1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,583 --> 00:01:03,666 ВЗРЫВ НА СИНКАНСЭНЕ 4 00:01:10,500 --> 00:01:14,708 КОМПАНИЯ JR EAST ДЕПО МОРИОКА, ФИЛИАЛ АОМОРИ 5 00:01:17,375 --> 00:01:19,875 Это вагон. Можете зайти в проход. 6 00:01:20,375 --> 00:01:22,625 Добро пожаловать в депо Аомори. 7 00:01:23,166 --> 00:01:27,458 Здесь временно находятся вагоны поездов линии Тохоку-синкансэн. 8 00:01:28,666 --> 00:01:33,541 Первый сверхскоростной поезд запущен в 1964 году, он ехал из Токио в Осаку. 9 00:01:33,625 --> 00:01:36,166 В то время он был самым быстрым в мире. 10 00:01:36,250 --> 00:01:38,541 Его называли «суперэкспресс мечты». 11 00:01:39,416 --> 00:01:43,875 Максимальная скорость для серии E5 — 320 км/ч. 12 00:01:44,416 --> 00:01:45,708 Это последняя модель, 13 00:01:45,791 --> 00:01:48,750 путь из Токио в Хоккайдо занимает четыре часа. 14 00:01:48,833 --> 00:01:52,291 Это устройство для разделения и сцепки. 15 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 - Ух ты! - Как круто! 16 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 Вы поедете на такой же модели. 17 00:01:58,166 --> 00:02:00,208 Смотрите под ноги. 18 00:02:00,291 --> 00:02:03,791 Есть у кого-то вопросы к господину Такаити? 19 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 Сюда, пожалуйста. 20 00:02:07,541 --> 00:02:10,291 Извините, а почему вы стали проводником? 21 00:02:10,791 --> 00:02:12,208 Почему не машинистом? 22 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 - Кстати. - Да. 23 00:02:13,375 --> 00:02:16,458 На скоростных поездах ездят разные люди. 24 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 Например, ученики на экскурсии, как вы. 25 00:02:21,500 --> 00:02:25,125 Но, возможно, через несколько лет кто-нибудь из вас 26 00:02:25,208 --> 00:02:28,333 поедет на сверхскоростном поезде на свадьбу к подруге. 27 00:02:28,416 --> 00:02:29,750 - Да, к Аои. - Точно! 28 00:02:29,833 --> 00:02:33,875 Семьи, путешествующие вместе, люди, возвращающихся из командировки. 29 00:02:35,416 --> 00:02:38,625 Хотя у каждого из нас свои причины купить билет, 30 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 все мы движемся в одном направлении. 31 00:02:41,958 --> 00:02:43,875 А на станции снова расходимся. 32 00:02:45,625 --> 00:02:49,250 Есть некая романтика в том, чтобы смотреть вслед этим людям. 33 00:02:49,750 --> 00:02:52,000 Я не поняла, но мысль умная. 34 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 - Давайте все сфотографируемся! - Точно. 35 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 - Встаньте в ряд! - Готовы? 36 00:02:58,916 --> 00:03:01,583 Ну всё, улыбочку. 37 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 СТАНЦИЯ СИН-АОМОРИ ГОРОД АОМОРИ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ 38 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 - Господин Такаити! Добрый день. - Привет. 39 00:03:19,875 --> 00:03:21,125 Сегодня я еду с вами. 40 00:03:21,208 --> 00:03:22,208 ТАКАИТИ ПРОВОДНИК 41 00:03:22,291 --> 00:03:23,125 Что ж, я рад. 42 00:03:23,208 --> 00:03:24,958 Как прошла экскурсия по депо? 43 00:03:25,458 --> 00:03:27,000 Детям скучно со стариками. 44 00:03:27,083 --> 00:03:28,041 ФУДЗИ ПРОВОДНИК 45 00:03:28,125 --> 00:03:30,541 Так, может, я попробую? Я помоложе. 46 00:03:30,625 --> 00:03:33,000 «Мы следим, чтобы наши дорогие пассажиры 47 00:03:33,083 --> 00:03:35,708 благополучно добрались до места назначения. 48 00:03:36,208 --> 00:03:38,041 Это моя главная цель!» 49 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 Ну как? 50 00:03:39,708 --> 00:03:41,416 Это не повод для шуток. 51 00:03:42,208 --> 00:03:43,416 Хватит болтать. 52 00:03:45,166 --> 00:03:46,083 Простите. 53 00:03:47,708 --> 00:03:49,666 Хотя, может, ты и прав. 54 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 Что? 55 00:03:52,125 --> 00:03:54,125 Я скажу о тебе менеджеру. 56 00:03:56,291 --> 00:03:57,375 Спасибо! 57 00:03:57,958 --> 00:03:59,458 Но решения принимаю не я. 58 00:04:00,791 --> 00:04:05,750 Поезд проследует с остановками в Нинохэ, Иватэ-Нумакунаи, Мориоке, 59 00:04:05,833 --> 00:04:10,000 Китаками, Итиносеки, Фурукаве, Сендае, Омии… 60 00:04:10,625 --> 00:04:16,291 Поезд Хаябуса № 60 до Токио отправится в 15:17 с 14-го пути. 61 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 Поезд останавливается на следующих станциях: 62 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 Хатинохэ, Мориока, Сендай, Омия, Уэно, Токио. 63 00:04:26,291 --> 00:04:30,250 Красные платформенные ворота откроются, как только поезд прибудет. 64 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 Пожалуйста, дождитесь полной остановки поезда. 65 00:04:51,000 --> 00:04:52,875 Благодарим вас за терпение. 66 00:04:52,958 --> 00:04:54,916 Хаябуса № 60 прибыл на 14-й путь. 67 00:04:55,000 --> 00:04:57,166 Отправление поезда в 15:17. 68 00:05:01,708 --> 00:05:03,208 Двери открываются. 69 00:05:05,750 --> 00:05:06,916 Боковые фонари. 70 00:05:07,000 --> 00:05:08,416 Все заходим! 71 00:05:09,125 --> 00:05:11,291 Мориока, Сендай… 72 00:05:11,375 --> 00:05:12,625 Мы там поедим. 73 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 Нам сюда? 74 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 Конечная остановка — Токио. 75 00:05:21,291 --> 00:05:26,416 Спасибо, что выбираете JR East. 76 00:05:26,916 --> 00:05:29,500 Это поезд Хаябуса линии Тохоку-синкансэн. 77 00:05:29,583 --> 00:05:32,041 Конечная остановка — Токио. 78 00:05:32,625 --> 00:05:36,708 Свободных мест нет. 79 00:05:37,500 --> 00:05:39,416 Следующая остановка — Хатинохэ. 80 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 Курение запрещено. 81 00:05:42,250 --> 00:05:43,166 Госпожа Кагами, 82 00:05:43,250 --> 00:05:46,166 а если убрать фрагмент об энергетической политике? 83 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 Ни в коем случае. 84 00:05:47,875 --> 00:05:51,791 Люди думают об этом из-за роста цен на топливо. 85 00:05:51,875 --> 00:05:53,375 Так люди потянутся к нам. 86 00:05:53,458 --> 00:05:55,041 Да, разумеется. 87 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 Добро пожаловать на борт Тохоку-синкансэн. 88 00:06:00,041 --> 00:06:03,458 Это суперэкспресс Хаябуса, конечная остановка — Токио… 89 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 Извините. 90 00:06:05,833 --> 00:06:08,541 …с остановками в Мориоке, Сендае, Омии… 91 00:06:08,625 --> 00:06:09,458 Эй! 92 00:06:09,958 --> 00:06:12,875 Вы Тодороки, да? «Богатый и безработный». 93 00:06:12,958 --> 00:06:13,791 Ну… 94 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 Позвольте. 95 00:06:22,500 --> 00:06:23,458 Серьезно? 96 00:06:23,541 --> 00:06:24,833 Простите, госпожа. 97 00:06:27,250 --> 00:06:29,208 Не проносите опасные предметы 98 00:06:29,291 --> 00:06:31,583 в поезда и на станции. 99 00:06:33,458 --> 00:06:34,291 Приветик. 100 00:06:34,375 --> 00:06:35,791 Мама! 101 00:06:36,291 --> 00:06:38,291 Это тетя-изменщица! 102 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 Тихо! Нельзя говорить такое вслух! 103 00:06:44,166 --> 00:06:48,791 ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ СИНКАНСЭН КОМПАНИИ JR EAST 104 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 На станции Син-Аомори? 105 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 Нужно расписание поездов, идущих в депо. 106 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 - Записать? - Пожалуйста. 107 00:06:58,791 --> 00:07:00,916 ИЦУКИ ДИСПЕТЧЕР, СЕНДАЙ 108 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 Да. 109 00:07:02,833 --> 00:07:04,250 Пассажиру плохо? 110 00:07:04,750 --> 00:07:06,708 - Мужчина. - Больной на 3025-B! 111 00:07:06,791 --> 00:07:09,250 Он в сознании, но сильно болит голова? 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,916 Голова болит? Нужна скорая. 113 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 КАСАГИ ГЛАВНЫЙ ДИСПЕТЧЕР 114 00:07:12,125 --> 00:07:13,416 Сколько до Мориоки? 115 00:07:13,500 --> 00:07:14,583 Где-то 25 минут. 116 00:07:14,666 --> 00:07:17,875 Пусть 3025-B остановится в Мидзусава-Эсаси. 117 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 А 61-B остается на станции Итиносеки. 118 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 Я передам. 119 00:07:22,000 --> 00:07:23,666 Вышлите туда бригаду скорой. 120 00:07:24,500 --> 00:07:27,166 3025-Б, это диспетчер Ицуки. 121 00:07:27,250 --> 00:07:30,458 5060-B, Хаябуса № 60 готов отправляться. 122 00:07:30,541 --> 00:07:32,541 Нам нужна скорая. Спасибо. 123 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Повторитель сигнала горит. 124 00:07:37,708 --> 00:07:42,916 Поезд Хаябуса № 60 отправляется в Токио с платформы 14. 125 00:07:43,000 --> 00:07:44,250 Стойте! Мы уже бежим! 126 00:07:44,333 --> 00:07:47,083 - Двери закрываются. - Простите! 127 00:07:55,500 --> 00:07:58,083 Отправление со станции Син-Аомори в 15:17. 128 00:07:58,166 --> 00:07:59,250 Время подтверждено. 129 00:08:01,791 --> 00:08:03,208 Посадка завершена. 130 00:08:03,291 --> 00:08:05,875 - Отойдите от дверей. - Закрыть двери! 131 00:08:05,958 --> 00:08:07,666 Двери закрываются. 132 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 Боковой сигнал погас. 133 00:08:13,875 --> 00:08:15,666 Путь свободен, двери закрыты. 134 00:08:15,750 --> 00:08:17,125 МАЦУМОТО МАШИНИСТ 135 00:08:17,208 --> 00:08:18,041 Время. Есть. 136 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 Тормоза отпущены. 137 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 Раз, два, три… 138 00:08:20,958 --> 00:08:24,666 Ворота на платформе 14 закрываются. 139 00:08:25,375 --> 00:08:26,416 Помаши поезду! 140 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 - Пока-пока! - Пока-пока! 141 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 Вовремя. 142 00:09:05,916 --> 00:09:08,166 5060-B отбыл из Син-Аомори. 143 00:09:09,875 --> 00:09:14,083 Спасибо вам, что выбираете компанию JR East. 144 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 Это Хаябуса № 60, конечная — Токио. Все места заняты. 145 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 Поезд останавливается на следующих станциях: 146 00:09:23,791 --> 00:09:26,250 - Хатинохе, 15:41. - Я фанат. Подпишете? 147 00:09:26,333 --> 00:09:27,666 - Конечно. - Мориока… 148 00:09:28,416 --> 00:09:29,625 Прибытие в 16:11. 149 00:09:30,333 --> 00:09:33,416 - Не хочу! - Сендай, 16:56. 150 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 Омия, 18:07. 151 00:09:37,250 --> 00:09:40,000 Уэно, 18:26. 152 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 Конечная — Токио, 18:32. 153 00:09:43,000 --> 00:09:44,833 Не было там бурых медведей. 154 00:09:44,916 --> 00:09:46,166 А я тут при чём? 155 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 ТОКИО 156 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 КОМПАНИЯ JR EAST ЗДАНИЕ ГЛАВНОГО ОФИСА 157 00:10:08,541 --> 00:10:11,500 Нам жаль, что вы не смогли расслышать объявление. 158 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 Мы проверим необходимость обучения. 159 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 Просим прощения. 160 00:10:15,166 --> 00:10:19,000 Спасибо, что позвонили в колл-центр JR East. 161 00:10:19,083 --> 00:10:20,916 Меня зовут Миясита. 162 00:10:21,000 --> 00:10:23,416 Я заминировал поезд Хаябуса № 60, 163 00:10:23,500 --> 00:10:26,500 следующий из Син-Аомори в Токио. 164 00:10:28,041 --> 00:10:32,333 Простите. Вы не могли бы повторить? 165 00:10:32,416 --> 00:10:36,166 Бомба взорвется, если скорость будет меньше 100 км/ч. 166 00:10:36,666 --> 00:10:38,500 Я докажу, что это не розыгрыш. 167 00:10:38,583 --> 00:10:42,250 Такая же бомба находится в товарном поезде 2074. 168 00:10:42,750 --> 00:10:44,916 - На линии Аоэмори. - Что такое? 169 00:10:45,000 --> 00:10:48,083 Бомба взорвется когда скорость снизится до 5 км/ч. 170 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 Бомба? 171 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 Трубку повесили. 172 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 Я ЗАМИНИРОВАЛ ПОЕЗД 173 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 СТАНЦИЯ АОМОРИ-ХИГАСИ ЛИНИЯ АОЭМОРИ 174 00:11:00,250 --> 00:11:02,250 Станция Аомори-Хигаси. Слушаю. 175 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Что? 176 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 - Бомба? - Что? 177 00:11:07,375 --> 00:11:08,541 Это розыгрыш? 178 00:11:08,625 --> 00:11:11,958 Мы не можем сказать им не снижать скорость… 179 00:11:24,458 --> 00:11:26,791 - Полиция и правительство? - В курсе. 180 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 Формируется совместная оперативная группа. 181 00:11:29,375 --> 00:11:31,125 Мы отправим посредника. 182 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 УПРАВЛЕНИЕ СИНКАНСЭН КОМПАНИИ JR EAST 183 00:11:39,666 --> 00:11:40,791 Как он и сказал, 184 00:11:41,291 --> 00:11:44,375 когда скорость стала меньше 5 км/ч, поезд взорвался. 185 00:11:44,458 --> 00:11:46,166 Как в деле о поезде 109. 186 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 - Звоните в центр управления. - Да. 187 00:11:50,833 --> 00:11:53,166 Он взорвется, замедлившись до 100 км/ч? 188 00:11:54,791 --> 00:11:58,333 Если это правда, Хаябуса № 60 придется всё время ехать. 189 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 Где он сейчас и какова скорость? 190 00:12:01,458 --> 00:12:04,375 Он возле Ситинохе-Товада, скорость 260 км/ч. 191 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 Не меньше 100. И Хатинохе пусть проедет. 192 00:12:07,708 --> 00:12:10,833 Я еду, но часть решений придется принимать вам. 193 00:12:10,916 --> 00:12:11,875 Понял. 194 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 Вы сами всё слышали. 195 00:12:16,166 --> 00:12:20,666 В 5060-B отключают АУП, скорость не меньше 120 км/ч, проезжает Хатинохе. 196 00:12:20,750 --> 00:12:22,458 Слишком быстро тоже нельзя. 197 00:12:22,541 --> 00:12:24,708 Им нужно как можно больше времени. 198 00:12:24,791 --> 00:12:27,833 Отмените все поезда на линиях Хоккайдо и Тохоку. 199 00:12:27,916 --> 00:12:30,333 На Хокурику и Дзёэцу все вернутся в Омию. 200 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 - Эвакуировать все поезда. - Все? 201 00:12:33,791 --> 00:12:36,000 Нужно расчистить путь для 5060-B. 202 00:12:36,083 --> 00:12:37,833 Часть решений принимаю я. 203 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 «Часть…» 204 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 Самое главное — безопасность пассажиров. 205 00:12:41,750 --> 00:12:43,041 - За дело! - Да! 206 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 ТОКИО 207 00:12:54,083 --> 00:12:56,916 СИТИНОХЕ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ 633 КМ ДО ТОКИО 208 00:13:04,666 --> 00:13:07,125 5060-B, это диспетчер Нагано. 209 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Это Мацумото, машинист 5060-B. 210 00:13:10,333 --> 00:13:11,750 Слушайте внимательно. 211 00:13:12,250 --> 00:13:15,125 Поступил анонимный звонок 212 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 о том, что в 5060-B бомба. 213 00:13:17,166 --> 00:13:18,125 Что? 214 00:13:18,750 --> 00:13:22,291 Это что, какие-то учения? 215 00:13:22,375 --> 00:13:23,666 Нет, это не учения. 216 00:13:24,791 --> 00:13:25,875 Я поняла. 217 00:13:25,958 --> 00:13:28,083 В Хатинохе мы проверим… 218 00:13:28,166 --> 00:13:32,166 Звонивший сказал, бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 219 00:13:33,625 --> 00:13:34,833 Остановиться нельзя? 220 00:13:34,916 --> 00:13:37,041 Но во время осмотра ничего не нашли. 221 00:13:37,125 --> 00:13:38,333 Может, розыгрыш? 222 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 Нам придется остановиться в Токио… 223 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 Это директор Касаги. 224 00:13:42,833 --> 00:13:44,708 Мацумото, слушайте внимательно. 225 00:13:44,791 --> 00:13:47,500 Отключите АУП, сохраняйте скорость 120 км/ч, 226 00:13:47,583 --> 00:13:48,875 проезжайте Хатинохе. 227 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 Мы будем помогать, чем сможем. 228 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Я поняла. 229 00:14:05,750 --> 00:14:08,041 АУП отключено. 230 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 АУП ОТКЛЮЧЕНО 231 00:14:10,125 --> 00:14:12,083 Отключено. Есть. 232 00:14:12,958 --> 00:14:14,416 АУП отключено! 233 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 Есть. 234 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 Товарный вагон взорвался, 235 00:14:39,375 --> 00:14:42,375 а значит, в 5060-B бомба скорее всего есть. 236 00:14:43,000 --> 00:14:44,708 Что сказать пассажирам? 237 00:14:44,791 --> 00:14:48,625 Что «по техническим причинам» остановки в Хатинохе не будет. 238 00:14:48,708 --> 00:14:49,750 Так… 239 00:14:50,541 --> 00:14:51,916 А про бомбу? 