1 00:00:42,042 --> 00:00:46,963 KDYŽ ZAZVONÍ TELEFON 2 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 Ne. 3 00:01:05,190 --> 00:01:06,024 Chyťte ho! 4 00:01:09,486 --> 00:01:10,320 Ne. 5 00:01:26,836 --> 00:01:29,172 Ne… 6 00:01:29,255 --> 00:01:30,757 Ale ne. 7 00:01:30,840 --> 00:01:32,091 Co mám dělat? 8 00:02:07,127 --> 00:02:08,336 Haló? 9 00:02:10,130 --> 00:02:10,964 Co? 10 00:02:11,047 --> 00:02:12,924 Kulturní nadace Barun… 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 Tys to taky nevěděla? 12 00:02:14,384 --> 00:02:15,552 Ne, nevěděla. 13 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 Kde se to koná? 14 00:02:17,095 --> 00:02:18,263 Už jedu. 15 00:02:18,346 --> 00:02:21,057 Ne, nechoď sem. Je tu plno novinářů. 16 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 Důležité je, že tu není on. 17 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 Bývalý mluvčí prezidenta Paik Sa-eon dnes oznámil, 18 00:02:30,316 --> 00:02:33,444 že daruje své dědictví po předsedovi Paiku Čang-hoovi 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,737 společnosti. 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 A že všechny právní úkony 21 00:02:37,907 --> 00:02:40,869 se odehrají přes jeho advokáta. 22 00:02:41,494 --> 00:02:44,956 Mezitím kancelář prezidenta přijala rezignaci pana Paika 23 00:02:45,039 --> 00:02:47,375 a hledá jeho náhradu. 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,229 JMENOVACÍ DEKRET 25 00:03:08,313 --> 00:03:09,147 Sa-eon 26 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 zmizel. 27 00:03:15,320 --> 00:03:17,155 POSLEDNÍ DÍL 28 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 Najíme se! 29 00:03:27,165 --> 00:03:28,291 Rychle se posaďte. 30 00:03:28,958 --> 00:03:29,792 Opatrně. 31 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 To je pěkné. 32 00:03:34,297 --> 00:03:35,381 Najezte se. 33 00:03:35,465 --> 00:03:36,925 Mohu si vzít víc? 34 00:03:37,008 --> 00:03:37,967 Jistě. 35 00:03:38,551 --> 00:03:39,719 Abys rostl, musíš jíst. 36 00:03:39,802 --> 00:03:42,263 Budu vyšší než Sang-u! 37 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 A víc cool. 38 00:03:43,890 --> 00:03:46,935 Takže si Sang-ua vzít nesmíte, jo? 39 00:03:47,018 --> 00:03:48,102 - Vzít? - Na. 40 00:03:49,562 --> 00:03:50,772 Ať nevyrosteš moc rychle. 41 00:03:50,855 --> 00:03:52,607 Být roztomilý je bezva. 42 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 Proč soupeříš s dítětem? 43 00:04:15,546 --> 00:04:16,381 Soupeřím… 44 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 To je jedno. 45 00:04:22,887 --> 00:04:24,055 Slyšelas o tom? 46 00:04:25,473 --> 00:04:27,433 Sa-eon rozdal všechna svá aktiva. 47 00:04:28,434 --> 00:04:29,269 Slyšela. 48 00:04:30,103 --> 00:04:31,896 Jak by ne? Byla to událost. 49 00:04:33,022 --> 00:04:34,649 Místní ředitelka říkala, 50 00:04:35,483 --> 00:04:37,860 že Centrum snů Nuri také dostalo dar. 51 00:04:37,944 --> 00:04:38,903 Od Sa-eona? 52 00:04:38,987 --> 00:04:40,989 Od anonymního dárce. 53 00:04:41,823 --> 00:04:42,949 Kdo jiný by to byl? 54 00:04:46,327 --> 00:04:48,121 Daroval svá aktiva, 55 00:04:48,621 --> 00:04:50,081 rezignoval jako mluvčí 56 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 a je nedostupný. 57 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 Nikdo neví, kde je. 58 00:04:53,626 --> 00:04:55,545 Zdá se, že Paik Sa-eon 59 00:04:56,963 --> 00:04:59,632 zmizel z povrchu zemského. 60 00:04:59,716 --> 00:05:00,633 Taky že ano. 61 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 Paik Sa-eon je mrtvý. 62 00:05:09,767 --> 00:05:10,935 To je pravda. 63 00:05:11,019 --> 00:05:12,520 Umřel. 64 00:05:19,652 --> 00:05:20,570 Aktuální zprávy. 65 00:05:20,653 --> 00:05:24,073 Je potvrzeno, že se Hong Hi-ču, manželka mluvčího Paika… 66 00:05:24,157 --> 00:05:24,991 PŘED MĚSÍCEM 67 00:05:25,074 --> 00:05:26,617 …bezpečně vrátila k rodině poté, 68 00:05:26,701 --> 00:05:29,120 co byla čtyři dny nezvěstná. 69 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Policie obvinila Sim Kju-čin, 70 00:05:32,457 --> 00:05:35,376 manželku prezidentského kandidáta Paika Ui-jonga, 71 00:05:35,460 --> 00:05:39,422 z únosu a podněcování k vraždě ve spojení s případem Hong Hi-ču. 72 00:05:39,505 --> 00:05:41,007 Ve vazbě je také pan Min 73 00:05:41,090 --> 00:05:43,593 a je vyšetřován pro vykonání těchto činů. 74 00:05:43,676 --> 00:05:47,388 Min se přiznal, že dostal instrukce strčit auto do řeky, 75 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 zinscenovat pád 76 00:05:48,848 --> 00:05:53,019 a rozházet věci Hong Hi-ču, například její boty a mobil, 77 00:05:53,102 --> 00:05:55,438 aby mařil policejní vyšetřování. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 Muž, který Hong Hi-ču unesl, 79 00:05:57,940 --> 00:06:02,320 mezitím oběti navzdory četným varováním opakovaně hrozil zbraní 80 00:06:02,403 --> 00:06:06,157 a nakonec byl na místě policií zastřelen. 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Mami! 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,680 Mami! 83 00:06:38,606 --> 00:06:39,899 Jsi tam, že ano? 84 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 Vím, že tam jsi! 85 00:06:44,529 --> 00:06:48,866 Proč jsi mě tu zamkla? 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,168 Jak dlouho mě budeš držet zamčeného? 87 00:06:59,752 --> 00:07:01,170 Říkala jsem ti to. 88 00:07:01,963 --> 00:07:03,047 Synku, já… 89 00:07:04,465 --> 00:07:06,551 Už tě nechci nikdy ztratit. 90 00:07:10,179 --> 00:07:11,556 Tolik jsem toho litovala. 91 00:07:12,723 --> 00:07:14,016 Kdybych tě jen 92 00:07:14,892 --> 00:07:16,394 tehdy ochránila, 93 00:07:17,478 --> 00:07:19,689 nepřišla bych o tebe. 94 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 Sa-eone, 95 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 dobře mě poslouchej. 96 00:07:29,991 --> 00:07:30,825 Poslouchej. 97 00:07:32,285 --> 00:07:33,786 Já tě nezamykám, 98 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 ale chráním tě. 99 00:08:09,197 --> 00:08:11,199 PODEZŘELÝ Z ÚNOSU ZASTŘELEN 100 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 Celou dobu 101 00:09:14,720 --> 00:09:17,974 jsem věřil, že jsem měl šťastnější život než ostatní. 102 00:09:18,683 --> 00:09:20,476 V prestižní rodině politiků 103 00:09:21,644 --> 00:09:23,980 a s otcem, kterého respektoval… 104 00:09:25,982 --> 00:09:27,149 celý národ. 105 00:09:37,368 --> 00:09:38,953 Ale všechno to byla lež. 106 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 Pravda o mém otci 107 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 byla pravým opakem toho, čemu jsem věřil. 108 00:09:45,042 --> 00:09:46,252 Byla to iluze. 109 00:09:46,335 --> 00:09:50,214 Syn, kterého jsem považoval za mrtvého, se vrátil 110 00:09:50,965 --> 00:09:52,675 a ještě můj život zhoršil. 111 00:09:53,259 --> 00:09:58,472 Takže za sebou nechávám svou rodinu i postavení 112 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 a znovu budu pouze Paik Ui-jong, obyčejný muž. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,938 Ctění občané, 114 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 pokud dokážete velkoryse přijmout 115 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 mé nedostatky a chyby, 116 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 tak já, Paik Ui-jong, 117 00:10:15,865 --> 00:10:19,076 slibuji, že se znovu zrodím 118 00:10:20,870 --> 00:10:23,289 a budu lepší, než jsem byl. Pro vás. 119 00:10:57,990 --> 00:11:00,534 VESELÉ VÁNOCE 120 00:11:33,984 --> 00:11:35,194 VESELÉ VÁNOCE 121 00:11:54,839 --> 00:11:57,925 Paik skončil třetí s 3,4 % hlasů. 122 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Rodina Paikových 123 00:11:59,552 --> 00:12:02,096 nakonec nedala zemi prezidenta. 124 00:12:02,680 --> 00:12:05,766 Obžalovaná zavraždila svého tchána 125 00:12:05,850 --> 00:12:09,687 a bez známek lítosti znovu podněcovala k vraždě 126 00:12:10,438 --> 00:12:14,400 a nakonec svůj zločin zopakovala, což vedlo ke ztrátám na životech. 127 00:12:14,483 --> 00:12:15,484 SOUDCE 128 00:12:15,568 --> 00:12:18,612 Tento soud obžalovanou shledává vinnou 129 00:12:18,696 --> 00:12:20,948 a odsuzuje Sim Kju-čin 130 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 k doživotnímu odnětí svobody. 131 00:12:32,084 --> 00:12:35,045 Matka, která svého syna dvakrát neochránila, 132 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 se odvolala. 133 00:12:39,508 --> 00:12:43,220 Žádala nejvyšší trest, trest smrti. 134 00:12:51,145 --> 00:12:54,190 Komorník, který byl Paikovým celý život věrný, 135 00:12:54,273 --> 00:12:56,942 se ke svým zločinům přiznal a projevil lítost. 136 00:12:57,026 --> 00:13:00,070 Jelikož si oběť nepřála ho trestat, 137 00:13:00,696 --> 00:13:03,073 byl odsouzen k pěti letům vězení. 138 00:13:08,537 --> 00:13:12,041 Skandál rodiny Paikových, který vyvolal takový rozruch, 139 00:13:13,000 --> 00:13:14,835 se uzavřel. 140 00:13:34,355 --> 00:13:35,481 Co se jeho týče, 141 00:13:36,148 --> 00:13:38,150 zmizel z povrchu zemského, 142 00:13:39,360 --> 00:13:41,820 opustil vše, co měl. 143 00:13:54,375 --> 00:13:55,376 Jste zpátky. 144 00:13:55,459 --> 00:13:58,212 Máte se dobře? 145 00:14:02,841 --> 00:14:04,510 Proč sem pořád chodíte? 146 00:14:05,970 --> 00:14:07,221 Moc dobře víte, 147 00:14:08,889 --> 00:14:10,849 že jsem pana mluvčího zradil. 