177
00:33:12,083 --> 00:33:13,708
Có cả tên bố tôi này.
178
00:33:30,416 --> 00:33:33,666
"Khoác lên mình bộ giáp của Chúa,
179
00:33:34,208 --> 00:33:38,875
để giữ vững lập trường
chống lại âm mưu của quỷ dữ".
180
00:33:38,958 --> 00:33:41,208
Ê-phê-sô 6:11.
181
00:33:41,291 --> 00:33:45,625
Áo giáp của Chúa bảo vệ ta
và giúp ta chiến thắng.
182
00:33:46,208 --> 00:33:48,750
Chiến thắng ta tìm thấy ở đây,
183
00:33:49,333 --> 00:33:52,416
với Chúa Cha, trong nhà của Chúa.
184
00:33:53,000 --> 00:33:54,416
Nhà của các con.
185
00:33:54,916 --> 00:33:55,750
Của các con,
186
00:33:56,291 --> 00:33:57,125
của chúng ta.
187
00:33:58,333 --> 00:33:59,250
Vì Chúa
188
00:34:00,083 --> 00:34:01,666
là tình yêu vô hạn.
189
00:34:05,791 --> 00:34:09,833
Bác sĩ, lỡ chưa đến lúc đẻ thì sao?
190
00:34:10,416 --> 00:34:13,500
Cô ơi, sẽ ổn thôi mà.
Tôi ở ngay đây với cô.
191
00:34:14,000 --> 00:34:15,166
Nếu không ổn,
192
00:34:15,250 --> 00:34:18,125
tôi muốn đặt tên nó là Camilo.
193
00:34:19,166 --> 00:34:21,666
- Chảy máu, bác sĩ.
- Camilo. Làm đi.
194
00:34:24,666 --> 00:34:25,666
Cắt đi.
195
00:34:26,583 --> 00:34:28,041
Nó không thở.
196
00:34:32,500 --> 00:34:34,041
Bắt đầu hồi sức.
197
00:34:35,875 --> 00:34:37,125
Một. Hai. Ba.
198
00:34:37,833 --> 00:34:40,791
- Một. Hai.
- Một. Hai. Ba.
199
00:34:40,875 --> 00:34:41,833
Nhịp tim?
200
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Một.
201
00:34:44,500 --> 00:34:46,291
- Hai.
- Chưa có gì.
202
00:34:46,833 --> 00:34:48,583
Một. Hai.
203
00:34:48,666 --> 00:34:50,125
Một. Hai. Ba.
204
00:34:50,208 --> 00:34:52,666
Một. Hai.
205
00:34:52,750 --> 00:34:54,666
- Một. Hai. Ba.
- Nhịp đập?
206
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
Không có.
207
00:36:22,791 --> 00:36:26,500
Cậu bé gối đầu nằm trong lòng mẹ
208
00:36:26,583 --> 00:36:28,666
trong khi bà mẹ vuốt tóc con.
209
00:36:32,458 --> 00:36:36,583
Bà nghĩ sẽ dành cuộc đời
để nuôi con khôn lớn,
210
00:36:36,666 --> 00:36:38,875
rồi đợi đến khi có cháu,
211
00:36:38,958 --> 00:36:41,583
tự tin rằng luật pháp đã được thực thi.
212
00:36:49,291 --> 00:36:50,583
Nhưng cậu bé...
213
00:36:51,166 --> 00:36:53,000
Cậu bé lớn lên yếu ớt.
214
00:36:54,125 --> 00:36:58,083
Và lòng mẹ ấp áp đã rời xa.
215
00:37:00,250 --> 00:37:01,416
CHƯƠNG III
216
00:37:01,500 --> 00:37:07,666
{\an8}TỪNG NGHĨ HẮN MONG MANH VÔ DỤNG NHƯ HOA CỎ
217
00:37:35,333 --> 00:37:37,250
Mẹ, con đi vệ sinh được không?
218
00:38:38,625 --> 00:38:40,375
Mặt con đỡ chưa?
219
00:38:56,208 --> 00:38:59,416
Chị đụng vào thứ bẩn thỉu của nó
thì lây bệnh mất.
220
00:38:59,500 --> 00:39:01,333
Nó rất tinh tế. Đâu phải do sex.
221
00:39:01,416 --> 00:39:04,875
Đấy là chị tưởng thế.
Dân ở đây sẽ khiến chị nghĩ lại.
222
00:39:05,375 --> 00:39:09,208
Có lần, họ treo một cô thích phụ nữ khác
lên cái cột to.
223
00:39:09,291 --> 00:39:13,000
Treo cô ấy ở quảng trường,
ngay cạnh nhà thờ, cho mọi người xem.
224
00:39:13,083 --> 00:39:14,458
Cảnh sát cứ mặc kệ.
225
00:39:14,541 --> 00:39:17,291
Kệ cô ấy, kệ mấy người chết rục ở đó.
226
00:39:17,375 --> 00:39:21,041
Vì dù luật pháp thế nào,
thì người ta vẫn tự quyết định.
227
00:39:21,541 --> 00:39:23,375
Thế tôi đuổi nó đi nhé?
228
00:39:23,458 --> 00:39:25,708
Có đứa sinh ra đã cư xử sai, Matilde.
229
00:39:25,791 --> 00:39:28,541
Chị định giặt khăn dính máu
tới bao giờ nữa?
230
00:39:30,708 --> 00:39:34,041
Chúa muốn chị có thằng bé đó.
Lỡ Ngài đổi ý thì sao?
231
00:39:34,125 --> 00:39:36,250
Lấy dao rồi kết thúc đi.
232
00:39:37,583 --> 00:39:39,916
Nếu không, người làng sẽ làm.
233
00:39:41,041 --> 00:39:43,458
Cô chả hiểu trái tim người mẹ.
234
00:39:45,416 --> 00:39:47,250
Nếu đây là ý Chúa thì sao?
235
00:43:45,583 --> 00:43:47,833
Con không muốn làm mẹ thất vọng nữa.
236
00:44:22,250 --> 00:44:23,500
Lại sốt rồi.
237
00:44:25,208 --> 00:44:26,458
Uống thuốc đi.
238
00:44:30,041 --> 00:44:31,833
Khóc mãi rồi cũng cạn khô.
