1 00:00:56,666 --> 00:01:03,666 ‫"قنبلة على متن قطار الطلقة" 2 00:01:10,500 --> 00:01:12,250 ‫"شركة شرق (اليابان) للسكك الحديدية" 3 00:01:12,333 --> 00:01:14,791 ‫"مستودع (موريوكا) لقطارات الطلقة ‫فرع (أوموري)" 4 00:01:17,375 --> 00:01:19,875 ‫هذه إحدى عربات القطار. ‫يمكنكم التجوّل في الممرّ. 5 00:01:20,375 --> 00:01:22,625 ‫أهلًا بكم في مستودع "أوموري" ‫لقطارات الطلقة. 6 00:01:23,166 --> 00:01:27,750 ‫هذا هو المكان الذي نخزّن فيه ‫عربات قطارات الطلقة لخطّ "توهوكو". 7 00:01:28,458 --> 00:01:33,541 ‫انطلقت أول رحلة لقطارات الطلقة عام 1964 ‫من "طوكيو" نحو "أوساكا". 8 00:01:33,625 --> 00:01:36,083 ‫وقد كان في ذلك الوقت أسرع قطار في العالم. 9 00:01:36,166 --> 00:01:38,541 ‫أطلق عليه الناس اسم ‫"قطار الأحلام فائق السرعة". 10 00:01:39,416 --> 00:01:43,875 ‫تبلغ السرعة القصوى لقطارات "إي 5" ‫320 كيلومترًا في الساعة. 11 00:01:44,375 --> 00:01:48,333 ‫وهذا أحدث طراز منها، ويقطع المسافة بين ‫"طوكيو" و"هوكايدو" خلال أربع ساعات فقط. 12 00:01:48,833 --> 00:01:52,291 ‫هذه هي الأجزاء التي تربط بين عربات القطار ‫وتفصل بينها. 13 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 ‫- يا للعجب! ‫- رائع! 14 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 ‫وهذا القطار من الطراز ذاته الذي ستركبونه. 15 00:01:58,166 --> 00:02:00,208 ‫انتبهوا لخطواتكم. 16 00:02:00,291 --> 00:02:03,708 ‫حسنًا، هل لدى أيّ منكم سؤال للسيد "تاكايشي"؟ 17 00:02:04,666 --> 00:02:05,708 ‫من هنا من فضلكم. 18 00:02:07,541 --> 00:02:10,291 ‫اعذرني، لكن لم أصبحت مشرف قطار؟ 19 00:02:10,791 --> 00:02:12,208 ‫لم لم تصبح سائق قطار؟ 20 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 ‫- سؤال وجيه. ‫- أجل. 21 00:02:13,375 --> 00:02:16,041 ‫يركب قطارات الطلقة أناس مختلفون. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,500 ‫إذ يركبه بالطبع طلّاب مثلكم ‫خلال الرحلات الميدانية. 23 00:02:21,500 --> 00:02:23,041 ‫لكن بعد بضع سنوات، 24 00:02:23,125 --> 00:02:28,333 ‫قد يركب البعض منكم قطار الطلقة ‫لحضور حفل زفاف مثلًا. 25 00:02:28,416 --> 00:02:29,750 ‫- أجل، زفاف "أوي". ‫- طبعًا! 26 00:02:29,833 --> 00:02:34,083 ‫وقد يركبه أفراد عائلة واحدة يسافرون معًا ‫أو أناس عائدون من رحلة عمل. 27 00:02:35,416 --> 00:02:38,625 ‫رغم أن كلّ واحد منا ‫لديه أسبابه الخاصة لركوب هذا القطار، 28 00:02:38,708 --> 00:02:41,250 ‫تظلّ وجهتنا واحدة. 29 00:02:41,958 --> 00:02:44,125 ‫ومع ذلك، تنتفي العلاقة بيننا ما أن نصل. 30 00:02:45,625 --> 00:02:49,250 ‫أليست هناك ناحية رومانسية في رؤية ‫كلّ أولئك الناس وهم ينزلون من القطار؟ 31 00:02:49,750 --> 00:02:51,833 ‫لا أفهم كلامك، لكنه يبدو عميقًا. 32 00:02:53,458 --> 00:02:56,083 ‫- فلنلتقط صورة جماعية! ‫- فكرة رائعة. 33 00:02:56,166 --> 00:02:58,833 ‫- اصطفّوا جميعًا! ‫- مستعدّون؟ 34 00:02:58,916 --> 00:03:01,291 ‫حسنًا، ابتسموا جميعًا! 35 00:03:09,041 --> 00:03:16,041 ‫"محطّة (شين أوموري) ‫مدينة (أوموري)، محافظة (أوموري)" 36 00:03:17,125 --> 00:03:19,708 {\an8}‫- سيد "تاكايشي"! مساء الخير. ‫- أهلًا. 37 00:03:19,791 --> 00:03:20,916 {\an8}‫سأكون ضمن طاقمك اليوم. 38 00:03:21,000 --> 00:03:21,833 {\an8}‫"كبير المشرفين" 39 00:03:21,916 --> 00:03:23,125 {\an8}‫حقًّا؟ خذ راحتك تمامًا إذًا. 40 00:03:23,208 --> 00:03:24,875 {\an8}‫كيف كانت جولة مستودع القطارات؟ 41 00:03:25,375 --> 00:03:26,208 {\an8}‫"(فوجي)، مشرف" 42 00:03:26,291 --> 00:03:28,041 {\an8}‫لا يمنح عجوز مثلي أولئك الصغار سوى الملل. 43 00:03:28,125 --> 00:03:30,541 ‫لم لا تترك شابًّا مثلي يجرّب حظّه إذًا؟ 44 00:03:30,625 --> 00:03:35,708 ‫"الحرص على أن يصل كلّ من مسافرينا الكرام ‫إلى وجهته سالمًا. 45 00:03:36,208 --> 00:03:38,041 ‫هذه هي مهمّتي المقدّسة!" 46 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 ‫ما رأيك بهذا؟ 47 00:03:39,708 --> 00:03:41,375 ‫هذا أمر لا يجوز المزاح فيه. 48 00:03:42,166 --> 00:03:43,541 ‫دعنا من اللغو البعيد عن العمل. 49 00:03:45,166 --> 00:03:46,083 ‫أنا آسف. 50 00:03:47,708 --> 00:03:49,666 ‫لكنك قد تكون محقًّا. 51 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 ‫ماذا؟ 52 00:03:52,041 --> 00:03:54,000 ‫سأذكر اسمك عند مدير المقاطعة. 53 00:03:56,208 --> 00:03:57,291 ‫شكرًا لك يا سيدي! 54 00:03:57,875 --> 00:03:59,291 ‫لكنني لست من يقرّر. 55 00:03:59,375 --> 00:04:03,000 ‫"مخرج - خطّ (أو) إلى (هيروساكي) و(أوموري) ‫دورات المياه" 56 00:04:10,083 --> 00:04:11,166 ‫"قطار (هايابوسا 60)" 57 00:04:11,250 --> 00:04:13,416 ‫سيتحرّك قطار "هايابوسا 60" ‫المتّجه إلى "طوكيو" 58 00:04:13,500 --> 00:04:16,291 ‫في تمام الساعة 3:17 عصرًا ‫انطلاقًا من الرصيف رقم 14. 59 00:04:17,166 --> 00:04:22,041 ‫وسيتوقّف في المحطّات التالية ‫قبل وصوله إلى محطّة "طوكيو": 60 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 ‫"هاتشينوه" و"موريوكا" و"سينداي" ‫و"أوميا" و"أوينو". 61 00:04:26,291 --> 00:04:30,250 ‫سيُفتح حاجز الأمان الأحمر ‫بمجرّد توقّف القطار. 62 00:04:30,958 --> 00:04:34,125 ‫نرجو منكم الانتظار ‫إلى أن يتوقّف القطار تمامًا. 63 00:04:51,000 --> 00:04:52,875 ‫نشكركم على صبركم. 64 00:04:52,958 --> 00:04:55,083 ‫وصل القطار "هايابوسا 60" ‫إلى الرصيف رقم 14. 65 00:04:55,166 --> 00:04:57,166 ‫وسيتحرّك في تمام الساعة 3:17 عصرًا. 66 00:05:01,708 --> 00:05:03,208 ‫الأبواب في طور الفتح. 67 00:05:05,750 --> 00:05:06,916 ‫الأنوار الجانبية مضاءة. 68 00:05:07,000 --> 00:05:08,166 ‫فليركب الجميع! 69 00:05:09,125 --> 00:05:11,291 ‫سيتوقّف هذا القطار ‫في محطّات "موريوكا" و"سينداي"… 70 00:05:11,375 --> 00:05:12,625 ‫علينا أن نأكل هناك. 71 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 ‫هل هذا مقعدي؟ 72 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 ‫وستكون المحطّة الأخيرة في "طوكيو". 73 00:05:21,291 --> 00:05:26,416 ‫نشكركم على اختيار ‫شركة شرق "اليابان" للسكك الحديدية. 74 00:05:26,916 --> 00:05:29,500 ‫هذا قطار "هايابوسا" ‫على خطّ "توهوكو" لقطارات الطلقة. 75 00:05:29,583 --> 00:05:32,041 ‫وهو متّجه إلى "طوكيو". 76 00:05:32,625 --> 00:05:36,708 ‫جميع مقاعد هذا القطار محجوزة. 77 00:05:37,500 --> 00:05:39,416 ‫ستكون المحطّة التالية في "هاتشينوه". 78 00:05:40,833 --> 00:05:42,166 ‫التدخين ممنوع. 79 00:05:42,250 --> 00:05:43,125 ‫أستاذة "كاغامي"، 80 00:05:43,208 --> 00:05:46,583 ‫ما رأيك بأن نزيل الجزء الخاص ‫بسياسة الطاقة؟ 81 00:05:46,666 --> 00:05:47,791 ‫قطعًا لا. 82 00:05:47,875 --> 00:05:51,833 ‫الأمر يشغل بال الناس ‫بسبب ارتفاع أسعار الطاقة. 83 00:05:51,916 --> 00:05:53,375 ‫سيُكسبنا المزيد من الدعم. 84 00:05:53,458 --> 00:05:55,041 ‫أجل، بالطبع. 85 00:05:57,416 --> 00:05:59,958 ‫أهلًا بكم في خطّ "توهوكو" لقطارات الطلقة. 86 00:06:00,041 --> 00:06:03,458 ‫هذا قطار من طراز "هايابوسا" فائق السرعة، ‫وهو متّجه إلى "طوكيو"… 87 00:06:03,541 --> 00:06:04,375 ‫أنا آسف. 88 00:06:05,833 --> 00:06:08,541 ‫وسيتوقّف في محطّات ‫"موريوكا" و"سينداي" و"أوميا"… 89 00:06:09,916 --> 00:06:10,833 ‫أنت السيد "تودوروكي"، 90 00:06:10,916 --> 00:06:12,875 ‫مؤلّف كتاب "أصحاب الثراء الفاحش"، صحيح؟ 91 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 ‫أستميحك عذرًا. 92 00:06:22,500 --> 00:06:23,458 ‫ما هذا الذي تفعله؟ 93 00:06:23,541 --> 00:06:24,833 ‫سامحيني يا سيدتي. 94 00:06:27,250 --> 00:06:29,208 ‫المواد الخطرة محظورة 95 00:06:29,291 --> 00:06:31,750 ‫داخل القطارات وفي المحطّات. 96 00:06:33,458 --> 00:06:34,291 ‫مرحبًا! 97 00:06:34,375 --> 00:06:35,625 ‫أمّاه! 98 00:06:36,291 --> 00:06:38,291 ‫إنها تلك السياسية المتصابية! 99 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 ‫اصمتي! ‫لا ينبغي لك أن تجهري بذلك أمام الناس! 100 00:06:44,166 --> 00:06:48,791 ‫"شركة شرق (اليابان) للسكك الحديدية، ‫الإدارة العامة لقطارات الطلقة السريعة" 101 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 ‫في محطّة "شين أوموري"؟ 102 00:06:53,166 --> 00:06:55,625 {\an8}‫- عليك جدولة القطارات الخارجة عن الخدمة. ‫- حسنًا. 103 00:06:55,708 --> 00:06:57,875 {\an8}‫- هل أدوّن ذلك؟ ‫- من فضلك. 104 00:06:58,791 --> 00:07:00,916 {\an8}‫"(إتسوكي)، مسؤول حركة قطارات (سينداي)" 105 00:07:01,000 --> 00:07:01,833 {\an8}‫نعم؟ 106 00:07:02,833 --> 00:07:03,958 ‫راكب متوعّك؟ 107 00:07:04,750 --> 00:07:06,708 ‫- ذكر. ‫- راكب متوعّك في قطار "3025 بي"! 108 00:07:06,791 --> 00:07:09,250 ‫في وعيه، لكنه مُصاب بصداع شديد؟ 109 00:07:09,333 --> 00:07:10,166 {\an8}‫صداع؟ 110 00:07:10,250 --> 00:07:11,083 {\an8}‫"المشرف العام" 111 00:07:11,166 --> 00:07:12,041 {\an8}‫لنستدع سيارة إسعاف. 112 00:07:12,125 --> 00:07:14,583 ‫- متى سيصل القطار إلى "موريوكا"؟ ‫- خلال 25 دقيقة. 113 00:07:14,666 --> 00:07:17,875 ‫- فليتوقّف القطار في محطّة "ميزوساوا إساشي". ‫- أجل يا سيدي. 114 00:07:17,958 --> 00:07:18,916 ‫{\an8}"(ميزوساوا إساشي)" 115 00:07:19,000 --> 00:07:20,958 ‫ليبق القطار "61 بي" في "إيتشينوسيكي" ‫حتى إشعار آخر. 116 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 ‫سأُرسل رسالة بذلك. 117 00:07:22,000 --> 00:07:23,666 {\an8}‫- أرسلوا فريق طوارئ طبّيًا. ‫- حالًا. 118 00:07:24,416 --> 00:07:27,166 {\an8}‫إلى القطار "3025 بي"، ‫معكم مسؤول حركة القطارات "إتسوكي". 119 00:07:27,250 --> 00:07:30,458 {\an8}‫مُنح قطار "هايابوسا 60" ذو الرقم "5060 بي" ‫الإذن بالانطلاق. 120 00:07:30,541 --> 00:07:32,250 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف. شكرًا. 121 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 ‫إشارة التكرار مفعّلة. 122 00:07:37,708 --> 00:07:42,916 ‫سينطلق القطار "هايابوسا 60" ‫من الرصيف رقم 14. 123 00:07:43,000 --> 00:07:44,250 ‫مهلًا! نريد أن نركب! 124 00:07:44,333 --> 00:07:47,083 ‫- الأبواب تُغلق الآن. ‫- نرجو المعذرة! 125 00:07:55,500 --> 00:07:58,083 ‫مغادرة محطّة "شين أوموري" ‫في تمام الساعة 3:17 عصرًا. 126 00:07:58,166 --> 00:07:59,250 ‫التوقيت مؤكّد. 127 00:08:01,791 --> 00:08:03,208 ‫اكتمل صعود الركّاب. 128 00:08:03,291 --> 00:08:05,875 ‫- نرجو الابتعاد عن الأبواب التي ستُغلق. ‫- أغلقوا الأبواب! 129 00:08:05,958 --> 00:08:07,666 ‫الأبواب في طور الإغلاق. 130 00:08:11,083 --> 00:08:12,625 ‫الأنوار الجانبية مطفأة. 131 00:08:13,875 --> 00:08:16,500 {\an8}‫الإشارة واضحة والأبواب مغلقة. 132 00:08:16,583 --> 00:08:18,041 {\an8}‫التوقيت مؤكّد. 133 00:08:18,125 --> 00:08:19,500 {\an8}‫حرّرت المكابح. 134 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة… 135 00:08:20,958 --> 00:08:24,666 ‫حاجز الأمان عند الرصيف رقم 14 ‫في طور الإغلاق. 136 00:08:25,375 --> 00:08:26,416 ‫لوّح بيدك! 137 00:08:55,166 --> 00:08:56,958 ‫- إلى اللقاء! ‫- إلى اللقاء! 138 00:08:57,541 --> 00:08:58,416 ‫في الموعد المحدّد. 139 00:09:05,916 --> 00:09:08,166 ‫انطلق "5060 بي" ‫من محطّة "شين أوموري" في موعده. 140 00:09:09,875 --> 00:09:14,291 ‫نشكركم على اختيار ‫شركة شرق "اليابان" للسكك الحديدية. 141 00:09:15,208 --> 00:09:18,791 ‫أنتم على متن القطار "هايابوسا 60" ‫المتّجه إلى "طوكيو". جميع المقاعد محجوزة. 142 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 ‫سيتوقّف القطار في المحطّات التالية… 143 00:09:23,791 --> 00:09:26,250 ‫- "هاتشينوه" في الـ3:41 عصرًا. ‫- أنا من معجبيك. هل لي بتوقيعك؟ 144 00:09:26,333 --> 00:09:27,916 ‫- بالتأكيد. ‫- محطّة "موريوكا"… 145 00:09:28,416 --> 00:09:29,625 ‫في الساعة 4:11 عصرًا. 146 00:09:30,333 --> 00:09:33,416 ‫- لا أريد ذلك! ‫- محطّة "سينداي" في الساعة 4:56 عصرًا. 147 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 ‫محطّة "أوميا" في الساعة 6:07 مساءً. 148 00:09:37,250 --> 00:09:40,000 ‫محطّة "أوينو" في الساعة 6:26 مساءً. 149 00:09:40,916 --> 00:09:42,916 ‫والأخيرة محطّة "طوكيو" في الـ6:32 مساءً. 150 00:09:43,000 --> 00:09:44,833 ‫لم تكن هناك دببة بنّية. 151 00:09:44,916 --> 00:09:46,166 ‫لست أنا المسؤول! 152 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 ‫"(طوكيو)" 153 00:10:03,125 --> 00:10:07,916 ‫"شركة شرق (اليابان) للسكك الحديدية ‫المقرّ الرئيسي" 154 00:10:08,541 --> 00:10:09,416 ‫"مركز الاتصالات" 155 00:10:09,500 --> 00:10:11,500 ‫أعتذر لأنك واجهت صعوبة ‫في سماع الإخطارات. 156 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 ‫سنقيّم الحاجة إلى المزيد من التدريب. 157 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 ‫نعتذر إليك. 158 00:10:15,166 --> 00:10:19,000 ‫نشكرك على الاتصال ‫بشركة شرق "اليابان" للسكك الحديدية. 159 00:10:19,083 --> 00:10:20,916 ‫اسمي "مياشيتا". 160 00:10:21,000 --> 00:10:23,416 ‫لقد زرعت قنبلة ‫على متن القطار "هايابوسا 60" 161 00:10:23,500 --> 00:10:26,625 ‫المنطلق من محطّة "شين أوموري" إلى "طوكيو". 162 00:10:28,041 --> 00:10:32,333 ‫أرجو المعذرة. ‫أيمكنك تكرار ما قلته من فضلك؟ 163 00:10:32,416 --> 00:10:36,166 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار ‫إلى ما دون 100 كيلومتر في الساعة. 164 00:10:36,666 --> 00:10:38,500 ‫لإثبات أن هذا ليس مقلبًا، 165 00:10:38,583 --> 00:10:42,250 ‫فقد زرعت قنبلة مطابقة للقنبلة الأولى ‫على متن قطار الشحن رقم 2047، 166 00:10:42,750 --> 00:10:44,916 ‫- والمنطلق على خطّ "أوموري". ‫- ما الأمر؟ 167 00:10:45,000 --> 00:10:48,333 ‫وستنفجر تلك القنبلة إن انخفضت سرعة القطار ‫إلى ما دون خمسة كيلومترات في الساعة. 168 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 ‫قنبلة؟ 169 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 ‫لقد أنهى الاتصال. 170 00:10:51,541 --> 00:10:54,250 ‫"لقد زرعت قنبلة…" 171 00:10:54,333 --> 00:10:58,250 ‫"محطّة (أوموري هيغاشي) ‫خطّ (أوموري) للسكك الحديدية" 172 00:11:00,250 --> 00:11:01,333 {\an8}‫محطّة "أوموري هيغاشي". 173 00:11:01,416 --> 00:11:02,250 {\an8}‫"إدارة العمليات" 174 00:11:03,000 --> 00:11:03,833 ‫ماذا؟ 175 00:11:04,500 --> 00:11:06,083 ‫- قنبلة؟ ‫- ماذا؟ 176 00:11:07,375 --> 00:11:08,541 ‫هل هذا مقلب؟ 177 00:11:08,625 --> 00:11:11,666 ‫اسمع، لا يمكننا أن نُخبرهم ‫بألّا يخفّضوا السرعة إلى ما دون… 178 00:11:24,458 --> 00:11:25,291 {\an8}‫"المدير العام" 179 00:11:25,375 --> 00:11:26,791 {\an8}‫- ماذا عن الشرطة والحكومة؟ ‫- يعلمون. 180 00:11:26,875 --> 00:11:29,291 {\an8}‫يجري الآن تشكيل فريق عمل مشترك، 181 00:11:29,375 --> 00:11:31,125 {\an8}‫لذا سنرسل ضابط اتصال. 182 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 ‫"شركة شرق (اليابان) للسكك الحديدية ‫الإدارة العامة لقطارات الطلقة" 183 00:11:39,666 --> 00:11:40,791 ‫كما قال زارع القنبلة، 184 00:11:41,291 --> 00:11:44,375 ‫لقد انفجرت ما أن انخفضت السرعة ‫إلى ما دون خمسة كيلومترات في الساعة. 185 00:11:44,458 --> 00:11:46,166 ‫الأمر أشبه بقضية القطار رقم 109. 186 00:11:47,166 --> 00:11:49,250 ‫- أوصلوني بمركز التحكّم. ‫- فورًا يا سيدي. 187 00:11:50,875 --> 00:11:53,166 ‫سينفجر إن انخفضت سرعته ‫إلى ما دون 100 كيلومتر؟ 188 00:11:54,791 --> 00:11:56,083 ‫إن كان الأمر صحيحًا، 189 00:11:56,166 --> 00:11:58,333 ‫فعلى القطار "هايابوسا 60" ‫أن يواصل الانطلاق. 190 00:11:58,416 --> 00:12:00,583 ‫ما هو موقع القطار الحالي وما هي سرعته؟ 191 00:12:01,458 --> 00:12:04,375 ‫إنه قريب من "شيتشينوه توادا"، ‫وينطلق بسرعة 260 كيلومترًا. 192 00:12:05,208 --> 00:12:07,625 ‫ليحافظوا على السرعة فوق 100 كيلومتر ‫ويجتازوا "هاتشينوه". 193 00:12:07,708 --> 00:12:10,875 ‫أنا في الطريق إليكم، وحتى ذلك الحين، ‫تصرّف بناءً على تقديرك الخاص بحدود معيّنة. 194 00:12:10,958 --> 00:12:11,875 ‫مفهوم. 195 00:12:13,333 --> 00:12:15,333 ‫لقد سمعتم ما قاله المدير العام. 196 00:12:16,166 --> 00:12:18,416 ‫يجب فصل نظام التحكّم الآلي ‫في القطار رقم "5060 بي"، 197 00:12:18,500 --> 00:12:20,666 ‫وستبقى السرعة فوق 120 كيلومترًا ‫وسيتجاوز "هاتشينوه". 198 00:12:20,750 --> 00:12:22,458 ‫السرعة الزائدة لن تكون مفيدة. 199 00:12:22,541 --> 00:12:24,708 ‫فهم بحاجة إلى أكبر قدر من الوقت. 200 00:12:24,791 --> 00:12:27,875 ‫أوقفوا جميع قطارات الطلقة ‫على خطّي "هوكايدو" و"توهوكو". 201 00:12:27,958 --> 00:12:30,333 ‫على قطارات "هوكوريكو" و"جويتسو" ‫أن تعود أدراجها إلى "أوميا". 202 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 ‫- أفرغوا جميع القطارات. ‫- جميعها؟ 203 00:12:33,791 --> 00:12:36,000 ‫علينا إفراغ السكّة الحديدية ‫للقطار "5060 بي". 204 00:12:36,083 --> 00:12:37,833 ‫خوّلت بالتصرّف بناءً على تقديري بحدود معيّنة. 205 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 ‫"بحدود معيّنة"! 206 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 ‫لا شيء يفوق سلامة الركّاب أهمّيةً. 207 00:12:41,750 --> 00:12:43,041 ‫- تحرّكوا! ‫- أمرك يا سيدي! 208 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 ‫"(طوكيو)" 209 00:12:54,083 --> 00:12:57,000 {\an8}‫"بلدة (شيتشينوه)، ولاية (أوموري) ‫633 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 210 00:13:04,666 --> 00:13:07,125 ‫إلى القطار رقم "5060 بي"، ‫أنا مسؤول حركة القطارات "ناغانو". 211 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 ‫أنا "ماتسوموتو"، ‫سائقة القطار رقم "5060 بي". 212 00:13:10,333 --> 00:13:11,750 ‫أرجو منك أن تصغي إليّ جيدًا. 213 00:13:12,250 --> 00:13:15,125 ‫وردنا قبل قليل اتصال من مجهول يقول فيه 214 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 ‫إنه زرع قنبلة على متن القطار "5060 بي". 215 00:13:17,166 --> 00:13:18,000 ‫ماذا؟ 216 00:13:18,666 --> 00:13:22,291 ‫مهلًا، هل هذا إجراء تدريبي أو ما شابه؟ 217 00:13:22,375 --> 00:13:23,791 ‫هذا ليس إجراءً تدريبيًا. 218 00:13:24,916 --> 00:13:25,875 ‫مفهوم. 219 00:13:25,958 --> 00:13:28,000 ‫عندما نتوقّف في "هاتشينوه"، سنفتّش… 220 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 ‫قال المتصل 221 00:13:29,208 --> 00:13:32,333 ‫إن القنبلة ستنفجر إن انخفضت سرعة القطار ‫إلى ما دون 100 كيلومتر. 222 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 ‫أتقصد أنه لا يمكننا التوقّف؟ 223 00:13:34,916 --> 00:13:37,000 ‫لم يُعثر على أيّ شيء خلال التفتيش، صحيح؟ 224 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 ‫ألا يمكن أن يكون هذا مقلبًا؟ 225 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 ‫في مسارنا، يتعيّن علينا التوقّف في "طوكيو"… 226 00:13:40,500 --> 00:13:42,250 ‫أنا المشرف العام "كاساغي". 227 00:13:42,833 --> 00:13:44,708 ‫آنسة "ماتسوموتو"، أصغي إليّ جيدًا رجاءً. 228 00:13:44,791 --> 00:13:47,375 ‫افصلي نظام التحكّم الآلي ‫وحافظي على سرعة 120 كيلومترًا 229 00:13:47,458 --> 00:13:49,125 ‫ولا تتوقّفي في "هاتشينوه". 230 00:13:50,375 --> 00:13:52,250 ‫سنقدّم لك كلّ الدعم الممكن. 231 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 ‫مفهوم. 232 00:14:05,750 --> 00:14:08,041 ‫فصلت نظام التحكّم الآلي. 233 00:14:09,125 --> 00:14:10,041 ‫"النظام الآلي مفصول" 234 00:14:10,125 --> 00:14:11,166 ‫فصلته. 235 00:14:11,250 --> 00:14:12,083 ‫تأكيد. 236 00:14:12,958 --> 00:14:14,416 ‫نظام التحكّم الآلي مفصول! 237 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 ‫تأكيد. 238 00:14:37,208 --> 00:14:39,291 ‫بما أن عربة قطار الشحن انفجرت، 239 00:14:39,375 --> 00:14:42,333 ‫فاحتمال وجود قنبلة أيضًا ‫على متن القطار "5060 بي" كبير. 240 00:14:43,000 --> 00:14:44,708 ‫بم عليّ أن أُخبر الركّاب؟ 241 00:14:44,791 --> 00:14:48,625 ‫أخبرهم بأنكم لن تتوقّفوا في محطّة "هاتشينوه" ‫بسبب "مشكلات تشغيلية". 242 00:14:48,708 --> 00:14:50,000 ‫لكن… 243 00:14:50,750 --> 00:14:52,041 ‫ماذا عن القنبلة؟ 