1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,708 --> 00:00:08,708 [música ritmada de ação] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:13,291 --> 00:00:15,041 BASEADO EM "SHINKANSEN DAIBAKUHA" 5 00:00:35,041 --> 00:00:37,041 [música ritmada de ação continua] 6 00:00:57,458 --> 00:01:03,375 EXPLOSÃO NO TREM-BALA 7 00:01:03,458 --> 00:01:04,750 [música diminui, termina] 8 00:01:04,833 --> 00:01:05,708 [bipe] 9 00:01:10,541 --> 00:01:14,333 COMPANHIA FERROVIÁRIA DO LESTE DO JAPÃO CENTRO DE MATERIAIS RODANTES, AOMORI 10 00:01:14,416 --> 00:01:15,375 [disjuntor arma] 11 00:01:16,208 --> 00:01:17,375 [ar-condicionado zumbe] 12 00:01:17,458 --> 00:01:20,333 [mulher] Este vagão é de passageiros. Entrem, por favor. 13 00:01:20,416 --> 00:01:23,166 [homem 1] Bem-vindos ao Centro de Material Rodante de Aomori. 14 00:01:23,250 --> 00:01:27,250 É aqui que armazenamos temporariamente os vagões da linha Tohoku-Shinkansen. 15 00:01:27,333 --> 00:01:28,708 [música solene] 16 00:01:28,791 --> 00:01:33,541 O trem-bala que começou a operar na linha Tóquio-Osaka em 1964, 17 00:01:33,625 --> 00:01:36,250 na época, era o trem mais rápido que existia 18 00:01:36,333 --> 00:01:38,541 e foi chamado de "sonho superexpresso". 19 00:01:39,416 --> 00:01:44,333 A série E5 de trens-bala viaja a uma velocidade máxima de 320km/h. 20 00:01:44,416 --> 00:01:48,750 É o último modelo que conecta Tóquio e Shin-Hakodate-Hokuto em quatro horas. 21 00:01:48,833 --> 00:01:52,375 O que vocês estão vendo é um componente de engate e desengate. 22 00:01:52,458 --> 00:01:54,791 - [burburinho maravilhado] - [aluno] Nossa! 23 00:01:55,416 --> 00:01:58,208 [homem 1] O vagão que vão embarcar é igual a esse. 24 00:01:58,708 --> 00:02:00,333 [homem 2] Cuidado com a escada. 25 00:02:00,416 --> 00:02:03,958 E aí? Alguém quer fazer uma pergunta pro Sr. Takaichi? 26 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 Por aqui, por favor. 27 00:02:07,541 --> 00:02:08,750 [aluno] Licença! 28 00:02:08,833 --> 00:02:10,666 Por que o senhor quis ser condutor? 29 00:02:10,750 --> 00:02:12,208 Maquinista não é mais legal? 30 00:02:12,291 --> 00:02:13,416 [aluna] Verdade, né? 31 00:02:13,500 --> 00:02:16,458 [Takaichi] Todos os tipos de pessoas viajam no trem-bala todo dia. 32 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 Algumas são alunos em excursões, como vocês, por exemplo. 33 00:02:21,458 --> 00:02:23,041 E, daqui a alguns anos, 34 00:02:23,125 --> 00:02:26,541 alguns de vocês talvez peguem o trem-bala para poder comparecer 35 00:02:26,625 --> 00:02:28,333 ao casamento de um de vocês. 36 00:02:28,416 --> 00:02:29,791 - Ele tá falando de mim? - Claro. 37 00:02:29,875 --> 00:02:32,750 [Takaichi] Próximo a vocês pode estar uma família em viagem, 38 00:02:32,833 --> 00:02:34,416 ou alguém voltando pra casa. 39 00:02:35,416 --> 00:02:38,583 Passageiros que não se conhecem embarcam todos no mesmo trem 40 00:02:38,666 --> 00:02:41,250 e seguem todos juntos na mesma direção. 41 00:02:41,958 --> 00:02:44,458 Ao desembarcarem, voltam a ser estranhos. 42 00:02:45,625 --> 00:02:49,750 A sensação de ver todos eles partindo até que é legal, não é? 43 00:02:49,833 --> 00:02:52,041 [aluna] Não sei se entendi, mas foi profundo. 44 00:02:52,125 --> 00:02:53,375 [passos] 45 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 [professora] Que tal tirar uma foto na frente do trem-bala? 46 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 Muito bem, fiquem mais pra cá. É. 47 00:02:59,458 --> 00:03:01,083 Digam xis! 48 00:03:01,166 --> 00:03:02,791 [burburinho animado] 49 00:03:04,708 --> 00:03:06,083 [aluno] Vai, vai, vai. 50 00:03:06,166 --> 00:03:07,458 [risadas animadas] 51 00:03:07,541 --> 00:03:08,958 [música solene] 52 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 ESTAÇÃO SHIN-AOMORI CIDADE DE AOMORI, PROVÍNCIA DE AOMORI 53 00:03:17,125 --> 00:03:19,583 Sr. Takaichi! Como o senhor está? 54 00:03:19,666 --> 00:03:21,458 - Oi. - Eu vou voltar no seu trem. 55 00:03:21,541 --> 00:03:23,125 Legal. Aproveita. 56 00:03:23,208 --> 00:03:25,208 E como foi a excursão de hoje? 57 00:03:25,291 --> 00:03:26,125 FUJII 58 00:03:26,208 --> 00:03:28,291 Essa molecada não tá a fim de escutar um tiozão. 59 00:03:28,375 --> 00:03:30,541 Ah, então alguém mais novo devia ser o guia. 60 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 "Garantir que cada um de nossos estimados passageiros 61 00:03:33,458 --> 00:03:35,708 chegue em total segurança ao seu destino. 62 00:03:36,208 --> 00:03:39,125 Essa é a grande missão da minha vida!" É assim? 63 00:03:39,750 --> 00:03:41,708 Você não devia brincar com coisa séria. 64 00:03:42,208 --> 00:03:43,625 É melhor ficar quieto. 65 00:03:44,916 --> 00:03:46,083 Desculpa aí. 66 00:03:47,708 --> 00:03:51,000 - Mas quer saber? Eu concordo com você. - [exclama] 67 00:03:52,125 --> 00:03:54,375 Vou falar de você pro meu superior, Fujii. 68 00:03:54,458 --> 00:03:56,166 [anúncio indistinto] 69 00:03:56,250 --> 00:03:57,833 Muito obrigado. 70 00:03:57,916 --> 00:03:59,791 Infelizmente, não sou eu que decido. 71 00:04:00,958 --> 00:04:03,583 [locutora] Este trem fará paradas nas estações 72 00:04:03,666 --> 00:04:05,750 de Ninohe… 73 00:04:05,833 --> 00:04:07,375 [locutora continua] 74 00:04:07,458 --> 00:04:08,833 [burburinho] 75 00:04:10,083 --> 00:04:11,958 HAYABUSA Nº 60 ASSENTOS RESERVADOS 76 00:04:12,041 --> 00:04:16,458 [locutor] …com saída às 15h17, é um Hayabusa Nº 60, 77 00:04:16,541 --> 00:04:17,833 com destino a Tóquio. 78 00:04:17,916 --> 00:04:21,875 O trem fará parada nas seguintes estações: Hachinohe, 79 00:04:21,958 --> 00:04:26,208 Morioka, Sendai, Omiya e Ueno antes do destino, Tóquio. 80 00:04:26,750 --> 00:04:30,875 Quando o trem chegar, o portão vermelho da barreira de proteção se abrirá. 81 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 Por favor, aguardem até que o trem pare completamente. 82 00:04:38,375 --> 00:04:39,875 [música solene continua] 83 00:04:51,541 --> 00:04:53,625 [locutora] Obrigada por aguardarem. 84 00:04:54,333 --> 00:04:57,750 O trem com destino a Tóquio, Hayabusa Nº 60, 85 00:04:57,833 --> 00:04:59,666 chegou na plataforma 14 86 00:05:00,166 --> 00:05:01,625 e sairá às 15h17. 87 00:05:01,708 --> 00:05:03,125 [voz eletrônica] Portas abrindo. 88 00:05:05,750 --> 00:05:08,166 - Luzes acesas. - [professora] Vamos embarcar. 89 00:05:08,250 --> 00:05:10,541 [locutora] Este trem fará paradas nas estações 90 00:05:10,625 --> 00:05:12,625 de Morioka, Sendai e Omiya 91 00:05:12,708 --> 00:05:15,791 antes de chegar ao destino final, a estação de Tóquio. 92 00:05:19,083 --> 00:05:20,708 [música termina] 93 00:05:21,833 --> 00:05:24,000 [locutor] Agradecemos por escolherem viajar 94 00:05:24,083 --> 00:05:25,625 com a JR East. 95 00:05:27,708 --> 00:05:31,000 Este trem é um Hayabusa que opera na linha Tohoku-Shinkansen. 96 00:05:32,625 --> 00:05:36,708 Lembramos que todos os assentos neste trem foram previamente reservados. 97 00:05:37,500 --> 00:05:39,416 A próxima parada é Hachinohe. 98 00:05:39,500 --> 00:05:42,166 [música irreverente] 99 00:05:42,250 --> 00:05:46,583 Senhora, o que acha de apagar essa parte da política de energia? 100 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 De jeito nenhum. 101 00:05:47,875 --> 00:05:51,291 O país todo está interessado devido ao aumento nos preços da energia, 102 00:05:51,375 --> 00:05:53,458 então é uma baita oportunidade pra gente. 103 00:05:53,541 --> 00:05:55,041 A senhora tem razão. 104 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 [música irreverente continua] 105 00:06:01,875 --> 00:06:02,958 [homem exclama, geme] 106 00:06:03,041 --> 00:06:04,208 [rapaz] Me desculpa. 107 00:06:04,291 --> 00:06:06,333 [homem grunhe insatisfeito, ofega] 108 00:06:08,541 --> 00:06:09,375 [rapaz exclama] 109 00:06:09,958 --> 00:06:12,875 Você é o Todoroki, não é? O Vagabundo Rico. 110 00:06:12,958 --> 00:06:13,791 [hesita] 111 00:06:13,875 --> 00:06:14,708 É. 112 00:06:15,208 --> 00:06:16,291 - Chiu. - Ah… 113 00:06:17,750 --> 00:06:18,791 Obrigado. 114 00:06:22,500 --> 00:06:25,833 - Por que tá rindo desse jeito? - Ah, me desculpe. 115 00:06:26,916 --> 00:06:28,333 [música irreverente termina] 116 00:06:29,291 --> 00:06:31,750 [locutora em inglês] 117 00:06:33,625 --> 00:06:36,208 - Tudo bem, lindinha? - Mamãe, olha. 118 00:06:36,291 --> 00:06:38,416 É aquela política sugar mommy. 119 00:06:39,333 --> 00:06:41,916 [mãe] Não pode falar isso filha. Chiu. 120 00:06:42,000 --> 00:06:43,333 [burburinho] 121 00:06:44,166 --> 00:06:46,291 CENTRO DE CONTROLE GERAL DE OPERAÇÕES DO TREM-BALA 122 00:06:46,375 --> 00:06:48,791 - [burburinho] - [homem 1] Cadê? Deixa conferir. 123 00:06:49,625 --> 00:06:50,875 Isso, aquele ali. 124 00:06:50,958 --> 00:06:53,083 [homem 2] Descarregar na estação Shin-Aomori. Entendido. 125 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 - Esse é o trem fora de operação. - Tá. 126 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 - [homem 3] Vamos dar uma olhada? - [moça] Vamos. 127 00:06:57,958 --> 00:06:59,041 [bipes intermitentes] 128 00:06:59,125 --> 00:07:00,875 ITSUKI COORDENADOR DE TRANSPORTE 129 00:07:00,958 --> 00:07:01,791 Oi. 130 00:07:02,833 --> 00:07:04,125 Um passageiro passou mal. 131 00:07:04,750 --> 00:07:07,000 - Homem. - [homem 4] Emergência médica no 3025B. 132 00:07:07,083 --> 00:07:09,250 [Itsuki] Consciente, mas dor de cabeça aguda. 133 00:07:09,333 --> 00:07:12,041 Dor de cabeça? Temos que mandar uma ambulância. 134 00:07:12,125 --> 00:07:13,416 Quanto tempo até Morioka? 135 00:07:13,500 --> 00:07:14,583 [Itsuki] 25 minutos. 136 00:07:14,666 --> 00:07:17,875 O 3025B vai fazer uma parada não programada. 137 00:07:17,958 --> 00:07:20,958 - [Itsuki] Tá. - Deixem o 61B na estação de Ichinoseki. 138 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 Vou avisar. 139 00:07:22,000 --> 00:07:22,833 CHIBA 140 00:07:22,916 --> 00:07:24,416 - Manda a emergência. - Conto com você. 141 00:07:24,500 --> 00:07:27,083 3025B? Aqui é o coordenador Itsuki. 142 00:07:27,166 --> 00:07:30,458 O 5060B, Hayabusa Nº 60, está pronto pra partir. 143 00:07:30,541 --> 00:07:31,875 [homem 5] …uma ambulância. 144 00:07:34,666 --> 00:07:35,750 [ruído intermitente] 145 00:07:36,333 --> 00:07:37,625 Repetidor ligado. 146 00:07:37,708 --> 00:07:39,166 O Hayabusa Nº 60, 147 00:07:39,250 --> 00:07:42,916 com saída às 15h17 da plataforma 14, está partindo para Tóquio. 148 00:07:43,000 --> 00:07:47,083 - Vamos! A gente vai entrar. - Senhor, peraí, a gente tá entrando. 149 00:07:47,166 --> 00:07:50,583 [locutora] O trem Hayabusa Nº 60 com destino a Tóquio 150 00:07:50,666 --> 00:07:53,250 agora está saindo da plataforma 14. 151 00:07:55,500 --> 00:07:59,250 Saindo da estação Shin-Aomori às 15h17. Nenhum atraso. 152 00:08:01,583 --> 00:08:04,250 - Embarque encerrado. - [locutor] As portas estão se fechando. 153 00:08:04,333 --> 00:08:05,875 - Afastem-se. - [Takaichi] Fechando. 154 00:08:06,458 --> 00:08:07,750 [voz eletrônica] Portas fechando. 155 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 Luzes acesas. 156 00:08:13,875 --> 00:08:16,500 Sinal livre. Portas fechadas. 157 00:08:16,583 --> 00:08:17,625 Horário certo. 158 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 Freios soltos. 159 00:08:20,041 --> 00:08:20,875 Um… 160 00:08:22,125 --> 00:08:24,666 [locutor] Os portões da barreira de proteção da plataforma… 161 00:08:24,750 --> 00:08:26,666 - [homem] Tchauzinho. - [criança] Lá vai ele. 162 00:08:35,500 --> 00:08:37,500 [música solene suave] 163 00:08:43,500 --> 00:08:44,500 [alavanca] 164 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 [ambos] Tchauzinho. 165 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 Na hora. 166 00:09:01,166 --> 00:09:03,166 [música solene suave continua] 167 00:09:05,916 --> 00:09:07,916 5060B, saída pontual. 168 00:09:09,875 --> 00:09:14,708 Senhores passageiros, nós agradecemos por terem escolhido viajar com a JR East. 169 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 Este aqui é o Hayabusa Nº 60 com destino a Tóquio. 170 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 Chegaremos a estas estações nos seguintes horários… 171 00:09:24,291 --> 00:09:27,666 - Eu sou seu fã. Me dá um autógrafo. - Tá. Dá aqui. 172 00:09:27,750 --> 00:09:29,000 [Takaichi] …16h11. 173 00:09:30,333 --> 00:09:31,833 [burburinho indistinto] 174 00:09:31,916 --> 00:09:33,708 [Takaichi] …16h56. 175 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 Omiya, 18h07. 176 00:09:37,625 --> 00:09:40,333 Ueno, 18h26. 177 00:09:40,416 --> 00:09:43,291 Chegaremos ao destino, a estação de Tóquio, 178 00:09:43,375 --> 00:09:44,833 às 18h32. 179 00:09:44,916 --> 00:09:46,166 [homem] Nem unzinho sequer. 180 00:09:55,291 --> 00:09:57,291 [música solene termina] 181 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 TÓQUIO 182 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 COMPANHIA FERROVIÁRIA DO LESTE DO JAPÃO EDIFÍCIO-SEDE 183 00:10:08,000 --> 00:10:12,166 Obrigada por ligar para o atendimento da JR East. Eu me chamo Noguchi. 184 00:10:12,250 --> 00:10:15,125 Se preciso vamos melhorar nosso treinamento nessa questão. 185 00:10:15,208 --> 00:10:16,916 Olá. Obrigada por ligar. 186 00:10:17,000 --> 00:10:20,916 Esta é a central de atendimento da JR East e eu me chamo Miyashita. 187 00:10:21,000 --> 00:10:23,416 [voz masculina distorcida] Eu coloquei uma bomba 188 00:10:23,500 --> 00:10:25,375 no Hayabusa Nº 60 189 00:10:25,458 --> 00:10:26,875 com destino a Tóquio. 190 00:10:28,541 --> 00:10:30,958 Me desculpe, senhor, mas se importaria de repetir 191 00:10:31,041 --> 00:10:32,541 o que o senhor acabou de falar? 192 00:10:32,625 --> 00:10:35,125 Se a velocidade chegar a menos de 100km/h por hora, 193 00:10:35,208 --> 00:10:36,583 a bomba explode. 194 00:10:36,666 --> 00:10:39,000 Pra provar que não é um trote, 195 00:10:39,083 --> 00:10:43,833 eu coloquei uma bomba do mesmo tipo no trem de carga 2074 da linha Aomori. 196 00:10:44,375 --> 00:10:45,208 Que foi? 197 00:10:45,291 --> 00:10:47,291 Essa vai detonar quando a velocidade chegar a menos 198 00:10:47,375 --> 00:10:48,541 de 5km/h. 199 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 Uma bomba? 200 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 - Ele desligou, senhor. - Desligou? 201 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 EU COLOQUEI UMA BOMBA 202 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 ESTAÇÃO AOMORI-HIGASHI LINHA FÉRREA AOEMORI 203 00:11:00,458 --> 00:11:02,250 Sim? Estação Aomori-Higashi. 204 00:11:03,000 --> 00:11:03,875 [exclama] 205 00:11:04,458 --> 00:11:05,541 Uma bomba? 206 00:11:05,625 --> 00:11:06,583 [homem 2] O quê? 207 00:11:07,291 --> 00:11:09,291 [homem 3] Deve ser trote. Como é que é? 208 00:11:09,791 --> 00:11:11,416 [homem 1] Não posso reduzir a velocida… 209 00:11:24,208 --> 00:11:26,791 - A polícia e o Ministério do Transporte? - Foram avisados. 210 00:11:26,875 --> 00:11:29,625 Senhor, uma força-tarefa coletiva será formada na polícia, 211 00:11:29,708 --> 00:11:31,458 e então podemos enviar uma relação. 212 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 JR EAST DEPARTAMENTO DE GESTÃO GERAL 213 00:11:37,166 --> 00:11:38,625 [música de tensão] 214 00:11:39,666 --> 00:11:41,208 Como o terrorista disse, 215 00:11:41,291 --> 00:11:44,375 quando chegou a menos de 5 por hora, ela explodiu. 216 00:11:44,458 --> 00:11:46,583 [homem] Exatamente como o caso 109. 217 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 - Ligue pro Centro de Controle. - Certo. 218 00:11:50,541 --> 00:11:53,166 Se chegar a menos de 100, vai explodir? 219 00:11:54,166 --> 00:11:56,083 [homem no viva-voz] Se for uma ameaça real, 220 00:11:56,166 --> 00:11:58,333 o Hayabusa Nº 60 vai ter que continuar em rota. 221 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 Onde é que ele tá, e qual a velocidade? 222 00:12:01,458 --> 00:12:05,125 [chefe-geral] Chegando em Shichinohe-Towada, a 260km/h. 223 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 Diga pra não pararem em Hachinohe. 224 00:12:07,708 --> 00:12:10,833 Estou indo praí agora mesmo. Tome as decisões menores. 225 00:12:10,916 --> 00:12:12,083 Entendido, senhor. 226 00:12:12,833 --> 00:12:15,333 Bom, vocês ouviram o que o gerente-geral disse. 227 00:12:16,166 --> 00:12:18,416 Vamos desativar o CAT e manter o trem 228 00:12:18,500 --> 00:12:20,666 a 120 por hora e passar direto por Hachinohe. 229 00:12:21,208 --> 00:12:22,541 Não pode ir rápido demais. 230 00:12:22,625 --> 00:12:24,708 Temos que ganhar tempo e nos preparar para o pior. 231 00:12:24,791 --> 00:12:27,750 Operações nas linhas Hokkaido e Tohoku-Shinkansen suspensas. 232 00:12:27,833 --> 00:12:30,333 Trens em Hokuriku e Joetsu-Shinkansen devem voltar. 233 00:12:31,291 --> 00:12:33,708 - Evacuem todos os trens. - Todos? 234 00:12:33,791 --> 00:12:37,833 Precisamos liberar os trilhos. E o gerente-geral me deu autoridade. 235 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 Deu mesmo? 236 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 A segurança dos passageiros é o mais importante. 237 00:12:41,750 --> 00:12:43,166 - Vão agora. - [todos] Certo. 238 00:12:43,833 --> 00:12:47,333 - [burburinho] - [música de tensão continua] 239 00:12:54,125 --> 00:12:57,000 ESTAÇÃO SHICHINOHE-TOWADA 633KM ATÉ TÓQUIO 240 00:12:57,500 --> 00:12:58,541 [música termina] 241 00:13:00,041 --> 00:13:02,375 [bipe] 242 00:13:04,291 --> 00:13:07,125 5060B, aqui é o coordenador Nagano. 243 00:13:07,208 --> 00:13:10,208 Oi. Aqui é a maquinista do 5060B, Matsumoto. 244 00:13:10,291 --> 00:13:11,833 Peço que me escute com calma. 245 00:13:12,833 --> 00:13:15,125 Há poucos minutos, recebemos a ligação de um sujeito anônimo 246 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 que diz ter colocado uma bomba no seu trem. 247 00:13:17,166 --> 00:13:19,958 O quê? [gagueja] Peraí, isso… 248 00:13:20,625 --> 00:13:22,291 Isso é uma simulação, é? 249 00:13:22,375 --> 00:13:23,916 Não é uma simulação. 250 00:13:24,958 --> 00:13:28,083 Tá, tudo bem. Então, quando pararmos em Hachinohe… 251 00:13:28,166 --> 00:13:29,125 Esse é o problema. 252 00:13:29,208 --> 00:13:32,250 Ele disse que a bomba vai explodir se chegar a menos de 100 por hora. 253 00:13:33,166 --> 00:13:35,500 [gagueja] Então o trem não pode parar? 254 00:13:35,583 --> 00:13:38,916 Não encontraram nada na inspeção. Certeza que não é um trote? 255 00:13:39,000 --> 00:13:42,250 - Mesmo se a gente continuar… - Aqui é o chefe-geral Kasagi. 256 00:13:42,333 --> 00:13:44,708 Me escute com muita atenção, Matsumoto. 257 00:13:45,291 --> 00:13:49,875 Desligue o CAT, mantenha uma velocidade de 120 por hora e passe por Hachinohe. 258 00:13:50,375 --> 00:13:52,583 Estamos fazendo de tudo pra resolver, tá? 259 00:13:55,916 --> 00:13:57,166 Tá, tudo bem. Entendi. 260 00:13:59,750 --> 00:14:01,083 [música de tensão] 261 00:14:05,666 --> 00:14:08,041 CAT. Desligado. 262 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 CAT DESLIGADO 263 00:14:10,125 --> 00:14:12,083 Desligado. Confere. 264 00:14:12,958 --> 00:14:15,333 CAT desligado. Confere. 265 00:14:25,000 --> 00:14:26,333 [respira trêmula] 266 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 [Kasagi] Como o vagão de carga explodiu, 267 00:14:39,375 --> 00:14:42,458 a possibilidade de que haja uma bomba no 5060B é alta. 268 00:14:43,000 --> 00:14:44,708 O que devo dizer aos passageiros? 269 00:14:44,791 --> 00:14:46,416 Que não vão parar em Hachinohe 270 00:14:46,500 --> 00:14:48,625 porque temos alguns problemas operacionais. 271 00:14:48,708 --> 00:14:49,750 Então… 272 00:14:50,750 --> 00:14:52,125 não devo mencionar a bomba? 273 00:14:53,375 --> 00:14:54,750 Exatamente. Não deve. 274 00:14:55,250 --> 00:14:57,375 Temos que evitar o pânico a qualquer custo. 275 00:14:57,458 --> 00:14:59,125 [música de tensão continua] 276 00:15:00,291 --> 00:15:02,458 OIRASE, PROVÍNCIA DE AOMORI 612KM ATÉ TÓQUIO 277 00:15:02,875 --> 00:15:04,958 - [música para] - Quero um sorvete. Daqueles bem duros. 