1 00:00:17,351 --> 00:00:19,061 Din episoadele anterioare... 2 00:00:19,145 --> 00:00:20,187 Ardeți câmpurile! 3 00:00:20,938 --> 00:00:22,940 Sângele fiicei mele e pe acea săgeată. 4 00:00:23,023 --> 00:00:25,151 Aduceți-l pe Robin Hood. Sau îi veți împărtăși soarta. 5 00:00:25,401 --> 00:00:26,819 Odată a fost aici Prințul John. 6 00:00:26,902 --> 00:00:28,154 Cu siguranță te va întâlni într-o zi. 7 00:00:29,280 --> 00:00:30,865 Aș face orice pentru tine, Rob. 8 00:00:30,948 --> 00:00:32,616 - Pentru sănătatea regelui. - Pentru sănătatea regelui. 9 00:00:32,700 --> 00:00:34,493 Văd un oraș în care criminalii saxoni 10 00:00:34,577 --> 00:00:36,120 prosperă sub indulgența ta. 11 00:00:36,203 --> 00:00:37,788 E un act de ajutor, 12 00:00:37,872 --> 00:00:39,790 detaliind amenințarea rebeliunii impusă de Robin Hood. 13 00:00:39,874 --> 00:00:42,793 Fiecare dintre voi își va jura loialitatea prin semnătură. 14 00:00:42,877 --> 00:00:46,005 Nu voi jura loialitate acolo unde cred că-i greșit. 15 00:00:46,088 --> 00:00:47,965 Dacă sper să rămân 16 00:00:48,048 --> 00:00:50,634 în grija ta, s-ar putea să am nevoie de o altă accidentare. 17 00:00:50,718 --> 00:00:52,261 Modul în care au fost tăiate penele, 18 00:00:52,344 --> 00:00:54,722 Un singur om a făcut asta vreodată. Hugh de Locksley. 19 00:00:54,805 --> 00:00:56,056 Ceea ce are nevoie Eleanor în Nottingham. 20 00:00:56,140 --> 00:00:57,850 - Un spion. - Adevăratul scop este 21 00:00:57,933 --> 00:00:59,602 o întâlnire cu Robin Hood. 22 00:00:59,685 --> 00:01:01,979 Vreau să-ți intensifici rebeliunea. 23 00:01:02,062 --> 00:01:03,981 Locksley era acolo. 24 00:01:04,064 --> 00:01:06,484 Din cauza lui fratele tău e mort. 25 00:01:06,901 --> 00:01:08,152 Spui că Robert de Locksley 26 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 este Robin Hood? 27 00:01:23,334 --> 00:01:24,627 Marian. 28 00:01:30,007 --> 00:01:31,217 Ce s-a întâmplat? 29 00:01:36,722 --> 00:01:38,015 Spune că nu e adevărat. 30 00:01:53,113 --> 00:01:54,698 Tu ești. 31 00:01:57,827 --> 00:01:59,328 Marian, ne-au vânat ca pe câini. 32 00:01:59,411 --> 00:02:00,746 Cine?! 33 00:02:02,289 --> 00:02:04,333 Tatăl tău și oamenii lui. 34 00:02:04,416 --> 00:02:06,752 Marian. 35 00:02:06,836 --> 00:02:08,587 Aronne a fost un accident oribil. 36 00:02:10,256 --> 00:02:12,675 - Un accident? - Da. 37 00:02:14,802 --> 00:02:17,012 Așa cum l-ai jefui pe Episcop. 38 00:02:17,096 --> 00:02:18,889 Așa cum ar fi fost aproape să o omori pe Priscilla. 39 00:02:18,973 --> 00:02:19,974 Ca toate altele! 40 00:02:20,057 --> 00:02:21,559 Au fost toate accidente! 41 00:02:21,642 --> 00:02:23,310 Nu am vrut să se întâmple așa ceva, Marian! 42 00:02:23,394 --> 00:02:24,937 Nu contează ce ai vrut! 43 00:02:33,737 --> 00:02:36,240 Ce proastă am fost că ți-am dat inima mea. 44 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 Să te iubesc. 45 00:02:51,463 --> 00:02:53,591 Nu vreau să te mai văd niciodată. 46 00:02:54,800 --> 00:02:56,218 Niciodată. 47 00:03:06,854 --> 00:03:08,856 Îți spun adio... 48 00:03:11,233 --> 00:03:12,902 Robin Hood. 49 00:03:29,502 --> 00:03:33,402 Robin Hood - S01E07 „Hoți cu un scop” 50 00:03:33,602 --> 00:03:37,713 Traducerea și adaptarea Robin @ Proscrișii Team 51 00:04:23,055 --> 00:04:24,848 Încă o zi. 52 00:04:24,932 --> 00:04:26,350 Mai multe hectare de pădure verificate, 53 00:04:26,433 --> 00:04:29,019 și totuși nicio urmă de Robin Hood sau de banda lui. 54 00:04:29,103 --> 00:04:31,438 La ce te așteptai? 55 00:04:31,522 --> 00:04:33,315 El este fiul unui pădurar. 56 00:04:35,985 --> 00:04:38,028 Merge printre acei copaci 57 00:04:38,112 --> 00:04:41,907 ca un bărbat care se plimbă prin holurile propriei case. 58 00:04:41,991 --> 00:04:43,909 Sunt zvonuri în sate 59 00:04:43,993 --> 00:04:45,369 că și-a luat aurul și a fugit, 60 00:04:45,452 --> 00:04:47,121 chiar a părăsit Anglia. 61 00:04:48,455 --> 00:04:49,790 Nu. 62 00:04:51,500 --> 00:04:54,211 Este încă în Sherwood. 63 00:04:54,294 --> 00:04:56,005 Cum poți fi sigur, Domnul meu? 64 00:04:58,340 --> 00:05:00,134 Pentru că l-am spânzurat pe tatăl său. 65 00:05:02,469 --> 00:05:04,930 Această luptă este personală pentru el. 66 00:05:05,014 --> 00:05:07,725 Este vorba despre casa lui. 67 00:05:07,808 --> 00:05:09,143 Familia lui. 68 00:05:10,477 --> 00:05:12,813 Este vorba despre mine. 69 00:05:14,898 --> 00:05:16,483 Nu va fugi, Gerold. 70 00:05:19,862 --> 00:05:23,907 Nu până nu mă vede stând în fața lui. 71 00:05:49,224 --> 00:05:50,225 Unchiule. 72 00:05:55,105 --> 00:05:56,899 Haide înăuntru. 73 00:05:56,982 --> 00:05:58,442 Putem vorbi mai liber acolo. 74 00:06:05,491 --> 00:06:07,534 De ce ai cerut să ne întâlnim, unchiule? 75 00:06:08,285 --> 00:06:11,205 Săptămâna trecută, Șeriful m-a chemat pe mine și pe ceilalți bătrâni. 76 00:06:12,539 --> 00:06:14,291 E dornic de sângele tău. 77 00:06:14,374 --> 00:06:16,460 Și eu, de al lui. 78 00:06:16,543 --> 00:06:18,378 Băiete... 79 00:06:18,462 --> 00:06:20,964 chiar crezi că e o luptă pe care o poți câștiga? 80 00:06:21,632 --> 00:06:24,593 E un Șerif normand numit de rege... un războinic. 81 00:06:24,676 --> 00:06:26,220 Comandantul unei garnizoane care controlează 82 00:06:26,303 --> 00:06:28,597 - întreaga regiune centrală. - L-am evitat până acum. 83 00:06:28,680 --> 00:06:30,390 Nu poți la nesfârșit, știi asta. 84 00:06:30,474 --> 00:06:33,102 Du-te în Franța. 85 00:06:33,852 --> 00:06:36,021 - Vrei să fug? - Vreau să trăiești. 86 00:06:38,107 --> 00:06:41,485 Dacă asta înseamnă că trebuie să fugi, atunci fugi cât mai poți. 87 00:06:41,568 --> 00:06:43,070 Du-te și începe o viață nouă. 88 00:06:44,279 --> 00:06:46,156 O viață nouă? 89 00:06:46,240 --> 00:06:47,950 Ca ce, unchiule? 90 00:06:48,033 --> 00:06:51,078 - Ca cine? - Ca oricine vrei să fii. 91 00:06:51,161 --> 00:06:52,913 Ca orice altceva decât ceea ce ai devenit. 92 00:06:56,583 --> 00:06:59,169 Sora mea te-a educat. 93 00:06:59,253 --> 00:07:01,296 Te-a învățat franceza. 94 00:07:01,380 --> 00:07:04,133 Ți-a arătat cum să te comporți printre normanzi. 95 00:07:06,093 --> 00:07:07,511 Du-te și începe o viață nouă. 96 00:07:13,934 --> 00:07:15,394 Nu. 97 00:07:15,477 --> 00:07:17,521 De ce? Ce te ține aici? 98 00:07:17,604 --> 00:07:19,857 E fata. 99 00:07:19,940 --> 00:07:21,191 Nu-i aşa? 100 00:07:22,442 --> 00:07:23,902 Este Marian. 101 00:07:25,612 --> 00:07:27,906 Asta nu are nicio legătură cu Marian. 102 00:07:29,992 --> 00:07:31,493 Ea și cu mine nu mai suntem împreună. 103 00:07:53,473 --> 00:07:54,892 Arăți ca un pui de căprioară rănit. 