244 00:14:53,375 --> 00:14:54,833 ‫تكتّم على الأمر. 245 00:14:55,333 --> 00:14:56,916 ‫تجنّب بثّ الذعر بأيّ ثمن. 246 00:15:00,416 --> 00:15:02,791 {\an8}‫"بلدة (أويراسي)، محافظة (أوموري) ‫612 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 247 00:15:03,375 --> 00:15:04,958 ‫أريد مثلّجات من فضلك. ولتكن باردة! 248 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 ‫بالتأكيد. عبوّة مثلّجات. 249 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 ‫و… أيمكنني أن أحظى بحسابك على "إنستغرام"؟ 250 00:15:10,541 --> 00:15:13,166 ‫يؤسفني أن هذا الجهاز ‫لا يدعم تطبيق "إنستغرام". 251 00:15:14,250 --> 00:15:15,208 ‫هل جُننت؟ 252 00:15:16,416 --> 00:15:17,750 ‫دعك من الأوهام يا "تاكي"! 253 00:15:17,833 --> 00:15:20,291 ‫فعل ذلك كي يلفت انتباه "أوي". 254 00:15:20,375 --> 00:15:22,916 ‫- كفاكما! هذا مقرف! ‫- صحيح؟ هذا ما جال ببالي أيضًا. 255 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 ‫صحيح يا "يوزوكي"؟ 256 00:15:24,958 --> 00:15:27,041 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّثن؟ 257 00:15:27,125 --> 00:15:30,250 ‫ألم تسمعي بالخبر؟ ‫أخبر "تاكي" "أوي" بأنه معجب بها. 258 00:15:30,333 --> 00:15:32,541 ‫- حقًّا؟ ‫- أي أن ذلك كان مجرّد تمثيل. 259 00:15:32,625 --> 00:15:35,083 ‫- حاول القول: "رفضتني…" ‫- "لكنني تجاوزت الأمر!" 260 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 ‫سمعت ذلك! تهذّبن. 261 00:15:37,208 --> 00:15:39,333 ‫لا تتدخّل في أحاديثنا! إنك تثير غثياني! 262 00:15:46,041 --> 00:15:47,125 ‫يا للإحراج الذي أصابه! 263 00:15:48,750 --> 00:15:51,125 ‫أعيروني انتباهكم من فضلكم. 264 00:15:51,208 --> 00:15:53,666 ‫إننا نقترب من محطّة "هاتشينوه"، 265 00:15:53,750 --> 00:15:56,041 ‫لكن بسبب بعض المشكلات التشغيلية، 266 00:15:56,125 --> 00:15:58,666 ‫لن يتوقّف القطار في تلك المحطّة. 267 00:15:59,375 --> 00:16:03,833 ‫إننا نعتذر إلى من كانوا يريدون النزول ‫في "هاتشينوه"، 268 00:16:03,916 --> 00:16:05,500 ‫ونأسف على هذا الإزعاج. 269 00:16:05,583 --> 00:16:07,000 ‫أكرّر. 270 00:16:07,083 --> 00:16:09,375 ‫جرّاء بعض المشكلات التشغيلية، 271 00:16:09,458 --> 00:16:11,625 ‫لن يتوقّف هذا القطار في محطّة "هاتشينوه". 272 00:16:11,708 --> 00:16:13,916 ‫هل ثمة خطب ما؟ 273 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 ‫من يدري؟ 274 00:16:16,125 --> 00:16:18,500 ‫ما دام القطار سيتوقّف في "موريوكا"، ‫فأمورنا طيّبة. 275 00:16:25,916 --> 00:16:27,833 ‫- ها هي ذي! ‫- فلنبدأ بالواحد تلو الآخر! 276 00:16:27,916 --> 00:16:31,291 {\an8}‫- حسنًا! ‫- القطار رقم "2030 بي" في محطّة "كيتاكامي". 277 00:16:31,375 --> 00:16:33,416 ‫ركّاب القطار رقم "2030 بي" ينزلون الآن. 278 00:16:33,500 --> 00:16:36,291 ‫- وصل القطار رقم "3025 بي" إلى المستودع. ‫- عُلم! 279 00:16:36,375 --> 00:16:41,708 ‫- القطار رقم "66 بي" متّجه إلى "سينداي". ‫- أخبروا سائقه بأن ينحرف به! 280 00:16:41,791 --> 00:16:43,125 ‫- سأفعل ذلك! ‫- عُلم! 281 00:16:43,208 --> 00:16:46,166 ‫التالي رقم "5152 بي" في محطّة "إيتشينوسيكي" ‫على المسار رقم واحد. 282 00:16:46,250 --> 00:16:49,541 ‫أُفرغ القطار رقم "5152 بي" من ركّابه. 283 00:16:49,625 --> 00:16:51,208 ‫أُفرغ تمامًا! عُلم! 284 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 ‫القطار الأخير هو رقم "9166 بي". 285 00:16:53,541 --> 00:16:55,125 ‫لقد أمّنّا الطريق إلى "سينداي". 286 00:16:55,208 --> 00:16:56,958 ‫جيد. أين القطار "هايابوسا 60" الآن؟ 287 00:16:57,041 --> 00:16:58,833 ‫وصل ضابط الاتصال مع الشرطة! 288 00:17:05,625 --> 00:17:07,291 {\an8}‫"الملازم (كاواغو)، فريق التحقيق الخاص" 289 00:17:07,375 --> 00:17:10,875 {\an8}‫- "كاواغو" من قسم التحقيقات الخاصة. ‫- "يوشيمورا" من شركة شرق "اليابان". 290 00:17:11,375 --> 00:17:13,041 ‫وهذا المشرف العام "كاساغي". 291 00:17:13,875 --> 00:17:16,583 ‫لقد أطلعوني على التفاصيل. ‫هل أنتم على تواصل مع الجاني؟ 292 00:17:16,666 --> 00:17:19,750 ‫نعم. تُحوّل المكالمات إلى هنا. 293 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 ‫يقترب القطار "5060 بي" من "هاتشينوه"! 294 00:17:21,500 --> 00:17:24,291 ‫عُلم! تحقّقوا من أن نظام التحكّم الآلي مفصول. 295 00:17:24,375 --> 00:17:25,375 ‫حالًا يا سيدي! 296 00:17:25,458 --> 00:17:26,416 ‫نظام التحكّم الآلي؟ 297 00:17:26,500 --> 00:17:28,458 ‫إنه النظام الآلي للتحكّم بحركة أيّ قطار. 298 00:17:28,541 --> 00:17:31,166 ‫قطارات الطلقة مزوّدة بمكابح تعمل بشكل آلي 299 00:17:31,250 --> 00:17:34,083 ‫وتبطّئ من سرعة القطار ‫عندما يتجاوز حدود السرعة. 300 00:17:34,583 --> 00:17:38,250 ‫الحدّ الأقصى للسرعة عند دخول المحطّات ‫يبلغ 75 كيلومترًا في الساعة عادةً. 301 00:17:39,000 --> 00:17:41,208 ‫- أيّ أن هذا النظام مفصول؟ ‫- نعم، بالطبع. 302 00:17:41,708 --> 00:17:43,250 ‫إلا إذا تفعّل عن طريق الخطأ. 303 00:17:46,083 --> 00:17:48,083 ‫عبر القطار رقم "5060 بي" نفق "تاكاداتي". 304 00:17:48,666 --> 00:17:50,291 ‫ويبعد ثلاثة كيلومترات عن المحطّة! 305 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 ‫نظام التحكّم الآلي مفصول. تأكيد. 306 00:18:08,625 --> 00:18:11,583 {\an8}‫"مدينة (هاتشينوه)، محافظة (أوموري) ‫595 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 307 00:18:14,958 --> 00:18:15,958 ‫"محطّة (هاتشينوه)" 308 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 ‫- نرجو الانتباه رجاءً… ‫- واصلوا التحرّك رجاءً. 309 00:18:18,375 --> 00:18:20,541 ‫إلى بوّابات التذاكر من فضلكم. 310 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 ‫نرجو من جميع السادة المسافرين ‫التوجّه إلى بوّابات التذاكر. 311 00:18:23,916 --> 00:18:25,708 ‫نرجو الانتباه من فضلكم. 312 00:18:25,791 --> 00:18:30,166 ‫قطار "هايابوسا 60" المتّجه إلى "طوكيو" ‫لن يتوقّف في "هاتشينوه" اليوم. 313 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 ‫قالوا إنه لن يتوقّف! 314 00:18:33,375 --> 00:18:34,541 ‫اقعد من فضلك. 315 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 ‫- القطار لا يتباطأ… ‫- ابتعدا! 316 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 ‫على رسلك! هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 317 00:18:56,000 --> 00:18:58,250 ‫القطار رقم "5060 بي" ‫تجاوز محطّة "هاتشينوه". 318 00:18:59,250 --> 00:19:00,458 ‫لم يتدخّل نظام التحكّم الآلي. 319 00:19:04,916 --> 00:19:05,791 ‫الخطّ رقم واحد! 320 00:19:05,875 --> 00:19:07,416 ‫مكبّر الصوت جاهز. تفضّل. 321 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 ‫أنا "يوشيمورا" ‫من شركة شرق "اليابان" للسكك الحديدية. 322 00:19:15,625 --> 00:19:19,250 ‫جهّزوا مال الفدية التي سأطلبها، 323 00:19:19,333 --> 00:19:21,833 ‫وسأُخبركم بكيفية إبطال عمل القنبلة. 324 00:19:23,166 --> 00:19:24,833 ‫أطلب 100 مليار ين. 325 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 ‫ماذا؟ 326 00:19:26,500 --> 00:19:27,708 ‫100 مليار ين؟ 327 00:19:28,708 --> 00:19:32,208 ‫لا يمكننا تدبير مبلغ كهذا ‫قبل موعد وصول القطار إلى "طوكيو". 328 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 ‫طلبي ليس موجّهًا إلى شركة السكك الحديدية، 329 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 ‫بل إلى جميع مواطني "اليابان". 330 00:19:36,583 --> 00:19:38,083 {\an8}‫جميع المواطنين؟ 331 00:19:38,166 --> 00:19:39,458 ‫بتقسيم المبلغ على عدد السكّان، 332 00:19:39,541 --> 00:19:42,583 ‫سيتعيّن على كلّ شخص أن يدفع 1,000 ين فقط. 333 00:19:42,666 --> 00:19:45,250 ‫سأترك طريقة جمع المبلغ لكم. 334 00:19:45,333 --> 00:19:48,166 ‫لكن لا بدّ أن تأتي المليارات الـ100 ‫من الشعب. 335 00:19:48,250 --> 00:19:49,250 ‫هذا كلّ ما لديّ. 336 00:19:56,458 --> 00:19:58,333 ‫هذا يفوق سُلطتنا. 337 00:19:59,875 --> 00:20:02,000 ‫نحن بحاجة إلى تدخّل من الحكومة. 338 00:20:02,083 --> 00:20:04,333 ‫"اليابان" لا تتفاوض مع الإرهابيين! 339 00:20:09,500 --> 00:20:11,916 ‫اسمي "ساساكي". ‫وأنا المستشار الخاص لرئيس الوزراء. 340 00:20:12,416 --> 00:20:14,916 ‫- أنا "يوشيـ…" ‫- لا داعي لأن تعرّف بنفسك. 341 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 ‫فأنت المدير العام "يوشيمورا". 342 00:20:16,583 --> 00:20:20,708 ‫هذه القضية اختبار لقدرتنا ‫على الاستجابة في الوقت المناسب. 343 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 ‫أعرفك أنت أيضًا أيها الملازم "كاواغو". 344 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 ‫حسنًا يا سيد "يوشيمورا"… 345 00:20:26,541 --> 00:20:29,291 ‫أرجو منكم إبلاغ الركّاب بأمر القنبلة. 346 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 ‫- لكن… ‫- إن فعلنا ذلك، فستنشب فوضى كبيرة. 347 00:20:32,416 --> 00:20:33,875 ‫أنا مدرك جيدًا لذلك 348 00:20:33,958 --> 00:20:35,833 ‫يا حضرة المشرف العام "كاساغي". 349 00:20:35,916 --> 00:20:39,041 ‫بالسرعة الحالية، سيصل القطار إلى "طوكيو" ‫بعد خمس ساعات ونصف. 350 00:20:39,125 --> 00:20:42,958 ‫أفضل خيار أمامنا هو الكشف الفوري ‫عن الجاني ومعرفة هويته. 351 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 ‫كما أن… 352 00:20:45,125 --> 00:20:46,708 {\an8}‫الحكومة قد اتّخذت قرارها. 353 00:20:46,791 --> 00:20:48,000 {\an8}‫"(ساساكي)" 354 00:20:49,166 --> 00:20:51,583 {\an8}‫"مدينة (نينوه)، 573 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 355 00:20:54,500 --> 00:20:55,333 ‫مفهوم. 356 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 ‫شكرًا لك. 357 00:21:01,666 --> 00:21:05,250 ‫هل علينا إخبار الركّاب بشأن القنبلة؟ 358 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 ‫لا يمكننا فعل ذلك! سيدبّ الذعر بينهم! 359 00:21:10,375 --> 00:21:12,583 ‫من السهل إصدار الأوامر من بعيد و… 360 00:21:12,666 --> 00:21:14,083 ‫توقّف يا "فوجي". 361 00:21:16,333 --> 00:21:17,708 ‫أنا أيضًا خائف. 362 00:21:20,583 --> 00:21:22,458 ‫لكن أسوأ ما يمكن أن يحدث 363 00:21:23,458 --> 00:21:25,083 ‫هو أن يدبّ الذعر بيننا نحن. 364 00:21:31,416 --> 00:21:32,958 ‫انتباه من فضلكم. 365 00:21:34,250 --> 00:21:36,583 ‫لقد أُبلغنا للتو… 366 00:21:37,875 --> 00:21:39,625 ‫بأن عبوّة ناسفة… 367 00:21:41,583 --> 00:21:43,875 ‫قد زُرعت في هذا القطار. 368 00:21:44,875 --> 00:21:48,333 ‫وفقًا للمعلومات التي تلقّيناها للتو ‫بخصوص هذا القطار… 369 00:21:48,416 --> 00:21:49,833 ‫فليصمت الجميع! 370 00:21:49,916 --> 00:21:52,291 ‫…فقد زُرعت فيه عبوّة ناسفة. 371 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 ‫مهلًا، ماذا؟ 372 00:21:54,333 --> 00:21:56,291 ‫- أقلّ من السرعة المحدّدة… ‫- إنه يقصد قنبلة بذلك. 373 00:21:56,375 --> 00:21:57,375 ‫مستحيل! 374 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 ‫لم نتوقّف في محطّة "هاتشينوه" ‫لأسباب تتعلّق بالسلامة. 375 00:22:02,750 --> 00:22:04,250 ‫ما الذي يجري؟ 376 00:22:04,333 --> 00:22:07,333 ‫تُجري الشرطة تحقيقاتها حاليًا. 377 00:22:07,416 --> 00:22:09,958 ‫- افعل شيئًا! ‫- هذا القطار سينفجر! 378 00:22:10,041 --> 00:22:11,333 ‫هل سمعت ذلك؟ سينفجر! 379 00:22:11,416 --> 00:22:12,916 ‫مثل هذه اللحظات تستدعي الهدوء. 380 00:22:13,000 --> 00:22:16,333 ‫الذعر داخل مكان محصور مثل القطار ‫أمر في غاية الخطورة. 381 00:22:16,833 --> 00:22:20,083 ‫نرجو منكم اتّباع تعليمات طاقم القطار 382 00:22:20,166 --> 00:22:22,916 ‫والحفاظ على هدوئكم. 383 00:22:23,416 --> 00:22:24,333 ‫أكرّر. 384 00:22:24,416 --> 00:22:28,708 ‫زُرعت عبوّة ناسفة على متن هذا القطار. 385 00:22:31,625 --> 00:22:34,291 ‫ألم تُجروا فحصًا وتفتيشًا دقيقًا 386 00:22:34,791 --> 00:22:36,041 ‫قبل انطلاق القطار؟ 387 00:22:36,125 --> 00:22:37,041 ‫سيدي، إننا… 388 00:22:37,125 --> 00:22:39,708 ‫نُجري فحوص السلامة عند كلّ محطّة. 389 00:22:40,208 --> 00:22:43,208 ‫لكن إن زُرعت عبوّة بعد الفحص، 390 00:22:43,291 --> 00:22:44,541 ‫فمن الصعب اكتشافها. 391 00:22:44,625 --> 00:22:46,458 ‫- "من الصعب"؟ ‫- كفاكما! 392 00:22:46,541 --> 00:22:48,750 ‫أليس هذا عملكما؟ 393 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 ‫أقدّم خالص اعتذاري. 394 00:22:51,541 --> 00:22:53,500 ‫لا تهمّك سلامة ركّابك أساسًا، أليس كذلك؟ 395 00:22:53,583 --> 00:22:55,875 ‫إنه محقّ! لديّ موعد مهمّ عليّ حضوره. 396 00:22:56,666 --> 00:23:00,000 ‫أستاذة "كاغامي"، يمكنك استغلال هذا الوضع ‫لصرف الانتباه عن فضيحتك. 397 00:23:00,791 --> 00:23:01,875 ‫نحن في غاية الأسف! 398 00:23:02,625 --> 00:23:03,708 ‫نعتذر إليكم بشدة. 399 00:23:03,791 --> 00:23:05,208 ‫يا جماعة! 400 00:23:05,291 --> 00:23:07,333 ‫من فضلكم يا جماعة! 401 00:23:08,041 --> 00:23:10,041 ‫لم لا نهدأ جميعًا ونحافظ على رباطة جأشنا؟ 402 00:23:12,708 --> 00:23:16,083 ‫المسؤول عن وضعنا هذا هو من زرع القنبلة، ‫أليس كذلك؟ 403 00:23:16,166 --> 00:23:18,375 ‫التهجّم على مشرف القطار لن… 404 00:23:18,458 --> 00:23:20,166 ‫- اصمتي! ‫- من فضلك يا سيدي! 405 00:23:20,916 --> 00:23:22,708 ‫من يتهجّم على أيّ شخص هنا؟ 406 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 ‫هذه مجرّد شكوى! 407 00:23:26,000 --> 00:23:27,708 ‫هذا ردّ فعل مبرّر حيال حدوث خطأ. 408 00:23:27,791 --> 00:23:31,333 ‫ألم تسمعوا بذلك من قبل؟ 409 00:23:32,416 --> 00:23:34,958 ‫فتراجعي أيتها المتصابية! 410 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 ‫أجل! من تظنّين نفسك؟ 411 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 ‫أيتها الزانية! 412 00:23:39,708 --> 00:23:41,375 ‫عندما يبدأ أمثالك 413 00:23:41,458 --> 00:23:43,583 ‫بالنواح والولولة كالكلاب، 414 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 ‫كيف سيكون شعور بقيتنا برأيك؟ أخبرني! 415 00:23:47,291 --> 00:23:48,625 ‫- توقّفوا رجاءً! ‫- "ولولة؟" 416 00:23:48,708 --> 00:23:49,958 ‫إليك عني! 417 00:23:50,041 --> 00:23:51,333 ‫أيها الـ… 418 00:23:51,416 --> 00:23:53,708 ‫لا يا "فوجي"! توقّف! 419 00:23:57,291 --> 00:23:59,875 ‫لا يجدر بأحد أن يدافع عن شخص مثلها. 420 00:24:04,291 --> 00:24:07,250 ‫أنا مسؤول عن جميع الركّاب. 421 00:24:08,250 --> 00:24:10,750 ‫وظيفتي هي ضمان سلامتكم! 422 00:24:11,791 --> 00:24:14,250 ‫أرجو من الجميع أن يعودوا إلى مقاعدهم. 423 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 ‫من فضلكم! 424 00:24:15,958 --> 00:24:19,125 ‫سنُخبركم بالمستجدّات حالما تصلنا. من فضلكم! 425 00:24:19,208 --> 00:24:20,583 ‫من فضلك يا سيدي. 426 00:24:20,666 --> 00:24:21,500 ‫أرجوك! 427 00:24:22,000 --> 00:24:23,500 ‫أعتذر إليك. شكرًا لك. 428 00:24:29,583 --> 00:24:31,541 ‫أحسنت يا سيد "تاكايشي". 429 00:24:32,541 --> 00:24:34,250 ‫إن احتجت إلى عون، فأنا في العربة تسعة. 430 00:24:34,333 --> 00:24:35,166 ‫"الحزب الجمهوري" 431 00:24:35,250 --> 00:24:36,250 ‫لا تتردّد في طلب شيء. 432 00:24:36,333 --> 00:24:38,375 ‫"(يوكو كاغامي)، عضو في البرلمان الوطني" 433 00:24:45,708 --> 00:24:46,541 ‫شكرًا. 434 00:24:54,291 --> 00:24:56,125 ‫نقطع برامجنا لبثّ هذه الكلمة 435 00:24:56,208 --> 00:24:59,083 ‫التي يلقيها كبير أمناء مجلس الوزراء، ‫السيد "سوا". 436 00:25:03,375 --> 00:25:04,208 ‫شكرًا لكم. 437 00:25:04,875 --> 00:25:07,375 ‫في الساعة 3:25 من عصر اليوم، وصلنا بلاغ 438 00:25:07,458 --> 00:25:11,208 ‫بأن عبوّة ناسفة قد زُرعت ‫على متن القطار "هايابوسا 60" 439 00:25:11,916 --> 00:25:16,375 ‫المتّجه إلى "طوكيو" من محطّة "شين أوموري". 440 00:25:16,458 --> 00:25:17,833 ‫"القطار المختطف (هايابوسا 60)" 441 00:25:17,916 --> 00:25:21,750 ‫من مبادئ سياسة "اليابان" ‫عدم التفاوض مع الإرهابيين. 442 00:25:21,833 --> 00:25:23,708 ‫وبالتالي، 443 00:25:23,791 --> 00:25:26,416 ‫سنعطي الأولوية لسلامة الركّاب 444 00:25:26,500 --> 00:25:29,750 ‫من خلال تركيز جهودنا على القبض على الجاني. 445 00:25:30,333 --> 00:25:32,833 ‫رئيس الوزراء في زيارة ‫إلى "الولايات المتحدة" حاليًا، 446 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 ‫لكننا أبلغناه بالوضع. 447 00:25:36,125 --> 00:25:39,208 ‫وقد تلقّينا تعليمات بالتزام الدقّة ‫والإسراع في تقديم… 448 00:25:39,291 --> 00:25:41,666 ‫- مكالمة واردة على الخطّ رقم واحد. ‫- يمكنك الردّ. 449 00:25:45,208 --> 00:25:46,083 ‫"يوشيمورا" يتحدّث. 450 00:25:46,666 --> 00:25:49,166 ‫لم لم تذكروا مسألة الـ100 مليار ين؟ 451 00:25:49,875 --> 00:25:53,333 ‫كلّما أجّلتم الأمر، أهدرتم المزيد من الوقت. 452 00:25:53,416 --> 00:25:56,791 ‫- قطار "هايابوسا…" ‫- أنا أمثّل رئيس الوزراء. 453 00:25:56,875 --> 00:25:58,416 ‫وكما تعلم، 454 00:25:58,500 --> 00:26:00,791 ‫هذا وضع غير مسبوق. 455 00:26:00,875 --> 00:26:05,833 ‫وليس لدينا إطار لجمع الأموال ‫أو أساس قانوني لفعل ذلك. 456 00:26:05,916 --> 00:26:07,333 ‫مجلس الوزراء… 457 00:26:10,041 --> 00:26:11,125 ‫أتتبّعت مصدر المكالمة؟ 458 00:26:14,333 --> 00:26:15,833 ‫رئيس الوزراء… 459 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 ‫ما الأمر؟ 460 00:26:17,000 --> 00:26:18,416 ‫…طلب تقريرًا مفصّلًا… 461 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 ‫"إطار"؟ 462 00:26:20,083 --> 00:26:22,208 ‫يجري تحقيق موسّع حاليًا، 463 00:26:22,708 --> 00:26:26,458 ‫ونحن نعمل مع الحكومات المحلّية، إلى جانب ‫القيّمين على خطّ "توهوكو" لقطارات الطلقة. 464 00:26:27,791 --> 00:26:30,166 ‫القنبلة الموجودة ‫على متن قطار "هايابوسا 60"… 465 00:26:30,250 --> 00:26:31,750 ‫"الفدية المطلوبة 100 مليار ين" 466 00:26:31,833 --> 00:26:34,500 ‫…ستنفجر إن انخفضت سرعة القطار ‫إلى ما دون 100 كيلومتر. 467 00:26:34,583 --> 00:26:36,708 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين. 468 00:26:36,791 --> 00:26:40,250 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار ‫إلى ما دون 100 كيلومتر في الساعة. 469 00:26:40,333 --> 00:26:42,166 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين. 470 00:26:42,250 --> 00:26:45,333 ‫- ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة… ‫- يا للهول! 471 00:26:45,416 --> 00:26:46,541 ‫ما هذا؟ 472 00:26:46,625 --> 00:26:48,458 ‫الفدية المطلوبة 100 مليار ين. 473 00:26:48,541 --> 00:26:51,166 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار ‫إلى ما دون 100 كيلومتر. 474 00:26:51,250 --> 00:26:53,833 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين. 475 00:26:53,916 --> 00:26:56,166 ‫ستنفجر القنبلة إن… 476 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 ‫- ما هذا… ‫- ماذا؟ 477 00:26:57,208 --> 00:26:59,166 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين. 478 00:26:59,250 --> 00:27:02,291 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار ‫إلى ما دون 100 كيلومتر. 479 00:27:02,375 --> 00:27:04,625 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين. 480 00:27:04,708 --> 00:27:07,666 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار ‫إلى ما دون 100 كيلومتر. 481 00:27:07,750 --> 00:27:09,875 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين. 482 00:27:09,958 --> 00:27:11,458 ‫هل هذا مستودع القطارات؟ 483 00:27:11,541 --> 00:27:13,166 ‫نعم، صُوّر مقطع الفيديو هناك. 484 00:27:13,666 --> 00:27:16,333 ‫تتبّعوا موقع خادم الإنترنت والحساب. ‫حلّلوا مقطع الفيديو! 485 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 ‫ثمة شيء آخر. 486 00:27:17,708 --> 00:27:20,083 ‫متى سنحصل على ملفّ قضية القطار رقم 109 ‫لعام 1975؟ 487 00:27:20,166 --> 00:27:21,291 ‫سأعمل على ذلك حالًا. 488 00:27:21,375 --> 00:27:23,791 ‫…إلى ما دون 100 كيلومتر في الساعة. 