278 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 Tá, sem problemas. É só o sorvete que você quer, né? 279 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 Aliás, você me passa o seu Insta? 280 00:15:10,541 --> 00:15:13,500 Infelizmente, acho que o meu celular não pega Insta. 281 00:15:13,583 --> 00:15:15,208 [geme] 282 00:15:15,291 --> 00:15:16,166 [risadas] 283 00:15:16,250 --> 00:15:17,791 [aluno] Não ia rolar nunca, Takei. 284 00:15:17,875 --> 00:15:20,291 Ele tá tentando chamar a atenção da Aoi, certeza! 285 00:15:20,375 --> 00:15:22,041 - Não fala isso, que nojo. - Pois é. 286 00:15:22,125 --> 00:15:24,416 Pra mim, tá bem na cara. Né, Yuzuki? 287 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 [exclama] O que foi? 288 00:15:27,125 --> 00:15:30,166 [aluna] Você não tá sabendo? O Takei se declarou pra Aoi. 289 00:15:30,250 --> 00:15:33,125 - Quê? Foi mesmo? - Por isso ele tá agindo assim. 290 00:15:33,208 --> 00:15:35,666 - Pra dizer que já superou ela. - …já superou ela. 291 00:15:35,750 --> 00:15:37,166 Tô ouvindo, hein? Não sabem de nada. 292 00:15:37,250 --> 00:15:39,333 Vê se larga do meu pé. Arruma o que fazer. 293 00:15:39,416 --> 00:15:40,500 [risadas] 294 00:15:40,583 --> 00:15:41,916 Tão cruel… 295 00:15:42,000 --> 00:15:43,291 [aluna] Relaxa. 296 00:15:43,375 --> 00:15:44,500 Não precisa disso. 297 00:15:46,041 --> 00:15:48,666 - [risadas] - Até parece que ia rolar, né? 298 00:15:49,333 --> 00:15:51,458 [Takaichi] Um momento da sua atenção, passageiros. 299 00:15:51,541 --> 00:15:54,125 Estamos nos aproximando da estação Hachinohe. 300 00:15:54,208 --> 00:15:56,333 No entanto, devido a problemas operacionais, 301 00:15:56,416 --> 00:15:59,416 passaremos pela estação de Hachinohe sem paradas. 302 00:15:59,500 --> 00:16:01,666 Aos passageiros programados para desembarcar, 303 00:16:01,750 --> 00:16:05,500 pedimos as mais sinceras desculpas pelo inconveniente causado. 304 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 Repetindo. 305 00:16:07,083 --> 00:16:09,375 Devido a problemas operacionais, 306 00:16:09,458 --> 00:16:12,125 este trem não irá parar na estação de Hachinohe. 307 00:16:12,208 --> 00:16:13,916 Acha que aconteceu alguma coisa? 308 00:16:14,500 --> 00:16:15,375 Não sei. 309 00:16:16,166 --> 00:16:18,916 Mas, desde que ele pare em Morioka, tá tudo bem. 310 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 [música dramática] 311 00:16:25,916 --> 00:16:28,416 - [homem 1] Aqui. - [homem 2] Um de cada vez. 312 00:16:28,500 --> 00:16:31,291 O 2030B está em Kitakami, na direção sul. 313 00:16:31,375 --> 00:16:34,000 [homem 3] 2030B, passageiros desembarcando em Kitakami. 314 00:16:34,083 --> 00:16:36,291 O 3025B já entrou no Centro de Morioka. 315 00:16:36,375 --> 00:16:39,250 [homem 2] Próximo, 66B para Sendai. Direção norte. 316 00:16:39,333 --> 00:16:41,708 Fala pro maquinista do 66B sair da estação Mizusawaesashi. 317 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 Eu assumo Omiya-dai. 318 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 [Chiba] Entendido. Próximo, 5152B, Ichinoseki. Direção sul. 319 00:16:46,250 --> 00:16:49,541 [Itsuki] 5152B, passageiros desembarcaram na estação de Ichinoseki. 320 00:16:49,625 --> 00:16:53,458 [homem 2] Desembarque finalizado. Último, 9166B, Furukawa… 321 00:16:53,541 --> 00:16:55,958 - Já liberamos as rotas pra Sendai. - Entendido. 322 00:16:56,041 --> 00:16:59,250 - E onde está o 60? - A Polícia de Tóquio está aqui. 323 00:17:02,041 --> 00:17:04,500 - [música termina] - [burburinho] 324 00:17:05,666 --> 00:17:07,125 TENENTE KAWAGOE 325 00:17:07,208 --> 00:17:09,000 Kawagoe, equipe de investigação. 326 00:17:09,083 --> 00:17:10,916 Yoshimura, da JR East. 327 00:17:11,416 --> 00:17:13,250 E esse aqui é o chefe-geral Kasagi. 328 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 Eu já estou a par. Vai falar com o criminoso? 329 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 Sim. As ligações dele serão repassadas pra cá. 330 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 [Nagano] 5060B passando por Hachinohe. 331 00:17:21,500 --> 00:17:24,375 Vão passar por Hachinohe. Confirme que o CAT tá desativado. 332 00:17:24,458 --> 00:17:25,375 [Nagano] Sim. 333 00:17:25,458 --> 00:17:26,500 CAT? 334 00:17:26,583 --> 00:17:28,458 O Controle Automático do Trem. 335 00:17:28,541 --> 00:17:31,166 Trens-bala têm um sistema que freia automaticamente 336 00:17:31,250 --> 00:17:34,083 e reduz a velocidade se o trem ultrapassar os limites. 337 00:17:34,583 --> 00:17:38,833 A velocidade é limitada a 75 por hora ao chegar numa estação. 338 00:17:38,916 --> 00:17:40,041 E tá desligado? 339 00:17:40,125 --> 00:17:41,166 Sim, é claro. 340 00:17:41,666 --> 00:17:43,458 Desde que não ocorra nenhum erro. 341 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 [música dramática] 342 00:17:46,083 --> 00:17:50,291 [Nagano] O 5060B saiu do túnel Takadate. Agora tá a 3km de Hachinohe. 343 00:17:55,458 --> 00:17:57,458 [música dramática continua] 344 00:17:59,750 --> 00:18:01,833 CAT desativado. Confere. 345 00:18:08,750 --> 00:18:11,083 HACHINOHE, PROVÍNCIA DE AOMORI 595KM ATÉ TÓQUIO 346 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 [burburinho indistinto] 347 00:18:16,250 --> 00:18:18,291 ESTAÇÃO DE HACHINOHE TOHOKU-SHINKANSEN 348 00:18:21,875 --> 00:18:22,958 [homem] Que demora. 349 00:18:23,041 --> 00:18:25,208 [locutor] …devem voltar aos portões. 350 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 Atenção, passageiros. O trem com destino a Tóquio, Hayabusa Nº 60… 351 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 Não vai parar. Foi o que disseram. 352 00:18:33,375 --> 00:18:35,875 - Não sei o que aconteceu. - [idoso] Será que não vai parar mesmo? 353 00:18:35,958 --> 00:18:36,791 Sai! 354 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 [geme] Tá tudo bem, meu amor? 355 00:18:38,875 --> 00:18:40,583 [música dramática continua] 356 00:18:53,208 --> 00:18:55,208 [música dramática diminui, termina] 357 00:18:56,083 --> 00:18:58,166 O 5060B passou por Hachinohe. 358 00:18:59,041 --> 00:19:00,458 O CAT tá desativado. 359 00:19:01,875 --> 00:19:02,875 [respira aliviado] 360 00:19:03,458 --> 00:19:04,291 [alarme] 361 00:19:04,916 --> 00:19:08,000 - [homem 1] Chamada na linha 1. - [mulher] Linha 1, por favor. 362 00:19:12,750 --> 00:19:14,833 Aqui é o Yoshimura, da JR East. 363 00:19:15,833 --> 00:19:19,125 [voz masculina distorcida] Pague a taxa de desativação da bomba. 364 00:19:19,666 --> 00:19:22,125 Se fizer isso, eu digo como desarmar. 365 00:19:23,333 --> 00:19:25,666 - A taxa é de 100 bilhões de ienes. - [exclama] 366 00:19:26,750 --> 00:19:28,083 100 bilhões? 367 00:19:28,666 --> 00:19:32,416 Vai ser impossível conseguir esse dinheiro antes de chegar em Tóquio. 368 00:19:32,500 --> 00:19:34,166 Não quero que a JR pague. 369 00:19:34,708 --> 00:19:37,166 - Mas, sim, todo o povo japonês. - Todo o povo? 370 00:19:37,250 --> 00:19:38,083 MOGI 371 00:19:38,166 --> 00:19:42,583 Se dividirmos por toda a população do Japão, dá 1000 ienes por pessoa. 372 00:19:42,666 --> 00:19:44,833 Vocês resolvem como arrumar o dinheiro. 373 00:19:45,333 --> 00:19:49,083 Mas tem que ser 100 bilhões do povo japonês. É só isso. 374 00:19:49,166 --> 00:19:51,416 - [linha cai] - [silêncio] 375 00:19:56,458 --> 00:19:58,666 De qualquer forma, não podemos decidir. 376 00:19:59,916 --> 00:20:02,041 Se envolve o povo, é questão do governo. 377 00:20:02,125 --> 00:20:04,500 [homem] Não negociamos com terroristas. 378 00:20:06,375 --> 00:20:08,375 [música de tensão] 379 00:20:09,500 --> 00:20:12,291 Meu nome é Sasaki. Sou conselheiro do primeiro-ministro. 380 00:20:12,375 --> 00:20:14,916 - Sou o gerente-geral… - Não precisa se apresentar. 381 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 É o gerente-geral Yoshimura. 382 00:20:16,583 --> 00:20:20,708 Como sabem esse caso precisa ser resolvido dentro de um período muito curto. 383 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 Tenente Kawagoe, também te conheço. 384 00:20:24,333 --> 00:20:26,041 Vamos ao que interessa, Yoshimura. 385 00:20:26,541 --> 00:20:29,291 Avise aos passageiros que tem uma bomba no trem 60. 386 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 - Quê? - Pode haver uma comoção no trem. 387 00:20:32,416 --> 00:20:35,833 Chefe-geral Kasagi, eu sei disso. Não precisa me dizer. 388 00:20:36,500 --> 00:20:39,041 A essa velocidade, o trem vai chegar em Tóquio em 5 horas e meia. 389 00:20:39,125 --> 00:20:42,958 O melhor é revelar o problema e reunir informações a respeito do criminoso. 390 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 Além disso… 391 00:20:45,250 --> 00:20:48,000 foi a decisão que o governo tomou. 392 00:20:49,166 --> 00:20:51,583 NINOHE, PROVÍNCIA DE IWATE 573KM ATÉ TÓQUIO 393 00:20:54,500 --> 00:20:55,583 [Takaichi] Entendido. 394 00:20:56,666 --> 00:20:57,500 Até. 395 00:20:59,791 --> 00:21:01,541 [música de tensão continua] 396 00:21:01,625 --> 00:21:02,625 Espera aí. 397 00:21:03,791 --> 00:21:05,375 A gente vai contar pra eles? 398 00:21:06,000 --> 00:21:06,833 [arfa] 399 00:21:08,458 --> 00:21:10,291 De jeito nenhum. Vão entrar em pânico. 400 00:21:10,375 --> 00:21:12,583 Pra ele é muito fácil dar essa ordem de um lugar seguro. 401 00:21:12,666 --> 00:21:14,333 Fujii, para. 402 00:21:16,416 --> 00:21:17,958 Eu também tô com medo. 403 00:21:20,666 --> 00:21:22,458 Mas o pior que pode acontecer 404 00:21:23,458 --> 00:21:25,458 é a gente entrar em pânico agora. 405 00:21:26,875 --> 00:21:28,875 [música de tensão continua] 406 00:21:31,500 --> 00:21:33,250 Passageiros, atenção, por favor. 407 00:21:34,333 --> 00:21:36,583 De acordo com informações que recebemos, 408 00:21:37,875 --> 00:21:39,916 existe um dispositivo explosivo 409 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 aqui neste trem, o Hayabusa Nº 60. 410 00:21:43,958 --> 00:21:44,916 - [comoção] - [homem ri] 411 00:21:45,000 --> 00:21:47,250 [Takaichi] De acordo com informações que recebemos, 412 00:21:47,333 --> 00:21:49,833 existe um dispositivo explosivo 413 00:21:49,916 --> 00:21:52,250 aqui neste trem, o Hayabusa Nº 60. 414 00:21:52,750 --> 00:21:54,416 O dispositivo está configurado 415 00:21:54,500 --> 00:21:58,458 pra detonar assim que a velocidade deste trem ficar abaixo de certo número. 416 00:21:58,541 --> 00:22:00,875 Como não poderíamos garantir a sua segurança, 417 00:22:00,958 --> 00:22:02,666 passamos direto por Hachinohe. 418 00:22:02,750 --> 00:22:05,833 - [menina] O que que foi? - [burburinho] 419 00:22:05,916 --> 00:22:09,541 A gente tem que fazer alguma coisa. Vai descobrir o que tá acontecendo. 420 00:22:10,041 --> 00:22:12,916 O pior nessas situações é entrar em pânico. 421 00:22:13,000 --> 00:22:16,625 [Takaichi] Seria extremamente perigoso se houvesse pânico neste espaço confinado. 422 00:22:17,125 --> 00:22:19,583 Gentilmente solicitamos que todos os passageiros 423 00:22:19,666 --> 00:22:23,333 sigam as instruções da tripulação e permaneçam calmos. 424 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 Repetindo. 425 00:22:24,416 --> 00:22:28,708 Existe um dispositivo explosivo neste trem, o Hayabusa Nº 60. 426 00:22:28,791 --> 00:22:30,791 [música de tensão continua] 427 00:22:31,625 --> 00:22:34,708 Pera um pouco aí. Não era pra vocês fazerem uma inspeção? 428 00:22:34,791 --> 00:22:36,041 Antes do trem sair? 429 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 Sobre isso… 430 00:22:37,125 --> 00:22:39,708 Nós conduzimos inspeções antes de cada partida. 431 00:22:40,208 --> 00:22:43,208 O problema é que, se colocarem alguma coisa depois da inspeção, 432 00:22:43,291 --> 00:22:44,541 fica difícil detectar. 433 00:22:44,625 --> 00:22:46,458 - Como é? - [comoção] 434 00:22:46,541 --> 00:22:48,708 Essa não é a porcaria do trabalho de vocês? 435 00:22:49,541 --> 00:22:51,458 Realmente sentimos muito. 436 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 [homem] Não tão nem aí pra nossa segurança! 437 00:22:53,583 --> 00:22:56,625 - Isso aí! Eu tenho compromisso. - [burburinho] 438 00:22:56,708 --> 00:22:57,583 Senhora… 439 00:22:57,666 --> 00:23:00,291 Pode aproveitar pra desviar o foco do escândalo. 440 00:23:00,791 --> 00:23:03,708 - [Takaichi] Nós sentimos muito. - [Fujii] Sentimos muito. 441 00:23:03,791 --> 00:23:07,333 Pessoal! Pessoal! 442 00:23:08,041 --> 00:23:10,250 Vamos todo mundo ficar calmo! 443 00:23:12,708 --> 00:23:16,083 O culpado aqui é o maldito do terrorista! 444 00:23:16,166 --> 00:23:19,458 Não faz sentido ficar descontando no pobre do condu… 445 00:23:19,541 --> 00:23:20,833 - Que é? - Calma. 446 00:23:20,916 --> 00:23:22,708 Ninguém tá descontando nada. 447 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 Na verdade, eu tô prestando uma queixa. 448 00:23:26,000 --> 00:23:28,291 Quis mostrar que eles cometeram um erro. 449 00:23:28,375 --> 00:23:31,583 Uma… queixa, sacou? 450 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 Para, não se mete. Vai se lascar! 451 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 É isso aí! Tá pensando que você é quem? 452 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Adúltera! 453 00:23:39,708 --> 00:23:41,375 Odeio gente que nem você. 454 00:23:41,458 --> 00:23:43,583 Que fica gritando e dando piti desse jeito. 455 00:23:43,666 --> 00:23:46,708 Não percebe que isso só serve pra deixar todo mundo ansioso? 456 00:23:46,791 --> 00:23:48,625 - Piti? - [Fujii] Se acalma! 457 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 - Sai fora! - Merda. 458 00:23:50,541 --> 00:23:52,750 - Tá ficando maluco? - Fujii, para! 459 00:23:52,833 --> 00:23:53,708 Para agora! 460 00:23:53,791 --> 00:23:54,625 [silêncio] 461 00:23:54,708 --> 00:23:56,583 [música de tensão continua] 462 00:23:57,291 --> 00:24:00,208 - Tenha calma. - Não precisa proteger pessoas como ela. 463 00:24:04,291 --> 00:24:07,458 Todos que estão aqui são importantes pra mim. 464 00:24:08,250 --> 00:24:11,125 É a minha função proteger todos os passageiros. 465 00:24:11,791 --> 00:24:14,666 Por isso, voltem pros seus assentos. Está bem? 466 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 Por favor. 467 00:24:15,958 --> 00:24:19,208 Juro que vou avisar se tivermos alguma notícia. Por favor. 468 00:24:19,291 --> 00:24:21,541 Por favor. Sinto muito. Venha, senhor. 469 00:24:22,041 --> 00:24:24,125 Sinto muito. Pros seus assentos. 470 00:24:27,875 --> 00:24:29,500 - [ofega] - [música termina] 471 00:24:29,583 --> 00:24:31,541 Tô impressionada, Takaichi. 472 00:24:32,541 --> 00:24:34,750 Se eu puder fazer alguma coisa, venha me ver. 473 00:24:34,833 --> 00:24:36,500 Eu tô no vagão número 9. 474 00:24:36,583 --> 00:24:39,250 YUKO KAGAMI - MEMBRO DA DIETA POR UMA SOCIEDADE GENTIL 475 00:24:45,708 --> 00:24:46,666 [Kagami] Obrigada. 476 00:24:54,375 --> 00:24:56,875 [homem] Interrompemos nossa programação para trazer uma cobertura 477 00:24:56,958 --> 00:24:59,166 da coletiva de imprensa do secretário Suwa. 478 00:24:59,250 --> 00:25:00,083 [silêncio] 479 00:25:03,375 --> 00:25:04,250 É… 480 00:25:04,875 --> 00:25:07,500 Por volta das três e vinte e cinco da tarde de hoje, 481 00:25:07,583 --> 00:25:11,916 a JR East tomou ciência de que o trem Hayabusa Nº 60, 482 00:25:12,000 --> 00:25:14,458 que saiu de Shin-Aomori com destino a Tóquio, 483 00:25:14,541 --> 00:25:16,375 contém um dispositivo explosivo. 484 00:25:17,125 --> 00:25:18,833 O governo japonês 485 00:25:18,916 --> 00:25:23,708 segue uma política fundamental de não negociar com nenhum terrorista. 486 00:25:23,791 --> 00:25:27,833 Portanto, estamos concentrando nossos esforços em prender o criminoso, 487 00:25:27,916 --> 00:25:30,333 e a segurança dos passageiros é a prioridade. 488 00:25:30,416 --> 00:25:32,958 No momento, o primeiro-ministro está 489 00:25:33,041 --> 00:25:36,041 visitando os Estados Unidos, mas já foi avisado. 490 00:25:36,125 --> 00:25:38,291 Ele nos instruiu a providenciar informações… 491 00:25:38,375 --> 00:25:39,208 [alarme] 492 00:25:39,291 --> 00:25:41,500 - [homem] É na linha 1. - [mulher] Linha 1. 493 00:25:45,208 --> 00:25:46,583 Yoshimura falando. 494 00:25:46,666 --> 00:25:49,791 [voz distorcida] Por que esconderam a parte dos 100 bilhões de ienes? 495 00:25:49,875 --> 00:25:53,333 Se não contarem logo pro povo, vão perder um tempo precioso. 496 00:25:53,416 --> 00:25:56,791 - O Hayabusa… - Aqui é o conselheiro especial Sasaki. 497 00:25:56,875 --> 00:26:00,833 Como já sabe, nós não temos experiência com isso. 498 00:26:00,916 --> 00:26:03,208 Não temos estrutura pra arrecadar fundos 499 00:26:03,291 --> 00:26:05,833 e também não existe nenhuma base legal pra isso. 500 00:26:05,916 --> 00:26:09,208 - O gabinete do Ministério… - [linha cai] 501 00:26:10,041 --> 00:26:10,958 Localizamos? 502 00:26:13,166 --> 00:26:14,333 [Kawagoe suspira] 503 00:26:14,416 --> 00:26:15,833 [Suwa] O primeiro-ministro foi… 504 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 - Que foi? - [ofega] 505 00:26:17,000 --> 00:26:18,291 …da questão. 506 00:26:18,375 --> 00:26:20,000 [Mogi] Que estrutura, o quê… 507 00:26:20,083 --> 00:26:22,166 Estamos investigando com completa urgência 508 00:26:22,250 --> 00:26:26,458 o escopo dessa questão e colaborando com os governos locais e a linha… 509 00:26:27,791 --> 00:26:29,666 [voz distorcida] A bomba no Hayabusa Nº 60, 510 00:26:29,750 --> 00:26:31,583 com destino a Tóquio, vai detonar 511 00:26:31,666 --> 00:26:34,500 se a velocidade chegar a menos de 100 por hora… 512 00:26:34,583 --> 00:26:37,333 A taxa de desativação é de 100 bilhões de ienes. 513 00:26:37,416 --> 00:26:40,250 Se a velocidade chegar a menos de 100km/h… 514 00:26:40,333 --> 00:26:42,750 A taxa de desativação é de 100 bilhões de ienes. 515 00:26:42,833 --> 00:26:43,708 Se a velocidade… 516 00:26:43,791 --> 00:26:46,541 O quê? Mas que droga é essa? 517 00:26:46,625 --> 00:26:47,833 …100 bilhões de ienes. 518 00:26:47,916 --> 00:26:51,666 Se a velocidade chegar a menos de 100km/h, a bomba explode. 519 00:26:51,750 --> 00:26:54,458 …chegar a menos de 100km/h, a bomba explode. 520 00:26:54,541 --> 00:26:57,708 Se a velocidade chegar a menos de 100km/h, a bomba explode. 521 00:26:57,791 --> 00:27:00,541 A taxa de desativação é de 100 bilhões de ienes. 522 00:27:00,625 --> 00:27:03,041 Se a velocidade chegar a menos de 100km/h… 523 00:27:03,125 --> 00:27:05,750 A taxa de desativação é de 100 bilhões de ienes. 524 00:27:05,833 --> 00:27:08,500 Se a velocidade chegar a menos de 100km/h… 525 00:27:08,583 --> 00:27:09,875 A taxa de desativação… 526 00:27:09,958 --> 00:27:13,083 - Foi gravado no Centro de Aomori? - Sim. Não dá pra confundir. 527 00:27:13,666 --> 00:27:16,916 Identifiquem o servidor, chequem a conta e analisem o vídeo. 528 00:27:17,000 --> 00:27:20,041 A propósito, cadê o arquivo do caso 109, de 75? 529 00:27:20,125 --> 00:27:21,291 Eu vou buscar. 530 00:27:21,375 --> 00:27:24,583 Se a velocidade chegar a menos de 100km/h… 531 00:27:24,666 --> 00:27:26,250 Tem uma bomba aqui no trem! 532 00:27:26,333 --> 00:27:29,000 - O que tá acontecendo? [indaga] - Uma bomba! 533 00:27:29,083 --> 00:27:30,125 Cala a boca! 534 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 [homem 2] Nunca vão arrumar 100 bilhões. 535 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 - Do que você está falando? - Quer brigar? 536 00:27:34,625 --> 00:27:37,291 [homem 1] Você… Você disse que… 537 00:27:37,375 --> 00:27:40,333 Quer que deixem a gente morrer? É isso? 538 00:27:40,416 --> 00:27:41,833 [comoção] 539 00:27:41,916 --> 00:27:44,041 Esperem a vez de vocês. 540 00:27:44,125 --> 00:27:45,875 Espera! Não, para! 541 00:27:45,958 --> 00:27:47,666 [música de tensão] 542 00:27:49,541 --> 00:27:52,333 Se eles não fizerem nada, a gente vai morrer! 543 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 O teto vai cair! 544 00:27:55,083 --> 00:27:56,208 É muito perigoso. 