104 00:07:58,228 --> 00:07:59,938 Și cu inima frântă. 105 00:08:00,022 --> 00:08:02,441 Nu, Majestate. 106 00:08:02,524 --> 00:08:05,986 Ești multe lucruri, Marian. 107 00:08:06,069 --> 00:08:07,529 Dar o mincinoasă nu este unul dintre ele. 108 00:08:10,324 --> 00:08:12,034 Vor fi și alții. 109 00:08:14,453 --> 00:08:16,622 Numai pe el l-am vrut. 110 00:08:16,705 --> 00:08:18,123 Și totuși te ții tare. 111 00:08:19,416 --> 00:08:20,584 Ce s-a întâmplat între voi? 112 00:08:22,127 --> 00:08:23,587 M-a mințit. 113 00:08:23,670 --> 00:08:25,464 Despre cine este el. 114 00:08:25,547 --> 00:08:27,966 Atunci, bărbatul pe care îl iubești a fost vreodată real? 115 00:08:38,310 --> 00:08:40,938 Majestate, pot să plec pe jos de aici? 116 00:08:41,021 --> 00:08:41,980 Pe jos? 117 00:08:43,690 --> 00:08:45,442 Dacă vrei. 118 00:08:47,444 --> 00:08:49,446 Marian. 119 00:08:49,529 --> 00:08:51,448 Jelești. 120 00:08:51,531 --> 00:08:53,659 Și apoi mergi mai departe. 121 00:08:53,742 --> 00:08:55,494 Așa merg lucrurile. 122 00:09:15,222 --> 00:09:17,641 Ești o persoană rară. 123 00:09:17,724 --> 00:09:20,727 Nu întâlnesc des un bărbat care să poată ține pasul cu mine. 124 00:09:20,811 --> 00:09:23,355 Păi, îndeplinirea standardelor tale este o plăcere în sine. 125 00:09:25,607 --> 00:09:27,776 Din Ron. 126 00:09:27,859 --> 00:09:29,403 O recoltă excelentă. 127 00:09:31,655 --> 00:09:34,032 Se spune că alegerea unui om în materie de vin îi dezvăluie gusturile. 128 00:09:34,116 --> 00:09:37,327 Dar am crezut întotdeauna că compania lui spune mai mult. 129 00:09:37,411 --> 00:09:38,787 Tind să fiu de acord. 130 00:09:38,870 --> 00:09:40,372 Cum ai ajuns să o slujești pe Regină? 131 00:09:42,374 --> 00:09:45,335 Am întâlnit-o pe Eleanor într-un moment de nevoie. 132 00:09:45,419 --> 00:09:47,796 Unde alții au văzut doar o femeie încolțită... 133 00:09:47,879 --> 00:09:52,050 ...eu am văzut o leoaică. 134 00:09:52,134 --> 00:09:53,802 I-am oferit ajutorul meu, iar ea l-a acceptat. 135 00:09:53,885 --> 00:09:56,471 Și ce faci mai exact pentru ea? 136 00:10:00,767 --> 00:10:04,021 Locul meu este să percep lucrurile 137 00:10:04,104 --> 00:10:05,480 pe care alții le trec cu vederea. 138 00:10:07,441 --> 00:10:10,444 Trec peste înșelăciune 139 00:10:10,527 --> 00:10:13,030 și recunosc oamenii așa cum sunt cu adevărat. 140 00:10:13,113 --> 00:10:14,531 Este util unei regine. 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,470 Și când te uiți la mine, Mareșale, 142 00:10:36,553 --> 00:10:38,597 ce vezi? 143 00:10:38,680 --> 00:10:41,141 Văd o femeie care trăiește fără să-și ceară scuze. 144 00:10:41,224 --> 00:10:43,685 Care urmărește ceea ce își dorește. 145 00:10:43,769 --> 00:10:45,771 Una care refuză să se lase îmblânzită. 146 00:10:48,565 --> 00:10:50,609 Lingușeala te va duce peste tot. 147 00:11:27,896 --> 00:11:29,564 Te-ai rătăcit, păsărică? 148 00:11:33,568 --> 00:11:36,154 Poate ai nevoie de ajutor să-ți găsești drumul. 149 00:12:01,346 --> 00:12:03,765 Dacă căutați moartea, aș fi onorat să vă îndeplinesc dorința. 150 00:12:05,767 --> 00:12:06,768 Plecați acum. 151 00:12:11,857 --> 00:12:12,858 Doamna mea. 152 00:12:15,861 --> 00:12:17,529 Îmi cer scuze pentru întârziere. 153 00:12:18,905 --> 00:12:20,907 Dimpotrivă. 154 00:12:20,991 --> 00:12:22,826 Cred că ați ajuns exact la timp. 155 00:12:22,909 --> 00:12:25,203 Marginile orașului sunt pline de ticăloși. 156 00:12:25,287 --> 00:12:26,329 Ar fi bine să nu călătoriți singură. 157 00:12:26,413 --> 00:12:27,831 Eu... 158 00:12:29,499 --> 00:12:31,168 eram în drum spre Westminster. 159 00:12:31,251 --> 00:12:33,295 Westminster. Trebuie să fiți o doamnă de rang înalt atunci. 160 00:12:34,713 --> 00:12:36,381 Pot să vă însoțesc de aici? 161 00:12:38,467 --> 00:12:39,718 Da. 162 00:12:39,801 --> 00:12:41,261 Puteţi. 163 00:13:10,415 --> 00:13:11,708 Mamă! 164 00:13:12,959 --> 00:13:14,836 Vin aducând daruri. 165 00:13:14,920 --> 00:13:17,380 Domnul meu... nu știam. 166 00:13:17,464 --> 00:13:18,757 Pentru că n-am spus. 167 00:13:19,925 --> 00:13:21,468 John. 168 00:13:21,551 --> 00:13:23,845 Ai călătorit singur? Un prinț? 169 00:13:23,929 --> 00:13:25,722 Trăsurile sunt atât de lente și plictisitoare. 170 00:13:25,805 --> 00:13:27,891 Pur și simplu nu e nicio aventură cu ele. 171 00:13:27,974 --> 00:13:29,684 Păi... 172 00:13:31,436 --> 00:13:34,314 Bine, văd că ai găsit ceva aventură până la urmă. 173 00:13:39,694 --> 00:13:41,029 Aștept cu nerăbdare să te cunosc 174 00:13:41,112 --> 00:13:42,864 cât timp sunt aici la curtea mamei mele. 175 00:13:42,948 --> 00:13:44,282 Cum doriți, Domnul meu. 176 00:13:58,505 --> 00:14:00,590 E ca și nouă. 177 00:14:00,674 --> 00:14:02,467 Unde ai învățat să faci asta? 178 00:14:02,551 --> 00:14:04,469 Unchiul meu era cizmar. 179 00:14:04,553 --> 00:14:06,304 A încercat să-mi facă și mie un atelier, 180 00:14:06,388 --> 00:14:08,390 dar aveam prostul obicei să alerg. 181 00:14:08,473 --> 00:14:10,517 - De ce? - De responsabilitate. 182 00:14:12,727 --> 00:14:14,729 Ai putea să mă înveți? 183 00:14:14,813 --> 00:14:16,731 Sunt multe lucruri pe care v-aș putea învăța, Doamnă. 184 00:14:16,815 --> 00:14:19,067 Nu sunt... nu sunt o doamnă. 185 00:14:19,150 --> 00:14:21,611 Ceea ce ești e evident. 186 00:14:21,695 --> 00:14:23,780 Indiferent dacă te străduiești să o ascunzi sau nu. 187 00:14:27,826 --> 00:14:29,995 Celelalte femei poartă rochii. Tu niciodată. 188 00:14:31,496 --> 00:14:32,372 De ce? 189 00:14:34,416 --> 00:14:36,876 Încă de când eram mică, a trebuit să am grijă de frații mei. 190 00:14:38,670 --> 00:14:40,005 O rochie n-ar fi făcut decât să îngreuneze lucrurile. 191 00:14:42,048 --> 00:14:43,341 Nu mai este cazul. 192 00:14:44,718 --> 00:14:46,011 Suntem în siguranță aici. 193 00:14:49,514 --> 00:14:51,433 Îți fac o rochie, dacă vrei. 194 00:14:51,516 --> 00:14:54,978 - Eu... - Mă aștept ca Rob să observe. 195 00:14:55,061 --> 00:14:57,439 Ce înseamnă asta? 196 00:14:57,522 --> 00:14:58,982 Văd cum îl urmăresc ochii tăi. 197 00:15:01,818 --> 00:15:03,403 Aşadar? 198 00:15:05,155 --> 00:15:06,531 Bine. 199 00:15:20,003 --> 00:15:23,506 Multe s-au schimbat de când am plecat ultima dată la război, dar nu și ținta ta. 200 00:15:23,590 --> 00:15:25,508 Păi, unele abilități nu ar trebui niciodată pierdute. 201 00:15:25,592 --> 00:15:28,637 Nici măcar pe timp de pace, după ce unui om i-au fost acordate pământuri? 202 00:15:28,720 --> 00:15:30,096 Și titlu? 