1
00:00:17,351 --> 00:00:19,061
Din episoadele anterioare...
2
00:00:19,145 --> 00:00:20,187
Ardeți câmpurile!
3
00:00:20,938 --> 00:00:22,940
Sângele fiicei mele e pe acea săgeată.
4
00:00:23,023 --> 00:00:25,151
Aduceți-l pe Robin Hood.
Sau îi veți împărtăși soarta.
5
00:00:25,401 --> 00:00:26,819
Odată a fost aici Prințul John.
6
00:00:26,902 --> 00:00:28,154
Cu siguranță te va întâlni într-o zi.
7
00:00:29,280 --> 00:00:30,865
Aș face orice pentru tine, Rob.
8
00:00:30,948 --> 00:00:32,616
- Pentru sănătatea regelui.
- Pentru sănătatea regelui.
9
00:00:32,700 --> 00:00:34,493
Văd un oraș în care criminalii saxoni
10
00:00:34,577 --> 00:00:36,120
prosperă sub indulgența ta.
11
00:00:36,203 --> 00:00:37,788
E un act de ajutor,
12
00:00:37,872 --> 00:00:39,790
detaliind amenințarea rebeliunii
impusă de Robin Hood.
13
00:00:39,874 --> 00:00:42,793
Fiecare dintre voi își va jura
loialitatea prin semnătură.
14
00:00:42,877 --> 00:00:46,005
Nu voi jura loialitate
acolo unde cred că-i greșit.
15
00:00:46,088 --> 00:00:47,965
Dacă sper să rămân
16
00:00:48,048 --> 00:00:50,634
în grija ta, s-ar putea să am
nevoie de o altă accidentare.
17
00:00:50,718 --> 00:00:52,261
Modul în care au fost tăiate penele,
18
00:00:52,344 --> 00:00:54,722
Un singur om a făcut asta vreodată.
Hugh de Locksley.
19
00:00:54,805 --> 00:00:56,056
Ceea ce are nevoie Eleanor în Nottingham.
20
00:00:56,140 --> 00:00:57,850
- Un spion.
- Adevăratul scop este
21
00:00:57,933 --> 00:00:59,602
o întâlnire cu Robin Hood.
22
00:00:59,685 --> 00:01:01,979
Vreau să-ți intensifici
rebeliunea.
23
00:01:02,062 --> 00:01:03,981
Locksley era acolo.
24
00:01:04,064 --> 00:01:06,484
Din cauza lui
fratele tău e mort.
25
00:01:06,901 --> 00:01:08,152
Spui că Robert de Locksley
26
00:01:08,944 --> 00:01:10,821
este Robin Hood?
27
00:01:23,334 --> 00:01:24,627
Marian.
28
00:01:30,007 --> 00:01:31,217
Ce s-a întâmplat?
29
00:01:36,722 --> 00:01:38,015
Spune că nu e adevărat.
30
00:01:53,113 --> 00:01:54,698
Tu ești.
31
00:01:57,827 --> 00:01:59,328
Marian, ne-au vânat ca pe câini.
32
00:01:59,411 --> 00:02:00,746
Cine?!
33
00:02:02,289 --> 00:02:04,333
Tatăl tău și oamenii lui.
34
00:02:04,416 --> 00:02:06,752
Marian.
35
00:02:06,836 --> 00:02:08,587
Aronne a fost un accident oribil.
36
00:02:10,256 --> 00:02:12,675
- Un accident?
- Da.
37
00:02:14,802 --> 00:02:17,012
Așa cum l-ai jefui pe Episcop.
38
00:02:17,096 --> 00:02:18,889
Așa cum ar fi fost
aproape să o omori pe Priscilla.
39
00:02:18,973 --> 00:02:19,974
Ca toate altele!
40
00:02:20,057 --> 00:02:21,559
Au fost toate accidente!
41
00:02:21,642 --> 00:02:23,310
Nu am vrut să se întâmple așa ceva, Marian!
42
00:02:23,394 --> 00:02:24,937
Nu contează ce ai vrut!
43
00:02:33,737 --> 00:02:36,240
Ce proastă am fost că ți-am dat inima mea.
44
00:02:39,994 --> 00:02:41,245
Să te iubesc.
45
00:02:51,463 --> 00:02:53,591
Nu vreau să te mai văd niciodată.
46
00:02:54,800 --> 00:02:56,218
Niciodată.
47
00:03:06,854 --> 00:03:08,856
Îți spun adio...
48
00:03:11,233 --> 00:03:12,902
Robin Hood.
49
00:03:29,502 --> 00:03:33,402
Robin Hood - S01E07
„Hoți cu un scop”
50
00:03:33,602 --> 00:03:37,713
Traducerea și adaptarea Robin
@ Proscrișii Team
51
00:04:23,055 --> 00:04:24,848
Încă o zi.
52
00:04:24,932 --> 00:04:26,350
Mai multe hectare de pădure verificate,
53
00:04:26,433 --> 00:04:29,019
și totuși nicio urmă de
Robin Hood sau de banda lui.
54
00:04:29,103 --> 00:04:31,438
La ce te așteptai?
55
00:04:31,522 --> 00:04:33,315
El este fiul unui pădurar.
56
00:04:35,985 --> 00:04:38,028
Merge printre acei copaci
57
00:04:38,112 --> 00:04:41,907
ca un bărbat care se plimbă
prin holurile propriei case.
58
00:04:41,991 --> 00:04:43,909
Sunt zvonuri în sate
59
00:04:43,993 --> 00:04:45,369
că și-a luat aurul și a fugit,
60
00:04:45,452 --> 00:04:47,121
chiar a părăsit Anglia.
61
00:04:48,455 --> 00:04:49,790
Nu.
62
00:04:51,500 --> 00:04:54,211
Este încă în Sherwood.
63
00:04:54,294 --> 00:04:56,005
Cum poți fi sigur, Domnul meu?
64
00:04:58,340 --> 00:05:00,134
Pentru că l-am spânzurat pe tatăl său.
65
00:05:02,469 --> 00:05:04,930
Această luptă este personală pentru el.
66
00:05:05,014 --> 00:05:07,725
Este vorba despre casa lui.
67
00:05:07,808 --> 00:05:09,143
Familia lui.
68
00:05:10,477 --> 00:05:12,813
Este vorba despre mine.
69
00:05:14,898 --> 00:05:16,483
Nu va fugi, Gerold.
70
00:05:19,862 --> 00:05:23,907
Nu până nu mă vede stând în fața lui.
71
00:05:49,224 --> 00:05:50,225
Unchiule.
72
00:05:55,105 --> 00:05:56,899
Haide înăuntru.
73
00:05:56,982 --> 00:05:58,442
Putem vorbi mai liber acolo.
74
00:06:05,491 --> 00:06:07,534
De ce ai cerut să ne întâlnim, unchiule?
75
00:06:08,285 --> 00:06:11,205
Săptămâna trecută, Șeriful m-a chemat
pe mine și pe ceilalți bătrâni.
76
00:06:12,539 --> 00:06:14,291
E dornic de sângele tău.
77
00:06:14,374 --> 00:06:16,460
Și eu, de al lui.
78
00:06:16,543 --> 00:06:18,378
Băiete...
79
00:06:18,462 --> 00:06:20,964
chiar crezi că e o luptă
pe care o poți câștiga?
80
00:06:21,632 --> 00:06:24,593
E un Șerif normand numit de rege...
un războinic.
81
00:06:24,676 --> 00:06:26,220
Comandantul unei garnizoane care controlează
82
00:06:26,303 --> 00:06:28,597
- întreaga regiune centrală.
- L-am evitat până acum.
83
00:06:28,680 --> 00:06:30,390
Nu poți la nesfârșit, știi asta.
84
00:06:30,474 --> 00:06:33,102
Du-te în Franța.
85
00:06:33,852 --> 00:06:36,021
- Vrei să fug?
- Vreau să trăiești.
86
00:06:38,107 --> 00:06:41,485
Dacă asta înseamnă că trebuie să fugi,
atunci fugi cât mai poți.
87
00:06:41,568 --> 00:06:43,070
Du-te și începe o viață nouă.
88
00:06:44,279 --> 00:06:46,156
O viață nouă?
89
00:06:46,240 --> 00:06:47,950
Ca ce, unchiule?
90
00:06:48,033 --> 00:06:51,078
- Ca cine?
- Ca oricine vrei să fii.
91
00:06:51,161 --> 00:06:52,913
Ca orice altceva decât ceea ce ai devenit.
92
00:06:56,583 --> 00:06:59,169
Sora mea te-a educat.
93
00:06:59,253 --> 00:07:01,296
Te-a învățat franceza.
94
00:07:01,380 --> 00:07:04,133
Ți-a arătat cum să te
comporți printre normanzi.
95
00:07:06,093 --> 00:07:07,511
Du-te și începe o viață nouă.
96
00:07:13,934 --> 00:07:15,394
Nu.
97
00:07:15,477 --> 00:07:17,521
De ce? Ce te ține aici?
98
00:07:17,604 --> 00:07:19,857
E fata.
99
00:07:19,940 --> 00:07:21,191
Nu-i aşa?
100
00:07:22,442 --> 00:07:23,902
Este Marian.
101
00:07:25,612 --> 00:07:27,906
Asta nu are nicio legătură cu Marian.
102
00:07:29,992 --> 00:07:31,493
Ea și cu mine nu mai suntem împreună.
103
00:07:53,473 --> 00:07:54,892
Arăți ca un pui de căprioară rănit.
104
00:07:58,228 --> 00:07:59,938
Și cu inima frântă.
105
00:08:00,022 --> 00:08:02,441
Nu, Majestate.
106
00:08:02,524 --> 00:08:05,986
Ești multe lucruri, Marian.
107
00:08:06,069 --> 00:08:07,529
Dar o mincinoasă nu este unul dintre ele.
108
00:08:10,324 --> 00:08:12,034
Vor fi și alții.
109
00:08:14,453 --> 00:08:16,622
Numai pe el l-am vrut.
110
00:08:16,705 --> 00:08:18,123
Și totuși te ții tare.
111
00:08:19,416 --> 00:08:20,584
Ce s-a întâmplat între voi?
112
00:08:22,127 --> 00:08:23,587
M-a mințit.
113
00:08:23,670 --> 00:08:25,464
Despre cine este el.
114
00:08:25,547 --> 00:08:27,966
Atunci, bărbatul pe care îl
iubești a fost vreodată real?
115
00:08:38,310 --> 00:08:40,938
Majestate, pot să plec pe jos de aici?
116
00:08:41,021 --> 00:08:41,980
Pe jos?
117
00:08:43,690 --> 00:08:45,442
Dacă vrei.
118
00:08:47,444 --> 00:08:49,446
Marian.
119
00:08:49,529 --> 00:08:51,448
Jelești.
120
00:08:51,531 --> 00:08:53,659
Și apoi mergi mai departe.
121
00:08:53,742 --> 00:08:55,494
Așa merg lucrurile.
122
00:09:15,222 --> 00:09:17,641
Ești o persoană rară.
123
00:09:17,724 --> 00:09:20,727
Nu întâlnesc des un bărbat care
să poată ține pasul cu mine.
124
00:09:20,811 --> 00:09:23,355
Păi, îndeplinirea standardelor
tale este o plăcere în sine.
125
00:09:25,607 --> 00:09:27,776
Din Ron.
126
00:09:27,859 --> 00:09:29,403
O recoltă excelentă.
127
00:09:31,655 --> 00:09:34,032
Se spune că alegerea unui om în
materie de vin îi dezvăluie gusturile.
128
00:09:34,116 --> 00:09:37,327
Dar am crezut întotdeauna
că compania lui spune mai mult.
129
00:09:37,411 --> 00:09:38,787
Tind să fiu de acord.
130
00:09:38,870 --> 00:09:40,372
Cum ai ajuns să o slujești pe Regină?
131
00:09:42,374 --> 00:09:45,335
Am întâlnit-o pe Eleanor
într-un moment de nevoie.
132
00:09:45,419 --> 00:09:47,796
Unde alții au văzut doar
o femeie încolțită...
133
00:09:47,879 --> 00:09:52,050
...eu am văzut o leoaică.
134
00:09:52,134 --> 00:09:53,802
I-am oferit ajutorul meu, iar ea
l-a acceptat.
135
00:09:53,885 --> 00:09:56,471
Și ce faci mai exact pentru ea?
136
00:10:00,767 --> 00:10:04,021
Locul meu este să percep lucrurile
137
00:10:04,104 --> 00:10:05,480
pe care alții le trec cu vederea.
138
00:10:07,441 --> 00:10:10,444
Trec peste înșelăciune
139
00:10:10,527 --> 00:10:13,030
și recunosc oamenii
așa cum sunt cu adevărat.
140
00:10:13,113 --> 00:10:14,531
Este util unei regine.
141
00:10:34,259 --> 00:10:36,470
Și când te uiți la mine, Mareșale,
142
00:10:36,553 --> 00:10:38,597
ce vezi?
143
00:10:38,680 --> 00:10:41,141
Văd o femeie care trăiește
fără să-și ceară scuze.
144
00:10:41,224 --> 00:10:43,685
Care urmărește ceea ce își dorește.
145
00:10:43,769 --> 00:10:45,771
Una care refuză să se lase îmblânzită.
146
00:10:48,565 --> 00:10:50,609
Lingușeala te va duce peste tot.
147
00:11:27,896 --> 00:11:29,564
Te-ai rătăcit, păsărică?
148
00:11:33,568 --> 00:11:36,154
Poate ai nevoie de ajutor
să-ți găsești drumul.
149
00:12:01,346 --> 00:12:03,765
Dacă căutați moartea,
aș fi onorat să vă îndeplinesc dorința.
150
00:12:05,767 --> 00:12:06,768
Plecați acum.
151
00:12:11,857 --> 00:12:12,858
Doamna mea.
152
00:12:15,861 --> 00:12:17,529
Îmi cer scuze pentru întârziere.
153
00:12:18,905 --> 00:12:20,907
Dimpotrivă.
154
00:12:20,991 --> 00:12:22,826
Cred că ați ajuns exact la timp.
155
00:12:22,909 --> 00:12:25,203
Marginile orașului sunt pline de ticăloși.
156
00:12:25,287 --> 00:12:26,329
Ar fi bine să nu călătoriți singură.
157
00:12:26,413 --> 00:12:27,831
Eu...
158
00:12:29,499 --> 00:12:31,168
eram în drum spre Westminster.
159
00:12:31,251 --> 00:12:33,295
Westminster. Trebuie să fiți o
doamnă de rang înalt atunci.
160
00:12:34,713 --> 00:12:36,381
Pot să vă însoțesc de aici?
161
00:12:38,467 --> 00:12:39,718
Da.
162
00:12:39,801 --> 00:12:41,261
Puteţi.
163
00:13:10,415 --> 00:13:11,708
Mamă!
164
00:13:12,959 --> 00:13:14,836
Vin aducând daruri.
165
00:13:14,920 --> 00:13:17,380
Domnul meu... nu știam.
166
00:13:17,464 --> 00:13:18,757
Pentru că n-am spus.
167
00:13:19,925 --> 00:13:21,468
John.
168
00:13:21,551 --> 00:13:23,845
Ai călătorit singur? Un prinț?
169
00:13:23,929 --> 00:13:25,722
Trăsurile sunt atât de
lente și plictisitoare.
170
00:13:25,805 --> 00:13:27,891
Pur și simplu nu e nicio aventură cu ele.
171
00:13:27,974 --> 00:13:29,684
Păi...
172
00:13:31,436 --> 00:13:34,314
Bine,
văd că ai găsit ceva aventură până la urmă.
173
00:13:39,694 --> 00:13:41,029
Aștept cu nerăbdare să te cunosc
174
00:13:41,112 --> 00:13:42,864
cât timp sunt aici la curtea mamei mele.
175
00:13:42,948 --> 00:13:44,282
Cum doriți, Domnul meu.
176
00:13:58,505 --> 00:14:00,590
E ca și nouă.
177
00:14:00,674 --> 00:14:02,467
Unde ai învățat să faci asta?
178
00:14:02,551 --> 00:14:04,469
Unchiul meu era cizmar.
179
00:14:04,553 --> 00:14:06,304
A încercat să-mi facă și mie un atelier,
180
00:14:06,388 --> 00:14:08,390
dar aveam prostul obicei să alerg.
181
00:14:08,473 --> 00:14:10,517
- De ce?
- De responsabilitate.
182
00:14:12,727 --> 00:14:14,729
Ai putea să mă înveți?
183
00:14:14,813 --> 00:14:16,731
Sunt multe lucruri pe care
v-aș putea învăța, Doamnă.
184
00:14:16,815 --> 00:14:19,067
Nu sunt... nu sunt o doamnă.
185
00:14:19,150 --> 00:14:21,611
Ceea ce ești e evident.
186
00:14:21,695 --> 00:14:23,780
Indiferent dacă
te străduiești să o ascunzi sau nu.
187
00:14:27,826 --> 00:14:29,995
Celelalte femei poartă rochii. Tu niciodată.
188
00:14:31,496 --> 00:14:32,372
De ce?
189
00:14:34,416 --> 00:14:36,876
Încă de când eram mică,
a trebuit să am grijă de frații mei.
190
00:14:38,670 --> 00:14:40,005
O rochie n-ar fi făcut decât
să îngreuneze lucrurile.
191
00:14:42,048 --> 00:14:43,341
Nu mai este cazul.
192
00:14:44,718 --> 00:14:46,011
Suntem în siguranță aici.
193
00:14:49,514 --> 00:14:51,433
Îți fac o rochie, dacă vrei.
194
00:14:51,516 --> 00:14:54,978
- Eu...
- Mă aștept ca Rob să observe.
195
00:14:55,061 --> 00:14:57,439
Ce înseamnă asta?
196
00:14:57,522 --> 00:14:58,982
Văd cum îl urmăresc ochii tăi.
197
00:15:01,818 --> 00:15:03,403
Aşadar?
198
00:15:05,155 --> 00:15:06,531
Bine.
199
00:15:20,003 --> 00:15:23,506
Multe s-au schimbat de când am plecat
ultima dată la război, dar nu și ținta ta.
200
00:15:23,590 --> 00:15:25,508
Păi, unele abilități nu
ar trebui niciodată pierdute.
201
00:15:25,592 --> 00:15:28,637
Nici măcar pe timp de pace, după ce unui
om i-au fost acordate pământuri?
202
00:15:28,720 --> 00:15:30,096
Și titlu?
203
00:15:30,180 --> 00:15:31,765
Ar trebui să ne bucurăm
de tot ce am câștigat,
204
00:15:31,848 --> 00:15:33,642
fără să ne facem griji
pentru criminalii saxoni.
205
00:15:33,725 --> 00:15:36,061
Îi confunzi cu o amenințare, Huntingdon.
206
00:15:36,144 --> 00:15:38,438
Saxonii sunt un popor inferior.
207
00:15:38,521 --> 00:15:41,107
Ei nu plănuiesc, nu gândesc.
208
00:15:41,191 --> 00:15:44,027
Ei nu conduc, ei există pentru a fi conduși.
209
00:15:44,110 --> 00:15:45,695
Binecuvântarea Regelui va veni,
210
00:15:45,779 --> 00:15:47,822
și când se va întâmpla asta,
211
00:15:47,906 --> 00:15:49,366
vom rări turma.
212
00:15:49,449 --> 00:15:51,117
Și dacă așteptăm prea mult?
213
00:15:51,201 --> 00:15:53,161
Atâta timp cât acești criminali sunt liberi,
niciunul dintre noi nu este în siguranță.
214
00:15:53,244 --> 00:15:55,413
Nu va dura.
215
00:15:55,497 --> 00:15:57,457
Șeriful îl vânează parcă ar fi posedat.
216
00:15:57,540 --> 00:15:58,792
Și totuși, el tot îi scapă.
217
00:16:00,126 --> 00:16:02,962
Te îndoiești... de hotărârea Șerifului.
218
00:16:03,046 --> 00:16:04,714
Mă îndoiesc de tot ce ține de un bărbat
219
00:16:04,798 --> 00:16:07,133
ale căror eșecuri ne pun
în pericol pe ceilalți.
220
00:16:07,217 --> 00:16:08,551
Deci, ce propui?
221
00:16:11,638 --> 00:16:14,099
Poate Șeriful să supraviețuiască
dacă fiecare conte și baron
222
00:16:14,182 --> 00:16:16,726
aflați sub Coroană începe să-i
pună la îndoială poliția?
223
00:16:19,104 --> 00:16:21,690
Șeriful este vărul regelui.
224
00:16:21,773 --> 00:16:23,566
Ai risca mânia lui?
225
00:16:23,650 --> 00:16:25,944
Am luptat alături de Henry.
226
00:16:26,027 --> 00:16:27,445
Știu ce prețuiește.
227
00:16:28,822 --> 00:16:29,864
Rezultate.
228
00:16:31,282 --> 00:16:33,576
Nu incompetență.
229
00:16:34,494 --> 00:16:37,122
Acestea sunt genul de lucruri în
care un bărbat nu poate greși.
230
00:16:38,498 --> 00:16:40,041
Dacă faci asta,
231
00:16:40,125 --> 00:16:41,751
e un laț în jurul gâtului tău.
232
00:16:43,503 --> 00:16:45,964
Toate darurile pe care le-am
primit în această viață,
233
00:16:46,047 --> 00:16:48,133
unul rămâne cel mai adevărat.
234
00:16:49,592 --> 00:16:50,927
Scopul meu.
235
00:17:00,770 --> 00:17:02,814
În fiecare zi, vin tot mai mulți oameni.
236
00:17:02,897 --> 00:17:04,649
Și rezervele noastre de mâncare
nu vor mai dura mult.
237
00:17:06,192 --> 00:17:08,153
Dumnezeu ne va purta de grijă.
238
00:17:08,236 --> 00:17:10,113
Nu aici.
239
00:17:10,196 --> 00:17:11,948
Turmele au plecat mai departe.
240
00:17:12,031 --> 00:17:13,575
Vom prinde ce putem.
241
00:17:13,658 --> 00:17:15,535
Folosim monedaele episcopului
pentru a cumpăra restul.
242
00:17:15,618 --> 00:17:17,120
Și când nu mai avem deloc?
243
00:17:20,206 --> 00:17:21,833
Avem nevoie de mai mult aur.
244
00:17:24,711 --> 00:17:26,463
Ce ai vrea să facem?
245
00:17:27,714 --> 00:17:28,965
Să jefuim nobilii.
246
00:17:32,552 --> 00:17:35,013
Baronul Warwick, primul.
247
00:17:35,096 --> 00:17:37,807
Domeniul lui Warwick este unul dintre
cele mai fortificate din Anglia.
248
00:17:37,891 --> 00:17:38,808
Pentru că e plin de aur.
249
00:17:38,892 --> 00:17:41,102
Și păzită de soldați.
250
00:17:41,186 --> 00:17:43,980
Construim o casă aici.
251
00:17:44,063 --> 00:17:45,899
Lucrurile vor fi dificile o vreme,
252
00:17:45,982 --> 00:17:47,609
dar ne vom descurca.
253
00:17:47,692 --> 00:17:50,528
Warwick a ars recoltele unui sat saxon.
254
00:17:52,739 --> 00:17:55,492
Toți cei de acolo și-au pierdut casele.
255
00:17:55,575 --> 00:17:57,285
Mijloacele de trai.
256
00:17:57,368 --> 00:17:58,870
Mulți vor muri de foame.
257
00:18:00,246 --> 00:18:03,124
El trebuie să fie dat un exemplu.
258
00:18:03,208 --> 00:18:05,877
Să-i învățăm pe cei care
ne-ar călca în picioare
259
00:18:05,960 --> 00:18:09,506
că nimic nu-i va feri de răzbunarea saxonă.
260
00:18:11,174 --> 00:18:14,177
Nu am venit aici să construim o casă, Tuck.
261
00:18:14,260 --> 00:18:16,012
Am fost urmăriți până aici.
262
00:18:16,095 --> 00:18:17,722
Ne ascundem aici.
263
00:18:23,186 --> 00:18:24,270
Și am terminat să mă mai ascund.
264
00:18:36,991 --> 00:18:38,243
Te-ai despărțit de Rob, nu-i așa?
265
00:18:40,954 --> 00:18:43,206
Ce te face să crezi asta?
266
00:18:43,289 --> 00:18:45,208
Mica ta plimbare.
267
00:18:45,291 --> 00:18:47,168
Tot palatul vorbește.
268
00:18:52,966 --> 00:18:55,051
Și eu îl iubesc, Marian,
269
00:18:55,134 --> 00:18:56,594
dar urăsc ce a făcut.
270
00:18:58,847 --> 00:19:00,265
Ți se pare măcar că seamănă cu Rob?
271
00:19:02,141 --> 00:19:04,561
Știa că nu aș putea fi niciodată
cu un astfel de bărbat,
272
00:19:04,644 --> 00:19:06,104
totuși a făcut ce a făcut
ca și cum dragostea mea,
273
00:19:06,187 --> 00:19:07,814
încrederea mea nu a însemnat nimic.
274
00:19:07,897 --> 00:19:09,190
De ce nu mă scuipă pur și simplu în față?
275
00:19:13,903 --> 00:19:15,822
Am crezut că vrea mai mult decât răzbunare.
276
00:19:15,905 --> 00:19:18,199
Că el vedea lumea așa cum o vedeam și eu.
277
00:19:18,283 --> 00:19:20,285
Dar poate că omul acela
n-a existat niciodată.
278
00:19:22,412 --> 00:19:25,123
Poate...
279
00:19:25,206 --> 00:19:26,749
am vrut doar să fie ceea
ce n-a fost niciodată.
280
00:19:29,168 --> 00:19:31,129
Ai un viitor aici, Marian.
281
00:19:31,212 --> 00:19:33,214
Unul pe care nu l-ai
găsi niciodată în pădure.
282
00:19:33,298 --> 00:19:35,008
Vei vedea asta destul de curând.
283
00:19:35,091 --> 00:19:36,593
Nottingham?
284
00:19:39,888 --> 00:19:41,306
Regina îți cere prezența.
285
00:20:01,367 --> 00:20:02,327
Alteța Voastră.
286
00:20:05,788 --> 00:20:07,999
Rareori suntem pregătiți pentru
momentele care ne definesc.
287
00:20:09,208 --> 00:20:11,210
Modul în care le întâmpinăm
288
00:20:11,294 --> 00:20:12,921
dezvăluie cine suntem cu adevărat.
289
00:20:14,505 --> 00:20:16,132
Înțelegi?
290
00:20:16,215 --> 00:20:17,759
Nu cred, Majestate.
291
00:20:19,344 --> 00:20:20,345
Îngenunchează.
292
00:20:26,893 --> 00:20:29,270
M-ai slujit cu loialitate și hotărâre,
293
00:20:29,354 --> 00:20:31,898
mai ales în Nottingham.
294
00:20:31,981 --> 00:20:35,026
Puțini dintre cei care intră în curtea mea
se dovedesc loiali atât de repede.
295
00:20:36,361 --> 00:20:38,154
Îmi vei jura credință,
296
00:20:38,237 --> 00:20:41,366
și să slujești drept doamnă de companie.
297
00:20:45,453 --> 00:20:47,205
Accepti această onoare?
298
00:20:48,915 --> 00:20:50,708
Da, Majestate.
299
00:20:52,835 --> 00:20:54,837
Atuncii, începând din ziua de azi,
300
00:20:54,921 --> 00:20:58,216
nu vei mai fi cunoscută
drept Marian din Huntingdon.
301
00:21:03,429 --> 00:21:05,390
Domnișoara Marian din Locksley.
302
00:21:08,434 --> 00:21:10,061
Ridică-te.
303
00:21:25,076 --> 00:21:27,704
Un animal magnific.
304
00:21:27,787 --> 00:21:30,790
Un lucru rar, un cal de război crescut
pentru luptă, nu pentru spectacol.
305
00:21:30,873 --> 00:21:33,209
Bunicul său a fost un dar
306
00:21:33,292 --> 00:21:35,420
de la un lider militar din Reconquista.
307
00:21:36,796 --> 00:21:38,381
Un cal superb.
308
00:21:38,464 --> 00:21:40,216
Îi datorez viața acelui animal.
309
00:21:40,299 --> 00:21:41,926
Bun băiat.
310
00:21:49,976 --> 00:21:53,187
Ultima dată când am vorbit, Șerife,
civismul era...
311
00:21:53,271 --> 00:21:54,355
deficitar.
312
00:21:56,232 --> 00:21:58,234
Dar vreau să știi...
313
00:21:58,317 --> 00:22:00,486
că am un mare respect pentru tine,
314
00:22:00,570 --> 00:22:01,988
stând deoparte de baroni
315
00:22:02,071 --> 00:22:03,531
refuzând să semnezi actul Reginei.
316
00:22:05,491 --> 00:22:08,161
Această considerație este
motivul pentru care sunt aici.
317
00:22:08,244 --> 00:22:10,371
Am venit să vorbesc cu
tine despre Priscilla.
318
00:22:10,455 --> 00:22:11,372
Priscila?
319
00:22:13,166 --> 00:22:15,460
Aș dori permisiunea ta să o curtez.
320
00:22:18,588 --> 00:22:19,964
Ca și atâția alții.
321
00:22:22,550 --> 00:22:26,929
Nu sunt nici surd, nici mut în ceea
ce privește chestiunile de la curte.
322
00:22:27,013 --> 00:22:30,141
Inclusiv reputația...
323
00:22:31,434 --> 00:22:33,227
domnilor săi.
324
00:22:34,645 --> 00:22:38,274
A mea e câștigată pe merit, recunosc.
325
00:22:39,150 --> 00:22:41,277
Totuși, știi la fel de bine ca mine
puterea pe care o are femeia potrivită
326
00:22:41,360 --> 00:22:42,320
în a schimba felul de a fi al unui om.
327
00:22:45,031 --> 00:22:47,492
Și crezi că Priscilla
este o astfel de femeie?
328
00:22:49,619 --> 00:22:53,790
Cred că este, din toate punctele de vedere,
329
00:22:53,873 --> 00:22:55,833
o femeie fără egal.
330
00:22:55,917 --> 00:22:57,210
Asupra acestui lucru, putem fi de acord.
331
00:22:58,878 --> 00:23:01,047
Priscilla este fina regelui
332
00:23:01,130 --> 00:23:03,591
și unica mea moștenitoare.
333
00:23:03,674 --> 00:23:06,469
Ea este inima mea.
334
00:23:06,552 --> 00:23:09,806
Valoarea ei pentru mine întrece
orice comoară din lumea asta,
335
00:23:09,889 --> 00:23:12,558
ceea ce înseamnă
binecuvântarea pe care ți-o dau
336
00:23:12,642 --> 00:23:15,019
vine mână în mână cu un avertisment.
337
00:23:16,562 --> 00:23:18,564
Orice rău făcut ei, de către tine...
338
00:23:20,233 --> 00:23:22,276
va fi răsplătit înmiit.
339
00:23:23,569 --> 00:23:25,321
Poate...
340
00:23:25,404 --> 00:23:27,156
dacă vei fi vreodată
341
00:23:27,240 --> 00:23:28,616
tatăl unei fiice,
342
00:23:28,699 --> 00:23:31,119
vei cunoaște acest fel de iubire.
343
00:23:32,370 --> 00:23:33,996
Înțelegi?
344
00:23:38,084 --> 00:23:38,960
Bun.
345
00:23:44,632 --> 00:23:46,134
Și Earl Marshal...
346
00:23:47,385 --> 00:23:49,345
noroc.
347
00:24:04,277 --> 00:24:06,154
Ce e în neregulă cu tine?
348
00:24:06,237 --> 00:24:07,947
Prima căprioară pe care o vedem
de zile întregi. O aveam.
349
00:24:08,030 --> 00:24:09,240
Știu.
350
00:24:10,616 --> 00:24:12,160
Îmi... îmi pare rău.
351
00:24:13,703 --> 00:24:15,329
Te gândești la fata normandă.
352
00:24:16,747 --> 00:24:19,041
Contează?
353
00:24:19,125 --> 00:24:20,251
Păi,
dacă nu ne poate ajuta să ne hrănim...
354
00:24:20,334 --> 00:24:21,919
gândurile tale sunt cel
mai bine folosite aici.
355
00:24:24,172 --> 00:24:25,923
Oricum, credeam că este la palat.
356
00:24:26,007 --> 00:24:28,050
- Este.
- Pentru totdeauna?
357
00:24:30,344 --> 00:24:31,304
Da.
358
00:24:33,598 --> 00:24:35,474
Atunci este unde îi este locul.
359
00:24:35,558 --> 00:24:36,976
La urma urmei, e o normandă.
360
00:24:39,395 --> 00:24:41,022
Și tu ești acolo unde îți este locul.
361
00:24:41,105 --> 00:24:43,191
În pădure.
362
00:24:43,274 --> 00:24:44,609
Un saxon.
363
00:24:47,778 --> 00:24:49,447
Un saxon ca mine.
364
00:24:59,415 --> 00:25:01,000
Hai să vânăm.
365
00:25:25,441 --> 00:25:27,026
Intră.
366
00:25:32,740 --> 00:25:34,367
O plăcere neașteptată.
367
00:25:38,371 --> 00:25:42,124
Cred că am o datorie de achitat.
368
00:25:42,208 --> 00:25:44,627
Deși se pare că plătesc cu propriul tău vin.
369
00:25:44,710 --> 00:25:47,255
A mamei mele. Dar nu voi spune nimănui.
370
00:25:55,137 --> 00:25:57,139
Alteță, vă mulțumesc că m-ați ajutat.
371
00:25:57,223 --> 00:25:59,267
Desigur, Maid Marian.
372
00:26:05,189 --> 00:26:06,399
Marian?
373
00:26:10,569 --> 00:26:11,988
Vrei să bei un pahar cu vin cu mine?
374
00:26:25,084 --> 00:26:26,210
Pentru datoriile plătite.
375
00:26:40,766 --> 00:26:43,436
Melodia aia pe care o cântai era frumoasă.
376
00:26:43,519 --> 00:26:46,105
„Balada lui Luther și Berien.”
377
00:26:46,188 --> 00:26:48,816
O poveste despre îndrăgostiți
despărțiți de soartă,
378
00:26:48,899 --> 00:26:50,651
doar pentru a se regăsi
unul pe celălalt în moarte.
379
00:26:51,777 --> 00:26:53,112
Știai asta?
380
00:26:55,781 --> 00:26:57,616
Nu era muzică în casa mea în copilărie.
381
00:26:57,700 --> 00:26:59,702
- Ce păcat.
- În a ta?
382
00:26:59,785 --> 00:27:01,620
Tatăl meu, fie ca să domnească mult,
383
00:27:01,704 --> 00:27:03,664
nu vedea nicio utilitate pentru muzică.
384
00:27:03,748 --> 00:27:05,333
Mama a fost cea care mi-a transmis-o.
385
00:27:06,625 --> 00:27:08,419
Ea cânta la harpă și cânta.
386
00:27:08,502 --> 00:27:10,338
Cu darurile ei, ea compunea
387
00:27:10,421 --> 00:27:13,549
cu siguranță dacă nu ar fi fost
atât de ocupată cu cuceriri.
388
00:27:13,632 --> 00:27:16,469
În casa mea, când va veni vremea,
389
00:27:16,552 --> 00:27:19,138
muzica va umple sălile.
390
00:27:19,221 --> 00:27:21,640
Fiecare copil pe care îl voi avea va cânta.
391
00:27:21,724 --> 00:27:25,394
Este singura forță care
se îndoaie fără a se rupe.
392
00:27:25,478 --> 00:27:27,438
Îmblânzește fără a ucide.
393
00:27:29,398 --> 00:27:31,609
Deci, tu ești artistul din familie?
394
00:27:31,692 --> 00:27:33,861
Doar pentru că nu sunt cel mai mare.
395
00:27:33,944 --> 00:27:36,697
Dacă aș fi fratele meu,
aș fi călare pe un cal de război chiar acum,
396
00:27:36,781 --> 00:27:38,407
tăind capete în numele Coroanei
397
00:27:38,491 --> 00:27:40,076
în cuceriri.
398
00:27:40,159 --> 00:27:42,703
În schimb, ești doar un prinț.
399
00:27:42,787 --> 00:27:44,330
Și un muzician bun.
400
00:27:46,665 --> 00:27:47,875
Nu ești așa cum și-ar putea imagina cineva,
401
00:27:47,958 --> 00:27:49,335
Alteța Voastră.
402
00:27:51,295 --> 00:27:52,755
Știi, e...
403
00:27:52,838 --> 00:27:56,258
mai puțin plăcut decât
ai crede, să fii prinț.
404
00:27:56,342 --> 00:27:57,802
De ce?
405
00:27:57,885 --> 00:28:00,429
Un prinț deține prea puțină
putere pentru a modela lumea
406
00:28:00,513 --> 00:28:03,808
dar suficient cât să-l
facă să creadă că poate.
407
00:28:05,393 --> 00:28:07,269
Este o iluzie înnebunitoare.
408
00:28:07,353 --> 00:28:09,146
Nu contează.
409
00:28:09,814 --> 00:28:11,816
Bănuiesc că sunt puține
lucruri în lumea asta
410
00:28:11,899 --> 00:28:13,484
care îndrăznesc să te contrazică.
411
00:28:15,486 --> 00:28:17,113
Chiar crezi?
412
00:28:17,196 --> 00:28:18,489
- Te-am văzut luptând.
- A trebuit.
413
00:28:21,283 --> 00:28:23,452
- Nu trebuia.
- Și totuși am făcut-o.
414
00:28:26,956 --> 00:28:28,374
Constat că nu regret.
415
00:28:41,595 --> 00:28:43,222
Ar trebui să mă întorc la îndatoririle mele.
416
00:29:14,462 --> 00:29:15,463
Încearcă asta.
417
00:29:19,967 --> 00:29:22,344
Coacăze sălbatice?
418
00:29:22,428 --> 00:29:24,221
Mama obișnuia să le culeagă primăvara.
419
00:29:25,848 --> 00:29:27,391
În fiecare an, fac și eu la fel.
420
00:29:30,811 --> 00:29:32,688
De ce nu s-a recăsătorit tatăl tău?
421
00:29:32,771 --> 00:29:34,940
El avea tovarășii lui, dar eu...
422
00:29:36,775 --> 00:29:38,694
presupun că nicio femeie nu
i-ar putea egala memoria ei.
423
00:29:41,030 --> 00:29:42,907
Creată pentru o copilărie interesantă.
424
00:29:42,990 --> 00:29:45,576
Am fost femeia casei de când mă știu.
425
00:29:45,659 --> 00:29:48,204
Doamna din Nottingham.
426
00:29:48,287 --> 00:29:49,747
Cu siguranță m-a învățat
multe despre bărbați.
427
00:29:51,457 --> 00:29:53,959
Deci aceasta este rădăcina
discernământului tău.
428
00:29:54,043 --> 00:29:56,253
Și motivul standardelor mele.
429
00:29:56,337 --> 00:29:58,214
Doar cei mai buni.
430
00:30:03,552 --> 00:30:05,513
Meriți asta pe deplin, Priscilla.
431
00:30:08,015 --> 00:30:09,767
Cum i-am spus și tatălui tău.
432
00:30:11,727 --> 00:30:13,354
Tatălui meu?
433
00:30:13,437 --> 00:30:14,730
Când i-am cerut permisiunea să te curtez.
434
00:30:19,652 --> 00:30:20,945
N-ar trebui să mă întrebi pe mine?
435
00:30:21,987 --> 00:30:23,531
Trebuie?
436
00:30:25,115 --> 00:30:27,243
Presupun că nu.
437
00:30:27,326 --> 00:30:28,619
Nu când știi răspunsul.
438
00:31:58,125 --> 00:32:00,002
Pari obosit, Șerife.
439
00:32:00,085 --> 00:32:01,545
O zi în șa face asta.
440
00:32:03,005 --> 00:32:04,548
Păcat să muncești atât de mult
441
00:32:04,632 --> 00:32:06,759
în timp ce alții îți subminează eforturile.
442
00:32:06,842 --> 00:32:09,595
Ai ceva de spus, Episcope?
443
00:32:09,678 --> 00:32:12,431
Huntingdon s-a întâlnit cu baronii.
444
00:32:12,514 --> 00:32:14,600
Bărbații se întâlnesc, ce-i cu asta?
445
00:32:14,683 --> 00:32:16,727
A dat naștere unui zvon că nu ești capabil
446
00:32:16,810 --> 00:32:18,937
de ați îndeplini atribuțiile
tale de Șerif.
447
00:32:20,939 --> 00:32:22,566
O întreagă moșie
448
00:32:22,650 --> 00:32:25,611
el n-a mișcat un deget ca să o câștige,
449
00:32:25,694 --> 00:32:28,030
și setea lui încă nu este potolită.
450
00:32:28,113 --> 00:32:29,823
Omul nu a întâlnit niciodată o binecuvântare
451
00:32:29,907 --> 00:32:31,950
care nu s-a transformat într-un blestem.
452
00:32:32,034 --> 00:32:33,869
Sire, Hood ne face destule necazuri,
453
00:32:33,952 --> 00:32:35,537
dar dacă Huntingdon îi stârnește pe baroni,
454
00:32:35,621 --> 00:32:37,081
el nu numai că îți va pune
răbdarea la încercare,
455
00:32:37,164 --> 00:32:38,916
el o va testa și pe cea a Regelui.
456
00:32:43,879 --> 00:32:46,715
Atunci presupun că trebuie
să i se dea o lecție.
457
00:32:55,140 --> 00:32:57,643
Cum ți se pare Westminster?
458
00:32:58,268 --> 00:33:00,062
Nu e chiar Franța, nu-i așa, mamă?
459
00:33:00,145 --> 00:33:02,064
Cu siguranță nu este.
460
00:33:02,147 --> 00:33:05,150
Ceea ce ridică întrebarea...
461
00:33:05,234 --> 00:33:06,860
ce te aduce aici, fiule?
462
00:33:08,987 --> 00:33:12,074
Viitorul, desigur.
463
00:33:12,157 --> 00:33:14,910
Amândoi știm că zilele
Tatălui sunt numărate.
464
00:33:14,993 --> 00:33:17,871
Când va pleca intenția mea este...
465
00:33:17,955 --> 00:33:20,999
intenția lui...
466
00:33:21,083 --> 00:33:23,085
este ca eu să-i iau locul.
467
00:33:23,168 --> 00:33:24,503
Așa este?
468
00:33:25,921 --> 00:33:27,923
Și ce parte a regalității
469
00:33:28,006 --> 00:33:30,175
simți că ți se potrivește cel mai bine?
470
00:33:30,259 --> 00:33:32,803
Păi, aceeași parte care i se
potrivește bărbatului care stă acum acolo.
471
00:33:32,886 --> 00:33:34,596
Sângele meu.
472
00:33:34,680 --> 00:33:36,932
Sânge. Asta e tot?
473
00:33:37,015 --> 00:33:39,601
Sângele îi face pe oameni regi, mamă.
474
00:33:41,186 --> 00:33:44,064
Și cum rămâne cu sângele fratelui tău?
475
00:33:44,148 --> 00:33:46,525
Richard este cel mai
fericit pe câmpul de luptă,
476
00:33:46,608 --> 00:33:48,944
departe de tron. El are folosurile lui,
477
00:33:49,027 --> 00:33:50,696
dar regatul nu este una dintre ele.
478
00:33:55,826 --> 00:33:58,203
Când erai băiat, fratele tău și cu tine
479
00:33:58,287 --> 00:34:00,622
ați împărțit o jucărie pe
care amândoi o iubeați.
480
00:34:00,706 --> 00:34:02,958
A fost preferata ta din tot palatul.
481
00:34:03,041 --> 00:34:04,793
Calul de război de metal, îți amintești?
482
00:34:07,129 --> 00:34:10,257
Într-o zi, a căzut în foc.
483
00:34:10,340 --> 00:34:12,468
V-am avertizat pe amândoi să nu-l atingeți.
484
00:34:12,551 --> 00:34:16,889
Richard a fost suficient
de înțelept să mă asculte.
485
00:34:16,972 --> 00:34:19,808
Dar tu... blestemat să fie focul...
486
00:34:19,892 --> 00:34:22,853
ai băgat mâna în foc și l-ai scos.
487
00:34:26,273 --> 00:34:27,775
Aceea a fost ziua în care am știut
488
00:34:27,858 --> 00:34:29,693
tronul nu ar fi calea ta.
489
00:34:33,697 --> 00:34:34,782
De ce?
490
00:34:36,366 --> 00:34:38,869
La urma urmei,
am obținut ce mi-am dorit, nu-i așa?
491
00:34:40,662 --> 00:34:42,873
Da, John, dar cu ce preț?
492
00:34:45,083 --> 00:34:47,085
Sângele nu face un rege adevărat.
493
00:34:48,378 --> 00:34:49,671
Înțelepciunea o face.
494
00:34:52,090 --> 00:34:54,134
Pentru că, fără el, sângele unui rege
495
00:34:54,218 --> 00:34:56,845
nu diferă de cel al unui prost obișnuit.
496
00:35:03,185 --> 00:35:04,895
Calea mea e decisă.
497
00:35:06,688 --> 00:35:08,148
Și aceasta va fi tronul.
498
00:35:24,706 --> 00:35:26,583
Şerife.
499
00:35:26,667 --> 00:35:28,126
Cărui fapt îi datorez onoarea?
500
00:35:28,210 --> 00:35:30,003
Cu siguranță Nottingham te ține ocupat.
501
00:35:42,307 --> 00:35:43,851
Eu sunt legea în Nottingham.
502
00:35:43,934 --> 00:35:45,185
Eu și nimeni altul.
503
00:35:46,353 --> 00:35:47,855
Provoacă-mă din nou...
504
00:35:49,189 --> 00:35:50,649
și te voi ucide.
505
00:36:02,828 --> 00:36:03,871
Lasă-mă.
506
00:36:23,098 --> 00:36:24,600
Ceilalți vorbesc.
507
00:36:25,851 --> 00:36:27,769
Despre Warick.
508
00:36:29,855 --> 00:36:31,148
Ce e cu Warick?
509
00:36:33,400 --> 00:36:34,985
Păi, ei se tem că e prea periculos.
510
00:36:35,861 --> 00:36:37,070
Este periculos.
511
00:36:41,783 --> 00:36:43,660
Apoi spune-le de ce merită.
512
00:36:49,333 --> 00:36:52,044
...cea mai bună modalitate de a câștiga un
război este să eviți complet conflictul.
513
00:36:52,127 --> 00:36:54,838
Mi-a ars satul,
eu zic să-l omorâm pe nenorocit!
514
00:36:54,922 --> 00:36:55,923
Frate, am fost de partea cealaltă...
515
00:36:56,006 --> 00:36:56,924
Warick are oameni.
516
00:36:58,050 --> 00:36:59,760
Da, are oțel.
517
00:37:00,385 --> 00:37:02,971
Dacă dăm greș,
plătim cu viața noastră.
518
00:37:03,055 --> 00:37:04,765
Uitați-vă doar unde ne aflăm.
519
00:37:08,060 --> 00:37:09,394
Acum, acest loc...
520
00:37:11,355 --> 00:37:13,273
nu a fost niciodată menit
să fie casa noastră.
521
00:37:13,357 --> 00:37:15,233
Nu, am fost aduși aici
522
00:37:15,317 --> 00:37:17,027
și nu printr-un război.
523
00:37:17,110 --> 00:37:18,654
Nu din cauza foametei.
524
00:37:18,737 --> 00:37:20,030
Dar de normanzi.
525
00:37:21,448 --> 00:37:24,451
Prin legile lor, prin taxele lor,
526
00:37:24,534 --> 00:37:27,412
de bărbați care stau în sălile lor,
527
00:37:27,496 --> 00:37:29,373
numărând banii luați din mâinile noastre.
528
00:37:31,416 --> 00:37:33,460
Ne fură monedele și numesc asta lege.
529
00:37:33,543 --> 00:37:36,171
Ne iau pământul și îl numesc dreptul lor.
530
00:37:36,254 --> 00:37:40,175
Ne ucid oamenii și numesc asta dreptate.
531
00:37:40,258 --> 00:37:42,177
Dar nu este niciunul dintre aceste lucruri.
532
00:37:44,763 --> 00:37:46,056
Este un joc.
533
00:37:47,182 --> 00:37:49,351
Este un joc trucat,
534
00:37:49,434 --> 00:37:52,270
cu regulile scrise ca să ne țină sub ei,
535
00:37:52,354 --> 00:37:54,398
și totuși ne numesc hoți.
536
00:37:56,274 --> 00:37:57,401
Bine.
537
00:37:59,444 --> 00:38:01,947
Atunci să fim hoți cu un scop.
538
00:38:04,282 --> 00:38:05,993
Pentru că, vedeți,
bogățiile lui Warick nu sunt ale lui,
539
00:38:06,076 --> 00:38:09,371
nu, ne-au fost luate.
540
00:38:09,454 --> 00:38:11,123
Aurul lui?
541
00:38:11,206 --> 00:38:14,167
Sudoarea noastră furată,
munca noastră, bogăția lor,
542
00:38:14,251 --> 00:38:16,420
dar noi suntem proscrișii.
543
00:38:18,130 --> 00:38:20,173
Din moment ce suntem numiți astfel,
544
00:38:20,257 --> 00:38:23,135
să vadă ce pot fi proscrișii.
545
00:38:25,470 --> 00:38:27,180
Este periculos
546
00:38:27,264 --> 00:38:29,808
să luăm înapoi ce este al nostru.
547
00:38:29,891 --> 00:38:31,768
Dar...
548
00:38:31,852 --> 00:38:34,896
e mult mai rău să trăim ca sclavi.
549
00:38:39,818 --> 00:38:41,403
Mâine...
550
00:38:41,486 --> 00:38:43,739
le arătăm...
551
00:38:43,822 --> 00:38:45,157
ce a fost furat...
552
00:38:47,576 --> 00:38:49,327
va fi furat înapoi.
553
00:39:02,591 --> 00:39:04,259
M-ați chemat, Alteța Voastră.
554
00:39:07,304 --> 00:39:09,181
Trandafirii înfloresc la soare,
555
00:39:09,264 --> 00:39:11,141
și întreaga lume le vede frumusețea.
556
00:39:12,517 --> 00:39:14,186
Se fac vizibili.
557
00:39:16,021 --> 00:39:18,982
Mult mai rară este frumusețea
care se dezvăluie noaptea.
558
00:39:20,942 --> 00:39:22,486
De aceea iubesc crinii.
559
00:39:25,322 --> 00:39:28,408
Cea mai mare putere a lor
este ținută pentru ei înșiși
560
00:39:28,492 --> 00:39:30,452
și dezvăluită doar celor
561
00:39:30,535 --> 00:39:33,205
care au răbdarea să o câștige.
562
00:39:33,288 --> 00:39:35,290
Există o problemă care mă frământă.
563
00:39:37,542 --> 00:39:39,294
Prințul John intenționează să preia tronul.
564
00:39:41,129 --> 00:39:42,839
Dar Richard este moștenitorul de drept.
565
00:39:44,382 --> 00:39:46,510
Orice perturbare a liniei de succesiune
566
00:39:46,593 --> 00:39:49,096
ar produce instabilitate.
567
00:39:49,179 --> 00:39:51,139
Atât Anglia,
cât și Franța ar avea mult de suferit.
568
00:39:52,641 --> 00:39:54,392
Nu voi permite acest viitor.
569
00:39:56,061 --> 00:39:58,313
Și-ar sfida propria mamă, Regina?
570
00:39:58,396 --> 00:40:01,316
John ar sfida orice
571
00:40:01,399 --> 00:40:03,318
care nu-i servește lui John.
572
00:40:07,072 --> 00:40:10,534
Trebuie să-i cunosc mintea,
metodele, scopul său final.
573
00:40:10,617 --> 00:40:12,410
Câștigă-i încrederea,
574
00:40:12,494 --> 00:40:14,162
descoperă-i intențiile.
575
00:40:16,373 --> 00:40:18,416
Cum să fac așa ceva?
576
00:40:18,500 --> 00:40:20,210
Ai făcut-o deja.
577
00:40:22,045 --> 00:40:24,005
Cei care se întâlnesc în pasiune și violență
578
00:40:24,089 --> 00:40:25,507
nu vor mai fi niciodată străini.
579
00:40:29,928 --> 00:40:32,013
Fă-te vizibilă.
580
00:40:32,097 --> 00:40:34,891
Fii un trandafir, nu un crin.
581
00:40:36,309 --> 00:40:38,103
Dacă nu sunt niciuna dintre ele?
582
00:40:38,186 --> 00:40:40,397
Ești orice necesită situația.
583
00:40:45,694 --> 00:40:48,196
Sunt slujitoarea ta
credincioasă ca întotdeauna.
584
00:40:50,282 --> 00:40:53,201
Marian, ai grijă.
585
00:40:53,285 --> 00:40:55,537
John poartă multe chipuri,
586
00:40:55,620 --> 00:40:57,164
dar puține dintre ele sunt adevărate.
587
00:41:12,762 --> 00:41:14,347
Te apasă ceva.
588
00:41:14,431 --> 00:41:16,266
Mai mult decât de obicei.
589
00:41:16,349 --> 00:41:18,685
Când ai dispărut de acele câteva ori,
590
00:41:18,768 --> 00:41:20,353
unde te-ai dus?
591
00:41:23,648 --> 00:41:25,442
M-am dus să o văd.
592
00:41:27,277 --> 00:41:28,445
Pe Marian.
593
00:41:31,031 --> 00:41:33,116
Apoi a aflat cine sunt,
594
00:41:33,200 --> 00:41:34,618
și ceea ce am devenit.
595
00:41:36,745 --> 00:41:38,580
Presupun că nu a fost încântată.
596
00:41:38,663 --> 00:41:40,040
Mai e și altceva.
597
00:41:41,541 --> 00:41:43,668
Am făcut o înțelegere.
598
00:41:43,752 --> 00:41:45,128
O înțelegere.
599
00:41:46,546 --> 00:41:48,131
Cu cine?
600
00:41:48,215 --> 00:41:51,259
- Eleanor.
- Regina?
601
00:41:51,343 --> 00:41:53,595
Regina Angliei?
602
00:41:53,678 --> 00:41:55,263
Tocmai ai dat peste ea
rătăcind prin zonă?
603
00:41:55,347 --> 00:41:56,556
Ea a trimis după mine.
604
00:41:58,516 --> 00:42:00,143
Ce fel de înțelegere ați făcut?
605
00:42:00,227 --> 00:42:01,436
Ea vrea să stârnească o revoltă.
606
00:42:01,519 --> 00:42:03,063
- În ce scop?
- Să-l forțeze pe Rege
607
00:42:03,146 --> 00:42:05,190
să vină aici.
608
00:42:05,273 --> 00:42:07,108
Deci moare în Anglia și nu în Franța.
609
00:42:07,192 --> 00:42:08,693
- Atunci Warick...
- Am vorbit serios la fiecare cuvânt.
610
00:42:10,362 --> 00:42:12,572
El merită ce urmează.
611
00:42:12,656 --> 00:42:15,492
Dar Regina. Regina Normandă.
612
00:42:17,452 --> 00:42:19,746
Și ea beneficiază.
613
00:42:21,539 --> 00:42:24,125
Și eu care credeam că ne
luptăm pentru noi înșine.
614
00:42:24,209 --> 00:42:26,002
Nu pentru intrigi necinstite de la Curte.
615
00:42:29,047 --> 00:42:30,340
Și ce primești în schimb?
616
00:42:31,508 --> 00:42:33,385
Dacă Regele se întoarce,
617
00:42:33,468 --> 00:42:35,637
ea o va elibera pe Marian din slujba
pentru ea.
618
00:42:35,720 --> 00:42:38,306
Și crezi că dacă îi dai libertate,
619
00:42:38,390 --> 00:42:40,183
o recucerești?
620
00:42:40,892 --> 00:42:43,311
Cred că e singurul lucru
care mi-a mai rămas să i-l dau.
621
00:42:46,731 --> 00:42:48,358
Ești un prost.
622
00:42:49,609 --> 00:42:51,194
Știu.
623
00:42:56,449 --> 00:42:58,243
John.
624
00:42:58,326 --> 00:43:00,370
Ceea ce urmează să facem este
ceea ce ar trebui să facem,
625
00:43:00,453 --> 00:43:03,248
dar nu mă voi preface că
nu am mai mult de câștigat.
626
00:43:04,582 --> 00:43:06,459
Trebuie doar să o spun cu voce tare.
627
00:43:14,259 --> 00:43:16,594
Ce mă interesează pe mine, e de
ce trebuie să-i furăm aurul?
628
00:43:18,763 --> 00:43:20,682
Atâta timp cât o facem.
629
00:43:20,765 --> 00:43:22,767
Dar Rob, fata asta...
630
00:43:24,144 --> 00:43:25,729
a plecat.
631
00:43:35,447 --> 00:43:37,532
Maid Marian.
632
00:43:37,615 --> 00:43:40,410
Din nou te plimbi fără însoțitor.
633
00:43:42,245 --> 00:43:44,456
Saloanele Reginei nu par
deloc un loc periculos.
634
00:43:44,539 --> 00:43:47,375
Cine poate spune că nu sunt prădători aici?
635
00:43:48,043 --> 00:43:49,753
Atunci va trebui să merg cu grijă.
636
00:43:51,171 --> 00:43:52,547
M-am gândit la tine mai devreme.
637
00:43:54,341 --> 00:43:56,259
Ai făcut-o?
638
00:43:56,343 --> 00:43:59,346
Nu te-am întrebat niciodată de
ce rătăcești singură prin ținut.
639
00:44:00,722 --> 00:44:02,432
- Să-mi limpezesc mintea.
- Despre ce?
640
00:44:04,642 --> 00:44:05,769
Necazuri.
641
00:44:07,354 --> 00:44:08,813
Necazurile tale dispar odată cu pașii tăi?
642
00:44:11,816 --> 00:44:13,610
Când eram copil, păreau să fie așa.
643
00:44:13,693 --> 00:44:15,570
Acum nu mai e așa.
644
00:44:15,653 --> 00:44:16,613
Nu acesta.
645
00:44:18,907 --> 00:44:21,076
Cred că e mai bine să las
problema asta acolo unde îi este locul.
646
00:44:21,159 --> 00:44:22,452
În trecut.
647
00:44:26,331 --> 00:44:27,707
Cu asta, pot fi de acord.
648
00:44:29,834 --> 00:44:33,505
O doamnă de la curte care gândește
și rătăcește atât de liberă.
649
00:44:33,588 --> 00:44:35,465
Este neobișnuit.
650
00:44:37,300 --> 00:44:39,594
Mă întreb ce altceva e neobișnuit la tine.
651
00:44:43,932 --> 00:44:44,808
Ai dori o listă?
652
00:44:46,726 --> 00:44:48,853
Sau să te las să descoperi singur?
653
00:44:52,732 --> 00:44:54,526
Prefer să le descopăr.
654
00:44:54,609 --> 00:44:57,153
Este mult mai interesant.
655
00:44:57,237 --> 00:44:58,696
Având în vedere acest lucru,
te-ai alătura mie
656
00:44:58,780 --> 00:45:01,324
în camera mea în seara asta?
657
00:45:01,408 --> 00:45:03,410
Camera voastră, Domnul meu?
658
00:45:05,370 --> 00:45:06,704
Cu mulți alții.
659
00:45:06,955 --> 00:45:08,915
O sărbătoare pentru
întoarcerea mea la Londra.
660
00:45:08,998 --> 00:45:11,501
Doar cei mai apropiați
prieteni ai mei sunt invitați.
661
00:45:13,211 --> 00:45:14,337
E o onoare.
662
00:45:15,839 --> 00:45:17,298
Dacă dorești, voi fi acolo.
663
00:45:17,382 --> 00:45:18,550
Da, doresc.
664
00:45:50,582 --> 00:45:52,167
Ești tulburat.
665
00:45:53,626 --> 00:45:55,336
Am venit aici pentru că am văzut o cale
666
00:45:55,420 --> 00:45:56,796
prin care să ripostez
împotriva Episcopului.
667
00:45:58,339 --> 00:45:59,757
Dar să atac curtea unui baron,
668
00:45:59,841 --> 00:46:02,677
să jefui, să fur...
669
00:46:02,760 --> 00:46:04,554
să ucid?
670
00:46:04,637 --> 00:46:06,264
Sângele nu face decât
să nască mai mult sânge.
671
00:46:06,347 --> 00:46:08,183
Tu ai fost cel care a spus să le facem rău,
nu?
672
00:46:08,266 --> 00:46:10,351
Să le luăm banii?
673
00:46:10,435 --> 00:46:12,228
Poate că am fost pripit cu cuvintele mele.
674
00:46:12,312 --> 00:46:14,439
Care este lupta ta, Tuck?
675
00:46:14,522 --> 00:46:16,816
În Biblia ta, iubitul Dumnezeului tău
676
00:46:16,900 --> 00:46:18,401
și-a înecat dușmanii în sânge.
677
00:46:18,485 --> 00:46:20,195
Și totuși...
678
00:46:20,278 --> 00:46:22,238
sângele de pe mâinile lui David
l-a împiedicat să construiască
679
00:46:22,322 --> 00:46:23,907
templul lui Dumnezeu.
680
00:46:24,616 --> 00:46:28,203
Un avertisment pentru cei
prea dornici să-l divulge.
681
00:46:30,788 --> 00:46:34,459
Mâna lui Dumnezeu este
întotdeauna pentru pace.
682
00:46:37,378 --> 00:46:38,755
Atunci va fi dezamăgit în seara asta.
683
00:46:40,298 --> 00:46:41,466
Să mergem!
684
00:47:07,742 --> 00:47:09,536
Nu.
685
00:47:09,619 --> 00:47:11,454
Nu încă.
686
00:47:11,538 --> 00:47:14,791
- E frig.
- Atunci întoarce-te în pat.
687
00:47:15,500 --> 00:47:17,835
Credeam că voi, saxonii,
sunteți impermeabili la frig.
688
00:47:22,590 --> 00:47:23,675
Da, Domnul meu.
689
00:48:24,569 --> 00:48:25,820
- Intruși!
- Suntem atacați...
690
00:48:30,575 --> 00:48:32,952
Scoateți-i afară!
691
00:48:54,515 --> 00:48:55,808
De la scrimă.
692
00:48:57,477 --> 00:48:58,853
Proscriși, sire.
693
00:48:58,936 --> 00:49:00,855
Tu, ieși afară!
694
00:49:00,938 --> 00:49:02,523
Haide, haide.
695
00:49:13,951 --> 00:49:16,454
În sfârșit, devine interesant.
696
00:49:21,125 --> 00:49:22,085
Rob!
697
00:49:35,932 --> 00:49:37,975
Unde este?
698
00:49:38,059 --> 00:49:40,103
La etaj, în dormitorul matrimonial.
699
00:50:00,707 --> 00:50:02,583
Baroane.
700
00:50:02,667 --> 00:50:04,711
E timpul să reglăm conturile.
701
00:50:08,673 --> 00:50:10,425
Nu vei scăpa nepedepsit cu asta.
702
00:50:10,508 --> 00:50:11,718
Mă auzi?
703
00:50:12,969 --> 00:50:14,929
Habar n-ai cine sunt.
704
00:50:16,681 --> 00:50:19,058
Nu, știu exact cine ești, Baron Warick.
705
00:50:20,268 --> 00:50:23,229
Ești un lord normand corupt
706
00:50:23,312 --> 00:50:25,690
care arde câmpurile saxone și...
707
00:50:25,773 --> 00:50:26,941
ia ce-i place.
708
00:50:27,024 --> 00:50:29,193
Banii noștri. Casele noastre.
709
00:50:30,945 --> 00:50:32,113
Femeile noastre.
710
00:50:32,196 --> 00:50:35,533
Ești un parazit elitist,
711
00:50:35,616 --> 00:50:38,494
îngrășându-se cu munca unor oameni mai buni.
712
00:50:38,578 --> 00:50:41,956
Prosperând în timp ce
poporul meu moare de foame.
713
00:50:42,039 --> 00:50:44,000
Și te-aș omorî.
714
00:50:44,876 --> 00:50:47,795
Dar să te las fără aur este
o soartă mult mai crudă.
715
00:50:50,214 --> 00:50:52,175
Totuși, ar trebui să-i mulțumești
Dumnezeului tău, Baron Warick.
716
00:50:54,093 --> 00:50:55,803
Pentru că te vei trezi mâine.
717
00:50:57,638 --> 00:50:59,474
Spre deosebire de atâția dintre rudele mele.
718
00:51:01,058 --> 00:51:03,019
Spre deosebire de tatăl meu.
719
00:51:14,238 --> 00:51:17,867
Te voi vâna ca pe un câine.
720
00:51:17,950 --> 00:51:19,243
Mă voi duce la Șerif.
721
00:51:20,787 --> 00:51:22,497
Mă voi duce însuși la Rege.
722
00:51:25,041 --> 00:51:27,752
Du-te, fugi la stăpânii tăi!
723
00:51:27,835 --> 00:51:30,171
Spune-le că Robin Hood
le transmite salutări.
724
00:51:48,689 --> 00:51:50,149
Ce adunare splendidă.
725
00:51:50,233 --> 00:51:51,943
Într-adevăr, atât de minunată.
726
00:52:21,305 --> 00:52:23,850
„Fiind foarte așteptat de Sanctitatea Sa,
727
00:52:23,933 --> 00:52:25,893
„publicul nostru trebuie să
înceapă cât mai curând posibil...”
728
00:52:29,730 --> 00:52:31,858
Ce faci?
729
00:52:31,941 --> 00:52:35,027
Îți admiram gusturile
în materie de papetărie.
730
00:52:35,111 --> 00:52:37,154
Ai citit ceva interesant?
731
00:52:38,739 --> 00:52:40,741
Mi-ar plăcea să știu cum să citesc.
732
00:52:40,825 --> 00:52:42,577
Crezi că m-ai putea învăța?
733
00:52:42,660 --> 00:52:44,161
Cred că ar trebui să ne
întoarcem la petrecere,
734
00:52:44,245 --> 00:52:45,955
și ar trebui să bem mai mult.
735
00:52:47,915 --> 00:52:49,208
Pentru ce?
736
00:52:51,043 --> 00:52:52,795
Să descoperim ce ne rezervă noaptea.
737
00:53:17,445 --> 00:53:20,281
- Ai întârziat.
- Îmi cer scuze.
738
00:53:20,364 --> 00:53:22,867
- Am întârziat.
- Cred că a fost important.
739
00:53:22,950 --> 00:53:24,994
Am primit vești de la Regină.
740
00:53:25,661 --> 00:53:27,663
Sunt chemat înapoi la Westminster.
741
00:53:30,082 --> 00:53:33,169
Deci, pur și simplu, trebuie să te întorci.
742
00:53:35,046 --> 00:53:36,923
Când Regina mă cheamă, eu răspund.
743
00:53:44,305 --> 00:53:46,807
Și când te vei întoarce?
744
00:53:46,891 --> 00:53:48,768
Nu știu.
745
00:53:54,482 --> 00:53:57,735
Sper... totuși...
746
00:54:01,072 --> 00:54:02,323
să nu mă întorc singur.
747
00:54:03,449 --> 00:54:04,992
Ce vrei să spui?
748
00:54:07,453 --> 00:54:09,205
Vino la Londra cu mine.
749
00:54:14,752 --> 00:54:16,045
Ca ce?
750
00:54:18,005 --> 00:54:20,716
Nu sunt nici soția ta, nici sora ta.
751
00:54:21,425 --> 00:54:23,010
Noi, călătorind împreună,
vom fi examinați cu atenție,
752
00:54:23,094 --> 00:54:24,428
în special la Curte.
753
00:54:26,263 --> 00:54:27,723
Oamenii vor vorbi.
754
00:54:31,102 --> 00:54:33,187
Ceea ce înseamnă...
755
00:54:33,270 --> 00:54:35,898
că trebuie să le oferim ceva demn de spus.
756
00:54:38,025 --> 00:54:41,487
Asta nu va fi o problemă... nu-i așa?
757
00:54:41,570 --> 00:54:43,823
Nu...
758
00:54:43,906 --> 00:54:45,908
Earl Mareșal.
759
00:54:45,992 --> 00:54:48,327
Asta nu va fi deloc o problemă.
760
00:55:08,973 --> 00:55:10,391
Care înseamnă asta?
761
00:55:10,474 --> 00:55:12,893
Robin Hood l-a jefuit pe baronul Warick.
762
00:55:12,977 --> 00:55:14,895
Vă scot pe voi...
763
00:55:14,979 --> 00:55:18,024
liderii comunității saxone... responsabili.
764
00:55:18,107 --> 00:55:21,277
Veți fi închisi până când
Robin Hood va apărea
765
00:55:21,360 --> 00:55:23,112
și se supune justiției normande.
766
00:55:23,195 --> 00:55:26,073
Sire,
acești oameni n-au făcut nimic greșit.
767
00:55:26,157 --> 00:55:27,366
Cătușele.
768
00:55:30,411 --> 00:55:31,954
Sire, vă rog.
769
00:55:32,038 --> 00:55:34,165
Acesta este un act periculos, sire,
770
00:55:34,248 --> 00:55:36,751
- și un precedent periculos.
- Nu, Gamewell.
771
00:55:36,834 --> 00:55:38,127
Sire, vă rog!
772
00:55:38,210 --> 00:55:40,004
Acesta este sfârșitul răbdării mele.
773
00:55:41,338 --> 00:55:43,132
Și începutul unei socoteli.
774
00:55:45,259 --> 00:55:46,469
Am încercat.
775
00:56:01,358 --> 00:56:03,861
O audiență la Arhiepiscopul de Lyon.
776
00:56:03,944 --> 00:56:07,782
Da. Am citit-o, era scrisă de mâna lui.
777
00:56:07,865 --> 00:56:08,491
Ești sigură?
778
00:56:10,659 --> 00:56:14,914
În copilărie, am fost pusă să învăț
sigiliile fiecărui Arhiepiscop.
779
00:56:14,997 --> 00:56:17,291
Am recunoscut că era al Excelenței Sale,
780
00:56:17,374 --> 00:56:19,460
Episcopul Jean Bellesmains de Lyon.
781
00:56:22,880 --> 00:56:24,215
Inteligentă mișcare, John.
782
00:56:25,549 --> 00:56:27,343
Ceri binecuvântarea Papei.
783
00:56:29,303 --> 00:56:31,138
Ce are el de câștigat din asta?
784
00:56:32,264 --> 00:56:33,849
Totul.
785
00:56:36,602 --> 00:56:39,188
Trucul este să oprești pionul înainte
ca acesta să traverseze tabla.
786
00:56:41,232 --> 00:56:43,275
Stai aproape de Prinț.
787
00:56:43,359 --> 00:56:44,860
Vezi ce altceva mai dezvăluie.
788
00:57:00,459 --> 00:57:03,587
- ” Către toți nemernicii normanzi ”
- ” Nemernici! ”
789
00:57:03,671 --> 00:57:05,589
” O să vă dăm un șut în fund ”
790
00:57:05,673 --> 00:57:07,591
- ” Fund ”
- ” Deci, faceți-vă bagajele ”
791
00:57:07,675 --> 00:57:11,971
” Și plecați în Franța în timp ce noi
cântăm melodiile noastre și dansăm ”
792
00:57:12,054 --> 00:57:14,306
Ai văzut cum a făcut...
793
00:57:14,390 --> 00:57:16,142
ai zis ceva de genul: „Aha-ha-ha!”
794
00:57:18,477 --> 00:57:20,146
John!
795
00:57:20,229 --> 00:57:21,522
John, lasă-l jos pe Milange.
796
00:57:21,605 --> 00:57:23,357
Pentru ultima dată,
797
00:57:23,440 --> 00:57:25,067
John, lasă-l pe Milange...
798
00:57:33,576 --> 00:57:35,286
Rob...
799
00:57:46,422 --> 00:57:48,090
Am vrut să mă vezi...
800
00:57:50,759 --> 00:57:52,428
așa cum sunt.
801
00:57:56,182 --> 00:57:57,474
Știu.
802
00:57:59,602 --> 00:58:02,146
Nu m-am făcut înțeleasă, Rob?
803
00:58:04,982 --> 00:58:06,942
Ai vreo îndoială la ceea ce îți ofer?
804
00:58:36,305 --> 00:58:37,514
Du-mă în patul tău.
805
00:58:49,014 --> 00:58:53,125
Traducerea și adaptarea Robin
@ Proscrișii Team 123456789+1