545 00:27:56,291 --> 00:27:58,250 Hayashi. Tenho que fazer alguma coisa. 546 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 Me tira daqui! Não! 547 00:28:01,375 --> 00:28:02,916 Eu não aguento mais. 548 00:28:04,083 --> 00:28:05,500 Quero ir pra casa. 549 00:28:05,583 --> 00:28:09,541 …chegar a menos de 100km/h, a bomba explode. 550 00:28:10,125 --> 00:28:13,208 Se a velocidade chegar a menos de 100km/h, a bomba explode. 551 00:28:14,458 --> 00:28:18,041 ESTAÇÃO IWATENUMAKUNAI, IWATE 531KM ATÉ TÓQUIO 552 00:28:18,125 --> 00:28:19,875 [música ritmada de tensão] 553 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 [Kasagi] Mostrei o vídeo pro departamento. 554 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 Acreditam que a bomba foi colocada na parte dianteira do vagão número 4. 555 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 Tá, mas pode ter mais de uma, né? 556 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 - É. - [Itsuki] Kasagi. 557 00:28:29,208 --> 00:28:30,416 Que foi? 558 00:28:30,500 --> 00:28:34,291 À frente do 5060B, depois de Morioka, na agulha número 51, 559 00:28:34,375 --> 00:28:37,458 o 3032B sofreu uma pane e não tá saindo do lugar. 560 00:28:37,541 --> 00:28:39,500 Mas qual motivo? Conseguimos tirá-lo? 561 00:28:39,583 --> 00:28:42,083 Um pássaro colidiu com o pantógrafo e causou curto-circuito. 562 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 Vai levar ao menos uma hora pra ele voltar a funcionar. 563 00:28:45,291 --> 00:28:47,166 O 5060B tem que ir pro trilho norte. 564 00:28:47,250 --> 00:28:51,208 [Itsuki] Ah, não vai dar. O 3027B está no trilho norte, no momento. 565 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 Os dois vão bater! 566 00:28:52,708 --> 00:28:56,375 3032B (HAYABUSA Nº 32), DESTINO TÓQUIO PARADO NO SENTIDO SUL 567 00:28:57,333 --> 00:29:00,083 3027B (HAYABUSA E KOMACHI Nº 27) DESTINO SHIN-HAKODATE-HOKUTO 568 00:29:00,625 --> 00:29:03,083 5060B (HAYABUSA Nº 60), DESTINO TÓQUIO SENTIDO SUL 569 00:29:04,541 --> 00:29:07,333 O 5060B está a 11 quilômetros de Morioka. 570 00:29:08,791 --> 00:29:10,083 Cinco minutos e meio. 571 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Quanto tempo até o 3027B passar por Morioka? 572 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Menos de seis minutos. 573 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 Vai ter que servir. 574 00:29:16,541 --> 00:29:20,291 Um pouco antes de Morioka, na agulha 63, faremos ele entrar no trilho norte 575 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 e o colocaremos em rota na direção contrária. 576 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 Instruam o 3027B a aumentar a velocidade. 577 00:29:25,708 --> 00:29:27,833 - [Itsuki] Entendido. - [Nagano] Vou avisar Morioka. 578 00:29:27,916 --> 00:29:29,291 [Kasagi] Faça isso. 579 00:29:29,375 --> 00:29:32,708 - Pode conectar o mais curto com esse? - Direção contrária? 580 00:29:32,791 --> 00:29:33,625 Isso. 581 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 Esse aqui é o 3032B que está parado. 582 00:29:36,583 --> 00:29:39,875 Esse é o 5060B, Hayabusa Nº 60. 583 00:29:39,958 --> 00:29:45,250 Esse é o 3027B, Hayabusa Nº 27, indo na direção do 60. 584 00:29:45,333 --> 00:29:50,166 Nessa agulha, o 5060B vai mudar pro trilho norte. 585 00:29:50,250 --> 00:29:51,916 [música de tensão] 586 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 Passando perto do número 27. 587 00:29:54,666 --> 00:29:56,666 [burburinho] 588 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 5060B, aqui é Kasagi falando. 589 00:30:13,291 --> 00:30:16,708 - [indaga] - Falei pra reduzir a velocidade pra 105. 590 00:30:16,791 --> 00:30:19,958 Temos que ganhar o máximo de tempo antes de chegar na agulha. 591 00:30:20,041 --> 00:30:22,916 Só que, senhor, entrar numa agulha a 105 por hora… 592 00:30:23,000 --> 00:30:25,375 - É muito perigoso! - Mas não tem outro jeito! 593 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 Reduza essa velocidade imediatamente! 594 00:30:32,125 --> 00:30:33,750 Tá legal. Entendido. 595 00:30:33,833 --> 00:30:35,916 [música crescente de tensão] 596 00:30:36,625 --> 00:30:37,583 [geme] 597 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 [murmura] 120, 19, 18… 598 00:30:44,166 --> 00:30:46,583 …15, 12… 599 00:30:47,500 --> 00:30:50,416 …10, 9, 8, 7, 6… 600 00:30:51,000 --> 00:30:51,958 …105! 601 00:30:57,250 --> 00:30:59,250 [música de tensão diminui] 602 00:31:03,333 --> 00:31:05,625 [Takaichi] O trem vai balançar bastante. 603 00:31:05,708 --> 00:31:07,583 Os passageiros devem ficar sentados. 604 00:31:07,666 --> 00:31:09,666 [respira trêmulo] 605 00:31:12,500 --> 00:31:14,750 Não deixa os passageiros verem você assim. 606 00:31:14,833 --> 00:31:16,958 - Entendeu? - [ofega] Tá. 607 00:31:17,458 --> 00:31:19,333 [ofega] 608 00:31:25,250 --> 00:31:28,750 Estamos nos aproximando de uma agulha, e o trem vai balançar bastante. 609 00:31:28,833 --> 00:31:31,916 Pra sua segurança, por favor, sentem-se com a cabeça abaixada. 610 00:31:32,416 --> 00:31:34,083 Por favor, desvirem os assentos. 611 00:31:34,166 --> 00:31:36,166 - O trem vai balançar bastante! - Yuzuki. 612 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 - [Takaichi] Sentem-se! - Fica comigo. 613 00:31:38,291 --> 00:31:40,291 [música de tensão continua] 614 00:31:45,458 --> 00:31:47,916 Atenção! Por favor, permaneçam sentados 615 00:31:48,000 --> 00:31:50,416 e se inclinem pra frente com a cabeça abaixada. 616 00:31:50,500 --> 00:31:52,916 Se inclinem pra frente com a cabeça abaixada. 617 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Senhor, por que o trem vai balançar? 618 00:31:55,083 --> 00:31:56,750 A bomba vai explodir? 619 00:31:56,833 --> 00:31:58,625 Não, é pra evitar que ela exploda. 620 00:31:58,708 --> 00:32:01,666 Não se preocupe e siga as nossas instruções por enquanto. 621 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 Pra evitar qualquer ferimento, permaneçam sentados! 622 00:32:05,083 --> 00:32:09,375 O número 27 aumentou a velocidade e se aproxima de Morioka. 320 por hora. 623 00:32:09,458 --> 00:32:11,041 Ótimo, mantenha assim. 624 00:32:11,125 --> 00:32:12,500 [bipes] 625 00:32:13,458 --> 00:32:16,583 5060B, reduza a velocidade pra 102! 626 00:32:17,291 --> 00:32:19,208 Precisamos de cada segundo. 627 00:32:21,416 --> 00:32:23,083 [música de tensão continua] 628 00:32:32,500 --> 00:32:34,916 [Matsumoto murmura] Três, dois… 629 00:32:36,000 --> 00:32:36,833 [geme] 630 00:32:44,500 --> 00:32:45,625 [ofega] 631 00:32:54,541 --> 00:32:57,208 MORIOKA, PROVÍNCIA DE IWATE 632 00:32:59,666 --> 00:33:01,416 ESTAÇÃO DE MORIOKA 633 00:33:01,500 --> 00:33:03,000 …quem estiver na sua frente. 634 00:33:03,083 --> 00:33:04,208 Por favor, afastem-se. 635 00:33:04,291 --> 00:33:06,791 - Afastem-se. - Não dá pra continuar andando. 636 00:33:06,875 --> 00:33:08,458 [homem] Afastem-se! 637 00:33:11,458 --> 00:33:12,333 Afastem-se! 638 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 CHEFE ADJUNTO DE OPERAÇÕES MORIOKA 639 00:33:19,458 --> 00:33:23,166 [ofega] Vejo o 3027B. Ele acabou de passar por Morioka. 640 00:33:23,250 --> 00:33:25,250 [música de tensão continua] 641 00:33:26,250 --> 00:33:28,250 [respiração ofegante] 642 00:33:38,000 --> 00:33:40,541 O 5060B tá se aproximando da agulha! 643 00:33:41,125 --> 00:33:43,416 O 3027B tá passando pela agulha! 644 00:33:43,916 --> 00:33:45,375 Agulha 63… 645 00:33:45,458 --> 00:33:46,791 Vai! 646 00:33:49,291 --> 00:33:50,291 [Matsumoto geme] 647 00:33:51,833 --> 00:33:53,333 [gritos desesperados] 648 00:33:53,416 --> 00:33:54,958 - [Takaichi geme] - [Matsumoto] Aumentar… 649 00:33:55,041 --> 00:33:56,041 velocidade. 650 00:33:58,791 --> 00:34:00,541 [gritaria] 651 00:34:02,291 --> 00:34:04,208 [música de tensão continua] 652 00:34:25,791 --> 00:34:28,041 [música diminui, termina] 653 00:34:29,875 --> 00:34:31,875 [ofega] 654 00:34:42,625 --> 00:34:45,000 Aqui é o maquinista do 3027B. 655 00:34:45,083 --> 00:34:48,833 Fiz uma parada depois de Morioka. O condutor tá verificando a situação. 656 00:34:48,916 --> 00:34:52,666 [Matsumoto] Aqui é o 5060B. Nosso primeiro vagão colidiu com eles. 657 00:34:52,750 --> 00:34:56,583 Eu senti um impacto, mas não influenciou no curso até agora. 658 00:34:57,083 --> 00:34:59,708 Entendido. Confirmamos isso também. 659 00:34:59,791 --> 00:35:01,125 [burburinho] 660 00:35:02,041 --> 00:35:03,833 Aumenta a velocidade pra 120 661 00:35:03,916 --> 00:35:06,791 e volta pra linha sul usando a agulha 53 em Kitakami. 662 00:35:06,875 --> 00:35:07,875 [Matsumoto] Entendido. 663 00:35:08,666 --> 00:35:10,666 [burburinho indistinto] 664 00:35:10,750 --> 00:35:12,750 [música de tensão] 665 00:35:14,125 --> 00:35:16,791 [burburinho indistinto] 666 00:35:22,416 --> 00:35:23,625 Que susto, né? 667 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 Takaichi, que impacto foi esse? 668 00:35:27,416 --> 00:35:29,750 Tivemos uma colisão com um trem em curso. 669 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 Mas a gente conseguiu passar pela agulha sem ter outro problema. 670 00:35:33,250 --> 00:35:34,375 Então fiquem calmos. 671 00:35:37,208 --> 00:35:41,166 - Muito obrigada mesmo, viu? - Imagina, é a minha função. Com licença. 672 00:35:41,250 --> 00:35:42,208 [homem 3] A política. 673 00:35:42,291 --> 00:35:44,208 - [Kagami] Tudo bem. - [mulher] Graças a ela. 674 00:35:44,291 --> 00:35:47,500 - [homem 1] Alguém da Dieta fez diferença. - [homem 2] Ela só continuou sentada. 675 00:35:49,875 --> 00:35:52,083 - [música termina] - [Fujii respira ofegante] 676 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 E aí, tava tudo bem por lá? 677 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 Eu pensei que eu fosse morrer. 678 00:35:59,541 --> 00:36:01,375 Não fala isso que pode atrair. 679 00:36:01,875 --> 00:36:04,000 [bipes] 680 00:36:06,666 --> 00:36:08,291 Pode deixar, eu vejo lá. 681 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 Tá. 682 00:36:22,041 --> 00:36:23,500 [passos] 683 00:36:24,166 --> 00:36:25,375 [Todoroki] Com licença. 684 00:36:26,791 --> 00:36:28,916 Eu tenho um favor pra pedir. 685 00:36:29,000 --> 00:36:29,833 [arfa] 686 00:36:33,750 --> 00:36:37,250 É, pessoal, desculpa perturbar vocês nessa situação. 687 00:36:37,333 --> 00:36:40,291 Quem fala é… [cantarola] To Do Rock It. 688 00:36:40,375 --> 00:36:42,291 - Meu nome é Mitsuru Todoroki. - Fujii… 689 00:36:42,791 --> 00:36:44,083 O best-seller 690 00:36:44,166 --> 00:36:46,083 O Vagabundo Rico pode soar familiar, 691 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 e isso é porque eu sou o autor dessa obra, amigos. 692 00:36:50,708 --> 00:36:53,208 E o vídeo da bomba? Vocês chegaram a ver? 693 00:36:53,291 --> 00:36:55,083 [assentem] 694 00:36:55,166 --> 00:36:57,250 Tão pedindo uma taxa de 100 bilhões 695 00:36:57,333 --> 00:36:59,666 pra nação inteira pra poderem desarmar a bomba. 696 00:37:00,666 --> 00:37:01,958 E, pelo que eu saiba, 697 00:37:02,041 --> 00:37:06,458 nenhuma pessoa tomou qualquer atitude pra ajudar a gente. 698 00:37:06,541 --> 00:37:09,083 - [burburinho] - [Todoroki] Num momento como esse, 699 00:37:09,166 --> 00:37:12,541 era esperado que o governo agisse mais rapidamente, não concordam? 700 00:37:13,291 --> 00:37:16,208 Mas um navio muito grande exige muito tempo e esforço 701 00:37:16,291 --> 00:37:18,833 pra realizar uma pequena mudança em seu curso. 702 00:37:18,916 --> 00:37:23,208 Portanto, eu disponibilizei um site para arrecadação de dinheiro. 703 00:37:23,291 --> 00:37:27,250 Fiquem à vontade pra conferir os detalhes nas minhas redes sociais. 704 00:37:27,333 --> 00:37:30,208 - É o Todoroki? - Além do mais, vamos divulgar. 705 00:37:30,291 --> 00:37:33,791 - [aluna] É esse aqui, né? - Como isso envolve a nossa sobrevivência, 706 00:37:33,875 --> 00:37:35,583 vamos pedir pra nação doar. 707 00:37:35,666 --> 00:37:38,541 - [música irreverente] - Aí, a gente também devia… 708 00:37:38,625 --> 00:37:41,708 Pessoal, vamos pedir isso também. 709 00:37:41,791 --> 00:37:44,083 Falem no Insta ou outras redes. Tá? 710 00:37:44,166 --> 00:37:45,541 [todos concordam] 711 00:37:45,625 --> 00:37:49,916 [Todoroki] No tempo em que vivemos, nem o governo nem as autoridades vão fazer 712 00:37:50,000 --> 00:37:53,125 qualquer coisa pra ajudar, então nós temos que nos proteger. 713 00:37:53,208 --> 00:37:55,333 Vamos transformar o desespero em esperança! 714 00:37:55,416 --> 00:37:58,125 Vamos fazer… um milagre acontecer! 715 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 To Do Rock It. 716 00:38:02,333 --> 00:38:03,708 Todoroki vai desligar. 717 00:38:04,958 --> 00:38:07,625 - [ofega] - [música irreverente termina] 718 00:38:12,000 --> 00:38:14,166 [Takaichi] Com licença, eu preciso passar. 719 00:38:14,250 --> 00:38:15,291 Com licença. 720 00:38:17,625 --> 00:38:18,458 Você… 721 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 [respira fundo] Francamente. 722 00:38:28,875 --> 00:38:30,875 [música dramática suave] 723 00:38:34,541 --> 00:38:37,583 Somos da Escola Técnica de Taiyo, e eu chamo Aoi. 724 00:38:38,083 --> 00:38:40,625 Gente, como podem ver, estamos no Hayabusa Nº 60. 725 00:38:41,125 --> 00:38:44,875 - Por favor, não abandonem a gente. - [aluna] Doem. 726 00:38:44,958 --> 00:38:46,916 - [aluno 1] Vamos doar. - [aluna] Clica. 727 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 [aluno 2] Ajudem a gente. 728 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 Agora a gente tá no Hayabusa Nº 60. 729 00:38:51,750 --> 00:38:53,458 Alguém colocou uma bomba aqui. 730 00:38:53,541 --> 00:38:55,541 - Pois é. - Por favor, eu quero uma água. 731 00:38:55,625 --> 00:38:56,875 [ambas] Obrigada. 732 00:38:56,958 --> 00:38:58,958 [burburinho indistinto] 733 00:39:02,083 --> 00:39:04,208 [burburinho aumenta] 734 00:39:05,791 --> 00:39:08,208 - [silêncio] - [música dramática suave continua] 735 00:39:15,958 --> 00:39:17,958 [música aumenta] 736 00:39:27,333 --> 00:39:28,375 [música para] 737 00:39:28,458 --> 00:39:30,458 Sou a Fukuda, do jornal Nitto. 738 00:39:31,208 --> 00:39:34,375 Disponibilizaram um site pra arrecadação de doações, 739 00:39:34,458 --> 00:39:37,000 mas o governo não fez nenhum pronunciamento ainda. 740 00:39:37,083 --> 00:39:38,958 Por favor, nos dê a sua opinião. 741 00:39:39,041 --> 00:39:41,416 Nós estamos cientes desse site, 742 00:39:41,500 --> 00:39:43,875 e sabemos que foi feito pra arrecadar dinheiro. 743 00:39:44,458 --> 00:39:47,583 No entanto, ele vai de encontro com a nossa política. 744 00:39:47,666 --> 00:39:50,166 A política de não negociar com terroristas. 745 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 E estamos considerando medidas, como fechar esse site. 746 00:39:53,208 --> 00:39:55,541 Quer dizer que vão abandonar os passageiros? 747 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 O senhor tem algum plano específico? Alguma solução que seja? 748 00:39:58,791 --> 00:40:00,958 [mulher] O que vai ser dos passageiros? 749 00:40:01,041 --> 00:40:03,125 [comoção] 750 00:40:03,208 --> 00:40:05,458 [homem] Secretário, por favor! 751 00:40:05,541 --> 00:40:08,916 [repórter] Por volta do 12h45, no dia 30 de agosto, 752 00:40:09,000 --> 00:40:10,458 houve uma explosão repentina. 753 00:40:11,041 --> 00:40:13,541 [testemunha] Fiquei chocado com toda aquela fumaça. 754 00:40:13,625 --> 00:40:16,625 [repórter] Uma base de investigação especial foi providenciada 755 00:40:16,708 --> 00:40:18,125 e as investigações começaram. 756 00:40:18,208 --> 00:40:21,208 CASO HIKARI 109 EXIGÊNCIA DE 5 MILHÕES DE DÓLARES 757 00:40:21,291 --> 00:40:23,041 [policial] …a informação que temos, 758 00:40:23,125 --> 00:40:27,458 o que posso dizer é que, aparentemente, foi utilizado material para dinamite. 759 00:40:27,541 --> 00:40:32,958 [repórter] Neste caso, nos perguntamos, quem armou as bombas e com que propósito? 760 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 Um ato de terrorismo como este não deve ser permitido. 761 00:40:36,375 --> 00:40:38,000 [Mogi] As características das bombas, 762 00:40:38,083 --> 00:40:40,583 a forma como explodiram um trem de carga pra intimidar, 763 00:40:40,666 --> 00:40:41,791 exigir uma taxa… 764 00:40:41,875 --> 00:40:45,500 Tudo isso é exatamente como no caso 109, de 75. 765 00:40:46,333 --> 00:40:49,583 Tenho quase certeza de que existe uma ligação. 766 00:40:49,666 --> 00:40:52,291 A única diferença é a taxa de desativação. 767 00:40:52,375 --> 00:40:54,875 Comparando as duas com base em valor monetário, 768 00:40:54,958 --> 00:40:57,458 100 bilhões de ienes é 70 vezes mais. 769 00:40:57,958 --> 00:41:01,291 Mesmo assim, nos deixaram resolver como arrecadar o dinheiro. 770 00:41:01,833 --> 00:41:03,541 Estão brincando com a gente. 771 00:41:07,041 --> 00:41:09,041 [música diminui, termina] 772 00:41:09,125 --> 00:41:10,500 [jornalista] Todoroki. 773 00:41:11,333 --> 00:41:13,000 - Está me ouvindo? - Tô. 774 00:41:13,083 --> 00:41:17,375 - [produtor] Continua na câmera 3. - [jornalista] O governo não ficou feliz. 775 00:41:17,458 --> 00:41:22,083 [ri] Porque é sempre mais fácil já sair criticando logo de cara. 776 00:41:22,166 --> 00:41:24,166 Parece até que eu sou o terrorista aqui. 777 00:41:24,250 --> 00:41:26,041 Mas eu não mereço crítica. 778 00:41:26,125 --> 00:41:28,958 Por tudo que eu fiz, eles deviam é me agradecer. 779 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 Tá, mas nós ouvimos dizer que não se sabe quanto já foi arrecadado. 780 00:41:32,833 --> 00:41:36,166 Acabei de disponibilizar pra todo mundo quanto a gente já conseguiu 781 00:41:36,250 --> 00:41:37,708 com o sistema de arrecadação. 782 00:41:37,791 --> 00:41:42,041 Mas vai ver o problema é que sou eu que tô por trás desse projeto, né? 783 00:41:42,125 --> 00:41:43,583 E a reação? 784 00:41:43,666 --> 00:41:47,041 Como sabem, eu sou um refém, então não posso fugir com o dinheiro. 785 00:41:47,625 --> 00:41:49,958 Pensem nisso como um ingresso pra um show maneiro 786 00:41:50,041 --> 00:41:51,833 e mandem essa grana pra gente. 787 00:41:51,916 --> 00:41:54,291 To Do Rock It! 788 00:41:54,375 --> 00:41:56,083 Todoroki vai desligar! 789 00:41:59,333 --> 00:42:01,083 Todoroki, escuta… 790 00:42:01,708 --> 00:42:03,083 Não acha que devia tratar 791 00:42:03,166 --> 00:42:05,708 a nossa situação com um pouco mais prudência? 792 00:42:05,791 --> 00:42:08,416 Arrecadar os 100 bilhões que esse terrorista pediu 793 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 é um absurdo! 794 00:42:09,833 --> 00:42:12,708 A expectativa de vida restante dos passageiros, 795 00:42:12,791 --> 00:42:15,458 numa média ponderada, é de 45 anos. 796 00:42:16,041 --> 00:42:18,708 Visto que uma pessoa gasta 300 milhões durante a vida, 797 00:42:18,791 --> 00:42:21,916 o prejuízo seria de 160 milhões por morte de passageiro. 798 00:42:22,000 --> 00:42:25,875 Se multiplicarmos por 350 cabeças, dá 56 bilhões. 799 00:42:25,958 --> 00:42:28,791 E, se adicionarmos lucros cessantes e indenizações, 800 00:42:28,875 --> 00:42:31,625 100 bilhões de ienes acaba sendo uma pechincha. 801 00:42:32,833 --> 00:42:36,833 O governo não negocia com terroristas pra impedir outros ataques do mesmo tipo. 802 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 Pode, por favor, entender como está sendo egoísta? 803 00:42:40,000 --> 00:42:42,958 Olha, não adianta recorrer a princípios agora. É inútil. 804 00:42:43,041 --> 00:42:44,375 Aliás, Sra. Kagami, 805 00:42:44,458 --> 00:42:47,500 bem que poderia usar a sua influência como membro da Dieta 806 00:42:47,583 --> 00:42:49,125 pra impulsionar a arrecadação. 807 00:42:49,208 --> 00:42:53,625 - A gente tem que aumentar nossa sinergia. - [gagueja] Quê? Que sinergia, o quê? 808 00:42:54,166 --> 00:42:55,583 Pode parar com essa palha… 809 00:42:57,000 --> 00:42:59,416 O tempo não vai parar de correr, senhora. 810 00:42:59,500 --> 00:43:02,833 Quanto antes a gente começar a arrecadar, vai ser melhor pra gente. 