203 00:15:30,180 --> 00:15:31,765 Ar trebui să ne bucurăm de tot ce am câștigat, 204 00:15:31,848 --> 00:15:33,642 fără să ne facem griji pentru criminalii saxoni. 205 00:15:33,725 --> 00:15:36,061 Îi confunzi cu o amenințare, Huntingdon. 206 00:15:36,144 --> 00:15:38,438 Saxonii sunt un popor inferior. 207 00:15:38,521 --> 00:15:41,107 Ei nu plănuiesc, nu gândesc. 208 00:15:41,191 --> 00:15:44,027 Ei nu conduc, ei există pentru a fi conduși. 209 00:15:44,110 --> 00:15:45,695 Binecuvântarea Regelui va veni, 210 00:15:45,779 --> 00:15:47,822 și când se va întâmpla asta, 211 00:15:47,906 --> 00:15:49,366 vom rări turma. 212 00:15:49,449 --> 00:15:51,117 Și dacă așteptăm prea mult? 213 00:15:51,201 --> 00:15:53,161 Atâta timp cât acești criminali sunt liberi, niciunul dintre noi nu este în siguranță. 214 00:15:53,244 --> 00:15:55,413 Nu va dura. 215 00:15:55,497 --> 00:15:57,457 Șeriful îl vânează parcă ar fi posedat. 216 00:15:57,540 --> 00:15:58,792 Și totuși, el tot îi scapă. 217 00:16:00,126 --> 00:16:02,962 Te îndoiești... de hotărârea Șerifului. 218 00:16:03,046 --> 00:16:04,714 Mă îndoiesc de tot ce ține de un bărbat 219 00:16:04,798 --> 00:16:07,133 ale căror eșecuri ne pun în pericol pe ceilalți. 220 00:16:07,217 --> 00:16:08,551 Deci, ce propui? 221 00:16:11,638 --> 00:16:14,099 Poate Șeriful să supraviețuiască dacă fiecare conte și baron 222 00:16:14,182 --> 00:16:16,726 aflați sub Coroană începe să-i pună la îndoială poliția? 223 00:16:19,104 --> 00:16:21,690 Șeriful este vărul regelui. 224 00:16:21,773 --> 00:16:23,566 Ai risca mânia lui? 225 00:16:23,650 --> 00:16:25,944 Am luptat alături de Henry. 226 00:16:26,027 --> 00:16:27,445 Știu ce prețuiește. 227 00:16:28,822 --> 00:16:29,864 Rezultate. 228 00:16:31,282 --> 00:16:33,576 Nu incompetență. 229 00:16:34,494 --> 00:16:37,122 Acestea sunt genul de lucruri în care un bărbat nu poate greși. 230 00:16:38,498 --> 00:16:40,041 Dacă faci asta, 231 00:16:40,125 --> 00:16:41,751 e un laț în jurul gâtului tău. 232 00:16:43,503 --> 00:16:45,964 Toate darurile pe care le-am primit în această viață, 233 00:16:46,047 --> 00:16:48,133 unul rămâne cel mai adevărat. 234 00:16:49,592 --> 00:16:50,927 Scopul meu. 235 00:17:00,770 --> 00:17:02,814 În fiecare zi, vin tot mai mulți oameni. 236 00:17:02,897 --> 00:17:04,649 Și rezervele noastre de mâncare nu vor mai dura mult. 237 00:17:06,192 --> 00:17:08,153 Dumnezeu ne va purta de grijă. 238 00:17:08,236 --> 00:17:10,113 Nu aici. 239 00:17:10,196 --> 00:17:11,948 Turmele au plecat mai departe. 240 00:17:12,031 --> 00:17:13,575 Vom prinde ce putem. 241 00:17:13,658 --> 00:17:15,535 Folosim monedaele episcopului pentru a cumpăra restul. 242 00:17:15,618 --> 00:17:17,120 Și când nu mai avem deloc? 243 00:17:20,206 --> 00:17:21,833 Avem nevoie de mai mult aur. 244 00:17:24,711 --> 00:17:26,463 Ce ai vrea să facem? 245 00:17:27,714 --> 00:17:28,965 Să jefuim nobilii. 246 00:17:32,552 --> 00:17:35,013 Baronul Warwick, primul. 247 00:17:35,096 --> 00:17:37,807 Domeniul lui Warwick este unul dintre cele mai fortificate din Anglia. 248 00:17:37,891 --> 00:17:38,808 Pentru că e plin de aur. 249 00:17:38,892 --> 00:17:41,102 Și păzită de soldați. 250 00:17:41,186 --> 00:17:43,980 Construim o casă aici. 251 00:17:44,063 --> 00:17:45,899 Lucrurile vor fi dificile o vreme, 252 00:17:45,982 --> 00:17:47,609 dar ne vom descurca. 253 00:17:47,692 --> 00:17:50,528 Warwick a ars recoltele unui sat saxon. 254 00:17:52,739 --> 00:17:55,492 Toți cei de acolo și-au pierdut casele. 255 00:17:55,575 --> 00:17:57,285 Mijloacele de trai. 256 00:17:57,368 --> 00:17:58,870 Mulți vor muri de foame. 257 00:18:00,246 --> 00:18:03,124 El trebuie să fie dat un exemplu. 258 00:18:03,208 --> 00:18:05,877 Să-i învățăm pe cei care ne-ar călca în picioare 259 00:18:05,960 --> 00:18:09,506 că nimic nu-i va feri de răzbunarea saxonă. 260 00:18:11,174 --> 00:18:14,177 Nu am venit aici să construim o casă, Tuck. 261 00:18:14,260 --> 00:18:16,012 Am fost urmăriți până aici. 262 00:18:16,095 --> 00:18:17,722 Ne ascundem aici. 263 00:18:23,186 --> 00:18:24,270 Și am terminat să mă mai ascund. 264 00:18:36,991 --> 00:18:38,243 Te-ai despărțit de Rob, nu-i așa? 265 00:18:40,954 --> 00:18:43,206 Ce te face să crezi asta? 266 00:18:43,289 --> 00:18:45,208 Mica ta plimbare. 267 00:18:45,291 --> 00:18:47,168 Tot palatul vorbește. 268 00:18:52,966 --> 00:18:55,051 Și eu îl iubesc, Marian, 269 00:18:55,134 --> 00:18:56,594 dar urăsc ce a făcut. 270 00:18:58,847 --> 00:19:00,265 Ți se pare măcar că seamănă cu Rob? 271 00:19:02,141 --> 00:19:04,561 Știa că nu aș putea fi niciodată cu un astfel de bărbat, 272 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 totuși a făcut ce a făcut ca și cum dragostea mea, 273 00:19:06,187 --> 00:19:07,814 încrederea mea nu a însemnat nimic. 274 00:19:07,897 --> 00:19:09,190 De ce nu mă scuipă pur și simplu în față? 275 00:19:13,903 --> 00:19:15,822 Am crezut că vrea mai mult decât răzbunare. 276 00:19:15,905 --> 00:19:18,199 Că el vedea lumea așa cum o vedeam și eu. 277 00:19:18,283 --> 00:19:20,285 Dar poate că omul acela n-a existat niciodată. 278 00:19:22,412 --> 00:19:25,123 Poate... 279 00:19:25,206 --> 00:19:26,749 am vrut doar să fie ceea ce n-a fost niciodată. 280 00:19:29,168 --> 00:19:31,129 Ai un viitor aici, Marian. 281 00:19:31,212 --> 00:19:33,214 Unul pe care nu l-ai găsi niciodată în pădure. 282 00:19:33,298 --> 00:19:35,008 Vei vedea asta destul de curând. 283 00:19:35,091 --> 00:19:36,593 Nottingham? 284 00:19:39,888 --> 00:19:41,306 Regina îți cere prezența. 285 00:20:01,367 --> 00:20:02,327 Alteța Voastră. 286 00:20:05,788 --> 00:20:07,999 Rareori suntem pregătiți pentru momentele care ne definesc. 287 00:20:09,208 --> 00:20:11,210 Modul în care le întâmpinăm 288 00:20:11,294 --> 00:20:12,921 dezvăluie cine suntem cu adevărat. 289 00:20:14,505 --> 00:20:16,132 Înțelegi? 290 00:20:16,215 --> 00:20:17,759 Nu cred, Majestate. 291 00:20:19,344 --> 00:20:20,345 Îngenunchează. 292 00:20:26,893 --> 00:20:29,270 M-ai slujit cu loialitate și hotărâre, 293 00:20:29,354 --> 00:20:31,898 mai ales în Nottingham. 294 00:20:31,981 --> 00:20:35,026 Puțini dintre cei care intră în curtea mea se dovedesc loiali atât de repede. 295 00:20:36,361 --> 00:20:38,154 Îmi vei jura credință, 296 00:20:38,237 --> 00:20:41,366 și să slujești drept doamnă de companie. 297 00:20:45,453 --> 00:20:47,205 Accepti această onoare? 298 00:20:48,915 --> 00:20:50,708 Da, Majestate. 299 00:20:52,835 --> 00:20:54,837 Atuncii, începând din ziua de azi, 300 00:20:54,921 --> 00:20:58,216 nu vei mai fi cunoscută drept Marian din Huntingdon. 