489 00:27:24,583 --> 00:27:26,250 ‫- إنها قنبلة حقًّا! ‫- دعوني أرى! 490 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ‫ما الذي يجري؟ 491 00:27:28,250 --> 00:27:30,125 ‫- هناك قنبلة! ‫- اخفض صوتك! 492 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 ‫من غير الوارد دفع 100 مليار ين. 493 00:27:32,458 --> 00:27:34,541 ‫- ومن طلب منك أنت أيّ شيء؟ ‫- ماذا قلت؟ 494 00:27:41,916 --> 00:27:43,458 ‫اهدؤوا جميعًا من فضلكم! 495 00:27:49,541 --> 00:27:51,083 ‫سنموت بهذا الشكل! 496 00:27:51,166 --> 00:27:52,333 ‫سنموت! 497 00:27:53,166 --> 00:27:55,000 ‫سينهار السقف علينا! 498 00:27:55,083 --> 00:27:56,208 ‫لا يمكنك الخروج عليهم. 499 00:27:56,291 --> 00:27:58,250 ‫عليّ أن أفعل شيئًا! 500 00:27:58,333 --> 00:28:00,791 ‫دعوني أذهب! 501 00:28:01,375 --> 00:28:02,708 ‫لا يمكنني تحمّل هذا. 502 00:28:04,083 --> 00:28:05,375 ‫أريد العودة إلى بيتي! 503 00:28:05,875 --> 00:28:07,666 ‫…إلى ما دون 100 كيلومتر في الساعة. 504 00:28:07,750 --> 00:28:10,333 ‫تبلغ قيمة الفدية المطلوبة 100 مليار ين. 505 00:28:10,416 --> 00:28:13,208 ‫ستنفجر القنبلة إن انخفضت سرعة القطار ‫إلى ما دون 100 كيلومتر. 506 00:28:14,375 --> 00:28:17,750 {\an8}‫"بلدة (إيواتي)، محافظة (إيواتي) ‫531 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 507 00:28:19,958 --> 00:28:21,708 ‫أطلعت الموظّفين على مقطع الفيديو، 508 00:28:21,791 --> 00:28:25,458 ‫ويعتقدون أن القنبلة مزروعة ‫في العربة رقم أربعة. 509 00:28:25,541 --> 00:28:27,750 ‫لكن قد يكون هناك أكثر من قنبلة واحدة. 510 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 ‫- صحيح. ‫- يا حضرة المشرف! 511 00:28:29,208 --> 00:28:30,416 ‫ما الأمر؟ 512 00:28:30,500 --> 00:28:34,375 ‫ثمة مشكلة في مسار القطار رقم "5060 بي" ‫عند نقطة التحويل رقم 51 بُعيد "موريوكا". 513 00:28:34,458 --> 00:28:37,458 ‫فالقطار رقم "3032 بي" معطّل هناك، ‫ولا يمكن تحريكه. 514 00:28:37,541 --> 00:28:39,500 ‫ما السبب؟ ألا يمكن إبعاده؟ 515 00:28:39,583 --> 00:28:42,083 ‫اصطدم طائر بالعازل الكهربائي ‫وتسبّب بحدوث ماس كهربائي. 516 00:28:42,166 --> 00:28:45,208 ‫يقولون إن إصلاحه سيستغرق ساعة على الأقلّ. 517 00:28:45,291 --> 00:28:47,875 ‫- حوّلوا قطارنا إلى المسار الشمالي. ‫- لا يمكننا ذلك. 518 00:28:47,958 --> 00:28:51,208 ‫فالقطار رقم "3027 بي" ‫ينطلق على المسار الشمالي. 519 00:28:51,291 --> 00:28:52,625 ‫سيتصادم القطاران! 520 00:28:52,708 --> 00:28:56,333 {\an8}‫"القطار (هايابوسا 32) ذو الرقم (3032 بي)، ‫متوقّف على المسار الجنوبي" 521 00:28:57,041 --> 00:29:00,041 {\an8}‫"القطار (هايابوسا وكوماتشي 27) ‫رقم (3027 بي) ينطلق على المسار الشمالي" 522 00:29:00,625 --> 00:29:03,250 {\an8}‫"القطار (هايابوسا 60) رقم (5060 بي) ‫ينطلق على المسار الجنوبي" 523 00:29:04,625 --> 00:29:07,333 ‫القطار رقم "5060 بي" ‫على بُعد 11 كيلومترًا من "موريوكا". 524 00:29:09,291 --> 00:29:10,583 ‫خمس دقائق ونصف. 525 00:29:10,666 --> 00:29:13,250 ‫كم سيستغرق القطار "3027 بي" ‫ليتجاوز "موريوكا"؟ 526 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 ‫أقلّ من ستّ دقائق بقليل. 527 00:29:14,583 --> 00:29:15,916 ‫ليس لدينا خيار آخر. 528 00:29:16,541 --> 00:29:20,291 ‫سنجعلهم يغيّرون مسارهم قبل "موريوكا" ‫عند نقطة التحويل رقم 63. 529 00:29:20,375 --> 00:29:22,625 ‫سيتوجّهون جنوبًا عبر المسار الشمالي. 530 00:29:22,708 --> 00:29:25,625 ‫اطلبوا رفع سرعة القطار "3027 بي". 531 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 ‫أمرك يا سيدي. 532 00:29:26,750 --> 00:29:28,708 ‫- سأتصل بمحطّة "موريوكا". ‫- من فضلك. 533 00:29:29,583 --> 00:29:31,083 ‫ركّب القصيرة هنا. 534 00:29:31,166 --> 00:29:32,708 {\an8}‫نحو الجنوب على المسار الشمالي؟ 535 00:29:32,791 --> 00:29:33,625 {\an8}‫نعم. 536 00:29:33,708 --> 00:29:36,500 ‫هذا القطار رقم "3032 بي" المعطّل. 537 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 ‫وهذا القطار رقم "5060 بي". 538 00:29:39,875 --> 00:29:44,375 ‫وهذا القطار "هايابوسا وكوماتشي 27" ‫رقم "3027 بي" الذي يتوجّه نحوه. 539 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 ‫سيبدّل القطار رقم "5060 بي" مساره هنا. 540 00:29:52,000 --> 00:29:54,583 ‫في وقت مرور القطار رقم "3027 بي" تقريبًا. 541 00:30:11,041 --> 00:30:13,208 ‫إلى سائقة القطار "5060 بي"، ‫معك مركز التحكّم. 542 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 ‫- ماذا؟ ‫- كما أخبرتك. 543 00:30:15,208 --> 00:30:17,083 ‫أرجو منك خفض السرعة إلى 105 كيلومترات. 544 00:30:17,166 --> 00:30:19,958 ‫نحتاج إلى كلّ ثانية زائدة قبل تحويل المسار! 545 00:30:20,041 --> 00:30:22,916 ‫لكن تحويل المسار ‫بسرعة 105 كيلومترات في الساعة 546 00:30:23,000 --> 00:30:25,375 ‫- أمر محفوف بالمخاطر! ‫- ليس لدينا خيار آخر! 547 00:30:26,375 --> 00:30:28,500 ‫انخفضي بالسرعة ‫إلى 105 كيلومترات في الساعة حالًا! 548 00:30:32,125 --> 00:30:33,500 ‫عُلم ويُنفّذ. 549 00:30:40,666 --> 00:30:43,291 {\an8}‫120، 119، 118… 550 00:30:44,250 --> 00:30:46,583 {\an8}‫115، 112… 551 00:30:47,500 --> 00:30:50,541 {\an8}‫110، 109، 108، 107، 106… 552 00:30:51,041 --> 00:30:52,000 ‫105! 553 00:31:03,333 --> 00:31:05,125 ‫سيكون الارتجاج قويًا. 554 00:31:05,625 --> 00:31:07,291 ‫أبلغ الركّاب بأن يلتزموا مقاعدهم. 555 00:31:12,500 --> 00:31:14,750 ‫لا تدع الركّاب يرونك بهذه الحالة. 556 00:31:14,833 --> 00:31:15,958 ‫مفهوم؟ 557 00:31:16,041 --> 00:31:17,375 ‫نعم يا سيدي. 558 00:31:25,250 --> 00:31:28,166 ‫نتوقّع حدوث ارتجاجات قوية ‫مع اقترابنا من نقطة التحويل! 559 00:31:28,666 --> 00:31:31,958 ‫فمن أجل سلامتكم، ‫أرجو منكم التزام مقاعدكم وخفض رؤوسكم. 560 00:31:32,458 --> 00:31:34,041 ‫أرجو منكما أن تديرا مقعديكما. 561 00:31:34,125 --> 00:31:36,166 ‫- نتوقّع حدوث ارتجاجات قوية! ‫- "يوزوكي"! 562 00:31:36,250 --> 00:31:38,208 ‫- أرجو منكم القعود. ‫- ابقي معي، اتفقنا؟ 563 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 ‫أرجو من الجميع التزام المقاعد 564 00:31:47,625 --> 00:31:50,416 ‫والانحناء وخفض الرؤوس! 565 00:31:50,500 --> 00:31:52,333 ‫أبقوا رؤوسكم منخفضة! 566 00:31:52,416 --> 00:31:55,000 ‫أستميحك عذرًا، ‫ما سبب الارتجاجات التي ستحدث؟ 567 00:31:55,083 --> 00:31:56,250 ‫هل ستنفجر القنبلة؟ 568 00:31:56,833 --> 00:31:58,625 ‫بل لمنع القنبلة من الانفجار. 569 00:31:58,708 --> 00:32:01,708 ‫لا تقلقي. ‫ما عليك إلا اتّباع التعليمات من فضلك. 570 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 ‫من أجل سلامتكم، التزموا مقاعدكم! 571 00:32:05,083 --> 00:32:07,916 ‫رفع القطار "3027 بي" من سرعته، ‫وهو يقترب من "موريوكا". 572 00:32:08,000 --> 00:32:09,375 ‫وينطلق بسرعة 320 كيلومترًا. 573 00:32:09,458 --> 00:32:11,041 ‫جيد. حافظوا على تلك السرعة. 574 00:32:13,875 --> 00:32:15,000 ‫إنه القطار "5060 بي". 575 00:32:15,083 --> 00:32:16,583 ‫خفّضي السرعة إلى 102! 576 00:32:17,291 --> 00:32:18,375 ‫لكلّ ثانية أهمّيتها. 577 00:32:54,541 --> 00:32:57,041 ‫"مدينة (موريوكا)، محافظة (إيواتي)" 578 00:32:59,666 --> 00:33:01,916 ‫"الرصيف 12، محطّة (موريوكا) ‫خطّ (توهوكو) للقطارات السريعة" 579 00:33:03,083 --> 00:33:04,208 ‫سنشرح لكم الأمر لاحقًا. 580 00:33:04,291 --> 00:33:05,708 ‫تراجعوا من أجل سلامتكم! 581 00:33:05,791 --> 00:33:06,791 ‫هذا سخيف! 582 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 ‫تراجعوا من فضلكم! 583 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 ‫احترسوا! 584 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 {\an8}‫"نائب مدير العمليات في (موريوكا)" 585 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 ‫القطار رقم "3027 بي" عبر محطّة "موريوكا". 586 00:33:38,000 --> 00:33:40,166 ‫القطار رقم "5060 بي" ‫يقترب من نقطة التحويل! 587 00:33:41,291 --> 00:33:43,416 ‫القطار رقم "3027 بي" ‫يعبر نقطة التحويل الآن! 588 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 ‫اعكسوا اتجاه نقطة التحويل 63… الآن! 589 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 ‫سأرفع السرعة! 590 00:34:42,458 --> 00:34:46,708 ‫معكم سائق القطار رقم "3027 بي". ‫أجرينا عملية توقّف طارئة قرب "موريوكا". 591 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 ‫يعمل مشرف القطار على تقييم الأضرار. 592 00:34:48,666 --> 00:34:50,333 ‫معكم سائقة القطار رقم "5060 بي". 593 00:34:50,416 --> 00:34:52,166 ‫احتكّت عربتنا الأولى بهم. 594 00:34:52,708 --> 00:34:54,375 ‫حدث احتكاك واصطدام، 595 00:34:54,458 --> 00:34:56,583 ‫لكننا ننطلق من دون مشكلات. 596 00:34:57,083 --> 00:34:59,708 ‫عُلم. تحقّقنا من ذلك من جانبنا أيضًا. 597 00:35:02,041 --> 00:35:03,833 ‫ارفعي السرعة إلى 120، 598 00:35:03,916 --> 00:35:06,791 ‫وعودي إلى المسار الجنوبي ‫من خلال نقطة التحويل رقم 53 في "كيتاكامي". 599 00:35:06,875 --> 00:35:07,708 ‫عُلم. 600 00:35:24,541 --> 00:35:27,333 ‫سيد "تاكايشي"، ‫ماذا كان ذلك الاصطدام الذي شعرنا به؟ 601 00:35:27,416 --> 00:35:29,750 ‫حدث احتكاك بيننا وبين قطار ‫في الاتجاه المعاكس، 602 00:35:29,833 --> 00:35:33,166 ‫لكننا حوّلنا المسار بنجاح، ‫وننطلق الآن بلا أيّ مشكلة. 603 00:35:33,250 --> 00:35:34,375 ‫يمكنكم الاسترخاء الآن. 604 00:35:37,416 --> 00:35:38,625 ‫أحسنت! 605 00:35:38,708 --> 00:35:41,166 ‫إنني أؤدّي عملي فحسب. أستأذنك. 606 00:35:41,250 --> 00:35:43,083 ‫- نشكر الله على وجودها هنا. ‫- سنكون بخير. 607 00:35:43,166 --> 00:35:45,875 ‫بوجود عضو برلمان على متن القطار، ‫من المؤكّد أنهم سينقذوننا. 608 00:35:45,958 --> 00:35:47,458 ‫لكنها لم تفعل شيئًا سوى القعود هنا. 609 00:35:53,541 --> 00:35:54,833 ‫هل أنت بخير؟ 610 00:35:56,333 --> 00:35:58,083 ‫ظننت أننا سنموت. 611 00:35:59,541 --> 00:36:00,791 ‫لا تجلب لنا النحس بكلامك. 612 00:36:06,708 --> 00:36:07,916 ‫سأذهب لتفقّد بعض الأمور. 613 00:36:09,458 --> 00:36:10,291 ‫حسنًا. 614 00:36:24,208 --> 00:36:25,375 ‫أستميحك عذرًا. 615 00:36:26,791 --> 00:36:28,375 ‫لديّ فكرة قد تكون مفيدة. 616 00:36:33,666 --> 00:36:37,000 ‫يا جماعة، أعتذر عن إزعاجكم ‫في هذه الظروف العصيبة. 617 00:36:37,083 --> 00:36:41,041 ‫معكم السيد "تو دو روك إت"، ‫أو "ميتسورو تودوروكي"! 618 00:36:41,125 --> 00:36:42,083 ‫"فوجي"… 619 00:36:42,750 --> 00:36:46,083 ‫ربما تعرفونني من خلال الكتاب الأكثر مبيعًا، ‫"أصحاب الثراء الفاحش". 620 00:36:46,166 --> 00:36:48,708 ‫وربما تكونون قد قرأتموه أيضًا. 621 00:36:50,708 --> 00:36:53,208 ‫هل شاهدتم جميعًا ‫مقطع الفيديو الخاص بالقنبلة؟ 622 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 ‫- شاهدناه! ‫- نعم. 623 00:36:55,166 --> 00:36:57,250 ‫يطلب من زرع القنبلة من الشعب بأكمله 624 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 ‫أن يدفع 100 مليار ين فدية ‫لإبطال عمل القنبلة. 625 00:37:00,166 --> 00:37:01,041 {\an8}‫"(ميتسورو تودوروكي)" 626 00:37:01,125 --> 00:37:06,458 {\an8}‫لكن على حدّ علمي، ‫لا يُوجد من اتّخذ أيّ إجراء ملموس. 627 00:37:06,541 --> 00:37:07,541 ‫لا عجب أنه مشهور! 628 00:37:07,625 --> 00:37:09,083 ‫في أوقات كهذه، 629 00:37:09,166 --> 00:37:12,958 ‫نتوقّع إجراءات سريعة من حكومتنا. 630 00:37:13,041 --> 00:37:16,208 ‫لكن السفن الضخمة ‫تحتاج إلى الكثير من الجهد والوقت 631 00:37:16,291 --> 00:37:18,416 ‫كي تغيّر مسارها ولو بشكل طفيف. 632 00:37:18,500 --> 00:37:19,333 ‫ولهذا السبب، 633 00:37:19,416 --> 00:37:22,291 ‫أنشأت منصّة لجمع مال الفدية. 634 00:37:23,291 --> 00:37:26,833 ‫تابعوا حساباتي على وسائل التواصل الاجتماعي ‫لمعرفة التفاصيل. 635 00:37:27,333 --> 00:37:30,250 ‫ولنتعاون معًا لنشر هذا الخبر! 636 00:37:30,791 --> 00:37:33,791 ‫بصفتنا ركّاب هذا القطار، 637 00:37:33,875 --> 00:37:36,291 ‫علينا أن نطلب من البلاد بأسرها أن تتبرّع! 638 00:37:36,875 --> 00:37:38,541 ‫علينا جميعًا أن… 639 00:37:38,625 --> 00:37:40,375 ‫اسمعوا يا جماعة! 640 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 ‫فلنفعل هذا نحن أيضًا! 641 00:37:41,791 --> 00:37:43,875 ‫شاركوا المنشور عبر جميع حساباتكم، اتفقنا؟ 642 00:37:43,958 --> 00:37:45,541 ‫- نعم! ‫- فكرة رائعة! 643 00:37:45,625 --> 00:37:46,750 ‫في هذه الأيام، 644 00:37:46,833 --> 00:37:49,916 ‫لا يمكننا الاعتماد على الحكومة ‫أو على الجهات الرسمية. 645 00:37:50,000 --> 00:37:52,541 ‫علينا الاعتناء بأنفسنا. 646 00:37:52,625 --> 00:37:55,333 ‫فلنحوّل اليأس إلى أمل. 647 00:37:55,416 --> 00:37:56,500 {\an8}‫معًا، 648 00:37:56,583 --> 00:37:57,750 {\an8}‫يمكننا تحقيق المعجزات. 649 00:37:57,833 --> 00:37:58,875 {\an8}‫"(تو دو روك إت)!" 650 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 {\an8}‫السيد "تو دو روك إت"، 651 00:38:02,333 --> 00:38:03,958 ‫أو "ميتسورو تودوروكي"، ينهي بثّه. 652 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 ‫أستميحكم عذرًا! أرجو المعذرة! 653 00:38:14,083 --> 00:38:15,250 ‫اسمحوا لي بالعبور رجاءً! 654 00:38:17,625 --> 00:38:18,458 ‫أيها… 655 00:38:34,583 --> 00:38:37,458 ‫أنا "أوي واتانوكي"، ‫طالبة في الصفّ الثاني الثانوي. 656 00:38:38,083 --> 00:38:40,625 ‫نحن على متن قطار "هايابوسا 60". 657 00:38:41,125 --> 00:38:43,416 ‫- أرجو منكم عدم التخلّي عنا. ‫- أرجوكم! 658 00:38:43,500 --> 00:38:44,875 ‫إننا نعتمد عليكم! 659 00:38:44,958 --> 00:38:45,791 ‫أين الرابط؟ 660 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 ‫اضغط هنا. 661 00:38:47,000 --> 00:38:48,833 ‫هذا الرابط هنا! 662 00:38:48,916 --> 00:38:51,666 {\an8}‫نحن على متن قطار "هايابوسا 60". 663 00:38:51,750 --> 00:38:53,541 {\an8}‫- وقد زُرعت قنبلة في القطار. ‫- أجل. 664 00:38:53,625 --> 00:38:54,625 {\an8}‫هل لي ببعض الماء؟ 665 00:38:54,708 --> 00:38:56,041 ‫- هاك. ‫- شكرًا لك! 666 00:38:56,958 --> 00:38:57,916 ‫هذا الرجل. 667 00:39:00,208 --> 00:39:01,166 ‫أخبروا الجميع! 668 00:39:02,333 --> 00:39:03,708 ‫"تطبيق الدفع" 669 00:39:28,458 --> 00:39:30,250 ‫أنا "فوكودا" من صحيفة "ديلي نيتو". 670 00:39:31,208 --> 00:39:33,333 ‫ثمة موقع إلكتروني خاص يجمع التبرّعات، 671 00:39:33,416 --> 00:39:35,916 ‫لكن الحكومة لم تعلن عن أيّ خطط. 672 00:39:36,000 --> 00:39:37,500 ‫أيمكنك التعليق على ذلك؟ 673 00:39:39,041 --> 00:39:41,083 ‫علمنا بهذا الموقع الإلكتروني 674 00:39:41,166 --> 00:39:43,875 ‫من خلال التغطية الإعلامية. 675 00:39:43,958 --> 00:39:47,416 ‫لكن هذا لا يتماشى مع سياستنا 676 00:39:47,500 --> 00:39:49,708 ‫التي تقوم على عدم التفاوض مع الإرهابيين. 677 00:39:50,250 --> 00:39:53,125 ‫إننا نبحث مسألة إغلاق ذلك الموقع. 678 00:39:53,833 --> 00:39:55,541 ‫هل ستتخلّون عن الركّاب؟ 679 00:39:55,625 --> 00:39:58,708 ‫هل تفكّرون في أيّ حلول مقترحة؟ 680 00:39:58,791 --> 00:40:00,958 ‫أجبنا يا كبير أمناء مجلس الوزراء! 681 00:40:01,041 --> 00:40:02,791 ‫- إنك مدين لنا بإجابات! ‫- أجل! 682 00:40:03,875 --> 00:40:05,458 ‫قل شيئًا يا سيدي! 683 00:40:05,541 --> 00:40:09,250 ‫في نحو الساعة 12:45 ‫من بعد ظهر يوم 30 أغسطس، 684 00:40:09,333 --> 00:40:11,291 ‫وقع انفجار مفاجئ. 685 00:40:11,375 --> 00:40:13,541 ‫كان دخان البارود مريعًا. 686 00:40:13,625 --> 00:40:17,250 {\an8}‫اجتمعت لجنة خاصة، وبدأ التحقيق في الأمر. 687 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 {\an8}‫"قضية قطار (هيكاري 109)" 688 00:40:18,625 --> 00:40:22,916 {\an8}‫بناء على الوضع الحالي ‫وعلى المعلومات التي جمعناها، 689 00:40:23,000 --> 00:40:27,458 {\an8}‫نحن واثقون بأنهم استخدموا مواد ‫تدخل في صناعة الديناميت. 690 00:40:27,541 --> 00:40:32,500 ‫من زرع القنابل؟ ولأيّ غرض؟ 691 00:40:33,041 --> 00:40:36,291 ‫لا يمكن التسامح مع مثل هذا الإرهاب. 692 00:40:36,375 --> 00:40:37,416 ‫خصائص القنبلة 693 00:40:37,500 --> 00:40:40,125 ‫واستخدام قطار الشحن للتخويف 694 00:40:40,208 --> 00:40:41,791 ‫وطلب الفدية… 695 00:40:42,375 --> 00:40:45,833 ‫كلّ هذه أمور تشبه قضية القطار رقم 109 ‫في عام 1975. 696 00:40:46,333 --> 00:40:49,166 ‫يمكننا أن نكون واثقين بأن هناك صلة ما. 697 00:40:49,666 --> 00:40:52,250 ‫يتمثّل الفارق الوحيد في مبلغ الفدية. 698 00:40:52,333 --> 00:40:53,791 {\an8}‫مع أخذ التضخّم بعين الاعتبار… 699 00:40:53,875 --> 00:40:54,875 {\an8}‫"فريق التحقيق الخاص" 700 00:40:54,958 --> 00:40:57,458 {\an8}‫…فإن مبلغ هذه الفدية أكبر بـ70 مرة ‫من مبلغ الفدية السابقة. 701 00:40:57,958 --> 00:41:01,291 ‫لكنهم يتركون تحديد طريقة جمع المبلغ لنا. 702 00:41:02,125 --> 00:41:03,333 ‫إنهم يسخرون منا. 703 00:41:09,125 --> 00:41:10,125 ‫سيد "تودوروكي"، 704 00:41:11,166 --> 00:41:12,083 ‫أيمكنك سماعي؟ 705 00:41:12,166 --> 00:41:13,708 ‫- نعم! ‫- انتقلوا إلى الكاميرا ثلاثة. 706 00:41:13,791 --> 00:41:17,375 ‫بدا موقف الحكومة سلبيًا من أفعالك. 707 00:41:18,250 --> 00:41:22,083 ‫الانتقاد والتشكيك سهل جدًا في النهاية! 708 00:41:22,166 --> 00:41:24,166 ‫يتصرّفون كما لو أنني إرهابي. 709 00:41:24,250 --> 00:41:26,041 {\an8}‫كنت أعتقد أنهم سيقدّمون لي الشكر، 710 00:41:26,125 --> 00:41:28,958 {\an8}‫إذ لم أفعل شيئًا يستدعي أيّ انتقاد أو تشكيك. 711 00:41:29,041 --> 00:41:32,750 ‫يقول بعض الناس إن ما ستفعله ‫بأموال التبرّعات تلك غير واضح. 712 00:41:32,833 --> 00:41:37,708 ‫وضعت أداة إلكترونية ‫لإظهار المبلغ المجموع بكلّ شفافية. 713 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 ‫رغم أنني فعلًا ‫خلف إنشاء صندوق التبرّعات الأصلي. 714 00:41:40,583 --> 00:41:43,583 ‫- وقد يُنظر إلى ذلك كمشكلة. ‫- الكاميرا رقم أربعة! 715 00:41:43,666 --> 00:41:45,083 {\an8}‫لكن تذكّروا أنني رهينة. 716 00:41:45,166 --> 00:41:47,041 {\an8}‫ولا يمكنني أن أهرب إلى أيّ مكان. 717 00:41:47,625 --> 00:41:49,958 ‫عدّوا الأمر اشتراكًا في أحد البرامج المثيرة 718 00:41:50,041 --> 00:41:51,416 ‫وتبرّعوا لنا ببعض المال! 719 00:41:51,916 --> 00:41:55,958 ‫السيد "تو دو روك إت"، ‫أو "ميتسورو تودوروكي"، ينهي بثّه! 720 00:41:59,416 --> 00:42:01,083 ‫سيد "تودوروكي"، 721 00:42:01,708 --> 00:42:05,708 ‫ألا ينبغي لك أن تفكّر في الأمر مليًا؟ 722 00:42:05,791 --> 00:42:08,416 ‫إنك تجمع المال لصالح إرهابيين! 723 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 ‫هذا أمر سخيف! 724 00:42:09,833 --> 00:42:12,375 ‫متوسط العمر المتوقع المتبقي لجميع الركّاب 725 00:42:12,458 --> 00:42:15,291 ‫يبلغ نحو 45 سنة على أساس المتوسّط المرجّح. 726 00:42:16,000 --> 00:42:18,541 ‫إن أنفق كلّ شخص 300 مليون ين خلال حياته، 727 00:42:18,625 --> 00:42:21,750 ‫فإن الخسارة المالية الناجمة ‫عن وفاة كلّ راكب ستبلغ 160 مليون ين. 728 00:42:21,833 --> 00:42:24,291 ‫اضربي ذلك بـ350 راكبًا، 729 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 ‫فيكون الناتج 56 مليارًا. 730 00:42:25,958 --> 00:42:28,791 ‫وإن أخذنا بعين الاعتبار ‫الأرباح المفقودة والتعويضات وما شابه، 731 00:42:28,875 --> 00:42:31,625 ‫فإن دفع مبلغ 100 مليار ين صفقة رابحة. 732 00:42:32,750 --> 00:42:36,833 ‫ترفض الحكومة التفاوض كي تمنع ارتكاب المزيد ‫من الأعمال الإرهابية! 733 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 ‫هل تدرك مدى أنانيتك؟ 734 00:42:40,000 --> 00:42:42,958 ‫لا جدوى من المبادئ في خضمّ اللحظات الفارقة. 735 00:42:43,041 --> 00:42:44,375 ‫في الواقع يا أستاذة "كاغامي"، 736 00:42:44,458 --> 00:42:49,041 ‫بصفتك عضوًا في البرلمان، ‫يمكنك المساعدة في زيادة زخم التبرّعات. 737 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 ‫فلنرفع من مستوى تآزرنا. 738 00:42:51,583 --> 00:42:53,625 ‫ما الذي تقصده بذلك؟ 739 00:42:54,166 --> 00:42:55,125 ‫كفاك سخافة! 