811 00:43:03,416 --> 00:43:05,291 A senhora queria prudência, não era? 812 00:43:16,041 --> 00:43:19,250 KITAKAMI, PROVÍNCIA DE IWATE 453KM PARA TÓQUIO 813 00:43:19,333 --> 00:43:22,083 KINTEKI BOA SORTE 814 00:43:22,916 --> 00:43:25,208 É o presidente da Go To Helicópteros, não é? 815 00:43:25,291 --> 00:43:26,125 Não é? 816 00:43:26,208 --> 00:43:29,875 Escuta, as suas fotos viralizaram em todas as redes sociais, sabia disso? 817 00:43:29,958 --> 00:43:31,791 - Olha aí. - Sabia, né? 818 00:43:31,875 --> 00:43:32,875 Por causa de você, 819 00:43:32,958 --> 00:43:35,958 o número de pessoas que não quer pagar tá crescendo bastante. 820 00:43:36,041 --> 00:43:37,083 É o Goto. 821 00:43:37,166 --> 00:43:40,333 - Se pedir desculpa, as pessoas vão pagar. - Pode crer. 822 00:43:40,833 --> 00:43:42,291 Pede desculpa! 823 00:43:42,375 --> 00:43:43,958 "É culpa minha que o nosso helicóptero 824 00:43:44,041 --> 00:43:47,541 de turismo caiu naquela escola e matou 8 crianças. Sinto muito." 825 00:43:47,625 --> 00:43:49,375 - Vai, fala. - Pede desculpa! 826 00:43:49,458 --> 00:43:50,541 Tá machucando! 827 00:43:50,625 --> 00:43:52,083 Eu não tenho nenhum motivo 828 00:43:52,166 --> 00:43:54,500 pra ser acusado por dois babacas que nem vocês! 829 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 Calma! 830 00:43:56,125 --> 00:43:58,666 Outros podem morrer por sua causa! Vem cá! 831 00:43:58,750 --> 00:44:00,125 Pede desculpa! 832 00:44:00,208 --> 00:44:03,291 - [Goto grunhe] - De joelhos! Vai. 833 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 Se inscrevam, tá? 834 00:44:05,375 --> 00:44:07,916 - Mandem dinheiro. - Valeu. Somos Kinteki Good Luck. 835 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 [Goto grunhe] 836 00:44:09,833 --> 00:44:12,041 [burburinho] 837 00:44:12,125 --> 00:44:14,708 - Me solta! - [homem] Deixa ele comigo. 838 00:44:15,708 --> 00:44:17,625 [burburinho violento] 839 00:44:19,625 --> 00:44:22,458 Não vai impedir eles, não? Usa a sua influência. 840 00:44:23,291 --> 00:44:26,208 Eu não! Impede eles você. Você é homem, né? 841 00:44:26,291 --> 00:44:27,958 Goto! Toma! 842 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 Com licença. Com licença. Deixa eu passar. 843 00:44:31,875 --> 00:44:32,916 Com licença. 844 00:44:33,000 --> 00:44:35,458 Com licença. Parem com isso. 845 00:44:36,416 --> 00:44:37,375 O senhor tá bem? 846 00:44:37,458 --> 00:44:39,541 [grunhe, ofega] 847 00:44:40,541 --> 00:44:41,541 Me deixa descer. 848 00:44:42,083 --> 00:44:43,375 Quero descer desse trem. 849 00:44:43,458 --> 00:44:45,458 - [geme] - Sr. Takaichi. 850 00:44:45,541 --> 00:44:47,166 Tudo bem com o senhor? 851 00:44:48,625 --> 00:44:49,958 [grunhe] 852 00:44:50,041 --> 00:44:53,833 - [homem] Não solta ele, não! - [Goto] Me larga! 853 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 Eu vou descer! 854 00:44:55,250 --> 00:44:58,958 Alguém… Alguém aperta o botão. 855 00:44:59,041 --> 00:45:00,791 [homem] Seu merda! 856 00:45:00,875 --> 00:45:02,833 Por favor, aperta o botão. 857 00:45:02,916 --> 00:45:04,125 [burburinho] 858 00:45:04,208 --> 00:45:05,208 Rápido! 859 00:45:07,958 --> 00:45:10,125 - [alarme intermitente] - [gritaria] 860 00:45:11,708 --> 00:45:13,250 [dispositivo apitando] 861 00:45:15,000 --> 00:45:16,166 [dispositivo apitando] 862 00:45:16,250 --> 00:45:17,416 [grunhido] 863 00:45:18,458 --> 00:45:20,625 - [geme, ofega] - [homem] Minha cabeça! 864 00:45:22,416 --> 00:45:23,916 Mesmo que apertem o botão, 865 00:45:24,000 --> 00:45:27,375 o trem não vai parar automaticamente. Isso só alerta a tripulação. 866 00:45:27,458 --> 00:45:30,750 - [gemidos de decepção] - Matsumoto, aqui quem fala é o Takaichi. 867 00:45:31,250 --> 00:45:33,791 O botão de emergência foi pressionado por engano. 868 00:45:33,875 --> 00:45:34,875 Por favor, continua. 869 00:45:35,458 --> 00:45:37,083 Com licença. Abram espaço. 870 00:45:37,666 --> 00:45:39,333 Por favor. Com licença. 871 00:45:39,416 --> 00:45:41,416 [Takaichi ofega] 872 00:45:42,166 --> 00:45:44,208 - [burburinho] - [mulher] Preciso de ar. 873 00:45:44,291 --> 00:45:46,541 [Takaichi] Passageiros, atenção. 874 00:45:46,625 --> 00:45:48,791 Por acaso tem algum médico a bordo do trem? 875 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 Caso tenha algum, compareça ao vagão número 5. 876 00:45:52,791 --> 00:45:55,750 5060B passando pelo quilômetro 440! 877 00:45:57,875 --> 00:45:59,875 [silêncio] 878 00:46:09,208 --> 00:46:12,458 Ele não corre nenhum risco de morte, tá? Mas deixem ele descansar. 879 00:46:13,291 --> 00:46:14,583 Muito obrigado. 880 00:46:17,583 --> 00:46:18,750 Pega. 881 00:46:18,833 --> 00:46:19,916 Me diga, senhor. 882 00:46:20,833 --> 00:46:22,625 Por que quis salvar esse homem? 883 00:46:23,875 --> 00:46:24,958 Que pergunta é essa? 884 00:46:25,583 --> 00:46:27,458 Alguma pessoa disse mais cedo 885 00:46:27,541 --> 00:46:29,875 que a gente ia morrer por culpa desse cara. 886 00:46:30,833 --> 00:46:32,458 E por que não salvaríamos ele? 887 00:46:33,041 --> 00:46:34,583 Ué, porque não é justo, sabe? 888 00:46:34,666 --> 00:46:36,833 Se a gente salvar ele, não vai arrecadar o dinheiro. 889 00:46:36,916 --> 00:46:38,458 A gente não pode morrer por causa disso. 890 00:46:38,541 --> 00:46:41,916 Garantir que cada um dos passageiros chegue em segurança ao destino. 891 00:46:43,666 --> 00:46:45,750 É pra isso que estamos aqui. Entendeu? 892 00:46:46,750 --> 00:46:48,750 [música solene] 893 00:46:49,541 --> 00:46:50,916 Eu vou lá ver a maquinista. 894 00:46:58,083 --> 00:46:58,958 [ofega] 895 00:47:13,916 --> 00:47:15,458 [música diminui, termina] 896 00:47:17,625 --> 00:47:21,291 Quando apertaram o botão de emergência, quase parei o trem por reflexo. 897 00:47:21,375 --> 00:47:22,791 Não tem graça. 898 00:47:22,875 --> 00:47:24,125 Eu trouxe água. 899 00:47:24,208 --> 00:47:25,625 Não, obrigada. 900 00:47:26,125 --> 00:47:28,625 O que vai conseguir fazer se eu tiver que ir ao banheiro? 901 00:47:28,708 --> 00:47:31,458 [debocha] Tá bom. Você precisa de alguma coisa? 902 00:47:31,958 --> 00:47:32,875 [pondera] 903 00:47:32,958 --> 00:47:35,750 Eu acho que quero um cheeseburguer e uma torta de maçã. 904 00:47:37,083 --> 00:47:39,000 Tá, quando a gente chegar em Tóquio. 905 00:47:41,250 --> 00:47:43,333 Eu não paro o trem nem se eu morrer. 906 00:47:44,125 --> 00:47:45,541 Pode ficar tranquilo. 907 00:47:46,083 --> 00:47:47,750 Isso aí também não tem graça. 908 00:47:52,291 --> 00:47:54,291 [burburinho indistinto] 909 00:48:01,166 --> 00:48:03,958 [apresentador] …o resgate dos passageiros. 910 00:48:05,791 --> 00:48:07,166 Sr. Takaichi. 911 00:48:09,041 --> 00:48:10,750 Espera. Toma. 912 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 TERMINAL DO TREM-BALA DE MORIOKA TAKAICHI, ASSISTÊNCIA ESPECIAL 913 00:48:17,500 --> 00:48:20,208 Obrigado. Tá tudo bem com você? 914 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 Olha, eu sinto muito, senhor. 915 00:48:23,333 --> 00:48:26,833 Eu te chamei por causa da confusão, e o senhor acabou se envolvendo. 916 00:48:26,916 --> 00:48:28,041 Calma, tudo bem. 917 00:48:28,541 --> 00:48:30,625 Chamou a atenção de todos quando apertou o botão. 918 00:48:30,708 --> 00:48:32,750 E logo depois ficaram mais calmos. 919 00:48:33,250 --> 00:48:35,208 Você ajudou muito. Obrigado. 920 00:48:37,083 --> 00:48:41,375 Espera, como o senhor se sente por salvar alguém como aquele homem? 921 00:48:42,208 --> 00:48:43,583 Como assim, "aquele homem"? 922 00:48:44,208 --> 00:48:48,708 Uma pessoa que todo mundo odeia e que seria melhor se nem existisse. 923 00:48:49,625 --> 00:48:51,708 Ah, já me perguntaram isso. 924 00:48:52,208 --> 00:48:53,791 E o que foi que o senhor disse? 925 00:48:55,416 --> 00:48:56,750 Não foi nada demais. 926 00:48:56,833 --> 00:48:58,500 É porque essa é a sua função? 927 00:49:00,458 --> 00:49:02,625 Isso faz parte do meu trabalho. 928 00:49:02,708 --> 00:49:05,750 A nossa função é proteger as pessoas e mantê-las calmas. 929 00:49:06,375 --> 00:49:09,541 Além disso, eu queria salvar ele. Não foi uma obrigação. 930 00:49:17,000 --> 00:49:18,583 Me desculpa, senhor. 931 00:49:18,666 --> 00:49:19,833 Pela pergunta estranha. 932 00:49:19,916 --> 00:49:21,916 [efeito musical de suspense] 933 00:49:32,416 --> 00:49:33,916 [música de tensão] 934 00:49:34,791 --> 00:49:37,583 Desengatar o último vagão do Nº 60? 935 00:49:37,666 --> 00:49:39,041 Em movimento? 936 00:49:39,750 --> 00:49:41,666 É possível fazer uma coisa assim? 937 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 YAMAMOTO GERENTE DE TRANSPORTE 938 00:49:45,375 --> 00:49:47,791 Quando há o desengate dos vagões em movimento, 939 00:49:47,875 --> 00:49:50,208 o trem-bala freia automaticamente. 940 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 Mas estruturalmente é possível, caso desliguem o sistema. 941 00:49:54,333 --> 00:49:58,208 Primeiro vamos enviar outro trem, que deve seguir em paralelo ao Nº 60 942 00:49:58,291 --> 00:50:00,416 pra levar as ferramentas necessárias. 943 00:50:00,500 --> 00:50:03,291 Das portas da cabine da tripulação, que podem ser abertas em movimento, 944 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 vamos pendurar cordas com polias. 945 00:50:05,875 --> 00:50:08,208 Quando as ferramentas tiverem sido passadas, 946 00:50:08,291 --> 00:50:11,250 os técnicos vão dar as instruções por telefone 947 00:50:11,333 --> 00:50:14,375 de como desengatar os vagões, física e eletricamente. 948 00:50:15,083 --> 00:50:18,666 Depois disso, o trem de resgate com vagão intermediário na frente 949 00:50:18,750 --> 00:50:22,291 alcançará o Hayabusa Nº 60, que terá perdido o último vagão. 950 00:50:24,041 --> 00:50:24,958 Resumindo, 951 00:50:26,291 --> 00:50:29,250 vamos mover os passageiros daqui pra esse lado aqui 952 00:50:29,333 --> 00:50:31,291 e depois separar os dois trens? 953 00:50:32,416 --> 00:50:33,541 "Resgatar" eles. 954 00:50:33,625 --> 00:50:38,166 [Sasaki] E isso deve ser feito a 120km/h sem usar freios de emergência? 955 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 Acha mesmo que é o melhor que podemos fazer? 956 00:50:42,000 --> 00:50:43,875 Não tenho certeza se é o melhor. 957 00:50:44,541 --> 00:50:46,875 Mas o importante é fazermos alguma coisa. 958 00:50:49,416 --> 00:50:50,875 É nossa responsabilidade. 959 00:50:52,541 --> 00:50:54,083 ICHINOSEKI 410KM ATÉ TÓQUIO 960 00:50:58,291 --> 00:51:00,291 [burburinho] 961 00:51:00,375 --> 00:51:02,375 [música dramática suave] 962 00:51:09,750 --> 00:51:13,750 Eu fui ver, e o Sr. Goto acordou, então dei água pra ele. 963 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 Foi mesmo? 964 00:51:15,458 --> 00:51:16,833 Obrigado. 965 00:51:19,458 --> 00:51:22,375 E agora? O que o senhor quer que eu faça? 966 00:51:23,125 --> 00:51:24,958 - A gente vai descansar em turnos… - [bipes] 967 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 Sim? Aqui é o condutor do 5060B. 968 00:51:30,791 --> 00:51:32,916 Kasagi falando. Verifique o seu tablet. 969 00:51:33,000 --> 00:51:33,875 Certo. 970 00:51:35,208 --> 00:51:37,583 Vamos dar início ao plano de resgate. 971 00:51:37,666 --> 00:51:40,208 Confira o documento que eu acabei de compartilhar. 972 00:51:40,291 --> 00:51:43,000 Tá, entendido. Vou ver isso agora mesmo. 973 00:51:45,916 --> 00:51:47,125 O resgate vai começar. 974 00:51:50,833 --> 00:51:52,083 ANÚNCIO 975 00:51:54,291 --> 00:51:56,083 Passageiros, eu peço a sua atenção. 976 00:51:56,583 --> 00:52:00,041 A partir de agora, daremos início ao seu resgate. 977 00:52:00,625 --> 00:52:04,375 Por favor, aguardem em seus assentos por mais instruções da tripulação. 978 00:52:04,458 --> 00:52:06,500 - Ainda bem! - [burburinho animado] 979 00:52:06,583 --> 00:52:10,416 Caso haja algum eletricista qualificado ou com licença semelhante, por favor, 980 00:52:10,500 --> 00:52:14,333 venha ao cubículo do condutor que está localizado no vagão número 9. 981 00:52:14,416 --> 00:52:15,708 [geme] O que foi? 982 00:52:15,791 --> 00:52:19,083 Meu amor, escuta. Tá na hora de você ajudar as pessoas. 983 00:52:19,750 --> 00:52:21,375 Tão precisando de eletricista. 984 00:52:21,458 --> 00:52:25,208 - …aguardem em seus assentos. - De eletricista? 985 00:52:25,291 --> 00:52:28,583 [Kasagi] O desengate deve ser concluído antes do 5060B passar 986 00:52:28,666 --> 00:52:29,666 pelo Centro de Materiais. 987 00:52:29,750 --> 00:52:32,125 A partir de agora, chamada em grupo. 988 00:52:32,208 --> 00:52:33,875 Entendido. Como está? 989 00:52:34,541 --> 00:52:36,125 9012B - TREM PARALELO E956 - TREM DE TESTE 990 00:52:36,208 --> 00:52:39,166 O 9012B, o trem que vai ficar paralelo, está se aproximando. 991 00:52:40,125 --> 00:52:43,458 [Chiba] O 9012B vai seguir pela linha norte até a agulha 53. 992 00:52:44,916 --> 00:52:46,916 [música de tensão] 993 00:52:51,000 --> 00:52:54,625 [Chiba] 5060B a 44km do Centro de Materiais. 994 00:52:54,708 --> 00:52:56,583 Tempo de viagem: 22 minutos. 995 00:53:02,458 --> 00:53:03,708 Atenção, por favor. 996 00:53:03,791 --> 00:53:06,958 Esse vagão vai ser desengatado como parte do plano de resgate. 997 00:53:07,041 --> 00:53:11,208 Vão imediatamente pros vagões à frente e deixem as suas bagagens aqui, por favor. 998 00:53:12,000 --> 00:53:14,541 Vão pros vagões à frente agora, por favor! 999 00:53:19,083 --> 00:53:20,083 [homem] Lá vem ele! 1000 00:53:21,375 --> 00:53:23,375 [burburinho] 1001 00:53:33,208 --> 00:53:35,208 [música dramática] 1002 00:53:51,875 --> 00:53:56,416 Eu tô vendo o 9012B. Velocidade travada em 120 por hora. 1003 00:53:56,500 --> 00:53:58,375 [maquinista] Aqui é o 9012B. 1004 00:53:58,458 --> 00:54:02,833 Deixe que eu ajusto a velocidade, e mantenha a 120 por hora. 1005 00:54:03,333 --> 00:54:07,416 [operador] Reduza um pouco. Devagar, devagar. Mantenha. 1006 00:54:08,250 --> 00:54:09,708 Abra a porta da tripulação. 1007 00:54:09,791 --> 00:54:12,125 - [Takaichi] Ninomiya, é com você. - Vou abrir. 1008 00:54:14,125 --> 00:54:15,958 - [grita] - Pra trás. 1009 00:54:18,375 --> 00:54:20,750 - [operador] Lançando corda-guia. - Afastem-se. 1010 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 - Direção, ok. - Lançar. 1011 00:54:23,333 --> 00:54:26,000 - [Takaichi] Segurem a corda! - Peguei. 1012 00:54:26,083 --> 00:54:27,333 [operador] Puxando. 1013 00:54:27,416 --> 00:54:30,375 - Amarrem a corda-guia. - [passageiro] Tá presa. 1014 00:54:31,000 --> 00:54:32,833 Pronto! Já podem mandar! 1015 00:54:32,916 --> 00:54:34,125 [ambos] Tá. 1016 00:54:34,916 --> 00:54:38,333 Levantem, isso. Mantenham essa altura. Puxem! 1017 00:54:38,416 --> 00:54:42,291 [Itsuki] Primeira entrega pro 5060B. Enviando cargas número 1 e 2. 1018 00:54:42,375 --> 00:54:43,291 Continuem assim. 1019 00:54:43,375 --> 00:54:45,875 [Chiba] 18 minutos até o Centro de Materiais. 1020 00:54:47,416 --> 00:54:50,500 [operador] Continuem puxando. Quase lá. Força! 1021 00:54:50,583 --> 00:54:52,500 [homem] Sem pressa, pessoal. 1022 00:54:52,583 --> 00:54:53,791 [operador] Tá tudo bem? 1023 00:54:53,875 --> 00:54:54,708 Sim. 1024 00:54:54,791 --> 00:54:56,583 Recebemos as cargas. 1025 00:54:56,666 --> 00:54:58,791 [Itsuki] Segunda entrega. Tubos e carga 3. 1026 00:54:58,875 --> 00:55:00,125 [operador] Vamos! 1027 00:55:00,208 --> 00:55:01,500 Continuem puxando. 1028 00:55:01,583 --> 00:55:03,875 [Chiba] 30km até o Centro de Materiais. 1029 00:55:03,958 --> 00:55:06,541 - [passageiro] Beleza. - [Itsuki] Terceiro envio. Último. 1030 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 [operador] Cuidado que esse é pesado. 1031 00:55:08,750 --> 00:55:11,041 [Chiba] O 5060B vai passar por Furukawa. 1032 00:55:11,125 --> 00:55:13,125 14 minutos até o Centro de Materiais. 1033 00:55:22,333 --> 00:55:24,666 [diálogo indistinto] 1034 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 Já recebemos tudo! Entrega confirmada! 1035 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 Muito obrigado! 1036 00:55:30,000 --> 00:55:32,791 [maquinista] Aqui é o 9012B. Estamos saindo. 1037 00:55:32,875 --> 00:55:35,083 Torcemos pela segurança do 5060B. 1038 00:55:35,166 --> 00:55:38,000 Entendido. Agora vamos ligar pros engenheiros. 1039 00:55:38,083 --> 00:55:40,666 [Yamamoto] O desengate tem que acontecer em 12 minutos. 1040 00:55:41,916 --> 00:55:45,083 CENTRO DE MANUTENÇÃO DE MATERIAL RODANTE PROVÍNCIA DE MIYAGI 1041 00:55:45,166 --> 00:55:49,958 [locutora] Em breve, começaremos a testar o processo de desengate do Hayabusa Nº 60 1042 00:55:50,041 --> 00:55:52,958 - na usina de montagem 6. - [engenheiro] Estamos aqui. Prossiga. 1043 00:55:55,291 --> 00:55:56,875 - Vai começar. - Tá. 1044 00:55:56,958 --> 00:55:58,208 CHEFE ADJUNTO 1045 00:55:58,291 --> 00:56:01,291 Abre o painel perto da porta no lado esquerdo do vagão 8. 1046 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 [Takaichi] Certo. 1047 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 Por acaso, vê um fio marcado com as letras BRK? 1048 00:56:08,708 --> 00:56:09,625 Sim. 1049 00:56:09,708 --> 00:56:12,416 - [chefe] É o cabo dos freios. - Passe uma chave tamanho 1. 1050 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 [chefe] Troque os cabos e desative o freio. 1051 00:56:14,583 --> 00:56:16,625 - Sr. Shinohara, por favor. - Tá. 1052 00:56:16,708 --> 00:56:17,583 ELETRICISTA 1053 00:56:20,000 --> 00:56:21,750 [Shinohara] Calma, calma… 1054 00:56:21,833 --> 00:56:23,333 CONVERSOR DE BLOCO TERMINAL 1055 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 Muito em breve, a transferência pro trem de resgate vai começar. 1056 00:56:27,291 --> 00:56:30,083 - Pra garantir um processo tranquilo… - Não posso deixar. 1057 00:56:30,166 --> 00:56:31,750 …solicitamos respeitosamente 1058 00:56:31,833 --> 00:56:34,750 que os passageiros deixem todas as suas bagagens no vagão. 1059 00:56:34,833 --> 00:56:35,916 [mulher] E foi tão caro. 1060 00:56:36,000 --> 00:56:38,708 [Fujii] A prioridade em transferências é sempre idosos 1061 00:56:38,791 --> 00:56:41,958 de 65 anos ou mais e crianças pequenas. 1062 00:56:42,041 --> 00:56:44,125 [burburinho] 1063 00:56:44,208 --> 00:56:47,916 Por favor, quem já estiver pronto, dirija-se em ordem até o vagão número 8. 1064 00:56:48,000 --> 00:56:49,250 Deixa isso aí. 1065 00:56:49,333 --> 00:56:52,250 - Professora! Posso levar o sorvete? - Não me ouviu? 1066 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 [burburinho] 1067 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 …respeitosamente que os passageiros… 1068 00:56:56,750 --> 00:57:01,125 Conecte esse cabo ao terminal B0 e ao terminal número 17. 1069 00:57:02,416 --> 00:57:03,916 TERMINAL B0 1070 00:57:04,000 --> 00:57:04,833 Pronto. 1071 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 TERMINAL Nº 17 1072 00:57:08,000 --> 00:57:10,625 - Isso. - [Takaichi] Energização confirmada. 1073 00:57:10,708 --> 00:57:14,166 Agora, por último, desconecte o cabo número 16. 1074 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 Tome cuidado, Sr. Shinohara. 1075 00:57:16,416 --> 00:57:18,750 Se fizer da forma errada, vai ativar os freios. 1076 00:57:18,833 --> 00:57:20,375 Eu não quero que o trem pare. 1077 00:57:20,458 --> 00:57:21,500 [grunhidos] 1078 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 TERMINAL Nº 16 1079 00:57:31,000 --> 00:57:32,208 [suspira] 1080 00:57:33,500 --> 00:57:36,125 [Matsumoto] Velocidade e vagões, tudo certo. 1081 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 Freios de emergência. 1082 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 Não foram ativados. 1083 00:57:44,416 --> 00:57:46,291 - [ri] - Ainda bem! 1084 00:57:46,791 --> 00:57:48,333 [burburinho] 1085 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Já desativamos os freios de emergência. 1086 00:57:51,625 --> 00:57:52,750 Mas é apenas o começo. 1087 00:57:53,541 --> 00:57:55,041 [chefe] Vamos seguir com o desengate. 