301 00:21:03,429 --> 00:21:05,390 Domnișoara Marian din Locksley. 302 00:21:08,434 --> 00:21:10,061 Ridică-te. 303 00:21:25,076 --> 00:21:27,704 Un animal magnific. 304 00:21:27,787 --> 00:21:30,790 Un lucru rar, un cal de război crescut pentru luptă, nu pentru spectacol. 305 00:21:30,873 --> 00:21:33,209 Bunicul său a fost un dar 306 00:21:33,292 --> 00:21:35,420 de la un lider militar din Reconquista. 307 00:21:36,796 --> 00:21:38,381 Un cal superb. 308 00:21:38,464 --> 00:21:40,216 Îi datorez viața acelui animal. 309 00:21:40,299 --> 00:21:41,926 Bun băiat. 310 00:21:49,976 --> 00:21:53,187 Ultima dată când am vorbit, Șerife, civismul era... 311 00:21:53,271 --> 00:21:54,355 deficitar. 312 00:21:56,232 --> 00:21:58,234 Dar vreau să știi... 313 00:21:58,317 --> 00:22:00,486 că am un mare respect pentru tine, 314 00:22:00,570 --> 00:22:01,988 stând deoparte de baroni 315 00:22:02,071 --> 00:22:03,531 refuzând să semnezi actul Reginei. 316 00:22:05,491 --> 00:22:08,161 Această considerație este motivul pentru care sunt aici. 317 00:22:08,244 --> 00:22:10,371 Am venit să vorbesc cu tine despre Priscilla. 318 00:22:10,455 --> 00:22:11,372 Priscila? 319 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Aș dori permisiunea ta să o curtez. 320 00:22:18,588 --> 00:22:19,964 Ca și atâția alții. 321 00:22:22,550 --> 00:22:26,929 Nu sunt nici surd, nici mut în ceea ce privește chestiunile de la curte. 322 00:22:27,013 --> 00:22:30,141 Inclusiv reputația... 323 00:22:31,434 --> 00:22:33,227 domnilor săi. 324 00:22:34,645 --> 00:22:38,274 A mea e câștigată pe merit, recunosc. 325 00:22:39,150 --> 00:22:41,277 Totuși, știi la fel de bine ca mine puterea pe care o are femeia potrivită 326 00:22:41,360 --> 00:22:42,320 în a schimba felul de a fi al unui om. 327 00:22:45,031 --> 00:22:47,492 Și crezi că Priscilla este o astfel de femeie? 328 00:22:49,619 --> 00:22:53,790 Cred că este, din toate punctele de vedere, 329 00:22:53,873 --> 00:22:55,833 o femeie fără egal. 330 00:22:55,917 --> 00:22:57,210 Asupra acestui lucru, putem fi de acord. 331 00:22:58,878 --> 00:23:01,047 Priscilla este fina regelui 332 00:23:01,130 --> 00:23:03,591 și unica mea moștenitoare. 333 00:23:03,674 --> 00:23:06,469 Ea este inima mea. 334 00:23:06,552 --> 00:23:09,806 Valoarea ei pentru mine întrece orice comoară din lumea asta, 335 00:23:09,889 --> 00:23:12,558 ceea ce înseamnă binecuvântarea pe care ți-o dau 336 00:23:12,642 --> 00:23:15,019 vine mână în mână cu un avertisment. 337 00:23:16,562 --> 00:23:18,564 Orice rău făcut ei, de către tine... 338 00:23:20,233 --> 00:23:22,276 va fi răsplătit înmiit. 339 00:23:23,569 --> 00:23:25,321 Poate... 340 00:23:25,404 --> 00:23:27,156 dacă vei fi vreodată 341 00:23:27,240 --> 00:23:28,616 tatăl unei fiice, 342 00:23:28,699 --> 00:23:31,119 vei cunoaște acest fel de iubire. 343 00:23:32,370 --> 00:23:33,996 Înțelegi? 344 00:23:38,084 --> 00:23:38,960 Bun. 345 00:23:44,632 --> 00:23:46,134 Și Earl Marshal... 346 00:23:47,385 --> 00:23:49,345 noroc. 347 00:24:04,277 --> 00:24:06,154 Ce e în neregulă cu tine? 348 00:24:06,237 --> 00:24:07,947 Prima căprioară pe care o vedem de zile întregi. O aveam. 349 00:24:08,030 --> 00:24:09,240 Știu. 350 00:24:10,616 --> 00:24:12,160 Îmi... îmi pare rău. 351 00:24:13,703 --> 00:24:15,329 Te gândești la fata normandă. 352 00:24:16,747 --> 00:24:19,041 Contează? 353 00:24:19,125 --> 00:24:20,251 Păi, dacă nu ne poate ajuta să ne hrănim... 354 00:24:20,334 --> 00:24:21,919 gândurile tale sunt cel mai bine folosite aici. 355 00:24:24,172 --> 00:24:25,923 Oricum, credeam că este la palat. 356 00:24:26,007 --> 00:24:28,050 - Este. - Pentru totdeauna? 357 00:24:30,344 --> 00:24:31,304 Da. 358 00:24:33,598 --> 00:24:35,474 Atunci este unde îi este locul. 359 00:24:35,558 --> 00:24:36,976 La urma urmei, e o normandă. 360 00:24:39,395 --> 00:24:41,022 Și tu ești acolo unde îți este locul. 361 00:24:41,105 --> 00:24:43,191 În pădure. 362 00:24:43,274 --> 00:24:44,609 Un saxon. 363 00:24:47,778 --> 00:24:49,447 Un saxon ca mine. 364 00:24:59,415 --> 00:25:01,000 Hai să vânăm. 365 00:25:25,441 --> 00:25:27,026 Intră. 366 00:25:32,740 --> 00:25:34,367 O plăcere neașteptată. 367 00:25:38,371 --> 00:25:42,124 Cred că am o datorie de achitat. 368 00:25:42,208 --> 00:25:44,627 Deși se pare că plătesc cu propriul tău vin. 369 00:25:44,710 --> 00:25:47,255 A mamei mele. Dar nu voi spune nimănui. 370 00:25:55,137 --> 00:25:57,139 Alteță, vă mulțumesc că m-ați ajutat. 371 00:25:57,223 --> 00:25:59,267 Desigur, Maid Marian. 372 00:26:05,189 --> 00:26:06,399 Marian? 373 00:26:10,569 --> 00:26:11,988 Vrei să bei un pahar cu vin cu mine? 374 00:26:25,084 --> 00:26:26,210 Pentru datoriile plătite. 375 00:26:40,766 --> 00:26:43,436 Melodia aia pe care o cântai era frumoasă. 376 00:26:43,519 --> 00:26:46,105 „Balada lui Luther și Berien.” 377 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 O poveste despre îndrăgostiți despărțiți de soartă, 378 00:26:48,899 --> 00:26:50,651 doar pentru a se regăsi unul pe celălalt în moarte. 379 00:26:51,777 --> 00:26:53,112 Știai asta? 380 00:26:55,781 --> 00:26:57,616 Nu era muzică în casa mea în copilărie. 381 00:26:57,700 --> 00:26:59,702 - Ce păcat. - În a ta? 382 00:26:59,785 --> 00:27:01,620 Tatăl meu, fie ca să domnească mult, 383 00:27:01,704 --> 00:27:03,664 nu vedea nicio utilitate pentru muzică. 384 00:27:03,748 --> 00:27:05,333 Mama a fost cea care mi-a transmis-o. 385 00:27:06,625 --> 00:27:08,419 Ea cânta la harpă și cânta. 386 00:27:08,502 --> 00:27:10,338 Cu darurile ei, ea compunea 387 00:27:10,421 --> 00:27:13,549 cu siguranță dacă nu ar fi fost atât de ocupată cu cuceriri. 388 00:27:13,632 --> 00:27:16,469 În casa mea, când va veni vremea, 389 00:27:16,552 --> 00:27:19,138 muzica va umple sălile. 390 00:27:19,221 --> 00:27:21,640 Fiecare copil pe care îl voi avea va cânta. 391 00:27:21,724 --> 00:27:25,394 Este singura forță care se îndoaie fără a se rupe. 392 00:27:25,478 --> 00:27:27,438 Îmblânzește fără a ucide. 393 00:27:29,398 --> 00:27:31,609 Deci, tu ești artistul din familie? 394 00:27:31,692 --> 00:27:33,861 Doar pentru că nu sunt cel mai mare. 395 00:27:33,944 --> 00:27:36,697 Dacă aș fi fratele meu, aș fi călare pe un cal de război chiar acum, 396 00:27:36,781 --> 00:27:38,407 tăind capete în numele Coroanei 397 00:27:38,491 --> 00:27:40,076 în cuceriri. 398 00:27:40,159 --> 00:27:42,703 În schimb, ești doar un prinț. 399 00:27:42,787 --> 00:27:44,330 Și un muzician bun. 400 00:27:46,665 --> 00:27:47,875 Nu ești așa cum și-ar putea imagina cineva, 401 00:27:47,958 --> 00:27:49,335 Alteța Voastră. 