148 00:14:12,017 --> 00:14:13,644 Než si vaši zradu uvědomil, 149 00:14:15,646 --> 00:14:17,815 nejčastěji vám telefonoval 150 00:14:19,525 --> 00:14:21,944 a také s vámi nejvíce mluvil. 151 00:14:24,405 --> 00:14:26,115 Ano, to je pravda. 152 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 Stačí mi cokoliv. 153 00:14:28,742 --> 00:14:32,288 Napadá vás něco z vašich rozhovorů? I maličkost. 154 00:14:34,790 --> 00:14:35,875 Prosím. 155 00:14:39,044 --> 00:14:40,212 Říkal, 156 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 že zmizí jako prach. 157 00:14:44,258 --> 00:14:45,801 Až vykoná svoji pomstu, 158 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 a to, co ho drželo naživu, 159 00:14:50,431 --> 00:14:52,808 jeho cíle budou pryč, 160 00:14:54,727 --> 00:14:56,478 říkal, že se zničí. 161 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Původně. 162 00:15:02,902 --> 00:15:03,944 „Původně“? 163 00:15:05,362 --> 00:15:06,572 Ano, ale… 164 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 A co teď? 165 00:15:09,325 --> 00:15:10,910 Rozmyslel jste si to? 166 00:15:12,119 --> 00:15:12,953 Jistě. 167 00:15:15,080 --> 00:15:17,124 Až se pomstím, budu žít. 168 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 Se ženou, 169 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 se kterou chci strávit zbytek života. 170 00:15:24,256 --> 00:15:30,429 Takže si nemyslím, že zmizel jen proto, že se pomstil. 171 00:15:32,014 --> 00:15:32,932 Jistě 172 00:15:34,516 --> 00:15:36,435 měl další důvod. 173 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 - Hi-ču. - Pane Kangu. 174 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 Jak dlouho jsme se neviděli? 175 00:15:53,619 --> 00:15:54,703 Máte se dobře… 176 00:16:00,376 --> 00:16:01,710 Už je to dlouho. 177 00:16:03,545 --> 00:16:05,589 Jste tu za panem Pakem? 178 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 Ano, chodím sem často. 179 00:16:09,009 --> 00:16:11,762 Frustruje mě, co udělal panu mluvčímu, 180 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 ale učili mě nenávidět hřích, ne hříšníky. 181 00:16:19,061 --> 00:16:19,979 Tak zatím. 182 00:16:22,189 --> 00:16:23,691 Často se mě ptával. 183 00:16:25,442 --> 00:16:30,364 Ptal se mě, o čem mluví sezdaní lidé a jak si projevují lásku. 184 00:16:32,282 --> 00:16:35,869 A jak být dobrým manželem. 185 00:16:35,953 --> 00:16:37,287 Ve vašem manželství. 186 00:16:37,913 --> 00:16:40,082 Skrýváte před sebou něco, 187 00:16:40,749 --> 00:16:42,376 nebo se nějak klamete? 188 00:16:42,960 --> 00:16:46,588 Někdy je důležité předstírat, že nic nevíte, a nechat to být. 189 00:16:47,172 --> 00:16:49,758 Ale manželství vyžaduje snahu, nemyslíte? 190 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Snahu? 191 00:16:51,802 --> 00:16:54,430 Jak to děláte? 192 00:16:54,513 --> 00:16:56,432 - Prosím? - Miluju tě, 193 00:16:56,515 --> 00:16:58,434 moje největší lásko. 194 00:16:59,810 --> 00:17:01,145 Možná byl neohrabaný, 195 00:17:02,813 --> 00:17:04,356 ale opravdu se moc snažil. 196 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 Chtěla bych slyšet víc. 197 00:17:25,794 --> 00:17:26,754 Pan mluvčí 198 00:17:28,630 --> 00:17:30,007 se to naučil. 199 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 Věřila byste tomu? 200 00:17:32,968 --> 00:17:34,428 Jeli jsme na workshop. 201 00:17:34,928 --> 00:17:38,724 V autobuse se ptal, jak se projevuje láska. 202 00:17:39,600 --> 00:17:41,101 Tak jsem ho to naučil. 203 00:17:41,935 --> 00:17:42,936 Ale asi 204 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 to všechno bylo pro vás. 205 00:17:46,356 --> 00:17:48,525 To by mě nikdy nenapadlo. 206 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 Také mi chybí. 207 00:17:52,571 --> 00:17:56,241 JAPONSKÁ KUCHYNĚ 208 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 Jsi krasavec. Moc ti sluší. 209 00:18:04,792 --> 00:18:06,794 Vzpomínáš si, tati? 210 00:18:06,877 --> 00:18:10,923 V dětství jsi mi vepřovou kotletu kupoval každé Vánoce. 211 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 Vepřová kotleta je dobrota. 212 00:18:14,802 --> 00:18:19,723 O Vánocích u předsedy Honga jsem měla spoustu dobrého jídla, 213 00:18:20,349 --> 00:18:23,102 ale naše kotleta byla nejlepší. 214 00:18:23,185 --> 00:18:25,813 Kotleta mi chutná. Proto jsem chtěl jít sem. 215 00:18:27,231 --> 00:18:28,649 Jít sem byl můj nápad. 216 00:18:28,732 --> 00:18:30,484 Už se to nese. 217 00:18:30,567 --> 00:18:31,902 Díky. 218 00:18:36,698 --> 00:18:37,991 Zase jste přišel. 219 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 Dobrou chuť. 220 00:18:50,712 --> 00:18:51,547 Je to dobré. 221 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 - Ale tati? - Jo. 222 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Ty už jsi tu byl? 223 00:18:55,384 --> 00:18:56,510 Na narozeniny. 