1088 00:57:55,125 --> 00:57:58,250 Sr. Shinohara, corte os jumpers. Sr. Takaichi, 1089 00:57:58,333 --> 00:58:01,250 desconecte os amortecedores no cubículo do condutor. 1090 00:58:01,333 --> 00:58:02,250 Tá bom. 1091 00:58:03,750 --> 00:58:07,375 - [Takaichi] Desconecta esse amortecedor. - [homem 1] Vou soltar. 1092 00:58:07,458 --> 00:58:09,875 - Opa, opa, opa! - [mulher] Cuidado. Tá passando. 1093 00:58:09,958 --> 00:58:11,125 [homem 2] Chegou aqui. 1094 00:58:13,875 --> 00:58:14,875 Certo. Vai. 1095 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 [ambos] Um, dois! 1096 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 [Shinohara] Vai! 1097 00:58:20,041 --> 00:58:21,416 Eu tiro. 1098 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 Próximo. 1099 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 Vamos lá. 1100 00:58:25,500 --> 00:58:27,000 - [homem 2] Aqui. - Valeu. 1101 00:58:34,500 --> 00:58:36,125 Toma cuidado, meu amor. 1102 00:58:36,208 --> 00:58:38,041 - Vai com calma. - [homem 2] Vai lá. 1103 00:58:38,125 --> 00:58:39,250 [grunhe] 1104 00:58:43,708 --> 00:58:44,916 [ofega] 1105 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 [Itsuki] Menos de 10km. Restam 5 minutos. 1106 00:58:54,083 --> 00:58:55,333 [grunhe] 1107 00:58:59,208 --> 00:59:01,208 - [homem 1] Saiu. - [homem 2] Aqui também. 1108 00:59:01,833 --> 00:59:03,416 [gritos] 1109 00:59:06,083 --> 00:59:07,375 Eu já consegui tirar. 1110 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 [Ninomiya] Vamos desconectar o mecanismo. 1111 00:59:11,750 --> 00:59:13,500 [Takaichi] Preparem o dispositivo. 1112 00:59:13,583 --> 00:59:15,208 - [homem 2] Certo. - [Shinohara] Entendido. 1113 00:59:17,166 --> 00:59:18,416 Foi. 1114 00:59:18,500 --> 00:59:20,375 [Takaichi] Conecta essas pontas aí dentro. 1115 00:59:20,458 --> 00:59:22,000 [Shinohara] Opa! Vai. 1116 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 [Yamamoto] Quatro minutos até o Centro. 1117 00:59:27,041 --> 00:59:29,666 [Shinohara] Força! 1118 00:59:29,750 --> 00:59:32,166 [todos] Força! 1119 00:59:32,750 --> 00:59:35,083 Força! 1120 00:59:35,666 --> 00:59:37,625 Força! 1121 00:59:37,708 --> 00:59:40,375 Força! 1122 00:59:40,875 --> 00:59:43,541 - [grunhidos] - [esposa] Você conseguiu! 1123 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 [Shinohara] Sr. Takaichi! 1124 00:59:47,750 --> 00:59:49,458 Sr. Takaichi, vem cá! 1125 00:59:49,541 --> 00:59:51,166 Me dá a sua mão! 1126 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 [Itsuki] Desengate confirmado. 1127 00:59:53,458 --> 00:59:55,250 Número 9 reduzindo cada vez mais. 1128 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 [Shinohara] Pula, Sr. Takaichi. 1129 00:59:57,875 --> 01:00:00,333 - [grunhe] - [Ninomiya] O senhor tá bem? 1130 01:00:02,125 --> 01:00:04,125 [música dramática diminui, termina] 1131 01:00:12,750 --> 01:00:13,791 [gritaria] 1132 01:00:19,916 --> 01:00:21,458 [respirações ofegantes] 1133 01:00:24,125 --> 01:00:25,666 [burburinho] 1134 01:00:25,750 --> 01:00:27,583 [Kasagi] Transmissão normal. 1135 01:00:27,666 --> 01:00:29,583 Como eu suspeitava, tinha mais de uma bomba. 1136 01:00:29,666 --> 01:00:32,333 Liguem para o Centro. Trem de resgate, agora! 1137 01:00:32,916 --> 01:00:35,625 Aqui é o coordenador. 9014B, liberado pra partir. 1138 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 [homem 1] CAT desligado. Confere. 1139 01:00:38,916 --> 01:00:40,541 Inversor, traseira. 1140 01:00:41,125 --> 01:00:43,500 Trem de resgate, 9014B, saindo. 1141 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 GERENTE DE 1ª LINHA (EX-MAQUINISTA), CENTRO DE MATERIAIS 1142 01:00:51,833 --> 01:00:54,083 [homem 2] O trem de resgate tá saindo agora. 1143 01:00:54,166 --> 01:00:55,916 Primeiro vagão em direção a Tóquio. 1144 01:00:56,000 --> 01:00:58,333 Velocidade aumentando. Pressão do vento não é problema. 1145 01:00:58,416 --> 01:01:00,583 - Por favor, continue assim. - [Itsuki] Entendido. 1146 01:01:00,666 --> 01:01:03,416 Atenção, tripulação. Não exagerem e tomem cuidado. 1147 01:01:04,250 --> 01:01:05,250 [homem 2] Entendido. 1148 01:01:05,791 --> 01:01:08,416 Eu sou o Mukai, de Omiya-dai, e vou assumir daqui. 1149 01:01:08,500 --> 01:01:09,708 [homem 2] Entendido. 1150 01:01:10,833 --> 01:01:14,458 O trem de resgate muito em breve vai entrar na linha principal de Tóquio. 1151 01:01:17,125 --> 01:01:19,250 [Mukai] O 5060B tá na linha principal. 1152 01:01:19,916 --> 01:01:22,791 [homem 2] Estamos vendo o 5060B. Vamos alcançá-lo. 1153 01:01:23,291 --> 01:01:26,875 [Mukai] Depois de passar por Sendai, aproximem-se do 5060B. 1154 01:01:28,541 --> 01:01:29,625 ESTAÇÃO DE SENDAI 1155 01:01:29,708 --> 01:01:32,250 [mulher] Muito bem, estou falando do terraço de um prédio 1156 01:01:32,333 --> 01:01:33,958 perto da estação de Sendai. 1157 01:01:34,041 --> 01:01:36,500 No momento, as linhas Tohoku-Shinkansen… 1158 01:01:36,583 --> 01:01:39,125 Ah, lá vem ele! O Hayabusa Nº 60! 1159 01:01:40,000 --> 01:01:41,416 [homem] É o Hayabusa Nº 60! 1160 01:01:41,500 --> 01:01:44,791 Ele continua em rota, mantendo uma velocidade acima de 100 por hora. 1161 01:01:45,291 --> 01:01:46,291 Aliás… 1162 01:01:46,375 --> 01:01:49,333 Tem outro trem-bala correndo atrás dele na mesma linha! 1163 01:01:49,416 --> 01:01:51,041 Esse trem não tem vagão frontal. 1164 01:01:51,125 --> 01:01:52,541 E parece ainda mais rápido. 1165 01:01:52,625 --> 01:01:55,166 Tá se aproximando do Hayabusa Nº 60! 1166 01:01:56,291 --> 01:01:58,750 [Mukai] O 5060B passou pelo túnel de Shiga. 1167 01:01:58,833 --> 01:02:00,416 [Matsumoto] Aqui é o 5060B. 1168 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 Velocidade travada em 120 por hora. 1169 01:02:03,125 --> 01:02:05,916 Trem de resgate a 130 por hora. Reduzindo. 1170 01:02:12,291 --> 01:02:14,291 [música dramática] 1171 01:02:15,750 --> 01:02:18,166 [homem 2] Cerca de 60 metros de distância. 1172 01:02:18,791 --> 01:02:19,625 Cinquenta. 1173 01:02:20,916 --> 01:02:21,916 Quarenta. 1174 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 Trinta. 1175 01:02:26,291 --> 01:02:27,208 Vinte e cinco. 1176 01:02:29,500 --> 01:02:32,250 [maquinista] Trem de resgate agora a 121km por hora. 1177 01:02:33,583 --> 01:02:35,083 [homem 2] Preparando pro engate. 1178 01:02:35,583 --> 01:02:37,416 [Takaichi] Os tubos tão prontos! 1179 01:02:37,500 --> 01:02:40,083 [homem 2] A plataforma tá destravada. Se preparem! 1180 01:02:40,625 --> 01:02:43,083 Comecem as medições, cuidado com o vento. 1181 01:02:44,208 --> 01:02:46,208 [música dramática continua] 1182 01:02:46,958 --> 01:02:48,333 Destravando o escudo. 1183 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 Eu vou pra frente. 1184 01:02:51,083 --> 01:02:52,291 - [geme] - [homem] Segura! 1185 01:02:53,083 --> 01:02:54,500 Eu ajudo! Vai lá. 1186 01:02:54,583 --> 01:02:56,375 TOTSUKA, CHEFE ADJUNTO DO CENTRO DE MATERIAIS 1187 01:02:56,458 --> 01:02:59,000 [grunhidos] 1188 01:03:03,583 --> 01:03:05,458 [Totsuka] Faltam só dez metros! 1189 01:03:06,500 --> 01:03:07,333 Oito. 1190 01:03:08,583 --> 01:03:09,583 Sete. 1191 01:03:10,541 --> 01:03:11,458 Seis. 1192 01:03:12,375 --> 01:03:13,958 - Cinco. - [homem] Levanta ela. 1193 01:03:14,041 --> 01:03:15,625 - Devagar! - Quatro. 1194 01:03:15,708 --> 01:03:17,708 É isso. Calma, calma! 1195 01:03:17,791 --> 01:03:20,583 Devagar, devagar! Três! 1196 01:03:21,125 --> 01:03:22,708 Devagar, devagar! 1197 01:03:23,333 --> 01:03:24,166 [homem] Isso. 1198 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 - Pegamos ela. - Pegamos. 1199 01:03:28,666 --> 01:03:29,791 [Totsuka] Zero! 1200 01:03:29,875 --> 01:03:30,833 Isso! 1201 01:03:30,916 --> 01:03:31,791 Tudo certo. 1202 01:03:31,875 --> 01:03:33,333 - [assente] - Entendido! 1203 01:03:33,416 --> 01:03:36,083 [Totsuka] Ótimo, maravilha! Preparem as cordas! 1204 01:03:36,625 --> 01:03:39,041 - Podem começar! - [homem] Entendido. 1205 01:03:39,916 --> 01:03:41,166 OGAWARA 304KM ATÉ TÓQUIO 1206 01:03:41,250 --> 01:03:43,250 [Mukai] Trem de resgate 9014B 1207 01:03:43,333 --> 01:03:45,375 a 0 metros do 5060B. 1208 01:03:45,875 --> 01:03:46,708 Está estável. 1209 01:03:46,791 --> 01:03:48,208 [comoção de alívio] 1210 01:03:49,708 --> 01:03:52,333 Meus parabéns. Vocês foram excelentes. 1211 01:03:53,708 --> 01:03:55,833 Agora, é pra valer. Vamos começar. 1212 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 [Totsuka] Vamos. 1213 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 Passem os ganchos. 1214 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 - [Fujii] Cuidado! - [homem] Um gancho. 1215 01:04:00,333 --> 01:04:02,416 Segura! Pode passar. 1216 01:04:02,500 --> 01:04:04,166 - Próximo. - [homem 1] Toma. 1217 01:04:04,250 --> 01:04:05,250 [homem 2] Peguei. 1218 01:04:05,333 --> 01:04:07,583 - [Totsuka] Continuem passando. - [Takaichi] Obrigado. 1219 01:04:07,666 --> 01:04:09,000 - [homem 2] Passa! - As cordas! 1220 01:04:09,083 --> 01:04:10,833 - Amarra bem isso. - [homem 2] Passa pra mim. 1221 01:04:10,916 --> 01:04:13,833 - [Fujii] Os tubos! Coloquem aí. - [homem] Vou amarrar. 1222 01:04:13,916 --> 01:04:15,625 [Fujii] Esse daqui já tá pronto. 1223 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 - Vamos começar. - Tá. 1224 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 Com licença. Passando. 1225 01:04:19,583 --> 01:04:20,875 Com licença. 1226 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 Já podem vir. 1227 01:04:22,041 --> 01:04:25,083 Atenção, uma pessoa de cada vez! Vai! 1228 01:04:25,166 --> 01:04:27,625 [Totsuka] Isso, não precisa ter pressa. Podem vir. 1229 01:04:27,708 --> 01:04:30,125 [Ninomiya] Se segurem firme nas cordas! 1230 01:04:30,208 --> 01:04:32,041 [música dramática continua] 1231 01:04:32,583 --> 01:04:33,916 [Totsuka] Cuidado onde pisa. 1232 01:04:34,000 --> 01:04:35,958 [Ninomiya] Se segurem firme nas cordas. 1233 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 [Totsuka] Pode vir. Tudo bem, vem cá. 1234 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 [Fujii] Vamos levar todos os passageiros em ordem! 1235 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 - Sem pressa! - [Ninomiya] Deixa passarem! 1236 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 - Por favor, se segurem nas cordas. - [Totsuka] Calma. 1237 01:04:45,000 --> 01:04:45,875 Está tudo bem. 1238 01:04:45,958 --> 01:04:47,666 - Tô com medo. - Não me empurra. 1239 01:04:47,750 --> 01:04:48,583 Não me solta. 1240 01:04:48,666 --> 01:04:50,375 - Me larga! - Espera, pô! 1241 01:04:50,458 --> 01:04:51,416 [Totsuka] Fiquem calmos. 1242 01:04:51,500 --> 01:04:53,500 [Ninomiya] Sem pressa. Atravessem com calma. 1243 01:04:53,583 --> 01:04:57,250 - [homem] Não olhem pra baixo. - Não quero morrer! [geme] 1244 01:04:57,333 --> 01:04:58,625 [aluna choraminga] 1245 01:05:00,500 --> 01:05:02,291 [Ninomiya] Não olhem pra baixo. 1246 01:05:02,375 --> 01:05:03,875 [Totsuka] Isso, por aqui. 1247 01:05:03,958 --> 01:05:06,083 Venham. Cuidado, cuidado. 1248 01:05:06,166 --> 01:05:08,291 [Ninomiya] Segurem firme nas cordas. 1249 01:05:08,375 --> 01:05:09,708 [Totsuka] Isso. Assim. 1250 01:05:14,291 --> 01:05:16,291 [música dramática diminui, termina] 1251 01:05:16,375 --> 01:05:19,583 Mais de 200 passageiros concluíram a transferência. 1252 01:05:19,666 --> 01:05:21,166 [comoção de alívio] 1253 01:05:21,250 --> 01:05:23,083 Por favor, continuem nesse ritmo. 1254 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 [locutora] Este trem opera na linha extra de Tohoku-Shinkansen. 1255 01:05:29,208 --> 01:05:32,958 Tô achando que esse site não serve mais pra nada. 1256 01:05:33,041 --> 01:05:34,583 …realizaremos o desembarque… 1257 01:05:34,666 --> 01:05:38,583 [exclama] Mas eu acho que foi mais útil do que política, né? 1258 01:05:39,666 --> 01:05:40,750 [exclama com deboche] 1259 01:05:40,833 --> 01:05:42,041 [Hayashi] Senhora. 1260 01:05:42,625 --> 01:05:44,625 O secretário mandou uma mensagem de parabéns. 1261 01:05:44,708 --> 01:05:46,541 Acho que a senhora deve ter recebido também. 1262 01:05:46,625 --> 01:05:48,333 - Deixa eu ver. - [assente] 1263 01:05:48,916 --> 01:05:50,916 "Que bom que foi resgatada em segurança. 1264 01:05:51,000 --> 01:05:56,125 Graças à senhora estar no Hayabusa Nº 60, a crítica ao governo reduziu bastante." 1265 01:05:56,208 --> 01:05:57,708 Isso é ótimo, senhora. 1266 01:05:58,791 --> 01:06:00,125 Mas que filho da mãe… 1267 01:06:00,208 --> 01:06:02,458 [locutora] …o desengate do Hayabusa Nº 60… 1268 01:06:02,541 --> 01:06:03,833 [suspira] 1269 01:06:03,916 --> 01:06:05,125 [Ninomiya] Com licença! 1270 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 Com licença, abram espaço! 1271 01:06:07,291 --> 01:06:09,666 O que foi isso? O que ele tem? 1272 01:06:09,750 --> 01:06:11,708 Aquele cara do helicóptero que fez. 1273 01:06:11,791 --> 01:06:14,041 A gente tava tentando ajudar ele, e ele ficou maluco! 1274 01:06:14,125 --> 01:06:16,791 - Pegou um taco de golfe e pá! - Não me bate… [geme] 1275 01:06:16,875 --> 01:06:18,875 - [grunhe] - [Takaichi] Por favor, calma. 1276 01:06:19,458 --> 01:06:21,416 [grunhe] 1277 01:06:21,500 --> 01:06:23,000 Para com isso! 1278 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 [Takaichi] Senhor, tenha calma. 1279 01:06:25,250 --> 01:06:27,416 [grunhe] Quero morrer aqui. 1280 01:06:27,500 --> 01:06:30,166 Não vou perder essa chance. Me deixa morrer! 1281 01:06:30,250 --> 01:06:31,708 [Aoi] Professora. 1282 01:06:31,791 --> 01:06:35,041 - A Yuzuki não tá aqui. - Não tá? Desde quando? 1283 01:06:35,958 --> 01:06:37,250 Eu não sei dizer. 1284 01:06:37,875 --> 01:06:40,666 Vou procurar por ela. Vocês ficam aqui, tá? 1285 01:06:40,750 --> 01:06:42,166 - Tá. - Sentados. 1286 01:06:42,250 --> 01:06:44,333 - [chorosa] Yuzuki… - Ai, meu Deus… 1287 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 Onodera. Que não seja um ataque. 1288 01:06:48,500 --> 01:06:49,625 Senhora. 1289 01:06:49,708 --> 01:06:50,666 Senhora! 1290 01:06:50,750 --> 01:06:52,625 [homem 1] A sugar mommy também foi. 1291 01:06:52,708 --> 01:06:55,250 - [homem 2] Corajosa. - [mulher] Quem diria? 1292 01:06:55,333 --> 01:06:57,916 [burburinho] 1293 01:06:59,041 --> 01:07:01,458 [exclama] Você também vai, Todoroki? 1294 01:07:01,541 --> 01:07:02,416 [exclama] 1295 01:07:03,750 --> 01:07:04,958 [homem 3] Eu sabia. 1296 01:07:05,041 --> 01:07:06,916 - Hein? - Quanta coragem! 1297 01:07:07,000 --> 01:07:07,875 Eu? 1298 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 [balbucia] 1299 01:07:11,000 --> 01:07:11,833 Valeu. 1300 01:07:12,833 --> 01:07:14,541 [balbucia, geme] 1301 01:07:14,625 --> 01:07:16,750 [música dramática] 1302 01:07:18,541 --> 01:07:19,416 [suspira] 1303 01:07:20,250 --> 01:07:21,458 Com licença. 1304 01:07:21,541 --> 01:07:23,083 - Tenho que passar… - É perigoso! 1305 01:07:23,166 --> 01:07:25,958 - Volta! Vamos realizar o desengate. - A minha aluna! 1306 01:07:26,041 --> 01:07:27,958 É perigoso! Vocês têm que voltar! 1307 01:07:28,041 --> 01:07:29,833 Parem! Eu disse que é perigoso! 1308 01:07:29,916 --> 01:07:32,583 Me deixa morrer! Por favor! [grunhe] 1309 01:07:33,125 --> 01:07:34,166 Me solta! 1310 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 Sabem o que as famílias falaram pra mim? 1311 01:07:37,125 --> 01:07:40,500 Que eu devia morrer sem sujar o chão com o meu sangue! 1312 01:07:40,583 --> 01:07:42,458 Me larga! [grunhe] 1313 01:07:42,541 --> 01:07:44,375 - [Kagami] Parem com isso! - [música termina] 1314 01:07:46,125 --> 01:07:47,375 Eu mandei parar! 1315 01:07:48,166 --> 01:07:50,583 Você não sabe a hora de desistir, né? 1316 01:07:50,666 --> 01:07:52,791 Cala essa boca, tiazona! 1317 01:07:52,875 --> 01:07:55,333 Para pra pensar. A culpa é dos políticos! 1318 01:07:55,416 --> 01:07:56,791 A culpa só de vocês! 1319 01:07:56,875 --> 01:07:59,666 Desregulamentaram a indústria do turismo e causaram a tragédia! 1320 01:07:59,750 --> 01:08:02,583 Para de botar a culpa de tudo na política. 1321 01:08:03,083 --> 01:08:05,833 Fica aí chorando, dizendo que quer morrer agora. 1322 01:08:05,916 --> 01:08:08,666 Você é homem, então tem que aguentar o tranco, droga! 1323 01:08:12,875 --> 01:08:14,458 - [ofega] - [música emotiva] 1324 01:08:16,500 --> 01:08:17,541 Além do mais, 1325 01:08:18,958 --> 01:08:20,500 ainda pode recomeçar. 1326 01:08:23,208 --> 01:08:25,291 As pessoas podem ser muito cruéis. 1327 01:08:26,000 --> 01:08:27,666 Eu sei muito bem disso. 1328 01:08:29,291 --> 01:08:32,583 Mas não importa o escândalo, porque elas acabam esquecendo. 1329 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 Quer dizer… 1330 01:08:35,583 --> 01:08:38,125 elas vão votar em mim outra vez, não vão? 1331 01:08:56,250 --> 01:08:58,583 [música dramática] 1332 01:08:59,541 --> 01:09:01,791 [Matsumoto] Que isso? 16… 1333 01:09:01,875 --> 01:09:04,583 - A velocidade tá reduzindo. - É o CAT? 1334 01:09:04,666 --> 01:09:06,041 Não, já confirmei, senhor! 1335 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 É o 9014B! 1336 01:09:07,375 --> 01:09:10,166 Os freios do trem de resgate tão ativados. 1337 01:09:10,250 --> 01:09:11,208 [música frenética] 1338 01:09:14,666 --> 01:09:17,708 - [professora] Com licença, por favor. - [Takaichi] O senhor tá bem? 1339 01:09:17,791 --> 01:09:18,708 Professora! 1340 01:09:19,208 --> 01:09:21,291 Uma das minhas alunas sumiu! 1341 01:09:21,375 --> 01:09:23,666 - Leva os outros pro trem de resgate. - Tá. 1342 01:09:25,666 --> 01:09:27,250 Eu vou levantar o senhor. 1343 01:09:28,041 --> 01:09:29,583 [Kagami] Vai lá, ajuda ele. 1344 01:09:30,083 --> 01:09:31,958 [grunhidos] 1345 01:09:32,041 --> 01:09:33,291 [Fujii] Obrigado. 1346 01:09:33,791 --> 01:09:35,791 Passageiros, me sigam! 1347 01:09:35,875 --> 01:09:37,291 Senhora. Vamos. 1348 01:09:38,291 --> 01:09:40,708 [exclama] Por que você tá aqui? 1349 01:09:41,250 --> 01:09:42,375 Vim no impulso? 1350 01:09:42,458 --> 01:09:45,041 Senhora, vamos logo. É perigoso. Vamos. 1351 01:09:45,125 --> 01:09:46,333 Só rolou, sabe? 1352 01:09:46,958 --> 01:09:49,291 [Kasagi] E os freios? Consegue desativar? 1353 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 Impossível! 1354 01:09:55,416 --> 01:09:56,666 Ai, não! 1355 01:09:59,416 --> 01:10:02,000 - [Totsuka] Essa não! - [Chiba] Desengatem o vagão agora! 1356 01:10:02,750 --> 01:10:04,666 [homem 2] Você… você consegue? 1357 01:10:05,958 --> 01:10:07,666 [homem 3] Toma cuidado. 1358 01:10:07,750 --> 01:10:09,083 [homem 2] Totsuka, cuidado! 1359 01:10:09,166 --> 01:10:12,125 As cordas se enrolaram! A gente não consegue tirar elas! 1360 01:10:12,208 --> 01:10:14,208 [música dramática] 1361 01:10:17,000 --> 01:10:19,083 [Fujii] Só mais um pouco. A gente tá quase lá. 1362 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 O que aconteceu? 1363 01:10:25,125 --> 01:10:26,625 Por quê? Por quê? 1364 01:10:28,125 --> 01:10:30,000 É perigoso! Saiam daí agora! 1365 01:10:30,500 --> 01:10:32,500 Pra trás! Não podem passar! 1366 01:10:32,583 --> 01:10:33,541 [grunhidos] 1367 01:10:33,625 --> 01:10:37,541 [Totsuka] É perigoso! Vocês vão morrer! Se afastem! Saiam daí! 1368 01:10:37,625 --> 01:10:40,125 [Chiba] Totsuka, é perigoso! Sai da passagem agora! 1369 01:10:40,208 --> 01:10:42,541 [Mukai] Se continuar desacelerando, ambos vão sofrer danos! 1370 01:10:42,625 --> 01:10:44,875 [operador] Não evacuamos os passageiros pra nada! 1371 01:10:46,708 --> 01:10:47,958 [grunhe] 1372 01:10:55,083 --> 01:10:57,000 [Totsuka] Vai bater! Saiam daí! 1373 01:11:00,125 --> 01:11:01,375 [geme] 1374 01:11:06,583 --> 01:11:07,708 [gemidos] 1375 01:11:07,791 --> 01:11:10,416 - [Todoroki] Tragam ele! Por aqui. - [Kagami] Rápido! 1376 01:11:16,208 --> 01:11:18,375 - A senhora tá bem? - Sim, eu tô. 1377 01:11:19,000 --> 01:11:20,375 Esse barulho foi explosão? 1378 01:11:20,458 --> 01:11:23,666 Não. Se fosse, o trem teria descarrilado, senhora. 1379 01:11:23,750 --> 01:11:26,208 [música de tensão suave] 1380 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 TSUTOMU ONODERA 1381 01:11:29,625 --> 01:11:30,791 [professora] Onodera! 