740 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 ‫وقتنا ضيّق جدًا. 741 00:42:59,500 --> 00:43:02,458 ‫كلّما أسرعنا في جمع المال، ‫كان ذلك في صالحنا. 742 00:43:03,416 --> 00:43:05,416 ‫إن فكّرت في الأمر بعمق، فستدركين ذلك. 743 00:43:16,000 --> 00:43:19,250 {\an8}‫"مدينة (كيتاكامي)، محافظة (إيواتي) ‫453 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 744 00:43:19,333 --> 00:43:20,958 ‫"(كينتيكي غود لاك)" 745 00:43:21,041 --> 00:43:22,083 ‫"تحديد الأهداف" 746 00:43:22,166 --> 00:43:23,333 {\an8}‫"مباشرةً من القطار المختطف!" 747 00:43:23,416 --> 00:43:25,208 {\an8}‫أنت "غوتو" من شركة المروحيات تلك. 748 00:43:25,291 --> 00:43:26,125 {\an8}‫اسمع أيها العجوز. 749 00:43:26,208 --> 00:43:29,875 ‫صورتك منتشرة ‫على جميع وسائل التواصل الاجتماعي. 750 00:43:29,958 --> 00:43:31,291 ‫- هل تعرف ذلك؟ ‫- يعرف حتمًا. 751 00:43:31,375 --> 00:43:35,958 ‫تتزايد أعداد الناس الذين يرفضون التبرّع ‫بسبب وجودك على متن القطار! 752 00:43:36,041 --> 00:43:37,083 ‫- انظروا! ‫- إنه "غوتو"! 753 00:43:37,166 --> 00:43:39,625 ‫إن قدّمت اعتذارًا الآن، ‫فقد يبادر المزيد من الناس إلى التبرّع. 754 00:43:39,708 --> 00:43:41,916 ‫- لا فُضّ فوك. ‫- هيّا، اعتذر! 755 00:43:42,000 --> 00:43:43,958 ‫قل: "أنا مسؤول 756 00:43:44,041 --> 00:43:46,958 ‫عن المروحية السياحية المتهالكة ‫التي سقطت فوق مدرسة ابتدائية. 757 00:43:47,041 --> 00:43:48,791 {\an8}‫أنا آسف جدًا!" 758 00:43:48,875 --> 00:43:50,541 ‫قل ذلك! اعتذر فحسب! 759 00:43:50,625 --> 00:43:54,500 ‫لن أسمح لصرصورين مثلكما ‫بأن يحاضراني عن المسؤولية! 760 00:43:54,583 --> 00:43:56,041 {\an8}‫- أترون ذلك؟ ‫- أوقف التصوير! 761 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 ‫أتريد أن تغدو مسؤولًا ‫عن المزيد من الضحايا؟ 762 00:43:58,750 --> 00:44:00,125 ‫- اعتذر إلى الناس حالًا! ‫- تحرّك! 763 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 ‫- اجث على ركبتيك! ‫- اركع! 764 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 ‫هيّا، على ركبتيك! 765 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 {\an8}‫لا تنسوا الضغط على زرّ الاشتراك في القناة. 766 00:44:05,375 --> 00:44:06,375 ‫وادفعوا فديتنا! 767 00:44:06,458 --> 00:44:08,291 ‫أنا "كينتيكي غود لاك"، وسأُنهي البثّ. 768 00:44:11,416 --> 00:44:12,708 ‫إليكم عني! 769 00:44:13,333 --> 00:44:14,875 ‫- مهلًا! ‫- ابتعدوا! 770 00:44:19,625 --> 00:44:22,458 ‫لم لا تستخدمين نفوذك بصفتك مشرّعة لإيقافهم؟ 771 00:44:23,291 --> 00:44:26,208 ‫أوقفهم أنت. ألست رجلًا؟ 772 00:44:26,291 --> 00:44:27,375 ‫هجوم! 773 00:44:29,541 --> 00:44:31,791 ‫عذرًا، دعوني أمرّ. المعذرة. 774 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 ‫مهلًا! توقّفوا من فضلكم! 775 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 ‫اهدؤوا! 776 00:44:36,416 --> 00:44:37,458 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 777 00:44:40,541 --> 00:44:41,541 ‫دعني أنزل من القطار. 778 00:44:42,041 --> 00:44:43,375 ‫أريد النزول من هذا القطار! 779 00:44:44,041 --> 00:44:44,875 ‫سيد "تاكايشي"! 780 00:44:44,958 --> 00:44:47,166 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟ 781 00:44:47,250 --> 00:44:48,541 ‫"زرّ الاستغاثة" 782 00:44:49,125 --> 00:44:49,958 ‫مهلًا، انتبه! 783 00:44:50,041 --> 00:44:51,500 ‫- يا ويحي! ‫- عد إلى هنا! 784 00:44:52,541 --> 00:44:53,416 ‫اتركوني! 785 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 ‫أريد النزول! 786 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 ‫أرجوك! 787 00:44:56,666 --> 00:44:58,958 ‫اضغطي عليه! اضغطي على الزرّ! 788 00:44:59,041 --> 00:45:00,791 ‫لا! لا تفعلي ذلك! 789 00:45:00,875 --> 00:45:02,833 ‫أرجوك! بسرعة! 790 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 ‫أرجوك! بسرعة! 791 00:45:22,416 --> 00:45:25,458 ‫الضغط على ذلك الزرّ ‫لا يفعل شيئًا سوى استدعاء طاقم القطار. 792 00:45:25,541 --> 00:45:27,000 ‫ولن يوقف القطار تلقائيًا. 793 00:45:28,375 --> 00:45:30,750 ‫آنسة "ماتسوموتو"، معك "تاكايشي". 794 00:45:31,250 --> 00:45:33,791 ‫لقد ضغط أحدهم على الزرّ بسبب الفوضى. 795 00:45:33,875 --> 00:45:34,875 ‫لا توقفي القطار. 796 00:45:35,458 --> 00:45:37,083 ‫أرجو المعذرة. دعوني أمرّ. 797 00:45:37,666 --> 00:45:38,833 ‫تنحّ من فضلك. 798 00:45:44,291 --> 00:45:48,375 ‫هل ثمة طبيب على متن القطار؟ 799 00:45:48,875 --> 00:45:51,666 ‫إن كان ثمة أطبّاء، ‫فأرجو منهم التوجّه إلى العربة رقم خمسة. 800 00:45:52,791 --> 00:45:55,458 ‫القطار رقم "5060 بي" ‫يتجاوز نقطة الـ440 كيلومترًا! 801 00:46:09,208 --> 00:46:11,041 ‫ليس هناك تهديد على حياته، 802 00:46:11,125 --> 00:46:12,458 ‫لكنه بحاجة إلى الراحة. 803 00:46:13,291 --> 00:46:14,250 ‫شكرًا جزيلًا لك. 804 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 ‫ما الفائدة… 805 00:46:20,875 --> 00:46:22,083 ‫من إنقاذ شخص مثله؟ 806 00:46:23,875 --> 00:46:24,958 ‫ما الذي تعنيه بهذا؟ 807 00:46:25,583 --> 00:46:27,000 ‫سمعت أحدهم يقول 808 00:46:27,541 --> 00:46:29,291 ‫إننا سنموت بسببه. 809 00:46:30,833 --> 00:46:32,500 ‫وهل هذا هو الهدف من عدم مساعدته؟ 810 00:46:33,041 --> 00:46:34,583 ‫فكّر في الأمر! 811 00:46:34,666 --> 00:46:36,833 ‫بسبب إنقاذك له، لن نستطيع دفع الفدية. 812 00:46:36,916 --> 00:46:38,458 ‫لم علينا أن نموت؟ 813 00:46:38,541 --> 00:46:41,416 ‫تتمثّل وظيفتنا في أن نحرص ‫على وصول كلّ راكب بأمان. 814 00:46:43,666 --> 00:46:45,500 ‫هذا هو الهدف. 815 00:46:49,541 --> 00:46:50,666 ‫سأكون في قمرة القيادة. 816 00:47:17,583 --> 00:47:20,875 ‫عندما ضغط أحدهم على زرّ الاستغاثة، ‫كدت أُوقف القطار بالمنعكس الشرطي. 817 00:47:21,375 --> 00:47:22,375 ‫هذا ليس مضحكًا. 818 00:47:22,875 --> 00:47:23,708 ‫إليك بعض الماء. 819 00:47:24,208 --> 00:47:25,625 ‫لا، شكرًا لك. 820 00:47:26,125 --> 00:47:28,625 ‫فماذا إن اضطُررت إلى الذهاب إلى الحمّام؟ 821 00:47:29,125 --> 00:47:31,458 ‫صحيح. هل هناك ما تحتاجين إليه؟ 822 00:47:31,958 --> 00:47:35,750 ‫في الواقع… ‫لا بأس بشطيرة "برغر" بالجبن وفطيرة تفّاح. 823 00:47:37,083 --> 00:47:38,625 ‫ما دمنا سنصل إلى "طوكيو". 824 00:47:41,250 --> 00:47:43,375 ‫لن أُوقف هذا القطار ‫حتى إذا كان الثمن حياتي. 825 00:47:44,125 --> 00:47:45,291 ‫أنا بخير. 826 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 ‫هذا أيضًا ليس مضحكًا. 827 00:48:06,333 --> 00:48:07,166 ‫سيد "تاكايشي"! 828 00:48:09,041 --> 00:48:10,541 ‫لقد أوقعت هذه. 829 00:48:11,458 --> 00:48:15,625 ‫"طاقم خطوط السكك الحديدية في (موريوكا) ‫مدير الخطّ الأول، (تاكايشي)" 830 00:48:17,500 --> 00:48:18,416 ‫شكرًا لك. 831 00:48:18,916 --> 00:48:19,958 ‫هل أنت بخير؟ 832 00:48:21,000 --> 00:48:23,250 ‫أنا… أنا آسفة. 833 00:48:23,333 --> 00:48:26,416 ‫فقد تعرّضت للأذى لأنني ضغطت ذلك الزرّ. 834 00:48:26,916 --> 00:48:28,041 ‫لا داعي للاعتذار. 835 00:48:28,541 --> 00:48:32,583 ‫فضغط ذلك الزرّ أعاد الجميع إلى رشدهم. 836 00:48:33,250 --> 00:48:35,000 ‫فشكرًا لك على المساعدة. 837 00:48:37,166 --> 00:48:38,875 ‫ما هو شعورك 838 00:48:39,375 --> 00:48:41,000 ‫حيال إنقاذ شخص مثله؟ 839 00:48:42,250 --> 00:48:43,291 ‫"شخص مثله"؟ 840 00:48:44,291 --> 00:48:45,625 ‫شخص يكرهه الجميع 841 00:48:46,458 --> 00:48:48,208 ‫أو شخص ليس له الحقّ في الوجود. 842 00:48:49,625 --> 00:48:51,458 ‫طرح عليّ أحدهم السؤال ذاته. 843 00:48:52,208 --> 00:48:53,500 ‫وبم أجبته؟ 844 00:48:55,583 --> 00:48:56,750 ‫ليس في الأمر شيء مميّز. 845 00:48:56,833 --> 00:48:58,500 ‫لأن هذه وظيفتك؟ 846 00:49:00,458 --> 00:49:02,000 ‫قد يكون هذا أحد الأسباب. 847 00:49:02,708 --> 00:49:05,791 ‫فوظيفتنا تتمثّل بالفعل ‫في الحفاظ على سلامة الجميع وهدوئهم. 848 00:49:06,375 --> 00:49:09,541 ‫كما أنني أردت إنقاذه بالفعل. ‫هذه ليست كذبة. 849 00:49:17,083 --> 00:49:19,833 ‫أعتذر جدًا عن طرح مثل هذا السؤال الغريب. 850 00:49:34,791 --> 00:49:37,166 ‫هل تريدون فصل العربة الأخيرة؟ 851 00:49:37,666 --> 00:49:38,916 ‫خلال انطلاق القطار؟ 852 00:49:39,833 --> 00:49:41,291 ‫هل يمكن فعل شيء كهذا؟ 853 00:49:43,333 --> 00:49:45,291 {\an8}‫"مديرة عمليات النقل ومستودع القطارات" 854 00:49:45,375 --> 00:49:47,791 ‫عند فصل العربات خلال انطلاق القطار، 855 00:49:47,875 --> 00:49:50,208 ‫تنشط المكابح الآلية تلقائيًا. 856 00:49:50,291 --> 00:49:53,500 ‫لكن إن عطّلنا تلك المكابح، ‫فإن تصميم القطار البنيوي يسمح بذلك. 857 00:49:54,333 --> 00:50:00,416 ‫نحن بحاجة أولًا إلى قطار آخر ينطلق ‫بجوار قطارنا ويحمل الأدوات المطلوبة. 858 00:50:00,500 --> 00:50:03,291 ‫سنعلّق حبلًا عليه بكرات ‫بين بابي دخول الطاقم في كلا القطارين. 859 00:50:03,375 --> 00:50:05,208 ‫إذ يمكن فتح تلك الأبواب خلال حركة القطار. 860 00:50:05,875 --> 00:50:10,291 ‫وستُنقل الأدوات عبر الحبل، ‫ثم سنملي عليهم الأوامر عبر الهاتف. 861 00:50:10,375 --> 00:50:13,791 ‫سنفصل العربات يدويًا وإلكترونيًا. 862 00:50:15,083 --> 00:50:18,208 ‫وما أن يتحقّق ذلك، ‫سيأتي قطار فيه عربة ربط في الأمام 863 00:50:18,291 --> 00:50:22,291 ‫ويقترب من القطار "هايابوسا 60" ويرتبط به. 864 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 ‫بعبارة أخرى… 865 00:50:26,291 --> 00:50:29,250 ‫من خلال نقل الركّاب من هنا إلى هنا، 866 00:50:29,333 --> 00:50:31,291 ‫سنتمكّن من تهريب الجميع؟ 867 00:50:32,125 --> 00:50:32,958 ‫بل "إنقاذهم". 868 00:50:33,041 --> 00:50:35,916 ‫ستفعلون ذلك مع الحفاظ ‫على سرعة 120 كيلومترًا في الساعة 869 00:50:36,000 --> 00:50:38,166 ‫ومن دون استخدام مكابح الطوارئ؟ 870 00:50:39,041 --> 00:50:41,416 ‫هل هذه أفضل خطّة متاحة؟ 871 00:50:42,000 --> 00:50:43,583 ‫لا أعرف ما إذا كانت الأفضل. 872 00:50:44,541 --> 00:50:46,666 ‫إنها مسألة إقدام أو إحجام. 873 00:50:49,416 --> 00:50:51,333 ‫ومن واجبنا الإقدام. 874 00:50:52,583 --> 00:50:54,083 {\an8}‫"410 كيلومترات حتى (طوكيو)" 875 00:51:09,750 --> 00:51:12,291 ‫لاحظت أن السيد "غوتو" قد أفاق، 876 00:51:12,375 --> 00:51:13,583 ‫فقدّمت له الماء. 877 00:51:14,458 --> 00:51:15,375 ‫حقًّا؟ 878 00:51:15,458 --> 00:51:16,666 ‫شكرًا لك. 879 00:51:19,458 --> 00:51:22,125 ‫ما الذي عليّ فعله الآن؟ 880 00:51:23,125 --> 00:51:24,541 ‫يجب أن نرتاح بالتناوب و… 881 00:51:28,041 --> 00:51:30,708 ‫مرحبًا، أنا مشرف القطار رقم "5060 بي". 882 00:51:30,791 --> 00:51:32,875 ‫أنا "كاساغي". افتح حاسوبك اللوحي. 883 00:51:32,958 --> 00:51:33,791 ‫حسنًا. 884 00:51:35,208 --> 00:51:37,583 ‫سنبدأ عملية إنقاذ. 885 00:51:37,666 --> 00:51:40,333 ‫أرجو منك الاطّلاع على الوثيقة ‫التي أرسلتها إليك. 886 00:51:40,416 --> 00:51:42,916 ‫عُلم. سأطّلع عليها حالًا. 887 00:51:45,916 --> 00:51:47,125 ‫سنعمل على عملية الإنقاذ الآن. 888 00:51:50,833 --> 00:51:52,083 ‫"إعلان" 889 00:51:54,291 --> 00:51:56,083 ‫أعيروني انتباهكم من فضلكم. 890 00:51:56,583 --> 00:52:00,041 ‫سنشرع في تنفيذ عملية إنقاذ. 891 00:52:00,625 --> 00:52:03,583 ‫أرجو منكم الانتظار في مقاعدكم ‫حتى إشعار آخر. 892 00:52:03,666 --> 00:52:06,583 ‫- رائع! ‫- سينقذوننا! 893 00:52:06,666 --> 00:52:10,666 ‫بالإضافة إلى ذلك، ‫إذا كان هناك كهربائي مؤهّل على متن القطار، 894 00:52:11,166 --> 00:52:14,333 ‫أرجو منه التوجّه إلى العربة رقم تسعة. 895 00:52:14,875 --> 00:52:15,708 ‫ما الأمر؟ 896 00:52:15,791 --> 00:52:19,083 ‫- عزيزي، إنها فرصتك كي تكون مفيدًا. ‫- ماذا؟ 897 00:52:19,750 --> 00:52:21,375 ‫إنهم بحاجة إلى كهربائي! 898 00:52:22,708 --> 00:52:24,375 ‫يحتاجون إلى كهربائي؟ 899 00:52:26,000 --> 00:52:29,666 ‫على عملية الفصل أن تكتمل ‫قبل أن يجتاز القطار مستودع القطارات. 900 00:52:29,750 --> 00:52:32,958 ‫- يا مسؤولي الحركة، فلنُجر مكالمة جماعية. ‫- أمرك يا سيدي! 901 00:52:33,041 --> 00:52:33,875 ‫ما آخر المستجدّات؟ 902 00:52:34,541 --> 00:52:36,125 ‫"قطار الإمداد رقم (9012 بي)" 903 00:52:36,208 --> 00:52:39,125 ‫قطار الإمداد رقم "9012 بي" يقترب ‫من القطار رقم "5060 بي". 904 00:52:39,625 --> 00:52:43,208 ‫سينتقل القطار رقم "9012 بي" ‫إلى المسار الشمالي عند نقطة التحويل 53. 905 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 ‫المسافة بين القطار رقم "5060 بي" ‫ومستودع القطارات 44 كيلومترًا. 906 00:52:53,583 --> 00:52:55,541 ‫يحتاج إلى 22 دقيقة للوصول إليها. 907 00:53:02,458 --> 00:53:03,708 ‫أرجو منكم أن تصغوا إليّ! 908 00:53:03,791 --> 00:53:06,958 ‫ستنفصل هذه العربة عن القطار ‫كجزء من خطّة الإنقاذ. 909 00:53:07,041 --> 00:53:08,708 ‫أرجو منكم ترك أمتعتكم هنا 910 00:53:08,791 --> 00:53:11,208 ‫والانتقال فورًا إلى العربات الأخرى! 911 00:53:12,166 --> 00:53:14,541 ‫- انتقلوا إلى العربات الأمامية من فضلكم! ‫- ماذا؟ 912 00:53:19,083 --> 00:53:20,458 ‫- إنه يقترب! ‫- انظروا! 913 00:53:51,875 --> 00:53:53,625 ‫أراك جيدًا يا "9012 بي". 914 00:53:53,708 --> 00:53:56,000 ‫سرعتنا ثابتة عند 120 كيلومترًا في الساعة. 915 00:53:56,500 --> 00:53:57,958 ‫معك القطار رقم "9012 بي". 916 00:53:58,458 --> 00:54:02,500 ‫سأُجري تعديلات ‫لتثبيت سرعتنا عند 120 كيلومترًا في الساعة. 917 00:54:03,333 --> 00:54:04,708 ‫خفّف سرعتك قليلًا! 918 00:54:05,208 --> 00:54:07,208 ‫أكثر! ممتاز! 919 00:54:08,250 --> 00:54:09,708 ‫افتحا بابي الطاقم! 920 00:54:09,791 --> 00:54:11,833 ‫- من فضلك يا آنسة "نينوميا"! ‫- سأفتحه! 921 00:54:15,125 --> 00:54:15,958 ‫تراجعي! 922 00:54:18,416 --> 00:54:19,833 ‫سأُطلق حبل التوجيه. 923 00:54:19,916 --> 00:54:20,750 ‫ابتعدوا! 924 00:54:20,833 --> 00:54:22,750 ‫- تأكيد الاتجاه والضغط! ‫- أطلق! 925 00:54:22,833 --> 00:54:24,291 ‫أمسكوا بالحبل! 926 00:54:24,375 --> 00:54:26,000 ‫- حسنًا! ‫- أمسكت به! 927 00:54:26,083 --> 00:54:26,916 ‫بدأت عملية السحب! 928 00:54:27,416 --> 00:54:28,541 ‫اربطوه عندكم! 929 00:54:29,416 --> 00:54:30,375 ‫الحبل مثبّت جيدًا! 930 00:54:31,000 --> 00:54:32,416 ‫نحن مستعدّون! أرسلا الشحنة! 931 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 ‫- حالًا! ‫- حالًا! 932 00:54:34,916 --> 00:54:37,416 ‫ارفعا الشحنة. جيد، بهذا الارتفاع. 933 00:54:37,500 --> 00:54:38,333 ‫اسحبوا! 934 00:54:38,916 --> 00:54:42,291 ‫الشحنة الأولى في الطريق. يجري نقل الشحنة. 935 00:54:42,375 --> 00:54:43,791 ‫- أمسك بهذا! ‫- بهذا الشكل. 936 00:54:43,875 --> 00:54:45,708 ‫نحن على بُعد 18 دقيقة من مستودع القطارات. 937 00:54:45,791 --> 00:54:46,625 ‫هذا جيد. 938 00:54:47,416 --> 00:54:50,416 ‫واصلوا السحب! أكثر! ممتاز! 939 00:54:51,083 --> 00:54:51,958 ‫لا داعي للعجلة! 940 00:54:52,583 --> 00:54:53,791 ‫هل كلّ شيء كما يُرام؟ 941 00:54:53,875 --> 00:54:54,708 ‫نعم! 942 00:54:55,291 --> 00:54:56,583 ‫استلمنا الشحنة الأولى! 943 00:54:56,666 --> 00:54:58,750 ‫تتألّف الشحنة الثانية والثالثة من الأنابيب. 944 00:54:58,833 --> 00:55:00,125 ‫- هيّا بنا! ‫- هيّا! 945 00:55:00,208 --> 00:55:01,083 ‫واصلوا السحب! 946 00:55:01,583 --> 00:55:03,458 ‫- اسحبوا! ‫- 30 كيلومترًا حتى مستودع القطارات. 947 00:55:03,958 --> 00:55:04,791 ‫أمسكت بها! 948 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 ‫الشحنة الثالثة والأخيرة في الطريق. 949 00:55:06,625 --> 00:55:08,666 ‫أداة فصل العربات ثقيلة! انتبهوا! 950 00:55:08,750 --> 00:55:13,125 ‫سيعبر القطار محطّة "فوروكاوا" قريبًا. ‫إنهم على بُعد 14 دقيقة من مستودع القطارات. 951 00:55:25,000 --> 00:55:25,916 ‫هل كلّ شيء بخير؟ 952 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 ‫استلمنا الشحنة كلّها! 953 00:55:28,208 --> 00:55:29,333 ‫شكرًا جزيلًا لكما! 954 00:55:29,416 --> 00:55:32,375 ‫معك القطار رقم "9012 بي". سنبتعد الآن. 955 00:55:32,875 --> 00:55:35,166 ‫نصلّي من أجل سلامتكم. 956 00:55:35,250 --> 00:55:36,208 ‫عُلم. 957 00:55:36,291 --> 00:55:38,000 ‫سنضع المهندسين على الخطّ الآن. 958 00:55:38,083 --> 00:55:40,125 ‫أمامهم 12 دقيقة فقط لفصل العربة. 959 00:55:41,916 --> 00:55:43,833 {\an8}‫"مستودع قطارات الطلقة ومركز صيانتها" 960 00:55:43,916 --> 00:55:45,083 {\an8}‫"بلدة (ريفو)، محافظة (مياغي)" 961 00:55:45,166 --> 00:55:47,500 ‫الإشراف على عملية فصل العربة 962 00:55:47,583 --> 00:55:50,500 ‫سيجري في الموقع رقم ستّة في مصنع التجميع. 963 00:55:51,125 --> 00:55:52,750 ‫الاتصال جاهز. هيّا. 964 00:55:54,791 --> 00:55:55,708 ‫نحن جاهزون! 965 00:55:56,250 --> 00:55:57,125 ‫حسنًا. 966 00:55:57,208 --> 00:55:58,333 {\an8}‫"نائب مدير مستودع القطارات" 967 00:55:58,416 --> 00:56:01,291 {\an8}‫افتح لوحة الجدار القريبة من الباب ‫على الجانب الأيسر من العربة رقم ثمانية. 968 00:56:01,375 --> 00:56:02,500 ‫عُلم! 969 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 ‫هل ترى السلك الذي عليه أحرف "بي آر كيه"؟ 970 00:56:08,791 --> 00:56:09,625 ‫نعم! 971 00:56:09,708 --> 00:56:11,041 ‫هذا سلك مكابح الطوارئ. 972 00:56:11,125 --> 00:56:12,416 ‫ناولني مفكّ البراغي رقم واحد. 973 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 ‫بدّل ما بين السلكين لإبطال عمل المكابح. 974 00:56:14,583 --> 00:56:16,416 {\an8}‫- تفضّل يا سيد "شينوهارا". ‫- حسنًا. 975 00:56:16,500 --> 00:56:17,750 {\an8}‫"كهربائي من الطراز الأول" 976 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 ‫ها نحن أولاء… 977 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 {\an8}‫"لوحة المفاتيح المركزية" 978 00:56:23,416 --> 00:56:26,625 ‫سنبدأ قريبًا بالانتقال إلى قطار الإنقاذ. 979 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 ‫لمنع وقوع أيّ حوادث، 980 00:56:29,666 --> 00:56:34,750 ‫نطلب منكم ترك أمتعتكم وعدم أخذها معكم. 981 00:56:36,000 --> 00:56:42,333 ‫ستكون الأولوية للركّاب من سنّ الـ65 فما فوق ‫وللأطفال الصغار. 982 00:56:44,208 --> 00:56:45,833 ‫انتقلوا إلى العربة رقم ثمانية رجاءً. 983 00:56:45,916 --> 00:56:48,791 ‫اتركوا أكبر قدر ممكن من الأمتعة عند… ‫لا يمكنك أخذ هذه! 984 00:56:49,291 --> 00:56:50,250 ‫خذوا ما يهم فقط! 985 00:56:50,333 --> 00:56:51,833 ‫- ماذا عن المثلّجات؟ ‫- مستحيل! 986 00:56:52,333 --> 00:56:54,375 ‫خذوا الأشياء المهمّة فقط! 987 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 ‫نطلب منكم أن تتركوا… 988 00:56:56,750 --> 00:57:00,666 {\an8}‫أوصل ذلك السلك بالمدخلين "بي 0" و"17". 989 00:57:02,416 --> 00:57:03,333 {\an8}‫"المدخل (بي 0)" 990 00:57:03,416 --> 00:57:04,375 {\an8}‫حسنًا! 991 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 {\an8}‫"المدخل 17" 992 00:57:07,166 --> 00:57:08,416 ‫انتهيت! 993 00:57:09,041 --> 00:57:10,208 ‫وصل التيّار الكهربائي! 994 00:57:10,708 --> 00:57:12,000 ‫الخطوة الأخيرة. 995 00:57:12,083 --> 00:57:14,166 ‫افصل سلك المدخل رقم 16. 996 00:57:14,250 --> 00:57:16,333 ‫توخّ الحذر يا سيد "شينوهارا". 997 00:57:16,416 --> 00:57:18,750 ‫فأيّ خطأ سيتسبّب بتفعيل مكابح الطوارئ. 998 00:57:18,833 --> 00:57:19,791 ‫لا يمكنني السماح بذلك. 999 00:57:24,125 --> 00:57:25,458 {\an8}‫"المدخل 16" 1000 00:57:33,500 --> 00:57:35,708 ‫لا تُوجد مشكلات في السرعة ‫أو في حالة العربة. 1001 00:57:36,875 --> 00:57:38,041 ‫مكابح الطوارئ… 1002 00:57:39,666 --> 00:57:41,000 ‫غير مفعّلة. 1003 00:57:45,000 --> 00:57:46,291 ‫- لقد نجحنا! ‫- أجل. 1004 00:57:46,791 --> 00:57:48,291 ‫- رائع! ‫- ممتاز! 1005 00:57:48,833 --> 00:57:50,791 ‫لم ينجزوا سوى تعطيل مكابح الطوارئ. 1006 00:57:51,750 --> 00:57:52,750 ‫لم ينته الأمر بعد. 1007 00:57:53,625 --> 00:57:55,041 ‫ننتقل الآن إلى عملية فصل العربة. 