240 00:14:53,375 --> 00:14:54,833 Пока ни слова. 241 00:14:55,333 --> 00:14:56,750 Избегайте паники. 242 00:15:00,208 --> 00:15:02,791 ОИРАСЭ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ 612 КМ ДО ТОКИО 243 00:15:03,375 --> 00:15:04,958 Мороженое! Холодное! 244 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 Конечно. Одно мороженое. 245 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 Да, и… Можно ваш инстаграм? 246 00:15:10,541 --> 00:15:13,333 Боюсь, это устройство не поддерживает инстаграм. 247 00:15:14,250 --> 00:15:15,208 С ума сошел? 248 00:15:16,416 --> 00:15:17,750 Куда тебе, Такэи? 249 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 Он сделал это из-за Аои. 250 00:15:20,375 --> 00:15:22,916 - Я тоже так думаю. - Хватит. Мерзость. 251 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 Да, Юдзуки? 252 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 Что? А о чём речь? 253 00:15:27,125 --> 00:15:30,166 Ты не слышала? Такэи пригласил Аои на свидание. 254 00:15:30,250 --> 00:15:32,541 - Серьезно? - Это было то еще шоу. 255 00:15:32,625 --> 00:15:35,083 - «Ты меня послала…» - «Но я не гордый!» 256 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 Я всё слышал! Хорош! 257 00:15:37,208 --> 00:15:39,333 Да отвали ты! Меня от тебя тошнит! 258 00:15:40,583 --> 00:15:42,875 - Бум! - Бум! 259 00:15:46,041 --> 00:15:47,125 Какой же кринж. 260 00:15:48,750 --> 00:15:51,125 Прошу минуту внимания. 261 00:15:51,208 --> 00:15:53,666 Мы приближаемся к станции Хатинохе, 262 00:15:53,750 --> 00:15:55,708 но по техническим причинам 263 00:15:56,208 --> 00:15:58,541 поезд пройдет эту станцию без остановки. 264 00:15:59,375 --> 00:16:01,666 Мы приносим свои извинения тем, 265 00:16:01,750 --> 00:16:03,708 кто хотел выйти в Хатинохе. 266 00:16:03,791 --> 00:16:05,500 Простите за неудобства. 267 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 Повторяю. 268 00:16:07,083 --> 00:16:09,166 По техническим причинам 269 00:16:09,250 --> 00:16:11,625 поезд не остановится на станции Хатинохе. 270 00:16:11,708 --> 00:16:13,916 Что-то случилось? 271 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Да кто его знает? 272 00:16:16,250 --> 00:16:18,500 Лишь бы остановился в Мориоке. 273 00:16:25,916 --> 00:16:27,916 - Вот они. - По одному! 274 00:16:28,000 --> 00:16:31,291 - Ладно! - 2030-B в Китаками на первом пути. 275 00:16:31,375 --> 00:16:33,416 Пассажиры покидают поезд 2030-B. 276 00:16:33,500 --> 00:16:36,291 - 3025-B уже в депо. - Понял! 277 00:16:36,375 --> 00:16:41,708 - Поезд 66-B направляется в Сендай. - Скажи машинисту, пусть отправляется! 278 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 - Сообщу. - Понял! 279 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 Далее, 5152-B в Итиносеки, на первом пути. 280 00:16:46,250 --> 00:16:49,541 5152-B — высадка пассажиров завершена. 281 00:16:49,625 --> 00:16:51,208 Высадка завершена! Понял! 282 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 Последний — 9166-B. 283 00:16:53,541 --> 00:16:55,125 Путь в Сендай свободен. 284 00:16:55,208 --> 00:16:56,958 Хорошо. Где сейчас № 60? 285 00:16:57,041 --> 00:16:58,833 Представитель полиции здесь! 286 00:17:05,750 --> 00:17:07,375 ЛЕЙТЕНАНТ КАВАГОЭ ОПЕРГРУППА 287 00:17:07,458 --> 00:17:10,875 - Кавагоэ из опергруппы. - Ёсимура из JR East. 288 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Это Касаги, главный диспетчер. 289 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 Мне всё рассказали. Вы на связи с преступником? 290 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 Да. Звонки перенаправляются сюда. 291 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 5060-B рядом с Хатинохе! 292 00:17:21,500 --> 00:17:24,291 Ясно! Подтвердите, что АУП отключено. 293 00:17:24,375 --> 00:17:25,375 Ясно! 294 00:17:25,458 --> 00:17:26,416 АУП? 295 00:17:26,500 --> 00:17:28,500 Автоматическое управление поездом. 296 00:17:28,583 --> 00:17:31,416 Эти поезда оборудованы автоматическими тормозами, 297 00:17:31,500 --> 00:17:34,083 они срабатывают при превышении скорости. 298 00:17:34,583 --> 00:17:38,250 Ограничение скорости на въезде на станцию — 75 км/ч. 299 00:17:39,000 --> 00:17:40,041 Оно отключено? 300 00:17:40,125 --> 00:17:41,208 Да, конечно. 301 00:17:41,708 --> 00:17:43,541 Если не активируется по ошибке. 302 00:17:46,083 --> 00:17:48,083 5060-B выехал из тоннеля Такадатэ. 303 00:17:48,666 --> 00:17:50,291 Он в трех километрах! 304 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 АУП отключено. Есть. 305 00:18:08,666 --> 00:18:11,333 ХАТИНОХЕ, ПРЕФЕКТУРА АОМОРИ 595 КМ ДО ТОКИО 306 00:18:14,958 --> 00:18:16,375 - Пассажиры… - Проходите. 307 00:18:16,458 --> 00:18:17,958 СТАНЦИЯ ХАТИНОХЕ 308 00:18:18,041 --> 00:18:20,541 Проходите к билетным кассам. 309 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Пожалуйста, вернитесь к билетным кассам. 310 00:18:23,916 --> 00:18:25,708 Вниманию пассажиров. 311 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 Поезд Хаябуса № 60 до Токио не останавливается в Хатинохе. 312 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 Он не тормозит! 313 00:18:33,375 --> 00:18:34,541 Погоди, сядь. 314 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 - Не тормозит… - С дороги! 315 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 Эй! Ты как, дорогая? 316 00:18:56,125 --> 00:18:58,250 5060-B проехал Хатинохе. 317 00:18:59,250 --> 00:19:00,458 АУП не включилось. 318 00:19:04,916 --> 00:19:05,791 Первая линия! 319 00:19:05,875 --> 00:19:07,416 Мы на связи. Говорите. 320 00:19:12,791 --> 00:19:14,708 Это Ёсимура из JR East. 321 00:19:15,666 --> 00:19:19,250 Приготовьте деньги для выкупа. 322 00:19:19,333 --> 00:19:21,958 И я скажу, как обезвредить бомбу. 323 00:19:23,166 --> 00:19:24,833 Я требую 100 миллиардов иен. 324 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 Что? 325 00:19:26,583 --> 00:19:27,708 Сто миллиардов? 326 00:19:28,791 --> 00:19:31,791 Мы не соберем столько, пока поезд едет в Токио. 327 00:19:32,416 --> 00:19:33,958 Я требую их у не вас, 328 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 а у всех жителей Японии. 329 00:19:36,583 --> 00:19:38,083 У всех жителей? 330 00:19:38,166 --> 00:19:42,666 Если разделить, получается всего 1000 иен с человека. 331 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 Как собрать деньги, решайте сами. 332 00:19:45,333 --> 00:19:48,166 Но мне нужно 100 миллиардов, полученных от людей. 333 00:19:48,250 --> 00:19:49,250 Это всё. 334 00:19:56,458 --> 00:19:58,541 Это за рамками наших полномочий. 335 00:19:59,958 --> 00:20:02,000 Нужно привлечь правительство. 336 00:20:02,083 --> 00:20:04,500 Япония не ведет переговоры с террористами! 337 00:20:09,500 --> 00:20:11,916 Я Сасаки, советник премьер-министра. 338 00:20:12,416 --> 00:20:14,916 - Я Ёcи… - Давайте без формальностей. 339 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 Гендиректор Ёсимура. 340 00:20:16,583 --> 00:20:20,708 Это дело покажет, способны ли мы реагировать вовремя. 341 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 И вас я знаю, лейтенант Кавагоэ. 342 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 Итак, господин Ёсимура. 343 00:20:26,541 --> 00:20:29,291 Пожалуйста, сообщите пассажирам о бомбе. 344 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 - Но… - Если сделать это, начнется хаос. 345 00:20:32,416 --> 00:20:35,833 Я прекрасно это знаю, главный диспетчер Касаги. 346 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 Но они будут в Токио через пять с половиной часов. 347 00:20:39,125 --> 00:20:42,958 И лучший вариант — узнать всё о преступнике и найти его. 348 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 Кроме того, 349 00:20:45,125 --> 00:20:47,375 правительство уже приняло решение. 350 00:20:49,166 --> 00:20:51,583 НИНОХЭ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ 573 КМ ДО ТОКИО 351 00:20:54,500 --> 00:20:55,583 Понятно. 352 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Спасибо. 353 00:21:01,666 --> 00:21:02,666 Мы скажем им 354 00:21:03,833 --> 00:21:04,958 про бомбу? 355 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 Так нельзя! Они запаникуют! 356 00:21:10,375 --> 00:21:12,583 Легко отдавать приказы издалека… 357 00:21:12,666 --> 00:21:14,125 Фудзи, хватит. 358 00:21:16,333 --> 00:21:17,708 Мне тоже страшно. 359 00:21:20,583 --> 00:21:22,250 Но хуже всего будет, 360 00:21:23,458 --> 00:21:25,208 если запаникуем мы. 361 00:21:31,416 --> 00:21:33,041 Вниманию пассажиров. 362 00:21:34,250 --> 00:21:36,333 Нам только что сообщили, 363 00:21:37,875 --> 00:21:39,750 что в нашем поезде 364 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 находится взрывное устройство. 365 00:21:44,875 --> 00:21:48,333 Нам только что сообщили, что в нашем поезде… 366 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 Всем тихо! 367 00:21:49,916 --> 00:21:52,291 …находится взрывное устройство. 368 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 Что? И что нам делать? 369 00:21:54,333 --> 00:21:56,291 - Ниже скорости… - Он про бомбу. 370 00:21:56,375 --> 00:21:57,375 Не может быть! 371 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 Мы проехали Хатинохе из соображений безопасности. 372 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 Что происходит? 373 00:22:04,333 --> 00:22:07,333 Полиция уже ведет расследование. 374 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 - Но как же так?! - Поезд сделает «бум!» 375 00:22:10,000 --> 00:22:11,333 Слышал? «Бум!» 376 00:22:11,416 --> 00:22:12,916 Главное — спокойствие. 377 00:22:13,000 --> 00:22:16,250 Паника в замкнутом пространстве может быть очень опасна. 378 00:22:16,833 --> 00:22:20,083 Мы просим вас выполнять указания проводников 379 00:22:20,166 --> 00:22:22,833 и сохранять спокойствие. 380 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 Повторяю. 381 00:22:24,416 --> 00:22:26,583 В нашем поезде находится 382 00:22:26,666 --> 00:22:28,708 взрывное устройство. 383 00:22:31,708 --> 00:22:34,291 Вы что, не провели проверку? 384 00:22:34,791 --> 00:22:36,041 До отправления! 385 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 Сэр, мы… 386 00:22:37,125 --> 00:22:39,458 Мы проводим проверки на каждой станции. 387 00:22:40,208 --> 00:22:43,125 Но если устройство установили после проверки, 388 00:22:43,208 --> 00:22:44,541 его трудно обнаружить. 389 00:22:44,625 --> 00:22:46,458 - «Трудно»? - Да ладно! 390 00:22:46,541 --> 00:22:48,750 Это ведь ваша работа! 391 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 Примите наши извинения. 392 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 Вам на нас плевать, да? 393 00:22:53,583 --> 00:22:55,916 Он прав! У меня сегодня встреча. 394 00:22:56,666 --> 00:23:00,166 Госпожа Кагами, вмешайтесь, и люди забудут о вашем промахе. 395 00:23:00,791 --> 00:23:02,083 Нам очень жаль! 396 00:23:02,583 --> 00:23:03,708 Приносим извинения. 397 00:23:03,791 --> 00:23:05,208 Внимание! 398 00:23:05,291 --> 00:23:07,333 Послушайте меня! 399 00:23:08,041 --> 00:23:10,041 Давайте все успокоимся. 400 00:23:12,708 --> 00:23:15,583 Виноват тут только преступник. 401 00:23:16,166 --> 00:23:18,375 Нападки на проводников не… 402 00:23:18,458 --> 00:23:19,791 - Эй! - Прошу вас! 403 00:23:20,916 --> 00:23:22,708 А разве кто-то нападает? 404 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 Мы всего лишь жалуемся! 405 00:23:26,000 --> 00:23:31,333 Оправданная реакция на ошибку. Слышали такое выражение? 406 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 Так что отвали, изменщица! 407 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 Да! Кем ты себя возомнила? 408 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Прелюбодейка! 409 00:23:39,708 --> 00:23:43,583 Когда такие уроды, как вы, начинают скулить как собаки, 410 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 что чувствуют остальные, а? 411 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 - Хватит! - «Скулить»? 412 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 - Отстань! - Ого. 413 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 Да как ты… 414 00:23:51,416 --> 00:23:53,708 Фудзи, не надо! Хватит! 415 00:23:57,291 --> 00:23:59,916 Не стоит вам защищать таких, как она. 416 00:24:04,291 --> 00:24:07,291 Я отвечаю за всех пассажиров поезда. 417 00:24:08,250 --> 00:24:10,958 Моя работа — обеспечить вашу безопасность! 418 00:24:11,791 --> 00:24:14,250 Пожалуйста, займите свои места. 419 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 Прошу вас! 420 00:24:15,958 --> 00:24:19,125 Мы сообщим вам, если узнаем еще что-то. Пожалуйста! 421 00:24:19,208 --> 00:24:20,583 Прошу прощения. 422 00:24:20,666 --> 00:24:21,500 Пожалуйста! 423 00:24:22,000 --> 00:24:23,625 Прошу прощения. Спасибо. 424 00:24:29,625 --> 00:24:31,541 Блестяще, господин Такаити. 425 00:24:32,541 --> 00:24:34,583 Если что, я в девятом вагоне. 426 00:24:34,666 --> 00:24:36,250 Обращайтесь. 427 00:24:36,333 --> 00:24:38,583 ЮКО КАГАМИ ЧЛЕН ПАЛАТЫ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ 428 00:24:45,708 --> 00:24:46,541 Спасибо. 429 00:24:54,291 --> 00:24:56,125 Мы прерываем свое вещание, 430 00:24:56,208 --> 00:24:59,083 чтобы показать брифинг секретаря кабмина Сувы. 431 00:25:03,375 --> 00:25:04,208 Спасибо. 432 00:25:04,916 --> 00:25:07,375 Сегодня в 15:25 нам сообщили, 433 00:25:07,458 --> 00:25:11,208 что в поезде Хаябуса № 60, следующем из Син-Аомори в Токио, 434 00:25:11,916 --> 00:25:16,375 находится взрывное устройство. 435 00:25:16,458 --> 00:25:18,083 БОМБА В ПОЕЗДЕ ХАЯБУСА № 60 436 00:25:18,166 --> 00:25:21,750 Политика Японии — не вести переговоры с террористами. 437 00:25:21,833 --> 00:25:26,416 И поэтому мы попытаемся помочь пассажирам, 438 00:25:26,500 --> 00:25:29,750 сосредоточив усилия на поимке преступника. 439 00:25:30,333 --> 00:25:32,833 Премьер-министр сейчас находится в США, 440 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 но ему сообщили о случившемся. 441 00:25:36,125 --> 00:25:39,208 Нам было приказано быстро и точно… 442 00:25:39,291 --> 00:25:41,500 - Вызов на первой линии. - Давайте. 443 00:25:45,250 --> 00:25:46,166 Это Ёсимура. 444 00:25:46,666 --> 00:25:49,166 Почему не было ничего про 100 миллиардов? 445 00:25:49,875 --> 00:25:53,333 Чем дольше ждете, тем больше времени теряете. 446 00:25:53,416 --> 00:25:56,791 - Хаябуса… - Я говорю от имени премьер-министра. 447 00:25:56,875 --> 00:26:00,416 Как вы понимаете, это беспрецедентная ситуация. 448 00:26:00,958 --> 00:26:02,708 У нас нет ни инструментов, 449 00:26:02,791 --> 00:26:05,833 ни правовых оснований для подобного сбора. 450 00:26:05,916 --> 00:26:07,333 Кабинет… 451 00:26:10,041 --> 00:26:11,083 Отследили? 452 00:26:14,333 --> 00:26:15,833 Премьер-министр… 453 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 Что? 454 00:26:17,000 --> 00:26:18,416 Запросил отчет… 455 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 «Инструментов», да? 456 00:26:20,083 --> 00:26:22,083 Ведется расследование, 457 00:26:22,625 --> 00:26:26,458 мы работаем с местными властями вдоль всей линии Тохоку-синкансэн. 458 00:26:27,791 --> 00:26:31,083 В поезде Хаябуса № 60 заложена бомба, 459 00:26:31,166 --> 00:26:34,500 она взорвется, если скорость поезда будет ниже 100 км/ч. 460 00:26:34,583 --> 00:26:36,708 Выкуп — 100 миллиардов иен. 461 00:26:36,791 --> 00:26:40,250 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 462 00:26:40,333 --> 00:26:43,583 Выкуп — 100 миллиардов иен. 463 00:26:43,666 --> 00:26:44,916 Ох ты ж! 464 00:26:45,416 --> 00:26:46,541 Что это такое? 465 00:26:46,625 --> 00:26:48,458 Выкуп — 100 миллиардов иен. 466 00:26:48,541 --> 00:26:51,666 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 467 00:26:51,750 --> 00:26:53,833 Выкуп — 100 миллиардов иен. 468 00:26:53,916 --> 00:26:56,166 Бомба взорвется, если… 469 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 - Что… - Что? 470 00:26:57,208 --> 00:26:58,833 Выкуп — 100 миллиардов иен. 471 00:26:58,916 --> 00:27:02,291 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 472 00:27:02,375 --> 00:27:04,625 Выкуп — 100 миллиардов иен. 473 00:27:04,708 --> 00:27:07,666 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 474 00:27:07,750 --> 00:27:09,875 Выкуп — 100 миллиардов иен. 475 00:27:09,958 --> 00:27:11,458 Это депо Аомори? 476 00:27:11,541 --> 00:27:13,166 Да, видео оттуда. 477 00:27:13,666 --> 00:27:16,333 Отследите и проанализируйте видео! 478 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 И еще. 479 00:27:17,708 --> 00:27:20,041 Когда получим материалы дела 1975 года? 480 00:27:20,125 --> 00:27:21,291 Я займусь. 481 00:27:21,375 --> 00:27:23,791 …если скорость будет ниже 100 км/ч… 482 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 - Это правда бомба! - Покажи! 