1382 01:11:32,625 --> 01:11:36,041 Onde é que você tava? Todo mundo já foi evacuado. 1383 01:11:36,125 --> 01:11:37,708 É melhor a gente ir pro fundo. 1384 01:11:38,750 --> 01:11:40,000 [geme] 1385 01:11:40,083 --> 01:11:41,541 [ofega] 1386 01:11:51,000 --> 01:11:52,041 [gemidos] 1387 01:11:57,083 --> 01:11:58,083 Fujii… 1388 01:12:17,666 --> 01:12:18,583 Essa não! 1389 01:12:21,083 --> 01:12:23,083 [música dramática emotiva] 1390 01:12:38,791 --> 01:12:43,208 SHIROISHI 2 SHIGA 1391 01:12:43,291 --> 01:12:45,666 SHIROISHI-ZAO 1392 01:12:45,750 --> 01:12:47,916 [Mukai] O 5060B voltou aos 120 por hora. 1393 01:12:49,000 --> 01:12:51,291 O trem de resgate está operando sem problemas. 1394 01:12:57,250 --> 01:13:01,041 De acordo com o 9014B, resgatamos 340 pessoas. 1395 01:13:01,125 --> 01:13:05,208 Um é funcionário, e as outras 339 são passageiros. 1396 01:13:05,291 --> 01:13:09,750 Faltam só 9 agora. Sendo 3 funcionários e 6 passageiros. 1397 01:13:09,833 --> 01:13:11,541 Isso! 1398 01:13:12,541 --> 01:13:14,041 Isso! 1399 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 Agora só temos que repetir a operação. 1400 01:13:16,541 --> 01:13:18,041 Infelizmente, 1401 01:13:18,125 --> 01:13:21,125 não podemos desviar o circuito duas vezes devido aos danos. 1402 01:13:21,208 --> 01:13:23,916 É impossível conduzir outra operação igual a essa. 1403 01:13:29,625 --> 01:13:33,166 - Vocês não conseguem fazer nada? - Nem que tentássemos. 1404 01:13:33,250 --> 01:13:36,250 Não temos tempo o bastante pra repetir a mesma operação. 1405 01:13:39,041 --> 01:13:42,208 Qual vai ser o estrago caso esse trem exploda em área urbana? 1406 01:13:42,291 --> 01:13:44,000 Se uma explosão tão grande quanto a que vimos 1407 01:13:44,083 --> 01:13:46,291 acontecesse em cada um dos vagões restantes, 1408 01:13:46,791 --> 01:13:51,416 no pior dos casos, eles descarrilariam, transporiam as barreiras e… 1409 01:13:52,791 --> 01:13:55,250 causariam um estrago incalculável. 1410 01:13:56,666 --> 01:13:58,208 Se isso acontecesse em Tóquio, 1411 01:13:58,291 --> 01:14:00,541 o funcionamento da capital mudaria pra sempre. 1412 01:14:00,625 --> 01:14:02,666 [música diminui, termina] 1413 01:14:11,166 --> 01:14:15,166 ESTAÇÃO SHIROISHI-ZAO 1414 01:14:17,666 --> 01:14:21,000 286KM ATÉ TÓQUIO 1415 01:14:35,875 --> 01:14:39,875 Aí, o que a gente vai fazer? Eles não têm nenhum outro plano, não? 1416 01:14:40,375 --> 01:14:41,833 Eu não tive notícias. 1417 01:14:42,333 --> 01:14:43,666 [ofegos] 1418 01:14:44,666 --> 01:14:46,333 O terrorista não falou nada? 1419 01:14:46,416 --> 01:14:49,166 Infelizmente, faz duas horas que ele não liga, senhora. 1420 01:14:51,125 --> 01:14:52,333 [Todoroki suspira] 1421 01:14:53,458 --> 01:14:55,750 Não tá subindo de jeito nenhum. 1422 01:14:55,833 --> 01:14:58,041 MIL IENES POR PESSOA, ATÉ 100 BI 1423 01:14:58,125 --> 01:15:00,250 A culpa aqui não é minha, tá? 1424 01:15:00,333 --> 01:15:02,625 Só tem nove de nós aqui nesse trem agora. 1425 01:15:02,708 --> 01:15:05,458 Não faz mais sentido pagar uma quantia tão alta assim. 1426 01:15:07,458 --> 01:15:08,541 Tá, mas… 1427 01:15:09,291 --> 01:15:11,500 E se não tiverem outra ideia pra nos salvar? 1428 01:15:13,791 --> 01:15:16,250 O governo vai tomar alguma providência. 1429 01:15:16,333 --> 01:15:18,250 Se não conseguirem desarmar as bombas, 1430 01:15:18,333 --> 01:15:21,375 deixar esse trem chegar na estação de Tóquio não é uma opção. 1431 01:15:21,458 --> 01:15:22,750 Podem acreditar. 1432 01:15:22,833 --> 01:15:23,833 [professora indaga] 1433 01:15:25,500 --> 01:15:28,416 Se as bombas desse trem explodirem na estação de Tóquio, 1434 01:15:28,500 --> 01:15:30,000 o estrago vai ser gigantesco. 1435 01:15:30,083 --> 01:15:31,541 Senhora, está dizendo 1436 01:15:31,625 --> 01:15:35,750 que eles podem forçar a parada desse trem antes que ele chegue à estação de Tóquio? 1437 01:15:36,250 --> 01:15:38,791 Não se preocupem. Ainda tem alternativa. 1438 01:15:40,291 --> 01:15:44,250 Tudo o que nós temos que fazer é aumentar a nossa sinergia, né? 1439 01:15:45,666 --> 01:15:48,541 - Ai, que sinergia o quê, mulher. - [indaga] 1440 01:15:49,250 --> 01:15:50,375 Senhora. 1441 01:15:50,458 --> 01:15:52,958 Escuta, eles podem mesmo fazer isso? 1442 01:15:53,041 --> 01:15:55,458 Parar esse trem mesmo com a gente aqui? 1443 01:15:55,958 --> 01:15:57,166 Isso é possível? 1444 01:15:58,291 --> 01:15:59,625 Sr. Takaichi. 1445 01:16:01,541 --> 01:16:03,916 Tecnicamente, podem, sim. 1446 01:16:05,250 --> 01:16:07,833 Mas fiquem tranquilos. Eles estão dando o melhor… 1447 01:16:08,708 --> 01:16:11,208 Com licença, eu vou fazer uma ligação. 1448 01:16:26,458 --> 01:16:28,875 Não podemos deixar uma criança morrer neste trem. 1449 01:16:29,375 --> 01:16:31,791 Se ao menos ele pudesse passar direto pela estação de Tóquio… 1450 01:16:31,875 --> 01:16:34,041 Só que isso aí é impossível, né, coroa? 1451 01:16:34,125 --> 01:16:37,583 O trem para quando chega no fim da linha. Todo mundo sabe disso. 1452 01:16:37,666 --> 01:16:38,500 [bufa] 1453 01:16:38,583 --> 01:16:40,583 [efeito sonoro de revelação] 1454 01:16:43,416 --> 01:16:45,166 ESTAÇÃO DE TÓQUIO 1455 01:16:50,250 --> 01:16:51,916 CIDADES, PESSOAS, NÓS CONECTAMOS 1456 01:16:52,666 --> 01:16:55,000 A gente tem que conectá-las. 1457 01:16:57,541 --> 01:17:01,166 KUNIMI, PROVÍNCIA DE FUKUSHIMA 269KM ATÉ TÓQUIO 1458 01:17:01,833 --> 01:17:03,375 [Yoshimura] Temos duas horas e meia. 1459 01:17:03,458 --> 01:17:06,291 Se o resgate não for feito, tá dizendo que existe a possibilidade 1460 01:17:06,375 --> 01:17:09,291 de recorrer à segunda melhor opção antes do trem chegar a Tóquio? 1461 01:17:09,375 --> 01:17:10,791 Segunda melhor opção? 1462 01:17:12,000 --> 01:17:15,041 Impossível. Quer parar o trem-bala? 1463 01:17:15,541 --> 01:17:16,875 É isso que você quer? 1464 01:17:19,083 --> 01:17:20,458 Dentro daquele trem, 1465 01:17:21,041 --> 01:17:22,875 estão 6 passageiros e 3 colegas nossos! 1466 01:17:22,958 --> 01:17:24,583 Eu entendo como você se sente. 1467 01:17:25,083 --> 01:17:28,875 Só que tem milhões de pessoas que dependem do serviço do trem-bala. 1468 01:17:28,958 --> 01:17:31,666 Por isso vamos tomar essa decisão antes de deixar o pior acontecer! 1469 01:17:31,750 --> 01:17:34,666 - São seres humanos que estão lá! - Tira a mão de mim! 1470 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 Que porcaria de político é esse que não prioriza a vida? 1471 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 Você acha que é fácil? 1472 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 Me solta! 1473 01:17:41,541 --> 01:17:43,250 - Para! - [telefone tocando] 1474 01:17:43,333 --> 01:17:44,500 Aqui é o coordenador. 1475 01:17:45,083 --> 01:17:46,083 Chefe Kasagi. 1476 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 É o condutor do 5060B. 1477 01:17:51,125 --> 01:17:53,458 [ofega] 1478 01:17:54,458 --> 01:17:55,666 Kasagi falando. 1479 01:17:57,416 --> 01:17:58,250 [indaga] 1480 01:17:59,666 --> 01:18:01,666 [música dramática] 1481 01:18:04,500 --> 01:18:05,375 ESTAÇÃO DE TÓQUIO 1482 01:18:05,458 --> 01:18:08,625 Vão conectar o número 60 à linha Tokaido Shinkansen? 1483 01:18:08,708 --> 01:18:11,125 Não sabia que eram conectadas. É sério? 1484 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 [Kasagi] Na estação de Tóquio, as linhas Tohoku e Tokaido Shinkansen 1485 01:18:14,708 --> 01:18:16,375 ficam só a 5m de distância. 1486 01:18:17,666 --> 01:18:19,125 Se conectássemos essas duas, 1487 01:18:19,208 --> 01:18:22,208 o 5060B poderia continuar até Kagoshima-Chuo. 1488 01:18:27,208 --> 01:18:29,458 Se começarmos agora, pode dar tempo. 1489 01:18:29,958 --> 01:18:31,541 Consiga a permissão! 1490 01:18:33,208 --> 01:18:35,583 - Duas horas e meia, né? - [Kasagi] Sasaki. 1491 01:18:36,500 --> 01:18:37,875 Por favor, autorize. 1492 01:18:50,333 --> 01:18:51,958 Terminem isso a tempo. 1493 01:18:52,583 --> 01:18:54,250 Eu vou arrumar essa permissão. 1494 01:18:54,333 --> 01:18:55,625 [Kasagi] Muito obrigado. 1495 01:18:56,541 --> 01:18:59,375 [coordenador] Veja se podemos despachar o trem de resgate tipo E7, 1496 01:18:59,458 --> 01:19:01,458 que é compatível os 50 e 60! 1497 01:19:01,541 --> 01:19:04,791 [Chiba] Tokyo-dai, contate o Centro de Materiais. 1498 01:19:04,875 --> 01:19:07,375 - Vamos trabalhar em conjunto. - [música para] 1499 01:19:07,458 --> 01:19:09,666 [apresentadora] Acabamos de receber uma atualização. 1500 01:19:10,666 --> 01:19:15,291 Não havia passageiros ou funcionários a bordo dos vagões número 9 e 10, 1501 01:19:15,375 --> 01:19:17,541 que explodiram perto da cidade de Rifu. 1502 01:19:18,708 --> 01:19:19,958 Não há relatos de ferimentos… 1503 01:19:20,041 --> 01:19:21,583 PRÊMIO SARGENTO TSUTOMU ONODERA 1504 01:19:23,125 --> 01:19:25,041 SR. TSUTOMU ONODERA SUPERINTENDENTE-GERAL 1505 01:19:25,916 --> 01:19:26,750 [celular vibra] 1506 01:19:26,833 --> 01:19:32,125 [apresentadora] …não havia ninguém nos vagões que sofreram desengate, 9 e 10. 1507 01:19:32,208 --> 01:19:33,125 Yuzuki. 1508 01:19:33,208 --> 01:19:34,875 [TV continua ao fundo] 1509 01:19:34,958 --> 01:19:36,916 Sabe quantas vezes eu te liguei? 1510 01:19:37,000 --> 01:19:38,333 [TV fica muda] 1511 01:19:38,416 --> 01:19:40,958 Eu sinto muito mesmo, pai. 1512 01:19:42,541 --> 01:19:45,916 [gagueja] Mas você está dentro do número 60? 1513 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 Sim. 1514 01:19:48,625 --> 01:19:50,583 - Eu tô aqui. - Imaginei. 1515 01:19:51,833 --> 01:19:54,208 Se machucou? Está tudo bem? 1516 01:19:55,541 --> 01:19:57,916 Aham. Tá tudo bem. 1517 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 O quê? 1518 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 Fale direito. 1519 01:20:04,458 --> 01:20:07,125 "Sim, está tudo bem." 1520 01:20:07,791 --> 01:20:08,708 Diga. 1521 01:20:11,333 --> 01:20:13,291 Sim, tá tudo bem. 1522 01:20:13,833 --> 01:20:15,625 [suspira] 1523 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 Yuzuki. 1524 01:20:21,541 --> 01:20:23,166 Eu acho que já entendi. 1525 01:20:24,291 --> 01:20:25,958 Isso aí é vingança. 1526 01:20:26,583 --> 01:20:29,708 Os remanescentes daquela época devem ter reunido aliados 1527 01:20:30,291 --> 01:20:32,541 e estão tentando se vingar de mim. 1528 01:20:33,250 --> 01:20:36,541 Que droga. Aqueles miseráveis. 1529 01:20:36,625 --> 01:20:40,541 Mas eu encontrarei cada um deles e, então, acabarei com todos. 1530 01:20:44,750 --> 01:20:46,458 Ah, tá, até parece. 1531 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 O quê? 1532 01:20:48,875 --> 01:20:50,125 O que você disse? 1533 01:20:53,625 --> 01:20:54,750 Que isso… 1534 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 é impossível. 1535 01:20:58,500 --> 01:21:01,000 Um velho que nem você matar um terrorista? 1536 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 Não vai rolar nunca. 1537 01:21:05,083 --> 01:21:06,958 "Um velho", menina? 1538 01:21:07,500 --> 01:21:10,208 Pensa que está falando com quem? Sou seu pai, menina! 1539 01:21:10,291 --> 01:21:12,416 Cara, você não pode matar o terrorista. 1540 01:21:13,916 --> 01:21:15,208 E sabe por quê? 1541 01:21:17,125 --> 01:21:18,250 Porque sou eu. 1542 01:21:19,291 --> 01:21:20,333 [música de tensão] 1543 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 [indaga] 1544 01:21:26,916 --> 01:21:29,458 A pessoa que colocou as bombas no trem… 1545 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 fui eu. 1546 01:21:36,708 --> 01:21:40,875 Eu passei anos ouvindo você se gabando por ter matado aquele terrorista, 1547 01:21:40,958 --> 01:21:43,250 e fiquei tão cansada que quis acabar com tudo. 1548 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 Pus as bombas porque você me tirou do sério. 1549 01:21:46,125 --> 01:21:47,875 Na verdade, eu sei o que aconteceu. 1550 01:21:47,958 --> 01:21:49,625 O terrorista se explodiu. 1551 01:21:49,708 --> 01:21:51,375 Você não matou ninguém. 1552 01:21:52,458 --> 01:21:54,666 Em vez de ser capturado pela polícia, 1553 01:21:55,666 --> 01:21:57,666 ele foi homem o bastante pra se matar. 1554 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 Ele tem muito mais honra que você. 1555 01:22:03,000 --> 01:22:04,500 Como é, menina? 1556 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 Repete se tem coragem! 1557 01:22:07,708 --> 01:22:11,000 Como você se atreve a me dizer que o Koga tinha mais honra que eu? 1558 01:22:11,500 --> 01:22:12,708 Que besteira enorme. 1559 01:22:13,625 --> 01:22:15,291 Acho bom estar brincando. 1560 01:22:16,125 --> 01:22:19,291 Porque não há a menor possibilidade de eu aceitar isso. 1561 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 Como é que uma garotinha que nem você faria uma bomba? 1562 01:22:23,208 --> 01:22:25,041 Pode parar de brincadeira. 1563 01:22:26,041 --> 01:22:27,833 Mas eu tô falando sério. 1564 01:22:29,666 --> 01:22:32,083 - Por que você não se vira… - [bipe] 1565 01:22:32,166 --> 01:22:33,250 …e confirma? 1566 01:22:33,333 --> 01:22:36,583 [bipes intermitentes] 1567 01:22:36,666 --> 01:22:38,666 [música de tensão continua] 1568 01:22:52,708 --> 01:22:53,833 [bipes] 1569 01:22:53,916 --> 01:22:55,708 Mas que negócio é esse? 1570 01:22:57,291 --> 01:22:58,541 CHAMADA DE VÍDEO 1571 01:23:20,125 --> 01:23:22,125 [música dramática] 1572 01:24:13,583 --> 01:24:14,666 Oi, Onodera. 1573 01:24:25,041 --> 01:24:26,208 É a linha 1. 1574 01:24:27,250 --> 01:24:29,083 [mulher] A linha 1, por favor. 1575 01:24:32,875 --> 01:24:33,875 Aqui é o Yoshimura. 1576 01:24:34,750 --> 01:24:37,083 Eu posso te dizer como desarmar as bombas. 1577 01:24:44,541 --> 01:24:46,291 E você, quem é? 1578 01:24:46,791 --> 01:24:48,500 Yuzuki Onodera. 1579 01:24:49,583 --> 01:24:52,166 Eu que instalei as bombas no Hayabusa Nº 60. 1580 01:24:54,583 --> 01:24:57,000 Quê? Tá brincando. 1581 01:24:57,500 --> 01:24:59,166 Yuzuki Onodera? 1582 01:25:05,208 --> 01:25:07,375 Está no Hayabusa Nº 60? 1583 01:25:08,333 --> 01:25:09,208 Sim. 1584 01:25:10,125 --> 01:25:12,291 Mas foi mesmo você? 1585 01:25:13,208 --> 01:25:16,333 Me diz por que colocar bombas no trem que você iria pegar. 1586 01:25:19,333 --> 01:25:21,666 Eu acabei de matar o meu pai com uma bomba. 1587 01:25:22,208 --> 01:25:24,000 Igual as que eu coloquei do trem. 1588 01:25:25,750 --> 01:25:28,666 E o que você quer? Não é só o dinheiro, é? 1589 01:25:28,750 --> 01:25:30,791 Eu já consegui o que eu queria. 1590 01:25:31,916 --> 01:25:35,625 Meu pai tá morto, e eu tive a vista que sempre quis. 1591 01:25:36,208 --> 01:25:38,708 Então vou dizer como desarmar as bombas. 1592 01:25:38,791 --> 01:25:39,791 Tá certo. 1593 01:25:40,375 --> 01:25:41,416 E como é que é? 1594 01:25:43,041 --> 01:25:45,208 Bom, pra desarmar essas bombas… 1595 01:25:49,916 --> 01:25:51,916 [efeito sonoro tenso] 1596 01:25:52,000 --> 01:25:53,833 …vocês vão precisar me matar. 1597 01:26:01,625 --> 01:26:05,000 Tem algo implantado no meu corpo. É um pequeno monitor cardíaco 1598 01:26:05,083 --> 01:26:07,708 pro caso da minha doença crônica acabar ficando pior. 1599 01:26:08,583 --> 01:26:11,958 Se eu morrer, e o monitor parar de detectar meus batimentos, 1600 01:26:12,041 --> 01:26:14,541 um aplicativo no celular vai emitir um sinal 1601 01:26:14,625 --> 01:26:16,583 que vai desarmar as bombas. 1602 01:26:16,666 --> 01:26:17,958 É assim que funciona. 1603 01:26:19,166 --> 01:26:21,083 E tem alguma prova disso? 1604 01:26:24,708 --> 01:26:27,041 Mocinha? Mocinha! 1605 01:26:27,583 --> 01:26:29,500 [estala língua] Porcaria! 1606 01:26:29,583 --> 01:26:30,625 [passos] 1607 01:26:31,541 --> 01:26:33,500 De acordo com os bombeiros de Kanagawa, 1608 01:26:33,583 --> 01:26:36,250 houve uma explosão em Shibusawa na cidade de Hadano. 1609 01:26:36,750 --> 01:26:39,250 O endereço bate com o de Tsutomu Onodera. 1610 01:26:46,500 --> 01:26:47,875 Então foi você? 1611 01:26:50,541 --> 01:26:54,750 Mas é verdade? Elas vão ser desarmadas se você morrer? 1612 01:26:57,041 --> 01:27:00,958 Só tem um jeito de descobrir, você não concorda comigo? 1613 01:27:01,041 --> 01:27:03,041 [música de tensão] 1614 01:27:44,500 --> 01:27:45,375 ESTAÇÃO DE TÓQUIO 1615 01:27:45,458 --> 01:27:47,375 [chefe] …funcionários de diferentes equipes. 1616 01:27:47,458 --> 01:27:49,583 Quando começarmos, cuidado com os trilhos. 1617 01:27:49,666 --> 01:27:51,000 Ok, verificação. 1618 01:27:51,083 --> 01:27:52,375 - Direita. - [operários] Confere! 1619 01:27:52,458 --> 01:27:53,625 - Esquerda. - Confere! 1620 01:27:53,708 --> 01:27:54,916 - Dianteira. - Confere! 1621 01:27:55,000 --> 01:27:57,583 PLATAFORMA 14, TOKAIDO SHINKANSEN PLATAFORMA 23, TOHOKU-SHINKANSEN 1622 01:27:57,666 --> 01:27:59,958 Alô? Equipe terrestre. 1623 01:28:00,875 --> 01:28:01,708 Tá. 1624 01:28:03,458 --> 01:28:04,875 CHEFE ADJUNTO CENTRO DE OMIYA 1625 01:28:04,958 --> 01:28:07,625 Tem certeza que vamos conseguir a permissão? 1626 01:28:09,708 --> 01:28:10,541 Tá. 1627 01:28:11,375 --> 01:28:13,375 Tá, entendido. Confio em você. 1628 01:28:14,916 --> 01:28:15,750 Tá. 1629 01:28:17,500 --> 01:28:18,375 [suspira] 1630 01:28:20,000 --> 01:28:21,125 Ao trabalho! 1631 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 [operários] Vamos! 1632 01:28:22,291 --> 01:28:24,375 - Vamos. - Legal, pessoal. Vocês ouviram. 1633 01:28:24,458 --> 01:28:25,666 Todos pros seus lugares! 1634 01:28:25,750 --> 01:28:28,416 - [operários] Sim, senhor. - [homem] Conectem o Centro de Tecnologia 1635 01:28:28,500 --> 01:28:29,750 com a JR Tokai. 1636 01:28:30,541 --> 01:28:33,166 [encarregado] Mais 50cm na direção de Shinagawa. 1637 01:28:33,666 --> 01:28:34,916 [operário 1] Entendido. 1638 01:28:35,000 --> 01:28:37,291 [encarregado] Larga isso. Isso é prioridade. 1639 01:28:37,375 --> 01:28:42,208 O horário estimado de chegada do 5060B é às 21h04. 1640 01:28:42,291 --> 01:28:45,500 [operário 1] Beleza. O veículo férreo tá chegando. Guia ele. 1641 01:28:45,583 --> 01:28:48,250 - [chefe] Vamos formar o percurso. - [operário 2] Vamos. 1642 01:28:49,250 --> 01:28:51,291 [burburinho indistinto] 1643 01:28:51,375 --> 01:28:52,958 [música dramática] 1644 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1645 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1646 01:29:05,791 --> 01:29:07,791 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1647 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1648 01:29:09,791 --> 01:29:11,708 - Força! - [exclamam] 1649 01:29:11,791 --> 01:29:13,250 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1650 01:29:13,333 --> 01:29:14,875 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1651 01:29:14,958 --> 01:29:16,458 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1652 01:29:16,541 --> 01:29:17,875 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1653 01:29:17,958 --> 01:29:19,291 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1654 01:29:19,375 --> 01:29:20,958 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1655 01:29:26,875 --> 01:29:28,875 [música dramática diminui, termina] 1656 01:29:31,208 --> 01:29:35,250 Começaram a fazer a extensão dos trilhos lá na estação de Tóquio. 1657 01:29:35,333 --> 01:29:38,541 Acha que eles conseguem terminar em tão pouco tempo? 1658 01:29:39,666 --> 01:29:41,083 Eu não sei dizer. 1659 01:29:41,166 --> 01:29:43,666 A gente vai ter que confiar nos trabalhadores. 1660 01:29:43,750 --> 01:29:44,791 É… 1661 01:29:44,875 --> 01:29:47,250 Mas e se esse plano não der certo? 1662 01:29:47,833 --> 01:29:49,333 O que vai ser da gente? 1663 01:29:49,416 --> 01:29:50,250 [silêncio] 1664 01:30:00,041 --> 01:30:00,958 [suspira] 1665 01:30:05,750 --> 01:30:08,708 Querem… que eu resolva? 1666 01:30:12,000 --> 01:30:12,833 [geme] 1667 01:30:15,958 --> 01:30:18,250 Sou a melhor opção pra evitar dor de cabeça. 1668 01:30:19,333 --> 01:30:20,375 Quer dizer… 1669 01:30:22,875 --> 01:30:24,041 É mesmo. 1670 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 Tem razão. 