402 00:27:51,295 --> 00:27:52,755 Știi, e... 403 00:27:52,838 --> 00:27:56,258 mai puțin plăcut decât ai crede, să fii prinț. 404 00:27:56,342 --> 00:27:57,802 De ce? 405 00:27:57,885 --> 00:28:00,429 Un prinț deține prea puțină putere pentru a modela lumea 406 00:28:00,513 --> 00:28:03,808 dar suficient cât să-l facă să creadă că poate. 407 00:28:05,393 --> 00:28:07,269 Este o iluzie înnebunitoare. 408 00:28:07,353 --> 00:28:09,146 Nu contează. 409 00:28:09,814 --> 00:28:11,816 Bănuiesc că sunt puține lucruri în lumea asta 410 00:28:11,899 --> 00:28:13,484 care îndrăznesc să te contrazică. 411 00:28:15,486 --> 00:28:17,113 Chiar crezi? 412 00:28:17,196 --> 00:28:18,489 - Te-am văzut luptând. - A trebuit. 413 00:28:21,283 --> 00:28:23,452 - Nu trebuia. - Și totuși am făcut-o. 414 00:28:26,956 --> 00:28:28,374 Constat că nu regret. 415 00:28:41,595 --> 00:28:43,222 Ar trebui să mă întorc la îndatoririle mele. 416 00:29:14,462 --> 00:29:15,463 Încearcă asta. 417 00:29:19,967 --> 00:29:22,344 Coacăze sălbatice? 418 00:29:22,428 --> 00:29:24,221 Mama obișnuia să le culeagă primăvara. 419 00:29:25,848 --> 00:29:27,391 În fiecare an, fac și eu la fel. 420 00:29:30,811 --> 00:29:32,688 De ce nu s-a recăsătorit tatăl tău? 421 00:29:32,771 --> 00:29:34,940 El avea tovarășii lui, dar eu... 422 00:29:36,775 --> 00:29:38,694 presupun că nicio femeie nu i-ar putea egala memoria ei. 423 00:29:41,030 --> 00:29:42,907 Creată pentru o copilărie interesantă. 424 00:29:42,990 --> 00:29:45,576 Am fost femeia casei de când mă știu. 425 00:29:45,659 --> 00:29:48,204 Doamna din Nottingham. 426 00:29:48,287 --> 00:29:49,747 Cu siguranță m-a învățat multe despre bărbați. 427 00:29:51,457 --> 00:29:53,959 Deci aceasta este rădăcina discernământului tău. 428 00:29:54,043 --> 00:29:56,253 Și motivul standardelor mele. 429 00:29:56,337 --> 00:29:58,214 Doar cei mai buni. 430 00:30:03,552 --> 00:30:05,513 Meriți asta pe deplin, Priscilla. 431 00:30:08,015 --> 00:30:09,767 Cum i-am spus și tatălui tău. 432 00:30:11,727 --> 00:30:13,354 Tatălui meu? 433 00:30:13,437 --> 00:30:14,730 Când i-am cerut permisiunea să te curtez. 434 00:30:19,652 --> 00:30:20,945 N-ar trebui să mă întrebi pe mine? 435 00:30:21,987 --> 00:30:23,531 Trebuie? 436 00:30:25,115 --> 00:30:27,243 Presupun că nu. 437 00:30:27,326 --> 00:30:28,619 Nu când știi răspunsul. 438 00:31:58,125 --> 00:32:00,002 Pari obosit, Șerife. 439 00:32:00,085 --> 00:32:01,545 O zi în șa face asta. 440 00:32:03,005 --> 00:32:04,548 Păcat să muncești atât de mult 441 00:32:04,632 --> 00:32:06,759 în timp ce alții îți subminează eforturile. 442 00:32:06,842 --> 00:32:09,595 Ai ceva de spus, Episcope? 443 00:32:09,678 --> 00:32:12,431 Huntingdon s-a întâlnit cu baronii. 444 00:32:12,514 --> 00:32:14,600 Bărbații se întâlnesc, ce-i cu asta? 445 00:32:14,683 --> 00:32:16,727 A dat naștere unui zvon că nu ești capabil 446 00:32:16,810 --> 00:32:18,937 de ați îndeplini atribuțiile tale de Șerif. 447 00:32:20,939 --> 00:32:22,566 O întreagă moșie 448 00:32:22,650 --> 00:32:25,611 el n-a mișcat un deget ca să o câștige, 449 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 și setea lui încă nu este potolită. 450 00:32:28,113 --> 00:32:29,823 Omul nu a întâlnit niciodată o binecuvântare 451 00:32:29,907 --> 00:32:31,950 care nu s-a transformat într-un blestem. 452 00:32:32,034 --> 00:32:33,869 Sire, Hood ne face destule necazuri, 453 00:32:33,952 --> 00:32:35,537 dar dacă Huntingdon îi stârnește pe baroni, 454 00:32:35,621 --> 00:32:37,081 el nu numai că îți va pune răbdarea la încercare, 455 00:32:37,164 --> 00:32:38,916 el o va testa și pe cea a Regelui. 456 00:32:43,879 --> 00:32:46,715 Atunci presupun că trebuie să i se dea o lecție. 457 00:32:55,140 --> 00:32:57,643 Cum ți se pare Westminster? 458 00:32:58,268 --> 00:33:00,062 Nu e chiar Franța, nu-i așa, mamă? 459 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 Cu siguranță nu este. 460 00:33:02,147 --> 00:33:05,150 Ceea ce ridică întrebarea... 461 00:33:05,234 --> 00:33:06,860 ce te aduce aici, fiule? 462 00:33:08,987 --> 00:33:12,074 Viitorul, desigur. 463 00:33:12,157 --> 00:33:14,910 Amândoi știm că zilele Tatălui sunt numărate. 464 00:33:14,993 --> 00:33:17,871 Când va pleca intenția mea este... 465 00:33:17,955 --> 00:33:20,999 intenția lui... 466 00:33:21,083 --> 00:33:23,085 este ca eu să-i iau locul. 467 00:33:23,168 --> 00:33:24,503 Așa este? 468 00:33:25,921 --> 00:33:27,923 Și ce parte a regalității 469 00:33:28,006 --> 00:33:30,175 simți că ți se potrivește cel mai bine? 470 00:33:30,259 --> 00:33:32,803 Păi, aceeași parte care i se potrivește bărbatului care stă acum acolo. 471 00:33:32,886 --> 00:33:34,596 Sângele meu. 472 00:33:34,680 --> 00:33:36,932 Sânge. Asta e tot? 473 00:33:37,015 --> 00:33:39,601 Sângele îi face pe oameni regi, mamă. 474 00:33:41,186 --> 00:33:44,064 Și cum rămâne cu sângele fratelui tău? 475 00:33:44,148 --> 00:33:46,525 Richard este cel mai fericit pe câmpul de luptă, 476 00:33:46,608 --> 00:33:48,944 departe de tron. El are folosurile lui, 477 00:33:49,027 --> 00:33:50,696 dar regatul nu este una dintre ele. 478 00:33:55,826 --> 00:33:58,203 Când erai băiat, fratele tău și cu tine 479 00:33:58,287 --> 00:34:00,622 ați împărțit o jucărie pe care amândoi o iubeați. 480 00:34:00,706 --> 00:34:02,958 A fost preferata ta din tot palatul. 481 00:34:03,041 --> 00:34:04,793 Calul de război de metal, îți amintești? 482 00:34:07,129 --> 00:34:10,257 Într-o zi, a căzut în foc. 483 00:34:10,340 --> 00:34:12,468 V-am avertizat pe amândoi să nu-l atingeți. 484 00:34:12,551 --> 00:34:16,889 Richard a fost suficient de înțelept să mă asculte. 485 00:34:16,972 --> 00:34:19,808 Dar tu... blestemat să fie focul... 486 00:34:19,892 --> 00:34:22,853 ai băgat mâna în foc și l-ai scos. 487 00:34:26,273 --> 00:34:27,775 Aceea a fost ziua în care am știut 488 00:34:27,858 --> 00:34:29,693 tronul nu ar fi calea ta. 489 00:34:33,697 --> 00:34:34,782 De ce? 490 00:34:36,366 --> 00:34:38,869 La urma urmei, am obținut ce mi-am dorit, nu-i așa? 491 00:34:40,662 --> 00:34:42,873 Da, John, dar cu ce preț? 492 00:34:45,083 --> 00:34:47,085 Sângele nu face un rege adevărat. 493 00:34:48,378 --> 00:34:49,671 Înțelepciunea o face. 494 00:34:52,090 --> 00:34:54,134 Pentru că, fără el, sângele unui rege 495 00:34:54,218 --> 00:34:56,845 nu diferă de cel al unui prost obișnuit. 496 00:35:03,185 --> 00:35:04,895 Calea mea e decisă. 497 00:35:06,688 --> 00:35:08,148 Și aceasta va fi tronul. 