1008 00:57:55,125 --> 00:57:57,375 ‫سيد "شينوهارا"، ستفصل أنت ‫أسلاك الربط بين العربتين. 1009 00:57:57,458 --> 00:58:00,666 ‫سيد "تاكايشي"، وأنت ستفصل ‫مثبّط الاهتزازات في مقصورة مشرف القطار. 1010 00:58:00,750 --> 00:58:01,666 ‫حسنًا. 1011 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 ‫في هذا المكان من فضلك! 1012 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 ‫حسنًا. 1013 00:58:06,875 --> 00:58:08,500 ‫- أبعدوا اللوح. ‫- سأُفلته الآن! 1014 00:58:08,583 --> 00:58:09,875 ‫حسنًا! ها هو مقبل عليكم! 1015 00:58:09,958 --> 00:58:11,083 ‫حسنًا! 1016 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 ‫استعداد، هيّا! 1017 00:58:18,958 --> 00:58:19,958 ‫استعداد، هيّا! 1018 00:58:20,041 --> 00:58:21,416 ‫- لقد أزلته! ‫- سآخذه منك. 1019 00:58:21,500 --> 00:58:22,500 ‫التالي من فضلكم! 1020 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 ‫شدّوا! 1021 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا! 1022 00:58:34,500 --> 00:58:35,791 ‫توخّ الحذر يا عزيزي! 1023 00:58:36,583 --> 00:58:37,916 ‫- أنزلوه ببطء! ‫- حسنًا. 1024 00:58:46,583 --> 00:58:48,916 ‫باتت المسافة أقلّ من عشرة كيلومترات. ‫خمس دقائق على الوصول. 1025 00:58:59,416 --> 00:59:00,291 ‫حسنًا، لقد فُصل! 1026 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 ‫هذا أيضًا. 1027 00:59:06,083 --> 00:59:07,375 ‫لقد فصلته! 1028 00:59:09,666 --> 00:59:11,666 ‫نحن مستعدّون لفصل العربة! 1029 00:59:12,250 --> 00:59:13,500 ‫فلنثبّت أداة الفصل. 1030 00:59:13,583 --> 00:59:14,416 ‫حسنًا! 1031 00:59:16,750 --> 00:59:17,583 ‫تمّ الأمر. 1032 00:59:18,500 --> 00:59:19,916 ‫ثبّت الطرفين هنا. 1033 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 ‫- هنا، حسنًا. ‫- ممتاز! 1034 00:59:22,083 --> 00:59:23,833 ‫بقيت أربع دقائق. 1035 00:59:27,041 --> 00:59:28,375 ‫- استعداد، هيّا! ‫- استعداد، هيّا! 1036 00:59:29,750 --> 00:59:30,958 ‫- استعداد، هيّا! ‫- استعداد، هيّا! 1037 00:59:32,250 --> 00:59:33,625 ‫- استعداد، هيّا! ‫- استعداد، هيّا! 1038 00:59:35,166 --> 00:59:36,708 ‫- استعداد، هيّا! ‫- استعداد، هيّا! 1039 00:59:37,708 --> 00:59:38,958 ‫- استعداد، هيّا! ‫- استعداد، هيّا! 1040 00:59:41,958 --> 00:59:43,541 ‫لقد نجحنا! 1041 00:59:46,208 --> 00:59:47,666 ‫- سيد "تاكايشي"! ‫- انتبه! 1042 00:59:47,750 --> 00:59:49,583 ‫انتبه! من هنا! 1043 00:59:49,666 --> 00:59:51,166 ‫- يا حضرة المشرف! ‫- اقفز بسرعة! 1044 00:59:51,958 --> 00:59:53,375 ‫تأكيد فصل العربة. 1045 00:59:53,458 --> 00:59:55,250 ‫سرعة العربة رقم تسعة تتضاءل. 1046 00:59:55,333 --> 00:59:57,791 ‫- اقفز! ‫- بسرعة يا سيد "تاكايشي"! 1047 00:59:58,791 --> 01:00:00,875 ‫- أمسكت به! ‫- الحمد لله. 1048 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 ‫- هل تأثّر نظام النقل الكهربائي؟ ‫- إنه يعمل! 1049 01:00:27,666 --> 01:00:29,583 ‫كما توقّعت، كانت هناك قنبلة أخرى. 1050 01:00:29,666 --> 01:00:30,875 ‫اتصلوا بمستودع القطارات. 1051 01:00:30,958 --> 01:00:32,416 ‫أطلقوا قطار الإنقاذ! 1052 01:00:32,916 --> 01:00:35,625 ‫معك مسؤول حركة القطارات. ‫أطلقوا القطار رقم "9014 بي". 1053 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 ‫تعطيل نظام التحكّم الآلي. تأكيد. 1054 01:00:38,916 --> 01:00:40,125 ‫ضبطت الحركة إلى الخلف. 1055 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 ‫القطار رقم "9012 بي" للإنقاذ ينطلق. 1056 01:00:46,833 --> 01:00:49,333 {\an8}‫"مدير الخطّ الأول (سائق قطارات سابق) ‫مستودع القطارات" 1057 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 ‫قطار الإنقاذ ينطلق! 1058 01:00:54,166 --> 01:00:56,708 ‫إنه يتوجّه نحو "طوكيو"، ‫وقاطرته تتسارع باطّراد. 1059 01:00:56,791 --> 01:00:58,166 {\an8}‫مقاومة الرياح لا بأس بها. 1060 01:00:58,250 --> 01:01:00,000 {\an8}‫- استمرّوا كما أنتم. ‫- عُلم. 1061 01:01:00,083 --> 01:01:01,500 ‫إلى طاقم قطار الإنقاذ، 1062 01:01:01,583 --> 01:01:03,750 ‫حافظوا على هدوئكم ‫وتجنّبوا ما لا يمكن إنجازه. 1063 01:01:04,250 --> 01:01:05,083 ‫مفهوم. 1064 01:01:05,791 --> 01:01:08,250 ‫معك "موكاي". ‫وسأتولّى الإشراف من الآن فصاعدًا. 1065 01:01:08,333 --> 01:01:09,208 ‫عُلم. 1066 01:01:10,833 --> 01:01:14,375 ‫سيدخل قطار الإنقاذ السكّة الرئيسية ‫بعد قليل. 1067 01:01:17,041 --> 01:01:19,041 ‫القطار رقم "5060 بي" على السكّة الرئيسية. 1068 01:01:20,041 --> 01:01:21,500 ‫يمكننا رؤية القطار "5060 بي". 1069 01:01:21,583 --> 01:01:22,791 ‫إننا نقترب منه. 1070 01:01:23,291 --> 01:01:26,666 ‫اقتربوا من القطار "5060 بي" ‫بعد اجتياز محطّة "سينداي". 1071 01:01:28,541 --> 01:01:29,625 ‫"محطّة (سينداي)" 1072 01:01:29,708 --> 01:01:33,208 ‫أنا معكم على الهواء مباشرةً ‫من سطح مبنى مطلّ على محطّة "سينداي". 1073 01:01:33,291 --> 01:01:35,916 ‫- خطوط "توهوكو" لقطارات الطلقة… ‫- انظروا، ها هو ذا! 1074 01:01:36,000 --> 01:01:38,666 ‫- انظروا! ‫- رصدنا اقتراب القطار "هايابوسا 60". 1075 01:01:40,000 --> 01:01:41,416 ‫إنه القطار "هايابوسا 60". 1076 01:01:41,500 --> 01:01:44,375 ‫إنه ينطلق بسرعة تفوق 100 كيلومتر. ‫بوجود قنبلة على متنه. 1077 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 ‫وهذا… 1078 01:01:45,791 --> 01:01:49,000 ‫ثمة قطار طلقة آخر يقترب على السكّة ذاتها. 1079 01:01:49,083 --> 01:01:50,916 ‫ليست فيه مقطورة أمامية. 1080 01:01:51,000 --> 01:01:52,875 ‫يبدو أنه ينطلق بسرعة أكبر. 1081 01:01:52,958 --> 01:01:55,166 ‫إنه يقترب من القطار "هايابوسا 60"! 1082 01:01:56,458 --> 01:01:58,708 ‫عبر القطار رقم "5060 بي" نفق "شيغا". 1083 01:01:58,791 --> 01:02:00,416 ‫معكم سائقة القطار رقم "5060 بي". 1084 01:02:00,500 --> 01:02:02,541 ‫سرعتنا ثابتة عند 120 كيلومترًا في الساعة. 1085 01:02:02,625 --> 01:02:04,708 ‫ينطلق قطار الإنقاذ بسرعة 130 كيلومترًا. 1086 01:02:04,791 --> 01:02:05,625 ‫سأُخفّف السرعة. 1087 01:02:15,750 --> 01:02:17,416 ‫المسافة بين القطارين نحو 60 مترًا. 1088 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 ‫50. 1089 01:02:20,500 --> 01:02:21,333 ‫40. 1090 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 ‫30. 1091 01:02:25,791 --> 01:02:26,791 ‫25. 1092 01:02:29,458 --> 01:02:32,166 ‫خفّف قطار الإنقاذ سرعته الآن ‫إلى 121 كيلومترًا في الساعة. 1093 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 ‫إننا نتحضّر لوصل العربتين. 1094 01:02:35,083 --> 01:02:36,708 ‫الأنابيب جاهزة! 1095 01:02:37,500 --> 01:02:40,125 ‫الجسر جاهز! فليستعدّ الجميع! 1096 01:02:40,625 --> 01:02:43,083 ‫ابدؤوا بإجراء القياسات التفصيلية ‫وراقبوا سرعة الرياح! 1097 01:02:46,958 --> 01:02:47,916 ‫أبعدوا الدرع! 1098 01:02:48,416 --> 01:02:49,458 ‫سأخرج! 1099 01:02:51,041 --> 01:02:52,291 ‫ثبّتها! 1100 01:02:52,875 --> 01:02:53,708 ‫سأساعدك! 1101 01:02:53,791 --> 01:02:54,666 {\an8}‫ساعداه! 1102 01:02:54,750 --> 01:02:56,375 {\an8}‫"(توتسوكا)، نائب مدير مستودع القطارات" 1103 01:03:03,875 --> 01:03:05,458 ‫عشرة أمتار إضافية! 1104 01:03:06,416 --> 01:03:07,250 ‫ثمانية! 1105 01:03:07,833 --> 01:03:09,000 ‫سبعة! 1106 01:03:10,166 --> 01:03:11,041 ‫ستّة! 1107 01:03:11,541 --> 01:03:13,958 ‫- خمسة! ‫- ارفعوا الجسر لمدّه! 1108 01:03:14,041 --> 01:03:15,625 ‫- أربعة! ‫- هيّا! 1109 01:03:15,708 --> 01:03:16,666 ‫- ثلاثة! ‫- ببطء! 1110 01:03:16,750 --> 01:03:17,708 ‫بروية! 1111 01:03:17,791 --> 01:03:19,416 ‫- خفّف السرعة! ‫- ثبّتوا الجسر بقوة! 1112 01:03:19,500 --> 01:03:20,416 ‫- لا تفلتوه! ‫- متران! 1113 01:03:21,125 --> 01:03:22,625 ‫خفّف السرعة! 1114 01:03:23,333 --> 01:03:24,166 ‫متر! 1115 01:03:24,250 --> 01:03:25,666 ‫- حسنًا! ‫- أمسكنا به! 1116 01:03:28,541 --> 01:03:29,375 ‫صفر أمتار! 1117 01:03:30,916 --> 01:03:31,791 ‫حسنًا! 1118 01:03:32,666 --> 01:03:34,625 ‫- تأكيد الربط! ‫- عُلم! 1119 01:03:34,708 --> 01:03:36,000 ‫جهّزوا الحاجز! 1120 01:03:36,625 --> 01:03:37,708 ‫ابدؤوا عملية الإنقاذ! 1121 01:03:37,791 --> 01:03:39,041 ‫- عُلم! ‫- عُلم! 1122 01:03:39,958 --> 01:03:41,250 {\an8}‫"304 كيلومترات حتى (طوكيو)" 1123 01:03:41,333 --> 01:03:44,916 {\an8}‫ثبّت قطار الإنقاذ رقم "9014 بي" ‫المسافة بينه وبين القطار رقم "5060 بي" 1124 01:03:45,750 --> 01:03:46,708 ‫إلى صفر أمتار. 1125 01:03:49,708 --> 01:03:51,750 ‫لقد أبليت بلاءً منقطع النظير! 1126 01:03:53,833 --> 01:03:55,833 ‫إنها مجرّد البداية! فلنستكمل العمل! 1127 01:03:56,416 --> 01:03:57,333 ‫حسنًا! 1128 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 ‫الخطّافات أولًا! 1129 01:03:58,583 --> 01:04:00,250 ‫- بحذر! ‫- هاك خطّافًا. 1130 01:04:00,333 --> 01:04:01,833 ‫- أمسك بهذا! ‫- هاك خطّافًا. 1131 01:04:01,916 --> 01:04:03,416 ‫- هاك! ‫- أمسكت به! 1132 01:04:03,500 --> 01:04:05,250 ‫- مرّره. ‫- أمسكت به. 1133 01:04:05,833 --> 01:04:07,583 ‫- واصل تمرير الحبال! ‫- شكرًا لك! 1134 01:04:07,666 --> 01:04:09,708 ‫- مرّره. ‫- اربطه هناك من فضلك! 1135 01:04:10,250 --> 01:04:11,333 ‫حان دور الأنابيب! 1136 01:04:11,416 --> 01:04:12,375 ‫يجب إدخالها هنا! 1137 01:04:12,458 --> 01:04:13,833 ‫سأثبّت هذا الأنبوب! 1138 01:04:13,916 --> 01:04:15,208 ‫حسنًا، هذا الأنبوب جاهز! 1139 01:04:15,708 --> 01:04:17,208 ‫- هيّا بنا! ‫- أجل يا سيدي! 1140 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 ‫المعذرة. دعوني أمرّ. 1141 01:04:19,583 --> 01:04:20,416 ‫أستميحكم عذرًا! 1142 01:04:20,958 --> 01:04:21,958 ‫نحن جاهزون! 1143 01:04:22,041 --> 01:04:24,375 ‫حافظوا جميعًا على هدوئكم ‫وتقدّموا من هذا الاتجاه! 1144 01:04:25,125 --> 01:04:27,625 ‫حسنًا! تقدّموا جميعًا ببطء! 1145 01:04:27,708 --> 01:04:29,833 ‫تمسّكوا بالحبال من فضلكم! 1146 01:04:32,333 --> 01:04:33,333 ‫انتبهي لخطواتك! 1147 01:04:33,416 --> 01:04:35,958 ‫- احرصوا على التمسّك بالحبل! ‫- ببطء وروية. 1148 01:04:36,041 --> 01:04:38,125 ‫اقتربي يا عزيزتي. فتاة مطيعة. 1149 01:04:38,208 --> 01:04:40,333 ‫سنرشدكم إلى عربة الإنقاذ الواحد تلو الآخر! 1150 01:04:40,416 --> 01:04:42,125 ‫- أرجو منكم عدم التعجّل. ‫- دعوني أمرّ! 1151 01:04:42,708 --> 01:04:44,916 ‫- أمسكوا بالحبل من فضلكم! ‫- حافظوا على هدوئكم! 1152 01:04:45,000 --> 01:04:45,958 ‫- لا بأس! ‫- مهلًا! 1153 01:04:46,041 --> 01:04:47,416 ‫- ما الذي… ‫- أنا خائف! 1154 01:04:47,500 --> 01:04:49,125 ‫- لا تتركني! ‫- إليك عني! 1155 01:04:49,208 --> 01:04:50,375 ‫- انتظر! ‫- إنك تؤلمني! 1156 01:04:50,458 --> 01:04:51,291 ‫حافظوا على هدوئكم! 1157 01:04:51,375 --> 01:04:53,500 ‫لا تستعجلوا! تقدّموا ببطء وروية! 1158 01:04:53,583 --> 01:04:54,625 ‫لا تنظروا نحو الأسفل. 1159 01:04:54,708 --> 01:04:56,208 ‫لا يمكنني ذلك. لا أريد أن أموت! 1160 01:04:56,291 --> 01:04:57,250 ‫- هيّا! ‫- انتبهي يا "أوي"! 1161 01:04:57,333 --> 01:04:59,375 ‫- هذا ليس بالوقت المناسب يا "تاكي"! ‫- واصلوا التقدّم! 1162 01:05:00,208 --> 01:05:02,541 ‫- لا تنظروا نحو الأسفل! ‫- واصلوا التقدّم! 1163 01:05:02,625 --> 01:05:04,166 ‫- جيد! من هنا! ‫- لا تستعجلوا! 1164 01:05:04,250 --> 01:05:06,083 ‫جيد! ببطء! 1165 01:05:06,166 --> 01:05:09,458 ‫- أمسكوا بالحبل بإحكام من فضلكم! ‫- بهذا الشكل. ممتاز! 1166 01:05:17,041 --> 01:05:19,500 ‫انتقل أكثر من 200 راكب إلى قطار الإنقاذ! 1167 01:05:21,291 --> 01:05:23,083 ‫أرجو ألّا يستجدّ أيّ شيء آخر. 1168 01:05:26,083 --> 01:05:29,125 ‫هذا قطار خاص ‫على خطوط "توهوكو" للقطارات السريعة. 1169 01:05:29,208 --> 01:05:32,083 ‫أعتقد أن الموقع الإلكتروني ‫لم يعد ذا فائدة الآن. 1170 01:05:32,166 --> 01:05:34,583 ‫بعد فصله عن قطار "هايابوسا 60"، ‫سينطلق هذا القطار… 1171 01:05:34,666 --> 01:05:38,208 ‫لكنه كان أكثر فائدة من السياسة، أليس كذلك؟ 1172 01:05:38,708 --> 01:05:40,708 ‫تقدّم إلى أقصى مكان ممكن في الأمام. 1173 01:05:40,791 --> 01:05:41,625 ‫أستاذة "كاغامي". 1174 01:05:42,625 --> 01:05:44,625 ‫أرسل كبير أمناء مجلس الوزراء "سوا" ‫رسالة ثناء لك. 1175 01:05:44,708 --> 01:05:46,541 ‫أعتقد أنها وصلت إلى هاتفك أيضًا. 1176 01:05:46,625 --> 01:05:47,583 ‫- دعني أرى. ‫- تفضّلي. 1177 01:05:47,666 --> 01:05:49,000 {\an8}‫"كبير أمناء مجلس الوزراء (سوا)" 1178 01:05:49,083 --> 01:05:50,541 ‫"يسرّني أنك بأمان. 1179 01:05:50,625 --> 01:05:55,458 ‫وجودك على متن القطار ساهم ‫في تثبيط الانتقادات السياسية." 1180 01:05:56,208 --> 01:05:57,375 ‫هذا أمر حميد يا أستاذة. 1181 01:05:58,791 --> 01:06:00,000 ‫يا لذلك المراوغ العجوز! 1182 01:06:03,791 --> 01:06:04,708 ‫المعذرة! 1183 01:06:05,208 --> 01:06:06,791 ‫المعذرة! أفسحوا الطريق من فضلكم! 1184 01:06:07,291 --> 01:06:08,166 ‫هل هو بخير؟ 1185 01:06:08,666 --> 01:06:09,666 ‫ما الذي أصابه؟ 1186 01:06:09,750 --> 01:06:11,708 ‫رجل المروحيات فعل هذا. 1187 01:06:11,791 --> 01:06:14,000 ‫كنا نحاول مساعدته على العبور، ‫لكنه جُنّ فجأة. 1188 01:06:14,083 --> 01:06:16,791 ‫- ضربه بمضرب غولف! ‫- كفّ عن ضرباتك هذه! 1189 01:06:16,875 --> 01:06:18,708 ‫- يا للهول! ‫- اهدأ من فضلك! 1190 01:06:21,500 --> 01:06:22,541 ‫توقّف من فضلك! 1191 01:06:23,583 --> 01:06:25,166 ‫اهدأ يا سيدي! 1192 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 ‫أريد أن أموت! 1193 01:06:27,500 --> 01:06:28,833 ‫وهذه هي فرصتي لذلك! 1194 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 ‫دعوني أموت فحسب! 1195 01:06:30,250 --> 01:06:31,208 ‫أيتها المعلّمة! 1196 01:06:31,291 --> 01:06:32,916 ‫- ما الأمر؟ ‫- "يوزوكي" مفقودة. 1197 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 ‫مفقودة! 1198 01:06:34,083 --> 01:06:34,916 ‫منذ متى؟ 1199 01:06:35,958 --> 01:06:36,833 ‫لا أدري. 1200 01:06:37,875 --> 01:06:40,416 ‫سأذهب للبحث عنها. ابقوا جميعًا هنا. 1201 01:06:40,500 --> 01:06:42,166 ‫- حسنًا. ‫- فليقعد الجميع! 1202 01:06:42,250 --> 01:06:43,333 ‫"يوزوكي"! 1203 01:06:44,416 --> 01:06:46,416 ‫"أونوديرا"… أرجو ألّا يكون قلبك قد… 1204 01:06:48,583 --> 01:06:49,416 ‫يا أستاذة! 1205 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 ‫يا أستاذة! 1206 01:06:50,833 --> 01:06:52,375 ‫ذهبت السياسية المتصابية أيضًا! 1207 01:06:52,458 --> 01:06:53,583 ‫هذا مفاجئ. 1208 01:06:53,666 --> 01:06:55,250 ‫إنها أكثر شجاعة ممّا ظننت. 1209 01:06:55,333 --> 01:06:56,833 ‫أسأت الحُكم عليها. 1210 01:06:56,916 --> 01:06:57,916 ‫أجل، وأنا أيضًا. 1211 01:06:59,041 --> 01:07:01,458 ‫عجبًا! أنت أيضًا يا سيد "تودوروكي"؟ 1212 01:07:01,541 --> 01:07:02,375 ‫ماذا؟ 1213 01:07:02,458 --> 01:07:04,083 ‫سينتقل جميع الركّاب إلى… 1214 01:07:04,166 --> 01:07:05,750 ‫- إنك لا تخيّب الآمال أبدًا. ‫- ماذا؟ 1215 01:07:05,833 --> 01:07:06,916 ‫أنت رجل شجاع! 1216 01:07:07,000 --> 01:07:07,833 ‫ماذا؟ 1217 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 ‫لحظة واحدة. 1218 01:07:09,708 --> 01:07:12,041 ‫ما أن يصلنا التأكيد النهائي… 1219 01:07:12,125 --> 01:07:14,125 ‫- سأتابع حسابك. ‫- انطلق! 1220 01:07:14,625 --> 01:07:16,625 ‫- رجل أفعال بحقّ. ‫- يا له من رجل رائع! 1221 01:07:18,583 --> 01:07:19,416 ‫بالتوفيق! 1222 01:07:20,250 --> 01:07:21,250 ‫أرجو المعذرة! 1223 01:07:21,333 --> 01:07:23,083 ‫- عليّ أن… ‫- مهلًا! عودي إلى الداخل! 1224 01:07:23,166 --> 01:07:25,041 ‫- نحن على وشك… ‫- طالبتي لا تزال هناك! 1225 01:07:25,833 --> 01:07:27,375 ‫عودوا! هذا في غاية الخطورة! 1226 01:07:27,458 --> 01:07:29,833 ‫مهلًا! أتسمعون ما أقوله؟ ‫قلت إن الأمر في غاية الخطورة! 1227 01:07:29,916 --> 01:07:32,000 ‫دعني أموت فحسب! أرجوك! 1228 01:07:33,083 --> 01:07:33,958 ‫إليكما عني! 1229 01:07:34,958 --> 01:07:37,041 ‫العائلات المكلومة أرادت أن أموت! 1230 01:07:37,125 --> 01:07:40,083 ‫- اهدأ! ‫- قالوا: "انتحر وأرح الحياة منك!" 1231 01:07:40,583 --> 01:07:41,583 ‫اتركاني! 1232 01:07:42,541 --> 01:07:43,708 ‫توقّف عن هذا الآن! 1233 01:07:46,208 --> 01:07:47,375 ‫قلت توقّف! 1234 01:07:48,250 --> 01:07:50,166 ‫عليك أن تتعلّم الاستسلام! 1235 01:07:50,666 --> 01:07:52,250 ‫اخرسي أيتها العجوز! 1236 01:07:52,875 --> 01:07:56,791 ‫فلو أنكم أيها السياسيون ‫لم تحرّروا قطاع السياحة من القيود، 1237 01:07:56,875 --> 01:07:59,666 ‫لما وقع ذلك الحادث! 1238 01:07:59,750 --> 01:08:02,583 ‫لا يمكنك أن تلوم السياسيين على كلّ شيء! 1239 01:08:03,083 --> 01:08:05,833 ‫فبدلًا من النواح والعويل ‫بشأن رغبتك في الموت، 1240 01:08:05,916 --> 01:08:08,541 ‫لم لا تموت كرجل حقيقي؟ 1241 01:08:16,333 --> 01:08:17,291 ‫كما أن… 1242 01:08:18,958 --> 01:08:20,583 ‫أوان البدء من جديد لا يفوت أبدًا. 1243 01:08:23,041 --> 01:08:25,291 ‫أعرف إلى أيّ مدى يمكن للعالم ‫أن يكون متقلّبًا. 1244 01:08:26,000 --> 01:08:27,500 ‫أعرف ذلك جيدًا. 1245 01:08:29,291 --> 01:08:32,208 ‫مهما كانت الفضيحة سيئة وكبيرة، ‫فسرعان ما سينساها الناس. 1246 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 ‫ففي النهاية، 1247 01:08:35,583 --> 01:08:38,041 ‫لقد صوّتوا لي مجددًا. 1248 01:09:00,875 --> 01:09:01,791 ‫116! 1249 01:09:01,875 --> 01:09:03,333 ‫السرعة في انخفاض! 1250 01:09:03,916 --> 01:09:06,041 ‫- هل نظام التحكّم الآلي هو السبب؟ ‫- لا، فهو مفصول! 1251 01:09:06,125 --> 01:09:07,291 ‫إنه القطار "9014 بي". 1252 01:09:07,375 --> 01:09:09,708 ‫لقد فُعّلت مكابح الطوارئ فيه. 1253 01:09:14,666 --> 01:09:16,416 ‫اسمحوا لي بالمرور. 1254 01:09:17,958 --> 01:09:18,791 ‫أيتها المعلّمة! 1255 01:09:19,291 --> 01:09:20,875 ‫إحدى طالباتي مفقودة! 1256 01:09:21,375 --> 01:09:23,375 ‫- انتقل بالجميع إلى قطار الإنقاذ. ‫- حسنًا! 1257 01:09:25,708 --> 01:09:27,041 ‫سأساعدك على الوقوف. 1258 01:09:28,041 --> 01:09:29,583 ‫ساعده من فضلك. 1259 01:09:32,041 --> 01:09:33,291 ‫- شكرًا لك! ‫- العفو. 1260 01:09:33,375 --> 01:09:35,333 ‫- انتبه. ‫- تفضّلوا معي من هنا! 1261 01:09:35,875 --> 01:09:37,375 ‫- هيّا يا أستاذة "كاغامي". ‫- حسنًا. 1262 01:09:38,458 --> 01:09:40,708 ‫ماذا؟ ما الذي تفعله هنا؟ 1263 01:09:41,333 --> 01:09:42,375 ‫أسير مع التيّار. 1264 01:09:42,458 --> 01:09:44,208 ‫- ماذا؟ ‫- هيّا بنا يا سيدتي. بسرعة. 1265 01:09:44,291 --> 01:09:45,958 ‫- حسنًا. ‫- أسير مع التيّار فحسب. 1266 01:09:46,958 --> 01:09:49,291 ‫ألا يمكنك تعطيل مكابح الطوارئ؟ 1267 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 ‫لا جدوى من ذلك! 1268 01:09:55,416 --> 01:09:56,500 ‫هل هذه مزحة؟ 1269 01:09:58,791 --> 01:10:01,333 ‫- يا للهول! ‫- افصلوا العربتين حالًا! 1270 01:10:02,833 --> 01:10:04,791 ‫هل يمكنك فكّ الأسلاك والحبال؟ 1271 01:10:06,458 --> 01:10:07,666 ‫- يا للهول! ‫- هل أنت بخير؟ 1272 01:10:07,750 --> 01:10:09,083 ‫انتبه! انتبه يا سيدي! 1273 01:10:09,166 --> 01:10:12,125 ‫أسلاك الجسر تشابكت! ‫لا يمكننا فصل العربتين! 1274 01:10:17,000 --> 01:10:19,291 ‫كدنا نصل. بقيت مسافة قصيرة! 1275 01:10:22,791 --> 01:10:24,041 ‫ما هذا؟ 1276 01:10:25,125 --> 01:10:26,625 ‫لم؟ ما الذي حدث؟ 1277 01:10:28,125 --> 01:10:30,000 ‫هذا في غاية الخطورة! تراجعوا! 1278 01:10:30,500 --> 01:10:32,500 ‫لا يمكن استخدام الجسر! تراجعوا إلى الداخل! 1279 01:10:34,250 --> 01:10:35,916 ‫لا تحاولوا! هذا كفيل بموتكم! 1280 01:10:36,625 --> 01:10:37,541 ‫تراجعوا! 1281 01:10:37,625 --> 01:10:40,041 ‫سيد "توتسوكا"، أنت في خطر! تراجع حالًا! 1282 01:10:40,125 --> 01:10:42,375 ‫سيتعرّض القطاران للانفجار بهذا النحو! 1283 01:10:42,458 --> 01:10:44,875 ‫ماذا عن الركّاب الذين أُجلوا؟ 