239
00:45:43,250 --> 00:45:45,583
Lạnh đấy. Con mặc áo khoác nhé?
240
00:46:03,083 --> 00:46:05,583
Xin chào. Ra chợ thì đi đường nào nhỉ?
241
00:46:09,375 --> 00:46:10,833
Cứ đi thẳng.
242
00:46:11,625 --> 00:46:12,708
Cần đi nhờ không?
243
00:46:34,333 --> 00:46:35,500
Cậu đang vội à?
244
00:48:05,375 --> 00:48:06,625
Con về muộn.
245
00:48:07,125 --> 00:48:09,291
Gái làng này có nhiều mà.
246
00:48:09,375 --> 00:48:10,541
Chọn một đứa.
247
00:48:10,625 --> 00:48:12,583
Lấy làm vợ, rồi đẻ con.
248
00:48:13,666 --> 00:48:15,208
Mẹ cần có cháu nội.
249
00:48:19,916 --> 00:48:21,416
Cuộc đời nó là vậy.
250
00:48:26,958 --> 00:48:30,125
Con có lấy Antonino
làm người chồng hợp pháp,
251
00:48:30,208 --> 00:48:34,666
để yêu và trân trọng, dù hoàn cảnh
tốt đẹp hay khó khăn, lúc ốm đau...?
252
00:48:34,750 --> 00:48:35,583
Con có.
253
00:48:38,333 --> 00:48:39,166
Antonino.
254
00:48:41,708 --> 00:48:42,708
Antonino?
255
00:48:44,666 --> 00:48:45,791
- Con có...?
- Con có.
256
00:48:48,416 --> 00:48:49,791
Con có thể hôn cô dâu.
257
00:49:22,541 --> 00:49:25,708
Kể từ khi được hứa hôn với hàng xóm,
258
00:49:26,416 --> 00:49:31,625
cô gái biết rằng tự do
là nằm trong hôn nhân
259
00:49:31,708 --> 00:49:33,333
và ở giữa hai chân cô ấy.
260
00:49:35,708 --> 00:49:38,458
Cô nghĩ rằng giữa hai chân,
261
00:49:38,541 --> 00:49:41,625
một cái móc sẽ kẹp vào
dương vật của đàn ông.
262
00:49:43,083 --> 00:49:49,958
Một cái móc tưởng tượng sẽ đảm bảo
sự trung thành và đồng hành trọn đời.
263
00:49:50,041 --> 00:49:51,250
CHƯƠNG IV
264
00:49:51,333 --> 00:49:53,666
{\an8}NAM GIỚI AI CŨNG NHƯ AI
265
00:49:53,750 --> 00:49:58,083
{\an8}CHỈ CÓ PHỤ NỮ MỚI MỖI NGƯỜI MỘT TÍNH
266
00:50:02,166 --> 00:50:06,083
CÁC VÌ SAO BAY NHƯ ĐOM ĐÓM.
267
00:50:10,250 --> 00:50:13,375
Mẹ đã bảo đừng phí thời giờ
vào mấy thứ vớ vẩn.
268
00:50:18,291 --> 00:50:22,875
Có lẽ con sẽ có thể tận hưởng
chút hạnh phúc trước khi chết, con ạ.
269
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
- Một chút, nếu con may mắn.
- Đừng. Con thích xõa tóc.
270
00:50:28,208 --> 00:50:31,125
Hồi bằng tuổi con,
mẹ không được tự do như thế.
271
00:50:31,208 --> 00:50:33,291
Con quen biết nó từ khi con ra đời.
272
00:50:33,375 --> 00:50:36,750
- Nhưng vẫn phải cẩn thận.
- Cẩn thận gì ạ?
273
00:50:36,833 --> 00:50:38,791
Giới trẻ ngày nay vội vàng lắm.
274
00:50:38,875 --> 00:50:42,416
Con gái được sinh ra
với một vết thương giữa hai chân.
275
00:50:42,916 --> 00:50:46,416
Bọn con trai săn lùng vết thương đó
theo cách tàn nhẫn nhất.
276
00:50:47,750 --> 00:50:50,250
Đừng có để thành một con đĩ thõa.
277
00:50:50,750 --> 00:50:52,958
Nếu nó có được vết thương quá sớm,
278
00:50:53,041 --> 00:50:55,416
con sẽ già đi và cô đơn.
279
00:50:58,500 --> 00:51:01,833
- Có vẻ mẹ còn hồi hộp hơn con.
- Hồi hộp à?
280
00:51:03,416 --> 00:51:04,875
Soi gương đi.
281
00:51:07,416 --> 00:51:08,458
Mình là phụ nữ.
282
00:51:09,708 --> 00:51:13,166
Dân ở đây ưa buôn chuyện.
Thử xem họ nói gì nếu con vội vã.
283
00:51:14,208 --> 00:51:16,875
Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con, con ạ.
284
00:51:17,666 --> 00:51:19,083
Con đẹp lắm.
285
00:51:19,833 --> 00:51:21,208
Nó sẽ yêu con thôi.
286
00:51:30,666 --> 00:51:32,375
Cháu có ở lại ăn tối không?
287
00:51:32,458 --> 00:51:35,083
Không ạ. Mẹ cháu bảo nên về nhà ăn tối.
288
00:51:35,166 --> 00:51:37,166
- Cảm ơn chú.
- Chán quá.
289
00:51:37,250 --> 00:51:38,250
Cô làm thịt viên.
290
00:51:38,916 --> 00:51:41,333
Cô dạy Isaura cách làm món đó.
291
00:51:44,166 --> 00:51:48,333
Cô Maria, cháu đãng trí quá.
Cháu không ngờ cô là người Pháp.
292
00:51:48,416 --> 00:51:52,541
Không. Tự nhiên hôm mình đính hôn
thì mẹ em lại nói như vậy.
293
00:51:52,625 --> 00:51:53,541
Mẹ nhỉ?
294
00:51:55,625 --> 00:51:57,583
Bác sĩ bảo là rất hiếm gặp.
295
00:51:57,666 --> 00:51:59,916
Bác sĩ gọi là chứng giọng ngoại ngữ.
296
00:52:00,000 --> 00:52:01,875
Nhưng cô vẫn đang cố sửa.
297
00:52:03,583 --> 00:52:05,875
Cô vẫn đọc mấy thần chú dân gian hay lắm.