498 00:35:24,706 --> 00:35:26,583 Şerife. 499 00:35:26,667 --> 00:35:28,126 Cărui fapt îi datorez onoarea? 500 00:35:28,210 --> 00:35:30,003 Cu siguranță Nottingham te ține ocupat. 501 00:35:42,307 --> 00:35:43,851 Eu sunt legea în Nottingham. 502 00:35:43,934 --> 00:35:45,185 Eu și nimeni altul. 503 00:35:46,353 --> 00:35:47,855 Provoacă-mă din nou... 504 00:35:49,189 --> 00:35:50,649 și te voi ucide. 505 00:36:02,828 --> 00:36:03,871 Lasă-mă. 506 00:36:23,098 --> 00:36:24,600 Ceilalți vorbesc. 507 00:36:25,851 --> 00:36:27,769 Despre Warick. 508 00:36:29,855 --> 00:36:31,148 Ce e cu Warick? 509 00:36:33,400 --> 00:36:34,985 Păi, ei se tem că e prea periculos. 510 00:36:35,861 --> 00:36:37,070 Este periculos. 511 00:36:41,783 --> 00:36:43,660 Apoi spune-le de ce merită. 512 00:36:49,333 --> 00:36:52,044 ...cea mai bună modalitate de a câștiga un război este să eviți complet conflictul. 513 00:36:52,127 --> 00:36:54,838 Mi-a ars satul, eu zic să-l omorâm pe nenorocit! 514 00:36:54,922 --> 00:36:55,923 Frate, am fost de partea cealaltă... 515 00:36:56,006 --> 00:36:56,924 Warick are oameni. 516 00:36:58,050 --> 00:36:59,760 Da, are oțel. 517 00:37:00,385 --> 00:37:02,971 Dacă dăm greș, plătim cu viața noastră. 518 00:37:03,055 --> 00:37:04,765 Uitați-vă doar unde ne aflăm. 519 00:37:08,060 --> 00:37:09,394 Acum, acest loc... 520 00:37:11,355 --> 00:37:13,273 nu a fost niciodată menit să fie casa noastră. 521 00:37:13,357 --> 00:37:15,233 Nu, am fost aduși aici 522 00:37:15,317 --> 00:37:17,027 și nu printr-un război. 523 00:37:17,110 --> 00:37:18,654 Nu din cauza foametei. 524 00:37:18,737 --> 00:37:20,030 Dar de normanzi. 525 00:37:21,448 --> 00:37:24,451 Prin legile lor, prin taxele lor, 526 00:37:24,534 --> 00:37:27,412 de bărbați care stau în sălile lor, 527 00:37:27,496 --> 00:37:29,373 numărând banii luați din mâinile noastre. 528 00:37:31,416 --> 00:37:33,460 Ne fură monedele și numesc asta lege. 529 00:37:33,543 --> 00:37:36,171 Ne iau pământul și îl numesc dreptul lor. 530 00:37:36,254 --> 00:37:40,175 Ne ucid oamenii și numesc asta dreptate. 531 00:37:40,258 --> 00:37:42,177 Dar nu este niciunul dintre aceste lucruri. 532 00:37:44,763 --> 00:37:46,056 Este un joc. 533 00:37:47,182 --> 00:37:49,351 Este un joc trucat, 534 00:37:49,434 --> 00:37:52,270 cu regulile scrise ca să ne țină sub ei, 535 00:37:52,354 --> 00:37:54,398 și totuși ne numesc hoți. 536 00:37:56,274 --> 00:37:57,401 Bine. 537 00:37:59,444 --> 00:38:01,947 Atunci să fim hoți cu un scop. 538 00:38:04,282 --> 00:38:05,993 Pentru că, vedeți, bogățiile lui Warick nu sunt ale lui, 539 00:38:06,076 --> 00:38:09,371 nu, ne-au fost luate. 540 00:38:09,454 --> 00:38:11,123 Aurul lui? 541 00:38:11,206 --> 00:38:14,167 Sudoarea noastră furată, munca noastră, bogăția lor, 542 00:38:14,251 --> 00:38:16,420 dar noi suntem proscrișii. 543 00:38:18,130 --> 00:38:20,173 Din moment ce suntem numiți astfel, 544 00:38:20,257 --> 00:38:23,135 să vadă ce pot fi proscrișii. 545 00:38:25,470 --> 00:38:27,180 Este periculos 546 00:38:27,264 --> 00:38:29,808 să luăm înapoi ce este al nostru. 547 00:38:29,891 --> 00:38:31,768 Dar... 548 00:38:31,852 --> 00:38:34,896 e mult mai rău să trăim ca sclavi. 549 00:38:39,818 --> 00:38:41,403 Mâine... 550 00:38:41,486 --> 00:38:43,739 le arătăm... 551 00:38:43,822 --> 00:38:45,157 ce a fost furat... 552 00:38:47,576 --> 00:38:49,327 va fi furat înapoi. 553 00:39:02,591 --> 00:39:04,259 M-ați chemat, Alteța Voastră. 554 00:39:07,304 --> 00:39:09,181 Trandafirii înfloresc la soare, 555 00:39:09,264 --> 00:39:11,141 și întreaga lume le vede frumusețea. 556 00:39:12,517 --> 00:39:14,186 Se fac vizibili. 557 00:39:16,021 --> 00:39:18,982 Mult mai rară este frumusețea care se dezvăluie noaptea. 558 00:39:20,942 --> 00:39:22,486 De aceea iubesc crinii. 559 00:39:25,322 --> 00:39:28,408 Cea mai mare putere a lor este ținută pentru ei înșiși 560 00:39:28,492 --> 00:39:30,452 și dezvăluită doar celor 561 00:39:30,535 --> 00:39:33,205 care au răbdarea să o câștige. 562 00:39:33,288 --> 00:39:35,290 Există o problemă care mă frământă. 563 00:39:37,542 --> 00:39:39,294 Prințul John intenționează să preia tronul. 564 00:39:41,129 --> 00:39:42,839 Dar Richard este moștenitorul de drept. 565 00:39:44,382 --> 00:39:46,510 Orice perturbare a liniei de succesiune 566 00:39:46,593 --> 00:39:49,096 ar produce instabilitate. 567 00:39:49,179 --> 00:39:51,139 Atât Anglia, cât și Franța ar avea mult de suferit. 568 00:39:52,641 --> 00:39:54,392 Nu voi permite acest viitor. 569 00:39:56,061 --> 00:39:58,313 Și-ar sfida propria mamă, Regina? 570 00:39:58,396 --> 00:40:01,316 John ar sfida orice 571 00:40:01,399 --> 00:40:03,318 care nu-i servește lui John. 572 00:40:07,072 --> 00:40:10,534 Trebuie să-i cunosc mintea, metodele, scopul său final. 573 00:40:10,617 --> 00:40:12,410 Câștigă-i încrederea, 574 00:40:12,494 --> 00:40:14,162 descoperă-i intențiile. 575 00:40:16,373 --> 00:40:18,416 Cum să fac așa ceva? 576 00:40:18,500 --> 00:40:20,210 Ai făcut-o deja. 577 00:40:22,045 --> 00:40:24,005 Cei care se întâlnesc în pasiune și violență 578 00:40:24,089 --> 00:40:25,507 nu vor mai fi niciodată străini. 579 00:40:29,928 --> 00:40:32,013 Fă-te vizibilă. 580 00:40:32,097 --> 00:40:34,891 Fii un trandafir, nu un crin. 581 00:40:36,309 --> 00:40:38,103 Dacă nu sunt niciuna dintre ele? 582 00:40:38,186 --> 00:40:40,397 Ești orice necesită situația. 583 00:40:45,694 --> 00:40:48,196 Sunt slujitoarea ta credincioasă ca întotdeauna. 584 00:40:50,282 --> 00:40:53,201 Marian, ai grijă. 585 00:40:53,285 --> 00:40:55,537 John poartă multe chipuri, 586 00:40:55,620 --> 00:40:57,164 dar puține dintre ele sunt adevărate. 587 00:41:12,762 --> 00:41:14,347 Te apasă ceva. 588 00:41:14,431 --> 00:41:16,266 Mai mult decât de obicei. 589 00:41:16,349 --> 00:41:18,685 Când ai dispărut de acele câteva ori, 590 00:41:18,768 --> 00:41:20,353 unde te-ai dus? 591 00:41:23,648 --> 00:41:25,442 M-am dus să o văd. 592 00:41:27,277 --> 00:41:28,445 Pe Marian. 593 00:41:31,031 --> 00:41:33,116 Apoi a aflat cine sunt, 594 00:41:33,200 --> 00:41:34,618 și ceea ce am devenit. 595 00:41:36,745 --> 00:41:38,580 Presupun că nu a fost încântată. 596 00:41:38,663 --> 00:41:40,040 Mai e și altceva. 597 00:41:41,541 --> 00:41:43,668 Am făcut o înțelegere. 598 00:41:43,752 --> 00:41:45,128 O înțelegere. 599 00:41:46,546 --> 00:41:48,131 Cu cine? 600 00:41:48,215 --> 00:41:51,259 - Eleanor. - Regina? 601 00:41:51,343 --> 00:41:53,595 Regina Angliei? 