224 00:18:56,593 --> 00:18:57,886 Chtěl jsem jít sem. 225 00:18:59,096 --> 00:19:00,180 S kým? 226 00:19:01,265 --> 00:19:02,182 Se svým zetěm. 227 00:19:07,479 --> 00:19:08,438 Co? 228 00:20:03,702 --> 00:20:07,247 To bylo kdy?Narozeniny jsi měl v červenci. 229 00:20:10,042 --> 00:20:13,295 Vrátil se od té doby? Viděl jsi ho? 230 00:20:55,420 --> 00:20:56,255 Tak pojď. 231 00:21:06,974 --> 00:21:08,558 Jsou skoro Vánoce. 232 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Nezůstávej sama v prázdném domě. 233 00:21:12,896 --> 00:21:14,147 Pojď se mnou. 234 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 Jestli nechceš vidět naše, pojedeme na výlet. 235 00:21:20,946 --> 00:21:22,990 Jak dlouho tu chceš zůstávat? 236 00:21:24,658 --> 00:21:26,535 Kolikrát ti to mám říkat? 237 00:21:27,327 --> 00:21:28,870 Z tohoto domu neodejdu. 238 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Budeš tu dál čekat? 239 00:21:31,373 --> 00:21:33,292 Už je to šest měsíců. 240 00:21:35,335 --> 00:21:36,878 Co když odsud odejdu 241 00:21:37,963 --> 00:21:39,172 a on se vrátí? 242 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 Co když se vrátí, 243 00:21:43,093 --> 00:21:45,679 já tu nebudu a mineme se? 244 00:21:47,431 --> 00:21:48,849 In-a. 245 00:21:51,143 --> 00:21:54,313 Pořád nemohu uvěřit, že je pryč. 246 00:21:55,355 --> 00:21:58,900 Když mě zachránili a probrala jsem se v nemocnici, 247 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 určitě byl vedle mě. 248 00:22:09,703 --> 00:22:13,623 Prospala jsem z vyčerpání několik dní a pokaždé, 249 00:22:19,296 --> 00:22:20,380 když jsem se probrala, 250 00:22:21,173 --> 00:22:23,050 byl vedle mě. 251 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 Jako by tam byl pořád. 252 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 A 253 00:22:44,780 --> 00:22:47,574 poslední noc, kterou si pamatuju… 254 00:22:47,657 --> 00:22:48,575 Hi-ču. 255 00:22:49,159 --> 00:22:50,494 Hi-ču. 256 00:22:57,542 --> 00:22:58,835 Je to dobré. 257 00:22:58,919 --> 00:23:01,004 Byl to jen sen, dobře? 258 00:23:03,090 --> 00:23:04,299 Tolik se mi ulevilo. 259 00:23:07,803 --> 00:23:10,847 Zdálo se mi, že tě střelili. 260 00:23:13,517 --> 00:23:14,476 Ne. 261 00:23:15,143 --> 00:23:16,603 Jsem tady. 262 00:23:18,230 --> 00:23:19,314 Zase hezky spi. 263 00:23:42,295 --> 00:23:46,216 Tak živě si vzpomínám na jeho vřelý dotyk, který mě znovu uspal. 264 00:23:47,175 --> 00:23:50,428 Přijde mi, že se brzo vrátí. Jak bych mohla odejít? 265 00:23:50,512 --> 00:23:51,763 Nevrátí se. 266 00:23:52,347 --> 00:23:53,223 Co? 267 00:23:53,306 --> 00:23:55,934 Myslela jsem, že to po čase vzdáš a přeneseš se přes to. 268 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 Ale jak to, 269 00:23:58,854 --> 00:24:01,022 že nemůžeš ani na chvíli zapomenout? 270 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Ty to víš? 271 00:24:06,069 --> 00:24:08,989 Ty víš, proč odešel a už se nevrátí? 272 00:24:09,072 --> 00:24:10,615 Ty ten důvod znáš? 273 00:24:12,200 --> 00:24:14,452 Mohu ti říct jen tohle. 274 00:24:16,246 --> 00:24:17,205 Zapomeň na něj. 275 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 On 276 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 se nikdy nevrátí. 277 00:24:22,586 --> 00:24:24,171 Ale proč? 278 00:24:25,589 --> 00:24:27,799 Proč to říkáš? 279 00:24:28,508 --> 00:24:29,676 Pověz mi to. 280 00:24:30,343 --> 00:24:31,261 Prosím. 281 00:24:34,848 --> 00:24:35,682 Hi-ču. 282 00:24:38,101 --> 00:24:40,145 Ať řeknu cokoliv, neposlechneš. 283 00:24:41,146 --> 00:24:46,193 Teď jen chci, abys byla šťastnější a nebolelo tě to tolik. 284 00:24:47,194 --> 00:24:48,111 Ne. 285 00:24:57,829 --> 00:25:00,749 Bude to bolet míň a budu šťastnější, 286 00:25:01,416 --> 00:25:03,084 jen pokud tu bude. 287 00:25:07,047 --> 00:25:09,382 Moc ho potřebuju. 288 00:25:10,967 --> 00:25:13,470 Tolik mi chybí. 289 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 PAIK SA-EON 290 00:25:55,804 --> 00:25:57,305 Můžeme se na chvíli sejít? 291 00:25:59,474 --> 00:26:03,186 PAMĚTNÍ HALA MÍRU A NADĚJE 292 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 ZDE VAŠI MILOVANÍ NIKDY NEBUDOU ZAPOMENUTI 293 00:26:07,232 --> 00:26:08,733 Proč tady? 294 00:26:33,717 --> 00:26:36,678 Volané číslo neexistuje. 295 00:26:36,761 --> 00:26:39,222 Zkontrolujte ho a zkuste to znovu. 296 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 Volané číslo neexistuje. 297 00:26:48,732 --> 00:26:51,192 Zkontrolujte ho a zkuste to znovu. 298 00:26:53,153 --> 00:26:55,864 PAIK SA-EON 299 00:27:13,757 --> 00:27:15,967 PŘÍCHOZÍ HOVOR MEZINÁRODNÍ 300 00:27:17,552 --> 00:27:18,470 Haló. 301 00:27:24,017 --> 00:27:25,143 Haló? 302 00:27:37,947 --> 00:27:39,824 HOVORY 303 00:27:42,619 --> 00:27:45,080 Volané číslo není dostupné. 