483 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 Какого чёрта происходит? 484 00:27:28,250 --> 00:27:30,125 - В поезде бомба! - Потише! 485 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 Нет, 100 миллиардов не соберут. 486 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 - А тебя кто спрашивает? - Что? 487 00:27:41,916 --> 00:27:43,458 Пожалуйста, подождите! 488 00:27:49,541 --> 00:27:51,083 Мы так все умрем. 489 00:27:51,166 --> 00:27:52,333 Мы умрем! 490 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 Потолок рухнет! 491 00:27:55,083 --> 00:27:58,250 - Не надо, не выходите. - Я должна что-то делать! 492 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 Пустите меня! 493 00:28:01,375 --> 00:28:02,708 Я так не могу. 494 00:28:04,083 --> 00:28:05,375 Я хочу домой! 495 00:28:05,875 --> 00:28:07,666 …скорость будет ниже 100 км/ч. 496 00:28:07,750 --> 00:28:10,166 Выкуп — 100 миллиардов иен. 497 00:28:10,250 --> 00:28:13,208 Бомба взорвется, если скорость будет ниже 100 км/ч. 498 00:28:14,416 --> 00:28:17,958 ИВАТЭ, РАЙОН ИВАТЭ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ, 531 КМ ДО ТОКИО 499 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 Я показал видео персоналу, 500 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 они считают, что бомбу заложили в четвертом вагоне. 501 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 Но их может быть несколько. 502 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 - Да. - Послушайте! 503 00:28:29,208 --> 00:28:30,041 Что? 504 00:28:30,541 --> 00:28:34,291 Проблема на маршруте 5060-B на стрелке 51, сразу за Мориокой. 505 00:28:34,375 --> 00:28:37,416 Поезд 3032-B неисправен, не может ехать. 506 00:28:37,500 --> 00:28:39,458 В чём причина? Передвинуть можно? 507 00:28:39,541 --> 00:28:42,083 Птица попала в изолятор, короткое замыкание. 508 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 На починку нужен минимум час. 509 00:28:45,291 --> 00:28:47,875 - Перекиньте 5060-B на север. - Нельзя. 510 00:28:47,958 --> 00:28:51,208 По этой линии движется 3027-Б. 511 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 Они столкнутся! 512 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 3032-B СТОИТ НА ЮЖНОЙ ЛИНИИ 513 00:28:57,125 --> 00:29:00,041 3027-B ДВИЖЕТСЯ ПО СЕВЕРНОЙ ЛИНИИ 514 00:29:00,625 --> 00:29:03,083 5060-B ДВИЖЕТСЯ ПО ЮЖНОЙ ЛИНИИ 515 00:29:04,333 --> 00:29:07,333 5060-B в 11 км от Мориоки. 516 00:29:09,291 --> 00:29:12,791 Пять с половиной минут. Когда 3027-Б пройдет Мориоку? 517 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Через шесть минут. 518 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 Выбора нет. 519 00:29:16,541 --> 00:29:20,291 Пусть сменят путь перед Мориокой на стрелке 63. 520 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 Поедут на юг по северной линии. 521 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 Скажите 3027-Б, чтобы ускорились. 522 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 Ясно. 523 00:29:26,750 --> 00:29:28,708 - Я звоню на станцию. - Да. 524 00:29:29,583 --> 00:29:31,083 Вот этот, короткий. 525 00:29:31,166 --> 00:29:33,625 - На юг по северной лини? - Да. 526 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 Это сломавшийся 3032-B. 527 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 Это 5060-B, Хаябуса № 60. 528 00:29:39,875 --> 00:29:44,375 3027-B, Хаябуса и Комати № 27, движется к нему. 529 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 5060-B сменит путь вот на этой стрелке. 530 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 Почти одновременно с 3027-B. 531 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 5060-B, это центр управления. 532 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 - Что? - Да, всё так. 533 00:30:15,208 --> 00:30:16,708 Нужна скорость 105 км/ч. 534 00:30:16,791 --> 00:30:19,958 Чтобы выиграть время до стрелки! 535 00:30:20,041 --> 00:30:23,666 Но менять путь на такой скорости… Это очень опасно! 536 00:30:23,750 --> 00:30:25,375 Другого выхода нет! 537 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 Немедленно сбросьте скорость! 538 00:30:32,125 --> 00:30:33,625 Я поняла. 539 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 Сто двадцать, девятнадцать, восемнадцать… 540 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 Пятнадцать, двенадцать… 541 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 Десять, девять, восемь, семь, шесть… 542 00:30:51,041 --> 00:30:52,000 Сто пять! 543 00:31:03,333 --> 00:31:05,125 Нас будет сильно трясти. 544 00:31:05,625 --> 00:31:07,583 Попроси всех пассажиров сесть. 545 00:31:12,500 --> 00:31:14,750 Они не должны видеть тебя таким. 546 00:31:14,833 --> 00:31:16,583 - Ясно? - Да. 547 00:31:25,250 --> 00:31:28,166 Перед стрелкой ожидается сильная тряска. 548 00:31:28,666 --> 00:31:31,958 Пожалуйста, займите свои места и опустите головы. 549 00:31:32,458 --> 00:31:34,041 Разверните кресла. 550 00:31:34,125 --> 00:31:36,166 - Будет тряска! - Юдзуки! 551 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 - Прошу, садитесь. - Не уходи. 552 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 Прошу, оставайтесь на местах, 553 00:31:47,625 --> 00:31:50,416 не вставайте, опустите головы! 554 00:31:50,500 --> 00:31:52,333 Не вставайте, опустите головы! 555 00:31:52,416 --> 00:31:55,000 Извините, а почему будет тряска? 556 00:31:55,083 --> 00:31:56,250 Бомба взорвется? 557 00:31:56,833 --> 00:31:58,625 Чтобы бомба не взорвалась. 558 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Не волнуйтесь. Просто следуйте инструкциям. 559 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 Мы просим вас оставаться на своих местах! 560 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 3027-B ускорился и приближается к Мориоке. 561 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 Скорость — 320 км/ч. 562 00:32:09,458 --> 00:32:11,125 Хорошо. Сохраняйте скорость. 563 00:32:13,875 --> 00:32:15,000 Это 5060-B. 564 00:32:15,083 --> 00:32:16,583 Сбросьте скорость до 102! 565 00:32:17,291 --> 00:32:18,375 Выиграем время. 566 00:32:54,541 --> 00:32:57,208 МОРИОКА, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ 567 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 ПЛАТФОРМА 12, СТАНЦИЯ МОРИОКА 568 00:33:03,083 --> 00:33:04,208 Мы всё объясним. 569 00:33:04,291 --> 00:33:05,708 Отойдите, пожалуйста. 570 00:33:05,791 --> 00:33:06,791 Что за глупости? 571 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 Отойдите, прошу! 572 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 Берегись! 573 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 ЗАМДИРЕКТОРА Ж/Д СЛУЖБ МОРИОКИ 574 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 3027-B прошел Мориоку. 575 00:33:38,000 --> 00:33:40,125 5060-B приближается к стрелке! 576 00:33:41,291 --> 00:33:43,416 3027-Б проезжает стрелку! 577 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 Стрелка 63. Давай! 578 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 Скорость падает. Увеличиваю! 579 00:34:42,458 --> 00:34:43,666 Это машинист 3027-B. 580 00:34:43,750 --> 00:34:46,708 Мы совершили экстренную остановку возле Мориоки. 581 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 Проводник оценивает ущерб. 582 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 Это машинист 5060-B. 583 00:34:50,416 --> 00:34:52,166 Головной вагон поврежден. 584 00:34:52,708 --> 00:34:56,583 Было столкновение, но пока едем без проблем. 585 00:34:57,083 --> 00:34:59,541 Вас понял. Подтверждаем. 586 00:35:02,041 --> 00:35:03,791 Разгонитесь до 120 км/ч. 587 00:35:03,875 --> 00:35:06,791 Вернитесь на южную линию на стрелке 53 в Китаками. 588 00:35:06,875 --> 00:35:07,708 Поняла. 589 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 Господин Такаити, что это был за удар? 590 00:35:27,416 --> 00:35:29,208 Мы зацепили другой поезд, 591 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 но нам удалось сменить путь, всё хорошо. 592 00:35:33,250 --> 00:35:34,375 Успокойтесь. 593 00:35:37,416 --> 00:35:38,625 Вы молодцы. 594 00:35:38,708 --> 00:35:41,166 Это моя работа. Прошу прощения. 595 00:35:41,250 --> 00:35:43,083 - Хорошо, она здесь. - Ну всё. 596 00:35:43,166 --> 00:35:45,875 Если политик в поезде, нас точно спасут. 597 00:35:45,958 --> 00:35:47,458 Да она просто сидела. 598 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 У тебя там всё в порядке? 599 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 Я думал, мы умрем. 600 00:35:59,583 --> 00:36:00,791 Не накаркай. 601 00:36:06,708 --> 00:36:08,041 Пойду всё проверю. 602 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 Давай. 603 00:36:24,208 --> 00:36:25,375 Извините. 604 00:36:26,791 --> 00:36:28,458 У меня есть идея! 605 00:36:33,666 --> 00:36:37,000 Простите, что беспокою вас в этих жутких обстоятельствах. 606 00:36:37,083 --> 00:36:41,041 Я мистер «Рок». Мицуру Тодороки! 607 00:36:41,125 --> 00:36:42,083 Фудзи… 608 00:36:42,750 --> 00:36:46,083 Может, вы знаете мой бестселлер. «Богатый и безработный». 609 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 Может, даже читали его. 610 00:36:50,708 --> 00:36:53,208 Все видели ролик с бомбой? 611 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 - Да! - Да. 612 00:36:55,166 --> 00:36:57,250 Всей нашей нации приказали 613 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 заплатить 100 миллиардов, чтобы обезвредить ее. 614 00:37:00,166 --> 00:37:01,458 МИЦУРУ ТОДОРОКИ 615 00:37:01,541 --> 00:37:04,083 Но, насколько я могу судить, 616 00:37:04,166 --> 00:37:06,458 пока никаких действий не предпринято. 617 00:37:06,541 --> 00:37:07,541 Как излагает, а? 618 00:37:07,625 --> 00:37:09,083 В такие моменты 619 00:37:09,166 --> 00:37:12,958 мы ожидаем быстрой реакции от нашего правительства. 620 00:37:13,041 --> 00:37:16,333 Но большому кораблю требуется много времени и усилий, 621 00:37:16,416 --> 00:37:18,416 чтобы хоть немного изменить курс. 622 00:37:18,500 --> 00:37:22,291 Поэтому я создал платформу, чтобы собрать деньги на выкуп. 623 00:37:23,291 --> 00:37:26,833 Подписывайтесь на меня, чтобы узнать подробности. 624 00:37:27,333 --> 00:37:30,250 Давайте сообщим об этом всем! 625 00:37:30,791 --> 00:37:33,791 Мы пассажиры этого поезда 626 00:37:33,875 --> 00:37:36,291 и должны попросить страну о помощи. 627 00:37:36,875 --> 00:37:38,541 Мы все должны… 628 00:37:38,625 --> 00:37:40,375 Слушайте! 629 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 Поддержим его! 630 00:37:41,791 --> 00:37:43,875 Публикуйте во всех акках! 631 00:37:43,958 --> 00:37:45,541 - Да! - Отличная идея! 632 00:37:45,625 --> 00:37:49,916 В наши дни нельзя полагаться на правительство или военных 633 00:37:50,000 --> 00:37:52,541 Мы должны сами позаботиться о себе. 634 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 Превратим отчаяние в надежду. 635 00:37:55,416 --> 00:37:58,166 Вместе мы можем творить чудеса! 636 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 Мистер «Рок», 637 00:38:02,166 --> 00:38:03,875 Мицуру Тодороки, конец связи. 638 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Простите! Прошу прощения! 639 00:38:14,083 --> 00:38:15,208 Пропустите! 640 00:38:17,625 --> 00:38:18,458 Ты… 641 00:38:34,666 --> 00:38:37,458 Я Аои Ватануки, старшеклассница. 642 00:38:38,083 --> 00:38:40,625 Мы в поезде Хаябуса № 60. 643 00:38:41,125 --> 00:38:43,416 - Помогите нам. - Пожалуйста! 644 00:38:43,500 --> 00:38:44,875 Мы рассчитываем на вас! 645 00:38:44,958 --> 00:38:45,791 Да где оно? 646 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 Нажми сюда. 647 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 Вот же! 648 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 Мы в поезде Хаябуса № 60. 649 00:38:51,750 --> 00:38:53,541 - И здесь заложена бомба. - Да. 650 00:38:53,625 --> 00:38:54,625 Можно воды? 651 00:38:54,708 --> 00:38:56,041 - Вот. - Спасибо! 652 00:38:56,958 --> 00:38:57,916 Вот этот парень. 653 00:39:00,208 --> 00:39:01,166 Скажи всем! 654 00:39:02,333 --> 00:39:03,708 #Я_ЗАПЛАТИЛ 655 00:39:28,541 --> 00:39:29,958 Фукуда из «Дэйли Нитто». 656 00:39:31,208 --> 00:39:33,333 Частный сайт собирает пожертвования, 657 00:39:33,416 --> 00:39:35,916 тогда как правительство продолжает молчать. 658 00:39:36,000 --> 00:39:37,666 Можете прокомментировать? 659 00:39:39,041 --> 00:39:41,083 Мы узнали о сайте 660 00:39:41,166 --> 00:39:43,875 из средств массовой информации. 661 00:39:43,958 --> 00:39:47,416 Однако этот сбор противоречит нашей политике 662 00:39:47,500 --> 00:39:49,708 отказа от переговоров с террористами. 663 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 Мы постараемся его закрыть. 664 00:39:53,833 --> 00:39:55,541 Вы бросаете пассажиров? 665 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 У вас есть хоть какие-то конкретные решения? 666 00:39:58,791 --> 00:40:00,958 Господин Сува, ответьте. 667 00:40:01,041 --> 00:40:02,791 - Люди ждут ответов! - Да! 668 00:40:03,875 --> 00:40:05,458 Скажите же что-нибудь. 669 00:40:05,541 --> 00:40:09,250 Примерно в 12:45 30 августа 670 00:40:09,333 --> 00:40:11,333 произошел взрыв. 671 00:40:11,416 --> 00:40:13,541 Люди страдали от отравления дымом. 672 00:40:13,625 --> 00:40:17,250 Была созвана опергруппа, началось расследование. 673 00:40:17,333 --> 00:40:18,750 ДЕЛО О ПОЕЗДЕ ХИКАРИ 109 674 00:40:18,833 --> 00:40:22,750 Учитывая текущую ситуацию и информацию, которую мы получили, 675 00:40:22,833 --> 00:40:27,458 тут наверняка использовались материалы, предназначенные для создания динамита. 676 00:40:27,541 --> 00:40:32,500 Кто заложил эти бомбы и с какой целью? 677 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 Подобные преступления недопустимы. 678 00:40:36,375 --> 00:40:40,125 Форма бомбы, использование грузового поезда для запугивания 679 00:40:40,208 --> 00:40:41,791 и требование выкупа. 680 00:40:42,375 --> 00:40:45,833 Всё совпадает с делом о 109 поезде 1975 года. 681 00:40:46,333 --> 00:40:48,958 Мы уверены, что существует какая-то связь. 682 00:40:49,666 --> 00:40:51,875 Разница лишь в сумме выкупа. 683 00:40:52,375 --> 00:40:54,458 С поправкой на инфляцию 684 00:40:54,958 --> 00:40:57,291 это в 70 раз больше, чем тогда. 685 00:40:57,958 --> 00:41:01,041 Но способ сбора денег должны придумать мы. 686 00:41:02,125 --> 00:41:03,333 Это насмешка. 687 00:41:09,125 --> 00:41:10,333 Господин Тодороки, 688 00:41:11,166 --> 00:41:12,083 слышите меня? 689 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 - Да! - Третья камера. 690 00:41:13,791 --> 00:41:17,375 Похоже, правительство не одобряет ваши действия. 691 00:41:18,250 --> 00:41:24,166 Все мы знаем, что критиковать легко! Они ведут себя так, будто я террорист. 692 00:41:24,250 --> 00:41:25,958 Лучше бы поблагодарили. 693 00:41:26,041 --> 00:41:28,958 Я не сделал ничего, за что меня можно критиковать. 694 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 Кое-кто говорит, что непонятно, как вы поступите с деньгами. 695 00:41:32,833 --> 00:41:37,708 Это уже существующий инструмент, так можно увидеть собранную сумму. 696 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 Хотя это правда, изначально сбор запустил я. 697 00:41:40,583 --> 00:41:43,583 - Это может им не понравиться. - Четвертая камера! 698 00:41:43,666 --> 00:41:45,083 Но помните, я заложник. 699 00:41:45,166 --> 00:41:47,041 Мне некуда бежать. 700 00:41:47,625 --> 00:41:49,958 Считайте это подпиской на увлекательное шоу 701 00:41:50,041 --> 00:41:51,416 и подкиньте деньжат! 702 00:41:51,916 --> 00:41:54,000 Мистер «Рок», 703 00:41:54,083 --> 00:41:55,958 Мицуру Тодороки, конец связи! 704 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 Господин Тодороки, 705 00:42:01,708 --> 00:42:05,708 вы как следует всё обдумали? 706 00:42:05,791 --> 00:42:08,416 Вы собираете деньги для террористов! 707 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 Это абсурдно! 708 00:42:09,833 --> 00:42:15,166 В среднем пассажирам в этом поезде осталось жить около 45 лет. 709 00:42:16,000 --> 00:42:18,541 Если каждый тратит за жизнь 300 миллионов, 710 00:42:18,625 --> 00:42:21,625 убытки составят 160 миллионов на пассажира. 711 00:42:21,708 --> 00:42:24,291 Умножим на 350 пассажиров, 712 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 это 56 миллиардов. 713 00:42:25,958 --> 00:42:29,000 А еще упущенная выгода, компенсации и так далее. 714 00:42:29,083 --> 00:42:31,625 Так что 100 миллиардов — выгодная сделка. 715 00:42:32,750 --> 00:42:36,708 Но если им заплатить, скоро появятся новые террористы. 716 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 Вы понимаете, какой вы эгоист? 717 00:42:40,000 --> 00:42:42,541 В такие моменты принципы бесполезны. 718 00:42:43,041 --> 00:42:44,416 Кстати, госпожа Кагами, 719 00:42:44,500 --> 00:42:49,041 как политик вы могли бы ускорить сбор средств. 