1671 01:30:26,500 --> 01:30:30,208 Se fizer isso por nós e salvar oito que estão aqui, 1672 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 aí equilibra com as vítimas da queda do helicóptero. 1673 01:30:33,666 --> 01:30:36,166 - Né? - Equilibra? [ri] 1674 01:30:36,250 --> 01:30:37,875 Mas que história é essa? 1675 01:30:37,958 --> 01:30:41,125 Pensa comigo, foram oito vítimas no acidente do helicóptero. 1676 01:30:41,208 --> 01:30:42,250 Daí zera, né? 1677 01:30:43,208 --> 01:30:44,083 [Todoroki indaga] 1678 01:30:47,375 --> 01:30:49,458 - Que palhaçada. - [indaga] 1679 01:30:51,041 --> 01:30:55,166 Escuta, você é um babaca. Não tá falando sério, né, moleque? 1680 01:30:55,250 --> 01:30:57,333 [gagueja] Calma, relaxa aí. 1681 01:30:57,875 --> 01:30:59,166 E, por falar nisso, 1682 01:30:59,250 --> 01:31:03,458 tomar essas decisões cruéis não é papel dos políticos, não? 1683 01:31:03,541 --> 01:31:05,958 Não vem dizer o que políticos têm que fazer! 1684 01:31:06,041 --> 01:31:08,625 Pois fique sabendo que a política existe 1685 01:31:08,708 --> 01:31:10,291 pra nos manter no caminho certo 1686 01:31:10,375 --> 01:31:13,500 e nos dar condições de realizar os nossos ideais! 1687 01:31:14,041 --> 01:31:15,291 Hayashi, para! 1688 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 Para, Hayashi! 1689 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 - [Hayashi] Vagabundo pretensioso! - [Kagami] Chega! 1690 01:31:19,833 --> 01:31:21,541 Não vem dar uma de sabichão! 1691 01:31:21,625 --> 01:31:23,500 - [Kagami] Para! - [Hayashi] Tenha vergonha. 1692 01:31:23,583 --> 01:31:24,416 [Todoroki] Como é? 1693 01:31:24,500 --> 01:31:26,833 Quem é você pra tratar uma vida assim? 1694 01:31:26,916 --> 01:31:28,791 [Takaichi] Parem com isso! 1695 01:31:28,875 --> 01:31:32,625 - [Hayashi] Vagabundo! Toma vergonha. - [Todoroki] Te vejo no tribunal. 1696 01:31:32,708 --> 01:31:34,708 [Hayashi] Vagabundo pretensioso! 1697 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 - [Kagami] Cala essa boca! - [Hayashi] Toma vergonha. 1698 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 [homem] A mãe de Yuzuki Onodera faleceu de doença há nove anos. 1699 01:31:39,958 --> 01:31:41,458 Falamos com os vizinhos, 1700 01:31:41,541 --> 01:31:43,416 e eles disseram que, por volta daquela época, 1701 01:31:43,500 --> 01:31:45,333 começaram a ouvir uma gritaria constante. 1702 01:31:45,416 --> 01:31:49,333 Além do mais tem uma coisa que liga o Onodera com o caso 109. 1703 01:31:49,958 --> 01:31:53,666 Ele era um dos policiais que tentaram deter um dos terroristas. 1704 01:31:55,333 --> 01:31:57,833 E esse terrorista se matou no ato com um explosivo. 1705 01:31:57,916 --> 01:32:01,500 Mas os figurões da época devem ter tentado fugir da responsabilidade 1706 01:32:01,583 --> 01:32:03,125 por deixar o terrorista morrer 1707 01:32:03,208 --> 01:32:07,041 e, então, fizeram do Onodera um herói que o matou em legítima defesa. 1708 01:32:07,583 --> 01:32:10,500 No entanto, o Onodera gradualmente… 1709 01:32:10,583 --> 01:32:13,208 começou a se vangloriar e receber o crédito por isso. 1710 01:32:14,375 --> 01:32:17,875 "O sistema atual do trem-bala só existe hoje por minha causa." 1711 01:32:17,958 --> 01:32:19,833 Era isso que ele falava. 1712 01:32:22,250 --> 01:32:23,208 INVESTIGADOR 1713 01:32:23,291 --> 01:32:25,541 Consegui confirmar com o médico de Yuzuki Onodera. 1714 01:32:25,625 --> 01:32:27,833 A história que ela contou sobre o monitor cardíaco… 1715 01:32:27,916 --> 01:32:29,375 Ele foi implantado mesmo. 1716 01:32:29,458 --> 01:32:32,541 A criminalística disse que é possível enviar um sinal por aplicativo 1717 01:32:32,625 --> 01:32:34,541 e sincronizar com o detonador de uma bomba. 1718 01:32:38,583 --> 01:32:42,583 Fabricar os explosivos e configurar o detonador… 1719 01:32:43,375 --> 01:32:47,000 Acho difícil acreditar que ela fez tudo sozinha. 1720 01:32:48,875 --> 01:32:51,791 Ela deve ter algum colaborador por aí. 1721 01:33:06,958 --> 01:33:10,458 [trêmula] Será que eu posso falar com você, Onodera? 1722 01:33:10,958 --> 01:33:12,208 Que que foi? 1723 01:33:25,708 --> 01:33:26,791 Me diz… 1724 01:33:29,000 --> 01:33:31,500 Tem alguma coisa que eu possa fazer? 1725 01:33:32,416 --> 01:33:34,041 Bom, você pode me matar. 1726 01:33:35,666 --> 01:33:36,875 Tirando isso. 1727 01:33:41,625 --> 01:33:44,958 Olha, tem alguma coisa te atormentando, não tem? 1728 01:33:46,166 --> 01:33:48,625 Pode se sentir melhor se se abrir um pouquinho comigo… 1729 01:33:48,708 --> 01:33:49,750 Professora. 1730 01:33:52,833 --> 01:33:54,625 Você sabia, não sabia? 1731 01:33:55,166 --> 01:33:56,833 O que acontecia lá em casa? 1732 01:33:58,750 --> 01:34:01,500 É por isso que você sempre se preocupava tanto 1733 01:34:01,583 --> 01:34:04,083 e ficava olhando pra mim o tempo inteiro, não é? 1734 01:34:04,166 --> 01:34:05,666 [ofega] 1735 01:34:05,750 --> 01:34:08,583 Você tava sempre vendo se eu me enturmava 1736 01:34:08,666 --> 01:34:11,208 ou conferindo se eu não tava fazendo besteira. 1737 01:34:11,708 --> 01:34:15,791 Deve ter tido um alívio quando pareceu que tava tudo bem comigo, né? 1738 01:34:19,875 --> 01:34:21,750 Então a culpa é minha? 1739 01:34:23,208 --> 01:34:25,750 Não tô falando isso pra você se culpar. 1740 01:34:28,583 --> 01:34:31,291 Todo dia era sustentado por mentiras agradáveis, 1741 01:34:31,375 --> 01:34:33,375 e eu comecei a me sentir uma idiota. 1742 01:34:33,875 --> 01:34:36,750 Vocês deviam agradecer pelo esforço que eu fiz… 1743 01:34:36,833 --> 01:34:37,958 [geme] 1744 01:34:38,041 --> 01:34:40,583 …pra que vocês pudessem ter vidas normais. 1745 01:34:42,375 --> 01:34:44,208 Todo mundo vive como bem quer. 1746 01:34:45,875 --> 01:34:46,958 É por isso… 1747 01:34:49,166 --> 01:34:50,750 que eu decidi pôr um fim 1748 01:34:51,375 --> 01:34:52,708 ao falso normal. 1749 01:34:54,125 --> 01:34:57,083 Eu queria muito ver quantas pessoas eu conseguia contaminar. 1750 01:34:57,750 --> 01:35:00,875 Todo mundo tava chorando, gritando que não queria morrer, 1751 01:35:00,958 --> 01:35:03,291 ficando irritado, com raiva. 1752 01:35:04,291 --> 01:35:08,791 Foi um prazer ver reações tão genuínas, sem nenhum pingo de mentira. 1753 01:35:08,875 --> 01:35:10,750 [professora ofega, choraminga] 1754 01:35:22,875 --> 01:35:24,375 Eu tô feliz agora. 1755 01:35:25,500 --> 01:35:27,250 Porque eu pude ver essa cara. 1756 01:35:34,750 --> 01:35:35,916 [professora choraminga] 1757 01:35:41,541 --> 01:35:44,916 Consegui encontrar uma conta que parece ser de Yuzuki Onodera. 1758 01:35:48,125 --> 01:35:50,458 "Símbolos, símbolos, símbolos. 1759 01:35:51,083 --> 01:35:53,625 Como ninguém enlouquece é um mistério." 1760 01:35:54,875 --> 01:36:00,333 "O rugido chamado silêncio. O abismo que te encara de volta." 1761 01:36:00,833 --> 01:36:05,083 "As mentiras e o asfalto, quero destruir os dois." 1762 01:36:05,166 --> 01:36:06,583 SEM.NOME__774 31 PUBLICAÇÕES 1763 01:36:07,625 --> 01:36:10,708 Olha só. Essa aqui é a última publicação dela. 1764 01:36:10,791 --> 01:36:12,166 DESTRUINDO O FALSO NORMAL 1765 01:36:13,833 --> 01:36:15,791 "Destruindo o falso normal"? 1766 01:36:16,708 --> 01:36:18,458 Aliás, quero que vejam isso. 1767 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 1 CURTIDA 8 DE FEVEREIRO 1768 01:36:23,125 --> 01:36:25,916 Ao que parece, ela tem se comunicado com frequência 1769 01:36:26,000 --> 01:36:27,125 com esse usuário. 1770 01:36:28,583 --> 01:36:31,833 Durante as conversas, também falaram sobre explosivos. 1771 01:36:31,916 --> 01:36:33,666 - SABE FAZER BOMBAS? - NÃO POSSO, MAS SEI 1772 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 QUERIA TER O PODER DE UMA BOMBA 1773 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 TAMBÉM TENHO MENTE FRACA 1774 01:36:36,708 --> 01:36:38,500 ESSE MUNDO É TÃO CHEIO DE HIPOCRISIA 1775 01:36:38,583 --> 01:36:41,750 [policial 1] "Esse mundo é tão cheio de hipocrisia. É sufocante, né?" 1776 01:36:43,250 --> 01:36:46,083 [policial 2] Foi esse usuário que falou com ela primeiro. 1777 01:36:46,916 --> 01:36:49,166 - Já identificou quem é? - [Mogi] Já. 1778 01:36:49,250 --> 01:36:50,500 [digitação] 1779 01:36:50,583 --> 01:36:52,041 Esse é o usuário. 1780 01:36:52,125 --> 01:36:54,416 Um homem de 50 anos que mora em Saitama. 1781 01:36:54,500 --> 01:36:57,625 É dinamitador e trabalha nas Indústrias Daiei. 1782 01:36:57,708 --> 01:37:00,000 CÚMPLICE "MASARU KOGA" MORTO A TIROS 1783 01:37:11,833 --> 01:37:14,750 INDÚSTRIAS DAIEI 1784 01:37:16,125 --> 01:37:17,458 [cão gane] 1785 01:37:17,541 --> 01:37:19,416 [TV ao longe] 1786 01:37:19,500 --> 01:37:21,375 [cão late] 1787 01:37:21,875 --> 01:37:24,041 Aqui é a Polícia de Saitama. 1788 01:37:24,708 --> 01:37:26,541 Tem algum Masatoshi Koga por aqui? 1789 01:37:26,625 --> 01:37:29,083 - [homem 1 na TV] …parecido? - [homem 2] Chegaram a botar bombas 1790 01:37:29,166 --> 01:37:30,875 no trem-bala também, lembra? 1791 01:37:31,375 --> 01:37:34,500 Se eu não me engano, ele tava indo pra Hakata, não era? 1792 01:37:34,583 --> 01:37:35,500 [homem assente] 1793 01:37:35,583 --> 01:37:37,333 [cão late] 1794 01:37:40,083 --> 01:37:44,500 NIHONMATSU, PROVÍNCIA DE FUKUSHIMA 231KM ATÉ TÓQUIO 1795 01:37:53,291 --> 01:37:55,166 - Toma. - [professora respira trêmula] 1796 01:37:55,250 --> 01:37:56,375 [Kagami] Escuta. 1797 01:37:57,208 --> 01:37:58,708 Isso não é bom, né? 1798 01:37:59,416 --> 01:38:01,166 [gotejos] 1799 01:38:06,250 --> 01:38:08,125 [ofega] Fujii… 1800 01:38:09,666 --> 01:38:10,791 Fujii, acorda! 1801 01:38:11,375 --> 01:38:12,541 Fujii, por favor! 1802 01:38:13,083 --> 01:38:14,083 Fujii! 1803 01:38:14,166 --> 01:38:15,791 Acorda agora, Fujii! 1804 01:38:16,458 --> 01:38:18,750 [gotejos de sangue continuam] 1805 01:38:28,708 --> 01:38:32,250 Se a gente não levar ele pra um hospital, talvez ele não vá sobreviver. 1806 01:38:38,416 --> 01:38:39,916 Ele é um homem muito bom. 1807 01:38:40,583 --> 01:38:46,583 É um pouco ingênuo, mas tem paixão, nunca desiste e… 1808 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 Por favor. 1809 01:38:55,250 --> 01:38:56,958 Eu quero muito salvar ele. [ofega] 1810 01:39:01,500 --> 01:39:03,416 Tá bom, então você pode me matar. 1811 01:39:05,708 --> 01:39:07,375 Isso não é resposta! 1812 01:39:10,375 --> 01:39:13,500 Já que é o seu trabalho, não tem problema, né? 1813 01:39:17,916 --> 01:39:19,666 Se você se importa 1814 01:39:20,166 --> 01:39:22,708 em salvar até alguém que seria melhor se nem existisse, 1815 01:39:22,791 --> 01:39:24,583 então deveria me matar de uma vez. 1816 01:39:25,583 --> 01:39:28,333 Todo mundo que tá lá fora, além de mim, 1817 01:39:28,833 --> 01:39:31,333 tá esperando ansiosamente a minha morte. 1818 01:39:44,000 --> 01:39:45,166 [ofega] 1819 01:39:45,250 --> 01:39:47,583 Eu nunca vou fazer uma coisa dessas. 1820 01:39:56,000 --> 01:39:58,916 - [burburinho] - [Sasaki] Ah, não! Não vem com essa! 1821 01:40:00,375 --> 01:40:03,000 O que você tá dizendo não tem cabimento! 1822 01:40:03,083 --> 01:40:04,541 Dei a minha palavra pra eles! 1823 01:40:04,625 --> 01:40:07,625 - É isso mesmo! Dei a minha palavra. - [celular vibra] 1824 01:40:07,708 --> 01:40:10,000 [Sasaki] Tô perfeitamente ciente. 1825 01:40:10,083 --> 01:40:11,416 Yoshimura. 1826 01:40:11,500 --> 01:40:15,416 - [Sasaki] Você tem noção disso, né? - [exclama] Que história é essa? 1827 01:40:15,500 --> 01:40:17,333 [Sasaki] …vai ser tarde demais! Não pode… 1828 01:40:17,416 --> 01:40:20,458 Não pode estar falando sério! É pra salvar vidas! 1829 01:40:21,375 --> 01:40:22,416 Além disso… 1830 01:40:23,208 --> 01:40:25,625 por que eu não participei dessa… [ofega] 1831 01:40:25,708 --> 01:40:28,458 [Sasaki] …traremos vergonha pra eles! Não para o nosso povo… 1832 01:40:28,541 --> 01:40:29,833 Sr. Yoshimura. 1833 01:40:29,916 --> 01:40:32,500 [Sasaki] …a nação tá preocupada com o destino do 60! 1834 01:40:32,583 --> 01:40:36,250 - Vamos descontinuar a extensão. - [comoção] 1835 01:40:36,791 --> 01:40:37,916 Que história é essa? 1836 01:40:38,000 --> 01:40:39,291 Explique agora! 1837 01:40:39,916 --> 01:40:42,041 [Sasaki] Alô? Alô? 1838 01:40:42,666 --> 01:40:45,500 Vamos resolver isso dentro da nossa jurisdição. 1839 01:40:45,583 --> 01:40:46,416 [ofega] 1840 01:40:47,916 --> 01:40:49,916 A extensão já foi cancelada. 1841 01:40:53,916 --> 01:40:55,166 [baque seco] 1842 01:41:13,708 --> 01:41:15,125 [choraminga] 1843 01:41:15,208 --> 01:41:16,416 [silêncio] 1844 01:41:30,250 --> 01:41:32,083 [música dramática] 1845 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 FUKUSHIMA 1846 01:41:34,500 --> 01:41:35,333 ESTAÇÃO DE TÓQUIO 1847 01:41:35,416 --> 01:41:37,125 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1848 01:41:37,208 --> 01:41:38,958 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1849 01:41:39,041 --> 01:41:40,750 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1850 01:41:40,833 --> 01:41:42,458 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1851 01:41:42,541 --> 01:41:45,916 - [operário 2] Isso! Mais uma vez. - [exclamam] 1852 01:41:46,000 --> 01:41:47,916 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1853 01:41:48,000 --> 01:41:49,833 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1854 01:41:49,916 --> 01:41:51,791 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1855 01:41:51,875 --> 01:41:53,875 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1856 01:41:53,958 --> 01:41:55,833 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1857 01:41:55,916 --> 01:41:57,375 - [operário 2] Força! - [exclamam] 1858 01:41:57,458 --> 01:41:58,291 [operário 2] Força! 1859 01:41:58,375 --> 01:42:00,375 [música dramática emotiva] 1860 01:42:07,250 --> 01:42:10,541 [Kasagi] Eu sinto muito mesmo por não poder ajudar. 1861 01:42:14,333 --> 01:42:16,791 Eu aviso se houver algum progresso. 1862 01:42:20,791 --> 01:42:23,458 A essa altura, a gente só pode contar com você. 1863 01:42:27,166 --> 01:42:31,625 Por favor, cuide dos nossos passageiros pra que não façam nenhuma besteira. 1864 01:42:36,000 --> 01:42:37,500 Isso também vale pra mim. 1865 01:42:39,166 --> 01:42:40,083 [Kasagi indaga] 1866 01:42:47,000 --> 01:42:48,208 [música de suspense] 1867 01:43:00,500 --> 01:43:03,500 O plano de extensão da linha de Tóquio foi cancelado. 1868 01:43:04,666 --> 01:43:06,666 [música de tensão frenética] 1869 01:43:10,291 --> 01:43:12,791 [Kagami] Sr. Takaichi, não faz isso. 1870 01:43:37,166 --> 01:43:39,166 [efeito sonoro de tensão] 1871 01:43:47,583 --> 01:43:49,541 Era essa expressão que eu queria ver. 1872 01:43:58,625 --> 01:43:59,666 [grunhe] 1873 01:44:04,458 --> 01:44:05,833 [grunhe] 1874 01:44:17,208 --> 01:44:18,500 [geme, ofega] 1875 01:44:20,166 --> 01:44:22,458 [Yuzuki] Para! Ficou maluco? 1876 01:44:23,500 --> 01:44:24,375 [Yuzuki chora] 1877 01:44:25,250 --> 01:44:27,333 Para! Me larga. 1878 01:44:31,833 --> 01:44:33,833 [Yuzuki chora] 1879 01:44:34,375 --> 01:44:35,500 [música dramática] 1880 01:44:38,125 --> 01:44:40,291 Eu não mereço ser salva… 1881 01:44:55,291 --> 01:44:57,291 [Yuzuki continua chorando] 1882 01:45:02,750 --> 01:45:04,750 [música diminui, termina] 1883 01:45:17,500 --> 01:45:19,500 [música suave emotiva] 1884 01:45:19,583 --> 01:45:21,041 [digitação] 1885 01:45:21,125 --> 01:45:25,250 [Koga] A Yuzuki… sofreu muito mais do que devia. 1886 01:45:27,291 --> 01:45:29,916 Foi maltratada pelo pai. 1887 01:45:32,375 --> 01:45:35,750 Foi vítima de violência desde a morte da mãe. 1888 01:45:37,583 --> 01:45:39,750 E passou o tempo todo 1889 01:45:39,833 --> 01:45:40,916 ouvindo isso… 1890 01:45:41,666 --> 01:45:43,583 "Se ao menos você fosse macho." 1891 01:45:43,666 --> 01:45:44,791 SE AO MENOS FOSSE MACHO 1892 01:45:52,458 --> 01:45:54,458 [música suave emotiva continua] 1893 01:45:59,041 --> 01:46:01,833 [Koga] Até o nascimento dela foi rejeitado. 1894 01:46:03,125 --> 01:46:04,666 Pra uma pessoa, 1895 01:46:05,541 --> 01:46:08,083 existe alguma coisa mais lamentável do que isso? 1896 01:46:11,500 --> 01:46:14,500 Por isso fez as bombas e deu pra Yuzuki? 1897 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 O terrorista do caso 109 que o Onodera alega ter matado… 1898 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 Masaru Koga… 1899 01:46:25,333 --> 01:46:26,875 É o seu pai, não é? 1900 01:46:39,500 --> 01:46:40,375 Sim. 1901 01:46:42,000 --> 01:46:44,791 E acha que o suicídio do seu pai foi… 1902 01:46:45,500 --> 01:46:48,458 desonrado pelo Onodera? [debocha] 1903 01:46:48,541 --> 01:46:50,750 Está pensando nisso, não é? 1904 01:46:58,750 --> 01:47:00,041 Eu tenho certeza… 1905 01:47:01,750 --> 01:47:04,208 de que vocês sabem quem esse homem é. 1906 01:47:05,416 --> 01:47:06,625 [digitação] 1907 01:47:07,208 --> 01:47:09,375 É um sujeito desprezível 1908 01:47:10,500 --> 01:47:12,750 que se gaba de grandes feitos 1909 01:47:14,250 --> 01:47:16,500 como matar o terrorista do caso 109 1910 01:47:17,791 --> 01:47:20,083 e de ter salvado o trem-bala no Japão. 1911 01:47:22,250 --> 01:47:23,083 [debocha] 1912 01:47:25,083 --> 01:47:28,125 Foi por isso mesmo que o alvo da Yuzuki foi um trem-bala. 1913 01:47:32,916 --> 01:47:35,333 Os trens-bala representam… 1914 01:47:37,083 --> 01:47:38,916 o pai que ela tanto odeia. 1915 01:47:49,291 --> 01:47:51,291 [música suave emotiva diminui, termina] 1916 01:47:58,916 --> 01:48:00,416 [Yoshimura] Acabaram de ligar. 1917 01:48:01,208 --> 01:48:04,291 O governo enviou a ordem de forçar a parada do trem. 1918 01:48:06,125 --> 01:48:07,208 [música emotiva] 1919 01:48:07,291 --> 01:48:09,833 O Sr. Takaichi tomou uma decisão nobre. 1920 01:48:11,916 --> 01:48:13,750 Ele é o orgulho de todos nós. 1921 01:48:17,291 --> 01:48:19,541 - Vou enviar um sinal de parada. - Não. 1922 01:48:20,625 --> 01:48:21,875 Deixa que eu envio. 1923 01:48:23,416 --> 01:48:25,666 É minha responsabilidade até o fim. 1924 01:48:26,916 --> 01:48:28,875 [respira fundo] Entendi. 1925 01:48:30,833 --> 01:48:32,958 Descobrimos em quais vagões estão as bombas! 1926 01:48:33,041 --> 01:48:37,541 Segundo o Koga, tem mais três nos vagões número 1, 4 e 6 também. 1927 01:48:37,625 --> 01:48:40,375 Se todas as bombas explodirem, aí vai ser o fim. 1928 01:48:41,833 --> 01:48:43,833 [cronômetro] 1929 01:48:49,541 --> 01:48:52,166 Sr. Yoshimura, onde é o quilômetro zero? 1930 01:48:52,666 --> 01:48:55,208 É a 11 quilômetros da estação de Omiya. 1931 01:48:55,291 --> 01:48:57,375 - Onze… Aqui. - [música emotiva] 1932 01:48:57,458 --> 01:48:59,875 [assente] Aqui… Isso. 1933 01:49:02,166 --> 01:49:03,416 O que foi, Kasagi? 1934 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 WASHINOMIYA 1935 01:49:14,208 --> 01:49:16,916 Só falta saber se as nove pessoas vão aguentar. 1936 01:49:17,958 --> 01:49:19,000 Além do mais… 1937 01:49:25,875 --> 01:49:28,208 precisamos de uma ação política justa. 1938 01:49:29,041 --> 01:49:30,791 [burburinho] 1939 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 Junta com o menor pra mim? 1940 01:49:44,875 --> 01:49:46,333 Tô vendo vocês. 1941 01:49:52,000 --> 01:49:53,500 Nós usaremos duas agulhas 1942 01:49:53,583 --> 01:49:56,750 pra fazer o desengate do Hayabusa Nº 60 em movimento. 1943 01:49:56,833 --> 01:50:01,458 Seguiremos com o ramal que leva ao Centro de Materiais de Washinomiya, 1944 01:50:01,541 --> 01:50:04,458 localizado numa área pouco povoada pra minimizar os danos. 1945 01:50:04,541 --> 01:50:06,708 Os vagões de 1 a 6 vão para o norte. 1946 01:50:06,791 --> 01:50:10,333 E, então, logo depois do vagão 7 passar, 1947 01:50:10,416 --> 01:50:11,500 ativamos a agulha A. 1948 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 O vagão número 7 vai deslizar na diagonal pelos trilhos, 1949 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 seguido do vagão número 8. 