602 00:41:53,678 --> 00:41:55,263 Tocmai ai dat peste ea rătăcind prin zonă? 603 00:41:55,347 --> 00:41:56,556 Ea a trimis după mine. 604 00:41:58,516 --> 00:42:00,143 Ce fel de înțelegere ați făcut? 605 00:42:00,227 --> 00:42:01,436 Ea vrea să stârnească o revoltă. 606 00:42:01,519 --> 00:42:03,063 - În ce scop? - Să-l forțeze pe Rege 607 00:42:03,146 --> 00:42:05,190 să vină aici. 608 00:42:05,273 --> 00:42:07,108 Deci moare în Anglia și nu în Franța. 609 00:42:07,192 --> 00:42:08,693 - Atunci Warick... - Am vorbit serios la fiecare cuvânt. 610 00:42:10,362 --> 00:42:12,572 El merită ce urmează. 611 00:42:12,656 --> 00:42:15,492 Dar Regina. Regina Normandă. 612 00:42:17,452 --> 00:42:19,746 Și ea beneficiază. 613 00:42:21,539 --> 00:42:24,125 Și eu care credeam că ne luptăm pentru noi înșine. 614 00:42:24,209 --> 00:42:26,002 Nu pentru intrigi necinstite de la Curte. 615 00:42:29,047 --> 00:42:30,340 Și ce primești în schimb? 616 00:42:31,508 --> 00:42:33,385 Dacă Regele se întoarce, 617 00:42:33,468 --> 00:42:35,637 ea o va elibera pe Marian din slujba pentru ea. 618 00:42:35,720 --> 00:42:38,306 Și crezi că dacă îi dai libertate, 619 00:42:38,390 --> 00:42:40,183 o recucerești? 620 00:42:40,892 --> 00:42:43,311 Cred că e singurul lucru care mi-a mai rămas să i-l dau. 621 00:42:46,731 --> 00:42:48,358 Ești un prost. 622 00:42:49,609 --> 00:42:51,194 Știu. 623 00:42:56,449 --> 00:42:58,243 John. 624 00:42:58,326 --> 00:43:00,370 Ceea ce urmează să facem este ceea ce ar trebui să facem, 625 00:43:00,453 --> 00:43:03,248 dar nu mă voi preface că nu am mai mult de câștigat. 626 00:43:04,582 --> 00:43:06,459 Trebuie doar să o spun cu voce tare. 627 00:43:14,259 --> 00:43:16,594 Ce mă interesează pe mine, e de ce trebuie să-i furăm aurul? 628 00:43:18,763 --> 00:43:20,682 Atâta timp cât o facem. 629 00:43:20,765 --> 00:43:22,767 Dar Rob, fata asta... 630 00:43:24,144 --> 00:43:25,729 a plecat. 631 00:43:35,447 --> 00:43:37,532 Maid Marian. 632 00:43:37,615 --> 00:43:40,410 Din nou te plimbi fără însoțitor. 633 00:43:42,245 --> 00:43:44,456 Saloanele Reginei nu par deloc un loc periculos. 634 00:43:44,539 --> 00:43:47,375 Cine poate spune că nu sunt prădători aici? 635 00:43:48,043 --> 00:43:49,753 Atunci va trebui să merg cu grijă. 636 00:43:51,171 --> 00:43:52,547 M-am gândit la tine mai devreme. 637 00:43:54,341 --> 00:43:56,259 Ai făcut-o? 638 00:43:56,343 --> 00:43:59,346 Nu te-am întrebat niciodată de ce rătăcești singură prin ținut. 639 00:44:00,722 --> 00:44:02,432 - Să-mi limpezesc mintea. - Despre ce? 640 00:44:04,642 --> 00:44:05,769 Necazuri. 641 00:44:07,354 --> 00:44:08,813 Necazurile tale dispar odată cu pașii tăi? 642 00:44:11,816 --> 00:44:13,610 Când eram copil, păreau să fie așa. 643 00:44:13,693 --> 00:44:15,570 Acum nu mai e așa. 644 00:44:15,653 --> 00:44:16,613 Nu acesta. 645 00:44:18,907 --> 00:44:21,076 Cred că e mai bine să las problema asta acolo unde îi este locul. 646 00:44:21,159 --> 00:44:22,452 În trecut. 647 00:44:26,331 --> 00:44:27,707 Cu asta, pot fi de acord. 648 00:44:29,834 --> 00:44:33,505 O doamnă de la curte care gândește și rătăcește atât de liberă. 649 00:44:33,588 --> 00:44:35,465 Este neobișnuit. 650 00:44:37,300 --> 00:44:39,594 Mă întreb ce altceva e neobișnuit la tine. 651 00:44:43,932 --> 00:44:44,808 Ai dori o listă? 652 00:44:46,726 --> 00:44:48,853 Sau să te las să descoperi singur? 653 00:44:52,732 --> 00:44:54,526 Prefer să le descopăr. 654 00:44:54,609 --> 00:44:57,153 Este mult mai interesant. 655 00:44:57,237 --> 00:44:58,696 Având în vedere acest lucru, te-ai alătura mie 656 00:44:58,780 --> 00:45:01,324 în camera mea în seara asta? 657 00:45:01,408 --> 00:45:03,410 Camera voastră, Domnul meu? 658 00:45:05,370 --> 00:45:06,704 Cu mulți alții. 659 00:45:06,955 --> 00:45:08,915 O sărbătoare pentru întoarcerea mea la Londra. 660 00:45:08,998 --> 00:45:11,501 Doar cei mai apropiați prieteni ai mei sunt invitați. 661 00:45:13,211 --> 00:45:14,337 E o onoare. 662 00:45:15,839 --> 00:45:17,298 Dacă dorești, voi fi acolo. 663 00:45:17,382 --> 00:45:18,550 Da, doresc. 664 00:45:50,582 --> 00:45:52,167 Ești tulburat. 665 00:45:53,626 --> 00:45:55,336 Am venit aici pentru că am văzut o cale 666 00:45:55,420 --> 00:45:56,796 prin care să ripostez împotriva Episcopului. 667 00:45:58,339 --> 00:45:59,757 Dar să atac curtea unui baron, 668 00:45:59,841 --> 00:46:02,677 să jefui, să fur... 669 00:46:02,760 --> 00:46:04,554 să ucid? 670 00:46:04,637 --> 00:46:06,264 Sângele nu face decât să nască mai mult sânge. 671 00:46:06,347 --> 00:46:08,183 Tu ai fost cel care a spus să le facem rău, nu? 672 00:46:08,266 --> 00:46:10,351 Să le luăm banii? 673 00:46:10,435 --> 00:46:12,228 Poate că am fost pripit cu cuvintele mele. 674 00:46:12,312 --> 00:46:14,439 Care este lupta ta, Tuck? 675 00:46:14,522 --> 00:46:16,816 În Biblia ta, iubitul Dumnezeului tău 676 00:46:16,900 --> 00:46:18,401 și-a înecat dușmanii în sânge. 677 00:46:18,485 --> 00:46:20,195 Și totuși... 678 00:46:20,278 --> 00:46:22,238 sângele de pe mâinile lui David l-a împiedicat să construiască 679 00:46:22,322 --> 00:46:23,907 templul lui Dumnezeu. 680 00:46:24,616 --> 00:46:28,203 Un avertisment pentru cei prea dornici să-l divulge. 681 00:46:30,788 --> 00:46:34,459 Mâna lui Dumnezeu este întotdeauna pentru pace. 682 00:46:37,378 --> 00:46:38,755 Atunci va fi dezamăgit în seara asta. 683 00:46:40,298 --> 00:46:41,466 Să mergem! 684 00:47:07,742 --> 00:47:09,536 Nu. 685 00:47:09,619 --> 00:47:11,454 Nu încă. 686 00:47:11,538 --> 00:47:14,791 - E frig. - Atunci întoarce-te în pat. 687 00:47:15,500 --> 00:47:17,835 Credeam că voi, saxonii, sunteți impermeabili la frig. 688 00:47:22,590 --> 00:47:23,675 Da, Domnul meu. 689 00:48:24,569 --> 00:48:25,820 - Intruși! - Suntem atacați... 690 00:48:30,575 --> 00:48:32,952 Scoateți-i afară! 691 00:48:54,515 --> 00:48:55,808 De la scrimă. 692 00:48:57,477 --> 00:48:58,853 Proscriși, sire. 693 00:48:58,936 --> 00:49:00,855 Tu, ieși afară! 694 00:49:00,938 --> 00:49:02,523 Haide, haide. 695 00:49:13,951 --> 00:49:16,454 În sfârșit, devine interesant. 696 00:49:21,125 --> 00:49:22,085 Rob! 697 00:49:35,932 --> 00:49:37,975 Unde este? 698 00:49:38,059 --> 00:49:40,103 La etaj, în dormitorul matrimonial. 699 00:50:00,707 --> 00:50:02,583 Baroane. 700 00:50:02,667 --> 00:50:04,711 E timpul să reglăm conturile. 701 00:50:08,673 --> 00:50:10,425 Nu vei scăpa nepedepsit cu asta. 702 00:50:10,508 --> 00:50:11,718 Mă auzi? 703 00:50:12,969 --> 00:50:14,929 Habar n-ai cine sunt. 704 00:50:16,681 --> 00:50:19,058 Nu, știu exact cine ești, Baron Warick. 