720 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 Увеличим нашу синергию. 721 00:42:51,583 --> 00:42:53,625 Синергию? 722 00:42:54,166 --> 00:42:55,125 Что вы несете! 723 00:42:57,000 --> 00:42:58,750 Времени мало. 724 00:42:59,500 --> 00:43:02,500 Чем раньше начнем собирать деньги, тем лучше. 725 00:43:03,416 --> 00:43:05,166 Вы обдумайте всё как следует. 726 00:43:16,041 --> 00:43:19,250 КИТАКАМИ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ 453 КМ ДО ТОКИО 727 00:43:19,333 --> 00:43:20,958 УДАЧКИ, БАБЛОСОСЫ 728 00:43:21,041 --> 00:43:22,083 ОБНАРУЖЕНИЕ ЦЕЛЕЙ 729 00:43:22,916 --> 00:43:25,208 Ты же Гото из вертолетной компании. 730 00:43:25,291 --> 00:43:26,125 Слушай. 731 00:43:26,208 --> 00:43:29,875 Твое фото репостят во всех соцсетях. 732 00:43:29,958 --> 00:43:31,291 - Ты знал? - Ну еще бы. 733 00:43:31,375 --> 00:43:32,875 Всё больше людей 734 00:43:32,958 --> 00:43:35,958 отказываются платить, потому что ты в поезде! 735 00:43:36,041 --> 00:43:37,083 - Гляньте! - Гото! 736 00:43:37,166 --> 00:43:39,625 Если ты извинишься, больше людей заплатит. 737 00:43:39,708 --> 00:43:41,916 - Точно. - Давай, извинись! 738 00:43:42,000 --> 00:43:43,958 «Я несу ответственность 739 00:43:44,041 --> 00:43:47,541 за падение туристического вертолета на начальную школу. 740 00:43:47,625 --> 00:43:48,791 Мне очень жаль!» 741 00:43:48,875 --> 00:43:50,541 Давай! Просто извинись! 742 00:43:50,625 --> 00:43:54,500 Что такое ничтожество, как ты, знает об ответственности? 743 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 - Видели? - Выключай! 744 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 Это ж новые смерти на твоей совести! 745 00:43:58,750 --> 00:44:00,125 - Извинись! - Отстань! 746 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 - На коленях! - Да! 747 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 Вот так! 748 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 Нажимайте кнопку подписки. 749 00:44:05,375 --> 00:44:06,375 Заплатите выкуп! 750 00:44:06,458 --> 00:44:08,291 Это «Удачки, баблососы». 751 00:44:11,416 --> 00:44:12,708 Пустите меня! 752 00:44:13,333 --> 00:44:14,875 - Постой! - С дороги! 753 00:44:19,625 --> 00:44:22,208 Не хотите остановить их, госпожа политик? 754 00:44:23,291 --> 00:44:26,208 Сам давай. Ты мужчина или кто? 755 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 В атаку! 756 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 Извини, пропустите. Извините. 757 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 Эй! Прошу, перестаньте! 758 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 Успокойтесь! 759 00:44:36,416 --> 00:44:37,458 Вы целы? 760 00:44:40,541 --> 00:44:41,541 Выпустите меня. 761 00:44:42,041 --> 00:44:43,375 Я хочу выйти! 762 00:44:44,041 --> 00:44:44,875 Как вы? 763 00:44:44,958 --> 00:44:47,166 С вами всё хорошо? 764 00:44:49,125 --> 00:44:49,958 Осторожно. 765 00:44:50,041 --> 00:44:51,500 - Чёрт! - Вернись! 766 00:44:52,541 --> 00:44:53,416 Пустите! 767 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 Я хочу выйти! 768 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 Прошу! 769 00:44:56,666 --> 00:44:58,958 Нажми! Нажми кнопку! 770 00:44:59,041 --> 00:45:00,791 Нет! Не делай этого! 771 00:45:00,875 --> 00:45:02,833 Пожалуйста! Быстрее! 772 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 Нажимай! Скорей! 773 00:45:22,416 --> 00:45:25,500 Если нажать кнопку, она всего лишь оповестит бригаду. 774 00:45:25,583 --> 00:45:27,000 Остановки не будет. 775 00:45:28,375 --> 00:45:30,458 Госпожа Мацумото, это Такаити. 776 00:45:31,250 --> 00:45:33,791 Кнопку нажали из-за беспорядков. 777 00:45:33,875 --> 00:45:34,875 Всё нормально. 778 00:45:35,458 --> 00:45:37,083 Простите. Пропустите. 779 00:45:37,666 --> 00:45:39,125 Отойдите, пожалуйста. 780 00:45:44,291 --> 00:45:48,375 Здесь случайно нет врача? 781 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 Если есть, пожалуйста, подойдите в пятый вагон. 782 00:45:52,791 --> 00:45:55,333 5060-B проходит отметку 440 км! 783 00:46:09,208 --> 00:46:11,041 Это не опасно для жизни. 784 00:46:11,125 --> 00:46:12,458 Но ему нужен отдых. 785 00:46:13,291 --> 00:46:14,500 Большое спасибо. 786 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 А есть ли смысл 787 00:46:20,875 --> 00:46:22,375 спасать такого, как он? 788 00:46:23,875 --> 00:46:24,833 То есть? 789 00:46:25,625 --> 00:46:27,458 Я слышал, как кто-то сказал, 790 00:46:27,541 --> 00:46:29,291 что из-за него мы умрем. 791 00:46:30,958 --> 00:46:32,458 Так что, не помогать? 792 00:46:33,041 --> 00:46:36,833 Ну ты сам подумай! Ты его спас, и теперь мы не заплатим выкуп. 793 00:46:36,916 --> 00:46:38,416 Почему мы должны умирать? 794 00:46:38,500 --> 00:46:41,500 Все пассажиры должны добраться целыми и невредимыми. 795 00:46:43,666 --> 00:46:45,500 Вот в чём смысл. 796 00:46:49,541 --> 00:46:50,708 Я к машинисту. 797 00:47:17,583 --> 00:47:20,875 Когда нажали кнопку, я чуть инстинктивно не затормозила. 798 00:47:21,375 --> 00:47:22,375 Не смешно. 799 00:47:22,875 --> 00:47:23,708 Вот вода. 800 00:47:24,208 --> 00:47:25,625 Нет, спасибо. 801 00:47:26,125 --> 00:47:28,500 А то вдруг захочу в туалет? 802 00:47:29,000 --> 00:47:31,500 И правда. Вам что-нибудь нужно? 803 00:47:32,000 --> 00:47:35,541 Не отказалась бы от чизбургера и пирожка с яблоком. 804 00:47:37,083 --> 00:47:38,583 Доедем до Токио — будет. 805 00:47:41,250 --> 00:47:43,083 Даже если я умру, не заторможу. 806 00:47:44,041 --> 00:47:45,291 Всё в порядке. 807 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 Это тоже не смешно. 808 00:48:06,458 --> 00:48:07,750 Господин Такаити! 809 00:48:09,041 --> 00:48:10,541 Вы уронили. 810 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 ДЕПО МОРИОКА СИНКАНСЭН МЕНЕДЖЕР, ТАКАИТИ 811 00:48:17,500 --> 00:48:18,416 Спасибо. 812 00:48:18,916 --> 00:48:19,958 У вас всё хорошо? 813 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 Я… Извините. 814 00:48:23,333 --> 00:48:26,416 Вы пострадали, потому что я вас позвала. 815 00:48:26,916 --> 00:48:28,041 Не извиняйтесь. 816 00:48:28,541 --> 00:48:32,291 Когда вы нажали кнопку, все пришли в себя. 817 00:48:33,250 --> 00:48:35,041 Спасибо за помощь. 818 00:48:37,166 --> 00:48:38,875 И что вы почувствовали, 819 00:48:39,375 --> 00:48:41,166 спасая такого человека? 820 00:48:42,250 --> 00:48:43,291 «Такого»? 821 00:48:44,291 --> 00:48:45,958 Того, кого все ненавидят, 822 00:48:46,458 --> 00:48:48,458 у кого нет права на существование. 823 00:48:49,666 --> 00:48:51,583 Меня уже спрашивали об этом. 824 00:48:52,208 --> 00:48:53,625 И что вы ответили? 825 00:48:55,583 --> 00:48:58,500 - Ничего не почувствовал. - Потому что это ваша работа? 826 00:49:00,458 --> 00:49:02,000 Это одна из причин. 827 00:49:02,708 --> 00:49:05,666 Да, наша работа — обеспечить безопасность всем. 828 00:49:06,375 --> 00:49:09,375 К тому же я и правда хотел его спасти. Это не ложь. 829 00:49:17,083 --> 00:49:19,708 Извините за странный вопрос. 830 00:49:34,791 --> 00:49:37,166 Вы хотите отцепить последний вагон? 831 00:49:37,666 --> 00:49:38,916 Во время движения? 832 00:49:39,833 --> 00:49:41,375 А это вообще реально? 833 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 ДЕПАРТАМЕНТ ТРАНСПОРТА МЕНЕДЖЕР 834 00:49:45,375 --> 00:49:47,916 Когда вагоны расцепляются во время движения, 835 00:49:48,000 --> 00:49:50,208 срабатывает автоматический тормоз. 836 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 Но если мы его отключим, это реально. 837 00:49:54,333 --> 00:49:58,208 Сначала нам нужен поезд, который поедет рядом. 838 00:49:58,291 --> 00:50:00,416 Он повезет необходимые инструменты. 839 00:50:00,500 --> 00:50:03,291 Мы повесим шкивы между служебными дверями. 840 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 Они открываются на ходу. 841 00:50:05,875 --> 00:50:10,291 Это будет своего рода канатная дорога. Инструкции дадим по телефону. 842 00:50:10,375 --> 00:50:13,791 Мы отцепим вагоны физически и отключим электрику. 843 00:50:15,083 --> 00:50:18,208 После этого подъедет поезд для эвакуации, 844 00:50:18,291 --> 00:50:22,000 и мы сцепим его с шестидесятым. 845 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 Иными словами, 846 00:50:26,291 --> 00:50:29,250 если переместить пассажиров отсюда сюда, 847 00:50:29,333 --> 00:50:31,291 они все могут сбежать? 848 00:50:32,125 --> 00:50:32,958 Спастись. 849 00:50:33,041 --> 00:50:38,166 И всё это на скорости 120 км/ч и без экстренного торможения? 850 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 Это точно самый подходящий план? 851 00:50:42,000 --> 00:50:43,875 Не знаю, самый ли. 852 00:50:44,541 --> 00:50:46,708 Вопрос в том, действовать или нет. 853 00:50:49,375 --> 00:50:51,333 И наша обязанность — действовать. 854 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 ИТИНОСЕКИ 410 КМ ДО ТОКИО 855 00:51:09,750 --> 00:51:12,291 Я заметил, что господин Гото пришел в себя, 856 00:51:12,375 --> 00:51:13,583 и дал ему воды. 857 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 Да? 858 00:51:15,458 --> 00:51:16,833 Спасибо. 859 00:51:19,458 --> 00:51:22,041 Что мне делать дальше? 860 00:51:23,125 --> 00:51:24,541 Отдыхаем по очереди… 861 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 Здравствуйте, это проводник 5060-B. 862 00:51:30,791 --> 00:51:32,875 Это Касаги. Откройте планшет. 863 00:51:32,958 --> 00:51:33,791 Сейчас. 864 00:51:35,208 --> 00:51:37,583 Мы начинаем спасательную операцию. 865 00:51:37,666 --> 00:51:40,333 Изучите присланный документ. 866 00:51:40,416 --> 00:51:42,916 Понял. Сейчас посмотрю. 867 00:51:45,791 --> 00:51:47,125 Нас будут спасать. 868 00:51:50,833 --> 00:51:52,125 ОБЪЯВЛЕНИЕ 869 00:51:54,291 --> 00:51:56,083 Вниманию пассажиров. 870 00:51:56,583 --> 00:51:59,875 Начинается спасательная операция. 871 00:52:00,625 --> 00:52:03,583 Просим оставаться на местах до дальнейших указаний. 872 00:52:03,666 --> 00:52:06,583 - Супер! - Мы спасены! 873 00:52:06,666 --> 00:52:09,083 Кроме того, если в поезде есть 874 00:52:09,166 --> 00:52:10,666 опытный электрик, 875 00:52:11,166 --> 00:52:14,333 пожалуйста, пройдите в девятый вагон. 876 00:52:14,416 --> 00:52:15,708 Эй! Ну что? 877 00:52:15,791 --> 00:52:18,333 Милый, это твой шанс принести пользу. 878 00:52:18,416 --> 00:52:19,250 Что? 879 00:52:19,750 --> 00:52:21,375 Им нужен электрик! 880 00:52:22,708 --> 00:52:24,291 Электрик, значит? 881 00:52:26,000 --> 00:52:29,666 Расцепку нужно завершить до того, как 5060-B проедет депо. 882 00:52:29,750 --> 00:52:32,958 - Нужен групповой звонок. - Да, сэр! 883 00:52:33,041 --> 00:52:33,875 Какие новости? 884 00:52:34,541 --> 00:52:36,333 9012-B — ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ПОЕЗД 885 00:52:36,416 --> 00:52:39,125 Поезд 9012-B приближается к 5060-B. 886 00:52:39,625 --> 00:52:43,125 9012-B сменит путь на северный на стрелке 53. 887 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 Поезд 5060-B в 44 километрах от депо. 888 00:52:53,583 --> 00:52:55,625 Время в пути — 22 минуты. 889 00:53:02,458 --> 00:53:03,708 Минуту внимания. 890 00:53:03,791 --> 00:53:06,958 Этот вагон будет отцеплен, это часть плана спасения. 891 00:53:07,041 --> 00:53:11,208 Просим не брать с собой багаж. Пожалуйста, перейдите в другие вагоны. 892 00:53:12,208 --> 00:53:14,541 - Проходите в передние вагоны! - Что? 893 00:53:19,083 --> 00:53:20,458 - Вот он! - Смотрите! 894 00:53:52,083 --> 00:53:53,375 Я вижу вас, 9012-B. 895 00:53:53,458 --> 00:53:56,000 Скорость зафиксирована на 120 км/ч. 896 00:53:56,500 --> 00:53:57,958 Это 9012-B. 897 00:53:58,458 --> 00:54:02,500 Я подстроюсь, держите 120 км/ч. 898 00:54:03,333 --> 00:54:04,708 Чуть медленнее! 899 00:54:05,208 --> 00:54:07,333 Еще немного! Вот так! 900 00:54:08,250 --> 00:54:09,708 Открывайте двери! 901 00:54:09,791 --> 00:54:11,833 - Госпожа Ниномия! - Открываю! 902 00:54:15,125 --> 00:54:15,958 Назад! 903 00:54:18,416 --> 00:54:19,833 Я запускаю трос. 904 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 Отойдите! 905 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 - Мы готовы! - Запускайте! 906 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 Хватайте трос! 907 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 - Вот так! - Есть! 908 00:54:26,083 --> 00:54:26,916 Тяните! 909 00:54:27,416 --> 00:54:28,541 Закрепите его! 910 00:54:29,416 --> 00:54:30,375 Трос закреплен! 911 00:54:31,000 --> 00:54:32,416 Готовы! Ждем груз! 912 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 - Да! - Да! 913 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 Поднимите груз. Так, вот так. 914 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 Тащите! 915 00:54:38,916 --> 00:54:42,291 Первая партия пошла. Груз переправляют. 916 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 - Держите! - Вот так. 917 00:54:43,875 --> 00:54:45,708 Мы в 18 минутах от депо. 918 00:54:45,791 --> 00:54:46,916 Отлично. 919 00:54:47,416 --> 00:54:50,416 Тяните! Еще немного! Вот так! 920 00:54:51,083 --> 00:54:51,958 Не торопитесь! 921 00:54:52,583 --> 00:54:54,708 - Всё хорошо? - Да! 922 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 Первый груз получен! 923 00:54:56,666 --> 00:54:58,750 Сейчас трубы, потом третий груз. 924 00:54:58,833 --> 00:55:00,125 - Начали! - Да! 925 00:55:00,208 --> 00:55:01,083 Тяните! 926 00:55:01,583 --> 00:55:03,458 - Тяни! - До депо 30 километров. 927 00:55:03,958 --> 00:55:04,791 Есть! 928 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 Третья и последняя партия. 929 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 Устройство для расцепки тяжелое! 930 00:55:08,750 --> 00:55:13,125 5060-B скоро пройдет станцию Фурукава. Они в 14 минутах от депо. 931 00:55:25,000 --> 00:55:25,916 Всё в порядке? 932 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 Весь груз получен! 933 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 Спасибо большое! 934 00:55:29,916 --> 00:55:32,375 Это 9012-B. Мы едем дальше. 935 00:55:32,875 --> 00:55:35,166 Мы молимся за вас, 5060-B. 936 00:55:35,250 --> 00:55:36,208 Ясно. 937 00:55:36,291 --> 00:55:38,000 Подключаем инженеров. 938 00:55:38,083 --> 00:55:40,125 У них всего 12 минут на расцепку. 939 00:55:41,916 --> 00:55:45,083 ДЕПО СИНКАСЭН, ЦЕНТР ОБСЛУЖИВАНИЯ РИФУ, ПРЕФЕКТУРА МИЯГИ 940 00:55:45,166 --> 00:55:47,500 Мониторинг процесса расцепки 941 00:55:47,583 --> 00:55:50,500 будет проходить в сборочном цеху. 942 00:55:51,125 --> 00:55:52,750 Мы подключились. Давайте. 943 00:55:54,791 --> 00:55:55,708 Мы готовы! 944 00:55:56,250 --> 00:55:57,083 Понял. 945 00:55:57,166 --> 00:55:58,458 ЗАМРУКОВОДИТЕЛЯ ДЕПО 946 00:55:58,541 --> 00:56:01,291 Откройте панель у двери в левой части вагона 8. 947 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 Понял! 948 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 Видите провод с надписью «ТРМЗ»? 949 00:56:08,791 --> 00:56:09,625 Вижу! 950 00:56:09,708 --> 00:56:11,041 Это аварийный тормоз. 951 00:56:11,125 --> 00:56:12,416 Передайте отвертку. 952 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 Замените кабели, чтобы отключить. 953 00:56:14,583 --> 00:56:15,833 Господин Синохара. 954 00:56:15,916 --> 00:56:16,750 Ладно. 955 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Вот так… 956 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ЩИТ 957 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 Скоро начнем переправлять вас на эвакуационный поезд. 958 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 Во избежание несчастных случаев 959 00:56:29,666 --> 00:56:34,750 мы просим вас не брать с собой багаж. 960 00:56:36,000 --> 00:56:38,708 Пассажиры старше 65 лет 961 00:56:38,791 --> 00:56:42,333 и маленькие дети эвакуируются первыми. 962 00:56:44,208 --> 00:56:45,833 Пройдите в восьмой вагон. 963 00:56:45,916 --> 00:56:48,791 Оставляйте всё, что… Это брать нельзя! 964 00:56:49,291 --> 00:56:50,250 Только важное! 965 00:56:50,333 --> 00:56:51,833 - А мороженое? - Нет! 966 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 Берите только самое важное! 967 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 Мы просим вас пройти… 968 00:56:56,750 --> 00:57:00,666 Подсоедините кабель к контактам B-0 и 17. 969 00:57:03,083 --> 00:57:03,916 Есть! 970 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 ТЕРМИНАЛ 17 971 00:57:08,000 --> 00:57:10,625 - Вот так! - Есть контакт! 972 00:57:10,708 --> 00:57:12,000 Последний шаг. 973 00:57:12,083 --> 00:57:14,166 Отсоедините кабель 16. 974 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 Осторожнее, господин Синохара, 975 00:57:16,416 --> 00:57:18,750 не активируйте аварийное торможение. 976 00:57:18,833 --> 00:57:19,791 Этого не будет. 977 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 ТЕРМИНАЛ 16 978 00:57:33,500 --> 00:57:35,708 С поездом и скоростью всё нормально. 