1950 01:50:18,166 --> 01:50:21,583 Com isso, assim que o trem chegar ao entroncamento, 1951 01:50:22,583 --> 01:50:24,166 ativaremos a agulha B. 1952 01:50:24,958 --> 01:50:28,833 Quando um vagão em particular passar, podemos desengatar o trem, 1953 01:50:28,916 --> 01:50:32,166 fazendo com que os vagões de 1 a 6 explodam mais à frente. 1954 01:50:32,250 --> 01:50:34,541 Os vagões 7 e 8 vão parar na linha principal. 1955 01:50:35,958 --> 01:50:37,208 E essa é a estratégia. 1956 01:50:44,000 --> 01:50:46,375 [Yamamoto] Cada vagão tem 25m de comprimento. 1957 01:50:46,458 --> 01:50:50,166 Com o trem passando a 100km/h, teremos que ativar em menos de um segundo. 1958 01:50:50,250 --> 01:50:52,333 Além disso, a agulha B é usada pra manutenção. 1959 01:50:52,416 --> 01:50:54,500 Só é possível operá-la manualmente. 1960 01:51:00,500 --> 01:51:05,333 Isso é quase… como passar a linha pelo buraco da agulha no escuro. 1961 01:51:06,458 --> 01:51:09,000 [Yoshimura] Mesmo que o desengate seja um sucesso, 1962 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 o descarrilamento a cerca de 100km/h 1963 01:51:11,666 --> 01:51:14,708 vai resultar num impacto significativo. 1964 01:51:16,791 --> 01:51:18,791 - [música emotiva continua] - [ofega] 1965 01:51:20,833 --> 01:51:24,958 Então não existe mesmo uma forma de desarmar as bombas? 1966 01:51:32,208 --> 01:51:35,291 Todos a bordo do Nº 60 estão de acordo? 1967 01:51:37,291 --> 01:51:39,083 [Fujii geme] 1968 01:51:39,166 --> 01:51:40,791 [gotejos de sangue] 1969 01:51:46,666 --> 01:51:48,666 [música emotiva continua] 1970 01:52:07,916 --> 01:52:08,750 Sim. 1971 01:52:09,333 --> 01:52:10,625 Vamos tentar. 1972 01:52:14,625 --> 01:52:15,708 Muito bem. 1973 01:52:16,208 --> 01:52:18,208 Me digam do que vocês precisam. 1974 01:52:19,541 --> 01:52:21,875 - [música de triunfo] - Muito obrigado, senhor. 1975 01:52:21,958 --> 01:52:23,166 Ao trabalho! 1976 01:52:23,250 --> 01:52:24,541 - Sim! - [todos] Certo! 1977 01:52:35,500 --> 01:52:36,666 PONTO DE DESENGATE 1978 01:52:37,791 --> 01:52:43,833 NASUSHIOBARA, PROVÍNCIA DE TOCHIGI 160KM ATÉ TÓQUIO 1979 01:52:49,500 --> 01:52:51,333 Eu vou até a cabine da maquinista. 1980 01:52:51,416 --> 01:52:54,000 Reúnam o máximo de material amortecedor 1981 01:52:54,083 --> 01:52:55,125 que encontrarem. 1982 01:52:55,208 --> 01:52:57,708 - [todos concordam] - Senhora, cuide dele. 1983 01:53:00,458 --> 01:53:02,416 [Todoroki] Amortecedor. Beleza. 1984 01:53:02,500 --> 01:53:05,083 Esse também. Esse aqui também. Isso. 1985 01:53:07,958 --> 01:53:10,541 [música inspiradora] 1986 01:53:12,000 --> 01:53:12,833 [grunhe] 1987 01:53:33,583 --> 01:53:36,916 - [repórter] O Hayabusa Nº 60… - [voz abafada pelo ruído do trem] 1988 01:53:38,541 --> 01:53:41,708 e está andando sem parar desde que saiu da estação Shin-Aomori. 1989 01:53:42,833 --> 01:53:45,208 - Matsumoto, rápido. - Tá. 1990 01:53:46,625 --> 01:53:47,750 Sr. Takaichi. 1991 01:53:49,333 --> 01:53:50,833 Eu quero te pedir um favor. 1992 01:53:52,958 --> 01:53:53,958 A minha mão… 1993 01:53:55,791 --> 01:53:58,333 O senhor pode tirar a minha mão do controle mestre? 1994 01:54:00,416 --> 01:54:01,708 Eu posso, sim. 1995 01:54:10,625 --> 01:54:12,666 [ofega] 1996 01:54:16,083 --> 01:54:18,500 Velocidade em 120. Confere! 1997 01:54:28,250 --> 01:54:31,416 ABAIXO DO VIADUTO DE WASHINOMIYA PROVÍNCIA DE SAITAMA 1998 01:54:31,500 --> 01:54:32,958 [bombeiro] Podem estender a escada. 1999 01:54:33,041 --> 01:54:35,208 [locutor] Por favor, compilem a informação do sistema. 2000 01:54:35,291 --> 01:54:38,000 Nossa política operacional é priorizar o resgate. 2001 01:54:38,083 --> 01:54:41,541 Não se preocupem com os veículos. O centro de comando está na área central. 2002 01:54:41,625 --> 01:54:44,166 [operário] Construtora Kabuki trazendo atenuadores de impacto. 2003 01:54:44,916 --> 01:54:46,500 [burburinho indistinto] 2004 01:54:49,958 --> 01:54:53,250 ATENUADORES DE IMPACTO EM FORMA DE TAMBOR 2005 01:54:54,375 --> 01:54:55,291 Vamos lá! 2006 01:54:57,208 --> 01:54:58,708 [bombeiro] Pressão aumentando. 2007 01:55:00,916 --> 01:55:03,083 [operário 1] Levantem! Pra trás. 2008 01:55:03,166 --> 01:55:04,875 - [operário 2] Agora! - [operário 1] Icem! 2009 01:55:04,958 --> 01:55:06,875 [operário 2] Vamos! Agora. 2010 01:55:06,958 --> 01:55:10,333 VIADUTO DE WASHINOMIYA NO ENTRONCAMENTO PRINCIPAL 2011 01:55:12,125 --> 01:55:16,125 [burburinho indistinto] 2012 01:55:18,666 --> 01:55:20,666 [música animadora] 2013 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 [operário] Vamos! 2014 01:55:29,458 --> 01:55:31,208 [música animadora continua] 2015 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 - Pode levar. - [professora] Tá. 2016 01:55:55,500 --> 01:55:56,375 [grunhidos] 2017 01:55:56,916 --> 01:55:58,208 Toma aqui. 2018 01:55:58,291 --> 01:55:59,416 Aguenta aí. 2019 01:56:01,958 --> 01:56:03,916 [parafusadeira] 2020 01:56:04,500 --> 01:56:05,458 Não é seguro. 2021 01:56:16,791 --> 01:56:18,458 Eu não apresentei ela, 2022 01:56:18,541 --> 01:56:20,458 mas é a nossa maquinista. Matsumoto. 2023 01:56:20,541 --> 01:56:22,416 Escuta, pessoal… 2024 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 Eu sinto muito mesmo. 2025 01:56:24,791 --> 01:56:26,916 Se eu não tivesse freado do nada… 2026 01:56:27,583 --> 01:56:29,166 Você não tem que se desculpar. 2027 01:56:29,250 --> 01:56:31,708 Mas pode ajudar a reforçar o amortecimento. 2028 01:56:33,333 --> 01:56:34,166 Tá. 2029 01:56:41,916 --> 01:56:43,208 Fujii, não! 2030 01:56:45,166 --> 01:56:46,083 Tá tudo bem. 2031 01:56:53,791 --> 01:56:55,041 A gente vai salvar ele. 2032 01:56:57,750 --> 01:56:59,375 [homem em inglês] Após o sequestro… 2033 01:56:59,458 --> 01:57:02,708 [mulher em português] …6 horas desde o sequestro do trem-bala japonês 2034 01:57:02,791 --> 01:57:04,458 Hayabusa Nº 60. 2035 01:57:05,541 --> 01:57:07,458 ESTRADA TOBU EM SENDAI PROVÍNCIA DE MIYAGI 2036 01:57:07,541 --> 01:57:10,208 …deu ordem de resgate aos 9 passageiros e aos funcionários 2037 01:57:10,291 --> 01:57:12,416 que ainda se encontram a bordo do trem. 2038 01:57:12,916 --> 01:57:16,375 Embora os detalhes da operação ainda não sejam tão claros, 2039 01:57:16,458 --> 01:57:18,000 é extremamente perigoso 2040 01:57:18,083 --> 01:57:20,625 parar o trem-bala à força com pessoas a bordo. 2041 01:57:21,708 --> 01:57:23,625 A JR East, a polícia, 2042 01:57:23,708 --> 01:57:27,208 corpos de bombeiros e até mesmo construtoras locais 2043 01:57:27,291 --> 01:57:29,750 estão colaborando para fazer os preparativos 2044 01:57:29,833 --> 01:57:32,875 e receber as nove vítimas no local designado. 2045 01:57:34,458 --> 01:57:36,250 Será que os nove serão resgatados? 2046 01:57:37,041 --> 01:57:40,166 Estamos todos torcendo pelo melhor resultado. 2047 01:57:40,833 --> 01:57:43,166 KUKI, PROVÍNCIA DE SAITAMA 62KM ATÉ TÓQUIO 2048 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 CENTRO DE MANUTENÇÃO DE MATERIAL RODANTE, AGULHA 51 2049 01:57:53,166 --> 01:57:56,333 - [operário 1] Não podemos parar. - [operário 2] Sem materiais estranhos. 2050 01:57:56,416 --> 01:57:58,500 [operário 3] Vamos terminar por aqui. 2051 01:57:58,583 --> 01:58:00,375 [operário 4] A inspeção da agulha vai começar. 2052 01:58:01,750 --> 01:58:02,833 [chefe] Pessoal, 3 minutos. 2053 01:58:02,916 --> 01:58:05,250 MANUTENÇÃO DA LINHA SHINKANSEN (OPERADORES DE AGULHA) 2054 01:58:05,333 --> 01:58:07,083 - Agora é com vocês. - Certo. 2055 01:58:07,583 --> 01:58:10,375 Energia ligada. Vamos ativar. 2056 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 [música de tensão] 2057 01:58:25,500 --> 01:58:27,916 [Takaichi] Já tá ótimo assim. Só apertem bem. 2058 01:58:28,000 --> 01:58:28,875 [Todoroki] É. 2059 01:58:29,541 --> 01:58:31,250 - Tá confortável assim? - [assente] 2060 01:58:31,333 --> 01:58:32,291 Beleza. 2061 01:58:33,291 --> 01:58:34,250 Tudo certo. 2062 01:58:34,833 --> 01:58:36,416 Vai dar certo. 2063 01:58:36,500 --> 01:58:38,166 Eu vou amarrar de novo. 2064 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 Isso. 2065 01:58:43,041 --> 01:58:45,041 [música emotiva de tensão] 2066 01:58:53,583 --> 01:58:56,875 Quando você pegou isso? Se não aguenta, passa isso pra cá. 2067 01:58:56,958 --> 01:58:59,083 Ei, eu não aguento, mas quero mais. 2068 01:58:59,583 --> 01:59:00,833 - Tudo certo. - Obrigada. 2069 01:59:08,125 --> 01:59:10,125 [música de tensão aumenta] 2070 01:59:14,125 --> 01:59:15,041 [Takaichi] Fujii. 2071 01:59:16,041 --> 01:59:17,375 Aguenta firme. 2072 01:59:19,625 --> 01:59:20,541 [ofega] 2073 01:59:33,125 --> 01:59:34,166 - [bipes] - [Mukai] Atenção. 2074 01:59:34,250 --> 01:59:35,833 Chegando ao ponto de desengate. 2075 01:59:47,958 --> 01:59:51,875 5060B se aproximando a 121 quilômetros por hora. 2076 01:59:55,416 --> 01:59:59,041 [todos respiram ofegantes] 2077 02:00:07,708 --> 02:00:08,916 [música de tensão] 2078 02:00:14,458 --> 02:00:16,791 O 5060B tá prestes a passar! 2079 02:00:22,875 --> 02:00:23,916 Até o vagão 7. 2080 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 Dez… 2081 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 nove… 2082 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 oito… 2083 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 sete… 2084 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 seis… 2085 02:00:39,916 --> 02:00:41,041 cinco… 2086 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 quatro… 2087 02:00:46,291 --> 02:00:47,291 três… 2088 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 52, ativar! 2089 02:01:04,000 --> 02:01:06,333 [choro] 2090 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 51, ativar! 2091 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 Ativado. 2092 02:01:13,166 --> 02:01:14,708 [gritaria] 2093 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 [Takaichi] Matsumoto! 2094 02:01:30,375 --> 02:01:32,083 [música dramática] 2095 02:01:41,916 --> 02:01:43,708 [gritaria] 2096 02:01:49,583 --> 02:01:51,541 - [gritaria] - [Takaichi] Fujii! 2097 02:01:51,625 --> 02:01:52,625 Calma, calma, calma! 2098 02:02:01,166 --> 02:02:02,916 [música dramática continua] 2099 02:02:32,458 --> 02:02:34,458 [música diminui, termina] 2100 02:02:34,541 --> 02:02:37,083 - [grilos cantando] - [homem 1] O 5060B parou. 2101 02:02:37,791 --> 02:02:40,666 O vagão número 8 do 5060B parou. 2102 02:02:40,750 --> 02:02:43,833 [homem 2] Vagões de 1 a 6 descarrilaram no ramal de Washinomiya. 2103 02:02:43,916 --> 02:02:46,166 Números 1, 4 e 6 estão em chamas. 2104 02:02:46,250 --> 02:02:48,666 [bombeiro 1] Equipe de emergência. Estamos a caminho. 2105 02:02:48,750 --> 02:02:50,125 [homem 4] Entendido. 2106 02:02:50,208 --> 02:02:53,666 Aqui é Heli Musashi. Vamos transmitir as imagens do entroncamento. 2107 02:02:56,250 --> 02:02:58,875 [bombeiro 2] Equipe de emergência. Chegaremos em breve. 2108 02:03:02,416 --> 02:03:03,750 [respiração ofegante] 2109 02:03:03,833 --> 02:03:05,125 PONTO DE DESENGATE 2110 02:03:05,791 --> 02:03:07,000 [bombeiro 2] Chegamos. 2111 02:03:07,500 --> 02:03:09,625 Vamos entrar pela área de desengate. 2112 02:03:10,416 --> 02:03:11,541 - [estática] - Prontos? 2113 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 [todos] Um, dois… 2114 02:03:15,041 --> 02:03:17,208 [bombeiro 1] Beleza. Tá aberto agora. [grunhe] 2115 02:03:17,916 --> 02:03:20,833 [bombeiro 2] Estamos dentro. Vamos verificar se tem vítima. 2116 02:03:22,000 --> 02:03:24,541 - Cuidado com os cabos. Estão rompidos. - [bombeiro 2] Resgate! 2117 02:03:24,625 --> 02:03:25,916 Tem alguém me ouvindo? 2118 02:03:26,000 --> 02:03:28,291 [bombeiro 1] Se estiverem ouvindo, respondam! 2119 02:03:29,375 --> 02:03:30,375 Beleza. 2120 02:03:31,666 --> 02:03:34,291 Equipe de resgate! Tem alguém me ouvindo? 2121 02:03:34,375 --> 02:03:37,166 - Tão me ouvindo? - [bombeiro 2 ecoa] Como é que tá por aí? 2122 02:03:37,958 --> 02:03:39,875 [bombeiro 1] Não encontrei ninguém. 2123 02:03:40,916 --> 02:03:43,041 - [bombeiro 2] Vamos ver no fundo. - Tá bom. 2124 02:03:43,583 --> 02:03:45,000 [Yoshimura grunhe] Droga! 2125 02:03:45,083 --> 02:03:46,875 [bombeiro 2] Por favor, responda! 2126 02:03:46,958 --> 02:03:49,833 [bombeiro 1] Somos a equipe de resgate! Por favor, respondam! 2127 02:03:49,916 --> 02:03:51,041 Não. 2128 02:03:52,000 --> 02:03:54,291 [bombeiro 1] Se estiverem ouvindo, respondam! 2129 02:03:55,875 --> 02:03:57,750 Tô vendo uma luz! 2130 02:03:57,833 --> 02:03:59,625 É por ali! Acho que tem alguém ali! 2131 02:03:59,708 --> 02:04:02,333 - [bombeiro 2] Por aqui. - [bombeiro 1] Pra cá. Vem. 2132 02:04:02,416 --> 02:04:03,458 Eu encontrei. 2133 02:04:04,083 --> 02:04:06,291 - O que disse? - [bombeiro 1] Achei quatro pessoas. 2134 02:04:06,375 --> 02:04:07,333 Repita! 2135 02:04:08,250 --> 02:04:09,875 [bombeiro 1] São os nove! Eu confirmo. 2136 02:04:09,958 --> 02:04:11,416 Os nove estão vivos! 2137 02:04:11,500 --> 02:04:13,541 Todos os nove estão vivos! 2138 02:04:14,333 --> 02:04:15,708 [estática] 2139 02:04:15,791 --> 02:04:19,375 - [bombeiro 1] Todos os nove estão vivos! - [comoção] 2140 02:04:27,625 --> 02:04:29,250 [música triunfal] 2141 02:04:31,291 --> 02:04:33,166 - [inaudível] - [aplausos continuam] 2142 02:04:39,083 --> 02:04:40,500 [Kasagi] Parabéns, pessoal. 2143 02:04:41,041 --> 02:04:42,083 E muito obrigado. 2144 02:04:42,833 --> 02:04:45,333 Agora vamos pôr os outros trens pra andar. 2145 02:04:45,416 --> 02:04:48,750 Omiya e Oyama, Sendai e Furukawa, cancelem os trens. 2146 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 E vamos retomar o serviço nas outras seções uma por uma. 2147 02:04:51,708 --> 02:04:52,708 [todos] Certo. 2148 02:04:53,416 --> 02:04:57,208 [Chiba] Tá. Vamos verificar tudo. 3032B. Morioka, sul! 2149 02:04:57,291 --> 02:04:59,375 - [homem] O estado do pantógrafo? - [Chiba] Ativo. 2150 02:04:59,458 --> 02:05:03,916 3027B. Novamente, Morioka, ao norte e descarrilado. Está ativo. 2151 02:05:04,000 --> 02:05:06,708 Por favor, verifiquem os trilhos e a eletricidade. 2152 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 [homem 1] Falo da agulha 51. Os três operadores estão seguros. 2153 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 [homem 2] Entendido. Muito bem. 2154 02:05:13,375 --> 02:05:15,625 [paramédico 1] O paciente tá agasalhado. Vamos levar ele. 2155 02:05:15,708 --> 02:05:18,333 Vai ficar tudo bem. Agora vamos entrar na ambulância. 2156 02:05:18,416 --> 02:05:20,833 - A pressão dele tá caindo, vamos. - [paramédico 2] Certo. 2157 02:05:20,916 --> 02:05:21,958 Fujii. 2158 02:05:22,041 --> 02:05:24,500 [paramédico 1] Ele vai ficar bem. Deixe com a gente. Vamos. 2159 02:05:24,583 --> 02:05:26,291 [ambos] Um, dois, três. 2160 02:05:26,375 --> 02:05:28,375 [música termina] 2161 02:05:28,458 --> 02:05:31,125 - [paramédico 1] Fechando. - [paramédico 2] Tudo certo? Beleza. 2162 02:05:31,208 --> 02:05:35,791 - [burburinho] - [sirenes] 2163 02:05:36,708 --> 02:05:39,083 [voz eletrônica feminina] Ambulância virando à esquerda. 2164 02:05:39,625 --> 02:05:41,166 [homem] Por aqui, gente. 2165 02:05:42,416 --> 02:05:44,416 [repórter] A Polícia Metropolitana de Tóquio… 2166 02:05:44,500 --> 02:05:47,250 [música dramática] 2167 02:05:53,250 --> 02:05:56,625 [burburinho indistinto] 2168 02:05:59,375 --> 02:06:02,000 - Sou o tenente Kawagoe. - [bombeiro] Aqui é o Corpo de Bombeiros. 2169 02:06:02,833 --> 02:06:05,916 - Eu tô investigando você. - [bombeiro] O helicóptero ficará no chão. 2170 02:06:06,916 --> 02:06:08,833 [operário 1] Sobe ali. A gente tem que subir ali. 2171 02:06:08,916 --> 02:06:11,708 - [operário 2] Não podemos parar. - [Kawagoe] Tá arrependida? 2172 02:06:13,291 --> 02:06:14,708 Nem um pouco. 2173 02:06:16,000 --> 02:06:17,916 Porque eu fiz o que eu queria fazer. 2174 02:06:20,708 --> 02:06:22,958 Ele se aproveitou do seu ressentimento. 2175 02:06:24,250 --> 02:06:27,916 E aí conseguiu se vingar do Tsutomu Onodera sem se sujar. 2176 02:06:28,875 --> 02:06:30,291 Sabe o que que houve? 2177 02:06:30,791 --> 02:06:33,250 Você foi explorada pra benefício do Koga. 2178 02:06:35,250 --> 02:06:37,750 Você se sente melhor pensando assim? 2179 02:06:39,833 --> 02:06:41,833 [música dramática] 2180 02:06:41,916 --> 02:06:46,000 Eu sou simplesmente uma coitadinha que foi usada por um adulto. 2181 02:06:48,833 --> 02:06:51,458 Isso é exatamente o "falso normal." 2182 02:06:53,166 --> 02:06:56,208 Pelos seus olhos, parece que odeia tudo no mundo. 2183 02:06:57,708 --> 02:06:58,666 Mas olha… 2184 02:07:11,916 --> 02:07:13,708 [vinheta alegre no celular] 2185 02:07:13,791 --> 02:07:16,041 META ATINGIDA 2186 02:07:20,083 --> 02:07:23,375 Eu acho que ainda existe esperança, não é? 2187 02:07:35,333 --> 02:07:37,125 - Levem ela. - [mulher] Certo. 2188 02:07:37,208 --> 02:07:39,583 [homem 1] …a cobertura da mídia está atrapalhando. 2189 02:07:39,666 --> 02:07:41,208 [homem 2] Aqui é o Corpo de Bombeiros. 2190 02:07:41,291 --> 02:07:44,708 [burburinho indistinto] 2191 02:07:49,375 --> 02:07:51,041 [música diminui, termina] 2192 02:07:51,125 --> 02:07:52,500 Aqui é o tenente Kawagoe. 2193 02:07:52,583 --> 02:07:55,166 A equipe de paramédicos tá levando a suspeita. 2194 02:07:55,250 --> 02:07:56,458 [sirenes] 2195 02:07:56,541 --> 02:07:58,666 [burburinho] 2196 02:08:03,875 --> 02:08:06,166 [Kagami] Um dia a gente vai rir disso, né? 2197 02:08:06,250 --> 02:08:08,541 [risos] 2198 02:08:10,541 --> 02:08:13,250 [homem 1] 18 pessoas e 5 famílias confirmadas. 2199 02:08:13,333 --> 02:08:16,333 - [homem 2] Certo. Honmachi. - [homem 1] O micro-ônibus chegou. 2200 02:08:16,416 --> 02:08:19,083 Pessoas de quatro famílias confirmadas. 2201 02:08:19,166 --> 02:08:21,625 [homem 1] Entendi. Vou relatar que a evacuação foi concluída 2202 02:08:21,708 --> 02:08:22,708 nas áreas afetadas. 2203 02:08:22,791 --> 02:08:25,750 [homem 3] JTSB chegando. Abram caminho. 2204 02:08:26,750 --> 02:08:31,125 Vou detalhar a informação da situação no abrigo com quem estiver no comando. 2205 02:08:32,291 --> 02:08:35,458 - [operário 1] Você… - [operário 2] Tá bom, vamos nessa. Isso. 2206 02:08:36,458 --> 02:08:38,458 [burburinho] 2207 02:08:39,166 --> 02:08:40,291 [suspira] 2208 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 Já está tudo pronto. Sigam-me, por favor. 2209 02:08:45,041 --> 02:08:47,375 [Hayashi] Vamos? Obrigado. 2210 02:08:47,458 --> 02:08:50,291 - [homem] …a condição dos três. - O micro-ônibus tá por aqui. 2211 02:08:50,375 --> 02:08:52,833 - [operário] Se cuidem. - [Kagami] Obrigada. 2212 02:08:54,291 --> 02:08:57,166 [homem] Recebi uma mensagem da Polícia de Tóquio. 2213 02:08:59,375 --> 02:09:01,083 [bombeiro] Posição! Sentido! 2214 02:09:01,166 --> 02:09:02,250 [passos] 2215 02:09:02,333 --> 02:09:03,333 [bombeiro] Ótimo. 2216 02:09:04,000 --> 02:09:04,958 Dispensado! 2217 02:09:06,583 --> 02:09:08,916 Não quer, não? É um agradinho. 2218 02:09:13,791 --> 02:09:16,666 [exclama] Também tem uma torta de maçã aí. [ri] 2219 02:09:17,708 --> 02:09:19,708 - [ri] Eu tô faminto. - É. 2220 02:09:19,791 --> 02:09:22,500 [bombeiro] Excelente, senhores. Ainda não acabou. 2221 02:09:23,125 --> 02:09:25,208 [operário] Podem vir dar uma olhada? 2222 02:09:25,708 --> 02:09:28,666 [chefe] Bombeiros de Kawaguchi, ao trabalho! 2223 02:09:28,750 --> 02:09:31,416 [operário] O micro-ônibus vai sair agora. 2224 02:09:32,500 --> 02:09:33,708 [garota] Matsumoto! [ri] 2225 02:09:33,791 --> 02:09:35,125 [Matsumoto] Voltei. 2226 02:09:35,708 --> 02:09:37,708 [burburinho animado] 2227 02:09:38,291 --> 02:09:40,125 [risadas] 2228 02:09:40,208 --> 02:09:43,666 [música de celebração] 2229 02:09:45,625 --> 02:09:46,666 [Takaichi] Obrigado. 2230 02:09:48,083 --> 02:09:49,666 Foi graças a vocês. 2231 02:09:50,333 --> 02:09:51,375 Obrigado. 2232 02:09:51,916 --> 02:09:54,166 Foi graças a vocês. Muito obrigado. 2233 02:10:01,333 --> 02:10:02,625 [Matsumoto] Obrigada. 2234 02:10:04,291 --> 02:10:05,500 Muito obrigada. 2235 02:10:08,208 --> 02:10:09,291 Obrigada. 2236 02:10:11,125 --> 02:10:12,583 Foi graças a vocês. 2237 02:10:15,458 --> 02:10:16,541 Conseguimos! 2238 02:10:38,416 --> 02:10:39,625 [música de encerramento]