705 00:50:20,268 --> 00:50:23,229 Ești un lord normand corupt 706 00:50:23,312 --> 00:50:25,690 care arde câmpurile saxone și... 707 00:50:25,773 --> 00:50:26,941 ia ce-i place. 708 00:50:27,024 --> 00:50:29,193 Banii noștri. Casele noastre. 709 00:50:30,945 --> 00:50:32,113 Femeile noastre. 710 00:50:32,196 --> 00:50:35,533 Ești un parazit elitist, 711 00:50:35,616 --> 00:50:38,494 îngrășându-se cu munca unor oameni mai buni. 712 00:50:38,578 --> 00:50:41,956 Prosperând în timp ce poporul meu moare de foame. 713 00:50:42,039 --> 00:50:44,000 Și te-aș omorî. 714 00:50:44,876 --> 00:50:47,795 Dar să te las fără aur este o soartă mult mai crudă. 715 00:50:50,214 --> 00:50:52,175 Totuși, ar trebui să-i mulțumești Dumnezeului tău, Baron Warick. 716 00:50:54,093 --> 00:50:55,803 Pentru că te vei trezi mâine. 717 00:50:57,638 --> 00:50:59,474 Spre deosebire de atâția dintre rudele mele. 718 00:51:01,058 --> 00:51:03,019 Spre deosebire de tatăl meu. 719 00:51:14,238 --> 00:51:17,867 Te voi vâna ca pe un câine. 720 00:51:17,950 --> 00:51:19,243 Mă voi duce la Șerif. 721 00:51:20,787 --> 00:51:22,497 Mă voi duce însuși la Rege. 722 00:51:25,041 --> 00:51:27,752 Du-te, fugi la stăpânii tăi! 723 00:51:27,835 --> 00:51:30,171 Spune-le că Robin Hood le transmite salutări. 724 00:51:48,689 --> 00:51:50,149 Ce adunare splendidă. 725 00:51:50,233 --> 00:51:51,943 Într-adevăr, atât de minunată. 726 00:52:21,305 --> 00:52:23,850 „Fiind foarte așteptat de Sanctitatea Sa, 727 00:52:23,933 --> 00:52:25,893 „publicul nostru trebuie să înceapă cât mai curând posibil...” 728 00:52:29,730 --> 00:52:31,858 Ce faci? 729 00:52:31,941 --> 00:52:35,027 Îți admiram gusturile în materie de papetărie. 730 00:52:35,111 --> 00:52:37,154 Ai citit ceva interesant? 731 00:52:38,739 --> 00:52:40,741 Mi-ar plăcea să știu cum să citesc. 732 00:52:40,825 --> 00:52:42,577 Crezi că m-ai putea învăța? 733 00:52:42,660 --> 00:52:44,161 Cred că ar trebui să ne întoarcem la petrecere, 734 00:52:44,245 --> 00:52:45,955 și ar trebui să bem mai mult. 735 00:52:47,915 --> 00:52:49,208 Pentru ce? 736 00:52:51,043 --> 00:52:52,795 Să descoperim ce ne rezervă noaptea. 737 00:53:17,445 --> 00:53:20,281 - Ai întârziat. - Îmi cer scuze. 738 00:53:20,364 --> 00:53:22,867 - Am întârziat. - Cred că a fost important. 739 00:53:22,950 --> 00:53:24,994 Am primit vești de la Regină. 740 00:53:25,661 --> 00:53:27,663 Sunt chemat înapoi la Westminster. 741 00:53:30,082 --> 00:53:33,169 Deci, pur și simplu, trebuie să te întorci. 742 00:53:35,046 --> 00:53:36,923 Când Regina mă cheamă, eu răspund. 743 00:53:44,305 --> 00:53:46,807 Și când te vei întoarce? 744 00:53:46,891 --> 00:53:48,768 Nu știu. 745 00:53:54,482 --> 00:53:57,735 Sper... totuși... 746 00:54:01,072 --> 00:54:02,323 să nu mă întorc singur. 747 00:54:03,449 --> 00:54:04,992 Ce vrei să spui? 748 00:54:07,453 --> 00:54:09,205 Vino la Londra cu mine. 749 00:54:14,752 --> 00:54:16,045 Ca ce? 750 00:54:18,005 --> 00:54:20,716 Nu sunt nici soția ta, nici sora ta. 751 00:54:21,425 --> 00:54:23,010 Noi, călătorind împreună, vom fi examinați cu atenție, 752 00:54:23,094 --> 00:54:24,428 în special la Curte. 753 00:54:26,263 --> 00:54:27,723 Oamenii vor vorbi. 754 00:54:31,102 --> 00:54:33,187 Ceea ce înseamnă... 755 00:54:33,270 --> 00:54:35,898 că trebuie să le oferim ceva demn de spus. 756 00:54:38,025 --> 00:54:41,487 Asta nu va fi o problemă... nu-i așa? 757 00:54:41,570 --> 00:54:43,823 Nu... 758 00:54:43,906 --> 00:54:45,908 Earl Mareșal. 759 00:54:45,992 --> 00:54:48,327 Asta nu va fi deloc o problemă. 760 00:55:08,973 --> 00:55:10,391 Care înseamnă asta? 761 00:55:10,474 --> 00:55:12,893 Robin Hood l-a jefuit pe baronul Warick. 762 00:55:12,977 --> 00:55:14,895 Vă scot pe voi... 763 00:55:14,979 --> 00:55:18,024 liderii comunității saxone... responsabili. 764 00:55:18,107 --> 00:55:21,277 Veți fi închisi până când Robin Hood va apărea 765 00:55:21,360 --> 00:55:23,112 și se supune justiției normande. 766 00:55:23,195 --> 00:55:26,073 Sire, acești oameni n-au făcut nimic greșit. 767 00:55:26,157 --> 00:55:27,366 Cătușele. 768 00:55:30,411 --> 00:55:31,954 Sire, vă rog. 769 00:55:32,038 --> 00:55:34,165 Acesta este un act periculos, sire, 770 00:55:34,248 --> 00:55:36,751 - și un precedent periculos. - Nu, Gamewell. 771 00:55:36,834 --> 00:55:38,127 Sire, vă rog! 772 00:55:38,210 --> 00:55:40,004 Acesta este sfârșitul răbdării mele. 773 00:55:41,338 --> 00:55:43,132 Și începutul unei socoteli. 774 00:55:45,259 --> 00:55:46,469 Am încercat. 775 00:56:01,358 --> 00:56:03,861 O audiență la Arhiepiscopul de Lyon. 776 00:56:03,944 --> 00:56:07,782 Da. Am citit-o, era scrisă de mâna lui. 777 00:56:07,865 --> 00:56:08,491 Ești sigură? 778 00:56:10,659 --> 00:56:14,914 În copilărie, am fost pusă să învăț sigiliile fiecărui Arhiepiscop. 779 00:56:14,997 --> 00:56:17,291 Am recunoscut că era al Excelenței Sale, 780 00:56:17,374 --> 00:56:19,460 Episcopul Jean Bellesmains de Lyon. 781 00:56:22,880 --> 00:56:24,215 Inteligentă mișcare, John. 782 00:56:25,549 --> 00:56:27,343 Ceri binecuvântarea Papei. 783 00:56:29,303 --> 00:56:31,138 Ce are el de câștigat din asta? 784 00:56:32,264 --> 00:56:33,849 Totul. 785 00:56:36,602 --> 00:56:39,188 Trucul este să oprești pionul înainte ca acesta să traverseze tabla. 786 00:56:41,232 --> 00:56:43,275 Stai aproape de Prinț. 787 00:56:43,359 --> 00:56:44,860 Vezi ce altceva mai dezvăluie. 788 00:57:00,459 --> 00:57:03,587 - ” Către toți nemernicii normanzi ” - ” Nemernici! ” 789 00:57:03,671 --> 00:57:05,589 ” O să vă dăm un șut în fund ” 790 00:57:05,673 --> 00:57:07,591 - ” Fund ” - ” Deci, faceți-vă bagajele ” 791 00:57:07,675 --> 00:57:11,971 ” Și plecați în Franța în timp ce noi cântăm melodiile noastre și dansăm ” 792 00:57:12,054 --> 00:57:14,306 Ai văzut cum a făcut... 793 00:57:14,390 --> 00:57:16,142 ai zis ceva de genul: „Aha-ha-ha!” 794 00:57:18,477 --> 00:57:20,146 John! 795 00:57:20,229 --> 00:57:21,522 John, lasă-l jos pe Milange. 796 00:57:21,605 --> 00:57:23,357 Pentru ultima dată, 797 00:57:23,440 --> 00:57:25,067 John, lasă-l pe Milange... 798 00:57:33,576 --> 00:57:35,286 Rob... 799 00:57:46,422 --> 00:57:48,090 Am vrut să mă vezi... 800 00:57:50,759 --> 00:57:52,428 așa cum sunt. 801 00:57:56,182 --> 00:57:57,474 Știu. 802 00:57:59,602 --> 00:58:02,146 Nu m-am făcut înțeleasă, Rob? 803 00:58:04,982 --> 00:58:06,942 Ai vreo îndoială la ceea ce îți ofer? 804 00:58:36,305 --> 00:58:37,514 Du-mă în patul tău. 805 00:58:49,014 --> 00:58:53,125 Traducerea și adaptarea Robin @ Proscrișii Team 123456789+1