979 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 Аварийные тормоза… 980 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 Они не активированы. 981 00:57:45,000 --> 00:57:46,291 - Получилось! - Да. 982 00:57:46,791 --> 00:57:48,291 - Да! - Здорово! 983 00:57:48,833 --> 00:57:50,791 Да, тормоза они отключили. 984 00:57:51,750 --> 00:57:52,750 Но это не всё. 985 00:57:53,625 --> 00:57:55,041 Теперь расцепка. 986 00:57:55,125 --> 00:57:57,375 Господин Синохара, на вас кабели. 987 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 Господин Такаити, нас вас — демпфер в купе проводника. 988 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 Ясно. 989 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 Этот демпфер. 990 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 Ясно. 991 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 - Вот. - Я отпускаю! 992 00:58:08,583 --> 00:58:09,875 Осторожно! 993 00:58:09,958 --> 00:58:11,083 Вот так! 994 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 На старт! 995 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 Вместе! 996 00:58:20,041 --> 00:58:21,416 - Сняли! - Я возьму. 997 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 Следующий! 998 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 Взяли! 999 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 - Вот. - Спасибо. 1000 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 Осторожно, дорогой! 1001 00:58:36,708 --> 00:58:37,916 - Медленнее. - Ладно. 1002 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 Мы в 10 километрах. Осталось пять минут. 1003 00:58:59,416 --> 00:59:00,291 Я закончил! 1004 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 Я тоже. 1005 00:59:06,083 --> 00:59:07,375 Я всё сделал! 1006 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 Мы готовы разъединять сцепку! 1007 00:59:12,250 --> 00:59:13,500 Установите это. 1008 00:59:13,583 --> 00:59:14,416 Сейчас! 1009 00:59:16,750 --> 00:59:17,583 Готово. 1010 00:59:18,500 --> 00:59:19,916 Кончики сюда. 1011 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 - Сюда, ясно. - Вот так! 1012 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 Осталось четыре минуты. 1013 00:59:27,041 --> 00:59:28,375 - И раз! - И раз! 1014 00:59:29,750 --> 00:59:30,958 - И раз! - И раз! 1015 00:59:32,250 --> 00:59:33,625 - И раз! - И раз! 1016 00:59:35,166 --> 00:59:36,708 - И раз! - И раз! 1017 00:59:37,708 --> 00:59:38,916 - И раз! - И раз! 1018 00:59:41,916 --> 00:59:43,541 Получилось! 1019 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 - Такаити! - Осторожно! 1020 00:59:47,750 --> 00:59:49,583 Осторожно! Сюда! 1021 00:59:49,666 --> 00:59:51,166 - Осторожнее! - Сюда! 1022 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 Расцепили вагоны. 1023 00:59:53,458 --> 00:59:55,250 Скорость вагона 9 снижается. 1024 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 - Прыгайте! - Господин Такаити, быстрее! 1025 00:59:58,791 --> 01:00:00,708 - Держу! - Слава богу. 1026 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 - А энергия? - Всё в норме! 1027 01:00:27,666 --> 01:00:29,583 Как я и думал — еще одна бомба. 1028 01:00:29,666 --> 01:00:30,875 Позвоните в депо. 1029 01:00:30,958 --> 01:00:32,500 Эвакуационный поезд пошел. 1030 01:00:33,000 --> 01:00:35,625 Это диспетчер. 9014-B может ехать. 1031 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 АУП отключено. Есть. 1032 01:00:38,916 --> 01:00:39,958 Реверс назад. 1033 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 9014-B отправляется. 1034 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 ГЛАВНЫЙ СПЕЦИАЛИСТ (БЫВШИЙ МАШИНИСТ) 1035 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 Эвакуационный поезд отправляется! 1036 01:00:54,166 --> 01:00:56,708 Едет в сторону Токио. Набирает скорость. 1037 01:00:56,791 --> 01:00:58,166 Давление ветра в норме. 1038 01:00:58,250 --> 01:01:00,000 - Продолжайте. - Понял. 1039 01:01:00,083 --> 01:01:01,541 Всем спасателям. 1040 01:01:01,625 --> 01:01:03,541 Прошу, не геройствуйте. 1041 01:01:04,250 --> 01:01:05,083 Поняли вас. 1042 01:01:05,791 --> 01:01:08,250 Это Мукаи. С вами буду общаться я. 1043 01:01:08,333 --> 01:01:09,416 Принято. 1044 01:01:10,833 --> 01:01:14,208 Эвакуационный поезд скоро прибудет на главную линию. 1045 01:01:17,041 --> 01:01:19,041 5060-B едет по главной линии. 1046 01:01:20,041 --> 01:01:21,500 Вижу 5060-B. 1047 01:01:21,583 --> 01:01:22,791 Мы догоняем. 1048 01:01:23,291 --> 01:01:26,541 Идите на сближение после вокзала Сендай. 1049 01:01:28,541 --> 01:01:30,708 ВОКЗАЛ СЕНДАЙ 1050 01:01:30,791 --> 01:01:31,791 Я веду репортаж 1051 01:01:31,875 --> 01:01:35,000 с крыши возле станции Сендай линии Тохоку-синкансэн… 1052 01:01:35,083 --> 01:01:35,916 Эй, вот он. 1053 01:01:36,000 --> 01:01:38,541 - Смотрите! - Мы увидели поезд Хаябуса № 60. 1054 01:01:40,000 --> 01:01:41,291 Это Хаябуса № 60! 1055 01:01:41,375 --> 01:01:44,375 Скорость всё еще больше 100 км/ч. Бомба всё еще там. 1056 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 И это… 1057 01:01:45,791 --> 01:01:49,000 Еще один поезд приближается по тому же пути! 1058 01:01:49,083 --> 01:01:50,916 У него нет головного вагона. 1059 01:01:51,000 --> 01:01:52,875 Кажется, он движется быстрее. 1060 01:01:52,958 --> 01:01:55,166 Он приближается к Хаябуса № 60! 1061 01:01:56,458 --> 01:01:58,750 5060-B прошел через туннель Сига. 1062 01:01:58,833 --> 01:02:00,416 Это 5060-B. 1063 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 Скорость зафиксирована, 120 км/ч. 1064 01:02:02,625 --> 01:02:04,708 Второй поезд едет 130 км/ч. 1065 01:02:04,791 --> 01:02:05,625 Торможу. 1066 01:02:15,750 --> 01:02:17,416 Расстояние около 60 метров. 1067 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 Пятьдесят. 1068 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 Сорок. 1069 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 Тридцать. 1070 01:02:25,791 --> 01:02:26,791 Двадцать пять. 1071 01:02:29,458 --> 01:02:32,000 Эвакуационный поезд замедлился до 121 км/ч. 1072 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 Начнем готовиться к стыковке. 1073 01:02:35,083 --> 01:02:36,708 Трубы готовы! 1074 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 Снята блокировка переходного мостика! 1075 01:02:40,666 --> 01:02:43,083 Начинайте измерять. Осторожно, ветер! 1076 01:02:46,958 --> 01:02:47,916 Убрать щит! 1077 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 Я выхожу! 1078 01:02:51,041 --> 01:02:52,291 Держи! 1079 01:02:52,875 --> 01:02:53,708 Я помогу! 1080 01:02:53,791 --> 01:02:54,750 Помогите ему! 1081 01:02:54,833 --> 01:02:56,375 ТОЦУКА ЗАМРУКОВОДИТЕЛЯ ДЕПО 1082 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 Еще десять метров! 1083 01:03:06,375 --> 01:03:07,208 Восемь! 1084 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 Семь! 1085 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 Шесть! 1086 01:03:11,541 --> 01:03:13,750 - Пять! - Поднять мостик! 1087 01:03:13,833 --> 01:03:15,625 - Четыре! - Давайте! 1088 01:03:15,708 --> 01:03:16,666 - Три! - Вот так! 1089 01:03:16,750 --> 01:03:17,708 Медленнее! 1090 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 - Опускай! - Держи крепче! 1091 01:03:19,500 --> 01:03:20,416 - Тише! - Два! 1092 01:03:21,125 --> 01:03:22,541 Сбавьте скорость! 1093 01:03:23,333 --> 01:03:24,166 Один! 1094 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 - Давайте! - Держим! 1095 01:03:28,541 --> 01:03:29,375 Ноль! 1096 01:03:30,916 --> 01:03:31,791 Есть! 1097 01:03:32,666 --> 01:03:34,625 - Есть стыковка! - Понял! 1098 01:03:34,708 --> 01:03:36,000 Готовьте поручни! 1099 01:03:36,625 --> 01:03:37,708 Эвакуируйте! 1100 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 Понял! 1101 01:03:39,791 --> 01:03:42,166 ОГАВАРА, ПРЕФЕКТУРА МИЯГИ 304 КМ ДО ТОКИО 1102 01:03:42,250 --> 01:03:44,916 Поезд 9014-B зафиксировал дистанцию до 5060-B. 1103 01:03:45,750 --> 01:03:46,708 Ноль метров. 1104 01:03:49,708 --> 01:03:51,750 Вы просто молодцы! 1105 01:03:53,833 --> 01:03:55,833 Это только начало! Продолжим! 1106 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 Да! 1107 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 Сначала крюки! 1108 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 - Осторожно! - Вот крюк. 1109 01:04:00,333 --> 01:04:01,833 - Бери! - Вот крюк. 1110 01:04:01,916 --> 01:04:03,416 - Сюда! - Держу! 1111 01:04:03,500 --> 01:04:05,250 - Передай. - Принято. 1112 01:04:05,833 --> 01:04:07,583 - Продолжайте! - Спасибо! 1113 01:04:07,666 --> 01:04:09,708 - Передай. - Закрепите, пожалуйста! 1114 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 Теперь трубы! 1115 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 Вставляйте туда! 1116 01:04:12,458 --> 01:04:13,833 Зафиксирую. 1117 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 Эта есть! 1118 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 - Работаем! - Да! 1119 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 Простите. Дайте пройти. 1120 01:04:19,583 --> 01:04:20,416 Простите! 1121 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 Мы готовы! 1122 01:04:22,041 --> 01:04:24,375 Сохраняйте спокойствие, проходите сюда! 1123 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 Вот так! Пожалуйста, помедленнее! 1124 01:04:27,708 --> 01:04:29,833 Держитесь за тросы! 1125 01:04:32,250 --> 01:04:33,333 Смотрите под ноги. 1126 01:04:33,416 --> 01:04:35,541 - Держитесь за тросы! - Не спешите. 1127 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 Иди сюда, малышка. Хорошая девочка. 1128 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 Все перейдут в другой состав. 1129 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 - Не спешите. - Пропустите! 1130 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 - Держитесь за трос! - Спокойно! 1131 01:04:45,000 --> 01:04:45,958 Стойте! 1132 01:04:46,041 --> 01:04:47,416 - Что… - Мне страшно! 1133 01:04:47,500 --> 01:04:49,166 - Не бросайте меня! - Хватит! 1134 01:04:49,250 --> 01:04:50,375 - Нет! - Мне больно! 1135 01:04:50,458 --> 01:04:51,291 Спокойно! 1136 01:04:51,375 --> 01:04:53,500 Не спешите! Помедленнее! 1137 01:04:53,583 --> 01:04:54,625 Не смотрите вниз. 1138 01:04:54,708 --> 01:04:56,208 Я не хочу умирать! 1139 01:04:56,291 --> 01:04:57,250 Осторожно, Аои! 1140 01:04:57,333 --> 01:04:59,416 - Такэи, не до шуток! - Вперед! 1141 01:05:00,208 --> 01:05:02,541 - Не смотрите вниз! - Идите вперед! 1142 01:05:02,625 --> 01:05:04,166 - Сюда! - Не спешите! 1143 01:05:04,250 --> 01:05:06,083 Вот так! Помедленнее! 1144 01:05:06,166 --> 01:05:09,166 - Держитесь за трос! - Вот так. Вот так! 1145 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 Перевели уже более 200 пассажиров! 1146 01:05:21,291 --> 01:05:23,083 Лишь бы ничего не случилось. 1147 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 Это особый поезд на линии Тохоку-синкансэн. 1148 01:05:29,208 --> 01:05:32,083 Видимо, сайт теперь бесполезен. 1149 01:05:32,166 --> 01:05:34,583 После отцепления поезда Хаябуса № 60… 1150 01:05:34,666 --> 01:05:38,250 Но всё равно он был полезнее, чем политика, не так ли? 1151 01:05:38,750 --> 01:05:40,625 Пожалуйста, проходите дальше. 1152 01:05:40,708 --> 01:05:41,625 Госпожа Кагами. 1153 01:05:42,625 --> 01:05:44,625 Главный секретарь Сува написал. 1154 01:05:44,708 --> 01:05:46,541 Думаю, и вам тоже. 1155 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 - Да? - Вот. 1156 01:05:47,666 --> 01:05:48,916 СЕКРЕТАРЬ СУВА 1157 01:05:49,000 --> 01:05:50,541 «Рад, что вы целы. 1158 01:05:50,625 --> 01:05:55,375 Ваше присутствие в поезде помогло нейтрализовать критику». 1159 01:05:56,208 --> 01:05:57,708 Это хорошие новости. 1160 01:05:58,791 --> 01:06:00,000 Старый проныра. 1161 01:06:03,791 --> 01:06:04,708 Простите! 1162 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 Простите! Разойдитесь! 1163 01:06:07,291 --> 01:06:08,166 Что с ним? 1164 01:06:08,666 --> 01:06:09,666 Что такое? 1165 01:06:09,750 --> 01:06:11,708 Это всё вертолетчик. 1166 01:06:11,791 --> 01:06:14,000 Мы пытались помочь, а он взбесился. 1167 01:06:14,083 --> 01:06:16,791 - Вдарил ему клюшкой для гольфа! - Не бей меня! 1168 01:06:16,875 --> 01:06:18,708 - Эй! - Успокойтесь, прошу! 1169 01:06:21,500 --> 01:06:22,541 Хватит! 1170 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 Успокойтесь! 1171 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Я хочу умереть! 1172 01:06:27,500 --> 01:06:28,833 Это мой шанс! 1173 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 Дайте мне умереть! 1174 01:06:30,250 --> 01:06:31,208 Госпожа Итикава! 1175 01:06:31,291 --> 01:06:32,916 - Что? - Юдзуки пропала. 1176 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Пропала? 1177 01:06:34,083 --> 01:06:34,916 Давно? 1178 01:06:35,958 --> 01:06:36,833 Не знаю. 1179 01:06:37,875 --> 01:06:40,416 Пойду найду ее. Оставайтесь здесь. 1180 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 - Ладно. - Сидите тут! 1181 01:06:42,250 --> 01:06:43,333 Юдзуки! 1182 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 Онодэра… Неужели сердце… 1183 01:06:48,583 --> 01:06:49,416 Госпожа! 1184 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 Госпожа! 1185 01:06:50,833 --> 01:06:52,375 Изменщица тоже ушла! 1186 01:06:52,458 --> 01:06:53,583 Удивительно. 1187 01:06:53,666 --> 01:06:55,250 Она смелее, чем я думала. 1188 01:06:55,333 --> 01:06:56,791 Я ее недооценил. 1189 01:06:56,875 --> 01:06:57,916 Да, я тоже. 1190 01:06:59,041 --> 01:07:01,458 И вы, господин Тодороки? 1191 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 Что? 1192 01:07:02,458 --> 01:07:04,083 Все пассажиры скоро будут… 1193 01:07:04,166 --> 01:07:05,750 - Мы в вас верим. - Что? 1194 01:07:05,833 --> 01:07:07,583 - Вы храбрый человек! - Что? 1195 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 Минутку. 1196 01:07:09,708 --> 01:07:12,041 Как только будет подтверждение… 1197 01:07:12,125 --> 01:07:14,125 - Я на вас подпишусь. - Идите! 1198 01:07:14,625 --> 01:07:16,625 - Человек дела. - Какой крутой. 1199 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 Удачи! 1200 01:07:20,250 --> 01:07:21,250 Простите! 1201 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 - Мне нужно… - Вернитесь! 1202 01:07:23,166 --> 01:07:25,041 - Мы сейчас… - Там моя ученица! 1203 01:07:25,833 --> 01:07:27,375 Вернитесь! Это опасно! 1204 01:07:27,458 --> 01:07:29,833 Вы слышите? Я сказал, это опасно! 1205 01:07:29,916 --> 01:07:32,000 Дайте мне умереть! Прошу! 1206 01:07:33,083 --> 01:07:33,958 Отпустите! 1207 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 Даже родня желает мне смерти! 1208 01:07:37,125 --> 01:07:40,083 - Тихо! - «Хотя бы умри, не причиняя хлопот». 1209 01:07:40,583 --> 01:07:41,583 Пустите! 1210 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 Хватит! 1211 01:07:46,208 --> 01:07:47,375 Хватит, я сказала! 1212 01:07:48,250 --> 01:07:50,166 Научитесь признавать поражение. 1213 01:07:50,666 --> 01:07:52,250 Заткнись, ведьма! 1214 01:07:52,875 --> 01:07:53,750 Скажем прямо, 1215 01:07:53,833 --> 01:07:56,791 если бы вы не дерегулировали туриндустрию, 1216 01:07:56,875 --> 01:07:59,666 ничего бы вообще не случилось! 1217 01:08:00,250 --> 01:08:02,500 Нельзя всё сваливать на политику! 1218 01:08:03,083 --> 01:08:05,875 Вместо того, чтобы ныть о своем желании умереть, 1219 01:08:05,958 --> 01:08:08,541 почему бы тебе не уйти по-мужски? 1220 01:08:16,333 --> 01:08:17,291 Кроме того, 1221 01:08:19,000 --> 01:08:20,375 можно начать сначала. 1222 01:08:23,041 --> 01:08:25,000 Я знаю, как непостоянен мир. 1223 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 Прочувствовала это. 1224 01:08:29,291 --> 01:08:32,583 Каким бы громким ни был скандал, люди скоро всё забудут. 1225 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 В конце концов 1226 01:08:35,583 --> 01:08:37,875 они снова проголосовали за меня. 1227 01:09:00,875 --> 01:09:01,791 Шестнадцать! 1228 01:09:01,875 --> 01:09:03,375 Мы теряем скорость! 1229 01:09:03,958 --> 01:09:06,041 - АУП? - Нет, оно деактивировано! 1230 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 Это 9014-B. 1231 01:09:07,375 --> 01:09:09,750 Сработал аварийный тормоз. 1232 01:09:14,666 --> 01:09:16,416 Простите. 1233 01:09:17,958 --> 01:09:18,791 Госпожа! 1234 01:09:19,291 --> 01:09:20,875 Моя ученица пропала! 1235 01:09:21,375 --> 01:09:23,375 - Выведи всех из состава. - Да! 1236 01:09:25,708 --> 01:09:27,041 Я вас подниму. 1237 01:09:28,041 --> 01:09:29,583 Кто-нибудь, помогите. 1238 01:09:32,041 --> 01:09:33,375 - Спасибо! - Не за что. 1239 01:09:33,458 --> 01:09:35,333 - Осторожно. - Все сюда! 1240 01:09:35,875 --> 01:09:37,250 - Госпожа, идемте. - Да. 1241 01:09:38,458 --> 01:09:40,708 Эй! А вы что тут делаете? 