304 00:27:49,042 --> 00:27:50,460 PŘEDVOLBA 604 305 00:27:52,962 --> 00:27:56,841 ARGAN 306 00:27:57,967 --> 00:27:59,052 Argan? 307 00:28:08,812 --> 00:28:09,646 Co? 308 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 Volali vám z Arganu? 309 00:28:11,439 --> 00:28:13,191 Nejen to. 310 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 Paní Hong Hi-ču? 311 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Ano, to jsem já. 312 00:28:23,743 --> 00:28:24,577 Tady máte. 313 00:28:25,286 --> 00:28:26,621 Mezinárodní pošta. 314 00:28:26,704 --> 00:28:27,997 Podepíšete se sem? 315 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 Díky. 316 00:28:53,273 --> 00:28:54,649 Děkujeme, paní Hong. 317 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 Díky vašemu daru byla postavena 318 00:28:56,901 --> 00:28:58,737 škola znakové řeči pro děti, 319 00:28:58,820 --> 00:29:00,947 které ve válce přišly o sluch. 320 00:29:03,116 --> 00:29:04,117 Mým jménem? 321 00:29:05,160 --> 00:29:08,246 Děti teď mohou znovu komunikovat se světem. 322 00:29:08,329 --> 00:29:10,665 Jejich oči jsou plné naděje 323 00:29:10,749 --> 00:29:12,834 a jejich budoucnost je zářná. 324 00:29:13,376 --> 00:29:15,837 Věnujte se, prosím, našim dětem dál, 325 00:29:15,920 --> 00:29:18,256 aby mohly jejich sny růst. 326 00:29:23,261 --> 00:29:25,680 „Mezinárodní škola znakové řeči Buiben.“ 327 00:29:28,767 --> 00:29:32,353 ZNAKOVÝ JAZYK, UMĚNÍ, VĚDA, MATEMATIKA A LITERATURA 328 00:29:40,737 --> 00:29:43,198 REPUBLIKA ARGAN 329 00:29:47,494 --> 00:29:49,204 Kolik jste darovala? 330 00:29:49,287 --> 00:29:50,538 Dvě miliardy wonů. 331 00:29:51,831 --> 00:29:53,583 Dvě miliardy? 332 00:29:56,002 --> 00:29:58,630 Počkat, vy jste tak prachatá? 333 00:29:59,339 --> 00:30:01,257 Já to nebyla. 334 00:30:01,341 --> 00:30:02,926 Tolik peněz nemám. 335 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 Tak kdo… 336 00:30:04,552 --> 00:30:08,223 Nepracoval jste s ním v Arganu jako válečný korespondent? 337 00:30:08,932 --> 00:30:11,601 Nevíte, kde by v Arganu mohl být? 338 00:30:11,684 --> 00:30:13,394 O čem to mluvíte? 339 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 Paik Sa-eon! 340 00:30:19,025 --> 00:30:20,819 Tvrdíte, že to byl on? 341 00:30:20,902 --> 00:30:22,195 Kdo jiný by to dělal? 342 00:30:22,904 --> 00:30:24,489 Telefonát z Arganu, 343 00:30:24,572 --> 00:30:27,575 ta částka dvou miliard wonů, 406 a 604… 344 00:30:28,284 --> 00:30:29,619 Je to jen náhoda? 345 00:30:35,583 --> 00:30:37,168 Nevím, co tu tvrdíte. 346 00:30:37,252 --> 00:30:39,921 No a co, že v Arganu znám pár míst? Pojedete… 347 00:30:40,004 --> 00:30:41,756 Jestli něco tušíte, mluvte. 348 00:30:42,715 --> 00:30:43,967 No tak, Hi-ču. 349 00:30:45,218 --> 00:30:46,886 Nevíte, že se tam válčí? 350 00:30:47,470 --> 00:30:49,514 Nejenže tam smí jen vybraní lidé, 351 00:30:50,014 --> 00:30:51,724 ale když pojedete, zemřete tam! 352 00:30:51,808 --> 00:30:54,352 Je jedno, jestli zemřu tady při čekání na něj, 353 00:30:54,435 --> 00:30:55,979 nebo mě tam zastřelí. 354 00:30:56,062 --> 00:30:57,605 Mně je to jedno. 355 00:30:58,857 --> 00:31:00,441 Tak mi to řekněte, prosím. 356 00:31:01,651 --> 00:31:03,319 Jinak neodejdu. 357 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 Západ slunce. 358 00:31:20,837 --> 00:31:21,880 Západ slunce? 359 00:31:21,963 --> 00:31:23,715 Viděla jste jeho pozadí na mobilu? 360 00:31:24,465 --> 00:31:26,467 Miluje je. 361 00:31:27,677 --> 00:31:29,053 Je západy slunce posedlý. 362 00:31:30,847 --> 00:31:31,931 V Arganu 363 00:31:32,557 --> 00:31:34,559 se vždy při setnění běžel podívat. 364 00:31:35,810 --> 00:31:37,896 Je tam na to neuvěřitelné místo. 365 00:31:39,063 --> 00:31:43,568 Pořád tam při západu slunce fotil nebe. 366 00:31:53,036 --> 00:31:56,748 Je červené. Jako tvoje oteklá tvář. 367 00:32:10,136 --> 00:32:13,222 MEZINÁRODNÍ ŠKOLA ZNAKOVÉHO JAZYKA V ARGANU 368 00:32:28,321 --> 00:32:29,822 - Díky. - Není zač. 369 00:32:31,991 --> 00:32:34,744 Kvůli válce přišlo o sluch tolik dětí. 370 00:32:35,453 --> 00:32:38,790 Tato skvělá instituce byla založena díky vám. 371 00:32:39,540 --> 00:32:41,125 Jsme velmi vděční. 372 00:32:43,711 --> 00:32:44,921 Náhodou, 373 00:32:45,838 --> 00:32:49,717 nedaroval ty peníze na vaši školu mým jménem tento člověk? 374 00:32:50,468 --> 00:32:54,681 Dar jsme obdrželi vaším jménem, ale ne osobně. 375 00:33:00,561 --> 00:33:03,356 Prý je tu jedno místo, kde je skvělý západ slunce. 376 00:33:03,439 --> 00:33:04,607 Jak se tam dostanu? 377 00:33:04,691 --> 00:33:05,650 Západ slunce? 378 00:33:06,317 --> 00:33:08,277 Mluvíte o kapli Bestin? 