1284 01:10:55,083 --> 01:10:57,000 ‫- تراجعوا! ستتعرّضون للاصطدام! ‫- يا للهول! 1285 01:11:07,083 --> 01:11:09,625 ‫- من هنا! أحضره إلى هنا! ‫- بسرعة! 1286 01:11:16,166 --> 01:11:17,250 ‫هل أنت بخير؟ 1287 01:11:17,333 --> 01:11:18,166 ‫أنا آسفة. 1288 01:11:18,666 --> 01:11:20,375 ‫هل كان ذلك انفجار القنبلة؟ 1289 01:11:20,458 --> 01:11:23,166 ‫لا. لو كان هذا انفجار القنبلة، ‫لخرجنا عن السكّة. 1290 01:11:28,166 --> 01:11:29,166 ‫"(تسوتومو أونوديرا)" 1291 01:11:29,750 --> 01:11:30,750 ‫"أونوديرا"! 1292 01:11:32,625 --> 01:11:33,791 ‫أين كنت؟ 1293 01:11:34,500 --> 01:11:36,041 ‫انتقل الجميع إلى قطار الإنقاذ! 1294 01:11:36,125 --> 01:11:38,250 ‫- فلننتقل إلى العربة الخلفية الآن. ‫- حسنًا. 1295 01:11:50,291 --> 01:11:51,458 ‫- هاك. ‫- شكرًا. 1296 01:11:57,166 --> 01:11:58,000 ‫"فوجي"… 1297 01:12:17,666 --> 01:12:18,583 ‫يا للهول! 1298 01:12:38,791 --> 01:12:39,625 ‫"(شيرويشي 2)" 1299 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 ‫"(شيغا)" 1300 01:12:45,750 --> 01:12:47,916 ‫عاد القطار "5060 بي" ‫إلى سرعة 120 كيلومترًا. 1301 01:12:49,166 --> 01:12:51,291 ‫وقطار الإنقاذ يعمل من دون مشكلات. 1302 01:12:57,250 --> 01:12:59,291 ‫أُبلغنا من القطار رقم "9014 بي" 1303 01:12:59,375 --> 01:13:02,208 ‫بأنه جرى إنقاذ ما مجموعه 340 شخصًا، 1304 01:13:02,291 --> 01:13:05,208 ‫بما في ذلك 339 من الركّاب ‫وواحد من طاقم القطار. 1305 01:13:05,291 --> 01:13:09,333 ‫لكن بقي تسعة أشخاص. ‫ستّة ركّاب وثلاثة من طاقم القطار. 1306 01:13:09,416 --> 01:13:11,166 ‫مرحى! 1307 01:13:12,541 --> 01:13:13,666 ‫لقد نجحنا! 1308 01:13:14,541 --> 01:13:16,458 ‫من خلال عملية إنقاذ أخرى… 1309 01:13:16,541 --> 01:13:20,916 ‫للأسف، القطار مصمّم بحيث لا يمكن إجراء ‫تعديلات متعدّدة على دوائره الإلكترونية. 1310 01:13:21,000 --> 01:13:23,500 ‫وهذا يعني أن عملية إنقاذ أخرى ‫من ذلك النوع مستحيلة. 1311 01:13:29,708 --> 01:13:31,250 ‫ألا يُوجد ما يمكنكم فعله؟ 1312 01:13:31,333 --> 01:13:32,500 ‫في كلّ الأحوال، 1313 01:13:33,250 --> 01:13:36,250 ‫ليس لدينا وقت لإجراء عملية إنقاذ أخرى. 1314 01:13:39,166 --> 01:13:42,000 ‫ما هي تقديرات الأضرار ‫إن انفجرت القنبلة في منطقة حضرية؟ 1315 01:13:42,083 --> 01:13:46,125 ‫بافتراض أن انفجارًا بتلك القوة ‫سيحدث في كلّ عربة من العربات، 1316 01:13:46,791 --> 01:13:48,208 ‫فإن أسوأ احتمال 1317 01:13:48,291 --> 01:13:51,208 ‫هو انحراف عربات القطار عن السكّة ‫وتحطيم حواجز تقليل الضوضاء. 1318 01:13:52,791 --> 01:13:55,041 ‫ستكون الأضرار هائلة. 1319 01:13:56,791 --> 01:13:58,166 ‫إن حدث ذلك في محطّة "طوكيو"، 1320 01:13:58,250 --> 01:14:00,625 ‫فالأضرار التي قد تصيب ‫سير الحياة في العاصمة ستكون فادحة. 1321 01:14:11,166 --> 01:14:12,916 ‫"محطّة (شيرويشي زاو)" 1322 01:14:17,583 --> 01:14:20,666 {\an8}‫"286 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 1323 01:14:35,875 --> 01:14:38,125 ‫أخبرني، ما الذي سنفعله الآن؟ 1324 01:14:38,208 --> 01:14:39,875 ‫هل ثمة خطّة أخرى؟ 1325 01:14:40,375 --> 01:14:41,750 ‫ليست لدينا أيّ خطّة من ناحيتنا. 1326 01:14:44,625 --> 01:14:46,416 ‫هل تواصل زارع القنبلة مع السُلطات مجددًا؟ 1327 01:14:46,500 --> 01:14:48,625 ‫آخر اتصال منه كان قبل ساعتين. 1328 01:14:53,541 --> 01:14:55,750 ‫كما أن حملة تبرّعاتك لا تسير كما يجب. 1329 01:14:55,833 --> 01:14:58,083 ‫"صندوق تبرّعات قطار (هايابوسا 60)" 1330 01:14:58,166 --> 01:14:59,833 ‫هذا ليس ذنبي! 1331 01:15:00,333 --> 01:15:02,625 ‫إذ لم يبق سوى تسعة منا. 1332 01:15:02,708 --> 01:15:05,000 ‫لم يعد للفدية قيمة. 1333 01:15:07,458 --> 01:15:10,875 ‫ماذا سيحدث إن لم يكن هناك ما يمكن فعله؟ 1334 01:15:13,791 --> 01:15:15,958 ‫فيما يتعلّق بالحكومة، 1335 01:15:16,458 --> 01:15:18,250 ‫إن لم يجدوا حلًّا، 1336 01:15:18,333 --> 01:15:21,250 ‫فلن يقفوا مكتوفي الأيدي ‫ولن يسمحوا لنا بالوصول إلى "طوكيو". 1337 01:15:21,333 --> 01:15:22,291 ‫أنا متأكّدة من ذلك. 1338 01:15:22,791 --> 01:15:23,625 ‫ماذا؟ 1339 01:15:25,458 --> 01:15:29,916 ‫إن انفجر قطار "هايابوسا 60" ‫في محطّة "طوكيو"، فستكون الأضرار هائلة. 1340 01:15:30,000 --> 01:15:35,416 ‫سيدتي، هل تقولين إنهم سيوقفون ‫القطار بالقوة قبل وصوله إلى محطّة "طوكيو"؟ 1341 01:15:36,000 --> 01:15:38,791 ‫أنا واثقة بأنه لا تزال هناك أمور ‫يمكن فعلها! 1342 01:15:40,291 --> 01:15:43,416 ‫لا سيّما إن رفعنا من مستوى تآزرنا… 1343 01:15:43,916 --> 01:15:44,750 ‫أليس كذلك؟ 1344 01:15:45,666 --> 01:15:47,500 ‫تآزرنا؟ كفاك سخافة! 1345 01:15:47,583 --> 01:15:48,416 ‫ماذا؟ 1346 01:15:49,125 --> 01:15:50,250 ‫- أستميحك عذرًا… ‫- سيدتي! 1347 01:15:50,333 --> 01:15:52,375 ‫هل يمكنهم فعل ذلك حقًّا؟ 1348 01:15:53,000 --> 01:15:55,500 ‫أقصد إيقاف القطار بالقوة. 1349 01:15:56,000 --> 01:15:56,833 ‫هل هذا… 1350 01:15:58,291 --> 01:15:59,250 ‫سيد "تاكايشي". 1351 01:16:01,541 --> 01:16:03,750 ‫من الناحية العملية، يمكنهم ذلك. 1352 01:16:05,250 --> 01:16:06,250 ‫لكن لا تقلقي. 1353 01:16:06,333 --> 01:16:07,541 ‫لن نسمح لذلك بأن… 1354 01:16:08,708 --> 01:16:11,000 ‫أستأذنكم، سأذهب للاتصال بأبي. 1355 01:16:26,458 --> 01:16:28,958 ‫لا يمكننا السماح لطفلة بأن تموت، ‫أليس كذلك؟ 1356 01:16:29,041 --> 01:16:31,625 ‫يمكنهم السماح لنا بأن نتجاوز "طوكيو" ‫على الأقلّ. 1357 01:16:31,708 --> 01:16:33,791 ‫ما هذا الكلام الفارغ؟ 1358 01:16:33,875 --> 01:16:35,833 ‫على القطار أن يتوقّف في آخر الخطّ. 1359 01:16:35,916 --> 01:16:36,875 ‫هذا أمر بديهي. 1360 01:16:37,666 --> 01:16:38,500 ‫أجل. 1361 01:16:43,416 --> 01:16:44,500 {\an8}‫"محطّة (طوكيو)" 1362 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 ‫"نصلكم بجميع البلدات والناس" 1363 01:16:52,750 --> 01:16:54,125 ‫يمكننا وصلها. 1364 01:16:57,500 --> 01:17:01,166 {\an8}‫"بلدة (كونيمي)، محافظة (فوكوشيما) ‫269 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 1365 01:17:01,250 --> 01:17:03,208 ‫أمامنا ساعتان ونصف فقط. 1366 01:17:03,291 --> 01:17:04,375 ‫إن كانت فرصة إنقاذهم ضئيلة، 1367 01:17:04,458 --> 01:17:09,291 ‫فهل تقول إنك ستلجأ إلى الخيار البديل ‫قبل وصول القطار إلى "طوكيو"؟ 1368 01:17:09,375 --> 01:17:10,416 ‫الخيار البديل؟ 1369 01:17:12,083 --> 01:17:13,000 ‫لحظة! 1370 01:17:13,833 --> 01:17:16,750 ‫هل تنوون إيقاف القطار رقم "5060 بي"؟ 1371 01:17:19,166 --> 01:17:22,875 ‫لا يزال على متن القطار ركّاب، ‫بالإضافة إلى زملائنا! 1372 01:17:22,958 --> 01:17:24,375 ‫أتفهّم شعورك. 1373 01:17:25,125 --> 01:17:28,583 ‫لكن الملايين من مواطنينا يعتمدون يوميًا ‫على شبكة قطارات الطلقة. 1374 01:17:28,666 --> 01:17:31,666 ‫وهذا يحتّم علينا التصرّف قبل حدوث الأسوأ. ‫وهذا هو واجب الحكومة! 1375 01:17:31,750 --> 01:17:33,500 ‫ألا تعني لك حياة الناس شيئًا؟ 1376 01:17:34,750 --> 01:17:38,083 ‫أيّ خير في حكومة ‫يمكن أن تتخلّى عن أشخاص في خطر؟ 1377 01:17:38,166 --> 01:17:40,333 ‫- توقّفا! ‫- هل تظنّ أن هذا يعجبني؟ 1378 01:17:40,416 --> 01:17:41,458 ‫قلت توقّفا! 1379 01:17:41,541 --> 01:17:42,375 ‫توقّفا! 1380 01:17:43,333 --> 01:17:44,416 ‫معك مسؤول حركة الـ… 1381 01:17:45,083 --> 01:17:46,083 ‫سيد "كاساغي"! 1382 01:17:47,666 --> 01:17:49,708 ‫إنه مشرف القطار رقم "5060 بي". 1383 01:17:54,458 --> 01:17:55,375 ‫"كاساغي" يتحدّث. 1384 01:17:57,458 --> 01:17:58,291 ‫ماذا؟ 1385 01:18:04,500 --> 01:18:05,708 ‫"محطّة (طوكيو)" 1386 01:18:05,791 --> 01:18:08,583 ‫وصل قطار "هايابوسا 60" مباشرةً ‫بخطّ "توكايدو" للقطارات السريعة؟ 1387 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 ‫أليسا منفصلين أساسًا؟ أقصد الخطّين. 1388 01:18:11,208 --> 01:18:14,625 ‫في محطّة "طوكيو"، المسافة بين سكّتي ‫خطّ "توهوكو" وخطّ "توكايدو" 1389 01:18:14,708 --> 01:18:16,416 ‫تبلغ خمسة أمتار فحسب. 1390 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 ‫إن وصلنا بين السكّتين بسرعة، 1391 01:18:19,208 --> 01:18:22,208 ‫فسيتمكّن القطار "5060 بي" ‫من مواصلة رحلته إلى محطّة "كاغوشيما تشو". 1392 01:18:27,291 --> 01:18:29,041 ‫إن بدأنا الآن، فسننجح في ذلك. 1393 01:18:29,958 --> 01:18:31,416 ‫نحن بحاجة إلى موافقة الحكومة! 1394 01:18:33,208 --> 01:18:34,333 ‫ساعتان ونصف؟ 1395 01:18:34,416 --> 01:18:35,583 ‫سيد "ساساكي"! 1396 01:18:36,458 --> 01:18:37,750 ‫نرجو منك الموافقة على الأمر! 1397 01:18:50,291 --> 01:18:51,791 ‫أنجزوا الأمر في الوقت المناسب. 1398 01:18:52,583 --> 01:18:54,125 ‫سأتولّى أمر استصدار إذن. 1399 01:18:54,208 --> 01:18:55,041 ‫شكرًا لك! 1400 01:18:56,958 --> 01:19:00,250 ‫تأكّدوا ما إذا كان بوسعنا ‫إرسال قطارات إنقاذ من نوع "إي 7". 1401 01:19:00,333 --> 01:19:02,750 ‫- أرسلوا سيارات صيانة! ‫- اتصلوا بمستودع القطارات! 1402 01:19:02,833 --> 01:19:04,791 ‫وبمركز "أوميا" التقني! 1403 01:19:04,875 --> 01:19:06,416 ‫سنحتاج إلى التنسيق بين الجميع! 1404 01:19:07,375 --> 01:19:09,666 ‫وردنا هذا الخبر للتو. 1405 01:19:10,666 --> 01:19:14,458 ‫العربتان رقم تسعة ورقم عشرة ‫اللتان انفجرتا بالقرب من "مياغي" 1406 01:19:14,541 --> 01:19:17,541 ‫كانتا خاليتين من الركّاب ومن أفراد الطاقم. 1407 01:19:18,208 --> 01:19:19,958 ‫لم تردنا أيّ معلومات عن وقوع إصابات… 1408 01:19:20,041 --> 01:19:20,958 ‫"شهادة تكريم" 1409 01:19:21,041 --> 01:19:23,041 ‫…لأيّ من الركّاب أو أفراد الطاقم. 1410 01:19:23,125 --> 01:19:24,041 ‫"(تسوتومو أونوديرا)" 1411 01:19:24,125 --> 01:19:25,041 ‫أكرّر. 1412 01:19:25,916 --> 01:19:28,583 ‫العربتان رقم تسعة ورقم عشرة، ‫اللتان انفصلتا عن القطار، 1413 01:19:28,666 --> 01:19:31,000 ‫كانتا خاليتين تمامًا. 1414 01:19:32,000 --> 01:19:34,875 ‫- "يوزوكي"؟ ‫- لم تقع أيّ إصابات لأيّ من… 1415 01:19:34,958 --> 01:19:36,583 ‫كم مرة عليّ أن أتصل؟ 1416 01:19:38,416 --> 01:19:41,083 ‫أعتذر… يا أبي. 1417 01:19:42,500 --> 01:19:45,333 ‫هل أنت على متن القطار "هايابوسا 60"؟ 1418 01:19:46,833 --> 01:19:47,666 ‫نعم. 1419 01:19:48,416 --> 01:19:49,250 ‫أنا على متنه. 1420 01:19:49,750 --> 01:19:50,583 ‫كنت متأكّدًا. 1421 01:19:51,833 --> 01:19:54,083 ‫ماذا عن الإصابات؟ هل أنت بخير؟ 1422 01:19:55,541 --> 01:19:57,500 ‫نعم، أنا بخير. 1423 01:19:58,500 --> 01:19:59,333 ‫ماذا؟ 1424 01:20:02,750 --> 01:20:03,958 ‫تكلّمي باحترام كما ينبغي. 1425 01:20:04,458 --> 01:20:06,833 ‫"نعم يا أبتاه. أنا بخير حال." 1426 01:20:07,625 --> 01:20:08,458 ‫هل أنا مخطئ؟ 1427 01:20:11,333 --> 01:20:13,833 ‫نعم يا أبتاه. أنا بخير حال. 1428 01:20:17,750 --> 01:20:18,583 ‫"يوزوكي". 1429 01:20:21,541 --> 01:20:22,750 ‫أعرف سبب هذا. 1430 01:20:24,291 --> 01:20:25,541 ‫هذا انتقام. 1431 01:20:26,583 --> 01:20:29,708 ‫المجرمون الذين هربوا في ذلك اليوم ‫اجتمعوا مجددًا، 1432 01:20:30,291 --> 01:20:32,125 ‫وأنا هدف لانتقامهم. 1433 01:20:33,250 --> 01:20:34,375 ‫بئسًا! 1434 01:20:34,875 --> 01:20:35,916 ‫يا لهم من أوغاد! 1435 01:20:36,625 --> 01:20:39,958 ‫سألاحقهم وأقضي عليهم جميعًا بيديّ العاريتين! 1436 01:20:44,750 --> 01:20:46,250 ‫تتحدّث كما لو أنك قادر على ذلك! 1437 01:20:47,250 --> 01:20:48,083 ‫ماذا؟ 1438 01:20:48,833 --> 01:20:49,666 ‫ماذا قلت؟ 1439 01:20:53,625 --> 01:20:54,750 ‫لقد سمعتني. 1440 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 ‫كأنك قادر على ذلك! 1441 01:20:58,500 --> 01:21:00,541 ‫لن تلاحق أو تقضي على أحد. 1442 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 ‫لا يمكنك فعل ذلك أبدًا. 1443 01:21:04,958 --> 01:21:06,500 ‫هل سمعتك جيدًا؟ 1444 01:21:07,583 --> 01:21:10,208 ‫إلى من تخالين نفسك تتحدّثين؟ أنا أبوك! 1445 01:21:10,291 --> 01:21:12,291 ‫لا يمكنك مسّ شعرة واحدة من رأس من فعلها. 1446 01:21:13,958 --> 01:21:15,458 ‫فمن فعلها في هذه الحالة… 1447 01:21:17,125 --> 01:21:18,250 ‫هو أنا. 1448 01:21:20,416 --> 01:21:21,250 ‫ماذا؟ 1449 01:21:26,916 --> 01:21:29,458 ‫من زرع القنابل في قطار الطلقة… 1450 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 ‫هو أنا. 1451 01:21:36,791 --> 01:21:40,875 ‫اضطُررت إلى الإصغاء لهرائك ‫عن قتل الجاني لسنوات طويلة. 1452 01:21:40,958 --> 01:21:43,250 ‫من المدهش أنني لم أفقد عقلي جرّاء ذلك! 1453 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 ‫لكنني قرّرت زرع قنبلة بدلًا من ذلك. 1454 01:21:46,125 --> 01:21:47,750 ‫كما أنني أعرف كلّ شيء. 1455 01:21:47,833 --> 01:21:49,666 ‫فالجاني فجّر نفسه بنفسه. 1456 01:21:49,750 --> 01:21:51,291 ‫لم تقتل أيّ أحد. 1457 01:21:52,458 --> 01:21:54,416 ‫بدلًا من تسليم نفسه للشرطة، 1458 01:21:55,625 --> 01:21:57,250 ‫كانت لديه الشجاعة لمواجهة الموت. 1459 01:21:58,916 --> 01:22:00,708 ‫وهذا يجعله أنبل وأشرف منك. 1460 01:22:03,000 --> 01:22:04,083 ‫كرّري ما قلته. 1461 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 ‫أتحدّاك أن تفعلي! 1462 01:22:07,208 --> 01:22:08,625 ‫لكن بما أنك قلتها. 1463 01:22:08,708 --> 01:22:11,000 ‫كيف تقولين إن "كوغا" أنبل وأشرف مني؟ 1464 01:22:11,500 --> 01:22:12,833 ‫لا بدّ أنك تمزحين. 1465 01:22:13,708 --> 01:22:15,041 ‫لكن مزاحك سمج وغير مقبول! 1466 01:22:16,125 --> 01:22:18,416 ‫ولا يمكن أن أسمح بمثل هذا المزاح أبدًا. 1467 01:22:19,375 --> 01:22:22,291 ‫كيف يمكن لفتاة صغيرة مثلك أن تصنع قنبلة؟ 1468 01:22:23,291 --> 01:22:24,708 ‫فكفاك مزاحًا. 1469 01:22:26,041 --> 01:22:27,666 ‫هذا ليس مزاحًا. 1470 01:22:29,666 --> 01:22:30,708 ‫إن كنت لا تصدّقني، 1471 01:22:31,750 --> 01:22:32,708 ‫فانظر خلفك. 1472 01:22:53,958 --> 01:22:55,708 ‫ما هذا بالضبط؟ 1473 01:24:13,750 --> 01:24:14,666 ‫"أونوديرا". 1474 01:24:25,041 --> 01:24:25,875 ‫الخطّ رقم واحد! 1475 01:24:27,250 --> 01:24:28,791 ‫الخطّ رقم واحد من فضلك. 1476 01:24:32,791 --> 01:24:33,875 ‫"يوشيمورا" يتحدّث. 1477 01:24:34,750 --> 01:24:37,083 ‫سأُخبركم بكيفية إبطال عمل القنابل. 1478 01:24:44,541 --> 01:24:46,166 ‫ومن تكونين؟ 1479 01:24:46,791 --> 01:24:48,333 ‫أنا "يوزوكي أونوديرا". 1480 01:24:49,541 --> 01:24:52,166 ‫أنا من زرعت القنابل في قطار الطلقة. 1481 01:24:55,625 --> 01:24:56,875 ‫حقًّا؟ 1482 01:24:57,500 --> 01:24:59,041 ‫"يوزوكي أونوديرا"؟ 1483 01:25:05,208 --> 01:25:07,041 ‫هل أنت على متن القطار "هايابوسا 60"؟ 1484 01:25:08,375 --> 01:25:09,208 ‫نعم. 1485 01:25:10,125 --> 01:25:11,875 ‫هل أنت من فعل ذلك حقًّا؟ 1486 01:25:13,333 --> 01:25:16,333 ‫لم قد تزرعين قنابل في قطار أنت على متنه؟ 1487 01:25:19,416 --> 01:25:21,375 ‫لقد قتلت أبي للتو. 1488 01:25:22,208 --> 01:25:24,041 ‫بقنبلة من النوع نفسه. 1489 01:25:25,708 --> 01:25:26,875 ‫ما الذي تسعين إليه؟ 1490 01:25:27,375 --> 01:25:28,666 ‫لا يمكن أن يكون المال. 1491 01:25:28,750 --> 01:25:31,041 ‫لقد حصلت بالفعل على ما كنت أسعى إليه. 1492 01:25:31,875 --> 01:25:35,041 ‫لقد رحل أبي، ورأيت ما أردت رؤيته. 1493 01:25:35,958 --> 01:25:38,083 ‫لذا سأُخبركم الآن بكيفية إبطال عمل القنابل. 1494 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 ‫حسنًا. 1495 01:25:39,875 --> 01:25:41,000 ‫ما الذي علينا فعله؟ 1496 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 ‫لإبطال عمل القنابل… 1497 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 ‫أرجو منكم أن تقتلوني. 1498 01:26:01,625 --> 01:26:03,375 ‫داخل جسدي، 1499 01:26:03,458 --> 01:26:07,708 ‫ثمة جهاز يراقب نبضات قلبي ‫بسبب المرض الذي أعانيه. 1500 01:26:08,583 --> 01:26:11,583 ‫وإذا متّ، سيتوقّف هذا الجهاز ‫عن مراقبة نبضات قلبي، 1501 01:26:12,083 --> 01:26:14,125 ‫وسيرسل أحد التطبيقات في هاتفي 1502 01:26:14,625 --> 01:26:17,708 ‫إشارة من شأنها إبطال عمل القنابل. 1503 01:26:19,166 --> 01:26:20,375 {\an8}‫أيمكنك إثبات صحّة ذلك؟ 1504 01:26:24,625 --> 01:26:27,041 {\an8}‫مرحبًا؟ 1505 01:26:28,458 --> 01:26:29,291 ‫بئسًا! 1506 01:26:31,541 --> 01:26:33,333 ‫أبلغنا قسم الإطفاء في "كاناغاوا" 1507 01:26:33,416 --> 01:26:36,666 ‫بأن قنبلة انفجرت في مدينة "هادانو" ‫قبل خمس دقائق. 1508 01:26:36,750 --> 01:26:39,083 ‫والمكان يتطابق مع عنوان مسكن "أونوديرا". 1509 01:26:46,666 --> 01:26:47,791 ‫هل أنت حقًّا من فعل هذا؟ 1510 01:26:50,458 --> 01:26:51,625 ‫هل ما قلته صحيح؟ 1511 01:26:52,125 --> 01:26:54,958 ‫هل حقًّا سيُبطل مفعول القنابل إن متّ؟ 1512 01:26:57,041 --> 01:26:58,625 ‫ثمة طريقة واحدة فقط 1513 01:26:59,125 --> 01:27:00,958 ‫للتيقّن من الأمر، أليس كذلك؟ 1514 01:27:44,500 --> 01:27:45,916 ‫ستتحرّك فرق كثيرة في المكان! 1515 01:27:46,000 --> 01:27:47,125 ‫"محطّة (طوكيو)" 1516 01:27:47,208 --> 01:27:49,375 ‫انتبهوا من السكّة المجاورة بينما تعملون! 1517 01:27:49,458 --> 01:27:50,875 ‫فلنبدأ! 1518 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 ‫- تأكّدوا من يمينكم! ‫- حسنًا! 1519 01:27:52,250 --> 01:27:53,416 ‫- تأكّدوا من يساركم! ‫- حسنًا! 1520 01:27:53,500 --> 01:27:54,708 ‫- تأكّدوا ممّا هو أمامكم! ‫- حسنًا! 1521 01:27:54,791 --> 01:27:56,250 ‫- احرصوا على سلامتكم! ‫- حسنًا! 1522 01:27:56,333 --> 01:27:57,791 ‫"رصيفا خطّ (توكايدو) رقم 14 ورقم 23" 1523 01:27:57,875 --> 01:27:59,375 ‫هذا هو فريق العمل الميداني. 1524 01:28:00,958 --> 01:28:01,791 ‫فهمت. 1525 01:28:03,458 --> 01:28:04,750 {\an8}‫نائب مدير مركز صيانة (أوميا)" 1526 01:28:04,833 --> 01:28:07,375 {\an8}‫هل أنت واثق بأننا سنحصل على الإذن؟ 1527 01:28:09,791 --> 01:28:10,625 ‫حسنًا. 1528 01:28:11,375 --> 01:28:13,041 ‫مفهوم. سأوليك ثقتي. 1529 01:28:15,000 --> 01:28:15,833 ‫حسنًا. 1530 01:28:20,000 --> 01:28:21,125 ‫إلى العمل! 1531 01:28:21,208 --> 01:28:22,208 ‫- أمرك! ‫- أمرك! 1532 01:28:22,291 --> 01:28:24,958 ‫حسنًا يا جماعة. ‫فليتوجّه كلّ منكم إلى مكانه المخصّص. 1533 01:28:25,041 --> 01:28:25,875 ‫- حسنًا! ‫- حسنًا! 1534 01:28:25,958 --> 01:28:28,416 ‫هيّا بنا! ‫فلنصل سكّتنا بسكّة شركة وسط "اليابان"! 1535 01:28:28,500 --> 01:28:29,416 ‫كيف يبدو الأمر؟ 1536 01:28:30,125 --> 01:28:32,875 ‫أرجو منكم تقريب السكّة 50 سنتيمترًا ‫نحو سكّة "شيناغاوا"! 1537 01:28:32,958 --> 01:28:34,916 ‫- لك ذلك! ‫- هيّا بنا! 1538 01:28:35,000 --> 01:28:38,541 ‫من المُتوقّع أن يصل القطار رقم "5060 بي" ‫في الساعة 9:04 مساءً. 1539 01:28:39,333 --> 01:28:41,375 ‫فلنجهّز المسار! 1540 01:28:41,458 --> 01:28:43,375 ‫إلى هذه الناحية من فضلكما! 1541 01:28:46,125 --> 01:28:48,250 ‫العربة اليدوية تقترب خلفكم. انتبهوا! 1542 01:28:49,500 --> 01:28:51,291 ‫انقلوا هذا إلى ناحية سكّة "شيناغاوا". 1543 01:28:51,875 --> 01:28:52,958 ‫انتبه لخطواتك! 1544 01:28:54,125 --> 01:28:56,083 ‫من لا يعمل هنا فليتوجّه إلى تلك الناحية. 1545 01:28:56,750 --> 01:28:58,833 ‫سنرسل طاقم العمل في منشأة "توكاي" أيضًا. 1546 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 ‫أرجو منكم إرسال كلّ المعلومات ‫من المقرّ الرئيسي. 1547 01:29:02,000 --> 01:29:03,875 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1548 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1549 01:29:05,791 --> 01:29:07,791 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1550 01:29:07,875 --> 01:29:09,708 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1551 01:29:09,791 --> 01:29:11,708 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1552 01:29:11,791 --> 01:29:13,250 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1553 01:29:13,333 --> 01:29:14,875 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1554 01:29:14,958 --> 01:29:16,458 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1555 01:29:16,541 --> 01:29:17,875 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1556 01:29:17,958 --> 01:29:19,291 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1557 01:29:19,375 --> 01:29:20,958 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1558 01:29:31,250 --> 01:29:34,791 ‫بدؤوا العمل على تمديد السكّة ‫في محطّة "طوكيو". 