1242 01:09:41,333 --> 01:09:42,375 Плыву по течению? 1243 01:09:42,458 --> 01:09:44,208 - Что? - Идемте. Быстрее. 1244 01:09:44,291 --> 01:09:45,958 - Да. - Просто плыву. 1245 01:09:46,958 --> 01:09:49,291 Вы не можете отключить тормоза? 1246 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 Нет! 1247 01:09:55,416 --> 01:09:56,500 Что такое? 1248 01:09:58,791 --> 01:10:01,333 - Нет! - Отцепляйте вагон! 1249 01:10:02,833 --> 01:10:04,791 Можете снять? 1250 01:10:06,458 --> 01:10:07,666 Вы целы? 1251 01:10:07,750 --> 01:10:09,083 Осторожно, господин! 1252 01:10:09,166 --> 01:10:12,125 Тросы запутались! Мы не можем расцепиться! 1253 01:10:17,000 --> 01:10:19,291 Уже почти. Давайте! 1254 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 Что за чёрт? 1255 01:10:25,125 --> 01:10:26,625 Что случилось? 1256 01:10:28,125 --> 01:10:30,000 Это слишком опасно! Назад! 1257 01:10:30,500 --> 01:10:32,500 Пройти нельзя. Вернитесь! 1258 01:10:34,250 --> 01:10:35,916 Не надо! Вы погибнете! 1259 01:10:36,625 --> 01:10:37,541 Назад! 1260 01:10:37,625 --> 01:10:40,041 Вы в опасности! Уезжайте! 1261 01:10:40,125 --> 01:10:42,375 Так взорвутся оба поезда! 1262 01:10:42,458 --> 01:10:44,541 А как же оставшиеся люди? 1263 01:10:55,083 --> 01:10:56,958 Назад! Зацепит! 1264 01:11:07,083 --> 01:11:09,625 - Сюда! Ведите его сюда! - Быстрее! 1265 01:11:16,166 --> 01:11:17,250 Как вы? 1266 01:11:17,333 --> 01:11:18,166 Простите. 1267 01:11:18,666 --> 01:11:20,375 Это была бомба? 1268 01:11:20,458 --> 01:11:23,000 Нет. Иначе мы сошли бы с рельсов. 1269 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 ЦУТОМУ ОНОДЭРА 1270 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 Юдзуки! 1271 01:11:32,625 --> 01:11:33,791 Где ты была? 1272 01:11:34,500 --> 01:11:35,958 Все уже эвакуировались! 1273 01:11:36,041 --> 01:11:38,250 - Перейдем в последний вагон. - Ладно. 1274 01:11:50,291 --> 01:11:51,458 - Вот. - Спасибо. 1275 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 Фудзи… 1276 01:12:17,666 --> 01:12:18,583 Только не это! 1277 01:12:38,791 --> 01:12:39,625 СИРОИСИ 2 1278 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 СИГА 1279 01:12:45,750 --> 01:12:47,916 Скорость 5060-B достигла 120 км/ч. 1280 01:12:49,166 --> 01:12:51,291 Со вторым поездом всё в порядке. 1281 01:12:57,250 --> 01:12:59,291 Мы получили сообщение от 9014-B. 1282 01:12:59,375 --> 01:13:02,208 Были спасены 340 человек, 1283 01:13:02,291 --> 01:13:05,208 среди которых 339 пассажиров и один проводник. 1284 01:13:05,291 --> 01:13:09,333 Но девять человек еще в 5060-B. Шесть пассажиров и три сотрудника. 1285 01:13:09,416 --> 01:13:11,583 Да! 1286 01:13:12,541 --> 01:13:13,750 Получилось! 1287 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 Еще одна спасательная операция… 1288 01:13:16,541 --> 01:13:20,916 К сожалению, конструкция поезда не предусматривает этого. 1289 01:13:21,000 --> 01:13:23,333 Вторая стыковка невозможна. 1290 01:13:29,708 --> 01:13:31,250 Сделайте что-нибудь! 1291 01:13:31,333 --> 01:13:32,500 В любом случае 1292 01:13:33,250 --> 01:13:36,250 у нас нет времени на новую операцию. 1293 01:13:39,166 --> 01:13:42,083 Каковы последствия, если бомба взорвется в городе? 1294 01:13:42,166 --> 01:13:46,125 При условии, что такой мощный взрыв случится в каждом вагоне, 1295 01:13:46,791 --> 01:13:51,125 в худшем случае состав сойдет с рельсов и разрушит шумозащитный барьер. 1296 01:13:52,791 --> 01:13:54,833 Ущерб будет огромный. 1297 01:13:56,791 --> 01:14:00,333 Если это случится в Токио, пострадает и правительство. 1298 01:14:11,166 --> 01:14:12,916 СТАНЦИЯ СИРОИСИ-ДЗАО 1299 01:14:17,666 --> 01:14:21,000 286 КМ ДО ТОКИО 1300 01:14:35,875 --> 01:14:37,875 И что нам теперь делать? 1301 01:14:37,958 --> 01:14:39,750 Есть другой план? 1302 01:14:40,375 --> 01:14:41,666 У нас — нет. 1303 01:14:44,625 --> 01:14:46,333 А преступник вышел на связь? 1304 01:14:46,416 --> 01:14:48,541 Последний звонок был два часа назад. 1305 01:14:53,541 --> 01:14:55,750 И с деньгами всё так себе. 1306 01:14:55,833 --> 01:14:58,083 ХАЯБУСА № 60, ФОНД СПАСЕНИЯ 1307 01:14:58,166 --> 01:15:00,291 Я тут ни при чём! 1308 01:15:00,375 --> 01:15:02,625 Нас осталось всего девять. 1309 01:15:02,708 --> 01:15:05,000 Это совсем другой масштаб. 1310 01:15:07,458 --> 01:15:10,708 А что будет, если ничего не придумают? 1311 01:15:13,791 --> 01:15:15,958 Что касается правительства, 1312 01:15:16,458 --> 01:15:18,250 если выход не найдется, 1313 01:15:18,333 --> 01:15:21,166 нам не позволяет добраться до Токио. 1314 01:15:21,250 --> 01:15:22,291 Я уверена. 1315 01:15:22,791 --> 01:15:23,625 Что? 1316 01:15:25,458 --> 01:15:27,916 Если поезд взорвется на Токийском вокзале, 1317 01:15:28,541 --> 01:15:29,916 ущерб будет огромен. 1318 01:15:30,000 --> 01:15:32,166 Вы хотите сказать, 1319 01:15:32,250 --> 01:15:35,916 что нас остановят до того, как мы доберемся до Токио? 1320 01:15:36,000 --> 01:15:38,708 Я уверена, что выход найдется! 1321 01:15:40,291 --> 01:15:43,416 Если мы усилим нашу синергию… 1322 01:15:43,916 --> 01:15:44,750 Да? 1323 01:15:45,666 --> 01:15:47,500 Синергию? Что вы несете! 1324 01:15:47,583 --> 01:15:48,458 Что? 1325 01:15:49,125 --> 01:15:50,250 - А что… - Не надо! 1326 01:15:50,333 --> 01:15:52,166 Они правда на это способны? 1327 01:15:53,000 --> 01:15:55,166 Они остановят поезд? 1328 01:15:56,000 --> 01:15:56,833 Это… 1329 01:15:58,291 --> 01:15:59,291 Господин Такаити. 1330 01:16:01,708 --> 01:16:03,750 Ну, теоретически это возможно. 1331 01:16:05,291 --> 01:16:07,541 Но не бойтесь. До этого не дойдет. 1332 01:16:08,708 --> 01:16:11,125 Извините, я позвоню отцу. 1333 01:16:26,541 --> 01:16:28,958 Нельзя, чтобы девочка погибла. 1334 01:16:29,041 --> 01:16:31,625 Пусть дадут нам проехать через Токио. 1335 01:16:31,708 --> 01:16:33,791 О чём вы? 1336 01:16:33,875 --> 01:16:35,833 Это же конец маршрута. 1337 01:16:35,916 --> 01:16:37,125 Конец пути. 1338 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 ТОКИЙСКИЙ ВОКЗАЛ 1339 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 СОЕДИНЯЕМ С ГОРОДАМИ И ЛЮДЬМИ 1340 01:16:52,750 --> 01:16:54,125 Мы можем соединить их. 1341 01:16:57,500 --> 01:17:01,166 КУНИМИ, ПРЕФЕКТУРА ФУКУСИМА 269 КМ ДО ТОКИО 1342 01:17:01,250 --> 01:17:03,208 Два с половиной часа. 1343 01:17:03,291 --> 01:17:04,375 Если шансов мало, 1344 01:17:04,458 --> 01:17:09,291 вы перейдете к крайним мерам до того, как они доедут до Токио? 1345 01:17:09,375 --> 01:17:10,625 К крайним мерам? 1346 01:17:12,083 --> 01:17:16,583 Вы что, хотите его остановить? 1347 01:17:19,166 --> 01:17:22,875 Пассажиры и наши сотрудники всё еще в поезде! 1348 01:17:22,958 --> 01:17:24,583 Я вас понимаю. 1349 01:17:25,125 --> 01:17:28,583 Но жизни миллионов граждан зависят от этого поезда. 1350 01:17:28,666 --> 01:17:31,666 Нужно действовать на опережение. Иначе никак! 1351 01:17:31,750 --> 01:17:33,500 А на их жизни вам плевать? 1352 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 Зачем тогда нужно такое правительство? 1353 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 - Хватит! - Мне это тоже не нравится! 1354 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 Я сказал, хватит! 1355 01:17:41,541 --> 01:17:42,375 Успокойтесь! 1356 01:17:43,333 --> 01:17:44,416 Это диспетчер… 1357 01:17:45,083 --> 01:17:46,083 Директор. 1358 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 Это проводник 5060-B. 1359 01:17:54,458 --> 01:17:55,375 Касаги слушает. 1360 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 Что? 1361 01:18:05,333 --> 01:18:08,583 Перевести Хаябуса № 60 прямо на линию Токайдо-синкансэн? 1362 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 Но они же не связаны? Я про рельсы. 1363 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 На Токийском вокзале линии Тогоку и Токайдо-синкансэн 1364 01:18:14,708 --> 01:18:16,416 в пяти метрах друг от друга. 1365 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 Если быстро соединить их, 1366 01:18:19,208 --> 01:18:22,083 50 60-B сможет поехать к станции Кагосима-Тюо. 1367 01:18:27,291 --> 01:18:29,333 Если начнем сейчас, успеем. 1368 01:18:29,958 --> 01:18:31,500 Нужно разрешение! 1369 01:18:33,208 --> 01:18:34,333 Два с половиной… 1370 01:18:34,416 --> 01:18:35,583 Господин Сасаки! 1371 01:18:36,458 --> 01:18:37,750 Мы очень вас просим! 1372 01:18:50,333 --> 01:18:51,958 Только закончите вовремя. 1373 01:18:52,583 --> 01:18:54,125 Я получу разрешение. 1374 01:18:54,208 --> 01:18:55,041 Спасибо вам. 1375 01:18:56,958 --> 01:19:00,250 Узнайте, можно ли отправить восстановительные поезда E7. 1376 01:19:00,333 --> 01:19:02,708 - Отправьте машины. - Звоните в депо! 1377 01:19:02,791 --> 01:19:04,791 И в техцентр в Омие! 1378 01:19:04,875 --> 01:19:06,416 Нужна координация! 1379 01:19:07,375 --> 01:19:09,666 У нас есть новости. 1380 01:19:10,666 --> 01:19:14,458 В вагонах 9 и 10, взорвавшихся возле Мияги, 1381 01:19:14,541 --> 01:19:17,291 не было ни пассажиров, ни персонала. 1382 01:19:18,208 --> 01:19:20,958 Никто не пострадал. 1383 01:19:21,041 --> 01:19:23,041 НАГРАДА ЗА ДОБЛЕСТЬ 1384 01:19:23,125 --> 01:19:24,125 ОТ СУПЕРИНТЕНДЕНТА 1385 01:19:24,208 --> 01:19:25,041 Повторяю. 1386 01:19:25,916 --> 01:19:28,541 В вагонах 9 и 10, которые были отсоединены, 1387 01:19:28,625 --> 01:19:31,250 никого не было. 1388 01:19:32,000 --> 01:19:34,875 - Юдзуки? - Сведений о пострадавших… 1389 01:19:34,958 --> 01:19:36,750 Сколько я должен тебе звонить? 1390 01:19:38,416 --> 01:19:40,958 Прошу прощения, отец. 1391 01:19:42,500 --> 01:19:45,333 Ты в поезде № 60? 1392 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 Да. 1393 01:19:48,416 --> 01:19:49,250 Я тут. 1394 01:19:49,750 --> 01:19:50,583 Я так и знал. 1395 01:19:51,833 --> 01:19:53,875 Как ты? Не пострадала? 1396 01:19:55,541 --> 01:19:57,500 Нет, всё в норме. 1397 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 Что? 1398 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 Говори нормально. 1399 01:20:04,458 --> 01:20:06,833 «Нет, отец. Я не пострадала». 1400 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 Ну? 1401 01:20:11,333 --> 01:20:13,666 Нет, отец. Я не пострадала. 1402 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 Юдзуки. 1403 01:20:21,541 --> 01:20:22,916 Я знаю, что это такое. 1404 01:20:24,291 --> 01:20:25,541 Это месть. 1405 01:20:26,583 --> 01:20:29,583 Преступники, сбежавшие тогда, вновь взялись за свое, 1406 01:20:30,291 --> 01:20:32,125 и я стал целью их мести. 1407 01:20:33,250 --> 01:20:34,375 Вот чёрт. 1408 01:20:34,875 --> 01:20:35,916 Сволочи. 1409 01:20:36,625 --> 01:20:39,916 Я найду и убью их всех голыми руками! 1410 01:20:44,791 --> 01:20:46,208 Очень сомневаюсь. 1411 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 Что? 1412 01:20:48,833 --> 01:20:49,666 Повтори? 1413 01:20:53,625 --> 01:20:54,583 Ты меня слышал. 1414 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 Очень сомневаюсь. 1415 01:20:58,500 --> 01:21:00,541 Никого ты не найдешь и не убьешь. 1416 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 Не в этой жизни. 1417 01:21:04,958 --> 01:21:06,416 Я не ослышался? 1418 01:21:07,583 --> 01:21:10,208 Как ты смеешь так говорить? Я твой отец! 1419 01:21:10,291 --> 01:21:12,541 Ты и пальцем не тронешь преступника. 1420 01:21:13,875 --> 01:21:15,208 Потому что преступник… 1421 01:21:17,208 --> 01:21:18,250 …это я. 1422 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 Что? 1423 01:21:26,958 --> 01:21:29,375 Бомбы в сверхскоростном поезде 1424 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 установила я. 1425 01:21:36,791 --> 01:21:40,875 Я годами слушала твою чушь об убийстве преступника. 1426 01:21:40,958 --> 01:21:43,250 Странно, что не вышибла себе мозги! 1427 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 Вместо этого я решила подложить бомбу. 1428 01:21:46,125 --> 01:21:47,750 К тому же, я всё знаю. 1429 01:21:47,833 --> 01:21:49,666 Преступник взорвал сам себя. 1430 01:21:49,750 --> 01:21:51,125 Ты никого не убивал. 1431 01:21:52,458 --> 01:21:54,333 Он не сдался полиции. 1432 01:21:55,625 --> 01:21:57,458 Ему хватило смелости умереть. 1433 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 А значит, он благороднее тебя. 1434 01:22:03,000 --> 01:22:04,375 А ну, повтори. 1435 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 Давай, повтори! 1436 01:22:07,208 --> 01:22:08,625 Что за глупости. 1437 01:22:08,708 --> 01:22:11,000 Ты считаешь, Кога благороднее меня? 1438 01:22:11,500 --> 01:22:12,708 Это шутка такая? 1439 01:22:13,708 --> 01:22:15,166 Мне не смешно! 1440 01:22:16,125 --> 01:22:18,416 Не смей так со мной говорить. 1441 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 Как такая девочка, как ты, смогла собрать бомбу? 1442 01:22:23,291 --> 01:22:24,708 Хватит шуток. 1443 01:22:26,041 --> 01:22:27,500 Это не шутка. 1444 01:22:29,666 --> 01:22:31,083 Если не веришь мне, 1445 01:22:31,875 --> 01:22:32,958 оглянись. 1446 01:22:53,958 --> 01:22:55,291 И что это такое? 1447 01:24:13,750 --> 01:24:14,666 Онодэра. 1448 01:24:25,041 --> 01:24:25,875 Первая линия! 1449 01:24:27,250 --> 01:24:28,958 Первая линия, говорите. 1450 01:24:32,791 --> 01:24:33,875 Это Ёсимура. 1451 01:24:34,750 --> 01:24:37,083 Я скажу, как обезвредить бомбы. 1452 01:24:44,541 --> 01:24:46,166 А кто вы такая? 1453 01:24:46,791 --> 01:24:48,250 Юдзуки Онодэра. 1454 01:24:49,541 --> 01:24:52,166 Это я заминировала поезд. 1455 01:24:55,625 --> 01:24:56,875 Серьезно? 1456 01:24:57,500 --> 01:24:59,041 Юдзуки Онодэра? 1457 01:25:05,208 --> 01:25:07,125 Вы в поезде Хаябуса № 60? 1458 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 Да. 1459 01:25:10,125 --> 01:25:12,041 Это и правда вы сделали? 1460 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 Зачем минировать поезд, в котором вы сами едете? 1461 01:25:19,416 --> 01:25:21,375 Я только что убила своего отца. 1462 01:25:22,208 --> 01:25:24,041 При помощи такой же бомбы. 1463 01:25:25,708 --> 01:25:28,666 Что вам нужно? Дело ведь не в деньгах. 1464 01:25:28,750 --> 01:25:30,875 Я уже получила то, что хотела. 1465 01:25:31,875 --> 01:25:35,083 Мой отец мертв, а я увидела то, что хотела увидеть. 1466 01:25:35,958 --> 01:25:37,791 Я скажу, как обезвредить бомбы. 1467 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 Хорошо. 1468 01:25:39,875 --> 01:25:41,000 Что нужно сделать? 1469 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 Чтобы обезвредить бомбы… 1470 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 …вам придется меня убить. 1471 01:26:01,625 --> 01:26:03,375 У меня болезнь сердца. 1472 01:26:03,458 --> 01:26:07,708 И внутри моего тела установлен монитор на случай, если мне станет плохо. 1473 01:26:08,583 --> 01:26:11,583 Если я умру, он перестанет улавливать сердцебиение, 1474 01:26:12,083 --> 01:26:14,125 и приложение на смартфоне 1475 01:26:14,625 --> 01:26:17,708 передаст сигнал, который отключит бомбу. 1476 01:26:19,125 --> 01:26:20,375 А доказательства где? 1477 01:26:24,666 --> 01:26:27,041 Алло? Алло! 1478 01:26:28,458 --> 01:26:29,291 Чёрт побери! 1479 01:26:31,541 --> 01:26:33,958 Из пожарной части Канагавы сообщили, 1480 01:26:34,041 --> 01:26:36,666 что пять минут назад в Хадано был взрыв. 1481 01:26:36,750 --> 01:26:39,000 По этому адресу находился дом Онодэры. 1482 01:26:46,666 --> 01:26:47,916 Так это была ты? 1483 01:26:50,458 --> 01:26:51,625 Это правда? 1484 01:26:52,125 --> 01:26:54,833 Бомбы будут обезврежены после твоей смерти? 1485 01:26:57,041 --> 01:26:58,500 Есть только один 1486 01:26:59,125 --> 01:27:00,958 способ проверить, не так ли? 1487 01:27:44,500 --> 01:27:45,708 ТОКИЙСКИЙ ВОКЗАЛ 1488 01:27:45,791 --> 01:27:49,375 Будет работать много бригад! Следите за соседней колеей! 1489 01:27:49,458 --> 01:27:50,875 Начнем! 1490 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 - Справа! - Чисто! 1491 01:27:52,250 --> 01:27:53,416 - Слева! - Чисто! 1492 01:27:53,500 --> 01:27:54,708 - Впереди! - Чисто! 1493 01:27:54,791 --> 01:27:56,000 - С богом! - С богом! 1494 01:27:56,083 --> 01:27:57,791 ТОКАЙДО-СИНКАНСЭН ПЛАТФОРМУ 14 и 23 1495 01:27:57,875 --> 01:27:59,375 Рабочая бригада. 1496 01:28:00,958 --> 01:28:01,791 Понятно. 1497 01:28:03,375 --> 01:28:06,166 ЗАМДИРЕКТОРА ТЕХНИЧЕСКОГО ЦЕНТРА СИНКАНСЭН ОМИЯ 1498 01:28:06,250 --> 01:28:07,625 Разрешение точно будет? 1499 01:28:09,791 --> 01:28:10,625 Ясно. 1500 01:28:11,375 --> 01:28:13,041 Понятно. Будем надеяться. 1501 01:28:15,000 --> 01:28:15,833 Да. 1502 01:28:20,000 --> 01:28:21,125 За работу! 1503 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 Есть! 1504 01:28:22,291 --> 01:28:24,958 Так, все по местам. 1505 01:28:25,041 --> 01:28:25,875 Есть! 1506 01:28:25,958 --> 01:28:28,416 Вперед! Соедините нас с JR Tokai! 1507 01:28:28,500 --> 01:28:29,416 Как там дела? 1508 01:28:30,125 --> 01:28:32,875 Пятьдесят сантиметров в сторону Синагавы! 