1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,708 --> 00:00:08,708 [musique d'action électronique] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:22,291 --> 00:00:24,250 [la musique s'intensifie] 5 00:00:35,041 --> 00:00:37,666 - [vrombissement de moteur] - [roulement des rames] 6 00:00:55,416 --> 00:00:58,291 [vrombissement du train] 7 00:01:01,916 --> 00:01:03,916 [la musique s'estompe] 8 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 [bips rapides] 9 00:01:06,083 --> 00:01:07,250 [tonalité] 10 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 DÉPÔT SHINKANSEN DE MORIOKA, SUCCURSALE D'AOMORI DE JR EAST 11 00:01:17,375 --> 00:01:20,291 [hôtesse] Ceci est une voiture voyageurs. Avancez jusqu'au fond. 12 00:01:20,375 --> 00:01:23,416 [homme] Soyez les bienvenus au dépôt Shinkansen d'Aomori. 13 00:01:23,500 --> 00:01:27,500 C'est dans cet entrepôt que nous stockons toutes les voitures de la ligne Tohoku. 14 00:01:27,583 --> 00:01:28,666 [musique douce] 15 00:01:28,750 --> 00:01:33,458 Le Shinkansen, entré en service en 1964 pour relier Tokyo à Osaka, 16 00:01:33,541 --> 00:01:36,166 était, à l'époque, le train le plus rapide au monde. 17 00:01:36,250 --> 00:01:38,541 On l'appelait d'ailleurs le Super Express. 18 00:01:39,125 --> 00:01:43,875 Ce tout dernier Shinkansen série E5 est capable d'atteindre les 320 km/h. 19 00:01:43,958 --> 00:01:45,666 Ce qui lui permet de relier Tokyo 20 00:01:45,750 --> 00:01:48,750 à la gare de Shin-Hakodate-Hokuta en quatre heures environ. 21 00:01:48,833 --> 00:01:52,291 Cette trappe renferme le système d'attelage automatique. 22 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 - [exclamations d'admiration] - [déclics photo] 23 00:01:55,375 --> 00:01:58,166 [homme] Le train que vous prendrez est identique à celui-ci. 24 00:01:58,250 --> 00:02:00,208 Faites attention en descendant. 25 00:02:00,291 --> 00:02:03,916 Bon, les jeunes, est-ce que vous avez des questions pour M. Takaichi ? 26 00:02:04,000 --> 00:02:05,708 - [la musique s'estompe] - Par ici. 27 00:02:05,791 --> 00:02:07,458 [garçon] Tu veux pas te mettre là ? 28 00:02:07,541 --> 00:02:10,583 Moi, j'en ai une. Pourquoi vous êtes devenu chef de bord ? 29 00:02:10,666 --> 00:02:13,375 - Vous vouliez pas conduire ? - [fille] C'est vrai, ça. 30 00:02:13,458 --> 00:02:16,458 [Takaichi] Il y a toutes sortes de passagers à bord du Shinkansen. 31 00:02:17,333 --> 00:02:20,750 Comme des lycéens sympathiques en voyage scolaire, par exemple. 32 00:02:21,500 --> 00:02:22,708 Et dans quelques années, 33 00:02:22,791 --> 00:02:25,291 peut-être que ces lycéens reprendront le Shinkansen 34 00:02:25,375 --> 00:02:28,333 pour aller fêter les noces de l'un de ses anciens camarades. 35 00:02:28,416 --> 00:02:29,708 - Les miennes ? - [rit] Oui ! 36 00:02:29,791 --> 00:02:31,875 Et qu'ils seront assis à côté de quelqu'un 37 00:02:31,958 --> 00:02:34,833 qui va voir sa famille, qui rentre d'un voyage d'affaires. 38 00:02:34,916 --> 00:02:36,833 - [musique gaie] - Aucun ne se connaît. 39 00:02:36,916 --> 00:02:38,625 Mais malgré leurs différences, 40 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 leurs trajectoires convergent le temps d'un voyage. 41 00:02:42,083 --> 00:02:44,416 Et une fois arrivés, chacun repart de son côté. 42 00:02:44,500 --> 00:02:45,541 C'est triste, non ? 43 00:02:45,625 --> 00:02:49,416 Ce sentiment doux-amer une fois à quai, je le savoure tous les jours. 44 00:02:49,916 --> 00:02:52,000 [fille] J'ai pas tout compris, mais c'est profond. 45 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 [fille 2] C'est poétique. 46 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 [prof] Je vous prends en photo devant le train. 47 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 Allez, les filles. Décalez-vous. 48 00:02:58,916 --> 00:03:01,291 - Parfait. - [dialogues indistincts] 49 00:03:01,375 --> 00:03:03,458 [la musique prend doucement le dessus] 50 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 GARE DE SHIN-AOMORI PRÉFECTURE D'AOMORI 51 00:03:17,125 --> 00:03:19,583 - Salut, Takaichi ! Ça faisait un bail. - Salut. 52 00:03:19,666 --> 00:03:21,416 On m'envoie à Tokyo, je monte avec toi. 53 00:03:21,500 --> 00:03:23,416 - Cool, un peu de repos. - [la musique cesse] 54 00:03:23,500 --> 00:03:25,333 C'était comment, la visite guidée ? 55 00:03:25,416 --> 00:03:28,041 Les jeunes n'ont pas envie d'écouter quelqu'un de mon âge. 56 00:03:28,125 --> 00:03:30,541 Fallait me les confier ! Un jeune pour parler aux jeunes. 57 00:03:30,625 --> 00:03:33,000 "Ne vous inquiétez pas, messieurs-dames, 58 00:03:33,083 --> 00:03:36,125 "nous garantissons la sécurité de chacun d'entre vous. 59 00:03:36,208 --> 00:03:39,125 "J'accomplirai ma plus grande mission." T'en penses quoi ? 60 00:03:40,041 --> 00:03:42,125 On ne plaisante pas avec la sécurité. 61 00:03:42,208 --> 00:03:43,458 Un peu de sérieux, Fujii. 62 00:03:45,166 --> 00:03:46,083 Pardon. 63 00:03:46,166 --> 00:03:47,625 [musique douce] 64 00:03:47,708 --> 00:03:49,666 Cela dit, tu marques un point. 65 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 Hein ? 66 00:03:52,041 --> 00:03:54,250 Je te recommanderai auprès du directeur. 67 00:03:54,333 --> 00:03:56,208 [annonce en fond] … départ à 15h20. 68 00:03:56,291 --> 00:03:57,791 Merci, ce serait chouette. 69 00:03:57,875 --> 00:03:59,625 Ce n'est pas moi qui vais trancher. 70 00:03:59,708 --> 00:04:04,166 … desservira les gares de Ninohe, Iwate-Numakunai, Morioka, 71 00:04:04,250 --> 00:04:10,000 Kitakami, Ichinoseki, Furukawa, Sendai, Omiya… 72 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 HAYABUSA N°60 73 00:04:11,041 --> 00:04:13,916 [annonce] Le train Hayabusa N° 60, à destination de Tokyo, 74 00:04:14,000 --> 00:04:17,083 départ 15h17, va entrer en gare voie 14. 75 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 Il desservira les gares d'Hachinohe, Morioka, Sendai, Omiya et Ueno 76 00:04:22,125 --> 00:04:24,458 avant d'arriver à son terminus, Tokyo. 77 00:04:24,541 --> 00:04:26,208 [grincement des freins] 78 00:04:26,291 --> 00:04:30,250 Les portes de la barrière de sécurité s'ouvriront une fois le train à quai. 79 00:04:30,958 --> 00:04:34,708 Merci d'attendre l'arrêt du train derrière les barrières de sécurité. 80 00:04:35,333 --> 00:04:37,208 - [rires] - [discussions indistinctes] 81 00:04:39,958 --> 00:04:43,833 - [grincement des freins] - [musique enjouée rythmée] 82 00:04:46,958 --> 00:04:49,083 [le grincement cesse] 83 00:04:51,000 --> 00:04:54,541 [annonce] Le train Hayabusa N° 60 à destination de Tokyo 84 00:04:54,625 --> 00:04:56,208 est entré en gare, voie 12. 85 00:04:56,291 --> 00:04:58,458 Le train partira avec un retard de cinq minutes. 86 00:04:58,541 --> 00:05:00,875 Départ initialement prévu à 15h23. 87 00:05:01,708 --> 00:05:03,666 [voix automatique] Ouverture des portes. 88 00:05:05,750 --> 00:05:07,458 Voyants portes : allumés. 89 00:05:07,541 --> 00:05:08,875 [prof] Tous à bord ! 90 00:05:08,958 --> 00:05:11,291 [annonce] … desservira les gares de Morioka, 91 00:05:11,375 --> 00:05:12,625 Sendai, 92 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 Omiya, 93 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 avant d'atteindre son terminus, Tokyo. 94 00:05:19,083 --> 00:05:21,208 [la musique s'estompe] 95 00:05:21,291 --> 00:05:24,625 [homme] L'équipage vous remercie pour votre confiance. 96 00:05:26,375 --> 00:05:30,166 Ce train Hayabusa de la ligne Tohoku est à destination de Tokyo. 97 00:05:31,083 --> 00:05:32,541 Il n'est pas à placement libre. 98 00:05:32,625 --> 00:05:35,958 Merci de vous asseoir sur le siège qui vous a été assigné. 99 00:05:37,291 --> 00:05:39,416 Prochain arrêt à Hachinohe. 100 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 Nous vous rappelons… 101 00:05:42,250 --> 00:05:43,125 Mme Kagami, 102 00:05:43,208 --> 00:05:45,375 ce paragraphe sur la politique énergétique, 103 00:05:45,458 --> 00:05:46,583 on peut le supprimer ? 104 00:05:46,666 --> 00:05:47,833 [souffle] Sûrement pas. 105 00:05:47,916 --> 00:05:49,833 Depuis la flambée du coût de l'énergie, 106 00:05:49,916 --> 00:05:51,916 le gouvernement s'intéresse à nos réformes. 107 00:05:52,000 --> 00:05:53,458 On doit obtenir leur soutien. 108 00:05:53,541 --> 00:05:55,041 Oui, vous avez raison. 109 00:05:55,125 --> 00:05:57,333 [musique jazz intrigante] 110 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 [annonce en anglais] Bienvenue à bord. 111 00:06:00,708 --> 00:06:03,458 - [léger choc] - [marmonne] Merde. 112 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 Pardon. 113 00:06:04,458 --> 00:06:08,375 … desservira les gares de Morioka, Sendai, Omiya… 114 00:06:08,458 --> 00:06:09,458 [il soupire] 115 00:06:09,958 --> 00:06:12,875 Vous êtes M. Todoroki, le Millionnaire sans emploi, non ? 116 00:06:12,958 --> 00:06:14,583 Oh, euh… Oui. 117 00:06:15,291 --> 00:06:16,458 - Chut. - [petit rire] 118 00:06:16,541 --> 00:06:17,916 - Ne dites rien. - Non, non. 119 00:06:18,000 --> 00:06:18,958 Merci. 120 00:06:22,500 --> 00:06:25,541 - Qu'est-ce que tu fabriques, encore ? - Toutes mes excuses. 121 00:06:25,625 --> 00:06:26,833 [la musique s'estompe] 122 00:06:26,916 --> 00:06:30,166 [annonce en anglais] Les objets tranchants sont interdits en gare 123 00:06:30,250 --> 00:06:31,500 et à bord du train. 124 00:06:32,416 --> 00:06:33,375 [petit rire] 125 00:06:33,458 --> 00:06:34,875 [forcé] Coucou, toi. 126 00:06:34,958 --> 00:06:36,208 Regarde, maman ! 127 00:06:36,291 --> 00:06:38,958 - La politicienne au gigolo ! - [homme murmure] Je le savais. 128 00:06:39,041 --> 00:06:40,875 - [mère] Ça ne se dit pas. - Oh non. 129 00:06:40,958 --> 00:06:43,333 - [fillette] Gigolo ! - [mère] Arrête, c'est malpoli. 130 00:06:43,416 --> 00:06:44,583 [homme] Bien sûr. 131 00:06:44,666 --> 00:06:46,333 COMMANDE CENTRALISÉE DE JR EAST 132 00:06:46,416 --> 00:06:48,791 [homme 2] Vous serez brièvement à contre-voie. 133 00:06:48,875 --> 00:06:50,291 [sonnerie de téléphone] 134 00:06:50,875 --> 00:06:53,083 - J'écoute. - Déchargement à Shin-Aomori. 135 00:06:53,166 --> 00:06:54,458 - On gère ce wagon ? - OK. 136 00:06:54,541 --> 00:06:55,625 MUKAI ET NARA AIGUILLEURS 137 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 - Il est en panne ici. - [Nara] D'accord. 138 00:06:57,958 --> 00:06:58,791 [alarme] 139 00:06:58,875 --> 00:07:00,916 ITSUKI, AIGUILLEUR DE SENDAI 140 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 Oui ? 141 00:07:02,833 --> 00:07:04,250 Un passager tombé malade ? 142 00:07:04,750 --> 00:07:07,333 - Un homme ? - [homme 2] Urgence médicale, 3025B. 143 00:07:07,416 --> 00:07:09,250 Homme conscient avec des maux de tête. 144 00:07:09,333 --> 00:07:11,083 Des maux de tête ? Envoyez une ambulance. 145 00:07:11,166 --> 00:07:12,041 KASAGI RESPONSABLE 146 00:07:12,125 --> 00:07:14,583 - Ils sont loin de Morioka ? - [Itsuki] À 25 minutes. 147 00:07:15,541 --> 00:07:17,875 On va les faire s'arrêter à la prochaine gare. 148 00:07:17,958 --> 00:07:18,916 [Itsuki] Très bien. 149 00:07:19,000 --> 00:07:20,958 [Kasagi] Que le 61B reste à Ichinoseki. 150 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 Je les appelle. 151 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 CHIBA, CADRE OPÉRATIONNEL 152 00:07:23,083 --> 00:07:24,333 Prévenez l'équipe médicale. 153 00:07:24,416 --> 00:07:26,875 - Je te les confie. - 3025B, ici votre aiguilleur. 154 00:07:26,958 --> 00:07:27,791 NAGANO, AIGUILLEUR 155 00:07:27,875 --> 00:07:30,458 5060B, Hayabusa N° 60, la voie est libre, on peut tirer. 156 00:07:30,541 --> 00:07:32,666 [Mukai] … une ambulance à la gare. Merci. 157 00:07:34,666 --> 00:07:35,750 [signal sonore] 158 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Signal de sortie : ouvert. 159 00:07:37,708 --> 00:07:40,791 - Le train Hayabusa N° 60… - [garçon] C'est le nôtre, vite ! 160 00:07:40,875 --> 00:07:42,875 - … va partir… - Si on le rate, on est cuits ! 161 00:07:42,958 --> 00:07:44,666 - Monsieur ! - Partez pas sans nous ! 162 00:07:44,750 --> 00:07:47,458 - … fermeture des portes. - Excusez-nous ! 163 00:07:51,291 --> 00:07:53,250 [le signal sonore cesse] 164 00:07:53,333 --> 00:07:55,416 [signal sonore] 165 00:07:55,500 --> 00:07:58,083 [Takaichi] Départ de Shin-Aomori prévu à 15h17. 166 00:07:58,166 --> 00:07:59,250 Il est 15h16. 167 00:08:01,791 --> 00:08:03,208 Embarquement : terminé. 168 00:08:03,291 --> 00:08:04,750 [agent] Attention à la fermeture. 169 00:08:04,833 --> 00:08:07,916 - Fermeture. - [voix automatique] Fermeture des portes. 170 00:08:09,458 --> 00:08:11,000 [le signal sonore cesse] 171 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 Voyants portes : éteints. 172 00:08:13,875 --> 00:08:16,500 Signal : check. Fermeture des portes : check. 173 00:08:16,583 --> 00:08:18,041 Horaire : check. 174 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 Desserrage du frein : check. 175 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 Un, deux, trois. 176 00:08:20,958 --> 00:08:23,250 [agent] Éloignez-vous de la bordure du quai. 177 00:08:23,333 --> 00:08:25,250 Fermeture des barrières de sécurité. 178 00:08:25,333 --> 00:08:27,333 - [l'enfant rit] - [père] Au revoir ! 179 00:08:27,416 --> 00:08:29,416 [musique classique douce] 180 00:08:44,583 --> 00:08:47,583 [sifflement du train] 181 00:08:49,625 --> 00:08:51,750 [l'enfant gazouille] 182 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 [ensemble] Au revoir ! 183 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 On est à l'heure. 184 00:09:01,166 --> 00:09:03,166 [la musique continue] 185 00:09:05,916 --> 00:09:08,750 5060B, départ à l'heure de Shin-Aomori. 186 00:09:09,875 --> 00:09:12,500 Tout l'équipage vous remercie d'avoir choisi JR East 187 00:09:12,583 --> 00:09:14,583 et vous souhaite un agréable voyage. 188 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 Ce train Hayabusa N° 60 est à destination de Tokyo. 189 00:09:20,250 --> 00:09:23,250 Il desservira les gares suivantes à ces horaires : 190 00:09:23,791 --> 00:09:26,250 - Hachinohe… - Je suis fan. Vous pouvez me signer ça ? 191 00:09:26,333 --> 00:09:28,333 - Oui, donnez-le-moi. - Morioka… 192 00:09:28,416 --> 00:09:29,625 16h11. 193 00:09:30,333 --> 00:09:33,416 - [fillette] Non, je veux pas ! - Sendai, 16h56. 194 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 - Omiya, 18h07. - [dialogues indistincts, rires] 195 00:09:37,250 --> 00:09:40,000 - Ueno, 18h26. - [dialogue indistinct] 196 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 - Le terminus… - [garçon] On a eu chaud. 197 00:09:43,000 --> 00:09:46,166 Tout ça pour un zoo où on n'a même pas vu les ours bruns. 198 00:09:55,291 --> 00:09:57,291 [la musique s'estompe] 199 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 TOKYO 200 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 SIÈGE SOCIAL DE LA EAST JAPAN RAILWAY (JR EAST) 201 00:10:08,500 --> 00:10:09,833 CENTRE D'APPELS DE JR EAST 202 00:10:09,916 --> 00:10:11,500 [dialogues indistincts] 203 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 L'agent concerné sera renvoyé en formation. 204 00:10:15,166 --> 00:10:16,666 Merci d'avoir patienté. 205 00:10:16,750 --> 00:10:19,708 Vous êtes en ligne avec le centre de réclamation de JR East. 206 00:10:19,791 --> 00:10:21,291 Miyashita à votre écoute. 207 00:10:21,375 --> 00:10:24,708 [voix déformée] J'ai posé une bombe dans le train Hayabusa N° 60 208 00:10:24,791 --> 00:10:26,208 à destination de Tokyo. 209 00:10:26,291 --> 00:10:27,958 [musique sombre] 210 00:10:28,041 --> 00:10:29,541 [hésitante] Euh, excusez-moi. 211 00:10:29,625 --> 00:10:32,333 Pourriez-vous répéter, je n'ai pas bien entendu ? 212 00:10:32,416 --> 00:10:36,166 Elle explosera dès que la vitesse du train passera sous les 100 km/h. 213 00:10:36,666 --> 00:10:38,500 Pour prouver que ce n'est pas un canular, 214 00:10:38,583 --> 00:10:42,458 j'ai posé le même type de bombe sur le train de marchandise 2074, 215 00:10:42,541 --> 00:10:45,125 - circulant sur la ligne Aoemori. - Besoin d'aide ? 216 00:10:45,208 --> 00:10:48,458 Celle-ci explosera quand sa vitesse tombera sous les 5 km/h. 217 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 Un attentat ? 218 00:10:49,958 --> 00:10:52,041 - Ça a coupé. - [tonalité de fin d'appel] 219 00:10:52,125 --> 00:10:54,250 J'AI POSÉ UNE BOMBE 220 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 GARE D'AOMORI-HIGASHI, LIGNE AOIMORI RAILWAY 221 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 [sonnerie de téléphone] 222 00:11:00,250 --> 00:11:02,250 Gare d'Aomori-Higashi, j'écoute. 223 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Comment ? 224 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 - Une bombe ? - [homme] Quoi ? 225 00:11:07,666 --> 00:11:09,750 - Encore une blague ? - [homme 2] Ils exagèrent ! 226 00:11:09,833 --> 00:11:12,708 - Je peux faire faire descendre sous… - [explosion] 227 00:11:12,791 --> 00:11:14,791 [cris] 228 00:11:22,708 --> 00:11:24,375 [musique sombre rythmée] 229 00:11:24,458 --> 00:11:26,791 - La police et le ministère ? - Ils sont prévenus. 230 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 Ils montent une cellule de crise à la métropole. 231 00:11:29,375 --> 00:11:31,125 Nous y avons envoyé un collègue. 232 00:11:31,791 --> 00:11:33,833 [discussions agitées indistinctes] 233 00:11:33,916 --> 00:11:37,083 BUREAUX DE LA DIRECTION GÉNÉRALE DE JR EAST 234 00:11:39,583 --> 00:11:41,208 Ça s'est passé comme il l'a dit. 235 00:11:41,291 --> 00:11:44,291 Une fois sous la barre des 5 km/h, le train a explosé. 236 00:11:44,375 --> 00:11:46,583 [homme] Comme pour le Super Express 109. 237 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 - Appelle la Commande centralisée. - Bien. 238 00:11:50,875 --> 00:11:53,166 Si le train ralentit trop, il explosera ? 239 00:11:54,666 --> 00:11:58,333 [haut-parleur] S'il ne ment pas, le N° 60 ne doit surtout pas s'arrêter. 240 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 Quelle est sa vitesse, où se trouve-t-il ? 241 00:12:01,458 --> 00:12:04,375 [Kasagi] 260 km/h. Il s'approche de Shichinohe-Towada. 242 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 Dis-leur de rester au-dessus des 100 km/h. 243 00:12:07,708 --> 00:12:10,958 J'arrive. Prenez les rênes. Attendez-moi pour les décisions majeures. 244 00:12:11,041 --> 00:12:12,000 Bien reçu. 245 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 Vous avez entendu ce qu'a dit le directeur. 246 00:12:16,166 --> 00:12:18,416 Désactivons le freinage automatique du train. 247 00:12:18,500 --> 00:12:20,666 Qu'ils roulent à 120 sans s'arrêter à Hachinohe. 248 00:12:20,750 --> 00:12:22,333 S'ils ne ralentissent pas, 249 00:12:22,416 --> 00:12:24,708 nous n'aurons pas le temps de trouver une solution. 250 00:12:24,791 --> 00:12:27,750 Interrompez la circulation sur toute la ligne Tohoku. 251 00:12:27,833 --> 00:12:30,333 Faites revenir les trains des lignes voisines à Omiya. 252 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 - Et faites-les tous évacuer. - Sans exception ? 253 00:12:33,791 --> 00:12:35,416 Il faut libérer les voies. 254 00:12:36,000 --> 00:12:37,833 Le directeur m'a dit d'agir en son nom. 255 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 Il est sûr de lui ? 256 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 Pour rappel, la sécurité des passagers avant tout. 257 00:12:41,750 --> 00:12:43,750 - Dépêchons. - [tous] Oui, monsieur ! 258 00:12:43,833 --> 00:12:45,666 [la musique sombre continue] 259 00:12:46,375 --> 00:12:48,375 [dialogues indistincts] 260 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 TOKYO 261 00:12:54,083 --> 00:12:57,000 SHICHINOHE, PRÉFECTURE D'AOMORI, À 633 KM DE TOKYO 262 00:12:58,041 --> 00:12:59,291 [la musique s'estompe] 263 00:13:00,291 --> 00:13:02,375 [signal sonore] 264 00:13:04,666 --> 00:13:07,125 [Nagano] 5060B, ici Nagano, votre aiguilleur. 265 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Matsumoto, conductrice du 5060B. Je vous écoute. 266 00:13:10,458 --> 00:13:12,166 Surtout, gardez votre calme. 267 00:13:12,250 --> 00:13:14,291 Nous avons reçu un appel masqué 268 00:13:14,375 --> 00:13:17,083 d'un individu disant avoir posé une bombe dans votre train. 269 00:13:17,666 --> 00:13:18,750 Une quoi ? 270 00:13:18,833 --> 00:13:22,291 Euh… attendez. C'est un exercice de sécurité ? 271 00:13:22,375 --> 00:13:23,500 Malheureusement non. 272 00:13:24,791 --> 00:13:25,875 Très bien. 273 00:13:25,958 --> 00:13:29,125 - Nous inspecterons le train à Hachinohe. - Impossible. 274 00:13:29,208 --> 00:13:32,500 Si vous passez en dessous des 100 km/h, le train explosera. 275 00:13:33,166 --> 00:13:34,833 On ne peut pas s'arrêter ? 276 00:13:35,416 --> 00:13:38,333 Le train a passé l'inspection. C'est peut-être un canular. 277 00:13:38,416 --> 00:13:39,916 Il faudra bien qu'on s'arrête… 278 00:13:40,000 --> 00:13:42,250 Kasagi, responsable de la Commande centralisée. 279 00:13:42,833 --> 00:13:44,708 Écoutez attentivement mes instructions. 280 00:13:44,791 --> 00:13:47,250 Désactivez votre ATC, mettez-vous à 120 km/h, 281 00:13:47,333 --> 00:13:49,125 et traversez la gare d'Hachinohe. 282 00:13:50,125 --> 00:13:52,791 Nous faisons notre possible pour trouver une solution. 283 00:13:52,875 --> 00:13:54,875 [musique inquiétante] 284 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 D'accord, monsieur. 285 00:14:05,750 --> 00:14:09,041 - ATC : désactivé. - [signal sonore] 286 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 ATC DÉSACTIVÉ 287 00:14:10,125 --> 00:14:12,083 L'ATC : check. 288 00:14:12,958 --> 00:14:14,416 Système désactivé. 289 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 Check. 290 00:14:29,166 --> 00:14:31,166 [vrombissement du moteur] 291 00:14:37,125 --> 00:14:39,458 [Kasagi] Le train de marchandises a explosé. 292 00:14:39,541 --> 00:14:42,375 Il y a de fortes chances que la menace soit réelle. 