1559 01:29:35,333 --> 01:29:38,458 ‫هل يمكنكم إنجاز ذلك خلال وقت قصير كهذا؟ 1560 01:29:39,666 --> 01:29:40,666 ‫لا أدري. 1561 01:29:41,166 --> 01:29:43,125 ‫علينا أن نثق بالعمّال. 1562 01:29:44,666 --> 01:29:48,458 ‫وإن فشلت هذه الخطّة، فما الذي سيحدث لنا؟ 1563 01:30:05,791 --> 01:30:08,500 ‫هل أُقدم أنا على فعل الأمر؟ 1564 01:30:16,041 --> 01:30:18,250 ‫لن يشكّل فعل ذلك فارقًا كبيرًا بالنسبة إليّ. 1565 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 ‫أعني… 1566 01:30:23,208 --> 01:30:24,041 ‫صحيح! 1567 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 ‫معك حقّ. 1568 01:30:26,500 --> 01:30:27,875 ‫افعلها أنت! 1569 01:30:28,375 --> 01:30:30,250 ‫وإن أدّى ذلك إلى إنقاذنا نحن الثمانية، 1570 01:30:30,750 --> 01:30:33,583 ‫فمن شأن ذلك أن يكون تعويضًا ‫عن حادثة تحطّم المروحية. 1571 01:30:34,708 --> 01:30:35,708 ‫تعويض؟ 1572 01:30:36,458 --> 01:30:37,458 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ 1573 01:30:37,541 --> 01:30:38,375 ‫كما تعلمون، 1574 01:30:38,458 --> 01:30:40,666 ‫لقد أدّت مروحيته إلى مقتل ثمانية أشخاص. 1575 01:30:41,166 --> 01:30:42,208 ‫وهذه تعوّض تلك. 1576 01:30:43,208 --> 01:30:45,000 ‫أجل… صحيح. 1577 01:30:47,041 --> 01:30:48,125 ‫إنك تثير اشمئزازي. 1578 01:30:48,625 --> 01:30:49,458 ‫ماذا؟ 1579 01:30:51,000 --> 01:30:55,166 ‫قلت إنك تثير اشمئزازي. من تظنّ نفسك؟ 1580 01:30:55,750 --> 01:30:57,333 ‫مهلًا. على رسلك. 1581 01:30:57,958 --> 01:31:01,125 ‫أوليس إصدار أحكام قاسية في أوقات كهذه 1582 01:31:01,208 --> 01:31:03,458 ‫عملكم أنتم أيها السياسيون؟ 1583 01:31:03,541 --> 01:31:06,000 ‫لقد طفح كيلي من حديثك عن السياسة! 1584 01:31:06,541 --> 01:31:07,875 ‫دعني أُخبرك بشيء! 1585 01:31:07,958 --> 01:31:09,375 ‫- عمل السياسي… ‫- إليك عني! 1586 01:31:09,458 --> 01:31:10,291 ‫اتركه! 1587 01:31:10,375 --> 01:31:13,958 ‫…هو الوقوف مع الحقّ وجعل العالم مكانًا أفضل! 1588 01:31:14,041 --> 01:31:15,291 ‫- توقّف يا "هاياشي"! ‫- إليك عني! 1589 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 ‫- توقّف! ‫- "هاياشي"! 1590 01:31:17,041 --> 01:31:19,750 ‫- أيها الوضيع! ‫- اهدأ يا رجل! 1591 01:31:19,833 --> 01:31:21,625 ‫ما الذي تفقهه عن أيّ شيء أساسًا؟ 1592 01:31:22,416 --> 01:31:23,833 ‫عار عليك! 1593 01:31:23,916 --> 01:31:25,458 ‫- كفّ عن هذا! ‫- اهدأ! 1594 01:31:25,541 --> 01:31:27,541 ‫- من فضلكم جميعًا! ‫- توقّف! 1595 01:31:27,625 --> 01:31:28,791 ‫أيها العجوز التافه! 1596 01:31:28,875 --> 01:31:30,500 ‫- توقّفا! ‫- حقير! 1597 01:31:30,583 --> 01:31:31,833 ‫فليهدأ كلّ منكما! 1598 01:31:31,916 --> 01:31:33,375 ‫- تعال لأُريك! ‫- كفى يا "هاياشي"! 1599 01:31:33,458 --> 01:31:34,708 ‫عار عليك! 1600 01:31:34,791 --> 01:31:36,916 ‫- اخرس الآن! ‫- توقّفا! 1601 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 ‫تُوفيت والدة "يوزوكي أونوديرا" ‫قبل تسع سنوات بسبب المرض. 1602 01:31:39,958 --> 01:31:41,458 ‫وفقًا لشهادة الجيران، 1603 01:31:41,541 --> 01:31:45,333 ‫فقد بدؤوا بسماع صراخ متكرّر ‫من منزلها في تلك الفترة. 1604 01:31:45,416 --> 01:31:47,166 ‫بالنسبة إلى "تسوتومو أونوديرا"… 1605 01:31:47,250 --> 01:31:49,333 ‫خلال قضية القطار رقم 109، 1606 01:31:49,958 --> 01:31:53,666 ‫كان جزءًا من قوة الشرطة التي أُرسلت ‫للقبض على أحد الجناة. 1607 01:31:54,833 --> 01:31:57,833 ‫وقد فجّر الجاني نفسه على الفور، 1608 01:31:57,916 --> 01:32:01,500 ‫لكن المسؤولين أرادوا ‫تجنّب تحمّل مسؤولية ذلك. 1609 01:32:01,583 --> 01:32:05,083 ‫فجعلوا "أونوديرا" بطلًا من خلال خلق أسطورة ‫عن أنه أردى الجاني دفاعًا عن نفسه. 1610 01:32:05,166 --> 01:32:06,333 ‫"حُلّت قضية مفجّر قطار الطلقة" 1611 01:32:07,583 --> 01:32:12,750 ‫لكن "أونوديرا" بدأ بالتبجّح بشأن الأمر ‫كما لو أن القصّة حقيقية. 1612 01:32:13,291 --> 01:32:14,500 ‫"أمات أم فرّ إلى الخارج؟" 1613 01:32:14,583 --> 01:32:17,875 ‫كان يقول للناس إن قطار الطلقة 1614 01:32:17,958 --> 01:32:19,833 ‫لا يزال موجودًا بفضله. 1615 01:32:22,208 --> 01:32:23,333 {\an8}‫"محقّق، فريق التحقيق الخاص" 1616 01:32:23,416 --> 01:32:25,083 {\an8}‫تحدّثت إلى طبيب "يوزوكي أونوديرا". 1617 01:32:25,625 --> 01:32:29,375 {\an8}‫اتّضح أن ما قالته ‫بشأن جهاز مراقبة نبضات قلبها صحيح. 1618 01:32:29,458 --> 01:32:32,541 {\an8}‫أكّد المختبر الجنائي أن بوسع تطبيق هاتفي ‫أن يعزل إشارة الجهاز 1619 01:32:32,625 --> 01:32:34,541 {\an8}‫وأن يزامنها مع صاعق القنابل. 1620 01:32:38,625 --> 01:32:42,250 ‫لا يمكن لتصنيع تلك المتفجّرات وزرعها 1621 01:32:43,375 --> 01:32:46,500 ‫أن يكون قد تمّ من قبلها وحدها. 1622 01:32:48,916 --> 01:32:51,500 ‫لا بدّ أن لديها شريكًا في مكان ما. 1623 01:33:07,041 --> 01:33:10,083 ‫"أونوديرا"، أيمكننا التحدّث قليلًا؟ 1624 01:33:10,958 --> 01:33:11,791 ‫ما الأمر؟ 1625 01:33:25,708 --> 01:33:26,708 ‫هل من شيء… 1626 01:33:29,083 --> 01:33:31,041 ‫يمكنني أن أفعله من أجلك؟ 1627 01:33:32,416 --> 01:33:33,833 ‫أرجو منك أن تقتليني. 1628 01:33:35,458 --> 01:33:36,375 ‫بخلاف ذلك. 1629 01:33:41,666 --> 01:33:44,458 ‫إن كان ثمة ما يزعجك… 1630 01:33:46,166 --> 01:33:48,416 ‫إن كان بوسع الكلام أن يخفّف من ألمك قليلًا… 1631 01:33:48,500 --> 01:33:49,458 ‫أستاذة "إيتشيكاوا". 1632 01:33:52,833 --> 01:33:54,083 ‫كنت تعرفين، أليس كذلك؟ 1633 01:33:54,875 --> 01:33:56,333 ‫بخصوص حياتي الأسرية. 1634 01:33:58,750 --> 01:34:00,916 ‫لهذا السبب كنت تراقبينني. 1635 01:34:01,000 --> 01:34:03,666 ‫كنت دومًا ما تسترقين النظرات إليّ، ‫أليس كذلك؟ 1636 01:34:05,791 --> 01:34:08,083 ‫وتتساءلين ما إذا كنت أتأقلم مع محيطي. 1637 01:34:08,666 --> 01:34:10,875 ‫وما إذا كنت سأتسبّب بأيّ مشكلات. 1638 01:34:11,708 --> 01:34:15,791 ‫كنت تتفقّدينني باستمرار، ‫وحين ترين ما يعجبك، تشعرين بالرضا عن نفسك. 1639 01:34:19,875 --> 01:34:21,541 ‫هل صرت السبب في كونك بهذا الشكل؟ 1640 01:34:23,291 --> 01:34:25,250 ‫لا تجعلي الأمر يتمحور حولك. 1641 01:34:28,583 --> 01:34:32,458 ‫لم أعد أطيق العيش في هذا الزيف اليومي ‫الذي يعتمد على الأكاذيب. 1642 01:34:33,875 --> 01:34:36,166 ‫بسبب تحمّلي لكلّ هذا… 1643 01:34:38,083 --> 01:34:39,833 ‫عشتم جميعًا حياة طبيعية على حسابي. 1644 01:34:42,208 --> 01:34:43,750 ‫كنت أفعل ما تريدونه بالضبط. 1645 01:34:45,875 --> 01:34:46,791 ‫ولهذا… 1646 01:34:49,208 --> 01:34:50,375 ‫قرّرت تدميرها. 1647 01:34:51,458 --> 01:34:52,958 ‫تلك الحالة الطبيعية الزائفة. 1648 01:34:54,250 --> 01:34:57,000 ‫إلى متى سأستمرّ بتلويثكم جميعًا بسمومي؟ 1649 01:34:57,750 --> 01:34:58,958 ‫رؤيتكم جميعًا وأنتم تبكون 1650 01:34:59,041 --> 01:35:00,875 ‫وتصرخون من أجل حياتكم… 1651 01:35:00,958 --> 01:35:02,833 ‫رؤية غضبكم والكراهية داخلكم… 1652 01:35:04,250 --> 01:35:08,500 ‫هذا هو الواقع المجرّد والخالي من الأكاذيب ‫الذي أردت رؤيته. 1653 01:35:22,916 --> 01:35:24,208 ‫وأنا راضية جدًا الآن. 1654 01:35:25,625 --> 01:35:27,125 ‫إذ تسنّت لي رؤية هذا الوجه. 1655 01:35:41,541 --> 01:35:44,208 ‫لقد عثرت على ما يبدو ‫أنه حساب "يوزوكي أونوديرا". 1656 01:35:48,125 --> 01:35:50,000 ‫"إشارات في كلّ مكان." 1657 01:35:51,000 --> 01:35:53,208 ‫"من المدهش أننا لم نُصب جميعًا بالجنون." 1658 01:35:54,875 --> 01:35:57,125 ‫"الصمت هو الهدير الذي يصمّ الآذان." 1659 01:35:57,625 --> 01:36:00,291 ‫"الهاوية التي تحدّق إلينا كما نحدّق إليها." 1660 01:36:00,791 --> 01:36:02,416 ‫"أكاذيب وأسفلت." 1661 01:36:03,291 --> 01:36:05,083 ‫"أريد أن أنزعها جميعًا." 1662 01:36:05,166 --> 01:36:06,583 ‫"(بلا اسم 774) - 31 منشورًا" 1663 01:36:07,708 --> 01:36:10,333 ‫هذا هو منشورها الأخير حاليًا. 1664 01:36:10,416 --> 01:36:12,166 ‫"سأُدمّر تلك الحالة الطبيعية الزائفة" 1665 01:36:13,875 --> 01:36:15,708 ‫"سأُدمّر الحالة الطبيعية الزائفة"؟ 1666 01:36:16,708 --> 01:36:18,291 ‫انظروا إلى هذا أيضًا. 1667 01:36:19,583 --> 01:36:20,791 ‫"إعجاب واحد - 8 فبراير" 1668 01:36:20,875 --> 01:36:22,375 ‫"المعجبون بالمنشور: (كيسودو 75)" 1669 01:36:22,458 --> 01:36:23,416 {\an8}‫"الرسائل" 1670 01:36:23,500 --> 01:36:26,458 {\an8}‫ثمة محادثة مستمرّة بينها ‫وبين أحد الحسابات عبر تطبيق الرسائل هذا. 1671 01:36:26,541 --> 01:36:27,541 {\an8}‫"تعجبني صورك." 1672 01:36:27,625 --> 01:36:28,958 {\an8}‫"أتعامل مع المتفجّرات في عملي." 1673 01:36:29,041 --> 01:36:31,250 {\an8}‫وتتضمّن المحادثة كلامًا عن المتفجّرات. 1674 01:36:31,833 --> 01:36:33,666 {\an8}‫"هل يمكنك أن تصنع قنابل بنفسك؟" 1675 01:36:33,750 --> 01:36:35,208 ‫"ليتني أمتلك قوة قنبلة." 1676 01:36:35,291 --> 01:36:36,625 ‫"أفهم شعورك." 1677 01:36:36,708 --> 01:36:38,333 {\an8}‫"إنه عالم بشع ومليء بالأكاذيب والرياء." 1678 01:36:38,416 --> 01:36:41,583 {\an8}‫"إنه عالم بشع ومليء بالأكاذيب والرياء." 1679 01:36:43,250 --> 01:36:45,458 ‫أي أن هذا الرجل تواصل معها وساعدها. 1680 01:36:46,916 --> 01:36:48,208 ‫ماذا عن الحساب؟ 1681 01:36:48,291 --> 01:36:49,125 ‫لقد تعقّبناه. 1682 01:36:50,583 --> 01:36:54,000 ‫إنه يخصّ رجلًا في الـ50 من عمره ‫في محافظة "سايتاما". 1683 01:36:54,500 --> 01:36:57,500 ‫إنه يعمل خبير تفجير ‫في شركة "دايي" الصناعية. 1684 01:36:57,583 --> 01:37:00,000 ‫"مقتل الشريك (ماسارو كوغا) رميًا بالرصاص" 1685 01:37:11,833 --> 01:37:14,750 ‫"شركة (دايي) الصناعية - الشرطة" 1686 01:37:14,833 --> 01:37:18,833 ‫لا يزال القطار "هايابوسا 60" ‫ينطلق بسرعة 120 كيلومترًا في الساعة. 1687 01:37:22,375 --> 01:37:24,041 ‫شرطة "سايتاما"! 1688 01:37:24,708 --> 01:37:26,333 ‫هل من يُدعى "ماساتوشي كوغا" هنا؟ 1689 01:37:27,458 --> 01:37:31,291 ‫- فيما يتعلّق بزرع القنابل… ‫- نعم؟ 1690 01:37:39,958 --> 01:37:44,333 {\an8}‫"مدينة (نيهونماتسو)، محافظة (فوكوشيما) ‫231 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 1691 01:37:53,333 --> 01:37:54,208 ‫تناولي بعض الماء. 1692 01:37:55,375 --> 01:37:56,208 ‫يا حضرة المشرف… 1693 01:37:57,166 --> 01:37:58,375 ‫أعتقد أنه يفقد وعيه. 1694 01:38:07,208 --> 01:38:08,041 ‫"فوجي". 1695 01:38:09,791 --> 01:38:10,666 ‫اصحُ يا "فوجي"! 1696 01:38:11,458 --> 01:38:12,541 ‫أرجوك يا "فوجي"! 1697 01:38:13,083 --> 01:38:15,625 ‫"فوجي"! اصحُ من فضلك! "فوجي"! 1698 01:38:28,708 --> 01:38:32,000 ‫إن لم نأخذه إلى المستشفى بسرعة، ‫فقد يقضي نحبه. 1699 01:38:38,458 --> 01:38:39,708 ‫إنه شابّ طيّب للغاية. 1700 01:38:40,541 --> 01:38:41,666 ‫لم ينضج بعد، 1701 01:38:42,416 --> 01:38:45,291 ‫لكنه شغوف ومصمّم على النجاح. 1702 01:38:49,500 --> 01:38:50,333 ‫أرجوك. 1703 01:38:55,250 --> 01:38:56,291 ‫أريد إنقاذه. 1704 01:39:01,500 --> 01:39:03,041 ‫اقتلني إذًا من فضلك. 1705 01:39:05,750 --> 01:39:07,083 ‫لم على الأمر أن يكون كذلك؟ 1706 01:39:10,458 --> 01:39:13,416 ‫ما دامت هذه وظيفتك، ‫ألا ينبغي لك أن تفعل ذلك؟ 1707 01:39:17,916 --> 01:39:22,583 ‫إن كنت مصمّمًا على إنقاذ الذين ليس لديهم ‫الحقّ في الوجود أساسًا، 1708 01:39:22,666 --> 01:39:24,541 ‫فعليك أن تقتلني الآن. 1709 01:39:25,583 --> 01:39:27,333 ‫الجميع هنا، 1710 01:39:27,416 --> 01:39:28,333 ‫بما فيهم أنا، 1711 01:39:28,833 --> 01:39:30,750 ‫ينتظرون من يُقدم على فعل ذلك. 1712 01:39:45,333 --> 01:39:47,041 ‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا. 1713 01:39:56,916 --> 01:39:58,833 ‫لحظة واحدة! 1714 01:40:00,416 --> 01:40:02,000 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟ 1715 01:40:02,708 --> 01:40:04,541 ‫لقد تعهّدت لهم بذلك! 1716 01:40:04,625 --> 01:40:07,000 ‫هذا صحيح. تعهّدت لهم! 1717 01:40:07,708 --> 01:40:09,791 ‫أتظنّ أنني لا أعرف ذلك؟ 1718 01:40:09,875 --> 01:40:10,791 ‫"يوشيمورا" يتحدّث. 1719 01:40:11,500 --> 01:40:12,791 ‫أنت مدرك لما تقول، أليس كذلك؟ 1720 01:40:13,291 --> 01:40:15,416 ‫ماذا؟ كيف يُعقل ذلك؟ 1721 01:40:15,500 --> 01:40:17,375 ‫ليس لدينا وقت لانتظار عقد… 1722 01:40:17,458 --> 01:40:20,291 ‫حياة أناس على المحكّ! ما بكم؟ 1723 01:40:21,416 --> 01:40:25,250 ‫وكيف يمكنك اتّخاذ مثل هذا القرار من دون… 1724 01:40:25,333 --> 01:40:26,875 ‫إن لم نتصرّف، فإننا نخذلهم! 1725 01:40:26,958 --> 01:40:28,458 ‫بل نخذل "اليابان" كلّها! 1726 01:40:28,541 --> 01:40:29,458 ‫سيدي؟ 1727 01:40:29,541 --> 01:40:31,791 ‫الأمّة برمّتها تشاهد وتراقب! 1728 01:40:31,875 --> 01:40:34,541 ‫- أرجوك! ‫- أوقفوا العمل في محطّة "طوكيو". 1729 01:40:35,041 --> 01:40:36,000 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1730 01:40:36,791 --> 01:40:37,916 ‫لكن ما السبب؟ 1731 01:40:38,000 --> 01:40:39,208 ‫لماذا؟ 1732 01:40:39,916 --> 01:40:41,791 ‫مرحبًا؟ أتسمعني؟ 1733 01:40:42,666 --> 01:40:45,000 ‫علينا حلّ الأمر ضمن نطاق سُلطتنا فقط. 1734 01:40:48,000 --> 01:40:49,708 ‫لا يمكننا أن نصل بين السكّتين! 1735 01:41:32,166 --> 01:41:34,416 ‫"(فوكوشيما)" 1736 01:41:34,500 --> 01:41:35,708 ‫"محطّة (طوكيو)" 1737 01:41:35,791 --> 01:41:37,125 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1738 01:41:37,208 --> 01:41:38,958 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1739 01:41:39,041 --> 01:41:40,750 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1740 01:41:40,833 --> 01:41:43,333 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1741 01:41:43,916 --> 01:41:45,916 ‫- مجددًا! ‫- حسنًا! 1742 01:41:46,000 --> 01:41:47,916 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1743 01:41:48,000 --> 01:41:49,833 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1744 01:41:49,916 --> 01:41:51,791 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1745 01:41:51,875 --> 01:41:53,875 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1746 01:41:53,958 --> 01:41:55,833 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1747 01:41:55,916 --> 01:41:57,375 ‫- واحد، اثنان! ‫- ثلاثة! 1748 01:41:57,458 --> 01:41:58,291 ‫واحد، اثنان! 1749 01:42:07,250 --> 01:42:08,750 ‫أنا آسف. 1750 01:42:08,833 --> 01:42:10,333 ‫لقد خذلتكم. 1751 01:42:14,416 --> 01:42:16,541 ‫سأُبلغك بأيّ مستجدّات حالما تردني. 1752 01:42:20,875 --> 01:42:23,041 ‫أنت كلّ ما يمكننا الاعتماد عليه الآن. 1753 01:42:27,166 --> 01:42:29,166 ‫لا تدع الأمور تتفاقم أكثر 1754 01:42:29,666 --> 01:42:31,000 ‫واعتن بالركّاب. 1755 01:42:35,500 --> 01:42:36,541 ‫ابذل ما بوسعك. 1756 01:42:39,250 --> 01:42:40,083 ‫ماذا؟ 1757 01:43:00,583 --> 01:43:03,041 ‫لقد أوقفوا العمل في محطّة "طوكيو". 1758 01:43:10,291 --> 01:43:12,708 ‫سيد "تاكايشي"… لا تفعل ذلك! 1759 01:43:47,583 --> 01:43:49,041 ‫هذا هو الوجه الذي أردت رؤيته. 1760 01:44:19,708 --> 01:44:22,125 ‫كفّ عن هذا! هذا مقزّز! توقّف! 1761 01:44:25,000 --> 01:44:27,041 ‫توقّف! توقّف حالًا! 1762 01:44:34,375 --> 01:44:35,333 ‫إنني… 1763 01:44:38,125 --> 01:44:39,833 ‫إنني لا أستحقّ أن أعيش. 1764 01:45:21,125 --> 01:45:21,958 ‫إنني… 1765 01:45:23,166 --> 01:45:24,833 ‫مشفق جدًا عليها. 1766 01:45:26,875 --> 01:45:29,750 ‫كان والدها يعاملها بشكل سيئ جدًا. 1767 01:45:32,375 --> 01:45:35,500 ‫منذ أن تُوفيت أمّها، ‫كان لا يكفّ عن ممارسة العنف عليها. 1768 01:45:37,583 --> 01:45:39,000 ‫كان دومًا ما يقول لها… 1769 01:45:39,875 --> 01:45:40,750 ‫وصدّقوني في ما سأقوله. 1770 01:45:41,708 --> 01:45:43,000 ‫كان يقول لها: "ليتك كنت صبيًا." 1771 01:45:43,083 --> 01:45:44,791 ‫"ليتك كنت صبيًا." 1772 01:45:59,041 --> 01:46:01,541 ‫أن يُحرم المرء من معنى ولادته… 1773 01:46:03,208 --> 01:46:04,291 ‫هل يُوجد ما هو أسوأ… 1774 01:46:05,250 --> 01:46:07,583 ‫بالنسبة إلى الإنسان؟ 1775 01:46:11,500 --> 01:46:14,041 ‫فزوّدتها بالقنابل بسبب ذلك؟ 1776 01:46:17,875 --> 01:46:21,791 ‫الذي فجّر القطار رقم 109 ‫والذي قيل إن والدها قتله… 1777 01:46:22,625 --> 01:46:23,791 ‫"ماسارو كوغا"… 1778 01:46:25,250 --> 01:46:26,583 ‫إنه أبوك، أليس كذلك؟ 1779 01:46:39,541 --> 01:46:40,375 ‫بلى. 1780 01:46:42,000 --> 01:46:44,500 ‫لقد لوّث "تسوتومو أونوديرا" 1781 01:46:45,250 --> 01:46:46,791 ‫ميتة والدك المشرّفة. 1782 01:46:48,541 --> 01:46:50,750 ‫هل هذا ما تعتقده؟ 1783 01:46:58,833 --> 01:46:59,916 ‫تعرفون جميعًا… 1784 01:47:01,791 --> 01:47:03,916 ‫أيّ نوع من الأشخاص كان. 1785 01:47:07,333 --> 01:47:08,916 ‫كان يتبجّح ويتفاخر… 1786 01:47:10,583 --> 01:47:12,375 ‫بأنه أطلق النار على مفجّر القنبلة… 1787 01:47:14,250 --> 01:47:16,291 ‫وأنقذ قطار الطلقة. 1788 01:47:17,791 --> 01:47:19,833 ‫كان رجلًا وقحًا حتى النخاع. 1789 01:47:25,083 --> 01:47:28,041 ‫ولهذا استهدفت "يوزوكي" قطار الطلقة. 1790 01:47:32,916 --> 01:47:35,166 ‫ما قطار الطلقة إلا رمز… 1791 01:47:37,083 --> 01:47:38,708 ‫لأبيها الذي كانت تكرهه. 1792 01:47:58,958 --> 01:48:00,125 ‫الحكومة… 1793 01:48:01,041 --> 01:48:03,958 ‫وجّهت إلينا أوامرها بإيقاف القطار. 1794 01:48:07,333 --> 01:48:09,625 ‫لقد اتّخذ السيد "تاكايشي" قرارًا نبيلًا. 1795 01:48:11,916 --> 01:48:13,416 ‫يمكننا أن نفخر به. 1796 01:48:17,291 --> 01:48:19,125 ‫- سأُرسل الإشارة… ‫- لا. 1797 01:48:20,666 --> 01:48:21,708 ‫سأُرسلها أنا. 1798 01:48:23,375 --> 01:48:25,375 ‫أنا المسؤول حتى النهاية. 1799 01:48:28,041 --> 01:48:28,875 ‫مفهوم. 1800 01:48:30,875 --> 01:48:32,958 ‫عرفنا العربات التي زُرعت فيها القنابل. 1801 01:48:33,041 --> 01:48:34,583 ‫قال "كوغا" إن هناك ثلاث قنابل إضافية. 1802 01:48:34,666 --> 01:48:37,541 ‫في العربة رقم واحد والعربة رقم أربعة ‫والعربة رقم ستّة. 1803 01:48:37,625 --> 01:48:40,208 ‫إن انفجرت القنابل الثلاث، ‫فلن نتمكّن من احتواء الضرر. 1804 01:48:49,958 --> 01:48:52,083 ‫سيد "يوشيمورا"، أين تقع نقطة الصفر؟ 1805 01:48:52,166 --> 01:48:54,875 ‫على بُعد 11 كيلومترًا من محطّة "أوميا". 1806 01:49:02,166 --> 01:49:03,250 ‫ما الأمر يا "كاساغي"؟ 1807 01:49:09,166 --> 01:49:13,333 ‫"(واشينوميا)" 1808 01:49:14,208 --> 01:49:16,791 ‫يتوقّف الأمر ‫على ما إذا كانوا قادرين على تحمّل الأمر. 1809 01:49:17,958 --> 01:49:18,875 ‫إلى جانب… 1810 01:49:25,875 --> 01:49:27,875 ‫فعل سياسي أخلاقي. 1811 01:49:30,875 --> 01:49:32,541 ‫هل يمكنك وصل الجزء القصير؟ 1812 01:49:44,375 --> 01:49:45,541 ‫إنه متصّل الآن. 1813 01:49:52,000 --> 01:49:53,500 ‫سنستخدم نقطتي توصيل 1814 01:49:53,583 --> 01:49:56,750 ‫لفصل العربات عن قطار "هايابوسا 60" ‫من دون أن يتوقّف. 1815 01:49:56,833 --> 01:50:00,875 ‫للحدّ من الأضرار، ‫ستجري العملية في منطقة قليلة السكّان. 1816 01:50:00,958 --> 01:50:01,791 ‫"(واشينوميا)" 1817 01:50:01,875 --> 01:50:03,958 ‫سنستخدم السكّة الفرعية القريبة ‫من مستودع "واشينوميا". 1818 01:50:04,041 --> 01:50:06,708 ‫ستنتقل العربات من رقم واحد إلى رقم ستّة ‫إلى السكّة الشمالية، 1819 01:50:06,791 --> 01:50:11,500 ‫وما أن تمرّ مقدّمة العربة رقم سبعة، ‫سنعكس اتجاه نقطة التحويل "إيه". 1820 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 ‫ستنزلق العربة رقم سبعة بشكل قطري ‫بين السكّتين، 1821 01:50:15,833 --> 01:50:17,583 ‫وستكون العربة رقم ثمانية خلفها. 