298
00:52:05,958 --> 00:52:08,375
Còn tốt hơn cả thuốc của bác sĩ.
299
00:52:10,166 --> 00:52:11,583
Sẽ sớm hết thôi.
300
00:52:19,833 --> 00:52:23,083
À, chú quay lại xưởng đây.
301
00:52:23,875 --> 00:52:24,833
Xin lỗi.
302
00:52:25,500 --> 00:52:26,333
Em cũng đi.
303
00:52:28,458 --> 00:52:32,250
Để hai đứa nói chuyện một chút.
304
00:52:39,375 --> 00:52:40,833
Không. Mẹ giết em mất,
305
00:52:40,916 --> 00:52:43,458
bố sẽ lại giết em nữa, rồi giết cả anh.
306
00:52:44,958 --> 00:52:48,541
Không. Anh hôn sẽ để lại dấu vết,
rồi bố em sẽ để ý thấy.
307
00:52:49,333 --> 00:52:50,791
Đảm bảo là không mà.
308
00:52:52,708 --> 00:52:56,583
Anh muốn em quá.
Em không thể nói em không muốn anh.
309
00:52:56,666 --> 00:52:58,333
Em có mà.
310
00:52:59,375 --> 00:53:00,833
Nhưng em không vội.
311
00:53:01,500 --> 00:53:02,666
Anh về đi thì hơn.
312
00:53:58,958 --> 00:54:01,375
Mở cửa ra. Không được khóa cửa như thế.
313
00:54:05,166 --> 00:54:06,666
Sao nó chạy vội như vậy?
314
00:54:07,875 --> 00:54:10,125
Anh ấy bị muộn bữa tối ạ.
315
00:54:10,958 --> 00:54:13,416
Tình yêu hủy hoại mọi thứ, Isaura.
316
00:54:13,500 --> 00:54:16,000
- Bọn con chỉ nói chuyện...
- Mẹ nói thật.
317
00:54:18,083 --> 00:54:19,833
Tình yêu hủy hoại mọi thứ.
318
00:54:24,375 --> 00:54:26,125
Mẹ lại uống nước hoa à?
319
00:54:27,916 --> 00:54:29,833
Thần chú chả có tác dụng đâu mẹ.
320
00:54:30,458 --> 00:54:31,583
Mẹ uống thuốc đi.
321
00:54:48,833 --> 00:54:51,166
Tình yêu hủy hoại mọi thứ.
322
00:54:57,916 --> 00:54:59,833
Khi ông dạy bố nghề này,
323
00:54:59,916 --> 00:55:03,666
bố chả biết phải mất bao lâu
để tìm được cái vừa vặn.
324
00:55:09,666 --> 00:55:11,250
Yêu có hủy hoại hết không bố?
325
00:55:13,333 --> 00:55:15,583
Ai nói vậy? Mẹ bảo con à?
326
00:55:21,875 --> 00:55:24,750
Bố thì tin rằng yêu là chờ đợi, con ạ.
327
00:55:30,333 --> 00:55:32,416
Có đáng để chờ đợi mẹ không ạ?
328
00:55:38,708 --> 00:55:39,750
Bữa tối xong rồi!
329
00:55:47,166 --> 00:55:48,250
Không ra ăn à?
330
00:55:49,208 --> 00:55:50,416
Đợi con một tí.
331
00:56:21,583 --> 00:56:22,500
Em không ăn à?
332
00:56:57,833 --> 00:56:59,166
Anh điên rồi à?
333
00:57:05,041 --> 00:57:06,416
Anh sẽ là chồng em.
334
00:57:06,500 --> 00:57:09,750
- Mẹ giết em mất.
- Giờ mẹ em có nói gì mấy đâu.
335
00:57:09,833 --> 00:57:12,166
Ai cũng bảo mẹ em bị hâm rồi.
336
00:58:26,083 --> 00:58:27,541
Không có tác dụng hả?
337
00:58:35,875 --> 00:58:37,000
Bố em nói đúng.
338
00:58:40,166 --> 00:58:41,583
Em là cô gái ngoan.
339
01:00:05,291 --> 01:00:08,750
- Mẹ nói mãi rồi mà vẫn thế à?
- Không có vấn đề gì chứ?
340
01:00:10,833 --> 01:00:11,666
Không.
341
01:00:30,750 --> 01:00:32,750
Đưa ngón giữa vào.
342
01:00:34,375 --> 01:00:35,750
Rồi cảm giác có...
343
01:00:37,666 --> 01:00:39,208
một bức tường.
344
01:00:44,125 --> 01:00:45,833
Làm như mẹ nói, Isaura.
345
01:00:59,750 --> 01:01:01,500
Thò ngón tay ra.
346
01:01:03,500 --> 01:01:06,541
Cẩn thận. Đừng làm sai như thằng ngốc đó.
347
01:01:08,166 --> 01:01:11,541
Nếu giữ mình trong sạch và ít lời,
348
01:01:11,625 --> 01:01:13,666
con sẽ có một thằng khác,
349
01:01:13,750 --> 01:01:16,083
vì con sẽ không lấy thằng ngốc đó nữa.
350
01:01:16,166 --> 01:01:18,583
Bố mẹ sẽ tìm tấm chồng khác cho con.
351
01:01:19,166 --> 01:01:20,416
Và rồi,
352
01:01:21,000 --> 01:01:26,458
hàng ngày con chỉ phải nấu cho ngon
và dọn bàn ăn cho nó,
353
01:01:26,541 --> 01:01:28,416
thì mọi thứ vẫn bình thường.
354
01:01:31,791 --> 01:01:33,666
Có cảm thấy gì không?
355
01:01:36,958 --> 01:01:40,000
Con không làm nổi hả Isaura?
356
01:02:25,875 --> 01:02:29,583
Hoa sen, hoa cẩm chướng... Tôi thử hết rồi.
357
01:02:30,833 --> 01:02:32,708
Cô không có hoa cúc à?
358
01:02:32,791 --> 01:02:37,000
Không, nhưng tôi có cái này.
Cánh hoa tươi, cọng vẫn còn mỏng.
359
01:02:38,083 --> 01:02:39,666
Vẫn chưa ai hái đâu.
360
01:02:46,750 --> 01:02:47,583
Xin lỗi.
361
01:04:51,875 --> 01:04:52,875
Cảm ơn anh.