379 00:33:08,361 --> 00:33:09,529 Ano, o té. 380 00:33:09,612 --> 00:33:11,406 Tam teď nemůžete. 381 00:33:11,489 --> 00:33:14,826 - Proč ne? - Oblast okupují rebelové. 382 00:33:14,909 --> 00:33:16,285 Zabijí vás tam. 383 00:34:04,709 --> 00:34:05,543 Ruce vzhůru! 384 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Ruce za hlavu! 385 00:34:55,676 --> 00:34:57,303 - Mina! - Zasáhli přední auto! 386 00:34:57,386 --> 00:34:58,262 Jdeme! 387 00:36:14,672 --> 00:36:16,382 - Sakra! - Tam! 388 00:37:54,397 --> 00:37:57,900 Říkal jsem, ať čekáš, než se k tobě vrátím. 389 00:37:58,484 --> 00:37:59,902 Tak proč? 390 00:38:06,242 --> 00:38:07,493 Proč jsi tady? 391 00:38:31,767 --> 00:38:32,893 Víš, kolikrát 392 00:38:35,980 --> 00:38:38,399 se mi kvůli tobě změnily plány? 393 00:38:41,277 --> 00:38:42,403 Ne, když jsi v tom 394 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 byla ty, žádný plán nic neznamenal. 395 00:38:48,367 --> 00:38:49,869 Všechno se rozpadne. 396 00:38:52,872 --> 00:38:54,040 Ať se to rozpadne. 397 00:38:55,958 --> 00:38:57,293 Všechno zničím. 398 00:39:00,504 --> 00:39:02,298 Pořád mluvíš o plánech! 399 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 No a? 400 00:39:04,467 --> 00:39:06,761 Šlo v našem vztahu něco podle plánu? 401 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 Pro mě ne. 402 00:39:10,264 --> 00:39:12,391 Měla jsem v plánu se s tebou rozvést. 403 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Víš, co se stalo. 404 00:39:14,894 --> 00:39:16,187 Nemohla jsem. 405 00:39:18,356 --> 00:39:20,274 Nebylo úniku. 406 00:39:21,192 --> 00:39:23,319 A teď bez tebe nemohu žít jediný den. 407 00:39:23,402 --> 00:39:26,280 Tak jsem jela přes půl světa až sem! 408 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 Jsi pitomá? 409 00:39:28,115 --> 00:39:30,284 Jak můžeš říct, že beze mě nemůžeš žít? 410 00:39:30,368 --> 00:39:31,285 Jak 411 00:39:32,036 --> 00:39:33,996 to můžeš říct, když všechno víš? 412 00:39:36,248 --> 00:39:37,375 Co vím? 413 00:39:40,795 --> 00:39:43,506 Mohu ti říct jen tohle. 414 00:39:43,589 --> 00:39:44,673 On 415 00:39:46,258 --> 00:39:47,468 se nikdy nevrátí. 416 00:39:48,344 --> 00:39:49,762 Řekla ti něco In-a? 417 00:39:51,806 --> 00:39:54,100 Ne. Předtím… 418 00:40:09,990 --> 00:40:11,909 Co ses tehdy dověděl? 419 00:40:14,120 --> 00:40:16,038 Proč ses na mě tak podíval? 420 00:40:16,747 --> 00:40:19,583 Odpověz! Co ti řekl? 421 00:40:22,545 --> 00:40:23,379 Víš to? 422 00:40:24,255 --> 00:40:26,090 Tvůj otec, Paik Čang-ho, 423 00:40:27,591 --> 00:40:29,260 zabil Hi-čina brášku. 424 00:40:30,469 --> 00:40:31,303 Jo. 425 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 Ta autonehoda. 426 00:40:34,515 --> 00:40:35,933 To zařídil Paik Čang-ho. 427 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 Nechal do nich narazit náklaďák. 428 00:40:46,110 --> 00:40:48,696 Snažil se mě skrývat před světem, 429 00:40:49,822 --> 00:40:51,615 ale její bratr mě viděl. 430 00:40:57,663 --> 00:40:59,915 Od krve v mých žilách až po mé jméno, 431 00:41:02,001 --> 00:41:03,711 jediné, co jsem udělal 432 00:41:05,546 --> 00:41:07,298 ve svém hříšném životě správně, 433 00:41:08,507 --> 00:41:10,384 bylo to, že jsem tě chránil, Hi-ču. 434 00:41:13,429 --> 00:41:16,599 HONG JU-ČIN 435 00:41:19,143 --> 00:41:20,352 Ale ukázalo se, 436 00:41:21,145 --> 00:41:22,855 že jsem tě neochránil. 437 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 Místo toho jsem ti toho tolik vzal. 438 00:41:27,026 --> 00:41:28,110 Tvého bratra, 439 00:41:29,028 --> 00:41:30,446 tvé mládí, 440 00:41:31,197 --> 00:41:32,198 sny. 441 00:41:34,283 --> 00:41:37,161 Můj otec to všechno zničil. 442 00:41:49,548 --> 00:41:50,382 Konečně 443 00:41:52,176 --> 00:41:53,427 jsi na to přišel? 444 00:41:55,721 --> 00:41:56,680 A co Hi-ču? 445 00:41:59,850 --> 00:42:02,561 Všechno ví. 446 00:42:04,813 --> 00:42:09,276 O všem věděla a přesto pro tebe riskovala život. 447 00:42:34,552 --> 00:42:36,929 Proto jsi ode mě odešel? Cítils vinu? 448 00:42:37,763 --> 00:42:39,014 Neodešel jsem od tebe. 449 00:42:42,601 --> 00:42:44,520 Musel jsem se potrestat. 450 00:42:47,481 --> 00:42:49,066 Hledal jsem výmluvu. 451 00:42:54,905 --> 00:42:56,407 Když jsi o všem věděla 452 00:42:57,032 --> 00:42:58,701 a řekla, že na tom nesejde, 453 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 racionalizoval jsem si to. 454 00:43:02,705 --> 00:43:04,540 Myslel jsem, že mohu zůstat, 455 00:43:06,917 --> 00:43:09,587 předstírat, že to nevím, 456 00:43:11,297 --> 00:43:12,881 a činit tě šťastnou. 457 00:43:16,468 --> 00:43:18,679 Nemohu bez tebe žít? Od kdy? 458 00:43:19,805 --> 00:43:21,807 Jediným mým cílem bylo 459 00:43:22,975 --> 00:43:24,310 tě osvobodit. 