1822 01:50:18,250 --> 01:50:21,583 ‫وما أن يصل القطار ‫إلى سكّة "واشينوميا" الفرعية، 1823 01:50:22,083 --> 01:50:23,750 ‫سنعكس اتجاه نقطّة التحويل "بي". 1824 01:50:24,916 --> 01:50:27,625 ‫من خلال عكس اتجاه نقطة التحويل ‫مع مرور العربات المحدّدة، 1825 01:50:27,708 --> 01:50:31,416 ‫سنفصل العربات من رقم واحد إلى رقم ستّة، ‫وستنفجر فوق السكّة الفرعية. 1826 01:50:31,500 --> 01:50:34,666 ‫وفي تلك الأثناء، ستتوقّف العربتان ‫رقم سبعة ورقم ثمانية على السكّة الرئيسية. 1827 01:50:35,958 --> 01:50:37,083 ‫هذه هي الفكرة. 1828 01:50:44,041 --> 01:50:46,166 ‫يبلغ طول العربة الواحدة 25 مترًا. 1829 01:50:46,250 --> 01:50:47,708 ‫إن مرّت العربات بسرعة 100 كيلومتر، 1830 01:50:47,791 --> 01:50:50,166 ‫فسيكون أمامنا أقلّ من ثانية ‫لعكس اتجاه نقطة التحويل "إيه". 1831 01:50:50,250 --> 01:50:52,333 ‫ونقطة التحويل "بي" ‫تُستخدم لدخول سكّة الصيانة، 1832 01:50:52,416 --> 01:50:54,375 ‫لذا لا يمكن عكس اتجاهها إلا يدويًا. 1833 01:51:00,541 --> 01:51:01,500 ‫الأمر صعب 1834 01:51:02,333 --> 01:51:05,125 ‫بقدر صعوبة إدخال خيط في ثقب إبرة في ظلام. 1835 01:51:06,458 --> 01:51:09,000 ‫حتى إذا نجحت عملية الفصل، 1836 01:51:09,083 --> 01:51:11,041 ‫فالخروج عن السكّة بسرعة تفوق 100 كيلومتر 1837 01:51:11,125 --> 01:51:14,291 ‫سيكون له تأثير هائل ‫على القطار "هايابوسا 60". 1838 01:51:20,833 --> 01:51:24,625 ‫هل أنتم متأكّدون من عدم وجود ‫طريقة لإبطال القنابل؟ 1839 01:51:32,208 --> 01:51:35,083 ‫هل الجميع على متن القطار "هايابوسا 60" ‫موافقون على هذه الخطّة؟ 1840 01:52:07,916 --> 01:52:10,208 ‫نعم. نفّذوها من فضلكم. 1841 01:52:14,666 --> 01:52:15,500 ‫حسنًا إذًا. 1842 01:52:16,291 --> 01:52:17,750 ‫أخبروني بما نحتاج إليه. 1843 01:52:19,750 --> 01:52:20,958 ‫شكرًا جزيلًا لك! 1844 01:52:21,041 --> 01:52:22,750 ‫- الحمد لله. ‫- فلنبدأ العمل! 1845 01:52:23,250 --> 01:52:24,500 ‫- أمرك يا سيدي! ‫- أمرك يا سيدي! 1846 01:52:35,500 --> 01:52:36,666 ‫"نقطة فصل العربات" 1847 01:52:37,791 --> 01:52:43,833 {\an8}‫"مدينة (ناسوشيوبارا)، محافظة (توتشيغي) ‫160 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 1848 01:52:49,500 --> 01:52:50,958 ‫سأكون في قمرة القيادة. 1849 01:52:51,625 --> 01:52:55,083 ‫أرجو منكم العثور على أكبر قدر ممكن ‫من الأشياء التي تنفع لتبطين المكان. 1850 01:52:55,166 --> 01:52:56,000 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 1851 01:52:56,083 --> 01:52:57,541 ‫ابقي معه يا أستاذة "كاغامي". 1852 01:53:00,625 --> 01:53:02,416 ‫هذه مناسبة للتبطين. 1853 01:53:02,500 --> 01:53:04,958 ‫وهذه أيضًا. حسنًا. 1854 01:53:33,666 --> 01:53:35,083 ‫القطار "هايابوسا 60"… 1855 01:53:38,541 --> 01:53:41,625 ‫إنه ينطلق بلا توقّف ‫منذ أن غادر محطّة "شين أوموري". 1856 01:53:42,916 --> 01:53:44,250 ‫"ماتسوموتو"، هيّا بنا. 1857 01:53:44,333 --> 01:53:45,166 ‫حسنًا! 1858 01:53:46,625 --> 01:53:47,625 ‫سيد "تاكايشي"… 1859 01:53:49,291 --> 01:53:50,666 ‫أنا بحاجة إلى خدمة منك. 1860 01:53:53,041 --> 01:53:53,875 ‫أيمكنك… 1861 01:53:55,791 --> 01:53:58,125 ‫نزع يدي عن ذراع التحكّم الرئيسية؟ 1862 01:54:00,791 --> 01:54:01,708 ‫بالطبع. 1863 01:54:16,083 --> 01:54:18,416 ‫سرعة 120 كيلومترًا في الساعة… تأكيد! 1864 01:54:28,250 --> 01:54:30,208 ‫تجنّبوا معدّات الضغط العالي وجهّزوا السلالم! 1865 01:54:30,291 --> 01:54:31,416 ‫"تحت جسر محطّة (واشينوميا)" 1866 01:54:31,500 --> 01:54:35,208 ‫- السلّم يستدير! ‫- افرزوا البيانات المشتركة من النظام. 1867 01:54:35,291 --> 01:54:36,333 ‫الأولوية لإنقاذ الأرواح. 1868 01:54:36,416 --> 01:54:37,416 ‫"مركز القيادة" 1869 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 ‫لا أهمّية لأيّ أضرار قد تصيب القطار. 1870 01:54:38,958 --> 01:54:39,875 ‫"مركز إسعافات أولية" 1871 01:54:39,958 --> 01:54:41,541 ‫مركز القيادة يتوسّط الميدان. 1872 01:54:41,625 --> 01:54:44,833 ‫- وسائد امتصاص الصدمات قادمة. ‫- من هنا! 1873 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 ‫من هنا! 1874 01:54:46,291 --> 01:54:47,833 ‫واصل تقدّمك! 1875 01:54:49,833 --> 01:54:52,041 {\an8}‫"وسائد امتصاص صدمات على شكل طبول" 1876 01:54:52,125 --> 01:54:54,291 {\an8}‫الخطوط العلوية رقم ثلاثة فما فوق ‫هي خطوط جهد عال. 1877 01:54:54,375 --> 01:54:55,958 ‫- ابدأ الضخّ! ‫- بدأ الضخّ! 1878 01:54:56,041 --> 01:54:57,125 ‫هيّا! 1879 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 ‫استعدّوا لضغط المياه! 1880 01:55:00,416 --> 01:55:01,541 ‫- ارفعها! ‫- تراجعوا! 1881 01:55:01,625 --> 01:55:03,083 ‫حسنًا، ارفعها! 1882 01:55:03,166 --> 01:55:04,458 ‫فليتراجع الجميع! 1883 01:55:04,958 --> 01:55:06,250 ‫بدأت عملية الرفع. 1884 01:55:06,958 --> 01:55:07,958 {\an8}‫"جسر محطّة (واشينوميا)" 1885 01:55:08,041 --> 01:55:09,833 {\an8}‫- وصلت سيارة الصيانة. ‫- ثلاثة، اثنان، واحد… 1886 01:55:09,916 --> 01:55:11,208 {\an8}‫- حسنًا، توقّف. ‫- أنزلوها! 1887 01:55:11,291 --> 01:55:16,000 ‫سننشئ ثلاثة حواجز من وسائد الاصطدام ‫الموجّهة نحو "طوكيو"! 1888 01:55:17,791 --> 01:55:19,166 ‫ارفعوا! 1889 01:55:19,666 --> 01:55:20,666 ‫حسنًا، سيفي هذا بالغرض! 1890 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 ‫استعداد، هيّا! 1891 01:55:21,666 --> 01:55:24,541 ‫- حسنًا! ‫- أبقها مرفوعة! 1892 01:55:37,750 --> 01:55:39,166 ‫- أمسكي به من فضلك. ‫- حسنًا. 1893 01:55:57,000 --> 01:55:57,875 ‫من فضلك. 1894 01:55:58,416 --> 01:55:59,291 ‫واصل الصمود. 1895 01:56:04,000 --> 01:56:05,166 ‫المكان هنا خطر. 1896 01:56:16,875 --> 01:56:18,458 ‫لم تلتقوها من قبل، أليس كذلك؟ 1897 01:56:18,541 --> 01:56:20,041 ‫هذه "ماتسوموتو"، سائقة قطارنا. 1898 01:56:20,541 --> 01:56:22,416 ‫يا جماعة… 1899 01:56:23,375 --> 01:56:24,708 ‫أنا آسفة جدًا! 1900 01:56:24,791 --> 01:56:26,500 ‫لو لم أضغط على المكابح، لكنتم… 1901 01:56:27,666 --> 01:56:29,166 ‫لا داعي للاعتذار. 1902 01:56:29,250 --> 01:56:31,500 ‫أيمكنك مساعدتنا على تبطين المكان ‫بدلًا من ذلك؟ 1903 01:56:33,416 --> 01:56:34,250 ‫حسنًا. 1904 01:56:41,958 --> 01:56:42,791 ‫"فوجي"! 1905 01:56:45,250 --> 01:56:46,083 ‫لا تقلقي. 1906 01:56:53,791 --> 01:56:54,958 ‫أنا واثق بأننا سننجو. 1907 01:56:57,750 --> 01:56:59,666 {\an8}‫بعد اختطاف أحد قطارات "اليابان"… 1908 01:56:59,750 --> 01:57:04,958 {\an8}‫مرّت ستّ ساعات منذ بدء عملية اختطاف ‫أحد قطارات الطلقة اليابانية. 1909 01:57:05,041 --> 01:57:08,833 {\an8}‫أصدرت الحكومة اليابانية ‫أوامرها بالعمل على إنقاذ 1910 01:57:08,916 --> 01:57:11,666 {\an8}‫الأشخاص التسعة المتبقّين من الركّاب والطاقم. 1911 01:57:12,250 --> 01:57:14,250 ‫تفاصيل العملية غير واضحة، 1912 01:57:14,333 --> 01:57:16,958 ‫لكن التوقّف المفاجئ لقطار طلقة من شأنه أن… 1913 01:57:17,041 --> 01:57:18,000 ‫"يوزوكي"… 1914 01:57:18,083 --> 01:57:20,916 ‫من المؤكّد أن الوضع في غاية الخطورة. 1915 01:57:21,708 --> 01:57:23,208 ‫عند نقطة التوقّف الأخيرة، 1916 01:57:23,708 --> 01:57:30,166 ‫تتظافر جهود الشرطة وشركة شرق "اليابان" ‫للسكك الحديدية والإطفاء وعمّال بناء محلّيين. 1917 01:57:30,250 --> 01:57:32,875 ‫وجميعهم يستعدّون من أجل وصول القطار. 1918 01:57:34,125 --> 01:57:36,250 ‫هل يمكن إنقاذ الرجال والنساء التسعة؟ 1919 01:57:37,041 --> 01:57:40,166 ‫ما علينا إلا الانتظار والأمل يملأ قلوبنا. 1920 01:57:40,833 --> 01:57:43,166 {\an8}‫"مدينة (كوغا)، محافظة (إيباراكي) ‫62 كيلومترًا حتى (طوكيو)" 1921 01:57:49,875 --> 01:57:53,083 ‫"مستودع ومركز صيانة (واشينوميا) للقطارات ‫نقطة التحويل رقم 51" 1922 01:57:55,458 --> 01:57:57,000 ‫- لا أريد أيّ أجسام غريبة. ‫- حسنًا. 1923 01:57:57,083 --> 01:57:58,500 ‫سينتهي العمل قريبًا. 1924 01:57:58,583 --> 01:58:00,958 ‫- سنتفقّد نقطة التحويل! ‫- مفهوم. 1925 01:58:01,750 --> 01:58:04,041 {\an8}‫- بقيت ستّ دقائق يا جماعة! أسرعوا! ‫- حسنًا! 1926 01:58:04,125 --> 01:58:05,250 {\an8}‫- مصدر الطاقة جاهز. ‫- حسنًا. 1927 01:58:05,333 --> 01:58:06,916 ‫- الأمر عائد إليكم الآن! ‫- حسنًا! 1928 01:58:07,583 --> 01:58:08,875 ‫مصدر الطاقة يعمل! 1929 01:58:09,375 --> 01:58:10,375 ‫عكس اتجاه نقطة التحويل! 1930 01:58:25,416 --> 01:58:26,625 ‫ينبغي لهذا أن يفي بالغرض. 1931 01:58:27,541 --> 01:58:28,666 ‫- ثبّت هذا جيدًا. ‫- حسنًا. 1932 01:58:29,708 --> 01:58:30,875 ‫- هل يؤلمك هذا؟ ‫- لا. 1933 01:58:31,416 --> 01:58:32,250 ‫هاك. 1934 01:58:33,208 --> 01:58:34,208 ‫حسنًا. 1935 01:58:34,833 --> 01:58:36,000 ‫أجل. نحن مستعدّون. 1936 01:58:36,833 --> 01:58:38,041 ‫اربطي هذا مجددًا. 1937 01:58:38,708 --> 01:58:39,541 ‫حسنًا. 1938 01:58:53,333 --> 01:58:54,625 ‫من أين جاءت هذه القارورة؟ 1939 01:58:55,125 --> 01:58:56,875 ‫إن لم يكن بوسعك تحمّل الخمر، فناولني إياها. 1940 01:58:56,958 --> 01:58:58,500 ‫ليس بوسعي تحمّله، لكنني سأشربه! 1941 01:58:59,416 --> 01:59:00,750 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 1942 01:59:14,125 --> 01:59:14,958 ‫"فوجي"! 1943 01:59:16,041 --> 01:59:17,333 ‫اصمد. 1944 01:59:33,125 --> 01:59:35,833 ‫إنهم على وشك الوصول إلى نقطة فصل العربات. 1945 01:59:47,958 --> 01:59:49,583 ‫القطار رقم "5060 بي" يقترب 1946 01:59:50,250 --> 01:59:51,541 ‫بسرعة 121 كيلومترًا في الساعة. 1947 02:00:11,250 --> 02:00:12,291 ‫لقد وصل! 1948 02:00:14,458 --> 02:00:16,208 ‫القطار "5060 بي" يدخل نقطة التحويل! 1949 02:00:22,333 --> 02:00:23,916 ‫العدّ التنازلي حتى العربة رقم سبعة. 1950 02:00:25,291 --> 02:00:26,125 ‫عشرة… 1951 02:00:27,916 --> 02:00:28,750 ‫تسعة… 1952 02:00:30,125 --> 02:00:31,125 ‫ثمانية… 1953 02:00:33,291 --> 02:00:34,125 ‫سبعة… 1954 02:00:36,250 --> 02:00:37,083 ‫ستّة… 1955 02:00:39,416 --> 02:00:40,291 ‫خمسة… 1956 02:00:43,125 --> 02:00:44,000 ‫أربعة… 1957 02:00:46,416 --> 02:00:47,291 ‫ثلاثة… 1958 02:00:49,125 --> 02:00:50,958 ‫نقطة التحويل رقم 52، اعكس الاتجاه! 1959 02:01:07,541 --> 02:01:08,541 ‫نقطة التحويل رقم 51، هيا! 1960 02:01:08,625 --> 02:01:09,833 ‫اعكسوا الاتجاه! 1961 02:01:24,500 --> 02:01:25,458 ‫"ماتسوموتو"! 1962 02:01:49,583 --> 02:01:51,250 ‫- سيد "فوجي"! ‫- "فوجي"! 1963 02:02:35,250 --> 02:02:36,833 ‫توقّف القطار رقم "5060 بي". 1964 02:02:37,541 --> 02:02:39,958 ‫توقّفت العربة رقم ثمانية في القطار. 1965 02:02:40,458 --> 02:02:43,833 ‫حُرفت العربات من رقم واحد إلى رقم ستّة ‫عن مسارها إلى سكّة "واشينوميا" الفرعية. 1966 02:02:43,916 --> 02:02:46,166 ‫اندلعت النيران في العربات ‫رقم واحد وأربعة وستّة. 1967 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 ‫معكم وحدة التدخّل الطارئ. نحن في الطريق. 1968 02:02:48,875 --> 02:02:49,708 ‫عُلم. 1969 02:02:50,208 --> 02:02:52,791 ‫معكم مروحية الشرطة. سننقل المشهد المصوّر. 1970 02:02:56,541 --> 02:02:58,958 ‫معكم وحدة التدخّل الطارئ. ‫نحن نتوجّه إلى العربة. 1971 02:03:02,416 --> 02:03:04,750 ‫"نقطة فصل العربات" 1972 02:03:05,666 --> 02:03:06,583 ‫لقد وصلنا. 1973 02:03:07,500 --> 02:03:09,333 ‫سندخل من منطقة توصيل العربة. 1974 02:03:10,708 --> 02:03:11,541 ‫مستعدّون؟ 1975 02:03:12,666 --> 02:03:13,875 ‫- استعداد، هيّا! ‫- استعداد، هيّا! 1976 02:03:15,041 --> 02:03:16,708 ‫حسنًا، إنها مفتوحة. 1977 02:03:17,916 --> 02:03:20,958 ‫لقد دخلنا. نبحث عمّن يحتاج إلى إنقاذ. 1978 02:03:22,000 --> 02:03:23,541 ‫انتبهوا من الأسلاك! إنها مقطوعة! 1979 02:03:23,625 --> 02:03:25,916 ‫نحن فريق الإنقاذ! هل ثمة من يسمعني؟ 1980 02:03:26,000 --> 02:03:27,791 ‫إن كنتم تسمعوننا، فأجيبوا من فضلكم! 1981 02:03:29,458 --> 02:03:30,291 ‫- عُلم. ‫- عُلم. 1982 02:03:31,666 --> 02:03:34,291 ‫نحن فريق الإنقاذ! هل ثمة من يسمعني؟ 1983 02:03:34,375 --> 02:03:35,208 ‫هل يمكنكم سماعي؟ 1984 02:03:35,750 --> 02:03:36,833 ‫ماذا عن ذلك المكان؟ 1985 02:03:37,958 --> 02:03:39,375 ‫لا أرى أحدًا! 1986 02:03:40,916 --> 02:03:42,625 ‫- نتقدّم أكثر إلى الخلف. ‫- حسنًا. 1987 02:03:43,916 --> 02:03:45,000 ‫بئسًا! 1988 02:03:49,916 --> 02:03:50,750 ‫بئسًا! 1989 02:03:52,000 --> 02:03:54,083 ‫إن كنتم قادرين على سماعي، فأصدروا أيّ صوت! 1990 02:03:56,208 --> 02:03:57,750 ‫من فضلكم… نحن هنا لإنقاذكم. 1991 02:03:57,833 --> 02:03:59,000 ‫هل ثمة من… 1992 02:04:01,500 --> 02:04:02,416 ‫إننا… 1993 02:04:03,375 --> 02:04:05,291 ‫- ماذا؟ إنكم ماذا؟ ‫- عُلم! 1994 02:04:06,375 --> 02:04:07,666 ‫- كرّر ما قلته! ‫- عثرنا… 1995 02:04:09,041 --> 02:04:09,875 ‫عثرنا… 1996 02:04:10,500 --> 02:04:11,416 ‫…على ناجين. 1997 02:04:11,500 --> 02:04:13,541 ‫إنهم… 1998 02:04:15,708 --> 02:04:18,083 ‫- إنهم على قيد الحياة! ‫- مرحى! 1999 02:04:18,166 --> 02:04:19,000 ‫رائع! 2000 02:04:39,083 --> 02:04:40,083 ‫أحسنتم جميعًا. 2001 02:04:41,041 --> 02:04:41,958 ‫شكرًا لكم. 2002 02:04:42,833 --> 02:04:44,916 ‫ليس لدينا وقت لنضيّعه. ‫فلنعد القطارات إلى عملها. 2003 02:04:45,416 --> 02:04:48,333 ‫ألغوا الرحلات بين "أوميا" و"أوياما"، ‫والرحلات بين "سينداي" و"فوروكاوا". 2004 02:04:48,833 --> 02:04:51,625 ‫ولتعد جميع الأقسام الأخرى ‫إلى الخدمة كالمعتاد. 2005 02:04:51,708 --> 02:04:52,666 ‫- أمرك! ‫- أمرك! 2006 02:04:53,416 --> 02:04:54,708 ‫حسنًا! أكّدوا الأمر! 2007 02:04:54,791 --> 02:04:56,791 ‫القطار "3032 بي" ‫على المسار الجنوبي في "موريوكا"! 2008 02:04:56,875 --> 02:04:58,125 ‫ما أخبار الماس الكهربائي؟ 2009 02:04:58,208 --> 02:04:59,083 ‫لقد أُصلح. 2010 02:04:59,166 --> 02:05:02,166 ‫القطار رقم "3027 بي" خرج أيضًا ‫عن مساره في "موريوكا" عند المسار الشمالي. 2011 02:05:02,250 --> 02:05:03,916 ‫- إنه يعمل. ‫- سأتصل بالمقرّ الرئيسي. 2012 02:05:04,000 --> 02:05:06,250 ‫حسنًا. تحقّقوا مجددًا ‫من السكك ومن الطاقة الكهربائية. 2013 02:05:06,333 --> 02:05:07,500 ‫اخفضوه أكثر… 2014 02:05:07,583 --> 02:05:10,458 ‫أتصل من نقطة التحويل رقم 51. ‫أفراد الطاقم الثلاثة بخير. 2015 02:05:10,541 --> 02:05:12,291 ‫عُلم. أحسنتم. 2016 02:05:13,166 --> 02:05:15,166 ‫المُصاب بات مؤمّنًا. هيّا بنا! 2017 02:05:15,666 --> 02:05:16,500 ‫ستكون بخير! 2018 02:05:16,583 --> 02:05:18,333 ‫- "فوجي"! ‫- سيارة الإسعاف هناك! 2019 02:05:18,416 --> 02:05:20,833 ‫- بسرعة، ضغط دمه في طور الانخفاض. ‫- حسنًا! 2020 02:05:20,916 --> 02:05:21,916 ‫"فوجي"! 2021 02:05:22,000 --> 02:05:23,833 ‫سيكون بخير. اتركه لنا. 2022 02:05:23,916 --> 02:05:26,000 ‫- ارفعوا. واحد، اثنان، ثلاثة! ‫- ثلاثة! 2023 02:05:28,541 --> 02:05:29,875 ‫- حسنًا! ‫- سأُغلق الباب. 2024 02:05:31,208 --> 02:05:32,541 ‫- تحقّق من عملية الإخلاء. ‫- حسنًا. 2025 02:05:32,625 --> 02:05:33,750 ‫ابدأ بـ"هوندن تشو". 2026 02:05:36,708 --> 02:05:38,666 ‫ستنعطف سيارة الإسعاف يسارًا. 2027 02:05:42,500 --> 02:05:44,250 ‫ستتولّى شرطة "طوكيو" أمر المشتبه بها. 2028 02:05:44,333 --> 02:05:47,250 ‫- وعلى شرطة "سايتاما" أن تبقى في المكان. ‫- فليجتمع العمّال! 2029 02:05:47,333 --> 02:05:49,333 ‫معك شرطة "سايتاما". عُلم. 2030 02:05:52,166 --> 02:05:55,916 ‫نُقل أحد الضحايا إلى المستشفى. ‫وبقية الثمانية تعرّضوا لإصابات طفيفة. 2031 02:05:56,000 --> 02:05:57,083 ‫لا تُوجد إصابات حرجة. 2032 02:05:57,666 --> 02:05:59,291 ‫معك مقرّ القيادة. عُلم. 2033 02:05:59,375 --> 02:06:00,750 ‫أنا "كاواغو" من شرطة "طوكيو". 2034 02:06:02,875 --> 02:06:04,291 ‫أنا مسؤول عن قضيتك. 2035 02:06:10,000 --> 02:06:11,250 ‫هل ينتابك أيّ شعور بالندم؟ 2036 02:06:13,375 --> 02:06:14,291 ‫لا. 2037 02:06:16,000 --> 02:06:17,666 ‫فعلت ذلك بكامل إرادتي الحرّة. 2038 02:06:20,708 --> 02:06:22,750 ‫استغلّ شريكك الكراهية داخلك 2039 02:06:24,250 --> 02:06:27,250 ‫كي ينتقم من "تسوتومو أونوديرا" ‫من دون أن يلوّث يديه. 2040 02:06:28,875 --> 02:06:29,958 ‫إرادتك الحرّة تلك 2041 02:06:30,458 --> 02:06:32,541 ‫تعرّضت للتلاعب من قبل "كوغا". 2042 02:06:35,375 --> 02:06:37,541 ‫هل هذه الفكرة تسهّل عليك الأمور؟ 2043 02:06:41,958 --> 02:06:45,416 ‫فكرة أنني الفتاة الصغيرة التي تعرّضت ‫للاستغلال من قبل البالغين الأشرار. 2044 02:06:48,833 --> 02:06:50,791 ‫هذه هي الحالة الطبيعية الزائفة بعينها. 2045 02:06:53,250 --> 02:06:55,833 ‫تبدين كشخص يكره العالم كلّه. 2046 02:06:57,708 --> 02:06:58,541 ‫لكن لعلمك… 2047 02:07:11,916 --> 02:07:16,041 ‫"صندوق تبرّعات قطار (هايابوسا 60) ‫تحقّق المبلغ المرجو من التبرّعات" 2048 02:07:20,083 --> 02:07:23,333 ‫العالم ليس ميؤوسًا منه تمامًا إذًا، ‫أليس كذلك؟ 2049 02:07:35,333 --> 02:07:36,791 ‫- هيّا بنا. ‫- حسنًا. 2050 02:07:36,875 --> 02:07:40,291 ‫بدأت وسائل الإعلام باعتراض طريقنا. ‫وسّعوا المنطقة المحظورة. 2051 02:07:40,375 --> 02:07:41,208 ‫عُلم. 2052 02:07:41,291 --> 02:07:43,000 ‫سننسّق مع مدينة "سايتاما". 2053 02:07:43,083 --> 02:07:45,458 ‫- معك مقرّ القيادة. عُلم. ‫- عُلم. 2054 02:07:45,541 --> 02:07:48,875 ‫سنساعد على إخماد العربات التي تحترق. 2055 02:07:48,958 --> 02:07:50,625 ‫حسنًا. تفضّلوا. 2056 02:07:51,125 --> 02:07:52,500 ‫أنا الضابط "كاواغو". 2057 02:07:52,583 --> 02:07:55,166 ‫سأنقل المشتبه بها في سيارة إسعاف. 2058 02:07:55,250 --> 02:07:56,375 ‫عُلم. 2059 02:08:01,666 --> 02:08:04,250 ‫التأكيد على سلامة 21 شخصًا من ثماني أُسر. 2060 02:08:04,333 --> 02:08:05,875 ‫سنضحك يومًا على هذا. 2061 02:08:07,291 --> 02:08:09,250 ‫- ثمانية أشخاص. ‫- ننتقل الآن إلى "أوبا". 2062 02:08:10,000 --> 02:08:12,375 ‫التأكيد على سلامة 18 شخصًا من خمس أُسر. 2063 02:08:13,333 --> 02:08:14,500 ‫حسنًا. "هونماتشي" هي التالية. 2064 02:08:14,583 --> 02:08:15,708 ‫وصلت الحافلة الصغيرة! 2065 02:08:15,791 --> 02:08:18,166 ‫التأكيد على سلامة 15 شخصًا من أربع أُسر. 2066 02:08:18,250 --> 02:08:19,083 ‫حسنًا. 2067 02:08:19,166 --> 02:08:21,625 ‫يمكنني التأكيد بعد ذلك ‫على انتهاء عملية الإخلاء. 2068 02:08:22,125 --> 02:08:25,125 ‫- وصل مسؤولو مجلس سلامة النقل! ‫- أعطوهم مستجدّات كلّ منطقة. 2069 02:08:32,666 --> 02:08:34,833 ‫عُلم! سنبدأ. 2070 02:08:40,791 --> 02:08:43,208 ‫نحن جاهزون. تفضّلوا معنا. 2071 02:08:45,708 --> 02:08:47,416 ‫شكرًا جزيلًا. 2072 02:08:48,708 --> 02:08:50,291 ‫تفضّلوا إلى الحافلة الصغيرة هناك. 2073 02:08:50,375 --> 02:08:52,416 ‫- اعتنوا بأنفسكم! ‫- شكرًا جزيلًا لكم. 2074 02:08:54,416 --> 02:08:56,666 ‫وصلني خبر من الشرطة للتو. 2075 02:09:02,416 --> 02:09:03,250 ‫حسنًا! 2076 02:09:06,583 --> 02:09:08,666 ‫هل تحتاج إلى بعض المرطّبات؟ 2077 02:09:13,791 --> 02:09:16,250 ‫يا للروعة! ثمة فطيرة تفّاح أيضًا في الكيس! 2078 02:09:17,708 --> 02:09:18,916 ‫هل أنت جائعة مثلي؟ 2079 02:09:25,250 --> 02:09:27,500 ‫سيتعامل مسؤولو مجلس سلامة النقل ‫مع ذلك أولًا. 2080 02:09:28,750 --> 02:09:31,083 ‫الحافلة الصغيرة تتحرّك! 2081 02:09:32,500 --> 02:09:33,708 ‫آنسة "ماتسوموتو"! 2082 02:09:33,791 --> 02:09:34,875 ‫لقد عدت! 2083 02:09:35,708 --> 02:09:37,583 ‫- سيد "تاكايشي"! ‫- أحسنت! 2084 02:09:38,291 --> 02:09:39,500 ‫شكرًا. 2085 02:09:39,583 --> 02:09:41,333 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- شكرًا جزيلًا. 2086 02:09:49,833 --> 02:09:51,083 ‫شكرًا لكم جميعًا. 2087 02:09:53,416 --> 02:09:54,500 ‫عمل رائع. 2088 02:10:04,125 --> 02:10:05,291 ‫شكرًا! 2089 02:10:11,208 --> 02:10:12,458 ‫أحسنت صنعًا! 2090 02:10:15,458 --> 02:10:16,666 ‫أحسنت! 2091 02:14:34,333 --> 02:14:38,333 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"