362
01:04:52,958 --> 01:04:55,916
Nhưng em đã bảo là anh không phải lo.
363
01:05:05,250 --> 01:05:09,541
Nếu cứ đợi, thì kể cả thằng đó
cũng không theo đuổi con.
364
01:05:10,250 --> 01:05:13,291
Thằng ẻo lả thì vẫn là chồng.
Còn hơn không.
365
01:05:15,708 --> 01:05:17,958
Và không cần đụng chạm.
366
01:05:20,458 --> 01:05:22,583
Lần này con có nghe lời mẹ không?
367
01:05:23,791 --> 01:05:24,625
Con có.
368
01:05:28,291 --> 01:05:29,291
Antonino?
369
01:05:31,333 --> 01:05:32,541
- Con có...?
- Con có.
370
01:05:35,583 --> 01:05:37,000
Con hôn cô dâu được rồi.
371
01:08:33,416 --> 01:08:35,625
Đè nặng bởi trống vắng và im lặng,
372
01:08:36,416 --> 01:08:40,583
cô gái thấy mình như nguyên tử nhỏ
tồn tại giữa thinh không.
373
01:08:46,291 --> 01:08:48,666
Bên trong cô là khoảng trống vô tận,
374
01:08:49,541 --> 01:08:53,500
và trong lòng cô
hầu như không thấy hạnh phúc.
375
01:08:59,916 --> 01:09:03,625
Lòng cô cứ đầy u uất.
376
01:09:21,416 --> 01:09:26,250
Có thể người đánh cá lại là
một kẻ khác cướp đi niềm vui của cô.
377
01:09:29,958 --> 01:09:33,125
Và niềm vui của cô đã gần như biến mất.
378
01:09:38,291 --> 01:09:39,791
CHƯƠNG V
379
01:09:39,875 --> 01:09:46,208
NHỮNG NGƯỜI SUÝT ĐƯỢC HẠNH PHÚC
380
01:09:48,083 --> 01:09:49,875
Tình yêu hủy hoại mọi thứ.
381
01:09:54,708 --> 01:09:57,250
Nó phá hỏng mọi thứ.
382
01:09:57,916 --> 01:10:00,708
Đôi khi tôi cũng tự nói với mình.
383
01:10:01,541 --> 01:10:02,708
Khi đau buồn, tôi...
384
01:10:04,041 --> 01:10:06,458
Tôi đến đây rồi hét thật to.
385
01:10:09,333 --> 01:10:10,958
To nhất có thể.
386
01:10:16,666 --> 01:10:17,833
Biển chả phán xét...
387
01:10:29,250 --> 01:10:30,291
Có ích gì không?
388
01:10:38,625 --> 01:10:40,208
Tôi phải về đây.
389
01:10:52,666 --> 01:10:54,041
Tôi ở đằng kia, đấy?
390
01:10:58,875 --> 01:10:59,833
Nếu cô muốn...
391
01:11:02,458 --> 01:11:03,958
mai lại hét lên nữa...
392
01:12:48,333 --> 01:12:50,125
Con búp bê có tên không?
393
01:12:52,375 --> 01:12:53,208
Không.
394
01:12:55,833 --> 01:12:58,416
Vì thế mà nó rất vui vẻ à?
395
01:13:30,916 --> 01:13:33,291
- Thử tí không?
- Không.
396
01:13:43,125 --> 01:13:45,416
- Tôi không đói.
- Tôi tự làm đấy.
397
01:14:33,916 --> 01:14:35,041
Đây là...
398
01:14:37,000 --> 01:14:38,166
Đây là Camilo.
399
01:14:40,791 --> 01:14:41,916
Đây là Isaura.
400
01:14:46,208 --> 01:14:47,583
Ăn hết thạch rồi ạ?
401
01:14:50,208 --> 01:14:51,250
Bố sẽ làm thêm.
402
01:14:53,958 --> 01:14:54,916
Cho cả hai.
403
01:15:00,583 --> 01:15:02,000
Hai người hẹn hò đấy à?
404
01:15:05,500 --> 01:15:06,750
Có vẻ là vậy.
405
01:15:10,750 --> 01:15:11,833
Chị có con không?
406
01:15:16,166 --> 01:15:17,208
Chị muốn có không?
407
01:15:20,416 --> 01:15:21,916
Chị chưa nghĩ đến.
408
01:15:22,416 --> 01:15:24,333
Nhưng chị là phụ nữ mà.
409
01:15:24,416 --> 01:15:25,583
Nhưng con còn bé.
410
01:15:27,291 --> 01:15:28,208
Đi tắm nào.
411
01:15:28,875 --> 01:15:29,833
- Đi nào.
- Dạ.
412
01:15:58,916 --> 01:16:02,166
Mẹ tôi ăn gai hoa hồng và phân động vật.
413
01:16:02,250 --> 01:16:04,750
Rồi uống nước bùn và máu gà trống.
414
01:16:04,833 --> 01:16:07,583
Mẹ tôi còn chà xát cây tầm ma vào cổ họng.
415
01:16:08,083 --> 01:16:09,833
Nhưng giọng điệu vẫn còn đó.
416
01:16:11,291 --> 01:16:12,625
Mẹ tôi sẽ ổn chứ?
417
01:16:38,750 --> 01:16:40,625
Ta nghĩ con nên giữ lại.
418
01:16:43,208 --> 01:16:45,041
Con tặng người nghèo còn hơn.
419
01:16:46,416 --> 01:16:49,916
Như thế sẽ hủy được
cái điều lẽ ra không nên xảy ra.
420
01:17:03,666 --> 01:17:07,041
Lặp đi lặp lại. Đến lúc đó mới cho nó ăn.
421
01:17:07,125 --> 01:17:08,750
- Thì nó ngoan.
- Nó đói.
422
01:17:08,833 --> 01:17:11,916
Dạy nó trước rồi cho nó ăn,
thì nó chả bao giờ quên.
423
01:17:12,000 --> 01:17:12,833
Xem nhé?
424
01:17:13,333 --> 01:17:14,166
Chân.
425
01:17:14,916 --> 01:17:15,750
Chân.
426
01:17:15,833 --> 01:17:18,250
- Này, chân.
- Đây rồi. Giờ cho nó ăn.
427
01:17:18,750 --> 01:17:20,416
Nó không dùng cả hai chân.
428
01:17:21,291 --> 01:17:24,375
- Bụng no nhớ tốt hơn.
- Với bố thôi, chó thì khác.
429
01:17:24,458 --> 01:17:26,666
Nó đói, sao bố không được cho nó ăn?
430
01:17:31,000 --> 01:17:32,083
Giờ bố mua nhẫn.
431
01:17:34,541 --> 01:17:36,375
Chị ấy sẽ mãi thuộc về bố.
432
01:17:36,875 --> 01:17:39,083
Nhẫn cho thấy bố rất yêu chị ấy.
433
01:17:40,125 --> 01:17:42,208
- Nhẫn nó biết à?
- Biết gì ạ?
434
01:17:42,791 --> 01:17:44,541
Ai đó yêu nhiều thế nào.
435
01:17:45,833 --> 01:17:47,458
Kiểu nó là thế đấy.
436
01:17:49,666 --> 01:17:51,250
Nó có kiểu à?
437
01:17:54,041 --> 01:17:55,750
Bù lại cho hôm nọ.
438
01:18:03,916 --> 01:18:06,375
Ngon ạ. Nhưng bố em làm ngon hơn.
439
01:20:50,750 --> 01:20:52,041
Cậu yêu Isaura không?
440
01:20:55,750 --> 01:20:57,000
Ở một góc độ nào đó.
441
01:20:59,916 --> 01:21:00,750
Tốt đấy.
442
01:21:01,583 --> 01:21:03,583
Anh ấy vẫn còn đeo nhẫn.
443
01:21:04,750 --> 01:21:06,041
Nhưng tôi thì không.
444
01:21:06,583 --> 01:21:08,000
Là nhẫn thôi mà.
445
01:21:08,083 --> 01:21:11,625
- Không được yêu gái có chồng.
- Ở đây không nói thế nhé.
446
01:21:11,708 --> 01:21:14,583
Nhưng anh ấy đâu yêu Isaura.
Yêu không mềm yếu thế.
447
01:21:14,666 --> 01:21:16,708
Thế nó như nào? Con biết à?
448
01:21:16,791 --> 01:21:20,083
Không ạ, nhưng con biết
cái sinh ra từ đít thì chả biết yêu.
449
01:21:21,291 --> 01:21:22,250
Ai bảo con thế?
450
01:21:22,833 --> 01:21:25,500
- Ông nội.
- May mà ông không có ở đây.
451
01:21:28,500 --> 01:21:30,166
Tôi phải về chăm sóc mẹ.
452
01:22:08,416 --> 01:22:09,250
Bố ơi.
453
01:22:13,083 --> 01:22:14,500
Bố giận con à?
454
01:22:17,875 --> 01:22:18,791
Không giận.
455
01:22:22,000 --> 01:22:23,625
Bố định phạt con à?
456
01:22:25,875 --> 01:22:26,708
Sao lại thế?
457
01:22:28,000 --> 01:22:29,666
Vì kiểu nó là thế.
458
01:22:49,666 --> 01:22:51,500
Tối hôm đó anh đi đâu?
459
01:25:16,833 --> 01:25:18,791
Sau cái chết của vợ,
460
01:25:19,416 --> 01:25:22,041
ông già tiếp tục nuôi dạy cậu bé.
461
01:25:24,458 --> 01:25:27,500
Ông nghĩ là trẻ con
có thể là một kiểu trả thù
462
01:25:27,583 --> 01:25:29,916
chống lại cái chết cuối cùng.
463
01:25:31,958 --> 01:25:37,375
Nhờ nuôi dạy một đứa trẻ,
mà người đó có thể sống lâu hơn.
464
01:25:38,875 --> 01:25:42,291
Ông tin cậu con nuôi
chính là di sản của mình.
465
01:25:43,208 --> 01:25:44,625
CHƯƠNG VI
466
01:25:44,708 --> 01:25:50,000
CẬU BÉ VỚI KÝ ỨC BỊ VẤY BẨN
467
01:25:54,375 --> 01:25:55,666
Xem ai đến kìa.
468
01:25:56,416 --> 01:25:58,333
Bà Carminda đến chào này.
469
01:25:59,625 --> 01:26:04,666
Cháu ơi, nghe ông nói này.
Carminda sẽ luôn ở đây, gần với mình.
470
01:26:04,750 --> 01:26:07,083
Vì thế ông toàn bật đĩa nhạc này.
471
01:26:07,166 --> 01:26:09,041
Đó là bài yêu thích của bà.
472
01:26:09,125 --> 01:26:11,708
Như thế, để bà luôn gần gũi ông cháu mình.
473
01:26:15,541 --> 01:26:17,875
Đây là công thức đặc biệt của bà.
474
01:26:18,541 --> 01:26:20,208
Bà dùng cá ngừ tươi.
475
01:26:21,375 --> 01:26:23,583
Nhưng cá ngừ đóng hộp cũng được.
476
01:26:30,916 --> 01:26:32,750
Bữa tối sắp xong rồi.
477
01:26:41,458 --> 01:26:43,416
Ăn hết để cao lớn khỏe mạnh.
478
01:26:45,958 --> 01:26:48,125
Vì sẽ có ngày, ông không còn nữa,
479
01:26:48,208 --> 01:26:49,291
còn cháu, cậu bé,
480
01:26:49,375 --> 01:26:53,250
cháu sẽ truyền bá khắp các làng
về chuyện hai ông bà yêu nhau say đắm.
481
01:26:53,333 --> 01:26:57,583
Cháu sẽ là người loan tin về tình yêu
truyền cảm hứng cho nhiều người.
482
01:26:57,666 --> 01:27:00,250
Đặc biệt là với những người cần nó nhất.
483
01:27:04,875 --> 01:27:07,583
Lần này, ông cho hai thìa thạch.
484
01:27:07,666 --> 01:27:09,083
Đúng ý cháu muốn.
485
01:27:14,041 --> 01:27:15,250
Ngon lắm.
486
01:27:17,416 --> 01:27:18,250
Đây.
487
01:27:22,250 --> 01:27:24,375
Nghe này cháu.
488
01:27:24,916 --> 01:27:28,375
Tình yêu là ngai vàng của gia đình.
Đàn ông và phụ nữ ở với nhau.
489
01:27:28,458 --> 01:27:29,875
Cháu phải hiểu điều đó.
490
01:27:29,958 --> 01:27:32,750
Nghe lời ông. Nghe lời cả bà nữa.
491
01:27:32,833 --> 01:27:35,666
Ăn xong thì thay quần áo.
Đến giờ dự lễ rồi.
492
01:27:40,333 --> 01:27:41,291
Chào bà.
493
01:27:41,791 --> 01:27:44,000
Cháu đọc quyển sách mới. Hay lắm.
494
01:27:44,541 --> 01:27:46,416
Một tuần nữa cháu chưa chết.
495
01:27:48,875 --> 01:27:52,125
- Bao lâu ông nhỉ?
- Cháu không mệt vì chuyện này à?
496
01:27:52,208 --> 01:27:53,541
- Không ạ.
- Ngồi đi.
497
01:27:55,416 --> 01:27:59,250
Cứ mỗi lần bệnh nhân
tới phòng khám của bà để phàn nàn,
498
01:27:59,333 --> 01:28:01,958
bà toàn hỏi ngay là
họ có đọc sách gì không.
499
01:28:02,041 --> 01:28:04,458
Nếu người ta bảo là không, bà sẽ bảo,
500
01:28:05,041 --> 01:28:06,750
"Anh cần đọc sách gấp".
501
01:28:06,833 --> 01:28:10,041
"Nếu không, hai tuần nữa
là tôi dự lễ tang anh. Tối đa".
502
01:28:10,125 --> 01:28:13,333
Bệnh nhân sẽ phi thẳng đến hiệu sách.
503
01:28:14,541 --> 01:28:16,333
Cháu giống hệt bà.
504
01:28:18,208 --> 01:28:21,000
Còn mẹ cháu, thì như nào ạ?
505
01:28:24,500 --> 01:28:26,375
Ông không định kể với cháu à?
506
01:28:40,958 --> 01:28:42,708
Cháu từ trời rơi xuống, Camilo.
507
01:28:43,208 --> 01:28:44,458
Cháu từ trời rơi xuống.
508
01:28:51,708 --> 01:28:52,541
Cảm ơn.
509
01:28:53,208 --> 01:28:55,791
Đây là cuốn yêu thích của bà cháu.
510
01:28:55,875 --> 01:28:57,625
Giờ cháu vẫn sống hai tuần nữa.
511
01:28:58,625 --> 01:29:01,000
Thật vui khi thấy cháu học được nhiều thứ.
512
01:29:01,583 --> 01:29:03,416
- Ông, mua nhé?
- Có mà.
513
01:29:03,500 --> 01:29:04,750
Cảm ơn.
514
01:29:04,833 --> 01:29:06,833
- Cho hai bánh rán.
- Vâng.
515
01:29:09,041 --> 01:29:10,041
Cầm lấy.
516
01:29:10,750 --> 01:29:11,708
Đây.
517
01:29:12,333 --> 01:29:13,333
Cảm ơn.
518
01:29:14,416 --> 01:29:15,250
Lại đây.
519
01:29:17,666 --> 01:29:20,708
- Không để cháu ăn cái đó.
- Nhưng chú ấy có vẻ tốt.
520
01:29:20,791 --> 01:29:22,083
- Ngồi đó.
- Vâng ạ.
521
01:29:22,750 --> 01:29:24,916
Bố ông từng kể cho ông nhiều chuyện.
522
01:29:26,125 --> 01:29:29,750
Ông sẽ kể cho cháu một chuyện
ông thấy ở một làng ven biển.
523
01:29:30,250 --> 01:29:31,791
Chuyện một cô đồng tính.
524
01:29:31,875 --> 01:29:35,000
Người ta gọi một cô
thích một cô khác là như vậy.
525
01:29:37,375 --> 01:29:39,291
Cô ấy không thích mỗi phụ nữ.
526
01:29:39,958 --> 01:29:41,916
Cô ấy có con với một chú đã có vợ.
527
01:29:42,000 --> 01:29:44,583
Rồi đến ở với một đứa bé trong hang.
528
01:29:44,666 --> 01:29:48,166
Dân làng nghĩ cô ấy lại bình thường
sau những chuyện đó.
529
01:29:48,666 --> 01:29:51,041
Nhưng không, cái đám đó chả thay đổi.
530
01:29:51,541 --> 01:29:52,583
Vài năm sau,
531
01:29:52,666 --> 01:29:55,958
một ông bố thấy cô đồng tính
ngủ với con gái lớn của ông.
532
01:29:56,041 --> 01:29:58,333
Ông túm tóc cô ấy lôi tới tận đây,
533
01:29:58,416 --> 01:30:00,666
nơi cả làng đang đứng đợi.
534
01:30:00,750 --> 01:30:02,416
Sau khi dạy cô ấy một bài học,
535
01:30:02,500 --> 01:30:06,791
họ treo cô ấy lên đó,
gần cái cây, cho mọi người thấy.
536
01:30:08,458 --> 01:30:12,916
Con trai tội nghiệp của cô ấy
lớn lên một mình trong hang.
537
01:30:14,041 --> 01:30:16,250
Giờ nghe ông nói đây.
538
01:30:17,291 --> 01:30:20,416
Nam nữ đồng tính là lũ vô dụng.
539
01:30:20,500 --> 01:30:23,875
Cũng như đám nghiện,
lũ điếm, bọn lướt sóng và ca sĩ.
540
01:30:25,666 --> 01:30:28,916
Ông không muốn cháu
giao du với lũ người đó.
541
01:30:29,916 --> 01:30:32,625
Có khi bọn nó dạy là
loài người sinh từ lỗ đít.
542
01:31:16,708 --> 01:31:18,041
Tôi ở nơi nóng nực.
543
01:31:18,125 --> 01:31:22,000
Có rất nhiều muỗi và có bướm đậu trên hoa.
544
01:32:06,375 --> 01:32:07,333
Sao vậy?
545
01:32:15,916 --> 01:32:16,875
Cứ nói đi.
546
01:32:21,333 --> 01:32:23,708
Ông của con kể rất nhiều chuyện.
547
01:32:25,291 --> 01:32:29,958
Có lần, ông kể với con
về một cậu bé lớn lên trong hang.
548
01:32:38,916 --> 01:32:40,833
Con chả biết gì về bố.