1509 01:28:32,958 --> 01:28:34,916 - Поняли! - Идем! 1510 01:28:35,000 --> 01:28:38,541 5060-B прибудет примерно в 21:04. 1511 01:28:39,333 --> 01:28:41,375 Проложим курс! 1512 01:28:41,458 --> 01:28:43,375 Немного в эту сторону! 1513 01:28:46,125 --> 01:28:48,250 Дрезина едет. Осторожно! 1514 01:28:49,500 --> 01:28:51,291 Это — на сторону Синагавы. 1515 01:28:51,875 --> 01:28:52,958 Осторожно! 1516 01:28:54,125 --> 01:28:56,083 Все, кто свободен, быстро туда. 1517 01:28:56,750 --> 01:28:58,833 Команду из Токая тоже туда. 1518 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 Нужна информация из штаб-квартиры. 1519 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 - Раз-два! - Три! 1520 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 - Раз-два! - Три! 1521 01:29:05,791 --> 01:29:07,791 - Раз-два! - Три! 1522 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 - Раз-два! - Три! 1523 01:29:31,250 --> 01:29:34,791 Начаты работы по продлению рельсов на Токийском вокзале. 1524 01:29:35,333 --> 01:29:38,250 А они успеют за такое короткое время? 1525 01:29:39,666 --> 01:29:40,666 Не знаю. 1526 01:29:41,166 --> 01:29:43,125 Но мы должны верить в команду. 1527 01:29:44,666 --> 01:29:48,458 А если этот план провалится, что будет с нами? 1528 01:30:05,791 --> 01:30:08,416 Это должен сделать я? 1529 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 Это ведь ни на что не повлияет. 1530 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 В смысле… 1531 01:30:21,708 --> 01:30:23,958 А! Точно! 1532 01:30:24,541 --> 01:30:25,666 Вы правы. 1533 01:30:26,500 --> 01:30:27,791 Конечно же! 1534 01:30:28,416 --> 01:30:30,208 Если это спасет нас восьмерых, 1535 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 это покроет смерти тех школьников. 1536 01:30:34,708 --> 01:30:35,708 Покроет? 1537 01:30:36,458 --> 01:30:37,458 Что это значит? 1538 01:30:37,541 --> 01:30:38,375 Ну… 1539 01:30:38,458 --> 01:30:40,541 Его вертолет убил восьмерых. 1540 01:30:41,166 --> 01:30:42,208 Счет равный. 1541 01:30:43,208 --> 01:30:45,000 Да. 1542 01:30:47,041 --> 01:30:48,125 Тошнит от тебя. 1543 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 Что? 1544 01:30:51,083 --> 01:30:55,166 Я сказал, что меня от тебя тошнит. Ты кем себя возомнил? 1545 01:30:55,750 --> 01:30:57,083 Так, спокойно. 1546 01:30:58,000 --> 01:31:01,125 Ведь непростые решения во время кризиса — 1547 01:31:01,208 --> 01:31:03,458 это и есть работа политиков? 1548 01:31:03,541 --> 01:31:06,000 Еще хоть слово вякнешь про политику… 1549 01:31:06,541 --> 01:31:07,875 Знаешь что? 1550 01:31:07,958 --> 01:31:10,291 - Работа политика… - Отпусти! 1551 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 …защищать правое дело и делать мир лучше! 1552 01:31:14,041 --> 01:31:15,291 - Хаяси! - Отпусти! 1553 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 - Хватит! - Хаяси! 1554 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 - Паразит! - Успокойся! 1555 01:31:19,833 --> 01:31:21,625 Да что ты знаешь? 1556 01:31:22,416 --> 01:31:23,833 И не стыдно тебе? 1557 01:31:23,916 --> 01:31:25,458 - Хватит! - Успокойся! 1558 01:31:25,541 --> 01:31:27,541 - Прошу вас! - Хватит! 1559 01:31:27,625 --> 01:31:28,791 Старый пердун! 1560 01:31:28,875 --> 01:31:30,500 - Хватит! - Паразит! 1561 01:31:30,583 --> 01:31:31,833 Успокойтесь! 1562 01:31:31,916 --> 01:31:33,375 - Ну давай! - Хаяси! 1563 01:31:33,458 --> 01:31:34,708 Как тебе не стыдно! 1564 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 - Заткнись уже! - Хватит! 1565 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 Мать Юдзуки умерла девять лет назад от болезни. 1566 01:31:39,958 --> 01:31:45,333 По словам соседей, крики из их дома стали доноситься примерно в то время. 1567 01:31:45,416 --> 01:31:47,166 По поводу Цутому Онодэры… 1568 01:31:47,250 --> 01:31:49,333 В 1975 году 1569 01:31:49,958 --> 01:31:53,250 он отправился на задержание одного из террористов. 1570 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 Тот подорвал себя при помощи взрывчатки, 1571 01:31:57,916 --> 01:32:01,500 и начальство хотело избежать ответственности. 1572 01:32:01,583 --> 01:32:02,916 Онодэра стал героем. 1573 01:32:03,000 --> 01:32:06,333 Он якобы застрелил террориста, защищая себя. 1574 01:32:07,583 --> 01:32:12,625 Но уже очень скоро Онодэра начал хвастаться своим «подвигом». 1575 01:32:13,291 --> 01:32:14,291 ПОГИБ ИЛИ СБЕЖАЛ 1576 01:32:14,375 --> 01:32:19,583 Он говорил, что сверхскоростные поезда существуют только благодаря ему. 1577 01:32:22,708 --> 01:32:24,916 Я поговорил с врачом Юдзуки Онодэры. 1578 01:32:25,625 --> 01:32:29,375 Ее слова о кардиомониторе оказались правдой. 1579 01:32:29,458 --> 01:32:31,833 Да, и приложение может изолировать сигнал 1580 01:32:31,916 --> 01:32:34,541 и синхронизировать его с детонатором. 1581 01:32:38,625 --> 01:32:41,958 Производство взрывчатки, установка детонатора — 1582 01:32:43,375 --> 01:32:46,333 она не могла сделать это в одиночку. 1583 01:32:48,916 --> 01:32:51,250 У нее должен был быть сообщник. 1584 01:33:07,125 --> 01:33:09,958 Онодэра, мы можем поговорить? 1585 01:33:10,958 --> 01:33:11,791 Что вам нужно? 1586 01:33:25,708 --> 01:33:26,708 Я могу… 1587 01:33:29,083 --> 01:33:30,916 …сделать что-нибудь для тебя? 1588 01:33:32,416 --> 01:33:33,916 Пожалуйста, убейте меня. 1589 01:33:35,583 --> 01:33:36,666 Нет, кроме этого. 1590 01:33:41,666 --> 01:33:44,541 Если тебя что-то беспокоит… 1591 01:33:46,166 --> 01:33:48,416 Если разговор поможет облегчить боль… 1592 01:33:48,500 --> 01:33:49,375 Учительница. 1593 01:33:52,833 --> 01:33:54,208 Вы знали, так ведь? 1594 01:33:54,875 --> 01:33:56,375 Что творится у меня дома. 1595 01:33:58,750 --> 01:34:00,916 Поэтому присматривали за мной. 1596 01:34:01,000 --> 01:34:03,666 Украдкой бросали на меня взгляды, да? 1597 01:34:05,791 --> 01:34:08,083 Впишусь ли я в сообщество? 1598 01:34:08,666 --> 01:34:10,833 Не натворю ли дел? 1599 01:34:11,708 --> 01:34:15,625 И вам нравилось то, что вы видели, вы успокоились. 1600 01:34:19,875 --> 01:34:21,375 Так это я виновата? 1601 01:34:23,291 --> 01:34:25,333 Мир не вращается вокруг вас. 1602 01:34:28,583 --> 01:34:29,625 Я просто устала 1603 01:34:29,708 --> 01:34:32,583 от этой фальшивой жизни, построенной на лжи. 1604 01:34:33,875 --> 01:34:35,958 Из-за того, что я терпела… 1605 01:34:38,083 --> 01:34:40,041 …вы могли жить нормально. 1606 01:34:42,208 --> 01:34:43,625 Делать, что хотите. 1607 01:34:45,875 --> 01:34:46,791 И поэтому… 1608 01:34:49,208 --> 01:34:50,708 …я решила уничтожить ее. 1609 01:34:51,458 --> 01:34:52,708 Ложную нормальность. 1610 01:34:54,250 --> 01:34:57,000 Сильно ли я смогу отравить вас своим ядом? 1611 01:34:57,750 --> 01:34:58,958 Я видела ваши слезы, 1612 01:34:59,041 --> 01:35:00,875 слышала ваши мольбы, 1613 01:35:00,958 --> 01:35:02,833 чувствовала гнев и ненависть… 1614 01:35:04,250 --> 01:35:08,625 Реальность, свободная от лжи, — вот что я хотела увидеть. 1615 01:35:22,916 --> 01:35:24,291 И теперь я довольна. 1616 01:35:25,625 --> 01:35:27,041 Я увидела это ваше лицо. 1617 01:35:41,541 --> 01:35:44,291 Кажется, я нашел аккаунт Юдзуки Онодэры. 1618 01:35:47,625 --> 01:35:49,791 «Повсюду знаки. 1619 01:35:51,000 --> 01:35:53,208 Как мы еще не сошли с ума. 1620 01:35:54,875 --> 01:35:56,750 Оглушительный рев тишины. 1621 01:35:57,625 --> 01:36:00,166 Бездна, что смотрит на нас в ответ. 1622 01:36:00,791 --> 01:36:02,125 Ложь и асфальт. 1623 01:36:03,291 --> 01:36:05,083 Я хочу увидеть, что под ними». 1624 01:36:05,166 --> 01:36:06,541 БЕЗ.ИМЕНИ__774 31 ПОСТ 1625 01:36:07,708 --> 01:36:10,541 На данный момент это ее последний пост. 1626 01:36:10,625 --> 01:36:12,166 ЛОЖНОЙ НОРМАЛЬНОСТИ КОНЕЦ 1627 01:36:13,875 --> 01:36:15,708 «Ложной нормальности конец?» 1628 01:36:16,708 --> 01:36:18,291 И взгляните вот на это. 1629 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 ОДИН ЛАЙК 8 ФЕВРАЛЯ 1630 01:36:20,875 --> 01:36:22,375 НРАВИТСЯ KEISODO75 1631 01:36:22,458 --> 01:36:23,416 СООБЩЕНИЯ 1632 01:36:23,500 --> 01:36:24,875 Они общались. 1633 01:36:24,958 --> 01:36:26,041 КРАСИВЫЕ ФОТО 1634 01:36:26,125 --> 01:36:27,541 ТЫ ПЕРВЫЙ КТО ИХ ЗАМЕТИЛ 1635 01:36:28,583 --> 01:36:31,250 В частности, говорили о взрывчатке. 1636 01:36:31,750 --> 01:36:33,666 ТЫ САМ ДЕЛАЕШЬ БОМБЫ? 1637 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 ВОТ БЫ МНЕ ТАКУЮ СИЛУ 1638 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 Я ТЕБЯ ПОНИМАЮ 1639 01:36:38,416 --> 01:36:41,583 «Это уродливый мир, полный лжи и лицемерия». 1640 01:36:43,250 --> 01:36:45,666 Значит, этот человек связался с ней. 1641 01:36:46,916 --> 01:36:48,208 Аккаунт? 1642 01:36:48,291 --> 01:36:49,125 Отследили. 1643 01:36:50,583 --> 01:36:54,000 Он принадлежит 50-летнему мужчине из префектуры Сайтама. 1644 01:36:54,500 --> 01:36:57,500 Эксперт по взрывчатке в «Даиэи Индастри Ко». 1645 01:36:57,583 --> 01:37:00,000 СООБЩНИК «МАСАРУ КОГА» ЗАСТРЕЛЕН 1646 01:37:11,833 --> 01:37:14,750 «ДАИЭИ ИНДАСТРИ КО» 1647 01:37:14,833 --> 01:37:19,833 Хаябуса № 60 сохраняет скорость 120 км/ч. 1648 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 Полиция Сайтамы! 1649 01:37:24,708 --> 01:37:26,666 Масатоси Кога здесь? 1650 01:37:27,458 --> 01:37:31,291 - Что касается установки бомб… - Да? 1651 01:37:31,375 --> 01:37:32,291 Механизм… 1652 01:37:35,583 --> 01:37:37,333 Но технически это возможно. 1653 01:37:40,000 --> 01:37:44,500 НИХОММАЦУ, ПРЕФЕКТУРА ФУКУСИМА 231 КМ ДО ТОКИО 1654 01:37:53,333 --> 01:37:54,166 Прошу. 1655 01:37:55,250 --> 01:37:58,375 Слушайте, кажется, ему становится всё хуже. 1656 01:38:07,208 --> 01:38:08,041 Фудзи. 1657 01:38:09,791 --> 01:38:10,666 Очнись! 1658 01:38:11,458 --> 01:38:12,541 Фудзи, пожалуйста! 1659 01:38:13,083 --> 01:38:15,416 Пожалуйста, очнись! Фудзи! 1660 01:38:28,708 --> 01:38:32,041 Нам нужно срочно доставить его в больницу. 1661 01:38:38,458 --> 01:38:39,916 Он хороший парень. 1662 01:38:40,541 --> 01:38:41,916 Совсем молодой, 1663 01:38:42,416 --> 01:38:45,500 но очень пылкий и полный решимости достичь успеха. 1664 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 Пожалуйста. 1665 01:38:55,250 --> 01:38:56,500 Я хочу спасти его. 1666 01:39:01,500 --> 01:39:03,291 Тогда убейте меня. 1667 01:39:05,750 --> 01:39:07,125 Но почему? 1668 01:39:10,458 --> 01:39:11,875 Ведь это ваша работа. 1669 01:39:11,958 --> 01:39:13,416 Почему вы не можете? 1670 01:39:17,916 --> 01:39:22,583 Если вы так полны решимости спасать людей, не заслуживающих жить, 1671 01:39:22,666 --> 01:39:24,541 то давайте уже, убейте меня. 1672 01:39:25,583 --> 01:39:28,333 Все, кто тут есть, включая меня, 1673 01:39:28,833 --> 01:39:30,833 ждут, когда кто-то это сделает. 1674 01:39:45,333 --> 01:39:47,083 Я этого не допущу. 1675 01:39:56,916 --> 01:39:58,750 Подождите! 1676 01:40:00,416 --> 01:40:02,000 Не говорите так! 1677 01:40:02,708 --> 01:40:04,541 Я обещал им! 1678 01:40:04,625 --> 01:40:07,000 Да, именно так. Обещал! 1679 01:40:07,708 --> 01:40:09,791 Думаете, я этого не знаю? 1680 01:40:09,875 --> 01:40:10,791 Ёсимура. 1681 01:40:11,500 --> 01:40:12,791 Вы ведь в курсе? 1682 01:40:13,291 --> 01:40:15,416 Что? Как же так? 1683 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 У нас нет времени ждать… 1684 01:40:17,458 --> 01:40:20,291 На кону жизни людей, чёрт возьми! 1685 01:40:21,416 --> 01:40:25,250 К тому же как вы могли принять такое решение без моего… 1686 01:40:25,333 --> 01:40:26,875 Но так мы подведем их! 1687 01:40:26,958 --> 01:40:28,458 Подведем всю Японию! 1688 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 Господин? 1689 01:40:29,541 --> 01:40:31,791 Вся страна смотрит! 1690 01:40:31,875 --> 01:40:34,541 - Прошу! - Остановите работы на вокзале. 1691 01:40:35,041 --> 01:40:36,000 - Что? - Что? 1692 01:40:36,791 --> 01:40:37,916 Но почему? 1693 01:40:38,000 --> 01:40:39,208 Почему?! 1694 01:40:39,916 --> 01:40:41,791 Алло? Вы слышите? 1695 01:40:42,666 --> 01:40:45,041 Мы должны уладить всё в нашей юрисдикции. 1696 01:40:48,041 --> 01:40:49,791 Нельзя продлевать пути! 1697 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 ФУКУСИМА 1698 01:41:34,500 --> 01:41:35,458 ТОКИЙСКИЙ ВОКЗАЛ 1699 01:41:35,541 --> 01:41:37,125 - Раз-два! - Три! 1700 01:41:37,208 --> 01:41:40,750 - Раз-два! - Три! 1701 01:41:43,916 --> 01:41:45,916 - Опять! - Верно! 1702 01:41:46,000 --> 01:41:47,916 - Раз-два! - Три! 1703 01:42:07,250 --> 01:42:08,458 Простите. 1704 01:42:09,375 --> 01:42:10,333 Я подвел вас. 1705 01:42:14,416 --> 01:42:16,750 Я сообщу, как только что-нибудь выясню. 1706 01:42:20,875 --> 01:42:22,875 Теперь вся надежда на вас. 1707 01:42:27,166 --> 01:42:29,166 Не допустите эскалации событий. 1708 01:42:29,666 --> 01:42:31,375 Позаботьтесь о пассажирах. 1709 01:42:35,500 --> 01:42:36,625 Не опускайте руки. 1710 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 Что? 1711 01:43:00,583 --> 01:43:03,208 Работы на Токийском вокзале остановили. 1712 01:43:10,291 --> 01:43:12,708 Господин Такаити… Не надо. 1713 01:43:47,583 --> 01:43:49,375 Вот это лицо я хотела увидеть. 1714 01:44:19,791 --> 01:44:22,041 Хватит! Это отвратительно! Нет! 1715 01:44:25,083 --> 01:44:27,208 Нельзя так делать! Нет! 1716 01:44:34,375 --> 01:44:35,333 Я… 1717 01:44:38,125 --> 01:44:39,916 Я не заслуживаю жить. 1718 01:45:21,125 --> 01:45:22,166 Мне правда 1719 01:45:23,166 --> 01:45:24,833 жаль ее. 1720 01:45:26,875 --> 01:45:29,625 Ее отец ужасно с ней обращался. 1721 01:45:32,375 --> 01:45:35,500 Он был суров и жесток с того момента, как умерла жена. 1722 01:45:37,583 --> 01:45:39,000 Он всегда говорил ей… 1723 01:45:39,875 --> 01:45:40,708 Да. 1724 01:45:41,708 --> 01:45:43,000 «Была бы ты пацаном». 1725 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 БЫЛА БЫ ТЫ ПАЦАНОМ 1726 01:45:59,041 --> 01:46:01,416 Отказать человеку в смысле его жизни… 1727 01:46:03,208 --> 01:46:04,291 Разве может быть 1728 01:46:05,250 --> 01:46:07,750 что-то хуже этого? 1729 01:46:11,500 --> 01:46:14,125 И вы снабдили ее бомбами? 1730 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 Террорист из поезда 109, которого якобы убил ее отец, 1731 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 Масару Кога… 1732 01:46:25,291 --> 01:46:26,791 Он ведь ваш отец, да? 1733 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 Да. 1734 01:46:42,000 --> 01:46:44,375 Цутому Онодэра опорочил 1735 01:46:45,250 --> 01:46:46,791 его достойную смерть. 1736 01:46:48,541 --> 01:46:50,666 Вы ведь так считаете? 1737 01:46:58,833 --> 01:46:59,791 Вы все… 1738 01:47:01,791 --> 01:47:04,041 …знаете, каким он был человеком. 1739 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 Он хвастался, 1740 01:47:10,583 --> 01:47:12,458 что убил террориста 1741 01:47:14,250 --> 01:47:16,291 и спас сверхскоростной поезд. 1742 01:47:17,791 --> 01:47:20,083 Подлый самовлюбленный негодяй. 1743 01:47:25,083 --> 01:47:28,041 Поэтому Юдзуки выбрала целью сверхскоростной поезд. 1744 01:47:32,916 --> 01:47:35,083 Этот поезд олицетворяет… 1745 01:47:37,083 --> 01:47:38,708 …ненавистного ей отца. 1746 01:47:58,958 --> 01:48:03,791 Правительство приказало остановить поезд. 1747 01:48:07,333 --> 01:48:09,833 Господин Такаити принял достойное решение. 1748 01:48:11,916 --> 01:48:13,625 Мы можем им гордиться. 1749 01:48:17,291 --> 01:48:19,333 - Я позвоню… - Нет. 1750 01:48:20,666 --> 01:48:21,875 Я сам. 1751 01:48:23,375 --> 01:48:25,375 Я несу ответственность до конца. 1752 01:48:28,041 --> 01:48:28,875 Я понял. 1753 01:48:30,875 --> 01:48:32,958 Мы выяснили, в каких вагонах бомбы. 1754 01:48:33,041 --> 01:48:34,583 Кога сказал, их еще три. 1755 01:48:34,666 --> 01:48:37,541 Первый, четвертый, шестой. 1756 01:48:37,625 --> 01:48:40,083 С таким ущербом нам не справиться. 1757 01:48:49,958 --> 01:48:52,083 Скажите, где нулевой километр? 1758 01:48:52,166 --> 01:48:54,958 В 11 километрах от станции Омия. 1759 01:49:02,166 --> 01:49:03,208 Что такое? 1760 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 ВАСИНОМИЯ 1761 01:49:14,208 --> 01:49:16,791 Вопрос в том, смогут ли они это выдержать. 1762 01:49:17,958 --> 01:49:18,875 В этом, а еще… 1763 01:49:25,958 --> 01:49:28,000 Нам нужная честная политика. 1764 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 Можешь соединить короткие? 1765 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 Есть соединение. 1766 01:49:52,000 --> 01:49:53,500 Используем две стрелки. 1767 01:49:53,583 --> 01:49:56,750 Отцепим вагоны Хаябуса № 60 без остановки состава. 1768 01:49:56,833 --> 01:49:58,208 Чтобы ограничить ущерб, 1769 01:49:58,291 --> 01:50:00,875 мы проведем операцию в малонаселенном районе. 1770 01:50:00,958 --> 01:50:03,541 Используем ветку рядом с депо в Васиномии. 