293 00:14:43,000 --> 00:14:44,708 Que doit-on dire aux passagers ? 294 00:14:44,791 --> 00:14:47,125 Que vous ne vous arrêterez pas à la prochaine gare 295 00:14:47,208 --> 00:14:48,625 à cause d'un problème technique. 296 00:14:48,708 --> 00:14:50,000 Et donc… 297 00:14:50,750 --> 00:14:52,041 pas un mot sur la bombe ? 298 00:14:53,333 --> 00:14:55,250 Ne leur dites rien pour l'instant. 299 00:14:55,333 --> 00:14:57,375 Nous voulons éviter de créer la panique. 300 00:14:57,458 --> 00:14:59,458 [la musique s'intensifie] 301 00:15:00,416 --> 00:15:02,791 OIRASE, PRÉFECTURE D'AOMORI À 612 KM DE TOKYO 302 00:15:02,875 --> 00:15:04,958 - [la musique cesse] - Vous avez des glaces ? 303 00:15:05,041 --> 00:15:07,500 Oui, nous avons des glaces. Vous en voulez une ? 304 00:15:07,583 --> 00:15:10,458 Ouais, grave. Et avec ça, je peux avoir votre Insta ? 305 00:15:10,541 --> 00:15:13,500 Navrée, monsieur. Je n'accepte que les cartes bancaires. 306 00:15:13,583 --> 00:15:15,208 [rires] 307 00:15:15,291 --> 00:15:17,750 - [brouhaha] - [garçon] Tu t'attendais à quoi ? 308 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 - [fille] Il veut être remarqué par Aoi. - C'est faux. 309 00:15:20,375 --> 00:15:22,916 - Arrête avec ça, ça me dégoûte. - Il est affreux. 310 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 Hein, Yuzuki ? 311 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 Hein ? De quoi ? 312 00:15:27,125 --> 00:15:30,166 T'es pas au courant ? Takei a fait sa déclaration à Aoi. 313 00:15:30,250 --> 00:15:32,541 - Sérieux ? - Il drague l'hôtesse pour faire genre. 314 00:15:32,625 --> 00:15:35,666 - "Je passe à autre chose." - [en chœur] "Je suis un dur !" 315 00:15:35,750 --> 00:15:36,750 Je vous entends ! 316 00:15:36,833 --> 00:15:39,333 - Vous avez tout faux ! - Tu peux pas la fermer ? 317 00:15:39,416 --> 00:15:40,500 [elles gloussent] 318 00:15:40,583 --> 00:15:42,750 - [fille] Assieds-toi, Takei ! - T'es dure. 319 00:15:42,833 --> 00:15:45,958 - [garçon] Un homme à terre ! - Le pauvre, deux râteaux d'affilée. 320 00:15:46,041 --> 00:15:48,666 - Il croyait avoir une chance ? - [Aoi] La honte. 321 00:15:48,750 --> 00:15:51,166 - [elles gloussent] - [Takaichi] Votre attention. 322 00:15:51,250 --> 00:15:53,875 - Nous approchons d'Hachinohe… - Il a pris la confiance. 323 00:15:53,958 --> 00:15:56,041 … mais suite à des problèmes techniques, 324 00:15:56,125 --> 00:15:58,541 le train traversera la gare sans s'arrêter. 325 00:15:59,375 --> 00:16:01,666 Chers passagers, nous tenons à vous présenter 326 00:16:01,750 --> 00:16:03,833 nos plus plates excuses pour ce désagrément. 327 00:16:03,916 --> 00:16:05,500 Nous revenons vite vers vous. 328 00:16:05,583 --> 00:16:06,833 Je répète. 329 00:16:06,916 --> 00:16:08,875 [homme] Mince, j'avais un rendez-vous ! 330 00:16:08,958 --> 00:16:11,375 … le train traversera Hachinohe sans s'arrêter. 331 00:16:11,458 --> 00:16:13,916 - [musique sombre] - Il est arrivé quelque chose ? 332 00:16:14,500 --> 00:16:15,500 Qui sait ? 333 00:16:16,125 --> 00:16:18,916 - Tant qu'on débarque à Morioka, ça ira. - Oui. 334 00:16:25,916 --> 00:16:28,416 - [homme] Je l'ai ! - [homme 2] Prenons-les dans l'ordre. 335 00:16:28,500 --> 00:16:31,291 Le 2030B est arrêté à Kitakami sur la voie 1. 336 00:16:31,375 --> 00:16:34,333 Le 2030B, les passagers descendent à Kitakami. 337 00:16:34,416 --> 00:16:36,291 Le 3025B arrive au dépôt de Morioka. 338 00:16:36,375 --> 00:16:39,250 [homme 2] Suivant, 66B vers Sendai, voie 1. 339 00:16:39,333 --> 00:16:41,708 Prévenez le 66B qu'ils doivent quitter la gare. 340 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 - Je gère Omiya. - Merci. 341 00:16:43,208 --> 00:16:46,750 [homme 2] Suivant, 5152B à Ichinoseki, voie 1. 342 00:16:46,833 --> 00:16:49,083 [Itsuki] Les agents évacuent les derniers passagers. 343 00:16:49,166 --> 00:16:51,208 - Il va repartir. - Parfait, au suivant. 344 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 C'est le dernier, 9166B à… 345 00:16:53,541 --> 00:16:56,958 - Les lignes via Sendai sont libérées. - Bien. Où en est le N° 60 ? 346 00:16:57,041 --> 00:16:59,250 La police métropolitaine est enfin là. 347 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 [musique de tension] 348 00:17:05,791 --> 00:17:07,250 LIEUTENANT KAWAGOE 349 00:17:07,333 --> 00:17:11,291 - Kawagoe, police judiciaire. - Yoshimura, directeur général. Enchanté. 350 00:17:11,375 --> 00:17:13,791 Et Kasagi, qui gère le trafic ferroviaire. 351 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 J'ai eu les détails. Ce sera vous qui lui parlerez ? 352 00:17:16,666 --> 00:17:19,583 Oui. Ses appels seront transférés jusqu'ici. 353 00:17:19,666 --> 00:17:21,416 [Nagano] Ils vont passer devant Hachinohe. 354 00:17:21,500 --> 00:17:24,500 Ils ne doivent pas s'arrêter. Vérifiez que l'ATC est désactivé. 355 00:17:24,583 --> 00:17:26,416 - [Nagano] Tout de suite. - L'ATC ? 356 00:17:26,500 --> 00:17:28,458 Le système de contrôle automatique. 357 00:17:28,541 --> 00:17:31,166 Lorsqu'un de nos trains dépasse la vitesse autorisée, 358 00:17:31,250 --> 00:17:34,083 il freine automatiquement pour respecter la limitation. 359 00:17:34,583 --> 00:17:38,250 Lorsqu'un train arrive en gare, il doit rester sous les 75 km/h. 360 00:17:38,791 --> 00:17:41,000 - Et il est désactivé ? - Oui, bien sûr. 361 00:17:41,708 --> 00:17:43,666 Mais espérons qu'il ne se réactive pas. 362 00:17:46,083 --> 00:17:48,166 [Nagano] Il quitte le tunnel de Takadate. 363 00:17:48,666 --> 00:17:50,291 Plus que 3 km avant Hachinoe. 364 00:17:50,375 --> 00:17:52,583 [vrombissement du train] 365 00:17:54,375 --> 00:17:56,375 [musique de tension rythmée] 366 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 ATC éteint : check. 367 00:18:08,666 --> 00:18:11,333 HACHINOHE, PRÉFECTURE D'AOMORI À 595 KM DE TOKYO 368 00:18:11,416 --> 00:18:13,416 [percussions angoissantes] 369 00:18:14,958 --> 00:18:15,916 GARE D'HACHINOHE 370 00:18:16,000 --> 00:18:19,583 - [agent] Dirigez-vous vers les guichets. - Avancez ! 371 00:18:19,666 --> 00:18:20,958 Faites au plus vite. 372 00:18:21,041 --> 00:18:23,916 [annonce] Nous demandons aux passagers de quitter le quai. 373 00:18:24,000 --> 00:18:25,708 - Votre attention. - [klaxon du train] 374 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 Le train Hayabusa N° 60 ne fera pas d'arrêt à Hachinohe. 375 00:18:31,916 --> 00:18:34,541 Je comprends rien. Le train a un problème ? 376 00:18:34,625 --> 00:18:36,958 - [homme] Que se passe-t-il ? - Poussez-vous ! 377 00:18:37,041 --> 00:18:38,791 - [la femme gémit] - Ça va, chérie ? 378 00:18:53,250 --> 00:18:55,208 [la musique s'adoucit] 379 00:18:56,000 --> 00:18:58,625 Ça y est. Il a traversé la gare d'Hachinohe. 380 00:18:59,125 --> 00:19:01,041 L'ATC ne s'est pas réactivé. 381 00:19:01,125 --> 00:19:03,625 - [la musique s'estompe] - [soupir soulagé] 382 00:19:03,708 --> 00:19:04,833 - [alarme] - [sursauts] 383 00:19:04,916 --> 00:19:07,416 - [policier] Appel entrant. - [policière] Décrochez. 384 00:19:10,500 --> 00:19:11,625 [l'alarme cesse] 385 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 Yoshimura de JR East, je vous écoute. 386 00:19:15,833 --> 00:19:19,250 [voix déformée] Pour sauver le N° 60, vous devrez payer sa rançon. 387 00:19:19,333 --> 00:19:22,583 En échange, je vous expliquerai comment désamorcer la bombe. 388 00:19:23,166 --> 00:19:24,833 Je veux 100 milliards de yens. 389 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 Quoi ? 390 00:19:26,625 --> 00:19:27,958 Cent milliards de yens ? 391 00:19:28,875 --> 00:19:32,208 Impossible. On ne pourra pas réunir une telle somme aussi vite. 392 00:19:32,291 --> 00:19:34,791 - Je veux pas que l'argent vienne de JR. - [vibreur] 393 00:19:34,875 --> 00:19:36,500 Mais de tous les Japonais. 394 00:19:36,583 --> 00:19:38,083 Que veut-il dire exactement ? 395 00:19:38,666 --> 00:19:40,833 Divisez la somme par la population du Japon 396 00:19:40,916 --> 00:19:43,083 et ça ne fait que 1 000 yens par personne. 397 00:19:43,166 --> 00:19:45,416 Je vous laisse gérer la collecte. 398 00:19:45,500 --> 00:19:48,250 Les 100 milliards doivent venir de tous nos concitoyens. 399 00:19:48,333 --> 00:19:49,416 C'est la seule règle. 400 00:19:49,500 --> 00:19:54,208 [tonalité de fin d'appel] 401 00:19:56,250 --> 00:19:58,958 Nous ne sommes pas habilités à prendre cette décision. 402 00:19:59,875 --> 00:20:02,375 Elle concerne notre peuple. Le gouvernement doit trancher. 403 00:20:02,458 --> 00:20:04,958 [homme] On ne négocie pas avec les terroristes ! 404 00:20:06,375 --> 00:20:08,375 [musique douce de tension] 405 00:20:09,500 --> 00:20:12,375 Je suis Sasaki, le conseiller spécial du Premier ministre. 406 00:20:12,458 --> 00:20:14,666 - Je suis Yoshi… - Inutile de vous présenter. 407 00:20:14,750 --> 00:20:16,500 Je sais qui vous êtes, M. Yoshimura. 408 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Comme vous devez vous en douter, 409 00:20:18,500 --> 00:20:20,708 cette affaire doit être résolue au plus vite. 410 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 Lieutenant Kawagoe, merci, mais ça ira. 411 00:20:24,291 --> 00:20:26,375 Allez. Ne perdons pas plus de temps. 412 00:20:26,458 --> 00:20:29,291 M. Yoshimura, informez vos passagers de la bombe. 413 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 - Attendez… - Si on fait ça, ce sera la panique. 414 00:20:32,416 --> 00:20:34,041 Je sais ce que cela entraînera, 415 00:20:34,125 --> 00:20:36,416 M. le responsable de la Commande centralisée. 416 00:20:36,500 --> 00:20:39,041 À ce rythme, le train arrivera à Tokyo dans 5h30. 417 00:20:39,125 --> 00:20:40,458 Le révéler au grand public 418 00:20:40,541 --> 00:20:43,416 permettra de rassembler des informations sur le terroriste. 419 00:20:43,500 --> 00:20:44,375 Qui plus est… 420 00:20:45,125 --> 00:20:48,000 [sèchement] … ce sont les ordres du gouvernement. 421 00:20:48,083 --> 00:20:49,166 [la musique continue] 422 00:20:49,250 --> 00:20:51,583 NINOHE, PRÉFECTURE D'IWATE À 573 KM DE TOKYO 423 00:20:54,500 --> 00:20:55,583 [Takaichi] Compris. 424 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Merci. 425 00:21:01,666 --> 00:21:02,916 On doit leur dire ? 426 00:21:03,625 --> 00:21:05,416 On doit leur expliquer l'attentat ? 427 00:21:08,375 --> 00:21:10,666 C'est pas une bonne idée, ils vont paniquer ! 428 00:21:10,750 --> 00:21:14,333 - C'est facile pour eux, à la Commande… - Fujii, arrête. 429 00:21:16,166 --> 00:21:17,833 Moi aussi, j'ai peur, d'accord ? 430 00:21:20,583 --> 00:21:22,333 La pire chose qu'on puisse faire, 431 00:21:23,458 --> 00:21:25,541 c'est de céder à la panique, nous aussi. 432 00:21:31,416 --> 00:21:33,250 Chers passagers, votre attention. 433 00:21:34,250 --> 00:21:36,833 D'après les dernières nouvelles que nous avons eues… 434 00:21:37,333 --> 00:21:39,875 [hésitant] … nous sommes au regret de vous annoncer 435 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 qu'un explosif a été posé à bord de ce train. 436 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 - [brouhaha des élèves] - Quoi ? 437 00:21:45,833 --> 00:21:49,833 - [annonce indistincte au haut-parleur] - [prof] Silence, on entend rien ! 438 00:21:49,916 --> 00:21:52,500 … un explosif a été posé à bord de ce train. 439 00:21:52,583 --> 00:21:54,250 Quoi ? Qu'est-ce qu'on va faire ? 440 00:21:54,333 --> 00:21:57,375 Comment ça, "un explosif" ? Ça craint un max ! 441 00:21:58,541 --> 00:22:00,083 Par mesure de précaution, 442 00:22:00,166 --> 00:22:02,666 nous avons traversé Hachinohe sans nous arrêter. 443 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 [femme] On va tous y passer. 444 00:22:04,333 --> 00:22:07,333 - [dialogues agités indistincts] - Une enquête est ouverte. 445 00:22:07,416 --> 00:22:09,666 - Va te renseigner. - [femme en anglais] Ce train, "boum". 446 00:22:09,750 --> 00:22:12,916 - Elle a dit "boum" ? - Il ne faut pas paniquer. 447 00:22:13,000 --> 00:22:16,333 - [femme 2] Il y a une bombe ? - … ne pas céder à la panique. 448 00:22:16,833 --> 00:22:20,083 Tout l'équipage vous remercie de bien vouloir garder votre calme 449 00:22:20,166 --> 00:22:22,916 et de suivre nos instructions tout le long du voyage. 450 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 Je répète. 451 00:22:25,250 --> 00:22:28,708 - Un explosif a été posé à bord du train. - [notes intenses] 452 00:22:28,791 --> 00:22:29,750 [coup] 453 00:22:31,625 --> 00:22:34,833 C'est quoi, cette histoire ? Vous devez faire des inspections ! 454 00:22:34,916 --> 00:22:36,041 C'est du travail bâclé ! 455 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 Écoutez, monsieur… 456 00:22:37,125 --> 00:22:39,708 Oui. Nous réalisons une inspection avant le départ. 457 00:22:40,208 --> 00:22:43,000 Mais si l'explosif a été posé après l'inspection, 458 00:22:43,083 --> 00:22:44,541 il sera difficile à détecter. 459 00:22:44,625 --> 00:22:46,625 - Vous êtes sérieux ? - Pardon ? 460 00:22:46,708 --> 00:22:49,458 C'est votre taf de détecter les bombes, non ? 461 00:22:49,541 --> 00:22:51,458 Nous sommes navrés, messieurs-dames. 462 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 Vous vous fichez de notre sécurité ! 463 00:22:53,583 --> 00:22:56,083 C'est de la négligence, vous devriez être viré ! 464 00:22:56,666 --> 00:23:00,291 C'est l'occasion rêvée. Profitez-en pour faire oublier votre scandale. 465 00:23:00,375 --> 00:23:03,708 - [femme 3] C'est honteux ! - [Fujii] Nous sommes navrés. 466 00:23:03,791 --> 00:23:05,625 [Kagami] Du calme, tout le monde ! 467 00:23:05,708 --> 00:23:07,958 - Un peu de silence ! - Hein ? 468 00:23:08,041 --> 00:23:10,250 S'énerver ne ferait qu'empirer les choses. 469 00:23:12,708 --> 00:23:16,083 Le grand méchant, c'est le criminel derrière l'attentat. 470 00:23:16,166 --> 00:23:18,375 Se plaindre au chef de bord ne sert à rien… 471 00:23:18,458 --> 00:23:20,166 - La ferme ! - S'il vous plaît ! 472 00:23:20,916 --> 00:23:22,791 Je suis pas en train de me plaindre. 473 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 En tant que client, j'ai le droit de faire une réclamation. 474 00:23:26,000 --> 00:23:27,708 Je fais remonter les erreurs des agents. 475 00:23:27,791 --> 00:23:32,208 "Ré-cla-ma-tion." 476 00:23:32,291 --> 00:23:34,958 C'est bon, maintenant ? Occupez-vous de vos charlots ! 477 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 - [exclamations] - Pour qui elle se prend ? 478 00:23:37,500 --> 00:23:38,916 Croqueuse d'homme ! 479 00:23:39,708 --> 00:23:41,375 Ce sont les gens comme vous 480 00:23:41,458 --> 00:23:45,375 qui hurlent et se plaignent pour rien qui font paniquer les autres passagers ! 481 00:23:45,458 --> 00:23:47,208 - [cris indistincts] - Calmez-vous ! 482 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 [cris indistincts] 483 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 - Dégage ! - Oh ! 484 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 Pour qui vous vous prenez ? 485 00:23:51,416 --> 00:23:53,916 Fujii, ressaisis-toi ! Ce n'est pas le moment ! 486 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 [les cris cessent] 487 00:23:57,291 --> 00:24:00,208 Les gens comme elle ne méritent pas que vous les aidiez. 488 00:24:04,291 --> 00:24:07,458 Je dois protéger tout le monde, sans faire de distinction. 489 00:24:08,250 --> 00:24:11,125 Mon travail est d'assurer votre sécurité. 490 00:24:11,791 --> 00:24:14,666 Maintenant, merci de retourner à vos sièges. 491 00:24:14,750 --> 00:24:16,000 Avancez, s'il vous plaît. 492 00:24:16,083 --> 00:24:17,833 On vous tiendra informés. 493 00:24:17,916 --> 00:24:20,500 - N'importe quoi. - Monsieur. Suivez-moi. 494 00:24:20,583 --> 00:24:21,500 Je vous remercie ! 495 00:24:22,000 --> 00:24:24,125 Allez-y. Retournez vous asseoir ! 496 00:24:26,333 --> 00:24:27,791 [la musique s'estompe] 497 00:24:27,875 --> 00:24:29,416 [Kagami soupire doucement] 498 00:24:29,500 --> 00:24:31,958 Bravo d'avoir gardé votre sang-froid, M. Takaichi. 499 00:24:32,541 --> 00:24:36,250 Si je peux vous aider, venez me trouver en voiture 9. 500 00:24:36,333 --> 00:24:39,166 YUKO KAGAMI POUR UNE SOCIÉTÉ PLUS BIENVEILLANTE 501 00:24:40,083 --> 00:24:41,250 [petit rire] 502 00:24:45,708 --> 00:24:46,541 Merci. 503 00:24:54,208 --> 00:24:56,125 [animateur] Nous interrompons le programme 504 00:24:56,208 --> 00:24:59,500 pour la conférence de presse de M. Suwa, Secrétaire général du Cabinet. 505 00:25:03,291 --> 00:25:04,416 [il se racle la gorge] 506 00:25:04,916 --> 00:25:07,375 Aujourd'hui, aux alentours de 15h25, 507 00:25:07,458 --> 00:25:11,208 la compagnie ferroviaire JR East a appris une terrible nouvelle. 508 00:25:11,916 --> 00:25:16,375 Une bombe aurait été dissimulée à bord du Hayabusa N° 60 en route pour Tokyo. 509 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Le gouvernement japonais tient à vous rappeler 510 00:25:20,333 --> 00:25:23,708 que nous refuserons toujours toute négociation avec des terroristes. 511 00:25:23,791 --> 00:25:26,625 Nous faisons notre possible pour appréhender le coupable 512 00:25:26,708 --> 00:25:29,750 tout en faisant de la sécurité des passagers notre priorité. 513 00:25:30,333 --> 00:25:33,458 Monsieur le Premier ministre, en déplacement aux États-Unis, 514 00:25:33,541 --> 00:25:36,333 a été immédiatement informé de la situation. 515 00:25:36,416 --> 00:25:39,208 - Il nous a demandé de faire une annonce… - [alarme] 516 00:25:39,291 --> 00:25:41,875 - Appel entrant, ligne une. - C'est bon, allez-y. 517 00:25:43,041 --> 00:25:44,583 - [tonalité] - [l'alarme cesse] 518 00:25:45,500 --> 00:25:46,583 Yoshimura, j'écoute. 519 00:25:46,666 --> 00:25:49,291 [voix déformée] Pourquoi n'avez-vous pas parlé de la rançon ? 520 00:25:49,875 --> 00:25:53,458 Si vous n'informez pas la population, vous allez manquer de temps. 521 00:25:53,541 --> 00:25:56,791 - Le Hayabusa… - Ici le conseiller du Premier ministre. 522 00:25:56,875 --> 00:25:58,375 Comme vous vous en doutez, 523 00:25:58,458 --> 00:26:00,958 nous ne sommes pas habitués à ce genre de situation. 524 00:26:01,041 --> 00:26:04,500 Nous n'avons pas de système à même de collecter l'argent, 525 00:26:04,583 --> 00:26:06,000 sans compter l'aspect légal. 526 00:26:06,083 --> 00:26:09,208 - Si j'en crois le bureau… - [tonalité de fin d'appel] 527 00:26:10,041 --> 00:26:11,083 Vous l'avez tracé ? 528 00:26:14,625 --> 00:26:16,333 - [TV] Une annonce… - [Kawagoe grogne] 529 00:26:16,416 --> 00:26:18,416 - Quoi ? - … dans les plus brefs délais… 530 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 [homme] J'aurais aussi raccroché. 531 00:26:20,083 --> 00:26:22,625 … leur possible pour résoudre cette affaire. 532 00:26:22,708 --> 00:26:26,458 Nous collaborons avec les préfectures traversées par cette ligne afin de… 533 00:26:27,916 --> 00:26:31,541 [audio déformé] Si la vitesse du Hayabusa N° 60 passe sous les 100 km/h, 534 00:26:31,625 --> 00:26:34,666 la bombe à son bord explosera. 535 00:26:34,750 --> 00:26:37,750 Je la désactiverai contre 100 milliards de yens. 536 00:26:37,833 --> 00:26:41,166 [écho] … sous les 100 km/h, la bombe explosera. 537 00:26:41,250 --> 00:26:43,750 - … 100 milliards de yens. - [musique de tension] 538 00:26:43,833 --> 00:26:44,916 Ouah ! 539 00:26:45,000 --> 00:26:46,541 C'est quoi, ce bordel ? 540 00:26:46,625 --> 00:26:48,458 … contre 100 milliards de yens. 541 00:26:48,541 --> 00:26:51,166 - … sous les 100 km/h… - Attendez, je vais voir. 542 00:26:51,250 --> 00:26:53,833 - … 100 milliards de yens. - Montrez-moi. 543 00:26:53,916 --> 00:26:56,166 - Une vidéo tourne en boucle. - [femme] Du terroriste ? 544 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 Cent milliards ? 545 00:26:57,208 --> 00:26:59,583 Je la désactiverai contre 100 milliards de yens. 546 00:26:59,666 --> 00:27:02,500 Si la vitesse tombe sous les 100 km/h la bombe explosera. 547 00:27:02,583 --> 00:27:05,166 Je la désactiverai contre 100 milliards de yens. 548 00:27:05,250 --> 00:27:07,666 … tombe sous les 100 km/h la bombe explosera. 549 00:27:07,750 --> 00:27:09,875 Je la désactiverai contre 100 milliards… 550 00:27:09,958 --> 00:27:11,458 C'est le dépôt d'Aomori ? 551 00:27:11,541 --> 00:27:13,166 Oui, ça ne fait aucun doute. 552 00:27:13,666 --> 00:27:16,333 Identifiez le serveur et le compte utilisé ! 553 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 Mogi. 554 00:27:17,708 --> 00:27:20,041 Le dossier du Super Express 109, vous l'avez ? 555 00:27:20,125 --> 00:27:21,291 Je vais le chercher. 556 00:27:21,375 --> 00:27:23,791 [la vidéo continue en fond] 557 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 Une bombe ! Une vraie de vrai ? 558 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 Qu'est-ce qui se passe, encore ? 559 00:27:28,250 --> 00:27:30,125 - Y'a une bombe. - On s'entend plus ! 560 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 [homme] On réunira jamais une telle somme. 561 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 - Vous insinuez qu'on va mourir ? - Du calme ! 562 00:27:34,625 --> 00:27:36,333 [exclamations indistinctes] 563 00:27:37,375 --> 00:27:41,083 [échanges tendus indistincts] 564 00:27:42,416 --> 00:27:45,250 - [hôtesse] Non, attendez ! - Qu'est-ce qui vous prend ? 565 00:27:49,541 --> 00:27:52,000 Si ça continue comme ça, on va tous crever ! 566 00:27:52,083 --> 00:27:55,000 - [elle halète] - Retenez-le, il va briser une fenêtre ! 567 00:27:55,083 --> 00:27:58,250 - C'est trop dangereux ! - Je peux pas rester ici à rien faire ! 568 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 - Lâchez-moi ! - [cris] 569 00:28:01,375 --> 00:28:04,000 [sanglote] C'est un cauchemar ! C'est trop horrible. 570 00:28:04,083 --> 00:28:06,041 [sanglote] Je veux rentrer chez moi. 571 00:28:06,125 --> 00:28:07,666 [exclamations de panique] 572 00:28:07,750 --> 00:28:10,208 [femme] Je vais crever dans moins de 5 heures ! 573 00:28:10,291 --> 00:28:13,208 - Je veux revoir ma famille ! - [la vidéo continue en fond] 574 00:28:14,375 --> 00:28:17,750 IWATE, PRÉFECTURE D'IWATE À 531 KM DE TOKYO 575 00:28:17,833 --> 00:28:19,875 [musique sombre] 576 00:28:19,958 --> 00:28:22,208 [Kasagi] J'ai montré la vidéo aux techniciens. 577 00:28:22,291 --> 00:28:25,458 Elle aurait été placée à l'avant de la voiture 4. 578 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 Il pourrait y en avoir d'autres ailleurs. 579 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 - Oui. - [Itsuki] Kasagi. 580 00:28:29,208 --> 00:28:30,416 Je vous écoute. 581 00:28:30,500 --> 00:28:34,666 Le train 3032B est coincé sur la ligne du 5060B, juste après Morioka, 582 00:28:34,750 --> 00:28:37,458 au niveau de l'aiguille 51. Il est en panne. 583 00:28:37,541 --> 00:28:39,458 La cause ? Ils ne peuvent plus bouger ? 584 00:28:39,541 --> 00:28:42,666 Un pigeon a tapé l'isolateur du pantographe, ça a court-circuité. 585 00:28:42,750 --> 00:28:45,208 Il faudra une heure avant qu'il puisse repartir. 586 00:28:45,291 --> 00:28:47,875 - Le 60 doit changer de voie. - [Itsuki] Impossible. 587 00:28:47,958 --> 00:28:51,208 Le 3027B est déjà sur la voie que vous voulez emprunter. 588 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 Ils vont entrer en collision ! 589 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 3032B (HAYABUSA N° 32) IMMOBILISÉ SUR LA VOIE SUD 590 00:28:57,125 --> 00:29:00,041 3027B (HAYABUSA ET KOMACHI N° 27) SUR LA VOIE NORD 591 00:29:00,625 --> 00:29:03,083 5060B (HAYABUSA N° 60) EN APPROCHE SUR LA VOIE SUD 592 00:29:04,916 --> 00:29:07,333 Le 5060B se trouve à 11 kilomètres de la gare. 593 00:29:07,416 --> 00:29:09,208 [tic-tac rapide] 594 00:29:09,291 --> 00:29:10,583 Soit 5 min 30. 595 00:29:10,666 --> 00:29:13,291 Dans combien de temps le 3027B passe devant Morioka ? 596 00:29:13,375 --> 00:29:14,500 Moins de 6 minutes. 597 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 Nous n'avons pas le choix. 598 00:29:16,541 --> 00:29:17,791 Avant d'entrer à Morioka, 599 00:29:17,875 --> 00:29:20,333 le 60 changera de voie au niveau de l'aiguille 63. 600 00:29:20,416 --> 00:29:22,625 Il roulera temporairement sur la voie nord. 601 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 Ordonnez au 3027B d'augmenter sa vitesse. 602 00:29:25,708 --> 00:29:26,583 [tous] Entendu. 603 00:29:26,666 --> 00:29:28,708 - [Mukai] J'appelle Morioka. - [Itsuki] Merci. 604 00:29:28,791 --> 00:29:31,083 [homme] 3027B ? Ici la Commande centralisée. 605 00:29:31,166 --> 00:29:33,625 - Il roulera à contresens ? - Oui. 606 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 Voyez plutôt. Ça, c'est le 3032B à l'arrêt. 607 00:29:36,583 --> 00:29:39,875 Ça, c'est le 5060B, notre Hayabusa N° 60. 608 00:29:39,958 --> 00:29:44,833 Et celui-ci, c'est le 3027B, le Hayabusa-Komachi N° 27, voie nord. 609 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 Nous allons le faire changer de voie à l'aiguille 63. 610 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 Pas le droit à l'erreur, ça va être serré. 611 00:30:00,791 --> 00:30:02,791 [la musique sombre s'intensifie] 612 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 Kasagi à l'appareil, ralentissez à 105 km/h. 613 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 - Quoi ? - Je répète. 614 00:30:15,208 --> 00:30:17,583 Ralentissez à 105 km/h, s'il vous plaît. 615 00:30:17,666 --> 00:30:19,958 On doit gagner du temps, chaque seconde compte. 616 00:30:20,041 --> 00:30:22,916 On ne peut pas changer de voie à une vitesse pareille. 617 00:30:23,000 --> 00:30:25,375 - C'est trop dangereux ! - On n'a pas le choix ! 618 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 Dépêchez-vous de passer à 105 km/h ! 619 00:30:32,125 --> 00:30:33,750 À vos ordres, M. Kasagi. 620 00:30:39,500 --> 00:30:40,583 [grincement] 621 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 [chuchote] 120, 119, 118… 622 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 115, 112… 623 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 dix, neuf, huit, sept, six… 624 00:30:51,041 --> 00:30:52,000 105 ! 625 00:31:02,291 --> 00:31:03,458 [respiration haletante] 626 00:31:03,541 --> 00:31:05,666 [Takaichi] Faut s'attendre à une grosse secousse. 627 00:31:06,166 --> 00:31:07,875 Tout le monde doit s'assoir. 628 00:31:07,958 --> 00:31:09,958 [respiration haletante] 629 00:31:10,708 --> 00:31:11,583 Hé. 630 00:31:12,500 --> 00:31:15,916 Nos passagers ne doivent pas te voir dans cet état. D'accord ? 631 00:31:16,000 --> 00:31:16,916 Oui. 632 00:31:24,750 --> 00:31:27,083 - Vous avez vu les infos ? - On va changer de voie. 633 00:31:27,166 --> 00:31:28,916 Attendez-vous à une grosse secousse. 634 00:31:29,000 --> 00:31:31,958 Pour votre sécurité, asseyez-vous et protégez votre tête. 635 00:31:32,458 --> 00:31:34,041 Tournez vos sièges dans le bon sens. 636 00:31:34,125 --> 00:31:36,750 - [brouhaha] - Nous allons subir une grosse secousse. 637 00:31:36,833 --> 00:31:38,208 Reste avec moi, j'ai peur. 638 00:31:38,291 --> 00:31:40,291 [la musique de tension continue] 639 00:31:45,458 --> 00:31:48,625 [Fujii] Votre attention, s'il vous plaît. Merci de rester assis, 640 00:31:48,708 --> 00:31:50,708 et de vous protéger la tête. 641 00:31:50,791 --> 00:31:52,333 [femme] Comment ça ? 642 00:31:52,416 --> 00:31:55,291 - [pleurs de bébé] - Ce sera quoi, cette secousse ? 643 00:31:55,375 --> 00:31:56,666 La bombe va exploser ? 644 00:31:56,750 --> 00:31:58,791 Cette manœuvre vise à éviter l'explosion. 645 00:31:58,875 --> 00:32:01,708 N'ayez crainte. Suivez nos instructions et tout ira bien. 646 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 Ne vous levez pas, vous risqueriez de vous blesser. 647 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 [Itsuki] Le 3027B va bientôt arriver à Morioka. 648 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 Il roule à 320 km/h. 649 00:32:09,458 --> 00:32:11,041 Qu'il maintienne sa vitesse. 650 00:32:11,125 --> 00:32:12,500 [tonalité] 651 00:32:13,875 --> 00:32:15,000 5060B. 652 00:32:15,083 --> 00:32:16,583 Passez à 102 tout de suite ! 653 00:32:17,291 --> 00:32:19,208 Une seconde peut faire la différence. 654 00:32:19,291 --> 00:32:21,333 [la musique de tension continue] 655 00:32:27,250 --> 00:32:28,875 [respiration tremblante] 656 00:32:29,458 --> 00:32:31,708 [claquements métalliques] 657 00:32:32,625 --> 00:32:34,625 [Matsumoto] 103, 102. 658 00:32:36,000 --> 00:32:38,500 - [sursaut] - [grincement métallique] 659 00:32:38,583 --> 00:32:40,166 [respiration haletante] 660 00:32:54,541 --> 00:32:57,041 MORIOKA, PRÉFECTURE D'IWATE 661 00:32:58,083 --> 00:32:59,583 [annonce] Votre attention… 662 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 [agent] Avancez, ne vous arrêtez pas ! 663 00:33:02,000 --> 00:33:04,208 [discussions agitées indistinctes] 664 00:33:04,291 --> 00:33:06,791 - Monsieur, s'il vous plaît ! - On peut plus avancer. 665 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 Reculez ! 666 00:33:09,583 --> 00:33:11,375 [agent] Ne restez pas là ! 667 00:33:11,458 --> 00:33:12,583 Reculez ! 668 00:33:12,666 --> 00:33:14,541 - [puissant vrombissement] - [cris] 669 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 ADJOINT, SERVICE EXPLOITATION 670 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 Le 3027B vient de traverser la gare de Morioka. 671 00:33:26,250 --> 00:33:29,041 [respiration haletante] 672 00:33:38,000 --> 00:33:40,541 [Nagano] Le 5060B s'approche de l'aiguille ! 673 00:33:41,125 --> 00:33:43,416 Le 3027B est encore sur la bretelle ! 674 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 Prêts pour l'aiguille 63… Allez-y ! 675 00:33:46,291 --> 00:33:48,166 - [la musique cesse] - [frottement] 676 00:33:48,791 --> 00:33:49,708 - [fracas] - [cri] 677 00:33:49,791 --> 00:33:50,833 [elle halète] 678 00:33:50,916 --> 00:33:53,333 - [violent fracas] - [hurlements] 679 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 - C'est bon, j'accélère ! - [grincement métallique] 680 00:33:57,541 --> 00:33:59,708 [cris] 681 00:34:02,291 --> 00:34:04,250 [crépitements électriques] 682 00:34:09,041 --> 00:34:11,875 [klaxon du train] 683 00:34:11,958 --> 00:34:14,625 [cris] 684 00:34:25,791 --> 00:34:27,791 [la musique s'estompe] 685 00:34:29,166 --> 00:34:32,875 [respiration haletante] 686 00:34:42,458 --> 00:34:44,541 [homme] Ici le conducteur du 3027B. 687 00:34:44,625 --> 00:34:46,833 J'ai fait un arrêt d'urgence après Morioka. 688 00:34:46,916 --> 00:34:48,583 On va vérifier l'état du train. 689 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 [Matsumoto] Ici le 5060B. 690 00:34:50,416 --> 00:34:52,250 Le nez de notre train les a touchés. 691 00:34:52,750 --> 00:34:54,333 Nous avons ressenti l'impact, 692 00:34:54,416 --> 00:34:56,666 mais pour l'instant, aucune anomalie détectée. 693 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 - [soupirs soulagés] - OK. 694 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 Nous n'en avons pas décelé de notre côté. 695 00:35:00,791 --> 00:35:04,458 - [homme 2] Ça a failli mal tourner. - Bien. Remettez-vous à 120 km/h. 696 00:35:04,541 --> 00:35:06,791 Vous reprendrez la voie sud à l'aiguille 53. 697 00:35:06,875 --> 00:35:07,708 Compris. 698 00:35:08,708 --> 00:35:09,875 Quel soulagement. 699 00:35:10,750 --> 00:35:12,750 [musique de tension] 700 00:35:14,375 --> 00:35:16,250 [tic-tac rapide de la montre] 701 00:35:21,791 --> 00:35:23,708 J'espère qu'on aura pas trop de retard. 702 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 M. Takaichi, qu'est-ce qui s'est passé ? 703 00:35:27,416 --> 00:35:29,625 Nous avons touché la queue d'un autre train, 704 00:35:29,708 --> 00:35:31,750 mais nous avons réussi notre manœuvre 705 00:35:31,833 --> 00:35:34,916 et nous pouvons continuer notre route. Tout est sous contrôle. 706 00:35:35,458 --> 00:35:36,458 [Kagami] Oh ! 707 00:35:37,416 --> 00:35:38,625 Bravo, et merci. 708 00:35:38,708 --> 00:35:41,208 [Takaichi] Je ne fais que mon travail. Excusez-moi. 709 00:35:41,291 --> 00:35:43,666 - [homme] J'en attendais pas moins d'elle. - Tout va bien. 710 00:35:43,750 --> 00:35:47,416 - [femme] Heureusement qu'elle est là. - [homme 2] Mais elle a rien fait. 711 00:35:47,500 --> 00:35:48,958 Elle était assise, comme nous. 712 00:35:51,166 --> 00:35:52,083 [petit soupir] 713 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Ça a été, pas trop dur ? 714 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 Si. J'ai cru que j'allais mourir. 715 00:35:59,416 --> 00:36:00,791 Tu vas te porter la poisse. 716 00:36:00,875 --> 00:36:01,875 [petit rire] 717 00:36:01,958 --> 00:36:04,000 [sonnerie] 718 00:36:06,708 --> 00:36:08,125 Reste là, je vais vérifier. 719 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 D'accord. 720 00:36:20,250 --> 00:36:23,208 - [ouverture de porte] - [bruits de pas] 721 00:36:24,208 --> 00:36:25,375 [Todoroki] Excusez-moi. 722 00:36:26,791 --> 00:36:28,916 J'aurais une faveur à vous demander. 723 00:36:32,291 --> 00:36:33,583 [musique espiègle] 724 00:36:33,666 --> 00:36:35,041 [Todoroki] Bonjour à tous ! 725 00:36:35,125 --> 00:36:37,250 Navré de vous embêter dans un moment si critique, 726 00:36:37,333 --> 00:36:41,083 mais ici Todoroki ! Mitsuru Todoroki à l'appareil ! 727 00:36:41,166 --> 00:36:42,666 Fujii, c'est pas sérieux ! 728 00:36:42,750 --> 00:36:45,833 Vous avez peut-être entendu parler de mon dernier bestseller, 729 00:36:45,916 --> 00:36:49,083 Le millionnaire sans emploi, auquel cas, vous savez qui je suis. 730 00:36:50,708 --> 00:36:53,208 J'imagine que vous avez aussi vu la vidéo ? 731 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 - Oui. - Bien sûr. 732 00:36:55,166 --> 00:36:57,250 Pour qu'il nous laisse la vie sauve, 733 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 il faut que le peuple japonais lui reverse 100 milliards. 734 00:37:00,666 --> 00:37:01,958 Or, de ce que j'en sais, 735 00:37:02,041 --> 00:37:05,791 personne au gouvernement n'a voulu passer à l'action. 736 00:37:05,875 --> 00:37:07,500 - Pour l'instant. - Il a raison ! 737 00:37:07,583 --> 00:37:09,083 On aurait aimé pouvoir compter 738 00:37:09,166 --> 00:37:11,958 sur une certaine réactivité de nos chères institutions, 739 00:37:12,041 --> 00:37:14,708 surtout en temps de crise, mais comme vous le savez, 740 00:37:14,791 --> 00:37:19,333 il faut beaucoup d'efforts pour dévier la trajectoire d'un gros navire. 741 00:37:19,416 --> 00:37:23,208 J'ai pris les devants et ai créé une cagnotte pour collecter la rançon. 742 00:37:23,291 --> 00:37:25,416 Les détails sont sur mes réseaux sociaux. 743 00:37:25,500 --> 00:37:27,250 N'hésitez pas à y faire un tour. 744 00:37:27,333 --> 00:37:29,500 - Parlez-en à un max de gens ! - Il gère ! 745 00:37:29,583 --> 00:37:31,625 Y aura forcément des gens qui voudront pas. 746 00:37:31,708 --> 00:37:33,791 Envoie à tous tes contacts. 747 00:37:33,875 --> 00:37:36,791 [Todoroki] Il faut demander de l'aide à toute la nation. 748 00:37:36,875 --> 00:37:39,458 - Nous aussi, on pourrait… - [Aoi] Oui, attends. 749 00:37:39,541 --> 00:37:41,708 Écoutez ! Nous aussi, on pourrait aider. 750 00:37:41,791 --> 00:37:44,416 Partagez son post sur Insta et partout ailleurs. OK ? 751 00:37:44,500 --> 00:37:46,750 [dialogues indistincts] 752 00:37:46,833 --> 00:37:48,666 - On met un hashtag ? - "J'ai fait ma part." 753 00:37:48,750 --> 00:37:51,250 [fille] Dépêchez-vous, envoyez à tous vos contacts. 754 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 Y'a déjà un million de likes ! Y'a encore une chance ! 755 00:37:55,416 --> 00:37:58,166 Et vous verrez, nous allons faire des miracles ! 756 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 Todoroki… 757 00:38:02,166 --> 00:38:03,875 vous remercie pour votre écoute. 758 00:38:05,083 --> 00:38:06,125 [petit soupir] 759 00:38:07,500 --> 00:38:09,500 - [la musique s'estompe] - [petit rire] 760 00:38:12,000 --> 00:38:15,375 [Takaichi] S'il vous plaît, laissez-moi passer ! Pardon ! 761 00:38:17,083 --> 00:38:18,458 Fujii, t'es pas sérieux ? 762 00:38:26,750 --> 00:38:28,750 [musique douce dramatique] 763 00:38:32,791 --> 00:38:34,166 [tonalité d'enregistrement] 764 00:38:34,750 --> 00:38:37,625 Je suis Aoi Watanuki, du lycée technologique de Taiyo. 765 00:38:38,125 --> 00:38:41,041 Nous sommes tous bloqués à bord du Hayabusa N° 60. 766 00:38:41,125 --> 00:38:42,833 Ne nous abandonnez pas. 767 00:38:42,916 --> 00:38:45,583 [fille] Pensez à nous ! On s'en sortira pas sans vous. 768 00:38:45,666 --> 00:38:46,916 - [homme] Je clique où ? - Là. 769 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 [homme 2] Regardez, une nouvelle vidéo. 770 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 On a pris le Hayabusa N° 60 pour aller en convention. 771 00:38:51,750 --> 00:38:53,541 Mais quelqu'un a posé une bombe ! 772 00:38:53,625 --> 00:38:54,625 Oh, de l'eau ? 773 00:38:54,708 --> 00:38:56,041 - Tenez. - Merci. 774 00:38:56,125 --> 00:38:58,958 - [notifications] - Plein de gens réagissent à mon post ! 775 00:39:00,208 --> 00:39:02,291 [les notifications s'intensifient] 776 00:39:02,375 --> 00:39:03,750 #JEFAISMAPART 777 00:39:05,791 --> 00:39:07,791 [la musique continue] 778 00:39:26,041 --> 00:39:27,250 [la musique s'estompe] 779 00:39:28,708 --> 00:39:30,250 Fukuda, du Daily Nitto. 780 00:39:31,208 --> 00:39:33,375 Une cagnotte a été ouverte par un passager, 781 00:39:33,458 --> 00:39:36,208 mais le gouvernement ne s'est pas exprimé sur le sujet. 782 00:39:36,291 --> 00:39:37,750 Qu'en pensez-vous ? 783 00:39:39,291 --> 00:39:42,166 Nous avons été informés de la création de cette cagnotte 784 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 grâce à des articles de presse. 785 00:39:43,958 --> 00:39:47,416 Cette décision va à l'encontre des souhaits du gouvernement. 786 00:39:47,500 --> 00:39:50,083 Nous refusons de négocier avec des terroristes. 787 00:39:50,166 --> 00:39:53,125 Nous envisageons de demander à l'hébergeur de la supprimer. 788 00:39:53,833 --> 00:39:55,541 Vous comptez les abandonner ? 789 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 Savez-vous ce que vous allez faire pour gérer cette crise ? 790 00:39:58,791 --> 00:40:00,958 [voix mêlées des journalistes] 791 00:40:01,041 --> 00:40:02,791 [musique sombre] 792 00:40:05,541 --> 00:40:08,416 [journaliste] Le 30 août dernier, aux environs de 12h45, 793 00:40:08,500 --> 00:40:11,291 une soudaine explosion s'est produite à bord d'un train. 794 00:40:11,375 --> 00:40:13,541 [témoin] J'étais sidéré par la quantité de fumée. 795 00:40:13,625 --> 00:40:16,041 [journaliste] Une cellule de crise avait été créée 796 00:40:16,125 --> 00:40:17,958 pour mener l'enquête sur l'attentat. 797 00:40:18,500 --> 00:40:21,083 [inspecteur] D'après ce dont nous avons été témoins, 798 00:40:21,166 --> 00:40:23,541 ainsi que les informations à notre disposition, 799 00:40:23,625 --> 00:40:27,458 nous savons que le terroriste a utilisé des bâtons de dynamite artisanaux. 800 00:40:27,541 --> 00:40:29,375 [journaliste] Mais qui a posé la bombe ? 801 00:40:29,458 --> 00:40:32,958 Qu'est-ce qui a poussé cette personne à commettre un tel crime ? 802 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 De tels actes de terrorisme n'ont pas leur place dans notre pays. 803 00:40:36,375 --> 00:40:38,416 [Mogi] Entre les caractéristiques de la bombe, 804 00:40:38,500 --> 00:40:41,791 l'explosion d'un train de marchandise et la demande de rançon, 805 00:40:42,375 --> 00:40:47,125 le mode opératoire est le même que celui du Super Express 109 de 1975. 806 00:40:47,208 --> 00:40:49,333 Il doit y avoir un lien entre les affaires. 807 00:40:49,833 --> 00:40:52,708 Listons les différences. D'abord, le montant de la rançon. 808 00:40:52,791 --> 00:40:54,875 Même en prenant en compte l'inflation, 809 00:40:54,958 --> 00:40:57,458 la nouvelle rançon est 70 fois plus élevée. 810 00:40:57,958 --> 00:41:01,291 Mais il exige qu'on se débrouille pour collecter l'argent. 811 00:41:02,125 --> 00:41:03,333 Il se fiche de nous. 812 00:41:07,500 --> 00:41:09,041 [la musique s'estompe] 813 00:41:09,125 --> 00:41:10,750 [présentateur TV] M. Todoroki, 814 00:41:11,250 --> 00:41:12,125 vous m'entendez ? 815 00:41:12,208 --> 00:41:13,875 - Oui. - Passe sur la caméra 3. 816 00:41:13,958 --> 00:41:17,375 Le gouvernement conteste votre initiative. Comment le prenez-vous ? 817 00:41:17,458 --> 00:41:18,750 [Todoroki rit] 818 00:41:18,833 --> 00:41:22,083 C'est toujours plus facile de critiquer que de prendre le lead. 819 00:41:22,166 --> 00:41:24,750 À croire que pour eux, c'est moi, le terroriste. 820 00:41:24,833 --> 00:41:27,625 Ils devraient être reconnaissants au lieu de râler. 821 00:41:27,708 --> 00:41:28,958 Mais bon, c'est comme ça. 822 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 Certains détracteurs ont souligné l'opacité de vos flux monétaires. 823 00:41:32,833 --> 00:41:37,791 J'ai exploité une fonctionnalité du site pour montrer l'évolution de la cagnotte. 824 00:41:38,291 --> 00:41:41,041 Je comprends qu'on s'interroge sur mes intentions… 825 00:41:41,125 --> 00:41:43,583 - Montrez la réaction en plateau. - Caméra 4. 826 00:41:43,666 --> 00:41:46,250 Mais, comme vous le voyez, je suis moi-même otage. 827 00:41:46,333 --> 00:41:47,833 Je fuirai pas avec le pactole. 828 00:41:47,916 --> 00:41:49,958 Pas d'inquiétude. Votre contribution sera 829 00:41:50,041 --> 00:41:52,125 un ticket pour un incroyable spectacle. 830 00:41:52,208 --> 00:41:55,958 Todoroki ! Merci de votre écoute, et ciao ! 831 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 Alors, M. Todoroki, 832 00:42:01,708 --> 00:42:03,875 il faut se montrer plus raisonnable que cela 833 00:42:03,958 --> 00:42:05,708 quand on aborde ce genre de sujet ! 834 00:42:05,791 --> 00:42:08,541 En récoltant l'argent, vous faites le jeu du terroriste. 835 00:42:08,625 --> 00:42:09,833 Vous êtes fou ! 836 00:42:09,916 --> 00:42:11,000 Faisons le calcul. 837 00:42:11,083 --> 00:42:15,291 Il reste en moyenne 45 années de vie par passager de ce train. 838 00:42:15,375 --> 00:42:17,541 - [musique intrigante rythmée] - En moyenne, 839 00:42:17,625 --> 00:42:19,625 on dépense 300 millions de yens dans une vie, 840 00:42:19,708 --> 00:42:24,291 donc 160 millions de yens par tête, à multiplier par 350 passagers à bord. 841 00:42:24,375 --> 00:42:26,708 On arrive à 56 milliards de yens. 842 00:42:26,791 --> 00:42:29,500 Ajoutez les indemnisations décès, les profits perdus. 843 00:42:29,583 --> 00:42:32,291 Finalement, 100 milliards, c'est pas une mauvaise affaire. 844 00:42:32,375 --> 00:42:37,250 Le gouvernement doit rester inflexible pour décourager d'autres terroristes. 845 00:42:37,333 --> 00:42:39,875 Vous comprenez que vous agissez par pur égoïsme ? 846 00:42:39,958 --> 00:42:43,166 Vous avez de beaux principes qui ne s'appliquent pas sur le terrain. 847 00:42:43,250 --> 00:42:45,833 Assez parlé de ça. En tant que membre du parlement, 848 00:42:45,916 --> 00:42:49,125 vous pourriez utiliser votre influence pour relayer la cagnotte. 849 00:42:49,208 --> 00:42:50,916 On peut créer une belle synergie ! 850 00:42:51,583 --> 00:42:53,916 Une synergie ? Vous n'êtes pas sérieux ? 851 00:42:54,000 --> 00:42:56,916 - Cessez donc vos plaisanteries ! - [la musique cesse] 852 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Nous n'avons que peu de temps. 853 00:42:59,500 --> 00:43:02,708 Ne traînons pas. Si nous nous dépêchons, tout ira bien. 854 00:43:03,416 --> 00:43:05,500 Vous êtes quelqu'un de raisonnable, non ? 855 00:43:16,000 --> 00:43:19,250 KITAKAMI, PRÉFECTURE D'IWATE À 453 KM DE TOKYO 856 00:43:19,333 --> 00:43:22,083 EN PLEIN DANS LE MILLE EN ATTENTE D'UNE CIBLE 857 00:43:23,125 --> 00:43:26,125 Hé, tu serais pas Goto, de Goto-hélicoptère ? 858 00:43:26,208 --> 00:43:30,708 T'es au courant que ta tronche tourne sur tous les réseaux sociaux ? 859 00:43:30,791 --> 00:43:31,791 Il peut pas l'ignorer. 860 00:43:31,875 --> 00:43:34,791 Ta simple présence à bord dissuade les gens de donner. 861 00:43:34,875 --> 00:43:37,083 Vous voyez pas ? C'est ce bâtard de Goto ! 862 00:43:37,166 --> 00:43:39,625 Si tu t'excuses, on aura plus de participations. 863 00:43:39,708 --> 00:43:41,916 Tu leur dois bien ça ! 864 00:43:42,000 --> 00:43:43,958 Dis : "C'est ma faute si l'hélico 865 00:43:44,041 --> 00:43:46,958 "s'est écrasé sur une école et a fait huit victimes ! 866 00:43:47,041 --> 00:43:48,791 "Je l'ai mal entretenu, désolé !" 867 00:43:48,875 --> 00:43:50,541 - [Goto] Fermez-la. - Excuse-toi ! 868 00:43:50,625 --> 00:43:54,500 - [Goto] J'ai pas de leçons à recevoir ! - Il s'en prend à mon pote ! 869 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 [cris indistincts] 870 00:43:56,125 --> 00:43:58,708 [garçon] Tu veux encore causer la mort d'innocents ? 871 00:43:58,791 --> 00:44:00,125 Présente tes excuses ! 872 00:44:01,000 --> 00:44:03,291 Mets-toi à genoux ! À genoux, vas-y ! 873 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 [cris indistincts] 874 00:44:05,375 --> 00:44:06,375 Participez à la cagnotte. 875 00:44:06,458 --> 00:44:09,000 [homme 1] J'ignorais que cette pourriture était là. 876 00:44:09,083 --> 00:44:10,916 - [coup] - [cris] 877 00:44:11,000 --> 00:44:13,250 - [homme 2] Retenez-le ! - [cri] 878 00:44:13,333 --> 00:44:15,625 [homme 3] Du calme ! Faut pas s'énerver ! 879 00:44:15,708 --> 00:44:18,333 [homme 4] Il est fou ! Le laissez pas les tabasser ! 880 00:44:19,625 --> 00:44:22,500 Vous n'essayez pas de parlementer ? C'est pas votre truc ? 881 00:44:23,166 --> 00:44:26,208 C'est à vous d'y aller. Soyez un homme et agissez. 882 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 [cris] 883 00:44:28,083 --> 00:44:29,458 [garçon] Niquez-le ! 884 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 Excusez-moi ! Laissez-moi passer ! 885 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 - [cris] - Arrêtez de vous battre ! 886 00:44:33,833 --> 00:44:35,875 Du calme, écartez-vous ! 887 00:44:35,958 --> 00:44:38,125 - [homme 3] Il est blessé ? - Vous m'entendez ? 888 00:44:38,208 --> 00:44:39,875 - [musique sombre] - Ça va aller ? 889 00:44:39,958 --> 00:44:41,541 [gémit] Faites-moi sortir ! 890 00:44:42,041 --> 00:44:43,958 - Je veux descendre de ce train ! - [cris] 891 00:44:44,041 --> 00:44:45,458 Takaichi ! Ça va ? 892 00:44:45,541 --> 00:44:47,166 Ça va pas, la tête ? 893 00:44:47,250 --> 00:44:48,541 BOUTON D'APPEL D'URGENCE 894 00:44:48,625 --> 00:44:49,958 [homme 4] Attention ! 895 00:44:50,041 --> 00:44:51,500 Tu vas où, comme ça ! 896 00:44:52,541 --> 00:44:53,833 [Goto] Lâchez-moi ! 897 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 - Je veux descendre ! - [cris] 898 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 S'il te plaît ! 899 00:44:56,666 --> 00:44:59,125 - [cris] - Appuie sur le bouton, derrière toi ! 900 00:44:59,916 --> 00:45:01,583 - Non ! - Je t'en supplie ! 901 00:45:01,666 --> 00:45:04,625 Dépêche-toi, s'il te plaît ! Aide-moi ! 902 00:45:04,708 --> 00:45:07,208 - [la musique cesse] - [homme 5] C'est lui, le terroriste ! 903 00:45:07,291 --> 00:45:10,250 - [tous hurlent] Non ! - [tonalité] 904 00:45:10,333 --> 00:45:13,875 - [tonalité] - [sonnerie de téléphone] 905 00:45:16,208 --> 00:45:18,875 - [Takaichi gémit] - [sonnerie de téléphone] 906 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 Ça va aller, ne vous inquiétez pas. 907 00:45:24,333 --> 00:45:27,000 C'est un bouton de mise en contact avec l'équipage. 908 00:45:27,083 --> 00:45:28,291 [soupirs de soulagement] 909 00:45:28,375 --> 00:45:30,750 Matsumoto, pas d'inquiétude, tout est réglé. 910 00:45:31,250 --> 00:45:33,791 Une altercation a eu lieu entre nos passagers. 911 00:45:33,875 --> 00:45:34,875 Ne ralentis pas. 912 00:45:35,583 --> 00:45:37,083 Décalez-vous, s'il vous plaît. 913 00:45:37,666 --> 00:45:39,125 Laissez-moi l'examiner. 914 00:45:44,125 --> 00:45:46,500 [Takaichi] Votre attention, s'il vous plaît. 915 00:45:46,583 --> 00:45:48,375 Y a-t-il un médecin à bord ? 916 00:45:49,208 --> 00:45:51,666 Si vous êtes médecin, rejoignez-nous en voiture 5. 917 00:45:52,791 --> 00:45:55,333 C'est le 5060B. Plus que 440 km ! 918 00:45:55,416 --> 00:45:57,791 [puissant vrombissement] 919 00:46:09,208 --> 00:46:11,041 Ça ira, sa vie n'est pas en danger. 920 00:46:11,125 --> 00:46:12,666 Mais il aura besoin de repos. 921 00:46:13,291 --> 00:46:14,500 Merci, docteure. 922 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 Takaichi. 923 00:46:20,875 --> 00:46:22,666 Il aurait pas mieux fallu le laisser ? 924 00:46:23,791 --> 00:46:25,166 Qu'est-ce que tu racontes ? 925 00:46:25,708 --> 00:46:29,291 Les passagers ont dit qu'on allait tous y rester à cause de lui. 926 00:46:29,375 --> 00:46:30,958 [musique douce dramatique] 927 00:46:31,041 --> 00:46:32,958 Donc, tu le laisserais mourir ? 928 00:46:33,041 --> 00:46:34,583 C'est injuste pour les autres. 929 00:46:34,666 --> 00:46:37,125 Si on le sauve, on n'atteindra pas la somme. 930 00:46:37,208 --> 00:46:38,750 On condamnerait des innocents. 931 00:46:38,833 --> 00:46:41,875 Nous devons protéger tous les passagers, quels qu'ils soient. 932 00:46:43,666 --> 00:46:45,916 Sans quoi, notre travail n'aurait pas de sens. 933 00:46:49,541 --> 00:46:50,916 J'apporte ça à Matsumoto. 934 00:46:57,791 --> 00:46:58,666 [petit soupir] 935 00:47:15,541 --> 00:47:17,500 [la musique s'estompe] 936 00:47:17,583 --> 00:47:20,875 Quand l'alarme a sonné, j'ai failli stopper le train par réflexe. 937 00:47:21,375 --> 00:47:22,791 Ça aurait pas été drôle. 938 00:47:22,875 --> 00:47:24,125 Je t'ai pris de l'eau. 939 00:47:24,208 --> 00:47:25,666 C'est gentil, mais non merci. 940 00:47:26,166 --> 00:47:28,916 Si je dois aller me soulager, on le regrettera. 941 00:47:29,000 --> 00:47:31,500 [rit] C'est pas faux. T'as besoin d'autre chose ? 942 00:47:32,083 --> 00:47:35,625 Hm… Un cheeseburger et une bonne tarte aux pommes en dessert. 943 00:47:35,708 --> 00:47:37,000 [petit rire] 944 00:47:37,083 --> 00:47:39,000 Je te paie ça dès qu'on sera à Tokyo. 945 00:47:41,250 --> 00:47:43,625 Même si ça doit me tuer, je n'arrêterai pas ce train. 946 00:47:44,125 --> 00:47:45,291 Ne t'en fais pas trop. 947 00:47:46,041 --> 00:47:47,875 Ça non plus, ça ne serait pas drôle. 948 00:47:52,791 --> 00:47:56,000 [journaliste] … un spécialiste attentat. Qu'en pensez-vous ? 949 00:47:56,083 --> 00:47:59,000 [homme] Pour l'instant, nous n'avons aucune information. 950 00:47:59,083 --> 00:48:01,958 [journaliste] Oui, mais les gens attendent. Un pronostic ? 951 00:48:05,916 --> 00:48:07,166 Oh, M. Takaichi ! 952 00:48:09,041 --> 00:48:10,625 Excusez-moi, c'était par terre. 953 00:48:11,458 --> 00:48:13,041 DÉPÔT DU PERSONNEL DE MORIOKA 954 00:48:13,125 --> 00:48:15,791 TAKAICHI, RESPONSABLE DE L'ÉQUIPE SERVICE D'ASSISTANCE 955 00:48:17,458 --> 00:48:18,708 Merci, c'est gentil. 956 00:48:18,791 --> 00:48:20,375 Tout va bien, je peux t'aider ? 957 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 Euh… Je suis navrée, monsieur. 958 00:48:23,333 --> 00:48:26,708 Si je n'avais pas appuyé, vous n'auriez pas été mêlé à tout ça. 959 00:48:26,791 --> 00:48:27,916 Tu as bien fait. 960 00:48:28,541 --> 00:48:30,625 Tout le monde a été surpris par l'alarme. 961 00:48:30,708 --> 00:48:32,583 Ça a permis de calmer les concernés. 962 00:48:33,250 --> 00:48:35,208 Ça nous a aidés, alors, je te remercie. 963 00:48:37,166 --> 00:48:39,291 Quand vous sauvez quelqu'un comme lui, 964 00:48:39,375 --> 00:48:41,166 qu'est-ce que vous ressentez ? 965 00:48:42,250 --> 00:48:43,416 "Quelqu'un comme lui ?" 966 00:48:44,291 --> 00:48:45,958 Une personne détestée par tous, 967 00:48:46,458 --> 00:48:48,458 et qu'on souhaiterait voir mourir. 968 00:48:49,333 --> 00:48:51,750 Ça alors. On vient de me poser la même question. 969 00:48:52,250 --> 00:48:53,833 Qu'avez-vous répondu ? 970 00:48:55,458 --> 00:48:58,500 - Que ça ne me faisait rien. - Car c'est votre travail ? 971 00:49:00,291 --> 00:49:02,375 Je n'ai fait qu'accomplir mon devoir. 972 00:49:02,458 --> 00:49:05,833 Il est de faire en sorte que tous les passagers soient en sécurité. 973 00:49:06,458 --> 00:49:09,625 Cela dit, je voulais le sauver indépendamment de qui il est. 974 00:49:16,958 --> 00:49:19,708 Je suis navrée pour cette drôle de question. 975 00:49:19,791 --> 00:49:21,791 [notes intrigantes] 976 00:49:32,416 --> 00:49:34,416 [musique grave] 977 00:49:35,000 --> 00:49:37,583 Vous voulez décrocher la dernière voiture du N° 60 ? 978 00:49:37,666 --> 00:49:38,916 Sans arrêter le train ? 979 00:49:39,833 --> 00:49:41,666 C'est possible de faire ça ? 980 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 MANAGER D'EXPLOITATION 981 00:49:45,375 --> 00:49:47,791 Le Shinkansen active son système de freinage automatique 982 00:49:47,875 --> 00:49:50,208 s'il détecte une rupture d'attelage. 983 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 La manœuvre sera réalisable si on désactive ce système. 984 00:49:54,333 --> 00:49:58,916 Il faudra faire venir un autre train, calé sur la vitesse du N° 60, 985 00:49:59,000 --> 00:50:00,416 pour lui apporter les outils, 986 00:50:00,500 --> 00:50:03,291 puis tirer des cordes et des poulies entre les portes 987 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 pouvant être ouvertes en marche. 988 00:50:05,875 --> 00:50:08,625 Une fois les outils transmis à l'équipage, 989 00:50:08,708 --> 00:50:11,250 un technicien les appellera pour leur expliquer 990 00:50:11,333 --> 00:50:13,791 comment couper les voitures physiquement et électriquement. 991 00:50:15,083 --> 00:50:16,583 Une fois la manœuvre terminée, 992 00:50:16,666 --> 00:50:19,333 un train de secours avec une voiture ouverte à l'avant 993 00:50:19,416 --> 00:50:22,291 s'approchera de la dernière voiture du N° 60. 994 00:50:24,000 --> 00:50:25,083 Si je comprends bien, 995 00:50:25,916 --> 00:50:29,250 vous voulez transférer les passagers de cette rame-là vers celle-ci 996 00:50:29,333 --> 00:50:31,291 et abandonner les voitures piégées ? 997 00:50:32,125 --> 00:50:32,958 Exactement. 998 00:50:33,041 --> 00:50:36,125 [Sasaki] Il faudrait réaliser ces manœuvres à 120 km/h 999 00:50:36,208 --> 00:50:38,166 sans déclencher le freinage d'urgence ? 1000 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 M. Kasagi, c'est ça, votre meilleur plan ? 1001 00:50:42,208 --> 00:50:43,875 J'ignore si c'est le meilleur. 1002 00:50:44,541 --> 00:50:47,250 La question est : faut-il essayer ou baisser les bras ? 1003 00:50:49,416 --> 00:50:51,333 Nous refusons de les abandonner. 1004 00:50:51,416 --> 00:50:52,500 [la musique cesse] 1005 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ICHINOSEKI À 410 KM DE TOKYO 1006 00:51:09,750 --> 00:51:11,166 Il s'est réveillé. 1007 00:51:11,250 --> 00:51:13,916 Comme il devait avoir soif, je lui ai donné de l'eau. 1008 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 Très bien. 1009 00:51:15,458 --> 00:51:16,666 Je te remercie. 1010 00:51:19,458 --> 00:51:22,291 Et maintenant, c'est quoi, la marche à suivre ? 1011 00:51:23,333 --> 00:51:25,541 - On devrait se reposer… - [sonnerie] 1012 00:51:28,041 --> 00:51:30,791 Allô ? Ici le chef de bord du 5060B. 1013 00:51:30,875 --> 00:51:32,875 Ici Kasagi. Allumez votre tablette. 1014 00:51:32,958 --> 00:51:33,791 Tout de suite. 1015 00:51:35,166 --> 00:51:37,166 Nous lançons une opération de sauvetage. 1016 00:51:37,666 --> 00:51:39,916 Je vous ai partagé un document explicatif. 1017 00:51:40,416 --> 00:51:43,083 Je l'ai bien reçu. Je suis en train de le lire. 1018 00:51:45,916 --> 00:51:47,125 Ils vont nous évacuer. 1019 00:51:50,833 --> 00:51:52,083 ANNONCES 1020 00:51:54,041 --> 00:51:56,500 Votre attention, s'il vous plaît. 1021 00:51:56,583 --> 00:52:00,041 Nous allons bientôt procéder à une opération de sauvetage. 1022 00:52:00,625 --> 00:52:03,583 Merci de rester assis et d'attendre nos instructions. 1023 00:52:03,666 --> 00:52:06,583 - Ils vont nous sauver ! - [cris de joie] 1024 00:52:06,666 --> 00:52:09,083 - [les cris couvrent l'annonce] - … électriciens… 1025 00:52:09,166 --> 00:52:10,666 [ronflements] 1026 00:52:11,166 --> 00:52:14,333 … de nous rejoindre dans l'espace chef de bord, en voiture 9. 1027 00:52:14,416 --> 00:52:15,708 Ah ! Quoi encore ? 1028 00:52:15,791 --> 00:52:19,083 - C'est à ton tour d'être un héros ! - Hein ? 1029 00:52:19,750 --> 00:52:21,625 Ils ont besoin d'un électricien ! 1030 00:52:21,708 --> 00:52:24,791 - … opération de sauvetage. - Alors ça, c'est inespéré. 1031 00:52:25,916 --> 00:52:29,666 [Kasagi] La manœuvre de coupe doit être faite avant qu'ils passent le dépôt. 1032 00:52:29,750 --> 00:52:32,250 Aiguilleurs, passez sur la conversation groupée. 1033 00:52:32,333 --> 00:52:33,875 Bien reçu. Alors ? 1034 00:52:34,541 --> 00:52:36,125 9012B RAME ALPHA-X, SÉRIE E956 1035 00:52:36,208 --> 00:52:39,625 [Itsuki] Le train venu livrer les outils au N° 60 est en approche. 1036 00:52:40,125 --> 00:52:43,208 [Chiba] On le fera passer sur la voie nord à l'aiguille 53. 1037 00:52:51,000 --> 00:52:54,083 Le 5060B est à 44 kilomètres du dépôt. 1038 00:52:54,166 --> 00:52:55,791 Il y sera dans 22 minutes. 1039 00:53:02,458 --> 00:53:03,708 Votre attention ! 1040 00:53:03,791 --> 00:53:06,958 Cette voiture va être séparée du reste de la rame. 1041 00:53:07,041 --> 00:53:09,875 Je vous demande de vous rendre dans les voitures suivantes 1042 00:53:09,958 --> 00:53:11,291 et de laisser vos bagages. 1043 00:53:12,208 --> 00:53:14,541 Rendez-vous dans les voitures suivantes. 1044 00:53:19,083 --> 00:53:21,125 - [homme 1] Je le vois ! - [homme 2] Le voilà ! 1045 00:53:21,208 --> 00:53:22,916 On devra monter dans ce train ? 1046 00:53:24,000 --> 00:53:25,500 [dialogues indistincts] 1047 00:53:28,375 --> 00:53:30,333 [homme 3] Il se cale sur notre vitesse. 1048 00:53:51,875 --> 00:53:53,625 Je vois le 9012B. 1049 00:53:53,708 --> 00:53:56,000 Notre vitesse est de 120 km/h. 1050 00:53:56,500 --> 00:53:57,958 [conducteur] Ici le 9012B. 1051 00:53:58,458 --> 00:54:02,500 Nous allons nous caler sur votre vitesse. Restez bien à 120 km/h. 1052 00:54:03,333 --> 00:54:07,333 [agent 1 au talkie] Réduis un peu. Encore un tout petit peu. Voilà. 1053 00:54:08,250 --> 00:54:09,750 Ouvre les portes de la cabine. 1054 00:54:09,833 --> 00:54:12,375 - [Takaichi] Ninomiya, allez-y ! - J'ouvre les portes. 1055 00:54:13,375 --> 00:54:14,250 [souffle du vent] 1056 00:54:14,333 --> 00:54:15,958 - [elle hurle] - Attention ! 1057 00:54:16,041 --> 00:54:16,958 Je vous tiens. 1058 00:54:18,416 --> 00:54:19,833 [agent 1] On vous envoie la corde. 1059 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 Reculez ! 1060 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 - C'est bon pour l'angle. - On lance ! 1061 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 [Takaichi] Attrapez-la ! 1062 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 - Je l'ai ! - C'est bon ! 1063 00:54:26,083 --> 00:54:28,541 Tirez-la bien ! Attachez-la fermement ! 1064 00:54:29,416 --> 00:54:30,375 Elle est attachée. 1065 00:54:31,000 --> 00:54:32,416 C'est bon, envoyez tout ! 1066 00:54:32,916 --> 00:54:34,041 - Bien reçu ! - OK ! 1067 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 Soulevez la cargaison. Gardez-la à cette hauteur. 1068 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 Tirez ! 1069 00:54:38,916 --> 00:54:42,291 [Itsuki] Première livraison au 5060B. Cargaisons 1 et 2. 1070 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 - Tenez ! - Continuez. 1071 00:54:43,875 --> 00:54:45,833 [Chiba] Plus que 18 minutes avant le dépôt. 1072 00:54:45,916 --> 00:54:46,916 Parfait ! 1073 00:54:47,416 --> 00:54:50,416 [agent 1] Continuez à tirer ! Encore un peu, courage ! 1074 00:54:51,083 --> 00:54:51,958 Précipitez pas ! 1075 00:54:52,583 --> 00:54:54,708 - C'est bon pour le premier ? - Oui ! 1076 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 Cargaison bien reçue. 1077 00:54:56,666 --> 00:54:58,875 [Itsuki] Deuxième colis. Tuyaux et cargaison 3. 1078 00:54:58,958 --> 00:55:00,125 Prêt ! 1079 00:55:00,208 --> 00:55:01,458 Continuez de tirer ! 1080 00:55:01,541 --> 00:55:03,458 [Chiba] 30 kilomètres avant le dépôt. 1081 00:55:03,958 --> 00:55:04,791 J'ai ! 1082 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 [Itsuki] Prêts pour le dernier colis ? 1083 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 [agent 1] Attention, c'est très lourd ! 1084 00:55:08,750 --> 00:55:11,041 [Chiba] Le 5060B va bientôt traverser Furukawa. 1085 00:55:11,125 --> 00:55:13,125 Plus que 14 minutes avant le dépôt. 1086 00:55:19,375 --> 00:55:21,750 [grincement de la poulie] 1087 00:55:22,333 --> 00:55:23,250 Et voilà. 1088 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 Nous avons bien reçu toute la cargaison. 1089 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 Merci pour votre aide ! 1090 00:55:29,416 --> 00:55:32,375 [conducteur] Ici le 9012B. Nous repartons. 1091 00:55:32,875 --> 00:55:35,166 Nous prions pour le 5060B. 1092 00:55:35,250 --> 00:55:36,208 Bien reçu. 1093 00:55:36,291 --> 00:55:38,000 On va leur passer les ingénieurs. 1094 00:55:38,083 --> 00:55:40,666 [agente] On a 12 minutes pour réaliser la coupe. 1095 00:55:41,916 --> 00:55:45,083 TECHNICENTRE SHINKANSEN, RIFU, PRÉFECTURE DE MIYAGI 1096 00:55:45,166 --> 00:55:48,208 [annonce] Nous allons procéder au test de la procédure de coupe 1097 00:55:48,291 --> 00:55:51,208 pour le N° 60, atelier 6 de l'usine d'assemblage. 1098 00:55:51,291 --> 00:55:52,750 [technicien] On est en ligne. 1099 00:55:54,791 --> 00:55:55,791 On va commencer. 1100 00:55:55,875 --> 00:55:56,708 Parfait. 1101 00:55:57,250 --> 00:55:58,583 RESPONSABLE ADJOINT TECHNICENTRE 1102 00:55:58,666 --> 00:56:01,291 Ouvrez le panneau de la voiture 8 dans le sens de la marche. 1103 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 [Takaichi] Bien reçu. 1104 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 Bien. Vous voyez une rangée étiquetée BRK ? 1105 00:56:08,791 --> 00:56:11,041 - Oui. - Elle contrôle le freinage d'urgence. 1106 00:56:11,125 --> 00:56:12,333 Passe-moi le tournevis. 1107 00:56:12,416 --> 00:56:14,500 [technicien] Il faut modifier les connexions. 1108 00:56:14,583 --> 00:56:15,833 À vous de jouer. 1109 00:56:15,916 --> 00:56:16,750 OK. 1110 00:56:16,833 --> 00:56:17,750 ÉLECTRICIEN 1111 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 [électricien] Lui, il va là… 1112 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 BORNIER DE CONNEXION 1113 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 Mesdames, messieurs, nous allons bientôt procéder à l'évacuation. 1114 00:56:27,291 --> 00:56:29,625 Avant d'assurer un transbordement fluide… 1115 00:56:29,708 --> 00:56:32,833 [homme] Je peux pas le laisser là, c'est une édition limitée ! 1116 00:56:32,916 --> 00:56:34,750 … laisser vos bagages en cabine. 1117 00:56:34,833 --> 00:56:36,958 C'est trop cher pour que je la laisse exploser. 1118 00:56:37,041 --> 00:56:38,708 … prions de laisser la priorité… 1119 00:56:38,791 --> 00:56:42,750 - Je te jure, je prendrai rien d'autre ! - … aux personnes âgées et enfants… 1120 00:56:42,833 --> 00:56:45,833 - [discussions agitées] - … dans le calme… 1121 00:56:45,916 --> 00:56:49,041 Ne prenez aucun bagage ! Non, tu laisses tes tablettes ! 1122 00:56:49,125 --> 00:56:50,833 - Que le plus important ! - Et ma glace ? 1123 00:56:50,916 --> 00:56:54,375 [brouhaha agité masquant l'annonce] 1124 00:56:56,750 --> 00:57:01,125 [technicien] Raccordez le positif au bornier 17 et la masse au B0. 1125 00:57:03,041 --> 00:57:03,916 [électricien] OK. 1126 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 BORNIER 17 1127 00:57:07,666 --> 00:57:10,625 - C'est bon. - [Takaichi] C'est bon, c'est alimenté. 1128 00:57:10,708 --> 00:57:12,000 Dernière étape. 1129 00:57:12,083 --> 00:57:14,166 Il faut déconnecter le câble n° 16. 1130 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 Soyez prudent, M. Shinohara. 1131 00:57:16,416 --> 00:57:18,750 Une erreur déclencherait un freinage d'urgence. 1132 00:57:18,833 --> 00:57:19,791 Je voudrais pas ça. 1133 00:57:19,875 --> 00:57:21,250 - [cris] - [bips réguliers] 1134 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 BORNIER 16 1135 00:57:31,125 --> 00:57:32,208 [petit soupir] 1136 00:57:33,416 --> 00:57:36,125 [Matsumoto] Vitesse et état du train : aucune anomalie. 1137 00:57:36,875 --> 00:57:38,500 Système de freinage d'urgence… 1138 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 entièrement inopérant. 1139 00:57:41,500 --> 00:57:43,416 [soupirs de soulagement] 1140 00:57:43,500 --> 00:57:44,333 Beau travail. 1141 00:57:44,416 --> 00:57:45,958 - On a réussi ! - Oui ! 1142 00:57:46,791 --> 00:57:48,291 [musique grave] 1143 00:57:49,000 --> 00:57:50,958 Nous sommes encore très loin du compte. 1144 00:57:51,791 --> 00:57:55,041 - C'est que la première étape. - [technicien] Passons à la coupe. 1145 00:57:55,125 --> 00:57:57,375 M. Shinohara, débranchez les câblots. 1146 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 M. Takaichi, détachez l'amortisseur de la dernière voiture. 1147 00:58:00,750 --> 00:58:01,666 Allons-y. 1148 00:58:01,750 --> 00:58:03,583 [moteur de la visseuse] 1149 00:58:03,666 --> 00:58:05,541 [Takaichi] Dégagez le panneau. 1150 00:58:05,625 --> 00:58:06,791 C'est parti. 1151 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 - Attention aux doigts. - Je le tiens. 1152 00:58:08,583 --> 00:58:10,208 - Passe-le-moi. - Je l'ai. Tenez. 1153 00:58:10,291 --> 00:58:11,125 Parfait. 1154 00:58:11,625 --> 00:58:13,625 [souffle du vent] 1155 00:58:18,208 --> 00:58:19,958 Un, deux, trois ! 1156 00:58:20,041 --> 00:58:21,916 - Je l'enlève. - Passe-le-moi. 1157 00:58:23,083 --> 00:58:24,791 [gémissements d'effort] 1158 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 - Tenez. - Merci. 1159 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 [femme] Attention, chéri ! 1160 00:58:36,583 --> 00:58:38,458 - Vas-y doucement. - Courage ! 1161 00:58:38,541 --> 00:58:39,708 [il gémit d'effort] 1162 00:58:41,791 --> 00:58:43,000 Voilà, et de un. 1163 00:58:43,708 --> 00:58:44,750 Au suivant. 1164 00:58:44,833 --> 00:58:46,000 [il gémit d'effort] 1165 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 [Itsuki] Ils sont à moins de 10 km. Plus que 5 minutes. 1166 00:58:49,000 --> 00:58:50,708 [musique de tension] 1167 00:58:58,875 --> 00:59:01,208 - C'est bon, on a réussi ! - Ici aussi. 1168 00:59:01,291 --> 00:59:03,416 - [claquement métallique] - [cris] 1169 00:59:06,041 --> 00:59:07,375 De notre côté, c'est bon ! 1170 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 [Ninomiya] On va sectionner l'attelage. 1171 00:59:12,250 --> 00:59:14,541 - Amenez le dispositif de coupe. - Bien reçu ! 1172 00:59:14,625 --> 00:59:15,916 [souffle du vent] 1173 00:59:16,750 --> 00:59:19,916 - OK. On arrive ! - [Takaichi] Positionnez bien les ergots. 1174 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 [Shinohara] Dans ce sens-là ? C'est bon ! 1175 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 [agente] Quatre minutes avant le dépôt. 1176 00:59:27,541 --> 00:59:29,041 [en chœur] Un, deux, trois ! 1177 00:59:29,750 --> 00:59:31,416 [en chœur] Un, deux, trois ! 1178 00:59:32,250 --> 00:59:34,041 [en chœur] Un, deux, trois ! 1179 00:59:35,166 --> 00:59:36,708 [en chœur] Un, deux, trois ! 1180 00:59:37,708 --> 00:59:39,541 [en chœur] Un, deux, trois ! 1181 00:59:39,625 --> 00:59:41,833 - [grincement métallique] - [cris d'effort] 1182 00:59:42,333 --> 00:59:43,541 [femme] Ça y est ! 1183 00:59:44,250 --> 00:59:46,125 - [fracas métallique] - [crépitements] 1184 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 M. Takaichi ! Attention ! 1185 00:59:48,708 --> 00:59:51,166 - Sautez ! Dépêchez-vous ! - M. Takaichi ! 1186 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 [Itsuki] Manœuvre réussie. 1187 00:59:53,458 --> 00:59:55,250 La voiture 9 perd de la vitesse. 1188 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 - Sautez ! - Vite, M. Takaichi ! 1189 00:59:58,791 --> 01:00:00,875 - Je l'ai ! - Vous allez bien ? 1190 01:00:01,458 --> 01:00:03,458 [respirations haletantes] 1191 01:00:07,541 --> 01:00:09,041 [respirations haletantes] 1192 01:00:10,666 --> 01:00:11,541 [tonalité] 1193 01:00:11,625 --> 01:00:14,791 - [explosion] - [hurlements] 1194 01:00:14,875 --> 01:00:16,875 [la musique cesse] 1195 01:00:21,541 --> 01:00:24,041 [gémissements] 1196 01:00:24,125 --> 01:00:25,416 [exclamations de stupeur] 1197 01:00:25,500 --> 01:00:27,791 - Ingénieurs, au rapport ! - Pas d'anomalie détectée. 1198 01:00:27,875 --> 01:00:29,583 Toutes les voitures sont piégées ! 1199 01:00:29,666 --> 01:00:30,875 Appelez le dépôt. 1200 01:00:30,958 --> 01:00:32,416 Envoyez le train de secours ! 1201 01:00:32,916 --> 01:00:35,625 Ici votre aiguilleur. 9014B, vous avez le feu vert. 1202 01:00:35,708 --> 01:00:38,333 - [musique intense] - [homme 1] ATC désactivé. 1203 01:00:38,916 --> 01:00:40,125 Inverseur sur arrière. 1204 01:00:41,125 --> 01:00:43,750 Train de secours 9014B, on y va. 1205 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 MANAGER (ANCIEN CONDUCTEUR), DÉPÔT 1206 01:00:51,625 --> 01:00:54,083 [homme 2] Le train de secours quitte le dépôt. 1207 01:00:54,166 --> 01:00:56,541 Ici la première voiture. Nous prenons de la vitesse. 1208 01:00:56,625 --> 01:00:58,166 Le vent ne nous gêne pas. 1209 01:00:58,250 --> 01:01:00,000 - On peut continuer. - [Itsuki] Bien reçu. 1210 01:01:00,083 --> 01:01:02,083 N'essayez pas d'en faire trop. 1211 01:01:02,166 --> 01:01:03,541 Soyez prudents. 1212 01:01:04,166 --> 01:01:05,583 [homme 2] Bien reçu. 1213 01:01:05,666 --> 01:01:08,416 Ici Mukai, responsable secteur d'Omiya, je prends le relai. 1214 01:01:08,500 --> 01:01:10,125 [homme 2] Bien reçu. 1215 01:01:10,833 --> 01:01:14,375 Nous allons bientôt arriver sur la voie en direction de Tokyo. 1216 01:01:17,041 --> 01:01:19,041 [Mukai] Le 5060B est bien dessus. 1217 01:01:20,291 --> 01:01:22,875 [homme 2] Oui. Il est devant. Nous le rattrapons. 1218 01:01:23,416 --> 01:01:26,791 [Mukai] Attendez d'avoir traversé la gare de Sendai pour approcher. 1219 01:01:29,125 --> 01:01:33,208 [journaliste] En direct d'un toit proche de la gare de Sendai. 1220 01:01:33,291 --> 01:01:35,916 Le train piégé après l'inspection, avant son départ. 1221 01:01:36,000 --> 01:01:39,208 Oh, ça y est ! Le Hayabusa N° 60 est là ! 1222 01:01:39,291 --> 01:01:40,708 [journaliste 2] Le Hayabusa ! 1223 01:01:40,791 --> 01:01:41,875 [déclics des appareils] 1224 01:01:41,958 --> 01:01:44,791 [journaliste 3] Il continue sa course à 100 km/h. 1225 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 Attendez… 1226 01:01:45,791 --> 01:01:49,000 Il n'est pas seul. Un autre Shinkansen se trouve sur la voie, 1227 01:01:49,083 --> 01:01:50,916 sans locomotive à l'avant. 1228 01:01:51,000 --> 01:01:53,333 Sa vitesse est supérieure à celle du N° 60. 1229 01:01:53,416 --> 01:01:55,166 Il va le rattraper ! 1230 01:01:56,333 --> 01:01:58,958 [Mukai] Le 5060B est sorti du tunnel de Shiga. 1231 01:01:59,041 --> 01:02:00,416 [Matsumoto] Ici le 5060B. 1232 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 De notre côté, nous roulons à 120. 1233 01:02:02,625 --> 01:02:04,708 [homme 1] Nous sommes à 130. 1234 01:02:04,791 --> 01:02:05,916 Je ralentis. 1235 01:02:06,000 --> 01:02:07,291 [grincements] 1236 01:02:15,250 --> 01:02:17,416 [homme 2] Nous ne sommes plus qu'60 mètres. 1237 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 Cinquante. 1238 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 Quarante. 1239 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 Trente. 1240 01:02:25,791 --> 01:02:26,791 Vingt-cinq. 1241 01:02:29,458 --> 01:02:32,166 [homme 1] Le train de secours a ralenti à 121 km/h. 1242 01:02:33,083 --> 01:02:35,500 [homme 2] On se prépare au forcement de fortune. 1243 01:02:35,583 --> 01:02:36,916 [Takaichi] On est prêts. 1244 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 [homme 2] Je détache la passerelle, tenez-vous prêts ! 1245 01:02:40,625 --> 01:02:43,083 Prenez les mesures exactes, attention au vent ! 1246 01:02:46,958 --> 01:02:48,333 J'enlève le pare-vent. 1247 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 Je sors ! 1248 01:02:50,541 --> 01:02:52,291 - [grogne d'effort] - Tiens-toi ! 1249 01:02:52,875 --> 01:02:53,708 Je le tiens ! 1250 01:02:53,791 --> 01:02:54,791 Bonne idée ! 1251 01:02:54,875 --> 01:02:56,375 TOTSUKA, RESPONSABLE ADJOINT DU DÉPÔT 1252 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 On n'est plus qu'à 10 mètres. 1253 01:03:05,541 --> 01:03:07,250 - [bip] - Huit ! 1254 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 Sept ! 1255 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 Six ! 1256 01:03:11,541 --> 01:03:13,958 - Cinq ! - Soulevez la passerelle ! 1257 01:03:14,041 --> 01:03:15,625 - Quatre ! - Attention ! 1258 01:03:15,708 --> 01:03:16,791 - Trois ! - Doucement ! 1259 01:03:16,875 --> 01:03:17,708 Moins vite ! 1260 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 Attention, ralentis ! 1261 01:03:19,500 --> 01:03:20,625 Plus que deux mètres ! 1262 01:03:22,041 --> 01:03:23,250 Ralentis, Fukuoka ! 1263 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 Oui, on l'a ! 1264 01:03:25,750 --> 01:03:26,875 Je l'ai ! 1265 01:03:28,541 --> 01:03:29,791 - [Totsuka] Zéro ! - Parfait ! 1266 01:03:29,875 --> 01:03:31,791 - [la musique cesse] - C'est arrimé ! 1267 01:03:31,875 --> 01:03:34,625 - La passerelle est en place ! - Bien reçu ! 1268 01:03:34,708 --> 01:03:37,708 [Totsuka] Préparez les cordes pour la rampe. C'est pas fini ! 1269 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 [homme 3] On s'en charge ! 1270 01:03:40,000 --> 01:03:41,291 OGAWARA À 304 KM DE TOKYO 1271 01:03:41,375 --> 01:03:44,916 La vitesse du train de secours s'est calée sur celle du Hayabusa N° 60. 1272 01:03:45,583 --> 01:03:46,708 Ils ont bien accosté. 1273 01:03:46,791 --> 01:03:48,041 [soupirs de soulagement] 1274 01:03:49,625 --> 01:03:52,416 Avant toute chose, je vous félicite pour votre travail ! 1275 01:03:52,500 --> 01:03:53,666 [musique douce] 1276 01:03:53,750 --> 01:03:56,666 C'est maintenant que tout se joue, faisons de notre mieux ! 1277 01:03:56,750 --> 01:03:58,500 [Totsuka] Oui ! Les crochets d'abord ! 1278 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 - Attention ! - Tenez, les crochets. 1279 01:04:00,333 --> 01:04:01,833 Faites-les passer ! 1280 01:04:01,916 --> 01:04:03,416 Tenez, attrapez ! 1281 01:04:03,500 --> 01:04:05,250 - Accrochez-le ! - C'est bon. 1282 01:04:05,833 --> 01:04:07,583 - Continuez, il en reste. - Cordes ! 1283 01:04:07,666 --> 01:04:10,166 - Faites-les passer. - Attachez-les juste là. 1284 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 J'ai besoin de mou ! 1285 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 Insérez-les là ! 1286 01:04:12,458 --> 01:04:13,833 Je m'occupe du nœud ! 1287 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 C'est bon de mon côté ! 1288 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 - On va pouvoir y aller. - OK ! 1289 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 Excusez-moi, laissez passer. 1290 01:04:19,583 --> 01:04:20,416 Pardon. 1291 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 Faites-les venir. 1292 01:04:22,041 --> 01:04:25,041 Par ici, c'est bon ! Avancez l'un après l'autre ! 1293 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 [Totsuka] Ne vous précipitez pas. 1294 01:04:27,708 --> 01:04:30,625 - [Ninomiya] Tenez bien les cordes ! - [Totsuka] Voilà ! 1295 01:04:31,708 --> 01:04:33,916 - [femme] Mon Dieu. - [Totsuka] Attention. 1296 01:04:34,000 --> 01:04:35,958 [Ninomiya] Ne lâchez pas les cordes ! 1297 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 [Totsuka] Parfait. Viens par ici. 1298 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 - Vous aurez tous une place ! - [brouhaha] 1299 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 Inutile de vous bousculer ! 1300 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 [Ninomiya] Agrippez-vous bien aux cordes ! 1301 01:04:45,000 --> 01:04:45,958 Attendez ! 1302 01:04:46,041 --> 01:04:48,291 Partez pas sans moi ! J'ai hyper peur ! 1303 01:04:48,375 --> 01:04:50,375 - Pas question de traverser seul ! - Lâchez-moi ! 1304 01:04:50,458 --> 01:04:51,291 Du calme ! 1305 01:04:51,375 --> 01:04:53,500 - Pas trop vite ! - [crépitements] 1306 01:04:53,583 --> 01:04:54,625 Regardez pas en bas. 1307 01:04:54,708 --> 01:04:56,625 Pas trop vite, je veux pas mourir ! 1308 01:04:56,708 --> 01:04:59,583 - [Takei] Fais gaffe, Aoi ! - Takei, c'est pas le moment ! 1309 01:05:00,208 --> 01:05:04,166 - [Ninomiya] Regardez pas en bas ! - [homme 4] Allez au fond de la voiture. 1310 01:05:04,250 --> 01:05:06,083 - Doucement. - C'est bon, vous y êtes. 1311 01:05:06,166 --> 01:05:09,583 - [Ninomiya] Ne lâchez pas les cordes ! - [Totsuka] Tenez-vous bien ! 1312 01:05:14,291 --> 01:05:16,291 [la musique s'estompe] 1313 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 On a passé la barre des 200 passagers transbordés. 1314 01:05:19,583 --> 01:05:21,208 - Super. - [soupir de soulagement] 1315 01:05:21,291 --> 01:05:23,500 Pitié, faites qu'il n'y ait pas d'incident. 1316 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 [annonce] Bienvenue à bord de ce train de la ligne Tohoku. 1317 01:05:29,208 --> 01:05:32,083 Dommage pour mon site, il ne sert plus à rien. 1318 01:05:33,041 --> 01:05:34,791 1 000 YENS PAR TÊTE ET C'EST LA FÊTE ! 1319 01:05:34,875 --> 01:05:38,208 Mais bon, il aura plus aidé que nos politiciens, non ? 1320 01:05:40,791 --> 01:05:42,041 [homme] Mme Kagami. 1321 01:05:42,625 --> 01:05:45,000 Le Secrétaire général du Cabinet vous remercie. 1322 01:05:45,083 --> 01:05:46,541 Vous avez dû recevoir le message. 1323 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 - Montre. - Tenez. 1324 01:05:48,416 --> 01:05:50,833 [homme] "Ravi que vous soyez en sécurité. 1325 01:05:50,916 --> 01:05:53,166 "Votre présence à bord a calmé les critiques 1326 01:05:53,250 --> 01:05:56,125 "sur le gouvernement. Vous avez rempli votre rôle à merveille." 1327 01:05:56,208 --> 01:05:57,875 Vous pouvez être fière de vous. 1328 01:05:58,500 --> 01:06:00,250 Ce vieux renard se paye ma tête. 1329 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 [soupir] 1330 01:06:03,791 --> 01:06:05,125 [Ninomiya] Excusez-moi ! 1331 01:06:05,208 --> 01:06:07,208 - [musique de tension] - Laissez passer ! 1332 01:06:07,291 --> 01:06:10,000 - Que s'est-il passé ? - [il gémit] 1333 01:06:10,083 --> 01:06:11,708 Le tueur à l'hélico l'a frappé. 1334 01:06:11,791 --> 01:06:13,000 On voulait l'aider, 1335 01:06:13,083 --> 01:06:15,583 et il a pris un club de golf pour nous frapper. 1336 01:06:15,666 --> 01:06:16,791 Me tape pas, idiot ! 1337 01:06:16,875 --> 01:06:18,708 - [il grogne] - Du calme ! 1338 01:06:21,500 --> 01:06:23,000 S'il vous plaît ! 1339 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 Monsieur, calmez-vous ! 1340 01:06:25,250 --> 01:06:26,208 [il grogne] 1341 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 J'ai envie de crever ! 1342 01:06:27,500 --> 01:06:30,166 Je laisserai pas filer une chance pareille ! 1343 01:06:30,250 --> 01:06:31,208 [Aoi] Madame ? 1344 01:06:31,291 --> 01:06:32,916 - Oui ? - On sait pas où est Yuzuki. 1345 01:06:33,000 --> 01:06:34,916 Comment ça ? Depuis combien de temps ? 1346 01:06:35,875 --> 01:06:37,250 J'en sais rien, un moment. 1347 01:06:37,333 --> 01:06:40,416 Ne vous inquiétez pas, je vais la chercher. Restez là. 1348 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 - D'accord. - Restez à vos places. 1349 01:06:42,250 --> 01:06:43,333 Yuzuki ! 1350 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 [gémit] Oh non, ce serait son cœur ? 1351 01:06:47,000 --> 01:06:49,833 - [garçon] Elle est pas aux toilettes ? - Où allez-vous ? 1352 01:06:49,916 --> 01:06:52,875 - Je viens aussi, ou… - [homme] La politicienne va l'aider ! 1353 01:06:55,333 --> 01:06:56,833 Je me suis trompé sur elle. 1354 01:06:57,375 --> 01:06:58,500 [chuchotements] 1355 01:06:58,583 --> 01:07:01,458 - Je sais pas si elle va revenir. - Vous aussi, M. Todoroki ? 1356 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 Moi ? 1357 01:07:02,958 --> 01:07:05,208 - Vous allez les laisser y aller seules ? - Oui. 1358 01:07:05,291 --> 01:07:07,250 - Hein ? - Votre courage est admirable. 1359 01:07:07,333 --> 01:07:08,166 Mais… 1360 01:07:08,666 --> 01:07:09,625 [applaudissements] 1361 01:07:12,125 --> 01:07:14,541 Bravo. Allez-y, M. Todoroki. 1362 01:07:15,208 --> 01:07:16,208 Merci ! 1363 01:07:16,291 --> 01:07:18,500 - [musique sombre] - [applaudissements] 1364 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 [soupir] 1365 01:07:20,250 --> 01:07:21,250 Excusez-moi ! 1366 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 - Faut que je passe ! - C'est dangereux ! 1367 01:07:23,166 --> 01:07:25,291 Une de mes élèves n'a pas été évacuée ! 1368 01:07:25,916 --> 01:07:27,750 C'est trop dangereux, revenez ! 1369 01:07:28,916 --> 01:07:30,333 Que faites-vous ? Revenez ! 1370 01:07:30,416 --> 01:07:33,000 Laissez-moi mourir, je vous en supplie ! 1371 01:07:33,083 --> 01:07:33,958 Lâchez-moi ! 1372 01:07:34,666 --> 01:07:37,041 C'est ce que veulent les familles des victimes ! 1373 01:07:37,125 --> 01:07:40,500 Que je meure sans souiller leur terre, leur eau, leur tatami ! 1374 01:07:40,583 --> 01:07:41,833 Lâchez-moi ! 1375 01:07:41,916 --> 01:07:43,708 - [il grogne] - [Kagami] Arrêtez ! 1376 01:07:44,458 --> 01:07:46,291 - [Goto gémit] - [la musique s'estompe] 1377 01:07:46,375 --> 01:07:47,541 Ça suffit, maintenant ! 1378 01:07:48,416 --> 01:07:50,583 - Acceptez la défaite ! - [Goto grogne] 1379 01:07:50,666 --> 01:07:52,791 Vous, la vieille bique, fermez-la ! 1380 01:07:52,875 --> 01:07:53,833 C'est votre faute ! 1381 01:07:53,916 --> 01:07:56,916 L'accident aurait jamais eu lieu sans vos réformes à la con ! 1382 01:07:57,000 --> 01:08:00,250 Vous avez abrogé des lois qui nous protégeaient ! 1383 01:08:00,333 --> 01:08:02,583 Vous n'avez pas honte ? Ce sont vos erreurs ! 1384 01:08:03,083 --> 01:08:05,833 Assumez au lieu de vous plaindre et de vouloir en finir. 1385 01:08:05,916 --> 01:08:08,708 Un homme, ça ne chouine pas, ça encaisse en silence ! 1386 01:08:12,875 --> 01:08:14,125 [petit soupir] 1387 01:08:14,208 --> 01:08:16,208 [musique douce dramatique] 1388 01:08:16,291 --> 01:08:17,958 Et il n'est pas trop tard. 1389 01:08:18,958 --> 01:08:20,541 Vous pouvez repartir de zéro. 1390 01:08:22,958 --> 01:08:25,916 Je peux vous assurer que les gens ont la mémoire courte. 1391 01:08:26,000 --> 01:08:27,750 Et je sais que c'est dur à croire. 1392 01:08:29,208 --> 01:08:32,500 Mais tout finit par être oublié, y compris les pires scandales. 1393 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 Vous pouvez me croire. 1394 01:08:35,791 --> 01:08:38,583 Le mien ne m'a pas empêchée d'être réélue. 1395 01:08:39,708 --> 01:08:40,666 [petit rire] 1396 01:08:48,750 --> 01:08:51,375 [il sanglote doucement] 1397 01:08:52,083 --> 01:08:54,125 - [choc] - [cris] 1398 01:08:54,208 --> 01:08:56,166 - [musique inquiétante] - [crépitements] 1399 01:08:59,166 --> 01:09:00,250 [Matsumoto] 117. 1400 01:09:00,875 --> 01:09:03,375 116 ! Oh non, on perd de la vitesse ! 1401 01:09:03,958 --> 01:09:06,041 - C'est l'ATC ? - On l'avait désactivé ! 1402 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 C'est le 9014 ! 1403 01:09:07,375 --> 01:09:09,708 Son freinage d'urgence s'est déclenché. 1404 01:09:10,250 --> 01:09:12,333 [musique de tension] 1405 01:09:14,666 --> 01:09:17,041 Excusez-moi, pardon ! Il faut que je passe ! 1406 01:09:17,958 --> 01:09:18,791 Mademoiselle ! 1407 01:09:19,291 --> 01:09:20,875 Une de mes élèves a disparu ! 1408 01:09:21,500 --> 01:09:23,750 - Fais-les tous évacuer. - D'accord. 1409 01:09:25,708 --> 01:09:27,041 Je vais vous aider. 1410 01:09:27,541 --> 01:09:29,583 [Kagami] Vite, il faut l'aider à le porter. 1411 01:09:32,041 --> 01:09:33,291 - Je vous aide ? - Ça ira. 1412 01:09:33,375 --> 01:09:35,333 - Attention ! - Suivez-moi ! 1413 01:09:36,208 --> 01:09:38,333 Mme Kagami, allez-y, vite. 1414 01:09:38,416 --> 01:09:40,666 [halète] Qu'est-ce que vous faites ici, vous ? 1415 01:09:41,583 --> 01:09:42,625 J'en sais trop rien. 1416 01:09:42,708 --> 01:09:44,208 C'est dangereux, avancez ! 1417 01:09:44,291 --> 01:09:45,958 - Oui. - J'ai suivi le mouvement. 1418 01:09:46,958 --> 01:09:49,291 - [alarme] - [Kasagi] Désactivez les freins ! 1419 01:09:49,375 --> 01:09:51,250 [grincements métalliques] 1420 01:09:51,333 --> 01:09:52,583 J'ai tout essayé ! 1421 01:09:52,666 --> 01:09:55,833 - [grincements métalliques] - [respiration haletante] 1422 01:09:55,916 --> 01:09:57,125 C'est pas vrai ! 1423 01:09:57,208 --> 01:09:59,333 - [fracas métallique] - [cri] 1424 01:09:59,416 --> 01:10:01,666 [Chiba] Détachez la passerelle et les cordes ! 1425 01:10:03,166 --> 01:10:05,166 Tu y arrives ? Retire le crochet ! 1426 01:10:05,250 --> 01:10:06,583 [claquement métallique] 1427 01:10:06,666 --> 01:10:07,666 Attention ! 1428 01:10:07,750 --> 01:10:09,333 Faites attention, M. Totsuka ! 1429 01:10:09,416 --> 01:10:12,125 Les câbles se sont emmêlés, impossible de les retirer ! 1430 01:10:12,208 --> 01:10:14,208 [respirations haletantes] 1431 01:10:17,000 --> 01:10:19,541 [Fujii] Encore un petit effort, on y est presque ! 1432 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 C'est quoi, ça ? 1433 01:10:25,166 --> 01:10:27,000 Qu'est-ce qui s'est passé ? 1434 01:10:27,083 --> 01:10:30,000 C'est trop risqué ! Repartez, c'est trop dangereux ! 1435 01:10:30,500 --> 01:10:32,750 Reculez ! Essayez pas de traverser ! 1436 01:10:32,833 --> 01:10:34,125 [cris] 1437 01:10:34,208 --> 01:10:35,916 Vous allez vous faire happer ! 1438 01:10:36,625 --> 01:10:37,541 Reculez ! 1439 01:10:37,625 --> 01:10:40,041 [Chiba] Totsuka, éloignez-vous de la passerelle ! 1440 01:10:40,125 --> 01:10:42,708 [Mukai] Le train de secours risque d'exploser aussi ! 1441 01:10:42,791 --> 01:10:45,250 [Fukuoka] On aura évacué les passagers pour rien ! 1442 01:10:46,708 --> 01:10:47,958 [elle gémit d'effort] 1443 01:10:48,041 --> 01:10:49,791 [grincement métallique] 1444 01:10:49,875 --> 01:10:51,291 - [elle gémit] - [cris] 1445 01:10:55,083 --> 01:10:56,958 [Totsuka] On va s'écraser, reculez ! 1446 01:10:57,708 --> 01:10:59,833 - [violent fracas] - [hurlements] 1447 01:11:00,333 --> 01:11:01,375 [il hurle] 1448 01:11:01,458 --> 01:11:02,458 [elle gémit] 1449 01:11:05,125 --> 01:11:06,500 [fracas] 1450 01:11:07,083 --> 01:11:09,625 - [Kagami] Dépêchez-vous, allez ! - [hurlements] 1451 01:11:10,125 --> 01:11:11,250 Allez, tirez ! 1452 01:11:16,166 --> 01:11:17,333 - [elle gémit] - Ça va ? 1453 01:11:17,416 --> 01:11:18,250 Ça va, merci. 1454 01:11:18,791 --> 01:11:20,375 Une des bombes a explosé ? 1455 01:11:20,458 --> 01:11:23,458 Non. Si une bombe avait explosé, le train aurait déraillé. 1456 01:11:23,541 --> 01:11:26,208 - Oh. - [vibreur de téléphone] 1457 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 ONODERA TSUTOMU 1458 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 Yuzuki ! 1459 01:11:32,625 --> 01:11:34,416 Qu'est-ce que tu fais encore ici ? 1460 01:11:34,500 --> 01:11:36,041 Tout le monde a déjà évacué ! 1461 01:11:36,125 --> 01:11:38,666 - Retournons vite à la passerelle. - D'accord. 1462 01:11:38,750 --> 01:11:40,750 [il gémit] 1463 01:11:50,291 --> 01:11:51,791 - Tenez. - Merci. 1464 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 Fujii… 1465 01:12:10,500 --> 01:12:12,500 [crépitements électriques] 1466 01:12:17,666 --> 01:12:18,583 Oh, non ! 1467 01:12:22,333 --> 01:12:24,333 [musique sombre] 1468 01:12:38,791 --> 01:12:39,625 SHIROISHI 2 1469 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 SHIGA 1470 01:12:44,000 --> 01:12:45,000 SHIROISHI-ZAO 1471 01:12:45,750 --> 01:12:48,916 Le 5060B s'est remis à 120 km/h. 1472 01:12:49,000 --> 01:12:51,291 Le train de secours ne présente pas d'anomalie. 1473 01:12:57,250 --> 01:12:59,291 D'après le rapport du 9014B, 1474 01:12:59,375 --> 01:13:02,208 nous avons réussi à faire évacuer 340 personnes, 1475 01:13:02,291 --> 01:13:05,208 dont 339 passagers et un membre d'équipage. 1476 01:13:05,291 --> 01:13:07,500 Autrement dit, neuf manquent à l'appel. 1477 01:13:07,583 --> 01:13:10,041 Parmi lesquels, six passagers et trois collègues. 1478 01:13:10,125 --> 01:13:12,000 [Sasaki exulte] Yes ! 1479 01:13:12,541 --> 01:13:13,666 On a réussi ! 1480 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 Plus qu'à reproduire cette manœuvre. 1481 01:13:16,541 --> 01:13:17,875 C'est impossible. 1482 01:13:17,958 --> 01:13:21,125 La topologie des circuits nous empêche de les shunter deux fois. 1483 01:13:21,208 --> 01:13:23,541 Nous ne pouvons pas refaire la même opération. 1484 01:13:29,583 --> 01:13:31,666 [crie] Y'a forcément une solution, trouvez-la ! 1485 01:13:31,750 --> 01:13:33,166 Même si nous le pouvions, 1486 01:13:33,250 --> 01:13:36,250 nous n'aurions pas le temps pour une manœuvre aussi complexe. 1487 01:13:39,000 --> 01:13:42,208 S'il explose en milieu urbain, quelle sera l'ampleur des dégâts ? 1488 01:13:42,291 --> 01:13:46,125 Si toutes les voitures explosent comme celle qui s'est détachée, 1489 01:13:46,791 --> 01:13:47,916 dans le pire des cas, 1490 01:13:48,416 --> 01:13:51,708 le train entier déraillera, produisant une onde de choc supersonique. 1491 01:13:52,791 --> 01:13:55,041 Un tel accident créerait d'énormes dégâts. 1492 01:13:56,750 --> 01:13:59,000 Si le train explose aux abords de la capitale, 1493 01:13:59,083 --> 01:14:00,625 ce sera un véritable désastre. 1494 01:14:01,458 --> 01:14:02,666 [la musique cesse] 1495 01:14:03,291 --> 01:14:04,375 [tonalité] 1496 01:14:11,166 --> 01:14:12,916 GARE DE SHIROISHI-ZAO 1497 01:14:17,583 --> 01:14:20,666 À 286 KM DE TOKYO 1498 01:14:35,875 --> 01:14:38,125 Dites, qu'est-ce qu'ils vont faire de nous ? 1499 01:14:38,208 --> 01:14:39,875 Ils ont un autre plan ? 1500 01:14:40,375 --> 01:14:41,958 On nous a pas encore contactés. 1501 01:14:42,583 --> 01:14:43,666 [Todoroki soupire] 1502 01:14:44,625 --> 01:14:46,416 Le terroriste a repris la parole ? 1503 01:14:46,500 --> 01:14:49,125 Son dernier appel remonte à plus de deux heures. 1504 01:14:51,000 --> 01:14:52,041 [profond soupir] 1505 01:14:53,541 --> 01:14:56,000 Et votre cagnotte est au point mort. 1506 01:14:56,083 --> 01:14:58,083 - [jingle du site] - [Todoroki soupire] 1507 01:14:58,166 --> 01:15:00,250 Hé, c'est pas ma faute si elle stagne ! 1508 01:15:00,333 --> 01:15:02,625 On est plus que neuf dans ce maudit train ! 1509 01:15:02,708 --> 01:15:05,250 On ne les vaut plus, les 100 milliards de yens. 1510 01:15:06,583 --> 01:15:07,541 [soupir] 1511 01:15:07,625 --> 01:15:10,875 Et s'ils… et s'ils tombaient à court d'idée ? 1512 01:15:13,791 --> 01:15:15,958 Je sais comment réagira le gouvernement. 1513 01:15:16,458 --> 01:15:18,458 S'ils ne peuvent pas désamorcer la bombe, 1514 01:15:18,541 --> 01:15:21,166 ils s'assureront qu'elle n'explose pas à Tokyo. 1515 01:15:21,250 --> 01:15:22,291 C'est une certitude. 1516 01:15:22,791 --> 01:15:23,625 [prof] Oh ? 1517 01:15:25,458 --> 01:15:30,208 Si ce train explosait près de Tokyo, les dégâts seraient incommensurables. 1518 01:15:30,291 --> 01:15:31,750 Attendez, Mme Kagami, 1519 01:15:31,833 --> 01:15:35,666 ils forceront le train à s'arrêter avant qu'il atteigne la gare de Tokyo ? 1520 01:15:35,750 --> 01:15:37,333 Ne perdons pas espoir. 1521 01:15:37,416 --> 01:15:38,833 On va trouver une solution. 1522 01:15:40,291 --> 01:15:43,833 Si on réfléchit tous ensemble, on peut créer une belle synergie, 1523 01:15:43,916 --> 01:15:44,750 pas vrai ? 1524 01:15:45,666 --> 01:15:48,458 - [soupire] De quoi vous parlez ? - Hein ? 1525 01:15:49,125 --> 01:15:50,416 - [Yuzuki] Excusez-moi. - Vous… 1526 01:15:50,500 --> 01:15:52,375 Ils en sont vraiment capables ? 1527 01:15:53,000 --> 01:15:55,500 Ils peuvent forcer le train à s'arrêter ? 1528 01:15:56,000 --> 01:15:56,833 C'est possible… 1529 01:15:58,291 --> 01:15:59,250 M. Takaichi ? 1530 01:16:01,541 --> 01:16:03,750 Eh bien, techniquement oui, c'est possible. 1531 01:16:05,250 --> 01:16:08,250 Mais ne vous inquiétez pas. Ils vont chercher une solution. 1532 01:16:08,750 --> 01:16:11,250 Je reviens, il faut que j'appelle mon père. 1533 01:16:26,625 --> 01:16:28,958 On ne peut pas laisser une enfant mourir. 1534 01:16:29,041 --> 01:16:32,083 Si seulement ce train pouvait poursuivre sa route au-delà de Tokyo. 1535 01:16:32,166 --> 01:16:35,416 Vous êtes bien gentils, mais un train s'arrête à son terminus, 1536 01:16:35,500 --> 01:16:37,125 c'est le postulat de base. 1537 01:16:38,083 --> 01:16:39,916 [musique douce intrigante] 1538 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 GARE DE TOKYO 1539 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 TOUS LIÉS ET RELIÉS 1540 01:16:52,750 --> 01:16:55,000 On pourrait relier notre ligne à une autre. 1541 01:16:55,083 --> 01:16:56,416 [la musique cesse] 1542 01:16:57,500 --> 01:17:01,166 KUNIMI, PRÉFECTURE DE FUKUSHIMA À 269 KM DE TOKYO 1543 01:17:01,250 --> 01:17:03,208 Ils seront à Tokyo dans 2h30. 1544 01:17:03,291 --> 01:17:04,875 Je crois avoir mal compris. 1545 01:17:04,958 --> 01:17:07,916 Sans idée nouvelle, vous opterez pour la solution de recours 1546 01:17:08,000 --> 01:17:09,416 avant qu'ils arrivent à Tokyo ? 1547 01:17:09,500 --> 01:17:10,750 La solution de recours ? 1548 01:17:12,166 --> 01:17:13,333 Ne me dites pas… 1549 01:17:13,833 --> 01:17:16,708 que vous envisagez de l'arrêter ? Vous plaisantez ? 1550 01:17:19,083 --> 01:17:22,875 Vous savez ce que ça implique ? On abandonne passagers et collègues ? 1551 01:17:22,958 --> 01:17:24,583 Je comprends votre colère. 1552 01:17:25,125 --> 01:17:28,708 Mais songez aux millions de personnes que l'explosion affecterait. 1553 01:17:28,791 --> 01:17:31,166 Il faut parfois prendre des décisions difficiles. 1554 01:17:31,250 --> 01:17:33,500 - [crie] C'est la politique ! - Ils valent rien ? 1555 01:17:33,583 --> 01:17:34,666 Calmez-vous ! 1556 01:17:34,750 --> 01:17:36,916 Vous êtes incapable de sauver qui que ce soit ! 1557 01:17:37,000 --> 01:17:38,083 C'est ça, la politique ? 1558 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 - [sonnerie] - Vous croyez que c'est facile ? 1559 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 Arrêtez ! 1560 01:17:41,541 --> 01:17:43,250 - [sonnerie] - Le téléphone ! 1561 01:17:43,333 --> 01:17:45,041 - Je vous le passe. - [Sasaki grogne] 1562 01:17:45,125 --> 01:17:46,083 M. Kasagi ? 1563 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 Le chef de bord du 5060B. 1564 01:17:54,750 --> 01:17:55,666 Kasagi, j'écoute. 1565 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 Quoi ? 1566 01:17:58,958 --> 01:18:00,958 [musique intrigante rythmée] 1567 01:18:04,500 --> 01:18:05,708 GARE DE TOKYO 1568 01:18:05,791 --> 01:18:08,583 Vous voulez relier la ligne Tohoku à la ligne Tokaido ? 1569 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 Elles ne sont pas déjà reliées ? J'en étais sûr. 1570 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 [Kasagi] Les voies de la ligne Tohoku et de Tokaido sont parallèles, 1571 01:18:14,708 --> 01:18:16,416 à cinq mètres de distance. 1572 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 Si on parvient à les relier, 1573 01:18:19,208 --> 01:18:22,208 le 5060B continuera sa route jusqu'à Kagoshima. 1574 01:18:22,708 --> 01:18:24,708 [la musique s'intensifie] 1575 01:18:27,291 --> 01:18:29,333 Si on se dépêche, on peut y arriver. 1576 01:18:30,000 --> 01:18:31,833 Mais il nous faut une autorisation ! 1577 01:18:33,208 --> 01:18:35,583 - Nous n'avons que 2h30. - S'il vous plaît. 1578 01:18:36,458 --> 01:18:37,750 Laissez-nous essayer ! 1579 01:18:38,291 --> 01:18:40,291 [la musique s'adoucit] 1580 01:18:50,333 --> 01:18:51,958 Assurez-vous de finir à temps. 1581 01:18:52,583 --> 01:18:55,041 - J'appelle le ministre des Transports. - Merci ! 1582 01:18:55,125 --> 01:18:56,833 [la musique s'intensifie] 1583 01:18:56,916 --> 01:19:00,250 [agent 1] Vérifiez la dispo du train de secours E7. 1584 01:19:00,333 --> 01:19:02,041 [Chiba] Sortez les véhicules de maintenance, 1585 01:19:02,125 --> 01:19:04,041 appelez le dépôt et le Technicentre d'Omiya. 1586 01:19:04,125 --> 01:19:06,416 Nous devons travailler main dans la main ! 1587 01:19:06,500 --> 01:19:09,666 - [la musique cesse] - [TV] Des nouvelles nous parviennent. 1588 01:19:10,666 --> 01:19:12,125 D'après une source sûre, 1589 01:19:12,208 --> 01:19:15,333 aucun des passagers ne se trouvait à bord des voitures 9 et 10 1590 01:19:15,416 --> 01:19:18,125 qui ont explosé près de Rifu, dans le district de Miyagi. 1591 01:19:18,208 --> 01:19:19,958 Par ailleurs, on ne nous rapporte… 1592 01:19:20,041 --> 01:19:21,083 ARRESTATION D'UN FRAUDEUR 1593 01:19:21,166 --> 01:19:23,041 … aucun blessé à bord du Hayabusa N°60. 1594 01:19:23,125 --> 01:19:24,041 MÉDAILLE D'HONNEUR 1595 01:19:24,125 --> 01:19:25,041 C'est officiel. 1596 01:19:25,916 --> 01:19:28,541 - [vibreur] - Aucun passager n'était à bord 1597 01:19:28,625 --> 01:19:31,375 des voitures 9 et 10 qui ont explosé près de Rifu. 1598 01:19:32,208 --> 01:19:34,875 - Yuzuki ? - On ne nous rapporte aucun blessé… 1599 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 Tu sais combien de fois j'ai essayé de t'appeler ? 1600 01:19:38,625 --> 01:19:41,333 [Yuzuki] Je suis navrée de ne pas avoir décroché, Père. 1601 01:19:42,500 --> 01:19:45,333 Tu es à bord du train dans lequel il y a un attentat ? 1602 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 Oui. 1603 01:19:48,416 --> 01:19:49,666 Je suis encore dedans. 1604 01:19:49,750 --> 01:19:51,166 C'est ce que je craignais. 1605 01:19:51,833 --> 01:19:54,458 Est-ce que tu es blessée ? Est-ce que tu vas bien ? 1606 01:19:55,541 --> 01:19:57,500 Ouais, ça va. 1607 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 Yuzuki. 1608 01:20:02,750 --> 01:20:04,000 Qu'est-ce que j'entends ? 1609 01:20:04,500 --> 01:20:06,958 "Ouais." On dit : "Oui, tout va bien", d'accord ? 1610 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 Pas "ouais". 1611 01:20:11,333 --> 01:20:13,083 Oui. Tout va bien. 1612 01:20:13,166 --> 01:20:14,458 [profonde inspiration] 1613 01:20:14,541 --> 01:20:16,541 [soupir] 1614 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 Yuzuki. 1615 01:20:21,541 --> 01:20:23,000 Je sais ce qu'il se passe. 1616 01:20:24,291 --> 01:20:25,958 Tout ça, c'est une revanche. 1617 01:20:26,583 --> 01:20:29,625 Ses anciens camarades de l'époque ont dû se retrouver 1618 01:20:29,708 --> 01:20:32,125 et ils essayent de prendre leur revanche sur moi. 1619 01:20:33,458 --> 01:20:34,583 Les enflures. 1620 01:20:34,666 --> 01:20:36,541 Qu'est-ce qu'ils s'imaginent ? 1621 01:20:36,625 --> 01:20:40,125 Je vais les débusquer et les exterminer jusqu'au dernier ! 1622 01:20:41,916 --> 01:20:43,916 [notes de tensions] 1623 01:20:44,791 --> 01:20:46,208 Ça risque pas d'arriver. 1624 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 Comment ça ? 1625 01:20:48,833 --> 01:20:50,125 Je ne comprends pas. 1626 01:20:53,625 --> 01:20:55,041 J'ai dit que c'était mort. 1627 01:20:55,583 --> 01:20:56,833 Tu te prends pour qui ? 1628 01:20:58,500 --> 01:21:00,791 Un mec comme toi ? Exterminer le terroriste ? 1629 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 Ça risque pas d'arriver. 1630 01:21:05,166 --> 01:21:06,625 Comment ça, "un mec" ? 1631 01:21:07,833 --> 01:21:10,208 Comment tu parles à ton père ? Tu me dois le respect. 1632 01:21:10,291 --> 01:21:12,541 Tu pourras rien faire contre ce terroriste. 1633 01:21:13,791 --> 01:21:15,291 Parce que ce terroriste… 1634 01:21:17,125 --> 01:21:18,250 c'est moi. 1635 01:21:19,291 --> 01:21:20,333 [musique sombre] 1636 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 Quoi ? 1637 01:21:26,916 --> 01:21:29,458 Celle qui a posé une bombe à bord de ce train, 1638 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 c'est moi. 1639 01:21:36,791 --> 01:21:38,916 J'en pouvais plus de t'entendre te vanter 1640 01:21:39,000 --> 01:21:41,083 d'avoir buté ce connard de poseur de bombe, 1641 01:21:41,166 --> 01:21:43,000 au point de contempler le suicide ! 1642 01:21:43,083 --> 01:21:46,041 J'étais tant en colère que j'ai décidé de piéger ce train. 1643 01:21:46,125 --> 01:21:49,458 Je sais depuis le début que le terroriste s'est fait exploser. 1644 01:21:49,541 --> 01:21:51,291 Que c'est pas toi qui l'as tué. 1645 01:21:52,458 --> 01:21:54,916 Plutôt que de se faire choper par de la flicaille, 1646 01:21:55,625 --> 01:21:57,458 il a préféré mourir comme un homme. 1647 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 Il a bien plus d'honneur que toi. 1648 01:22:03,000 --> 01:22:04,375 Qu'est-ce que tu as dit ? 1649 01:22:05,791 --> 01:22:07,125 Répète un peu, pour voir ! 1650 01:22:07,208 --> 01:22:08,625 Comment oses-tu dire ça ? 1651 01:22:08,708 --> 01:22:11,000 Koga, plus honorable que moi ? 1652 01:22:11,500 --> 01:22:13,000 Ne dis pas n'importe quoi. 1653 01:22:13,708 --> 01:22:15,291 Tu plaisantes, j'espère ! 1654 01:22:16,125 --> 01:22:18,416 Je ne te le pardonnerai jamais, t'entends ? 1655 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 Comment une gamine de ton âge aurait pu faire une bombe ? 1656 01:22:23,291 --> 01:22:25,000 Tes plaisanteries vont trop loin. 1657 01:22:26,041 --> 01:22:27,666 Mais je plaisante pas. 1658 01:22:29,666 --> 01:22:31,083 Si tu me crois pas… 1659 01:22:31,625 --> 01:22:33,083 - [tonalité] - … retourne-toi. 1660 01:22:33,583 --> 01:22:36,583 [bips rapides] 1661 01:22:41,708 --> 01:22:43,541 [bips rapides] 1662 01:22:43,625 --> 01:22:46,000 [la musique sombre s'intensifie] 1663 01:22:53,958 --> 01:22:55,708 Qu'est-ce que c'est que ce bruit ? 1664 01:23:02,333 --> 01:23:03,666 [tonalité] 1665 01:23:03,750 --> 01:23:05,083 [explosion] 1666 01:23:12,583 --> 01:23:14,583 [musique dramatique] 1667 01:24:01,958 --> 01:24:03,958 [musique sombre] 1668 01:24:13,625 --> 01:24:14,666 Yuzuki. 1669 01:24:22,375 --> 01:24:23,333 [alarme] 1670 01:24:25,041 --> 01:24:26,125 Vite, tracez-le ! 1671 01:24:27,625 --> 01:24:29,083 [policière] Vous pouvez décrocher. 1672 01:24:32,791 --> 01:24:33,875 Yoshimura, j'écoute. 1673 01:24:34,708 --> 01:24:37,083 Je vais vous dire comment désamorcer les bombes. 1674 01:24:37,166 --> 01:24:39,166 [musique de tension] 1675 01:24:44,541 --> 01:24:46,166 Mademoiselle, qui êtes-vous ? 1676 01:24:46,791 --> 01:24:48,333 Yuzuki Onodera. 1677 01:24:49,541 --> 01:24:52,166 C'est moi qui ai piégé le Hayabusa N° 60. 1678 01:24:52,250 --> 01:24:54,250 [murmures d'incompréhension] 1679 01:24:55,625 --> 01:24:56,875 Elle plaisante ou… 1680 01:24:57,500 --> 01:24:59,041 Yuzuki Onodera ? 1681 01:25:05,208 --> 01:25:07,333 Vous êtes encore à bord du N° 60 ? 1682 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 Oui. 1683 01:25:10,125 --> 01:25:12,458 Vous confirmez que c'est vous, la responsable ? 1684 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 Pourquoi êtes-vous montée dans le train que vous avez piégé ? 1685 01:25:19,416 --> 01:25:21,541 Je viens à l'instant de tuer mon père, 1686 01:25:21,625 --> 01:25:24,458 avec le même genre de bombe que j'ai posée dans ce train. 1687 01:25:25,833 --> 01:25:28,666 Quel est votre objectif ? Ça ne peut pas être la rançon ? 1688 01:25:28,750 --> 01:25:31,041 J'ai déjà atteint mon objectif. 1689 01:25:31,875 --> 01:25:35,291 Mon père n'est plus là et j'ai pu profiter du spectacle. 1690 01:25:35,875 --> 01:25:38,000 Je vais vous dire comment les désamorcer. 1691 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 On vous écoute. 1692 01:25:39,875 --> 01:25:41,416 Que doit-on faire ? 1693 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 Si vous voulez toutes les désamorcer… 1694 01:25:49,541 --> 01:25:51,541 [notes sombres] 1695 01:25:52,083 --> 01:25:54,208 … vous allez devoir accepter de me tuer. 1696 01:25:54,291 --> 01:25:56,250 [musique dramatique au violon] 1697 01:26:01,625 --> 01:26:04,125 Petite, on m'a posé un moniteur cardiaque 1698 01:26:04,208 --> 01:26:07,708 pour surveiller ma maladie chronique et tenter de la comprendre. 1699 01:26:08,583 --> 01:26:09,583 Quand je mourrai, 1700 01:26:09,666 --> 01:26:12,291 mon moniteur détectera que mon cœur a cessé de battre 1701 01:26:12,375 --> 01:26:14,541 et une appli sur mon portable émettra un signal 1702 01:26:14,625 --> 01:26:17,708 pour désamorcer les bombes. Maintenant, vous savez tout. 1703 01:26:19,166 --> 01:26:20,958 Vous pourriez nous le prouver ? 1704 01:26:23,875 --> 01:26:27,041 - [tonalité de fin d'appel] - Mademoiselle ? Mademoiselle ! 1705 01:26:28,458 --> 01:26:29,291 Fait chier ! 1706 01:26:31,541 --> 01:26:34,208 D'après la brigade de pompiers de Kanagawa, 1707 01:26:34,291 --> 01:26:36,666 une explosion vient d'avoir lieu à Hadano. 1708 01:26:36,750 --> 01:26:38,666 Chez le sergent Tsutomu Onodera. 1709 01:26:46,291 --> 01:26:48,083 C'est toi qui es derrière tout ça ? 1710 01:26:50,458 --> 01:26:52,041 C'est vrai, ce que tu dis ? 1711 01:26:52,125 --> 01:26:54,958 Les bombes seront désamorcées quand ton cœur s'arrêtera ? 1712 01:26:57,041 --> 01:26:59,041 Il n'y a qu'une seule façon de le savoir. 1713 01:26:59,125 --> 01:27:00,958 Vous voulez pas en avoir le cœur net ? 1714 01:27:01,041 --> 01:27:03,041 [musique de tension rythmée] 1715 01:27:23,416 --> 01:27:25,000 [crépitements électriques] 1716 01:27:30,791 --> 01:27:32,791 [crépitements électriques] 1717 01:27:44,500 --> 01:27:47,791 [homme au mégaphone] Différentes équipes vont travailler ensemble. 1718 01:27:47,875 --> 01:27:50,875 Rappel des règles de sécurité : on regarde et on annonce ! 1719 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 - Droite ! - [tous] Rien ! 1720 01:27:52,250 --> 01:27:53,416 - Gauche ! - [tous] Rien ! 1721 01:27:53,500 --> 01:27:54,708 - Devant ! - [tous] Rien ! 1722 01:27:54,791 --> 01:27:56,416 - Soyez prudents ! - [tous] Oui, chef ! 1723 01:27:56,500 --> 01:27:57,750 QUAIS 14 ET 23, GARE DE TOKYO 1724 01:27:57,833 --> 01:27:59,958 Allô ? Ici le chef de chantier. 1725 01:28:00,958 --> 01:28:01,791 Oui. 1726 01:28:03,458 --> 01:28:04,958 RESPONSABLE ADJOINT TECHNICENTRE 1727 01:28:05,041 --> 01:28:07,583 Vous êtes sûr, vous aurez l'autorisation ? 1728 01:28:09,791 --> 01:28:10,625 D'accord. 1729 01:28:11,375 --> 01:28:13,250 Je comprends. Je vous fais confiance. 1730 01:28:15,000 --> 01:28:15,833 À vos ordres. 1731 01:28:17,583 --> 01:28:18,583 [petit soupir] 1732 01:28:18,666 --> 01:28:19,833 [musique rythmée] 1733 01:28:19,916 --> 01:28:21,125 Vous pouvez commencer ! 1734 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 [tous] Oui, chef ! 1735 01:28:22,291 --> 01:28:24,333 [ouvrier 1] Vous savez quoi faire ! 1736 01:28:24,416 --> 01:28:25,916 - À vos postes ! - [tous] Oui ! 1737 01:28:26,000 --> 01:28:30,041 Mettez-nous en ligne avec le Technicentre d'Omiya et JR Central. 1738 01:28:30,125 --> 01:28:32,708 [ouvrier 2] Il faut 50 centimètres vers Shinagawa. 1739 01:28:32,791 --> 01:28:34,208 [ouvrier 3] Je m'en charge ! 1740 01:28:34,291 --> 01:28:37,291 [ouvrier 4] Pose ça là, on s'occupe de ça en priorité. 1741 01:28:37,375 --> 01:28:40,083 - [ouvrier 4] Prends ce piquet. - [ouvrier 5] À deux mètres ? 1742 01:28:40,166 --> 01:28:43,375 - [ouvrier 6] Laissez-moi passer. - [ouvrier 7] Aide-moi à bouger ça. 1743 01:28:44,041 --> 01:28:45,500 [ouvrier 8] Je vais t'aider ! 1744 01:28:46,083 --> 01:28:48,250 [ouvrier 9] La draisine arrive, écartez-vous. 1745 01:28:49,500 --> 01:28:51,291 [ouvrier 10] Décalez-vous à gauche. 1746 01:28:54,000 --> 01:28:56,083 [ouvrier 11] On a besoin d'aide par ici ! 1747 01:28:56,750 --> 01:28:59,250 [ouvrier 12] JR Central nous envoie du renfort. 1748 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 [ouvrier 13] Continue, c'est parfait ! 1749 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1750 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1751 01:29:05,791 --> 01:29:07,791 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1752 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1753 01:29:09,791 --> 01:29:11,708 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1754 01:29:11,791 --> 01:29:13,250 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1755 01:29:13,333 --> 01:29:14,875 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1756 01:29:14,958 --> 01:29:16,458 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1757 01:29:16,541 --> 01:29:17,875 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1758 01:29:17,958 --> 01:29:19,291 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1759 01:29:19,375 --> 01:29:20,958 - Un, deux… - [tous] Trois ! 1760 01:29:30,000 --> 01:29:31,166 [la musique s'estompe] 1761 01:29:31,250 --> 01:29:32,416 Ils ont commencé. 1762 01:29:32,500 --> 01:29:35,250 Le chantier pour relier les deux lignes est lancé. 1763 01:29:35,333 --> 01:29:38,458 Vous croyez qu'ils pourront le finir en si peu de temps ? 1764 01:29:39,666 --> 01:29:40,666 Je ne sais pas. 1765 01:29:41,166 --> 01:29:43,916 Nous n'avons pas le choix que de nous en remettre à eux. 1766 01:29:44,000 --> 01:29:48,458 Et, euh… s'ils ne finissent pas à temps, que va-t-il nous arriver ? 1767 01:30:00,166 --> 01:30:01,375 [Todoroki soupire] 1768 01:30:05,791 --> 01:30:08,500 [Goto] Si vous voulez, je me dévoue. 