549
01:32:46,916 --> 01:32:49,250
Ai dạy bố về đúng và sai?
550
01:33:39,708 --> 01:33:41,250
CHƯƠNG VII
551
01:33:41,333 --> 01:33:43,500
SỰ NHIỆT THÀNH PHI THƯỜNG CỦA ANH TA
552
01:33:43,583 --> 01:33:47,125
ĐÃ THAY ĐỔI THẾ GIỚI
553
01:35:54,000 --> 01:35:56,500
Anh thấy đồ trang điểm này ở phòng mẹ em.
554
01:35:56,583 --> 01:35:59,125
Cũ rồi, nhưng chắc em sẽ rất xinh đẹp.
555
01:36:00,750 --> 01:36:02,291
Em thích để tóc như nào?
556
01:36:04,416 --> 01:36:05,250
Xõa xuống.
557
01:36:31,125 --> 01:36:31,958
Anh giúp nhé?
558
01:36:41,541 --> 01:36:42,541
Nhắm mắt lại.
559
01:36:43,041 --> 01:36:43,916
Đúng rồi.
560
01:36:56,125 --> 01:36:57,208
Ngước lên.
561
01:40:49,500 --> 01:40:50,500
Xin lỗi.
562
01:40:52,875 --> 01:40:53,916
Cứ tiếp tục đi.
563
01:40:54,000 --> 01:40:54,833
Tình yêu...
564
01:40:56,208 --> 01:40:58,333
là chờ đợi, hay nó phá mọi thứ?
565
01:41:03,166 --> 01:41:04,041
Tôi chả rõ.
566
01:41:09,666 --> 01:41:12,291
Nhưng tôi thích đọc cái mà cô đang viết.
567
01:44:15,333 --> 01:44:17,291
Con bé dễ thương đấy nhỉ?
568
01:44:18,750 --> 01:44:22,125
Matilde cần giúp việc nhà sau khi cháu đi.
569
01:44:22,208 --> 01:44:26,541
Mẹ con bé khỏe như một con bò,
nhưng không trụ được lâu.
570
01:44:26,625 --> 01:44:28,875
Bỏ con bé tội nghiệp lại trên đời.
571
01:44:29,500 --> 01:44:31,625
Matilde đã nuôi đủ quái vật...
572
01:44:31,708 --> 01:44:33,041
Cháu đâu phải quái vật.
573
01:44:34,250 --> 01:44:35,250
Không. Không phải.
574
01:47:15,041 --> 01:47:16,000
Này Crisóstomo.
575
01:47:17,458 --> 01:47:19,958
Anh yêu vợ thằng đồng tính đấy à?
576
01:47:22,041 --> 01:47:24,541
Tôi hiểu vì sao cô ta đi với người khác.
577
01:47:25,041 --> 01:47:27,625
Chồng như thế thì chả đáp ứng nổi nhu cầu.
578
01:47:28,291 --> 01:47:31,583
Chỉ kẻ đồng tính mới để vợ mình
đi lang thang như thế.
579
01:47:31,666 --> 01:47:34,416
Để anh ấy yên. Anh ấy có làm phiền ai đâu.
580
01:47:36,375 --> 01:47:38,125
Chồng của bạn gái anh
581
01:47:39,541 --> 01:47:41,791
là một con rắn hai đầu.
582
01:47:41,875 --> 01:47:43,458
Chơi cả hai chiều.
583
01:47:43,541 --> 01:47:46,958
Cẩn thận nhé?
Anh ta có thể làm anh bất ngờ.
584
01:47:47,041 --> 01:47:50,041
Có thể anh nằm đó với cô ta
rồi có gì trườn lên mông.
585
01:47:56,541 --> 01:47:58,208
Anh ấy chả nói gì hết à?
586
01:48:09,208 --> 01:48:10,458
Tôi lấy cả hai.
587
01:48:16,833 --> 01:48:18,791
Mình không ăn cá với thạch ạ?
588
01:48:20,875 --> 01:48:25,041
Có, nhưng có lẽ hôm nay sẽ có khách.
589
01:48:25,916 --> 01:48:30,541
Bố muốn mời mẹ của Antonino và cô bé.
590
01:48:30,625 --> 01:48:31,875
Đừng mời Antonino.
591
01:48:40,875 --> 01:48:42,000
Tránh quầy đó.
592
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
- Vì sao?
- Vì nó xấu xa.
593
01:48:48,375 --> 01:48:50,125
- Cho hai cái.
- Vâng.
594
01:48:52,708 --> 01:48:53,875
Con chả muốn ăn.
595
01:48:58,458 --> 01:49:01,125
- Vậy tôi ăn cả hai.
- Được rồi.
596
01:49:04,333 --> 01:49:05,416
Của anh đây.
597
01:49:07,125 --> 01:49:10,375
- Đây.
- Không, có người trả tiền rồi.
598
01:49:11,625 --> 01:49:13,958
Ông thằng bé trả tiền rồi bỏ đi.
599
01:49:15,291 --> 01:49:17,833
May là anh không vội như vậy.
600
01:49:21,375 --> 01:49:22,208
Cảm ơn.
601
01:49:23,458 --> 01:49:24,375
Không có gì.
602
01:49:27,500 --> 01:49:28,333
Đi thôi.
603
01:49:35,041 --> 01:49:36,583
Thế mà con bảo xấu xa à?
604
01:50:07,958 --> 01:50:09,958
Thấy mấy người này không?
605
01:50:12,916 --> 01:50:15,416
Ai cũng là con của các ông bố bà mẹ.
606
01:50:15,500 --> 01:50:17,583
Ta có nguồn gốc từ nhiều người.
607
01:50:17,666 --> 01:50:18,583
Ta đều là
608
01:50:19,958 --> 01:50:20,875
họ hàng cả.
609
01:50:22,875 --> 01:50:25,625
Vô số giấc mơ
truyền từ người này tới kẻ khác,
610
01:50:26,583 --> 01:50:28,500
rằng không ai thực sự cô đơn.
611
01:50:32,875 --> 01:50:34,541
Ai dạy bố điều đó?
612
01:50:38,708 --> 01:50:39,541
Chính là con.
613
01:50:46,000 --> 01:50:46,833
Ăn đi.
614
01:50:48,833 --> 01:50:50,416
Bố không thể ăn cả hai.
615
01:51:28,750 --> 01:51:29,875
Không cần đâu mà.
616
01:51:31,958 --> 01:51:32,833
Vào đi.
617
01:51:35,375 --> 01:51:37,500
- Tên em là gì?
- Mininha.
618
01:51:37,583 --> 01:51:40,208
- Em rất xinh đấy, biết không?
- Cảm ơn chị.
619
01:51:40,708 --> 01:51:42,958
Matilde, cháu rất vui vì bác đến.
620
01:51:43,458 --> 01:51:45,083
Cháu đáng yêu lắm, Isaura.
621
01:51:45,750 --> 01:51:49,250
Nhờ con bác ạ. Anh ấy là nghệ sĩ.
Anh ấy trang điểm cho cháu.
622
01:51:49,333 --> 01:51:50,875
Anh biết trang điểm à?
623
01:52:07,625 --> 01:52:08,458
Chào mẹ.
624
01:52:09,625 --> 01:52:10,458
Chào con.
625
01:52:20,500 --> 01:52:22,000
Đây là con tôi, Camilo.
626
01:52:25,458 --> 01:52:27,208
Cháu trông giống hệt bố.
627
01:52:27,708 --> 01:52:29,625
Cháu giống bố cháu ở mọi mặt.
628
01:52:31,000 --> 01:52:32,541
Không chắc về vụ mọi mặt.
629
01:52:49,791 --> 01:52:51,333
Nó rất vui khi gặp cháu.
630
01:52:52,958 --> 01:52:54,500
Tên nó là gì ạ?
631
01:52:58,416 --> 01:52:59,458
Cháu chọn đi.
632
01:53:10,500 --> 01:53:12,333
Cháu trông nó hộ chú nhé?
633
01:53:28,875 --> 01:53:30,625
Không. Cảm ơn.
634
01:53:32,541 --> 01:53:34,333
Cháu muốn nâng ly.
635
01:53:34,416 --> 01:53:37,208
Thật vui khi được ngồi ăn với mọi người.
636
01:53:37,291 --> 01:53:39,583
- Cháu uống được không?
- Không được.
637
01:53:42,791 --> 01:53:44,583
Mùi thơm quá.
638
01:53:45,625 --> 01:53:49,083
Ở nhà cháu luôn nấu ngon thế à, Isaura?
639
01:53:50,333 --> 01:53:52,000
Cháu không nấu được như này.
640
01:53:52,083 --> 01:53:55,875
Camilo làm hết, còn Crisóstomo
mời tất cả đến nhà anh ấy.
641
01:53:55,958 --> 01:53:57,541
- Nhà ta.
- Gì cơ?
642
01:53:58,125 --> 01:53:58,958
Nhà của ta.
643
01:54:08,375 --> 01:54:11,208
Này Camilo, bác sẽ xin cho Mininha đi học.
644
01:54:11,291 --> 01:54:12,125
Hay quá.
645
01:54:12,208 --> 01:54:14,166
Đã mua sách cho bạn ấy rồi.
646
01:54:15,000 --> 01:54:16,500
Nói cho bạn ấy biết đi.
647
01:54:16,583 --> 01:54:18,375
Cô giáo dạy toán rất tốt.
648
01:54:18,458 --> 01:54:19,958
- Tuyệt.
- Có lớp sách không?
649
01:54:20,041 --> 01:54:23,708
Có lẽ tớ sẽ thích. Nhưng tớ chưa biết đọc.
650
01:54:24,291 --> 01:54:26,666
Bác bảo nó là việc học rất quan trọng.
651
01:54:26,750 --> 01:54:28,708
- Gặp nhiều người mới.
- Dạ.
652
01:54:28,791 --> 01:54:31,125
Nên bác muốn cháu giới thiệu nó
653
01:54:31,750 --> 01:54:34,166
với một số bạn trai ít tuổi hơn.
654
01:54:34,791 --> 01:54:38,541
Quan trọng là nó thấy
mấy em ấy đẹp trai thế nào.
655
01:55:10,666 --> 01:55:12,416
Isaura, con đã lấy Antonino.
656
01:55:12,500 --> 01:55:15,125
Mẹ nghĩ con nên về nhà với chồng.
657
01:55:15,208 --> 01:55:16,583
Giờ nó là người nhà.
658
01:55:18,000 --> 01:55:21,500
Gia đình có thể tạo thành
từ rất nhiều thứ, chị Matilde.
659
01:55:31,333 --> 01:55:32,166
Antonino.
660
01:55:33,291 --> 01:55:35,583
Con không thuộc về nơi này. Đi thôi.
661
01:55:38,166 --> 01:55:39,666
Ở đây con vui vẻ mẹ à.
662
01:55:52,375 --> 01:55:54,708
Nào. Đi về thôi.
663
01:56:08,791 --> 01:56:09,666
Mininha.
664
01:56:15,083 --> 01:56:18,041
Dù em làm gì, nó luôn mỉm cười với em.
665
01:56:19,750 --> 01:56:23,250
Chị mừng vì biết em thích sách.
Chị đang viết sách đấy.
666
01:56:23,333 --> 01:56:27,083
- Nếu em thích, có ngày chị đọc em nghe.
- Em muốn thế.
667
01:56:32,916 --> 01:56:34,250
Chăm sóc con bác nhé.
668
01:56:47,875 --> 01:56:48,791
Em rất tiếc.
669
01:58:15,375 --> 01:58:20,333
Họ cảm thấy cõi lòng rộng mở vô hạn.
Và họ không còn u uất nữa.
670
01:58:21,500 --> 01:58:23,333
Họ không cần lời nói nữa.
671
01:58:24,375 --> 01:58:28,333
Họ giao tiếp qua cảm xúc mãnh liệt.
672
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
CON TRAI CỦA NGÀN NGƯỜI CHA
673
02:00:58,208 --> 02:01:01,000
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
"CON TRAI CỦA NGÀN NGƯỜI CHA"
674
02:01:01,083 --> 02:01:02,541
CỦA VALTER HUGO MÃE
675
02:01:03,625 --> 02:01:07,541
{\an8}GỬI TẶNG HENRIQUE, IVETE VÀ JAIRO
676
02:05:54,041 --> 02:05:58,916
Biên dịch: Trần Khánh Hưng