460 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 A byl jsem proto 461 00:43:35,362 --> 00:43:37,114 sám sebou tak zhnusený. 462 00:43:40,993 --> 00:43:42,411 Chtěl jsem se trestat, 463 00:43:43,787 --> 00:43:45,831 dokud bych si neodpustil. 464 00:43:47,625 --> 00:43:49,835 Jak dlouho mám ještě čekat? 465 00:43:52,129 --> 00:43:53,464 Také to víš. 466 00:43:57,134 --> 00:43:59,845 Víc času se špatně chápeme a odlučujeme, 467 00:44:01,388 --> 00:44:04,141 než se o sebe staráme a milujeme se. 468 00:44:05,351 --> 00:44:07,019 Ale jestli mám pořád čekat, 469 00:44:10,439 --> 00:44:12,358 tak jak ještě dlouho? 470 00:44:13,609 --> 00:44:17,696 Jestli máš být potrestán, tak bych tě měla trestat já! 471 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 Zrovna mě trestáš. 472 00:44:24,620 --> 00:44:26,372 Jsi tu přede mnou 473 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 a já tě šíleně moc chci obejmout. 474 00:44:33,545 --> 00:44:34,880 Nevidíš, že se držím? 475 00:44:40,094 --> 00:44:42,554 Já už se držet nebudu. 476 00:47:29,221 --> 00:47:30,430 Je to pravda. 477 00:47:37,521 --> 00:47:39,606 Tři roky jsme spolu žili, 478 00:47:40,357 --> 00:47:43,110 ale nevěděla jsem to. Nekoukám ti na mobil. 479 00:47:45,529 --> 00:47:46,613 Samý západ slunce. 480 00:47:47,990 --> 00:47:49,533 Bývala jsi tam ty. 481 00:47:58,375 --> 00:48:00,210 Proto ses vrátil do Arganu? 482 00:48:03,755 --> 00:48:05,090 Bylo to daleko od tebe, 483 00:48:08,051 --> 00:48:09,761 ale mohl jsem tě tu vidět. 484 00:48:13,390 --> 00:48:14,725 Ale nenapadlo by mě, 485 00:48:16,351 --> 00:48:18,895 že tě tu uvidím takhle. 486 00:48:20,397 --> 00:48:21,732 604. 487 00:48:23,317 --> 00:48:25,402 Z toho čísla jsi mi volal ty, že? 488 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 Ten den 489 00:48:31,241 --> 00:48:32,451 jsem měl sen. 490 00:48:34,244 --> 00:48:36,788 Hodně jsi v něm brečela. 491 00:48:41,168 --> 00:48:42,085 Tak… 492 00:48:43,629 --> 00:48:45,964 Vlastně to byla jen výmluva. 493 00:48:46,048 --> 00:48:48,383 Jen jsem chtěl slyšet tvůj hlas. 494 00:48:51,720 --> 00:48:52,804 Rozhodně 495 00:48:54,264 --> 00:48:57,017 jsem nečekal, že se tu takhle ukážeš. 496 00:49:00,228 --> 00:49:04,650 Tak proč jsi té škole znakové řeči dal peníze mým jménem? 497 00:49:05,692 --> 00:49:07,027 Byly to dvě miliardy. 498 00:49:08,195 --> 00:49:09,696 Nepřipomíná ti to něco? 499 00:49:12,741 --> 00:49:13,575 Dvě miliardy. 500 00:49:14,409 --> 00:49:17,871 Zaprvé, ženich nemůže požádat o rozvod. 501 00:49:17,954 --> 00:49:21,333 Zadruhé, rozvod se za každou cenu zakazuje. 502 00:49:21,416 --> 00:49:24,169 Zatřetí, oznámíme veřejnosti, 503 00:49:24,252 --> 00:49:26,088 že jsme spolu sezdaní. 504 00:49:26,171 --> 00:49:28,090 Pokuta při porušení těchto bodů 505 00:49:28,840 --> 00:49:30,967 je dvě miliardy wonů. 506 00:49:32,886 --> 00:49:33,804 Přesně tak. 507 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 To je moje vyrovnání. 508 00:49:40,519 --> 00:49:42,104 Protože poruším 509 00:49:43,897 --> 00:49:45,482 náš svatební slib. 510 00:49:48,235 --> 00:49:49,820 Paik Sa-eon 511 00:49:52,239 --> 00:49:54,074 se s Hong Hi-ču rozvede. 512 00:49:56,284 --> 00:49:57,119 Co? 513 00:49:57,202 --> 00:49:59,579 A vezmu si tě já, 514 00:50:05,043 --> 00:50:06,420 ne Paik Sa-eon. 515 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 - Nechcete se vyměnit? - Co? Proč? 516 00:51:13,069 --> 00:51:16,740 Ty dveře otevře pan mluvčí. 517 00:51:16,823 --> 00:51:20,994 Docela mě to děsí a jsem nervózní. 518 00:51:21,077 --> 00:51:22,996 - Vyměníte se se mnou? - Ne. 519 00:51:23,079 --> 00:51:24,498 Není to kancelář prezidenta. 520 00:51:24,581 --> 00:51:27,167 Už není mluvčí. Nebuďte nervózní. 521 00:51:28,126 --> 00:51:29,085 Dobře? 522 00:51:29,169 --> 00:51:30,295 Dobře… 523 00:51:33,048 --> 00:51:33,882 Dobrý den. 524 00:51:33,965 --> 00:51:35,091 Pro vás. 525 00:51:35,175 --> 00:51:36,009 Pojďte dál. 526 00:51:37,469 --> 00:51:38,804 Mám hlad. 527 00:51:38,887 --> 00:51:41,223 - Páni! - Podívejte na to. 528 00:51:43,725 --> 00:51:44,559 Božínku. 529 00:51:48,605 --> 00:51:49,731 Jídlo pořád přibývá. 530 00:51:50,941 --> 00:51:52,400 To jsi vařila ty, Hi-ču? 531 00:51:53,360 --> 00:51:56,029 - Úžasné. Všechno je výborné. - Ano. 532 00:51:56,112 --> 00:51:57,864 - To jsem vařil já. - Co? 533 00:51:58,657 --> 00:52:00,158 - Opravdu? - Vy? 534 00:52:00,242 --> 00:52:03,787 Takže už své manželce nedovolíte ani hnout prstem? 535 00:52:03,870 --> 00:52:05,372 Dobře jsem vás to naučil. 536 00:52:08,500 --> 00:52:09,918 To ne. 537 00:52:10,001 --> 00:52:12,045 Jen moc neumí vaři… 538 00:52:14,714 --> 00:52:15,799 Páni. 539 00:52:15,882 --> 00:52:17,884 Máte tak krásný prsten. 