1769 01:30:12,333 --> 01:30:13,708 [il gémit doucement] 1770 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 Quitte à gâcher un avenir, gâchons le mien. 1771 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 Pas vrai ? 1772 01:30:21,708 --> 01:30:23,958 [Todoroki] Oh… mais oui, bien sûr ! 1773 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 Vous avez raison. 1774 01:30:26,500 --> 01:30:28,333 Si c'est vous qui vous y collez, 1775 01:30:28,416 --> 01:30:30,666 et que vous sauvez la vie de huit personnes, 1776 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 ça contrebalancera l'accident d'hélicoptère. 1777 01:30:33,666 --> 01:30:35,708 - Non ? - Vous êtes sérieux ? 1778 01:30:36,458 --> 01:30:38,375 - C'est quoi, cette logique ? - Ben quoi ? 1779 01:30:38,458 --> 01:30:40,666 Il avait fait huit victimes avec son hélico. 1780 01:30:41,166 --> 01:30:42,208 Huit moins huit… 1781 01:30:43,208 --> 01:30:45,000 ça fait zéro. Pas vrai ? 1782 01:30:46,833 --> 01:30:48,541 C'est quoi, ce foutage de gueule ? 1783 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 Quoi ? 1784 01:30:51,000 --> 01:30:55,166 Sérieusement, vous vous entendez parler ? Vous vous prenez pour qui ? 1785 01:30:55,250 --> 01:30:57,333 Oh, on va pas se mettre en colère. 1786 01:30:57,958 --> 01:31:01,125 D'ailleurs, est-ce que prendre des décisions si scandaleuses, 1787 01:31:01,208 --> 01:31:03,458 ce serait pas votre job à vous ? 1788 01:31:03,541 --> 01:31:05,958 Comment osez-vous discréditer notre profession ? 1789 01:31:06,041 --> 01:31:07,875 C'est pas le moment de vous battre ! 1790 01:31:07,958 --> 01:31:10,291 - La politique est une histoire d'idéaux ! - Lâchez-moi ! 1791 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 - Des idéaux pour le bien de l'humanité ! - Hayashi ! 1792 01:31:14,041 --> 01:31:16,958 - Arrêtez ça ! - Vous allez me le déchirer ! C'est cher ! 1793 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 - Sale petit arrogant ! - Calmez-vous ! 1794 01:31:19,833 --> 01:31:22,333 Arrêtez de faire comme si vous saviez tout sur tout ! 1795 01:31:22,416 --> 01:31:23,833 - Hayashi ! - Reculez ! 1796 01:31:23,916 --> 01:31:25,208 On se calme ! 1797 01:31:25,291 --> 01:31:27,541 - Vous devriez avoir honte ! - Arrêtez ! 1798 01:31:27,625 --> 01:31:30,416 Espèce de vieux con ! Je vais vous coller un procès ! 1799 01:31:30,500 --> 01:31:31,750 [Takaichi] Calmez-vous ! 1800 01:31:31,833 --> 01:31:34,708 - [Todoroki] On se verra au tribunal. - [Hayashi] C'est honteux ! 1801 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 - [Kagami] Taisez-vous ! - [musique dramatique] 1802 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 [inspecteur] La mère de Yuzuki est morte de maladie il y a 9 ans. 1803 01:31:39,958 --> 01:31:41,375 C'est à cette époque 1804 01:31:41,458 --> 01:31:45,333 que le voisinage a commencé à entendre des disputes entre le père et sa fille. 1805 01:31:45,416 --> 01:31:46,666 [Mogi] En parlant du père, 1806 01:31:46,750 --> 01:31:49,916 j'ai découvert qu'il était lié à l'affaire du Super Express 109. 1807 01:31:50,000 --> 01:31:53,666 Il faisait partie de l'unité censée appréhender un des poseurs de bombe. 1808 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 Mais leur cible s'est suicidée avant qu'ils ne l'attrapent. 1809 01:31:57,916 --> 01:32:01,166 Pour éviter d'assumer la responsabilité de cette mort, 1810 01:32:01,250 --> 01:32:03,250 Ses supérieurs l'ont érigé en héros, 1811 01:32:03,333 --> 01:32:05,750 disant qu'il aurait été contraint de tuer le terroriste, 1812 01:32:05,833 --> 01:32:07,500 en légitime défense. 1813 01:32:07,583 --> 01:32:08,833 Cela dit, 1814 01:32:08,916 --> 01:32:12,750 il semblerait qu'Onodera se soit mis à se vanter de l'avoir éliminé. 1815 01:32:13,291 --> 01:32:14,291 FUITE À L'ÉTRANGER ? 1816 01:32:14,375 --> 01:32:17,875 Il disait : "Si le Shinkansen existe encore aujourd'hui, c'est grâce à moi." 1817 01:32:17,958 --> 01:32:19,833 Vous voyez un peu le genre ? 1818 01:32:22,250 --> 01:32:23,083 ENQUÊTEUR 1819 01:32:23,166 --> 01:32:25,125 J'ai contacté le médecin de Mlle Onodera. 1820 01:32:25,625 --> 01:32:28,791 Il confirme que sa patiente a un implant. Elle a dit la vérité. 1821 01:32:28,875 --> 01:32:29,750 ENQUÊTEUR 1822 01:32:29,833 --> 01:32:32,541 D'après le labo, son signal peut être capté par une appli 1823 01:32:32,625 --> 01:32:34,541 et utilisé pour contrôler un détonateur. 1824 01:32:36,166 --> 01:32:37,375 [petit soupir] 1825 01:32:38,625 --> 01:32:42,541 Mettre au point bombes et détonateurs, c'est pas à la portée de n'importe qui. 1826 01:32:43,375 --> 01:32:46,500 J'ai du mal à croire qu'elle ait pu se débrouiller seule. 1827 01:32:48,916 --> 01:32:51,500 Elle a été aidée, c'est une certitude. 1828 01:32:53,166 --> 01:32:55,166 [la musique s'estompe] 1829 01:33:01,916 --> 01:33:03,916 [respiration tremblante] 1830 01:33:07,041 --> 01:33:10,083 [hésitante] Yuzuki, on peut parler, toi et moi ? 1831 01:33:10,958 --> 01:33:12,208 Vous me voulez quoi ? 1832 01:33:25,708 --> 01:33:26,708 Est-ce que… 1833 01:33:28,958 --> 01:33:31,708 Y a-t-il quoi que ce soit que je puisse faire pour toi ? 1834 01:33:32,416 --> 01:33:34,083 Oui. Vous n'avez qu'à me tuer. 1835 01:33:35,333 --> 01:33:36,541 C'est hors de question. 1836 01:33:41,666 --> 01:33:44,708 S'il y a la moindre chose qui ne va pas… 1837 01:33:46,166 --> 01:33:49,708 - Sache que je suis là pour t'écouter… - Ah bon, vous êtes sûre ? 1838 01:33:52,833 --> 01:33:54,375 Vous étiez au courant, non ? 1839 01:33:55,166 --> 01:33:56,416 Pour ma famille. 1840 01:33:58,750 --> 01:34:01,125 Vous aviez toujours l'air inquiète pour moi, 1841 01:34:01,208 --> 01:34:04,041 à me jeter des regards en coin en vous croyant discrète ! 1842 01:34:05,791 --> 01:34:08,166 Vous vous assureriez que je m'intégrais bien ? 1843 01:34:08,666 --> 01:34:10,458 Que je ne posais pas de problème ? 1844 01:34:11,708 --> 01:34:15,583 Comme tout semblait aller pour moi, ça vous a rassurée, pas vrai ? 1845 01:34:19,916 --> 01:34:21,583 Alors c'est ma faute, c'est ça ? 1846 01:34:23,250 --> 01:34:25,666 Ne vous blâmez pas quand personne ne vous accuse. 1847 01:34:28,500 --> 01:34:30,333 Notre train-train quotidien ne tenait 1848 01:34:30,416 --> 01:34:33,208 que grâce aux mensonges horripilants que je me répétais. 1849 01:34:33,875 --> 01:34:36,958 Vous devriez me remercier pour tous les efforts que j'ai faits 1850 01:34:37,958 --> 01:34:40,166 pour que vous puissiez vivre une vie normale. 1851 01:34:42,083 --> 01:34:44,041 Chacun pense qu'à son petit bonheur. 1852 01:34:45,875 --> 01:34:48,208 - Alors pourquoi pas moi ? - [petit sanglot] 1853 01:34:49,208 --> 01:34:50,916 Vous vivez tous dans le mensonge. 1854 01:34:51,458 --> 01:34:52,916 Et moi, je veux le détruire. 1855 01:34:54,250 --> 01:34:57,125 Je voulais voir jusqu'où mon venin pouvait vous atteindre. 1856 01:34:57,750 --> 01:34:59,458 J'ai vu tout le monde pleurer, 1857 01:34:59,541 --> 01:35:02,833 crier qu'ils ne veulent pas mourir, céder à la colère, la haine. 1858 01:35:04,250 --> 01:35:07,166 J'ai enfin vu de l'authenticité dans vos yeux à tous, 1859 01:35:07,250 --> 01:35:09,291 dans vos réactions si sincères. 1860 01:35:12,750 --> 01:35:14,750 [elle sanglote doucement] 1861 01:35:22,916 --> 01:35:24,291 Mon vœu a été exaucé. 1862 01:35:25,625 --> 01:35:27,291 De voir ce genre d'expression. 1863 01:35:35,041 --> 01:35:37,041 [crépitements électriques] 1864 01:35:41,541 --> 01:35:44,583 Regardez. Je crois avoir trouvé un compte qui lui appartient. 1865 01:35:48,125 --> 01:35:50,666 - "Rien que des symboles." - [musique sombre] 1866 01:35:51,166 --> 01:35:53,625 "Comment les gens font pour ne pas devenir fous ?" 1867 01:35:54,791 --> 01:35:57,125 "Ce grondement qu'on appelle le silence." 1868 01:35:57,625 --> 01:36:00,291 "Un abysse qui regarde au plus profond de ton être." 1869 01:36:00,791 --> 01:36:02,416 "Asphalte et mensonges." 1870 01:36:03,291 --> 01:36:05,083 "Je voudrais les briser." 1871 01:36:07,708 --> 01:36:10,458 Cette photo, c'est sa dernière publication. 1872 01:36:10,541 --> 01:36:12,166 NE PLUS VIVRE DANS LE MENSONGE 1873 01:36:13,875 --> 01:36:16,208 Comment ça, "ne plus vivre dans le mensonge" ? 1874 01:36:16,708 --> 01:36:18,291 J'ai aussi trouvé ceci. 1875 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 UN J'AIME 8 FÉVRIER 1876 01:36:20,875 --> 01:36:22,375 AIMÉ PAR KEISODO75 1877 01:36:22,458 --> 01:36:23,291 MESSAGES 1878 01:36:23,375 --> 01:36:26,750 Elle a beaucoup discuté avec lui sur la messagerie. 1879 01:36:27,625 --> 01:36:28,833 LES BOMBES, C'EST MON TRAVAIL 1880 01:36:28,916 --> 01:36:31,250 Leur conversation a vite glissé vers les explosifs. 1881 01:36:31,333 --> 01:36:33,666 - TU SAURAIS FAIRE UNE BOMBE ? - OUI, LOL 1882 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 DE QUOI ME RENDRE FORTE 1883 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 CE MONDE EST AFFREUX. 1884 01:36:36,708 --> 01:36:38,666 J'AI ENVIE DE TOUT FAIRE SAUTER. 1885 01:36:38,750 --> 01:36:41,583 "Un monde faux, plein d'hypocrites." 1886 01:36:43,041 --> 01:36:45,291 C'est cet homme qui l'a contactée en premier. 1887 01:36:46,916 --> 01:36:49,333 - Vous l'avez identifié ? - Oui, monsieur. 1888 01:36:50,583 --> 01:36:51,750 Un quinquagénaire. 1889 01:36:51,833 --> 01:36:54,500 J'ai trouvé une adresse dans la préfecture de Saitama. 1890 01:36:54,583 --> 01:36:57,750 Il travaille en tant que sableur dans une société de production. 1891 01:36:57,833 --> 01:37:00,000 LE COMPLICE, MASARU KOGA, TUÉ PAR BALLE 1892 01:37:00,083 --> 01:37:02,375 - [détonation] - [la musique s'estompe] 1893 01:37:11,833 --> 01:37:13,000 DAIEI INDUSTRY 1894 01:37:13,083 --> 01:37:14,750 [crissement des pneus] 1895 01:37:14,833 --> 01:37:18,166 [TV] Le train Hayabusa N° 60 n'a toujours pas ralenti 1896 01:37:18,250 --> 01:37:20,250 et poursuit sa route à 120 km/h. 1897 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 Police de Saitama. 1898 01:37:24,125 --> 01:37:26,500 Nous cherchons un certain Masatoshi Koga. 1899 01:37:26,583 --> 01:37:27,708 [homme 1] Comment ça ? 1900 01:37:27,791 --> 01:37:30,625 [homme 2] Tu te souviens pas d'un attentat dans un Shinkansen ? 1901 01:37:30,708 --> 01:37:33,375 [homme 1] Ah, mais si ! Celui-là se rendait à Hakata. 1902 01:37:33,458 --> 01:37:34,416 [petit soupir] 1903 01:37:35,583 --> 01:37:37,333 Donc techniquement parlant… 1904 01:37:39,958 --> 01:37:44,500 NIHONMATSU, PRÉFECTURE DE FUKUSHIMA, À 231 KM DE TOKYO 1905 01:37:53,500 --> 01:37:54,333 Tenez. 1906 01:37:55,583 --> 01:37:58,375 [tremblante] Monsieur, il perd beaucoup de sang, non ? 1907 01:38:01,250 --> 01:38:02,708 [écoulement] 1908 01:38:07,083 --> 01:38:07,916 Fujii. 1909 01:38:09,666 --> 01:38:10,625 Réveille-toi. 1910 01:38:11,458 --> 01:38:12,625 Fujii, s'il te plaît ! 1911 01:38:13,125 --> 01:38:15,625 Fujii ! Reste avec nous, Fujii ! 1912 01:38:29,000 --> 01:38:30,166 Il a besoin de soins, 1913 01:38:30,250 --> 01:38:32,625 il y restera si on ne l'emmène pas à l'hôpital ! 1914 01:38:38,458 --> 01:38:40,041 C'est quelqu'un de très gentil. 1915 01:38:40,666 --> 01:38:43,500 Peut-être un peu naïf, mais passionné. 1916 01:38:44,583 --> 01:38:45,666 Et déterminé. 1917 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 S'il te plaît. 1918 01:38:53,083 --> 01:38:55,166 [Fujii respire faiblement] 1919 01:38:55,250 --> 01:38:56,500 Je veux qu'il s'en sorte. 1920 01:38:59,500 --> 01:39:00,833 [crépitements électriques] 1921 01:39:01,500 --> 01:39:03,583 Dans ce cas, vous n'avez qu'à me tuer. 1922 01:39:05,833 --> 01:39:07,333 Je refuse qu'on en arrive là ! 1923 01:39:10,458 --> 01:39:13,416 Pourtant, vous ne feriez qu'accomplir votre devoir, non ? 1924 01:39:17,916 --> 01:39:19,083 Après tout… 1925 01:39:19,916 --> 01:39:22,583 si vous êtes capable de sauver un homme haï de tous, 1926 01:39:22,666 --> 01:39:24,583 vous pouvez bien sauver votre collègue. 1927 01:39:25,583 --> 01:39:27,333 Tous les passagers rassemblés ici, 1928 01:39:27,416 --> 01:39:28,333 y compris moi, 1929 01:39:28,833 --> 01:39:30,916 attendent ma mort avec impatience. 1930 01:39:45,333 --> 01:39:47,333 Je ne pourrai jamais m'y résoudre ! 1931 01:39:56,000 --> 01:39:57,375 [discussions indistinctes] 1932 01:39:57,458 --> 01:39:59,333 [Sasaki] Vous ne pouvez pas nous faire ça ! 1933 01:39:59,416 --> 01:40:02,000 - [les discussions cessent] - Vous pouvez pas me dire ça ! 1934 01:40:02,958 --> 01:40:04,541 Je leur ai donné ma parole ! 1935 01:40:04,625 --> 01:40:07,625 - Exactement, je me suis engagé ! - [vibreur de téléphone] 1936 01:40:07,708 --> 01:40:09,791 Mais bien sûr que je suis au courant ! 1937 01:40:09,875 --> 01:40:10,916 Yoshimura, j'écoute. 1938 01:40:11,000 --> 01:40:12,500 [Sasaki] Vous en êtes conscient ? 1939 01:40:13,333 --> 01:40:15,416 Hein ? Que voulez-vous dire ? 1940 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 [Sasaki] Soyez plus flexible ! 1941 01:40:17,458 --> 01:40:20,458 Attendez, vous n'êtes pas sérieux ? Des vies sont en jeu ! 1942 01:40:21,416 --> 01:40:24,958 Comment vous osez prendre ce genre de décisions… 1943 01:40:25,041 --> 01:40:28,458 [Sasaki] Quelle image allons-nous renvoyer vis-à-vis du peuple ? 1944 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 Monsieur ? 1945 01:40:29,541 --> 01:40:32,208 [Sasaki] Tous les regards sont tournés vers ce train ! 1946 01:40:32,791 --> 01:40:35,041 Nous devons stopper le chantier de la gare. 1947 01:40:35,125 --> 01:40:36,083 - Quoi ? - Pardon ? 1948 01:40:36,916 --> 01:40:37,916 Pour quelle raison ? 1949 01:40:38,000 --> 01:40:39,625 [crie] C'est quoi, leur excuse ? 1950 01:40:40,125 --> 01:40:42,000 [Sasaki] Allô ? Allô ! 1951 01:40:42,916 --> 01:40:45,666 Le train n'a pas le droit de quitter notre juridiction. 1952 01:40:48,000 --> 01:40:50,500 [tremblant] On doit abandonner le chantier. 1953 01:41:29,166 --> 01:41:32,083 [musique dramatique] 1954 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 FUKUSHIMA 1955 01:41:34,500 --> 01:41:35,333 GARE DE TOKYO 1956 01:41:35,416 --> 01:41:37,125 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1957 01:41:37,208 --> 01:41:38,958 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1958 01:41:39,041 --> 01:41:40,750 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1959 01:41:40,833 --> 01:41:42,583 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1960 01:41:42,666 --> 01:41:45,916 - C'est très bien ! On y retourne ! - [ouvriers] Oui, chef ! 1961 01:41:46,000 --> 01:41:47,916 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1962 01:41:48,000 --> 01:41:49,833 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1963 01:41:49,916 --> 01:41:51,791 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1964 01:41:51,875 --> 01:41:53,875 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1965 01:41:53,958 --> 01:41:55,833 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1966 01:41:55,916 --> 01:41:58,291 - Un, deux… - [ouvriers] Trois ! 1967 01:41:58,375 --> 01:42:00,375 [la musique dramatique continue] 1968 01:42:07,250 --> 01:42:10,791 [Kasagi] Je ne peux plus rien pour vous. J'en suis sincèrement navré. 1969 01:42:14,291 --> 01:42:17,125 Si nous avons la moindre piste, nous vous préviendrons. 1970 01:42:20,875 --> 01:42:23,333 Mais nous pouvons compter que sur vous. 1971 01:42:27,166 --> 01:42:28,500 Veillez sur nos passagers 1972 01:42:28,583 --> 01:42:31,541 et empêchez-les de commettre un acte qu'ils regretteraient. 1973 01:42:33,625 --> 01:42:35,416 [la musique s'estompe] 1974 01:42:35,500 --> 01:42:37,041 Qui m'en empêchera, moi ? 1975 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 Pardon ? 1976 01:42:47,083 --> 01:42:49,708 [musique sombre] 1977 01:43:00,583 --> 01:43:03,291 Le chantier de la gare de Tokyo vient d'être abandonné. 1978 01:43:04,666 --> 01:43:06,666 [musique angoissante rythmée] 1979 01:43:10,291 --> 01:43:12,666 [Kagami] M. Takaichi… Ne faites pas ça ! 1980 01:43:13,166 --> 01:43:15,250 [ambiance sonore distordue] 1981 01:43:15,333 --> 01:43:17,916 [percussions angoissantes] 1982 01:43:46,666 --> 01:43:50,250 - [musique douce dramatique] - Voilà l'expression que je voulais voir. 1983 01:43:58,625 --> 01:44:00,625 [petit gémissement] 1984 01:44:04,791 --> 01:44:06,458 [petit gémissement] 1985 01:44:16,375 --> 01:44:17,625 [elle inspire] 1986 01:44:17,708 --> 01:44:19,625 [elle tousse faiblement] 1987 01:44:19,708 --> 01:44:22,458 [Yuzuki] Arrêtez, ça me dégoute ! Lâchez-moi ! 1988 01:44:25,000 --> 01:44:27,208 Stop ! Arrêtez, je vous dis ! 1989 01:44:32,041 --> 01:44:34,291 [elle sanglote doucement] 1990 01:44:34,375 --> 01:44:35,333 Mais pourquoi ? 1991 01:44:38,208 --> 01:44:40,250 Ma vie n'a aucune importance. 1992 01:44:42,458 --> 01:44:44,458 [elle sanglote] 1993 01:45:00,875 --> 01:45:02,666 [la musique s'estompe] 1994 01:45:19,583 --> 01:45:21,041 [musique douce dramatique] 1995 01:45:21,125 --> 01:45:22,375 [Koga] Cette jeune fille… 1996 01:45:23,166 --> 01:45:25,333 elle n'a pas eu de chance dans la vie. 1997 01:45:27,083 --> 01:45:29,750 Elle a terriblement souffert à cause de son père. 1998 01:45:32,375 --> 01:45:35,500 Après la mort de Mme Onodera, il s'est mis à la frapper. 1999 01:45:37,666 --> 01:45:39,500 Il répétait la même chose en boucle. 2000 01:45:40,000 --> 01:45:40,833 Il lui disait : 2001 01:45:41,625 --> 01:45:43,000 "J'aurais préféré un garçon." 2002 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 ... AVOIR UN GARÇON. 2003 01:45:59,041 --> 01:46:01,541 Il a rejeté jusqu'à la propre naissance de sa fille. 2004 01:46:03,250 --> 01:46:04,333 Vous vous imaginez ? 2005 01:46:05,375 --> 01:46:08,416 Qu'est-ce qui pourrait exister de pire pour un être humain ? 2006 01:46:11,583 --> 01:46:14,708 C'est pour cette raison que vous lui avez donné les bombes ? 2007 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 Le poseur de bombe du Super Express 109 qu'Onodera dit avoir tué, 2008 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 Masaru Koga, 2009 01:46:25,250 --> 01:46:27,333 c'était votre père, c'est bien ça ? 2010 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 Oui. 2011 01:46:41,833 --> 01:46:44,708 Cette histoire a terni le courageux suicide de votre père. 2012 01:46:45,250 --> 01:46:46,791 Onodera a bafoué son honneur. 2013 01:46:48,541 --> 01:46:51,000 C'est plutôt ça qui vous a poussé à agir, non ? 2014 01:46:56,458 --> 01:46:57,666 [petit soupir] 2015 01:46:58,833 --> 01:46:59,916 Écoutez, messieurs… 2016 01:47:01,791 --> 01:47:04,625 Vous savez très bien de quel genre d'homme je vous parle. 2017 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 C'est une vraie raclure… 2018 01:47:10,583 --> 01:47:12,875 qui s'est vanté d'avoir abattu un terroriste 2019 01:47:14,250 --> 01:47:16,291 et d'avoir sauvé le réseau Shinkansen. 2020 01:47:17,791 --> 01:47:20,083 Un opportuniste qui n'a rien accompli du tout. 2021 01:47:22,250 --> 01:47:23,333 [petit rire] 2022 01:47:25,083 --> 01:47:28,666 C'est cette vantardise qui a poussé Yuzuki à cibler un Shinkansen. 2023 01:47:32,916 --> 01:47:35,333 Ils sont devenus un symbole pour elle. 2024 01:47:37,000 --> 01:47:39,250 Ils représentent le père qu'elle déteste tant. 2025 01:47:51,833 --> 01:47:53,833 [la musique s'estompe] 2026 01:47:58,958 --> 01:48:00,291 [Yoshimura] C'est terminé. 2027 01:48:01,125 --> 01:48:04,208 Nous avons reçu l'ordre de forcer le Hayabusa à s'arrêter. 2028 01:48:06,208 --> 01:48:07,458 [musique triste au piano] 2029 01:48:07,541 --> 01:48:09,916 [Kasagi] Takaichi a pris une décision honorable. 2030 01:48:11,916 --> 01:48:13,625 Il fait notre fierté à tous. 2031 01:48:17,541 --> 01:48:19,583 - J'envoie le signal. - Non. 2032 01:48:20,666 --> 01:48:21,875 C'est à moi de le faire. 2033 01:48:23,416 --> 01:48:25,708 J'assumerai mes responsabilités jusqu'au bout. 2034 01:48:28,083 --> 01:48:28,916 Très bien. 2035 01:48:31,125 --> 01:48:33,083 Nous connaissons les voitures piégées ! 2036 01:48:33,166 --> 01:48:34,625 Koga s'est décidé à parler. 2037 01:48:34,708 --> 01:48:37,708 Il en reste encore trois. Voitures 1, 4 et 6 ! 2038 01:48:37,791 --> 01:48:40,666 Si elles explosent toutes, il n'y aura pas de survivant ! 2039 01:48:42,500 --> 01:48:44,500 [tic-tac rapide de la montre] 2040 01:48:48,916 --> 01:48:49,875 [le tic-tac cesse] 2041 01:48:49,958 --> 01:48:52,583 [Kasagi] J'ai une idée. Où se trouve le PK0 ? 2042 01:48:52,666 --> 01:48:55,375 - [Yoshimura] Onze kilomètres avant Omiya. - Onze ? 2043 01:48:55,458 --> 01:48:57,166 [musique douce intrigante] 2044 01:48:57,250 --> 01:48:58,375 Ça veut dire… 2045 01:49:02,166 --> 01:49:03,500 Vous avez une solution ? 2046 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 WASHINOMIYA 2047 01:49:14,416 --> 01:49:16,958 Ça dépendra de la résilience de nos neuf passagers. 2048 01:49:17,958 --> 01:49:18,875 Mais pas que. 2049 01:49:25,875 --> 01:49:28,000 On aura besoin de l'aide du gouvernement. 2050 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 Vous pouvez le relier à ce morceau ? 2051 01:49:42,166 --> 01:49:44,291 Je vais coordonner les différentes équipes. 2052 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 On est en ligne. 2053 01:49:52,250 --> 01:49:54,791 Nous allons tenter de couper les deux dernières voitures 2054 01:49:54,875 --> 01:49:56,750 en utilisant deux aiguilles. 2055 01:49:56,833 --> 01:50:00,875 Nous nous servirons de l'embranchement qui mène au technicentre de Washinomiya, 2056 01:50:00,958 --> 01:50:04,041 qui est dans une zone peu peuplée, pour minimiser les dégâts. 2057 01:50:04,541 --> 01:50:06,708 Les voitures 1 à 6 prendront la voie nord. 2058 01:50:07,291 --> 01:50:10,333 Dès que le nez de la voiture 7 sera passé devant l'aiguille, 2059 01:50:10,416 --> 01:50:12,416 nous la ferons changer de sens. 2060 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 La voiture 7 se mettra à glisser en diagonale sur les deux voies, 2061 01:50:15,833 --> 01:50:18,166 suivie par la voiture 8 sur la voie sud. 2062 01:50:18,250 --> 01:50:22,000 Lorsque le train atteindra l'embranchement qui mène à Washinomiya, 2063 01:50:22,083 --> 01:50:24,166 nous ferons basculer la deuxième aiguille. 