1771 01:50:04,041 --> 01:50:06,708 Вагоны с 1 по 6 поедут по северному пути. 1772 01:50:06,791 --> 01:50:10,333 Мы переключим стрелку А, как только проедет передняя тележка 1773 01:50:10,416 --> 01:50:11,500 седьмого вагона. 1774 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 Седьмой вагон занесет по диагонали, через оба пути, 1775 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 а за ним и восьмой. 1776 01:50:18,250 --> 01:50:21,583 А при подъезде к ответвлению Васимия переключим… 1777 01:50:22,083 --> 01:50:23,166 Стрелку Б. 1778 01:50:24,958 --> 01:50:27,625 Переключив стрелку при прохождении состава, 1779 01:50:27,708 --> 01:50:28,833 мы разорвем сцепку. 1780 01:50:28,916 --> 01:50:31,416 Вагоны с 1 по 6 взорвутся на ответвлении. 1781 01:50:31,500 --> 01:50:34,666 Седьмой и восьмой вагоны остановятся на главной линии. 1782 01:50:35,958 --> 01:50:37,208 План такой. 1783 01:50:44,041 --> 01:50:46,166 Длина вагона — 25 метров. 1784 01:50:46,250 --> 01:50:47,708 При скорости 100 км/ч 1785 01:50:47,791 --> 01:50:50,166 на стрелку А у нас будет меньше секунды. 1786 01:50:50,250 --> 01:50:54,208 Стрелка B обслуживается вручную, она используется для ремонта путей. 1787 01:51:00,625 --> 01:51:01,833 Это так же сложно, 1788 01:51:02,333 --> 01:51:05,125 как вдевать нить в иголку в темноте. 1789 01:51:06,458 --> 01:51:08,541 Даже если сцепка разорвется, 1790 01:51:08,625 --> 01:51:11,041 сход с рельсов на скорости около 100 км/ч 1791 01:51:11,125 --> 01:51:14,291 сильно повредит Хаябуса № 60. 1792 01:51:20,833 --> 01:51:24,625 Вы уверены, что нет способа обезвредить бомбы? 1793 01:51:32,208 --> 01:51:35,083 Все в поезде Хаябуса № 60 согласны? 1794 01:52:07,916 --> 01:52:10,208 Да. Действуйте. 1795 01:52:14,666 --> 01:52:15,791 Что ж, хорошо. 1796 01:52:16,291 --> 01:52:17,750 Скажите, что нам нужно. 1797 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 Большое спасибо! 1798 01:52:21,041 --> 01:52:22,750 - Слава богу. - Начнем! 1799 01:52:23,250 --> 01:52:24,291 - Да! - Да! 1800 01:52:35,458 --> 01:52:36,666 ТОЧКА РАЗРЫВА СЦЕПКИ 1801 01:52:37,791 --> 01:52:43,750 НАСУСИОБАРА, ПРЕФЕКТУРА ТОГИТИ 160 КМ ДО ТОКИО 1802 01:52:49,500 --> 01:52:51,125 Я буду в кабине машиниста. 1803 01:52:51,625 --> 01:52:55,083 Соберите всё мягкое, что может служить амортизатором. 1804 01:52:55,166 --> 01:52:56,000 - Ясно. - Да. 1805 01:52:56,083 --> 01:52:57,666 Останьтесь с ним. 1806 01:53:00,625 --> 01:53:02,416 Думаю, это подойдет. 1807 01:53:02,500 --> 01:53:04,958 Это тоже. Ладно. 1808 01:53:33,666 --> 01:53:35,083 Поезд Хаябуса № 60… 1809 01:53:38,500 --> 01:53:41,625 …едет без остановок с тех пор, как покинул Син-Аомори. 1810 01:53:42,916 --> 01:53:44,250 Мацумото, идем. 1811 01:53:44,333 --> 01:53:45,166 Да! 1812 01:53:46,625 --> 01:53:47,625 Господин Такаити. 1813 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 Мне нужна помощь. 1814 01:53:52,958 --> 01:53:53,791 Можете… 1815 01:53:55,791 --> 01:53:57,875 …оторвать мою руку от контроллера? 1816 01:54:00,791 --> 01:54:01,708 Конечно. 1817 01:54:16,083 --> 01:54:18,416 Скорость 120 км/ч. Есть! 1818 01:54:28,250 --> 01:54:31,416 Избегайте приборов под напряжением, готовьте лестницы! 1819 01:54:31,500 --> 01:54:35,208 - Развернуть лестницу! - Нужны общие данные из системы. 1820 01:54:35,291 --> 01:54:37,416 Спасение жизней превыше всего. 1821 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 Поезд менее важен. 1822 01:54:38,958 --> 01:54:41,541 Командный пост в центре поля. 1823 01:54:41,625 --> 01:54:44,833 - Везем амортизирующие бочки. - Объезжай! 1824 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 Объезжай! 1825 01:54:46,291 --> 01:54:47,833 Вперед! 1826 01:54:49,833 --> 01:54:52,041 КРУГЛЫЕ БОЧКИ ДЛЯ СМЯГЧЕНИЯ УДАРА 1827 01:54:52,125 --> 01:54:54,291 Напряжение на третьей линии и выше. 1828 01:54:54,375 --> 01:54:55,958 - Качай! - Качаем! 1829 01:54:56,041 --> 01:54:57,125 Вперед! 1830 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 Осторожно, давление! 1831 01:55:00,416 --> 01:55:01,541 - Поднимай! - Назад! 1832 01:55:01,625 --> 01:55:03,083 Так, поднимайте их! 1833 01:55:03,166 --> 01:55:04,458 Все назад! 1834 01:55:04,958 --> 01:55:06,250 Поднимаем. 1835 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 - Технический состав. - Три, два, один… 1836 01:55:09,916 --> 01:55:11,208 - Стоп. - Снимаем! 1837 01:55:11,291 --> 01:55:16,000 Ставим три блока в сторону Токио. 1838 01:55:17,791 --> 01:55:19,166 Поднимаем! 1839 01:55:19,666 --> 01:55:20,666 Пойдет. 1840 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 Начали! 1841 01:55:21,666 --> 01:55:24,541 - Отлично! - Так держать! 1842 01:55:37,750 --> 01:55:39,166 - Подержите. - Ладно. 1843 01:55:57,000 --> 01:55:57,875 Вот. 1844 01:55:58,416 --> 01:55:59,291 Держись. 1845 01:56:04,000 --> 01:56:05,166 Здесь опасно. 1846 01:56:16,875 --> 01:56:18,458 Вы не знакомы, да? 1847 01:56:18,541 --> 01:56:20,041 Это Мацумото, машинист. 1848 01:56:20,541 --> 01:56:22,416 Я… 1849 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 Прошу прощения! 1850 01:56:24,791 --> 01:56:26,500 Я затормозила, и поэтому… 1851 01:56:27,666 --> 01:56:29,166 Не извиняйтесь. 1852 01:56:29,250 --> 01:56:31,500 Лучше помогите искать что-то мягкое. 1853 01:56:33,416 --> 01:56:34,250 Хорошо. 1854 01:56:41,958 --> 01:56:42,791 Фудзи! 1855 01:56:45,250 --> 01:56:46,083 Ничего. 1856 01:56:53,791 --> 01:56:54,958 Мы справимся. 1857 01:56:57,750 --> 01:56:59,666 После минирования японского… 1858 01:56:59,750 --> 01:57:02,958 Прошло шесть часов с момента угона заминированного 1859 01:57:03,041 --> 01:57:06,291 сверхскоростного поезда. Правительство приказало спасти… 1860 01:57:06,375 --> 01:57:08,916 ДОРОГА СЕНДАЙ-ТОБУ В СЕНДАЕ ПРЕФЕКТУРА МИЯГИ 1861 01:57:09,000 --> 01:57:11,666 …девять оставшихся пассажиров и сотрудников. 1862 01:57:12,250 --> 01:57:14,250 Детали операции неясны, 1863 01:57:14,333 --> 01:57:16,958 но резкая остановка сверхскоростного поезда… 1864 01:57:17,041 --> 01:57:18,000 Юдзуки. 1865 01:57:18,083 --> 01:57:20,916 …может быть очень опасна. 1866 01:57:21,708 --> 01:57:23,625 На месте конечной остановки 1867 01:57:23,708 --> 01:57:30,166 уже трудятся представители JR East, полиция, пожарные и местные строители. 1868 01:57:30,250 --> 01:57:33,458 Вместе они готовятся к прибытию поезда. 1869 01:57:34,125 --> 01:57:40,166 Можно ли спасти этих людей? Мы не должны терять надежду. 1870 01:57:40,875 --> 01:57:43,333 КОГА, ПРЕФЕКТУРА ИБАРАКИ 62 КМ ДО ТОКИО 1871 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 ДЕПО ВАСИНОМИЯ, БАЗА ОБСЛУЖИВАНИЯ, СТРЕЛКА 51 1872 01:57:55,458 --> 01:57:57,000 - Ничего лишнего. - Ясно. 1873 01:57:57,083 --> 01:57:58,500 Работы скоро закончатся. 1874 01:57:58,583 --> 01:58:00,958 - Мы проверим стрелку! - Понял вас. 1875 01:58:01,750 --> 01:58:04,041 - Шесть минут! Быстрее! - Понял! 1876 01:58:04,125 --> 01:58:05,250 Энергия есть. 1877 01:58:05,333 --> 01:58:06,916 - Дело за вами! - Ясно! 1878 01:58:07,583 --> 01:58:08,875 Подавайте энергию! 1879 01:58:09,375 --> 01:58:10,375 Проверка! 1880 01:58:25,416 --> 01:58:26,625 Должно хватить. 1881 01:58:27,541 --> 01:58:28,666 - Держитесь. - Да. 1882 01:58:29,708 --> 01:58:30,875 - Не больно? - Нет. 1883 01:58:31,416 --> 01:58:32,250 Вот. 1884 01:58:33,208 --> 01:58:34,208 Отлично. 1885 01:58:34,833 --> 01:58:36,000 Да. Мы готовы. 1886 01:58:36,833 --> 01:58:38,041 Затяните потуже. 1887 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 Ладно. 1888 01:58:53,333 --> 01:58:54,625 Откуда вы это взяли? 1889 01:58:55,125 --> 01:58:56,875 Не умеешь пить, отдай мне. 1890 01:58:56,958 --> 01:58:58,500 Не умею, но буду! 1891 01:58:59,416 --> 01:59:00,750 - Вот так. - Да. 1892 01:59:14,125 --> 01:59:14,958 Фудзи! 1893 01:59:16,541 --> 01:59:17,416 Держись. 1894 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 Скоро точка разрыва сцепки. 1895 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 5060-B приближается, 1896 01:59:50,250 --> 01:59:51,541 скорость 121 км/ч. 1897 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 Подъезжает! 1898 02:00:14,458 --> 02:00:16,208 5060-B заходит на стрелку! 1899 02:00:22,916 --> 02:00:23,916 Обратный отсчет. 1900 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 Десять. 1901 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 Девять. 1902 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 Восемь. 1903 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 Семь. 1904 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 Шесть. 1905 02:00:39,416 --> 02:00:40,291 Пять. 1906 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 Четыре. 1907 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 Три. 1908 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 Стрелка 52, давайте! 1909 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 Стрелка 51! 1910 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 Переключаю! 1911 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 Мацумото! 1912 02:01:49,583 --> 02:01:51,250 - Господин Фудзи! - Фудзи! 1913 02:02:35,250 --> 02:02:36,833 5060-B остановился. 1914 02:02:37,541 --> 02:02:39,958 Восьмой вагон поезда 5060-B остановился. 1915 02:02:40,500 --> 02:02:43,833 Вагоны с первого по шестой сошли с рельсов. 1916 02:02:43,916 --> 02:02:46,166 Первый, четвертый и шестой горят. 1917 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 Команда быстрого реагирования едет. 1918 02:02:48,875 --> 02:02:49,708 Поняли. 1919 02:02:50,208 --> 02:02:52,791 Это полицейский вертолет. Передаем видео. 1920 02:02:56,541 --> 02:02:58,958 Это спасатели. Мы на месте. 1921 02:03:02,416 --> 02:03:04,750 ТОЧКА РАЗРЫВА СЦЕПКИ 1922 02:03:05,666 --> 02:03:06,583 Мы на месте. 1923 02:03:07,500 --> 02:03:09,333 Мы войдем через зону сцепки. 1924 02:03:10,708 --> 02:03:11,541 Готовы? 1925 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 Вперед! 1926 02:03:15,041 --> 02:03:16,708 Так, открыто! 1927 02:03:17,916 --> 02:03:20,958 Мы внутри. Ищем тех, кому нужна помощь. 1928 02:03:22,000 --> 02:03:23,541 Осторожнее с проводами! 1929 02:03:23,625 --> 02:03:25,916 Это спасатели! Меня кто-нибудь слышит? 1930 02:03:26,000 --> 02:03:27,791 Если да, отзовитесь! 1931 02:03:29,458 --> 02:03:30,291 Понял. 1932 02:03:31,708 --> 02:03:34,291 Это спасатели! Меня кто-нибудь слышит? 1933 02:03:34,375 --> 02:03:35,208 Вы слышите? 1934 02:03:35,750 --> 02:03:36,833 Может, там? 1935 02:03:37,958 --> 02:03:39,375 Я никого не вижу! 1936 02:03:40,916 --> 02:03:42,375 - Иду дальше. - Понял. 1937 02:03:43,916 --> 02:03:45,000 Чёрт! 1938 02:03:49,916 --> 02:03:50,750 Чёрт! 1939 02:03:52,083 --> 02:03:54,083 Если вы меня слышите, отзовитесь! 1940 02:03:56,208 --> 02:03:57,750 Прошую. Это спасатели. 1941 02:03:57,833 --> 02:03:59,000 Кто-нибудь… 1942 02:04:01,500 --> 02:04:02,416 Мы… 1943 02:04:03,375 --> 02:04:05,291 - Что? Что там? - Ясно! 1944 02:04:06,375 --> 02:04:07,666 - Повторите! - Выжив… 1945 02:04:09,041 --> 02:04:09,875 Выжившие… 1946 02:04:10,500 --> 02:04:11,416 Найдены. 1947 02:04:11,500 --> 02:04:13,541 Они… 1948 02:04:15,708 --> 02:04:18,083 - Все живы! - Да! 1949 02:04:18,166 --> 02:04:19,000 Отлично! 1950 02:04:39,083 --> 02:04:40,083 Вы все молодцы! 1951 02:04:41,041 --> 02:04:41,958 Спасибо. 1952 02:04:42,833 --> 02:04:44,750 Ну всё. Надо запускать поезда. 1953 02:04:45,416 --> 02:04:48,333 Отмените поезда Омия — Ояма и Сендай — Фурукава. 1954 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 Всем остальным секциям возобновить работу! 1955 02:04:51,708 --> 02:04:52,666 Да! 1956 02:04:53,416 --> 02:04:54,708 Так! Подтвердите! 1957 02:04:54,791 --> 02:04:56,791 3032-B на южном пути в Мориоке! 1958 02:04:56,875 --> 02:04:58,125 Пантограф? 1959 02:04:58,208 --> 02:04:59,083 Активен. 1960 02:04:59,166 --> 02:05:02,166 3027-B сошел с рельсов в Мориоке, северный путь! 1961 02:05:02,250 --> 02:05:03,916 - Работает. - Звоню в штаб. 1962 02:05:04,000 --> 02:05:06,250 Хорошо. Перепроверьте пути и мощность. 1963 02:05:06,333 --> 02:05:07,500 Значительно ниже… 1964 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 Я возле стрелки 51. Все операторы в безопасности. 1965 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 Вас понял. Молодцы. 1966 02:05:13,166 --> 02:05:15,166 Пациент в безопасности. Поехали! 1967 02:05:15,666 --> 02:05:16,500 Жить будете! 1968 02:05:16,583 --> 02:05:18,333 - Фудзи! - Скорая уже здесь! 1969 02:05:18,416 --> 02:05:20,500 - Быстрее, давление падает. - Понял! 1970 02:05:21,000 --> 02:05:21,916 Фудзи! 1971 02:05:22,000 --> 02:05:23,833 Он поправится. Мы поможем. 1972 02:05:23,916 --> 02:05:26,000 - Поднимайте. Раз, два, три! - Три! 1973 02:05:28,541 --> 02:05:29,875 Закрываю дверь. 1974 02:05:31,208 --> 02:05:32,541 Как там эвакуация? 1975 02:05:32,625 --> 02:05:33,833 Начните с Хондэн-чо. 1976 02:05:36,708 --> 02:05:38,666 Скорая поворачивает налево. 1977 02:05:42,500 --> 02:05:44,625 Полиция Токио заберет подозреваемую. 1978 02:05:44,708 --> 02:05:47,250 Полиция Сайтамы остается на месте. 1979 02:05:47,333 --> 02:05:49,333 Это полиция Сайтамы. Понял вас. 1980 02:05:52,166 --> 02:05:55,916 Один доставлен в больницу. Остальные почти не пострадали. 1981 02:05:56,000 --> 02:05:57,083 Опасности нет. 1982 02:05:57,666 --> 02:05:59,291 Командный пункт. Вас понял. 1983 02:05:59,375 --> 02:06:00,750 Я лейтенант Кавагоэ. 1984 02:06:02,875 --> 02:06:04,500 Я веду ваше дело. 1985 02:06:10,000 --> 02:06:11,208 Сожалеете о чём-то? 1986 02:06:13,375 --> 02:06:14,291 Нет. 1987 02:06:16,041 --> 02:06:17,916 Я сделала всё по своей воле. 1988 02:06:20,708 --> 02:06:22,750 Твой сообщник использовал тебя, 1989 02:06:24,250 --> 02:06:27,291 чтобы отомстить Цутому Онодэре, не замарав рук. 1990 02:06:28,875 --> 02:06:32,333 Твоей волей манипулировал Кога. 1991 02:06:35,375 --> 02:06:37,416 Вам легче думать так, да? 1992 02:06:41,958 --> 02:06:45,375 Я маленькая девочка, которую используют злые старики. 1993 02:06:48,833 --> 02:06:50,666 Это и есть ложная нормальность. 1994 02:06:53,250 --> 02:06:55,916 Ты выглядишь так, будто ненавидишь весь мир. 1995 02:06:57,708 --> 02:06:58,541 Но знаешь… 1996 02:07:11,916 --> 02:07:16,041 ХАЯБУСА № 60, ФОНД СПАСЕНИЯ ЦЕЛЬ ДОСТИГНУТА 1997 02:07:20,083 --> 02:07:23,083 Он не совсем безнадежен, правда? 1998 02:07:35,333 --> 02:07:36,791 - Поехали. - Да. 1999 02:07:36,875 --> 02:07:40,291 СМИ мешают работать. Расширьте запретную зону. 2000 02:07:40,375 --> 02:07:41,208 Вас понял. 2001 02:07:41,291 --> 02:07:43,000 Мы свяжемся с Сайтамой. 2002 02:07:43,083 --> 02:07:45,458 - Командный пункт. Вас понял. - Отбой. 2003 02:07:45,541 --> 02:07:48,875 Мы поможем с пожаром в вагонах с первого по шестой. 2004 02:07:48,958 --> 02:07:50,625 Понял. Спасибо. 2005 02:07:51,125 --> 02:07:52,500 Это офицер Кавагоэ. 2006 02:07:52,583 --> 02:07:55,166 Я перевожу подозреваемую в скорой. 2007 02:07:55,250 --> 02:07:56,375 Вас поняли. 2008 02:08:01,666 --> 02:08:04,250 Эвакуирован 21 человек из восьми домов. 2009 02:08:04,333 --> 02:08:06,000 Мы еще посмеемся над этим. 2010 02:08:07,291 --> 02:08:09,250 - Восемь человек. - Теперь Аоба. 2011 02:08:10,000 --> 02:08:12,375 Восемнадцать человек из пяти домов. 2012 02:08:13,333 --> 02:08:14,500 Теперь Хонмати. 2013 02:08:14,583 --> 02:08:15,708 Автобус приехал! 2014 02:08:15,791 --> 02:08:18,166 Эвакуированы 15 человек из четырех домов. 2015 02:08:18,250 --> 02:08:19,083 Отлично. 2016 02:08:19,166 --> 02:08:21,625 Докладываю, что эвакуация завершена. 2017 02:08:22,125 --> 02:08:25,125 - СБТ здесь! - Сообщите новости по каждому району. 2018 02:08:32,666 --> 02:08:34,750 Вас понял! Мы начнем. 2019 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 Мы готовы, прошу за мной. 2020 02:08:45,708 --> 02:08:47,625 Большое спасибо. 2021 02:08:48,708 --> 02:08:50,291 Садитесь в микроавтобус. 2022 02:08:50,375 --> 02:08:52,416 - Удачи вам! - Большое спасибо. 2023 02:08:54,416 --> 02:08:56,666 Мне только что позвонили из полиции. 2024 02:09:02,416 --> 02:09:03,250 Понял! 2025 02:09:06,583 --> 02:09:08,833 Хотите поесть? 2026 02:09:13,791 --> 02:09:16,166 Там даже есть пирожок с яблоком! 2027 02:09:17,708 --> 02:09:18,916 Тоже хочешь есть? 2028 02:09:19,791 --> 02:09:22,458 Эй, Сайтама. Подойдите-ка. 2029 02:09:25,250 --> 02:09:27,500 С этим разберется СБТ. 2030 02:09:28,750 --> 02:09:31,083 Микроавтобус уезжает! 2031 02:09:32,500 --> 02:09:33,708 Госпожа Мацумото! 2032 02:09:33,791 --> 02:09:34,875 Я вернулась. 2033 02:09:35,666 --> 02:09:37,583 - Господин Такаити! - Вы молодец! 2034 02:09:38,291 --> 02:09:39,500 Спасибо. 2035 02:09:39,583 --> 02:09:41,333 - Вы герой. - Большое спасибо. 2036 02:09:49,833 --> 02:09:51,083 Спасибо всем. 2037 02:09:53,416 --> 02:09:54,500 Все молодцы. 2038 02:10:04,125 --> 02:10:05,291 Спасибо! 2039 02:10:11,208 --> 02:10:12,458 Молодцы! 2040 02:10:15,458 --> 02:10:16,666 Молодцы! 2041 02:14:35,875 --> 02:14:40,208 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра