1 00:00:17,148 --> 00:00:19,401 Anteriormente… 2 00:00:19,484 --> 00:00:21,653 Você esqueceu o homem que deveria ser. 3 00:00:21,736 --> 00:00:25,031 Um homem que lideraria os saxões rumo a algo maior. 4 00:00:25,115 --> 00:00:26,991 Uma caverna enorme. 5 00:00:27,075 --> 00:00:28,910 Duzentos saxões fizeram dela o lar deles. 6 00:00:28,993 --> 00:00:33,081 Para restaurar a ordem em Nottingham, o rei enviou Guy de Gisborne. 7 00:00:33,164 --> 00:00:34,165 O cão de guerra favorito. 8 00:00:34,249 --> 00:00:35,583 Matem todos! 9 00:00:35,667 --> 00:00:39,587 Mas até o cão mais feroz deve ser abatido se ameaçar o mestre errado. 10 00:00:39,671 --> 00:00:41,005 Você tem um plano? 11 00:00:41,089 --> 00:00:42,632 …no caos da guerra, 12 00:00:42,716 --> 00:00:45,301 onde a lâmina que cortar a garganta dele não será vista. 13 00:00:45,385 --> 00:00:46,761 João é astuto. 14 00:00:46,845 --> 00:00:48,430 A bênção do Papa não é dada. 15 00:00:48,513 --> 00:00:50,223 Ela é paga com sangue. 16 00:00:50,306 --> 00:00:53,226 Você irá para Roma e acabará com as ambições do meu filho lá. 17 00:00:53,309 --> 00:00:54,644 Meu destino é seu. 18 00:00:54,728 --> 00:00:57,230 Diga o que é isso. Diga o que sou para você. 19 00:00:57,313 --> 00:00:59,774 Você é a única mulher que me fez esquecer o que sou. 20 00:00:59,858 --> 00:01:01,067 E agora eu devo partir. 21 00:01:01,151 --> 00:01:03,153 O rei enviou centenas de homens para matar Rob e seu bando. 22 00:01:03,820 --> 00:01:04,821 Para onde? 23 00:01:05,613 --> 00:01:07,282 O xerife sabe onde você está. 24 00:01:07,365 --> 00:01:10,452 Seja qual for sua escolha, eu escolho você. 25 00:01:14,164 --> 00:01:15,331 Eadric. 26 00:01:16,082 --> 00:01:17,208 Eadric, o Selvagem. 27 00:01:18,752 --> 00:01:20,336 Quando todos largaram as armas, 28 00:01:21,171 --> 00:01:22,881 ele lutou até o fim. 29 00:01:33,600 --> 00:01:34,976 Ele morreu em combate, 30 00:01:35,059 --> 00:01:36,936 mas o espírito dele ainda luta. 31 00:01:37,937 --> 00:01:38,938 Lutará para sempre… 32 00:01:39,981 --> 00:01:40,982 dentro de você. 33 00:01:46,696 --> 00:01:47,697 Você está bem? 34 00:01:51,743 --> 00:01:52,994 Foi um sonho? 35 00:01:54,370 --> 00:01:55,747 Eu acho que sim. 36 00:03:07,902 --> 00:03:09,195 Suas orações funcionam? 37 00:03:10,822 --> 00:03:13,867 Quando você e Marian foram embora, rezei para que voltassem. 38 00:03:13,950 --> 00:03:15,118 E aqui estão vocês. 39 00:03:16,035 --> 00:03:17,245 Você nos viu partir. 40 00:03:19,455 --> 00:03:20,456 Por que voltou? 41 00:03:22,500 --> 00:03:23,501 Eu… 42 00:03:24,627 --> 00:03:26,588 Eu vi algo que exige uma resposta. 43 00:03:33,303 --> 00:03:34,888 Você está certo sobre o ódio. 44 00:03:39,058 --> 00:03:40,977 Mas não é fácil esquecer. 45 00:03:42,478 --> 00:03:44,647 Isso me manteve vivo. Nos trouxe até aqui. 46 00:03:46,566 --> 00:03:48,192 Não sei como lutar sem ele. 47 00:03:49,611 --> 00:03:51,154 Lute pelo que está por vir, 48 00:03:52,155 --> 00:03:53,573 não pelo que passou. 49 00:03:53,656 --> 00:03:56,200 Não pelo que machucou você. Lute pela paz. 50 00:03:57,660 --> 00:03:58,661 Pela esperança. 51 00:03:58,745 --> 00:03:59,746 Esperança? 52 00:04:02,040 --> 00:04:03,541 É algo difícil de se carregar. 53 00:04:05,919 --> 00:04:08,755 - Mais pesada que o aço. - Sim. 54 00:04:08,838 --> 00:04:10,381 Mas a morte não a alcança. 55 00:04:12,091 --> 00:04:14,802 Um homem que tem esperança nunca é esquecido. 56 00:04:21,017 --> 00:04:23,603 Há muitos deles. Você sabe disso, não é? 57 00:04:25,980 --> 00:04:26,981 Tem um plano? 58 00:04:28,107 --> 00:04:29,400 As peças estão presentes. 59 00:04:30,193 --> 00:04:33,655 Só preciso… ver com clareza. 60 00:04:42,956 --> 00:04:45,500 O cânion vai estrangular a movimentação deles. 61 00:04:45,583 --> 00:04:47,877 Precisamos apenas conduzi-los com números. 62 00:04:47,961 --> 00:04:49,045 Ficarão encurralados. 63 00:04:49,128 --> 00:04:51,172 Não saberão que estamos lá até atacarmos. 64 00:04:51,255 --> 00:04:53,925 Robin Hood provavelmente espera um ataque direto. 65 00:04:54,008 --> 00:04:56,052 Ele não é soldado, mas também não é tolo. 66 00:04:56,135 --> 00:04:57,512 E isso importa? 67 00:04:57,595 --> 00:04:59,681 Você mesmo disse que ele luta como um garoto. 68 00:04:59,764 --> 00:05:02,183 Imprudente, emotivo e desesperado. 69 00:05:02,266 --> 00:05:04,560 Homens desesperados sobrevivem a coisas que não deveriam. 70 00:05:05,395 --> 00:05:06,729 Não a mim, xerife. 71 00:05:09,941 --> 00:05:12,276 Admiro sua convicção, Gisborne. 72 00:05:12,360 --> 00:05:15,363 É algo raro num homem que ainda respira. 73 00:05:15,446 --> 00:05:17,323 Responderemos à rebeldia com a extinção. 74 00:05:29,210 --> 00:05:30,586 Eles não mudaram de posição. 75 00:05:30,670 --> 00:05:33,506 Mas os números subiram, pelo menos 500. 76 00:05:33,589 --> 00:05:35,341 Drew, reúna todos dentro da caverna. 77 00:05:35,967 --> 00:05:37,176 Sei o que temos que fazer. 78 00:05:39,429 --> 00:05:41,180 Eles têm 500 homens agora. 79 00:05:41,264 --> 00:05:44,642 Armados, abastecidos, com cavalos de guerra, catapultas. 80 00:05:45,309 --> 00:05:46,644 E eles sabem onde estamos. 81 00:05:46,728 --> 00:05:48,354 É um problema, se quer saber. 82 00:05:48,438 --> 00:05:49,897 Eles sabem onde estamos. 83 00:05:51,649 --> 00:05:53,484 - Significa que sabemos onde estarão. - É. 84 00:05:53,568 --> 00:05:55,403 Aqui, acabando com a gente. 85 00:05:55,486 --> 00:05:57,321 Não, já teremos ido. 86 00:05:57,405 --> 00:06:00,867 Escondidos em Sherwood, esperando que entrem e deixando-os passar. 87 00:06:00,950 --> 00:06:03,661 - E então nos movimentamos. - Para onde? 88 00:06:04,579 --> 00:06:06,289 Para Nottingham. 89 00:06:06,372 --> 00:06:09,083 Só eu estou com dificuldade para entender o jovem príncipe? 90 00:06:09,167 --> 00:06:11,461 Por que enfrentá-los se podemos ser mais espertos? 91 00:06:12,253 --> 00:06:13,629 Nottingham terá menos guardas. 92 00:06:14,672 --> 00:06:16,299 Não poderão nos deter. 93 00:06:16,382 --> 00:06:18,176 Quer dizer que tomaremos a cidade? 94 00:06:18,259 --> 00:06:21,054 Eles vão descobrir e voltar com os 500 homens. 95 00:06:21,137 --> 00:06:23,890 E quando voltarem, verão nossos arqueiros nas muralhas. 96 00:06:23,973 --> 00:06:26,017 Derrubaremos 100 antes que cheguem ao portão. 97 00:06:26,100 --> 00:06:28,644 Mas eles chegarão ao portão e forçarão a passagem. 98 00:06:28,728 --> 00:06:29,854 Que é o que queremos. 99 00:06:29,937 --> 00:06:33,107 Vamos deixá-los entrar? E oferecer vinho antes do nosso abate? 100 00:06:33,191 --> 00:06:35,777 - Por que os deixaríamos entrar? - Vão se reunir na cidade. 101 00:06:35,860 --> 00:06:39,489 Vamos atacá-los pelos telhados, janelas, becos, sangrá-los a cada passo. 102 00:06:39,572 --> 00:06:41,574 Enquanto avançam, recuaremos para o castelo. 103 00:06:41,657 --> 00:06:43,826 Quando eles invadirem o portão, estaremos longe. 104 00:06:44,535 --> 00:06:46,204 Vamos para a floresta, onde pegaremos 105 00:06:46,287 --> 00:06:47,538 - o restante. - A floresta? 106 00:06:48,414 --> 00:06:50,333 Todos estarão lá, menos nossos arqueiros. 107 00:06:50,416 --> 00:06:53,961 Você vai liderar, atacar por trás e depois atraí-los. 108 00:06:54,045 --> 00:06:56,255 Sim, a floresta é o nosso mundo. 109 00:06:57,340 --> 00:06:58,633 Estamos em vantagem lá. 110 00:06:58,716 --> 00:07:00,718 Ela lutará por nós se deixarmos. 111 00:07:00,802 --> 00:07:02,887 Dividi-los e fazê-los lutar em duas frentes. 112 00:07:02,970 --> 00:07:05,139 A força deles está nos números. Isso a anula. 113 00:07:05,973 --> 00:07:07,225 Pode funcionar. 114 00:07:07,308 --> 00:07:11,521 Vai funcionar porque eles não esperam e não terão um plano para contra-atacar. 115 00:07:12,188 --> 00:07:13,731 E quando descobrirem… 116 00:07:16,275 --> 00:07:17,276 já terá acabado. 117 00:07:26,619 --> 00:07:27,995 O que significa isso? 118 00:07:30,832 --> 00:07:32,542 Eu disse para ficar em Westminster. 119 00:07:34,836 --> 00:07:35,878 O marechal… 120 00:07:36,462 --> 00:07:37,463 Ele me deixou. 121 00:07:39,298 --> 00:07:42,301 Desde quando a ausência de um homem reduz você a isso? 122 00:07:44,428 --> 00:07:46,597 Ele me deixou com um filho. 123 00:07:51,018 --> 00:07:53,271 Você se desonra. 124 00:07:54,605 --> 00:07:55,940 Ele não é um homem qualquer. 125 00:07:56,774 --> 00:07:58,860 Ele me ama, e eu o amo. 126 00:07:58,943 --> 00:08:01,070 Homens não deixam mulheres que amam. 127 00:08:01,154 --> 00:08:02,905 Alguns sim, alguns devem. 128 00:08:02,989 --> 00:08:04,866 Ele tem um dever para com a rainha! 129 00:08:04,949 --> 00:08:07,410 Ele usou você, e você permitiu! 130 00:08:07,493 --> 00:08:08,703 Não… 131 00:08:11,414 --> 00:08:12,498 Olhe só para você. 132 00:08:13,499 --> 00:08:18,421 A filha do xerife de Nottingham. Destruída pela indulgência, pela tolice! 133 00:08:22,175 --> 00:08:23,843 Fui muito tolerante com você. 134 00:08:26,012 --> 00:08:27,471 Você irá para o convento. 135 00:08:29,140 --> 00:08:30,349 Não. 136 00:08:30,433 --> 00:08:31,684 Você irá! 137 00:08:32,852 --> 00:08:36,022 Você vai parir e ficar em silêncio! 138 00:08:36,105 --> 00:08:37,315 Não. 139 00:08:37,398 --> 00:08:40,568 Lá, você confrontará a fraqueza que vejo em você 140 00:08:40,651 --> 00:08:44,947 e vai substituí-la pela força que passei a vida ensinando a você. 141 00:08:45,031 --> 00:08:47,200 - Por favor… - Não há o que discutir! 142 00:08:48,576 --> 00:08:49,660 É uma ordem! 143 00:09:00,381 --> 00:09:06,216 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 144 00:09:19,815 --> 00:09:20,900 Tem algo errado. 145 00:09:23,152 --> 00:09:26,322 Meu pai dizia: "Mova-se em silêncio. 146 00:09:28,616 --> 00:09:30,910 Fique entre as árvores e rastreie o vento." 147 00:09:34,121 --> 00:09:35,373 Toda vantagem importa. 148 00:09:37,375 --> 00:09:39,210 Agora sabemos que virão, mas não quando. 149 00:09:39,877 --> 00:09:40,962 É uma… 150 00:09:41,045 --> 00:09:42,255 É uma grande desvantagem. 151 00:09:43,923 --> 00:09:45,216 Se agirmos cedo demais, 152 00:09:45,299 --> 00:09:47,927 vamos nos revelar e nunca chegaremos a Nottingham. 153 00:09:57,937 --> 00:09:59,397 Meu pai saberá a hora certa. 154 00:10:01,232 --> 00:10:02,608 Posso tirar a informação dele. 155 00:10:02,692 --> 00:10:04,110 Não vou pedir isso. 156 00:10:04,193 --> 00:10:05,194 Mas estou oferecendo. 157 00:10:06,612 --> 00:10:08,030 Como disse, pode fazer a diferença. 158 00:10:08,114 --> 00:10:11,993 Não. Marian, o risco é muito alto. 159 00:10:12,994 --> 00:10:15,538 - E se ele suspeitar dos seus motivos? - Ele vai me matar. 160 00:10:17,290 --> 00:10:20,543 Rob, se isso nos der nossa melhor chance, nós o faremos. 161 00:10:32,388 --> 00:10:34,348 Essas horas podem ser as nossas últimas. 162 00:10:41,939 --> 00:10:43,441 Não vamos passá-las brigando. 163 00:10:51,198 --> 00:10:52,575 Não quero deixar você ir. 164 00:10:53,784 --> 00:10:54,869 Não precisa. 165 00:10:55,953 --> 00:10:56,954 Não esta noite. 166 00:11:02,209 --> 00:11:03,669 Se tudo o que temos… 167 00:11:05,838 --> 00:11:07,089 é este momento, 168 00:11:11,218 --> 00:11:12,303 é o suficiente. 169 00:11:16,474 --> 00:11:17,850 Eu te amo, Marian. 170 00:11:21,687 --> 00:11:22,897 Eu te amo. 171 00:11:34,033 --> 00:11:35,076 Aqui está bom. 172 00:11:41,457 --> 00:11:44,168 Voltarei aqui ao meio-dia e de novo depois do pôr do sol. 173 00:11:44,251 --> 00:11:45,419 Vejo você nas árvores. 174 00:11:45,503 --> 00:11:46,587 Obrigada, Milange. 175 00:11:47,380 --> 00:11:48,506 Tenha cuidado. 176 00:11:48,589 --> 00:11:49,882 Boa sorte. 177 00:12:21,914 --> 00:12:23,040 O senhor tinha razão… 178 00:12:24,375 --> 00:12:25,376 sobre tudo. 179 00:12:26,252 --> 00:12:31,590 As palavras que falei, minhas escolhas e atitudes, tudo levou a isso. 180 00:12:34,802 --> 00:12:35,845 Arrependo-me de tudo. 181 00:12:39,849 --> 00:12:40,850 Por favor. 182 00:12:42,726 --> 00:12:43,769 Deixe-me voltar. 183 00:12:46,021 --> 00:12:47,273 E a rainha? 184 00:12:47,356 --> 00:12:51,360 Ela me liberou dos meus deveres para acertar as coisas com minha família. 185 00:13:21,515 --> 00:13:23,100 Tem certeza dessa decisão? 186 00:13:23,184 --> 00:13:24,768 O xerife vai eliminar Gisborne. 187 00:13:25,728 --> 00:13:27,396 Gisborne é formidável. 188 00:13:27,480 --> 00:13:30,691 Talvez, mas nenhuma armadura protege contra traição. 189 00:13:33,402 --> 00:13:36,197 O xerife terá sucesso, e você também. 190 00:13:36,280 --> 00:13:40,159 Frustre as ambições do meu filho, e será recompensado. 191 00:13:53,297 --> 00:13:54,590 Roma vai testá-lo. 192 00:13:55,216 --> 00:13:56,926 Trate de que ela o tema também. 193 00:14:03,390 --> 00:14:05,142 CUME OCIDENTAL 194 00:14:07,811 --> 00:14:10,064 FLORESTA DE SHERWOOD 195 00:14:20,324 --> 00:14:21,367 Outra luta? 196 00:14:22,868 --> 00:14:24,787 Nosso pai está sempre em busca de uma. 197 00:14:25,913 --> 00:14:27,915 - Ele disse quando marcharão? - Não. 198 00:14:32,127 --> 00:14:33,462 Você não devia ter voltado. 199 00:14:44,056 --> 00:14:45,766 Às vezes, penso em ir embora. 200 00:14:48,394 --> 00:14:49,436 Começar minha própria vida. 201 00:14:50,604 --> 00:14:51,855 Sem sombras, 202 00:14:53,190 --> 00:14:54,191 sem nome. 203 00:14:57,736 --> 00:14:59,446 Mas sou o único filho agora. 204 00:15:00,281 --> 00:15:01,782 Isso significa algo para ele. 205 00:15:02,658 --> 00:15:04,285 Deveria significar algo para mim. 206 00:15:08,163 --> 00:15:09,248 Um nome não faz mal. 207 00:15:11,834 --> 00:15:13,711 Só não deixe o peso dele quebrar suas costas. 208 00:15:33,147 --> 00:15:34,148 Eu pequei. 209 00:15:34,815 --> 00:15:37,860 Dei meu coração a um homem que me virou as costas. 210 00:15:38,736 --> 00:15:39,820 Isso não é pecado. 211 00:15:40,821 --> 00:15:42,114 O que fiz com ele foi. 212 00:15:43,657 --> 00:15:45,200 E agora carrego um filho dele. 213 00:15:46,869 --> 00:15:48,245 Nunca vai aprender? 214 00:15:48,329 --> 00:15:50,789 Meu pai pretende me mandar para um convento. 215 00:15:50,873 --> 00:15:53,042 E a Madre Superiora vai me trancar lá dentro. 216 00:15:53,125 --> 00:15:57,630 Viverei o resto dos meus dias em anonimato e servidão silenciosa. 217 00:15:58,881 --> 00:16:00,049 Isso não vai acontecer. 218 00:16:00,132 --> 00:16:01,800 Não, não vai. 219 00:16:03,844 --> 00:16:06,221 Porque você vai facilitar minha fuga. 220 00:16:06,305 --> 00:16:07,931 Não farei tal coisa. 221 00:16:08,682 --> 00:16:12,186 Quando meu pai morrer, eu me tornarei a autoridade em Nottingham. 222 00:16:12,853 --> 00:16:15,522 Ele é forte, claro, mas ninguém vence o tempo. 223 00:16:15,606 --> 00:16:18,901 Sempre foi a intenção dele que o poder fosse passado para mim. 224 00:16:18,984 --> 00:16:20,694 O rei e a rainha deram sua bênção. 225 00:16:20,778 --> 00:16:22,571 Ele me criou para isso. 226 00:16:23,322 --> 00:16:26,617 Como aliado do meu pai, você prosperou. 227 00:16:26,700 --> 00:16:29,495 Como meu aliado, sua fortuna crescerá. 228 00:16:30,996 --> 00:16:34,166 Mas, se recusar, irá embora antes do fim do ano. 229 00:16:34,249 --> 00:16:35,668 Eu te prometo isso. 230 00:16:37,961 --> 00:16:39,129 Eis o que preciso. 231 00:16:39,922 --> 00:16:41,715 Uma carruagem esperando no convento. 232 00:16:42,800 --> 00:16:45,177 Ela me levará a Dover, onde terá providenciado uma passagem 233 00:16:45,260 --> 00:16:46,470 em um navio para Roma. 234 00:16:50,224 --> 00:16:52,476 Seu pai lhe ensinou muito sobre poder. 235 00:16:52,559 --> 00:16:54,603 Meu pai me ensinou a ser forte, sim. 236 00:16:56,271 --> 00:16:57,356 Mas poder… 237 00:16:58,565 --> 00:17:00,526 Poder não é algo que se aprende, bispo. 238 00:17:01,985 --> 00:17:03,362 Só pode ser reivindicado. 239 00:17:12,538 --> 00:17:14,540 Deve ser gratificante finalmente acabar com isso. 240 00:17:15,541 --> 00:17:17,292 Do que está falando, garota? 241 00:17:17,376 --> 00:17:18,502 Lidar com Hood e seu bando. 242 00:17:21,255 --> 00:17:24,842 Nunca dei crédito ao xerife, mas os planos dele são impressionantes. 243 00:17:24,925 --> 00:17:26,093 Os planos do xerife? 244 00:17:27,010 --> 00:17:28,137 São meus. 245 00:17:28,220 --> 00:17:30,139 Se dependesse dele, o que mudaria? 246 00:17:30,222 --> 00:17:31,223 É claro. 247 00:17:33,016 --> 00:17:36,812 Como nas Cruzadas, o rei confia novamente que terá sucesso 248 00:17:37,771 --> 00:17:38,772 onde outros falharam. 249 00:17:45,112 --> 00:17:49,533 Sei que nem sempre nos entendemos. 250 00:17:51,493 --> 00:17:53,954 Mas isso, você em casa… 251 00:17:56,206 --> 00:17:57,291 É assim que deve ser. 252 00:17:59,543 --> 00:18:00,544 Sim, pai. 253 00:18:05,632 --> 00:18:06,633 E se eles fugirem? 254 00:18:07,634 --> 00:18:09,470 Não terão para onde fugir. 255 00:18:09,553 --> 00:18:14,057 No mesmo dia, Leicester cruzará a Ponte Meden com 300 homens. 256 00:18:14,141 --> 00:18:15,225 Ficarão encurralados. 257 00:18:16,185 --> 00:18:17,394 Amanhã, ao pôr do sol, 258 00:18:18,562 --> 00:18:22,107 Sherwood queimará, e com ela, até o último fora da lei. 259 00:18:23,358 --> 00:18:24,735 Traga mais cerveja. 260 00:18:24,818 --> 00:18:26,945 Devemos comemorar o seu retorno. 261 00:18:28,822 --> 00:18:29,823 Sim. 262 00:18:30,574 --> 00:18:32,618 Vamos beber pela saúde de nossa família. 263 00:18:43,837 --> 00:18:45,589 Não tem sono, senhor? 264 00:18:48,926 --> 00:18:51,303 O descanso é um estranho hoje em dia. 265 00:18:55,557 --> 00:18:56,934 Sem notícias de Warick? 266 00:19:00,062 --> 00:19:01,522 Então podemos imaginar o pior. 267 00:19:04,525 --> 00:19:07,778 Sabe quanto custou trazer a paz para este lugar? 268 00:19:08,487 --> 00:19:11,740 Quantos homens foram enterrados para que vivêssemos em paz? 269 00:19:12,950 --> 00:19:15,619 E aqui estamos, à beira da guerra. 270 00:19:18,080 --> 00:19:19,289 Não há como evitar agora. 271 00:19:21,792 --> 00:19:23,335 Se eles vencerem, 272 00:19:24,753 --> 00:19:26,421 farão canções sobre rebeldes. 273 00:19:26,505 --> 00:19:28,757 Se caírem, cantarão sobre mártires. 274 00:19:30,759 --> 00:19:34,388 Mas raramente falarão dos homens que mantêm o mundo de pé. 275 00:19:35,848 --> 00:19:36,849 Eles saberão. 276 00:19:38,642 --> 00:19:39,768 De um jeito ou de outro. 277 00:19:43,605 --> 00:19:44,731 Diga às tropas… 278 00:19:45,649 --> 00:19:46,984 que partiremos ao amanhecer. 279 00:19:54,867 --> 00:19:56,410 "Eu me levantarei contra eles. 280 00:19:59,037 --> 00:20:00,873 Extirparei da Babilônia 281 00:20:00,956 --> 00:20:05,168 seu nome e remanescentes, os filhos e os netos." 282 00:20:23,562 --> 00:20:25,314 "'Varrê-la com a vassoura da ruína', 283 00:20:25,397 --> 00:20:27,357 disse o Senhor dos Exércitos." 284 00:20:28,191 --> 00:20:29,192 Partirão ao amanhecer. 285 00:20:29,276 --> 00:20:30,777 Leicester cruzará o Meden 286 00:20:30,861 --> 00:20:32,237 - com 300 homens ao fim do dia. - O quê? 287 00:20:32,321 --> 00:20:34,072 Mesmo que Rob tome Nottingham, não vai adiantar. 288 00:20:34,156 --> 00:20:36,325 Ele ficará entre dois exércitos, em desvantagem. 289 00:20:36,408 --> 00:20:38,327 Se não os avisarmos, eles morrerão. 290 00:20:38,410 --> 00:20:40,162 "Como pensei, 291 00:20:40,913 --> 00:20:41,914 assim será." 292 00:20:47,085 --> 00:20:48,795 Vá, Milange! Avise-os. 293 00:20:51,506 --> 00:20:53,008 - Não! - Marian! 294 00:20:53,884 --> 00:20:55,677 - Você me envergonhou pela última vez! - Não! 295 00:20:56,261 --> 00:20:57,596 O que disse a ele? 296 00:21:03,101 --> 00:21:07,230 "Como determinei, assim acontecerá." 297 00:21:19,326 --> 00:21:22,245 Se for da vontade de Deus que eu não volte, cumpra seu dever. 298 00:21:22,829 --> 00:21:24,790 Marian deve ser punida. 299 00:21:25,749 --> 00:21:28,001 Pai, ela os avisou. 300 00:21:30,128 --> 00:21:31,296 Não vai mudar os planos? 301 00:21:34,132 --> 00:21:37,094 Não vou parecer um tolo porque uma garota se acha esperta. 302 00:21:37,177 --> 00:21:38,679 Não importa. 303 00:21:38,762 --> 00:21:41,473 Estão em desvantagem numérica, despreparados e desarmados. 304 00:21:41,556 --> 00:21:43,183 Isso termina em matança. 305 00:21:44,017 --> 00:21:45,102 Simples assim. 306 00:21:54,945 --> 00:21:58,198 Rob! Os sentinelas não estão vendo movimentação dos soldados. 307 00:21:58,281 --> 00:21:59,408 Onde está a Marian? 308 00:21:59,491 --> 00:22:00,993 O pai dela sabe. Está com ela. 309 00:22:02,285 --> 00:22:04,454 - Não pode ir atrás dela. - Eu vou. 310 00:22:06,373 --> 00:22:09,668 Trezentos homens do conde de Leicester cruzarão o Meden durante o dia. 311 00:22:10,585 --> 00:22:14,006 Leicester isolará o Norte. Seremos cercados e esmagados. 312 00:22:14,089 --> 00:22:16,883 Levarei homens para emboscar os soldados de Leicester. 313 00:22:16,967 --> 00:22:19,428 Se nos separarmos, perderemos antes que a luta comece. 314 00:22:20,595 --> 00:22:21,638 Então não vamos lutar. 315 00:22:22,264 --> 00:22:23,265 O que quer dizer? 316 00:22:23,890 --> 00:22:25,892 Se queimarmos a ponte, não cruzarão o rio. 317 00:22:26,601 --> 00:22:29,688 Temos piche. Precisaremos de poucas pessoas. 318 00:22:29,771 --> 00:22:30,856 Eu vou na frente. 319 00:22:32,024 --> 00:22:33,442 - Eu vou. - Eu também. 320 00:22:34,234 --> 00:22:35,235 Gosto de fogo. 321 00:22:56,089 --> 00:22:57,966 Da torre do castelo, você verá a fumaça. 322 00:22:58,050 --> 00:23:00,427 Quando isso acontecer, é porque fizemos nossa parte. 323 00:23:04,181 --> 00:23:07,601 Você salvou minha vida uma vez, e agora salvará a todos nós. 324 00:23:13,690 --> 00:23:14,691 Ei, Tuck. 325 00:23:18,904 --> 00:23:19,988 Reze pela Marian. 326 00:23:21,198 --> 00:23:22,949 Eu rezei e rezarei novamente. 327 00:23:41,384 --> 00:23:44,096 Orgulho não tem lugar na vida de uma jovem mulher, 328 00:23:44,930 --> 00:23:45,972 apenas obediência. 329 00:23:47,432 --> 00:23:50,894 Um deve ser esmagado e o outro, aprendido. 330 00:23:54,898 --> 00:23:55,941 Realmente. 331 00:23:57,984 --> 00:23:59,027 Você está certa. 332 00:25:05,510 --> 00:25:06,970 Nervoso, Xerife? 333 00:25:08,221 --> 00:25:09,306 Você não vê? 334 00:25:10,182 --> 00:25:11,433 Não vejo nada. 335 00:25:11,516 --> 00:25:12,517 Exatamente. 336 00:25:13,518 --> 00:25:15,645 Estamos muito longe e não há sentinelas. 337 00:25:17,439 --> 00:25:18,440 Não é comum. 338 00:26:08,490 --> 00:26:11,451 - A cidade está sendo atacada. - Escondam-se! Bandidos! 339 00:26:11,534 --> 00:26:13,286 Rápido, corram! 340 00:26:38,687 --> 00:26:41,398 Drew, proteja a fortaleza. O restante, para as ameias. 341 00:26:41,481 --> 00:26:42,899 Comigo! 342 00:26:48,321 --> 00:26:50,573 Achei a caverna. Sem movimentação. 343 00:26:51,574 --> 00:26:52,742 Estão montando defesa. 344 00:26:52,826 --> 00:26:55,745 - Uma resistência final. - Vamos conceder a eles o martírio. 345 00:26:56,454 --> 00:26:58,248 Nenhum sinal de mais ninguém, Gerold? 346 00:26:58,957 --> 00:27:00,000 Não, senhor. 347 00:27:13,888 --> 00:27:15,307 Protejam os portões. 348 00:27:32,741 --> 00:27:34,659 - Onde eles estão? - Covardes! 349 00:27:35,285 --> 00:27:36,828 Eu sabia que eles fugiriam. 350 00:27:38,163 --> 00:27:39,664 Não fugiram, mudaram de posição. 351 00:27:39,748 --> 00:27:41,875 E, aparentemente, com muita disciplina. 352 00:27:41,958 --> 00:27:43,835 Mudaram? Para onde? 353 00:27:48,631 --> 00:27:50,592 Para o único lugar onde têm uma chance. 354 00:27:59,017 --> 00:28:00,018 Nottingham. 355 00:28:25,585 --> 00:28:26,669 - Ralph… - Você não… 356 00:28:28,671 --> 00:28:29,881 Não precisa dizer nada. 357 00:28:31,716 --> 00:28:32,717 Eu sei. 358 00:28:36,805 --> 00:28:38,098 Sabe o quê? 359 00:28:44,437 --> 00:28:46,356 Que nunca amarei ninguém mais do que você. 360 00:28:48,566 --> 00:28:49,943 Mas você… 361 00:28:50,026 --> 00:28:51,611 nunca amará ninguém como a ela. 362 00:29:13,633 --> 00:29:16,010 De volta para Nottingham. Depressa. 363 00:29:31,985 --> 00:29:33,570 Uma viagem mais longa do que eu gostaria. 364 00:29:35,655 --> 00:29:36,906 Mas necessária… 365 00:29:37,991 --> 00:29:39,909 para mostrar onde seu poder termina. 366 00:29:39,993 --> 00:29:41,119 Aqui… 367 00:29:41,202 --> 00:29:42,620 onde vai ficar 368 00:29:44,247 --> 00:29:45,957 e onde vai servir. 369 00:29:46,040 --> 00:29:50,170 Seu hipócrita, falso e mentiroso! 370 00:29:50,253 --> 00:29:52,839 Acha mesmo que pode me enterrar neste lugar? 371 00:29:52,922 --> 00:29:55,049 Vai se ajoelhar diante de mim um dia! 372 00:29:55,133 --> 00:29:56,759 Não serei enjaulada! 373 00:29:56,843 --> 00:29:58,136 Nunca! 374 00:30:15,820 --> 00:30:17,030 O sangue saxão cresce. 375 00:30:17,113 --> 00:30:18,573 Que eles o temam. 376 00:30:18,656 --> 00:30:19,657 Que eles nos vejam. 377 00:30:35,423 --> 00:30:36,508 Mate o Hood, 378 00:30:37,133 --> 00:30:38,384 e o resto vai se dispersar. 379 00:30:39,010 --> 00:30:41,554 Vamos arrancar esses portões. 380 00:30:43,097 --> 00:30:46,059 Sem prisioneiros! Sem piedade! 381 00:30:46,142 --> 00:30:49,646 Que a escória saxônica aprenda o que é um acerto de contas. 382 00:30:53,358 --> 00:30:54,359 Esperem meu comando! 383 00:30:58,947 --> 00:31:00,114 Esperem! 384 00:31:04,452 --> 00:31:05,662 Esperem! 385 00:31:08,957 --> 00:31:10,542 Esperem! 386 00:31:13,169 --> 00:31:14,379 Soltem! 387 00:31:40,363 --> 00:31:41,739 Huntingdon! 388 00:31:41,823 --> 00:31:43,116 Proteja os flancos. 389 00:31:43,199 --> 00:31:46,119 Pegue os homens e vão atrás deles. Vamos tomar a cidade. 390 00:31:46,202 --> 00:31:49,080 Façam o que ele diz. Drogo, vá com o conde. 391 00:31:49,163 --> 00:31:51,291 Comigo! Para a floresta. 392 00:32:00,008 --> 00:32:01,926 Recuar! 393 00:32:10,852 --> 00:32:14,022 Tudo bem, eu não esperava tanto movimento. 394 00:32:14,814 --> 00:32:16,274 Mas ainda vai funcionar, não? 395 00:32:17,150 --> 00:32:19,736 Acho que sim. Deve funcionar. 396 00:32:19,819 --> 00:32:20,903 Teoricamente. 397 00:32:22,363 --> 00:32:24,699 Não é a segurança que eu procurava. 398 00:32:24,782 --> 00:32:26,200 Não pergunte a um monge sobre crimes. 399 00:32:26,284 --> 00:32:27,869 Muito bem. Preparados? 400 00:33:26,761 --> 00:33:28,680 Chegaremos até o Robin Hood pela taverna. 401 00:33:28,763 --> 00:33:30,473 As escadas levam aos telhados. 402 00:33:52,829 --> 00:33:54,122 Apareçam! 403 00:34:17,145 --> 00:34:18,146 Por aqui! 404 00:34:32,535 --> 00:34:34,287 Ralph, para o castelo! Para o castelo! 405 00:34:34,370 --> 00:34:37,790 Saxões, para o castelo! 406 00:34:40,460 --> 00:34:42,712 Entrem, rápido. Vamos! 407 00:34:55,433 --> 00:34:56,684 Eles estão lá em cima. 408 00:35:00,897 --> 00:35:01,939 Mexa-se, sua mula. 409 00:35:25,630 --> 00:35:26,923 Seu covarde. 410 00:35:28,841 --> 00:35:29,842 Não. 411 00:35:31,052 --> 00:35:32,053 Vitorioso. 412 00:35:45,316 --> 00:35:46,442 Você era um bom homem. 413 00:35:47,944 --> 00:35:49,195 Deus vai recompensá-lo. 414 00:35:49,946 --> 00:35:52,782 Para o castelo! Saxões no castelo! 415 00:35:59,914 --> 00:36:01,332 São eles! 416 00:36:05,670 --> 00:36:07,171 Para dentro! 417 00:36:11,133 --> 00:36:12,552 Vamos, monge. 418 00:36:38,828 --> 00:36:42,456 Liberem a ponte, são os soldados. 419 00:36:50,423 --> 00:36:53,050 Muito bem. A ponte está fechada. 420 00:36:53,134 --> 00:36:55,469 - Saiam da ponte! - Saiam da ponte! 421 00:36:55,553 --> 00:36:57,346 - Ponte fechada! - Ei, você! 422 00:37:00,474 --> 00:37:02,310 - Não! - Gamewell, segure a ponte! 423 00:37:05,813 --> 00:37:07,064 Eles chegaram! 424 00:37:11,235 --> 00:37:12,987 Andem. Vão! 425 00:37:13,821 --> 00:37:15,323 Corram! 426 00:37:41,557 --> 00:37:42,642 Está queimando. 427 00:37:43,476 --> 00:37:44,644 Está queimando! 428 00:37:49,523 --> 00:37:50,691 Para dentro! 429 00:37:59,784 --> 00:38:01,077 Tranquem. 430 00:38:01,160 --> 00:38:03,287 A ponte queimou. Os homens de Leicester estão isolados. 431 00:38:03,371 --> 00:38:04,747 E agora vamos para a floresta! 432 00:38:08,209 --> 00:38:10,378 Depressa! Temos que ajudar nossos irmãos na floresta. 433 00:39:13,149 --> 00:39:14,275 Devemos ir ajudar. 434 00:39:15,651 --> 00:39:16,736 Não há tempo. 435 00:39:16,819 --> 00:39:18,821 Só nossas orações vão alcançá-los agora. 436 00:40:12,374 --> 00:40:13,918 Recuar! 437 00:40:14,001 --> 00:40:15,377 Corram! Voltem para Nottingham! 438 00:40:16,545 --> 00:40:18,214 Acabou! A batalha acabou! 439 00:40:18,339 --> 00:40:21,258 Mantenham a posição! 440 00:40:43,030 --> 00:40:44,031 Locksley. 441 00:41:09,140 --> 00:41:10,516 O que você fez com ela? 442 00:41:18,941 --> 00:41:21,402 Matar você seria misericórdia. 443 00:41:21,485 --> 00:41:23,779 Matá-la vai acabar com você! 444 00:41:24,947 --> 00:41:26,240 Você está bem? 445 00:41:26,323 --> 00:41:27,533 Nós os derrotamos. 446 00:41:27,616 --> 00:41:28,701 A ponte está em chamas. 447 00:41:28,784 --> 00:41:30,244 São muito poucos para perseguir. 448 00:41:30,327 --> 00:41:31,662 Leve todos de volta. 449 00:41:34,165 --> 00:41:35,374 Preciso encontrar a Marian. 450 00:41:58,647 --> 00:42:00,608 Locksley! 451 00:42:29,428 --> 00:42:30,638 Todo esse sangue. 452 00:42:32,181 --> 00:42:34,850 Todos esses homens mortos por sua causa. 453 00:42:35,893 --> 00:42:37,645 Foi você quem enforcou um inocente. 454 00:42:37,728 --> 00:42:38,729 Inocente? 455 00:42:40,481 --> 00:42:42,024 Ofereci clemência ao seu pai. 456 00:42:42,107 --> 00:42:43,108 Ele escolheu o orgulho. 457 00:42:44,485 --> 00:42:45,903 Meu pai escolheu a dignidade. 458 00:42:47,696 --> 00:42:48,906 Você escolheu o sangue! 459 00:42:48,989 --> 00:42:50,449 Eu escolhi a ordem! 460 00:42:50,532 --> 00:42:52,201 Você trouxe o caos! 461 00:42:52,284 --> 00:42:53,452 Você envenenou Nottingham. 462 00:42:54,286 --> 00:42:55,579 E para quê? 463 00:42:56,830 --> 00:42:58,999 Ninguém se lembrará da sua causa. 464 00:42:59,083 --> 00:43:00,334 Nem do seu nome. 465 00:43:01,919 --> 00:43:03,128 Só da sua morte. 466 00:43:43,252 --> 00:43:44,378 Lute! 467 00:43:47,089 --> 00:43:48,340 Lute! 468 00:43:48,424 --> 00:43:49,466 Lute! 469 00:43:50,676 --> 00:43:51,844 Hoje não, xerife. 470 00:43:53,220 --> 00:43:54,221 Em breve. 471 00:43:56,557 --> 00:43:57,891 Robin Hood! 472 00:44:04,148 --> 00:44:05,482 Robin Hood! 473 00:44:20,205 --> 00:44:21,206 Por quê? 474 00:44:21,999 --> 00:44:23,000 Você nos traiu. 475 00:44:25,085 --> 00:44:26,754 Foi nosso pai que traiu a todos nós. 476 00:44:31,342 --> 00:44:32,843 Você tem que me deixar sair! 477 00:44:32,926 --> 00:44:33,927 Aleppo, por favor. 478 00:44:37,806 --> 00:44:39,099 Não tive escolha. 479 00:44:39,183 --> 00:44:40,267 Nosso pai se perdeu. 480 00:44:40,351 --> 00:44:42,895 Por favor, você pode escolher não ser como ele. 481 00:44:42,978 --> 00:44:44,021 Eu sou como ele. 482 00:44:45,522 --> 00:44:46,607 Sou filho dele. 483 00:44:48,192 --> 00:44:49,777 Nunca devia ter voltado, Marian. 484 00:44:49,860 --> 00:44:52,404 Se não me soltar, ele vai me matar! 485 00:44:53,072 --> 00:44:54,406 E, cedo ou tarde, será você. 486 00:45:17,221 --> 00:45:18,263 Pai, está ferido. 487 00:45:19,807 --> 00:45:21,141 Estou de pé. A chave. 488 00:45:24,728 --> 00:45:26,063 Marian pagará por isso agora. 489 00:46:03,142 --> 00:46:04,143 Rob! 490 00:46:04,226 --> 00:46:05,310 Vamos embora. 491 00:46:05,894 --> 00:46:07,896 - Pode ir! - Marian, ele vai matar você. 492 00:46:08,856 --> 00:46:09,898 Se você me ama, monte. 493 00:46:11,024 --> 00:46:12,359 Por favor. 494 00:47:10,876 --> 00:47:11,919 Marian, fuja! 495 00:47:13,754 --> 00:47:15,088 Ousa erguer uma lâmina para seu pai? 496 00:47:15,923 --> 00:47:17,132 Você não é ninguém para mim. 497 00:47:34,525 --> 00:47:36,527 Eu mesmo teria matado seu pai. 498 00:47:37,236 --> 00:47:38,529 Eu devia ter matado. 499 00:47:38,612 --> 00:47:39,905 Mas sou um homem respeitado, 500 00:47:40,656 --> 00:47:41,657 veja bem. 501 00:47:41,740 --> 00:47:44,743 Então deixei a lei verter o sangue. 502 00:47:44,826 --> 00:47:45,827 E sua linhagem… 503 00:47:46,703 --> 00:47:47,704 termina esta noite. 504 00:48:20,737 --> 00:48:21,738 Está feito. 505 00:49:38,607 --> 00:49:40,442 Eles estarão fortalecidos. 506 00:49:42,861 --> 00:49:43,904 O que vem agora? 507 00:49:44,780 --> 00:49:46,239 O rei virá. 508 00:49:47,699 --> 00:49:49,618 Que os homens dele encontrem Robin Hood. 509 00:49:51,286 --> 00:49:52,454 E quanto ao rei? 510 00:49:59,836 --> 00:50:02,255 Henrique não pode sair da Inglaterra vivo. 511 00:50:35,664 --> 00:50:36,832 Sem movimentação. 512 00:50:36,915 --> 00:50:40,001 - Ficarão em Nottingham. - Vamos atacar enquanto estão vulneráveis. 513 00:50:40,085 --> 00:50:41,586 Não. 514 00:50:42,796 --> 00:50:44,089 Também estamos vulneráveis. 515 00:50:44,881 --> 00:50:45,966 Já mostramos o bastante. 516 00:50:46,049 --> 00:50:47,259 Nós os fizemos sangrar. 517 00:50:48,969 --> 00:50:50,303 É por todos que perdemos. 518 00:50:52,389 --> 00:50:53,390 Pelo meu tio. 519 00:50:55,142 --> 00:50:56,143 Então… 520 00:50:56,226 --> 00:50:57,227 e agora? 521 00:51:01,148 --> 00:51:02,607 Este lugar não é seguro. 522 00:51:04,067 --> 00:51:07,028 Se nos embrenharmos na floresta, eles nos seguirão. 523 00:51:08,113 --> 00:51:13,118 Nos esconderemos com nosso povo, em nossas aldeias, trabalhando nos campos. 524 00:51:16,246 --> 00:51:19,124 Vamos espalhar o boato de que os ladrões se embrenharam em Sherwood. 525 00:51:20,709 --> 00:51:22,502 Enquanto os normandos procuram, traçamos um plano. 526 00:51:23,545 --> 00:51:26,047 Enquanto espumam pela boca, nós reconstruímos. 527 00:51:26,131 --> 00:51:28,508 E, quando chegar o momento, lutaremos de novo. 528 00:51:32,971 --> 00:51:34,055 Até sermos livres. 529 00:51:46,318 --> 00:51:47,319 Está bem afiada. 530 00:51:51,948 --> 00:51:53,074 Nunca é demais. 531 00:51:55,744 --> 00:51:56,745 Para onde você vai? 532 00:51:58,663 --> 00:51:59,664 Vou para Londres. 533 00:52:00,916 --> 00:52:02,042 Procurar trabalho 534 00:52:03,210 --> 00:52:04,211 e esperar o chamado do Rob. 535 00:52:10,550 --> 00:52:11,551 Duvido que demore. 536 00:52:13,303 --> 00:52:14,638 Quer companhia? 537 00:52:17,766 --> 00:52:18,767 Ralph. 538 00:52:25,982 --> 00:52:27,400 Pode precisar disto. 539 00:52:33,240 --> 00:52:34,574 Ainda não acabamos. 540 00:52:45,460 --> 00:52:47,420 E o ouro de Warick? 541 00:52:49,714 --> 00:52:51,132 Distribua. 542 00:52:51,216 --> 00:52:52,509 É o nosso imposto aos normandos. 543 00:52:57,389 --> 00:52:58,431 Quando o verei de novo? 544 00:52:59,516 --> 00:53:01,560 Em breve. Não é isso, John? 545 00:53:15,240 --> 00:53:16,241 Então… 546 00:53:17,659 --> 00:53:18,743 Para onde? 547 00:53:20,787 --> 00:53:23,498 - Nunca fui à França. - França parece ótimo. 548 00:53:24,165 --> 00:53:25,542 Não vão me convidar? 549 00:53:25,625 --> 00:53:28,295 Por favor, vocês ficariam perdidos lá. 550 00:53:28,378 --> 00:53:29,754 Sou praticamente francês. 551 00:53:30,338 --> 00:53:33,592 Eu bebo, fico emburrado e julgo as pessoas sem motivo. 552 00:53:34,259 --> 00:53:35,594 Eu me misturaria direitinho. 553 00:53:38,722 --> 00:53:39,723 Vamos lá. 554 00:54:13,173 --> 00:54:14,674 Posso ser banida por isso. 555 00:54:16,635 --> 00:54:19,554 Então garanta que minha correspondência chegue até Sua Majestade. 556 00:54:24,726 --> 00:54:26,269 Não conte a ninguém. 557 00:54:26,895 --> 00:54:29,773 Há verdades aí que dizem respeito à soberania da Inglaterra. 558 00:54:31,066 --> 00:54:33,568 Verdades que afetam a rainha de Henrique e Nottingham. 559 00:54:35,403 --> 00:54:36,863 E o nome "Robin Hood". 560 00:54:40,200 --> 00:54:41,284 Não falhe. 561 00:54:42,369 --> 00:54:45,246 O próximo capítulo deste reino começa com a minha carta. 562 00:55:28,748 --> 00:55:30,333 Vossa Majestade. 563 00:55:31,668 --> 00:55:33,044 O falcão volta para a luva. 564 00:55:34,838 --> 00:55:37,173 Depois de tanto tempo, eu esperava que não voltasse. 565 00:55:39,509 --> 00:55:40,969 Não foi da senhora que eu fugi. 566 00:55:41,886 --> 00:55:42,887 Você é corajosa. 567 00:55:44,848 --> 00:55:45,974 Arriscou tudo. 568 00:55:47,934 --> 00:55:49,060 Sua vida na floresta, 569 00:55:50,437 --> 00:55:51,855 e agora seu pescoço no palácio. 570 00:55:52,647 --> 00:55:54,024 Pessoas como você são raras. 571 00:55:56,776 --> 00:56:00,405 Então por que eu a deixaria ir quando posso mantê-la ao meu lado? 572 00:56:03,074 --> 00:56:06,327 Porque é uma mulher de palavra, Alteza. 573 00:56:07,996 --> 00:56:10,040 Desde quando uma rainha pode manter a palavra? 574 00:56:13,668 --> 00:56:15,462 Mas, para você, abrirei uma exceção. 575 00:56:19,674 --> 00:56:21,259 Pela graça de Sua Majestade, 576 00:56:22,719 --> 00:56:24,429 clemência para Robert Locksley. 577 00:56:26,473 --> 00:56:28,183 Você se satisfaz tão facilmente? 578 00:56:30,852 --> 00:56:33,730 Uma vida tranquila não silenciará o que se agita em você. 579 00:56:34,355 --> 00:56:35,482 Não será o suficiente. 580 00:56:35,565 --> 00:56:36,983 Rob é o suficiente. 581 00:56:38,985 --> 00:56:40,945 Você pode desejar simplicidade, 582 00:56:41,863 --> 00:56:43,531 mas ela não deseja você. 583 00:56:44,199 --> 00:56:46,451 Além disso, você sabe o que está por vir. 584 00:56:47,869 --> 00:56:49,037 Não preciso dizer. 585 00:56:50,622 --> 00:56:51,706 O rei Henrique. 586 00:56:53,291 --> 00:56:55,710 Com ou sem clemência, ele ainda vai caçá-lo. 587 00:56:57,212 --> 00:56:58,213 Sim. 588 00:56:58,963 --> 00:57:01,925 E ele não vai parar até que Robin Hood esteja morto. 589 00:57:02,634 --> 00:57:03,885 Então me pergunte, Marian. 590 00:57:05,053 --> 00:57:07,263 O que tenho para lhe oferecer? 591 00:57:12,894 --> 00:57:13,895 O que tem a oferecer, 592 00:57:14,896 --> 00:57:15,939 Vossa Majestade? 593 00:57:17,899 --> 00:57:19,651 Sua única chance de sobrevivência. 594 00:57:35,375 --> 00:57:36,751 O que ela disse? 595 00:57:38,503 --> 00:57:39,754 Você ganhou sua clemência, 596 00:57:41,506 --> 00:57:43,007 e eu, minha liberdade. 597 00:57:52,892 --> 00:57:54,018 Ela fez uma oferta. 598 00:57:55,395 --> 00:57:57,105 Algo que pode mudar tudo. 599 00:57:57,188 --> 00:57:59,524 Não só para nós, mas para o que vem a seguir. 600 00:58:00,316 --> 00:58:01,526 Está pensando em aceitar? 601 00:58:03,403 --> 00:58:04,487 É complicado. 602 00:58:08,616 --> 00:58:09,617 Bem… 603 00:58:10,535 --> 00:58:12,829 temos muito tempo para descomplicar as coisas. 604 00:58:13,913 --> 00:58:15,456 Mas, hoje, nem um pensamento, 605 00:58:16,374 --> 00:58:18,501 nem um sussurro sobre tronos ou rebeliões. 606 00:58:19,669 --> 00:58:21,754 Só nós, pelo menos uma vez. 607 00:58:24,591 --> 00:58:25,675 Tudo bem. 608 00:58:27,886 --> 00:58:28,970 Só nós.