2064 01:50:24,958 --> 01:50:27,791 Si on est précis, on provoquera une rupture d'attelage, 2065 01:50:27,875 --> 01:50:30,458 ce qui nous permettra d'éloigner les voitures 1 à 6, 2066 01:50:30,541 --> 01:50:33,000 pour qu'elles explosent loin des voitures 7 et 8 2067 01:50:33,083 --> 01:50:35,125 qui s'arrêteront sur les voies principales. 2068 01:50:35,958 --> 01:50:37,208 Voilà notre stratégie. 2069 01:50:44,041 --> 01:50:46,291 [agente] Chaque voiture fait 25 mètres de long. 2070 01:50:46,375 --> 01:50:47,208 À cette vitesse, 2071 01:50:47,291 --> 01:50:50,333 on aura moins d'une seconde pour faire pivoter l'aiguille 1. 2072 01:50:50,416 --> 01:50:52,333 L'aiguille 2 ne sert qu'à de la maintenance. 2073 01:50:52,416 --> 01:50:55,750 - Elle ne s'enclenche que manuellement. - [notes dramatiques de piano] 2074 01:51:00,458 --> 01:51:01,666 Un plan risqué. 2075 01:51:02,333 --> 01:51:05,500 Ça m'a l'air aussi dur que de jouer aux fléchettes dans le noir. 2076 01:51:06,458 --> 01:51:08,875 Même si nous réussissons la rupture d'attelage, 2077 01:51:08,958 --> 01:51:12,625 le déraillement du Hayabusa N° 60 à plus de 100 km/h 2078 01:51:12,708 --> 01:51:14,708 ne se fera certainement pas en douceur. 2079 01:51:18,083 --> 01:51:19,291 [petit soupir] 2080 01:51:20,791 --> 01:51:23,375 Vous êtes certain qu'on ne peut rien faire d'autre ? 2081 01:51:23,458 --> 01:51:25,500 Les bombes exploseront quoi qu'il arrive ? 2082 01:51:32,541 --> 01:51:35,208 Tous les passagers consentent-ils à cette opération ? 2083 01:51:37,958 --> 01:51:40,791 [Fujii gémit faiblement] 2084 01:51:40,875 --> 01:51:44,833 [la musique dramatique au piano continue] 2085 01:52:04,750 --> 01:52:06,750 [notes légères] 2086 01:52:08,000 --> 01:52:10,625 Oui. Nous sommes tous d'accord. 2087 01:52:14,666 --> 01:52:15,791 Dans ce cas, 2088 01:52:16,333 --> 01:52:18,208 dites-moi ce dont vous avez besoin. 2089 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 Nous vous remercions ! 2090 01:52:22,041 --> 01:52:23,166 Au travail ! 2091 01:52:23,250 --> 01:52:24,750 - Oui. - [tous] Oui, monsieur ! 2092 01:52:24,833 --> 01:52:26,833 [musique intense] 2093 01:52:35,500 --> 01:52:36,666 RUPTURE D'ATTELAGE 2094 01:52:37,791 --> 01:52:43,666 NASUSHIOBARA, PRÉFECTURE DE TOCHIGI, À 160 KM DE TOKYO 2095 01:52:49,500 --> 01:52:51,500 Je dois aller en cabine de conduite. 2096 01:52:51,583 --> 01:52:55,041 Cherchez des objets assez mous pour nous servir d'airbags. 2097 01:52:55,125 --> 01:52:56,000 - Bien vu. - D'accord. 2098 01:52:56,083 --> 01:52:58,000 - Restez avec lui, Mme Kagami. - Oui. 2099 01:53:00,625 --> 01:53:04,958 [Todoroki] Des objets mous, oui, voilà. Oh, ça aussi ! Et ça. Parfait ! 2100 01:53:07,875 --> 01:53:10,458 [elle gémit d'effort] 2101 01:53:33,666 --> 01:53:37,666 [journaliste] Le Hayabusa N° 60 vient de passer à une vitesse impressionnante. 2102 01:53:38,375 --> 01:53:39,791 Il n'a pas ralenti sa course 2103 01:53:39,875 --> 01:53:42,083 depuis son départ de la gare de Shin-Aomori. 2104 01:53:42,916 --> 01:53:44,250 Matsumoto, allons-y. 2105 01:53:44,333 --> 01:53:45,166 J'arrive. 2106 01:53:46,625 --> 01:53:47,625 Attends, Takaichi. 2107 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 J'ai besoin d'un service. 2108 01:53:53,041 --> 01:53:53,875 C'est ma main… 2109 01:53:55,791 --> 01:53:58,125 tu pourrais m'aider à la retirer du levier ? 2110 01:54:00,791 --> 01:54:01,708 Bien sûr. 2111 01:54:16,083 --> 01:54:18,416 Vitesse, 120 km/h : check ! 2112 01:54:19,416 --> 01:54:20,333 [elle soupire] 2113 01:54:28,250 --> 01:54:29,333 VIADUC DE WASHINOMIYA 2114 01:54:29,416 --> 01:54:31,416 [pompier] Attention aux lignes. Sortez l'échelle ! 2115 01:54:31,500 --> 01:54:32,958 [pompier 2] Tournez-la ! 2116 01:54:33,041 --> 01:54:35,208 [homme au mégaphone] Partagez les infos aux équipes ! 2117 01:54:35,291 --> 01:54:38,875 La priorité est de secourir les passagers. Ne vous préoccupez pas du train. 2118 01:54:38,958 --> 01:54:39,875 PREMIERS SECOURS 2119 01:54:39,958 --> 01:54:41,541 [ouvrier] Le QG est au centre de la zone. 2120 01:54:41,625 --> 01:54:43,833 [ouvrier 2] Voilà les atténuateurs de chocs. 2121 01:54:43,916 --> 01:54:45,625 [ouvrier 3] Par ici, suivez-moi ! 2122 01:54:45,708 --> 01:54:48,375 [ouvrier 4] Fais demi-tour, tu vas bloquer l'entrée. 2123 01:54:49,833 --> 01:54:51,333 TONNEAUX ATTÉNUATEURS DE CHOCS 2124 01:54:51,416 --> 01:54:54,291 [pompier 3] À partir de la ligne trois, c'est du haute tension. 2125 01:54:54,375 --> 01:54:57,125 - [pompier 4] Envoie l'eau ! - [pompier 5] J'ouvre les vannes ! 2126 01:54:57,208 --> 01:55:00,333 - L'eau arrive ! - Accrochez-vous, il y a de la pression. 2127 01:55:00,416 --> 01:55:01,541 Reculez ! 2128 01:55:01,625 --> 01:55:03,083 Vous pouvez les soulever ! 2129 01:55:03,166 --> 01:55:04,416 Éloignez-vous. 2130 01:55:04,500 --> 01:55:06,875 - [ouvrier 5] Continuez comme ça ! - Suivants ! 2131 01:55:06,958 --> 01:55:10,333 AU NIVEAU DE L'EMBRANCHEMENT DE WASHINOMIYA 2132 01:55:11,291 --> 01:55:15,125 [ouvrier 6] On fait trois rangées, toutes dans la direction de Tokyo. 2133 01:55:15,208 --> 01:55:16,916 [ouvrier 7] On va à ton rythme. 2134 01:55:17,000 --> 01:55:18,583 - Parfait ! - C'est lourd ! 2135 01:55:18,666 --> 01:55:20,666 - On baisse pas les bras ! - Super ! 2136 01:55:22,958 --> 01:55:25,125 [ouvrier 8] Attention, c'est mal vissé ! 2137 01:55:25,208 --> 01:55:27,458 [la musique intense continue] 2138 01:55:29,458 --> 01:55:31,708 [il gémit d'effort] 2139 01:55:33,666 --> 01:55:35,666 [la musique s'adoucit] 2140 01:55:37,750 --> 01:55:39,500 - Tenez, prenez ça. - [prof] Merci. 2141 01:55:54,541 --> 01:55:56,791 [Goto gémit d'effort] 2142 01:55:56,875 --> 01:55:58,333 Tenez, ce sera moins galère. 2143 01:55:58,416 --> 01:55:59,541 Allez, on tient bon. 2144 01:56:02,083 --> 01:56:03,916 [moteur de la visseuse] 2145 01:56:04,000 --> 01:56:05,166 Viens avec nous. 2146 01:56:16,833 --> 01:56:20,583 Vous ne vous êtes pas encore rencontrés. Voici Matsumoto, votre conductrice. 2147 01:56:20,666 --> 01:56:22,541 Je suis enchantée. 2148 01:56:23,375 --> 01:56:26,500 Je suis navrée ! J'ai dû freiner le train brutalement et… 2149 01:56:27,583 --> 01:56:29,166 Vous n'avez pas à vous excuser. 2150 01:56:29,250 --> 01:56:31,958 Aidez-nous plutôt à trouver de quoi amortir le choc. 2151 01:56:33,416 --> 01:56:34,250 D'accord. 2152 01:56:36,083 --> 01:56:38,083 [Fujii gémit faiblement] 2153 01:56:41,958 --> 01:56:42,791 Fujii ! 2154 01:56:45,208 --> 01:56:46,083 Ne t'en fais pas. 2155 01:56:53,791 --> 01:56:55,000 On va le sauver, promis. 2156 01:56:55,791 --> 01:56:57,125 [musique positive rythmée] 2157 01:56:57,708 --> 01:56:59,583 [en anglais] Après avoir détourné… 2158 01:56:59,666 --> 01:57:02,500 [en français] Six heures se sont écoulées depuis le détournement 2159 01:57:02,583 --> 01:57:04,958 d'un Shinkansen, train emblématique du Japon. 2160 01:57:05,041 --> 01:57:08,166 Le gouvernement tente une nouvelle opération de sauvetage 2161 01:57:08,250 --> 01:57:12,291 pour sauver les neuf derniers passagers et membres d'équipage encore à bord. 2162 01:57:13,041 --> 01:57:15,541 Bien que les détails de l'opération restent flous, 2163 01:57:15,625 --> 01:57:19,375 il semble que les autorités soient prêtes à prendre de grands risques 2164 01:57:19,458 --> 01:57:21,083 pour forcer le train à s'arrêter. 2165 01:57:21,708 --> 01:57:23,625 Grâce aux efforts conjoints de JR East, 2166 01:57:23,708 --> 01:57:26,583 des forces de police, des brigades de sapeurs-pompiers, 2167 01:57:26,666 --> 01:57:29,833 et d'ouvriers d'une usine locale qui se sont portés volontaires, 2168 01:57:29,916 --> 01:57:30,750 les préparatifs, 2169 01:57:30,833 --> 01:57:33,916 à la hauteur de la situation, semblent bientôt achevés. 2170 01:57:34,000 --> 01:57:36,250 Réussiront-ils à sauver les neuf passagers ? 2171 01:57:36,833 --> 01:57:40,166 Nous attendons l'issue de l'opération, le cœur rempli d'espoir. 2172 01:57:40,833 --> 01:57:43,166 KOGA, PRÉFECTURE D'IBARAKI À 62 KM DE TOKYO 2173 01:57:43,250 --> 01:57:45,250 [la musique s'estompe] 2174 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 TECHNICENTRE DE WASHINOMIYA, AIGUILLE 51 2175 01:57:53,166 --> 01:57:55,375 [musique de tension rythmée] 2176 01:57:55,458 --> 01:57:58,500 - [ouvrier] Rien ne bloque l'aiguille. - [ouvrier 2] Bien ! 2177 01:57:58,583 --> 01:58:00,958 - Commençons l'inspection. - C'est bon ? 2178 01:58:01,750 --> 01:58:02,833 Plus que six minutes. 2179 01:58:02,916 --> 01:58:04,291 AIGUILLEURS DU TECHNICENTRE 2180 01:58:04,375 --> 01:58:05,583 - C'est alimenté. - Bien. 2181 01:58:05,666 --> 01:58:07,500 - Je vous confie la suite. - Six minutes ! 2182 01:58:07,583 --> 01:58:10,375 Boîtier allumé, je bascule. 2183 01:58:11,833 --> 01:58:14,333 [claquements métalliques] 2184 01:58:20,416 --> 01:58:22,416 [la musique s'estompe] 2185 01:58:24,791 --> 01:58:26,958 - [musique de tension] - Ça a l'air de bien tenir. 2186 01:58:27,541 --> 01:58:28,875 - Resserrez un peu. - OK. 2187 01:58:29,583 --> 01:58:31,333 - Vous pouvez respirer ? - Oui. 2188 01:58:31,416 --> 01:58:32,250 Bien. 2189 01:58:33,208 --> 01:58:34,208 Ici aussi. 2190 01:58:34,750 --> 01:58:36,083 Parfait, ça devrait aller. 2191 01:58:36,833 --> 01:58:38,041 Je vais refaire ce nœud. 2192 01:58:52,375 --> 01:58:54,625 - [il tousse] - Vous avez trouvé ça où ? 2193 01:58:55,375 --> 01:58:57,041 Vous savez pas boire. Donnez-moi ça. 2194 01:58:57,125 --> 01:58:59,416 Comment apprendre si vous m'empêchez de boire ? 2195 01:58:59,500 --> 01:59:00,833 - C'est bon. - Merci. 2196 01:59:03,333 --> 01:59:06,333 - [respiration tremblante] - [il tousse] 2197 01:59:08,458 --> 01:59:09,708 [il halète] 2198 01:59:14,125 --> 01:59:15,000 [Takaichi] Fujii. 2199 01:59:16,041 --> 01:59:17,333 Tiens bon. 2200 01:59:21,958 --> 01:59:23,958 [la musique de tension continue] 2201 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 - [bips rapides] - Ils vont arriver à l'embranchement. 2202 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 Ils s'approchent de l'aiguille, 2203 01:59:50,250 --> 01:59:51,541 à 121 km/h. 2204 01:59:52,666 --> 01:59:54,666 [la musique s'estompe] 2205 01:59:55,416 --> 01:59:57,250 [respirations haletantes] 2206 02:00:07,708 --> 02:00:09,708 [musique de tension rythmée] 2207 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 Les voilà ! 2208 02:00:12,375 --> 02:00:14,375 [vrombissement du train en approche] 2209 02:00:14,458 --> 02:00:16,958 Tenez-vous prêts, le N° 60 approche ! 2210 02:00:22,916 --> 02:00:23,916 Passage de la voiture 7. 2211 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 Dans dix… 2212 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 neuf… 2213 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 huit… 2214 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 sept… 2215 02:00:34,208 --> 02:00:36,166 - [cris] - [frottement métallique] 2216 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 … six… 2217 02:00:39,416 --> 02:00:41,041 cinq… 2218 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 quatre… 2219 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 trois… 2220 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 Aiguille 52, maintenant ! 2221 02:00:51,041 --> 02:00:52,625 [frottement métallique] 2222 02:00:55,375 --> 02:00:57,375 [crépitements électriques] 2223 02:00:58,250 --> 02:01:00,166 [respirations paniquées] 2224 02:01:01,833 --> 02:01:03,916 [grincement métallique] 2225 02:01:07,041 --> 02:01:08,541 Aiguille 51, maintenant ! 2226 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 Bien reçu ! 2227 02:01:11,500 --> 02:01:14,708 - [violent fracas] - [hurlements] 2228 02:01:18,416 --> 02:01:20,583 [frottements métalliques] 2229 02:01:20,666 --> 02:01:22,333 - [violent fracas] - [hurlements] 2230 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 Matsumoto ! 2231 02:01:27,333 --> 02:01:29,458 [explosions] 2232 02:01:41,916 --> 02:01:44,125 [hurlements] 2233 02:01:48,041 --> 02:01:49,500 [violent fracas] 2234 02:01:49,583 --> 02:01:51,250 Accrochez-vous ! 2235 02:01:53,458 --> 02:01:55,333 - [pleurs] - [cris] 2236 02:01:56,458 --> 02:01:58,458 [violent fracas] 2237 02:02:04,500 --> 02:02:07,166 [violent fracas] 2238 02:02:09,125 --> 02:02:12,125 [fracas] 2239 02:02:12,208 --> 02:02:14,208 [grincement des roues] 2240 02:02:20,666 --> 02:02:21,958 [fracas] 2241 02:02:23,291 --> 02:02:24,666 [grincement des roues] 2242 02:02:33,000 --> 02:02:34,458 [la musique s'estompe] 2243 02:02:34,541 --> 02:02:37,500 - [vrombissement d'un hélico] - [homme] Le 5060B est à l'arrêt. 2244 02:02:37,583 --> 02:02:39,916 Ou plutôt, la voiture 8 du 5060B. 2245 02:02:40,416 --> 02:02:43,916 [homme 2] Les voitures 1 à 6 ont déraillé sur l'embranchement. 2246 02:02:44,000 --> 02:02:46,166 Les voitures 1, 4 et 6 sont en feu. 2247 02:02:46,250 --> 02:02:48,708 [homme 3] Ici les secouristes, on est en route. 2248 02:02:48,791 --> 02:02:49,625 [homme 4] OK. 2249 02:02:49,708 --> 02:02:52,791 [homme 5] Ici l'hélico de la police. On vous transmet la vidéo. 2250 02:02:53,750 --> 02:02:55,875 [respiration haletante] 2251 02:02:56,375 --> 02:02:59,375 [secouriste 1] Ici les secouristes. On est à quelques mètres. 2252 02:02:59,458 --> 02:03:01,458 [respiration haletante] 2253 02:03:02,416 --> 02:03:04,500 ZONE DE RUPTURE D'ATTELAGE 2254 02:03:04,583 --> 02:03:06,583 [halète] Nous y sommes ! 2255 02:03:07,500 --> 02:03:09,333 Nous entrons dans la voiture. 2256 02:03:10,708 --> 02:03:11,541 Prêts ? 2257 02:03:12,291 --> 02:03:14,958 - [secouristes] Trois, deux, un ! - [claquement métallique] 2258 02:03:15,041 --> 02:03:16,791 [secouriste 2] Bien, c'est ouvert. 2259 02:03:17,916 --> 02:03:20,416 Nous entrons. Nous cherchons les victimes. 2260 02:03:20,500 --> 02:03:21,916 [grésillement] 2261 02:03:22,000 --> 02:03:24,083 Attention aux câbles. Ils ont été sectionnés. 2262 02:03:24,166 --> 02:03:25,916 Ici les secours, vous m'entendez ? 2263 02:03:26,000 --> 02:03:27,833 [secouriste 3] Si oui, répondez ! 2264 02:03:29,375 --> 02:03:30,375 On avance. 2265 02:03:31,666 --> 02:03:34,291 [secouriste 1] Ici les secours, vous m'entendez ? 2266 02:03:34,375 --> 02:03:36,791 - Vous m'entendez ? - [secouriste 2] Et par ici ? 2267 02:03:37,958 --> 02:03:39,875 [secouriste 1] Personne de ce côté-là. 2268 02:03:40,875 --> 02:03:43,958 - Avancez. - [secouriste 2] Oui. Vous m'entendez ? 2269 02:03:44,041 --> 02:03:45,000 [Yoshimura] Allez ! 2270 02:03:45,083 --> 02:03:47,166 [secouriste 2] Vous m'entendez ? 2271 02:03:47,250 --> 02:03:49,833 - [grésillements] - Il y a rien de mon côté ! 2272 02:03:49,916 --> 02:03:50,833 Allez ! 2273 02:03:51,875 --> 02:03:54,583 Si vous m'entendez, essayez de faire du bruit ! 2274 02:03:54,666 --> 02:03:55,791 [forts grésillements] 2275 02:03:56,375 --> 02:03:58,750 Ils sont là ! Je vois du mouvement ! 2276 02:03:58,833 --> 02:04:01,416 - [grésillements] - [secouriste 3] Oui, je les vois ! 2277 02:04:01,500 --> 02:04:04,500 - [grésillements couvrant le dialogue] - Vous avez dit quoi ? 2278 02:04:04,583 --> 02:04:06,375 - On a trouvé quatre… - [grésillement] 2279 02:04:06,458 --> 02:04:08,166 - Répétez ! - Quatre confirmés ! 2280 02:04:09,041 --> 02:04:11,416 - [forts grésillements] - … trouvés… 2281 02:04:11,500 --> 02:04:14,250 - [forts grésillements] - … équipage ont survécu. 2282 02:04:14,333 --> 02:04:15,583 [grésillements] 2283 02:04:15,666 --> 02:04:18,166 - Ils ont tous survécu à l'impact ! - [homme] Yes ! 2284 02:04:18,250 --> 02:04:20,416 [exclamations de soulagement] 2285 02:04:20,500 --> 02:04:22,500 [applaudissements] 2286 02:04:23,500 --> 02:04:25,125 [musique douce] 2287 02:04:31,291 --> 02:04:34,166 - Je suis tellement soulagé ! - On les a sauvés ! 2288 02:04:34,250 --> 02:04:35,375 C'est derrière nous. 2289 02:04:37,125 --> 02:04:38,125 C'est fini. 2290 02:04:39,041 --> 02:04:40,958 [Kasagi] Beau travail, tout le monde ! 2291 02:04:41,041 --> 02:04:41,958 Et merci à tous. 2292 02:04:42,833 --> 02:04:45,250 Faites repartir les trains dès que possible. 2293 02:04:45,333 --> 02:04:48,750 On a encore du travail. Annulez les trains entre Omiya et Oyama, 2294 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 et entre Sendai et Furukawa. Le reste peut repartir. 2295 02:04:51,708 --> 02:04:52,833 [tous] Oui, monsieur ! 2296 02:04:53,416 --> 02:04:55,791 [Chiba] On y retourne. 3032B, direction Morioka. 2297 02:04:55,875 --> 02:04:58,125 On en est où du court-circuit du pantographe ? 2298 02:04:58,208 --> 02:04:59,083 C'est réparé ? 2299 02:04:59,166 --> 02:05:01,541 Le 3027B, qui avait déraillé direction Morioka, 2300 02:05:01,625 --> 02:05:03,208 il bloque encore la voie nord ? 2301 02:05:03,291 --> 02:05:06,583 Vérifiez l'état des rails, des caténaires et envoyez des renforts. 2302 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 [aiguilleur 1] Ici l'aiguille 51. Les aiguilleurs n'ont rien. 2303 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 - [homme] Beau travail. - [sirènes] 2304 02:05:12,958 --> 02:05:15,583 [secouriste 1] On vous amène le patient sur un brancard. 2305 02:05:15,666 --> 02:05:16,500 Ça va aller. 2306 02:05:16,583 --> 02:05:18,333 On vous emmène à l'hôpital. 2307 02:05:18,416 --> 02:05:20,833 Sa tension est en train de chuter, dépêchons. 2308 02:05:20,916 --> 02:05:21,916 Fujii ! 2309 02:05:22,000 --> 02:05:23,833 Il va s'en sortir, on s'en occupe. 2310 02:05:23,916 --> 02:05:26,000 [ambulancier] Prêt ? Un, deux, trois ! 2311 02:05:26,958 --> 02:05:28,375 [la musique s'estompe] 2312 02:05:28,458 --> 02:05:30,375 [ambulancier] Parfait, on se dépêche ! 2313 02:05:31,208 --> 02:05:34,041 - Évacuation terminée, prévenez Honden. - On y va. 2314 02:05:34,125 --> 02:05:36,625 Les huit autres ont des blessures superficielles. 2315 02:05:42,500 --> 02:05:43,750 [musique sombre] 2316 02:05:43,833 --> 02:05:46,541 [policier] La brigade de Tokyo s'occupe de la suspecte. 2317 02:05:46,625 --> 02:05:49,333 La brigade de Saitama peut continuer à nous aider. 2318 02:05:53,250 --> 02:05:56,125 [dialogue en fond des secouristes indistinct] 2319 02:05:56,208 --> 02:05:57,375 [elle soupire] 2320 02:05:59,375 --> 02:06:01,000 Kawagoe, de la PJ. 2321 02:06:02,583 --> 02:06:05,333 C'est moi qui suis en charge de l'enquête. 2322 02:06:09,791 --> 02:06:11,208 Des regrets, jeune fille ? 2323 02:06:13,791 --> 02:06:14,708 Non, aucun. 2324 02:06:16,000 --> 02:06:17,916 J'ai agi de mon propre chef. 2325 02:06:20,708 --> 02:06:22,916 Ce sale type a profité de votre haine. 2326 02:06:24,083 --> 02:06:27,708 Tout ça pour pouvoir se venger de votre père sans se salir les mains. 2327 02:06:28,625 --> 02:06:30,000 Il a exploité vos failles. 2328 02:06:30,625 --> 02:06:32,708 Vous n'avez pas agi de votre propre chef. 2329 02:06:35,208 --> 02:06:37,833 Ça vous rassure de vous dire que j'y suis pour rien ? 2330 02:06:40,625 --> 02:06:42,083 [musique dramatique] 2331 02:06:42,166 --> 02:06:45,875 Que je ne suis qu'une pauvre ado manipulée par un adulte monstrueux ? 2332 02:06:49,041 --> 02:06:51,125 Vous aussi, vous vivez dans le mensonge. 2333 02:06:53,166 --> 02:06:56,166 Je lis dans vos yeux que vous en voulez à la planète entière. 2334 02:06:57,791 --> 02:06:58,625 Pourtant… 2335 02:07:11,916 --> 02:07:13,625 [jingle victorieux] 2336 02:07:13,708 --> 02:07:16,041 BRAVO ! CAGNOTTE ATTEINTE ! 2337 02:07:19,916 --> 02:07:20,958 Vous en dites quoi ? 2338 02:07:21,541 --> 02:07:23,958 Le monde n'est pas si pourri que ça, au fond. 2339 02:07:27,375 --> 02:07:28,458 [petit rire] 2340 02:07:32,291 --> 02:07:33,541 [il se racle la gorge] 2341 02:07:35,333 --> 02:07:36,791 C'est bon. Amenez-la. 2342 02:07:38,791 --> 02:07:42,250 [pompier] Ici la brigade des pompiers. Aucun blessé à l'embranchement. 2343 02:07:42,916 --> 02:07:45,416 [homme] Ici le centre de commandement. Bien reçu. 2344 02:07:45,500 --> 02:07:48,875 On va contacter la ville de Saitama pour gérer ce problème avec eux. 2345 02:07:48,958 --> 02:07:50,625 [pompier] Bien reçu. Merci. 2346 02:07:54,208 --> 02:07:57,291 - [sirènes] - [l'ambulance s'éloigne] 2347 02:08:13,333 --> 02:08:15,708 - [discussion indistincte] - [homme 2] Le minibus est là. 2348 02:08:15,791 --> 02:08:18,416 [homme 3] Quinze personnes au total, toutes évacuées. 2349 02:08:22,125 --> 02:08:25,125 [homme 4] Le JTSB ne va pas tarder. Faites-leur de la place. 2350 02:08:29,375 --> 02:08:31,375 [musique douce] 2351 02:08:38,625 --> 02:08:40,291 [petit soupir] 2352 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 [femme] Votre bus est prêt, suivez-moi. 2353 02:08:48,333 --> 02:08:50,125 Par ici, messieurs-dames. 2354 02:08:50,208 --> 02:08:52,833 - Rentrez bien. - Merci de vous être occupés de nous. 2355 02:08:54,416 --> 02:08:56,666 [discussion indistincte des secouristes] 2356 02:09:06,583 --> 02:09:08,833 Tiens, c'est pour toi. Un kit de secours. 2357 02:09:13,791 --> 02:09:16,250 Oh, une tarte aux pommes ? La chance ! 2358 02:09:17,958 --> 02:09:19,708 - Tu as faim, toi aussi ? - Oui. 2359 02:09:28,750 --> 02:09:31,000 [homme 5] Attention, l'ambulance va repartir ! 2360 02:09:32,500 --> 02:09:34,875 - [femme 2] Matsumoto ! - Oui, je suis là. 2361 02:09:35,708 --> 02:09:38,208 - [tous] Takaichi ! Bravo ! - [femme 3] Ils sont là ! 2362 02:09:38,291 --> 02:09:39,500 [applaudissements] 2363 02:09:39,583 --> 02:09:41,333 Vous avez été incroyables ! 2364 02:09:41,416 --> 02:09:43,416 [la musique s'intensifie] 2365 02:10:03,791 --> 02:10:05,750 [Matsumoto] Merci à tous, sincèrement ! 2366 02:10:08,333 --> 02:10:09,458 Si on s'en est sortis, 2367 02:10:10,916 --> 02:10:12,458 c'est grâce à vous. 2368 02:10:15,500 --> 02:10:16,708 On a réussi ! 2369 02:10:34,708 --> 02:10:36,708 [musique angoissante rythmée] 2370 02:14:35,916 --> 02:14:38,333 [la musique s'estompe]