540 00:52:17,968 --> 00:52:19,386 Dej mi ruku. 541 00:52:20,345 --> 00:52:21,805 Podívejte na to. 542 00:52:21,888 --> 00:52:24,349 Máš krásný prstýnek. 543 00:52:25,016 --> 00:52:27,269 Ale já to nechápu. 544 00:52:27,352 --> 00:52:30,272 Proč se vdávat dvakrát, navíc za toho samého? 545 00:52:30,939 --> 00:52:32,107 Že jo? 546 00:52:32,190 --> 00:52:33,108 Nicméně, 547 00:52:33,191 --> 00:52:34,734 toto manželství schvaluju. 548 00:52:35,777 --> 00:52:38,029 Gratulujeme! Plody pravé lásky. 549 00:52:38,113 --> 00:52:39,197 Díky. 550 00:52:40,574 --> 00:52:42,409 Mimochodem, je to pravda? 551 00:52:42,492 --> 00:52:44,327 - Změnil jste si jméno? - Vážně? 552 00:52:45,036 --> 00:52:46,121 Na co? 553 00:52:46,204 --> 00:52:47,581 No… 554 00:52:50,166 --> 00:52:52,002 Paik Ju-jeon. 555 00:52:52,085 --> 00:52:54,004 Paik Ju-jeon? 556 00:52:55,505 --> 00:52:56,756 Co to znamená? 557 00:52:58,466 --> 00:53:00,302 Ju znamená „jediná“. 558 00:53:00,385 --> 00:53:01,803 Jeon znamená „láska“. 559 00:53:03,346 --> 00:53:08,018 Jediná láska na světě? 560 00:53:08,852 --> 00:53:10,520 Panečku. 561 00:53:11,438 --> 00:53:13,315 Hele. Tak takový opravdu jste? 562 00:53:18,486 --> 00:53:20,280 Proč se na mě takhle díváte? 563 00:53:20,363 --> 00:53:23,658 Gratuluju, že je z vás ten nejromantičtější manžel. 564 00:53:25,327 --> 00:53:28,872 Tak nám povězte, kdy se vrátíte do kanceláře prezidenta? 565 00:53:30,123 --> 00:53:31,499 Nevrátím se tam. 566 00:53:32,208 --> 00:53:33,877 Tak co budete dělat? 567 00:53:39,299 --> 00:53:42,135 No, i když se na to těžko zvyká, 568 00:53:42,218 --> 00:53:44,638 oslavíme manželství 569 00:53:45,305 --> 00:53:47,557 Paika Ju-jeona a Hong Hi-ču. 570 00:53:47,641 --> 00:53:48,600 Připijeme si? 571 00:53:48,683 --> 00:53:50,644 - Gratulujeme! - Gratuluju. 572 00:53:50,727 --> 00:53:51,770 Díky. 573 00:53:52,938 --> 00:53:53,939 Když jsme v tom, 574 00:53:55,065 --> 00:53:56,399 pogratulujete i nám? 575 00:53:56,483 --> 00:53:58,026 Abych řekl pravdu… 576 00:53:59,027 --> 00:53:59,945 Taky se 577 00:54:01,321 --> 00:54:02,364 budeme brát! 578 00:54:03,573 --> 00:54:05,825 - Páni! - Opravdu? 579 00:54:06,993 --> 00:54:08,453 Na Ju-li! 580 00:54:08,536 --> 00:54:10,705 Gratulujeme, Ju-li! 581 00:54:10,789 --> 00:54:11,623 Sang-u! 582 00:54:11,706 --> 00:54:12,874 Díky. 583 00:54:12,958 --> 00:54:15,126 To jsem netušil. 584 00:54:15,627 --> 00:54:16,628 Gratuluju. 585 00:54:17,212 --> 00:54:18,463 Opravdu. 586 00:54:18,546 --> 00:54:19,673 Gratuluju. 587 00:54:19,756 --> 00:54:21,424 Sluší vám to spolu. 588 00:54:21,508 --> 00:54:22,842 Připijeme si! 589 00:54:23,677 --> 00:54:25,595 - Gratujuleme! - Jo, gratulujeme! 590 00:54:27,389 --> 00:54:28,807 Je pěkné být ženatý, že? 591 00:54:28,890 --> 00:54:29,724 Co? 592 00:54:30,558 --> 00:54:32,560 Jasně, že je. 593 00:54:32,644 --> 00:54:33,520 Že? 594 00:54:33,603 --> 00:54:35,230 Jistě. Je to dobré, Ju-li. 595 00:54:39,192 --> 00:54:40,068 Co to děláte? 596 00:54:42,153 --> 00:54:42,988 Hej! 597 00:55:21,401 --> 00:55:22,318 Jsi unavená? 598 00:55:24,821 --> 00:55:27,323 Říkal jsi, že jsi to všechno vařil ty. 599 00:55:27,949 --> 00:55:29,409 Vždyť je to pravda. 600 00:55:35,957 --> 00:55:37,042 Skvělá práce. 601 00:55:37,125 --> 00:55:39,085 Byla tu pěkná, živá atmosféra. 602 00:55:40,420 --> 00:55:44,841 Snad bude v tomhle domě živo i dál a nikdy tu nebude ticho. 603 00:55:45,675 --> 00:55:46,509 Opravdu? 604 00:55:47,135 --> 00:55:50,430 Tak tu kromě nás dvou musí být ještě někdo. 605 00:55:52,057 --> 00:55:54,434 Příští týden začínám v televizi. 606 00:55:54,517 --> 00:55:56,019 - V televizi? - Jo. 607 00:55:56,102 --> 00:55:59,022 Vrátím se tam na místo tlumočnice znakové řeči. 608 00:55:59,647 --> 00:56:01,649 A budu v tom pokračovat. 609 00:56:02,233 --> 00:56:03,359 Mám tu práci ráda. 610 00:56:04,194 --> 00:56:05,904 Jasně. Gratuluju. 611 00:56:11,201 --> 00:56:12,577 Spolupracuj, Hong Hi-ču. 612 00:56:13,286 --> 00:56:15,121 Jestli chceš, aby tu bylo živo, 613 00:56:15,663 --> 00:56:17,165 potřebujeme víc členů rodiny! 614 00:56:18,124 --> 00:56:19,292 Co to děláš? 615 00:56:19,375 --> 00:56:20,877 Spolupracuj! 616 00:56:26,382 --> 00:56:27,801 MOŘSKÉ PLODY SOKČCHO 617 00:56:55,453 --> 00:56:56,538 Ochutnej. 618 00:56:57,122 --> 00:56:59,165 Je to tvé oblíbené. 619 00:57:00,792 --> 00:57:02,127 Od toho dne 620 00:57:03,878 --> 00:57:05,630 nedokážu jíst ryby. 621 00:57:06,548 --> 00:57:07,924 Kdykoliv cítím rybinu, 622 00:57:09,509 --> 00:57:11,511 vrací se mi vzpomínky na tu chatu. 623 00:57:13,596 --> 00:57:14,848 Pomoc… 624 00:57:19,644 --> 00:57:20,478 Pomozte mi… 625 00:57:25,608 --> 00:57:27,152 Udělám ti něco jiného. 626 00:57:27,235 --> 00:57:28,069 Ne. 627 00:57:28,653 --> 00:57:29,487 To nevadí. 628 00:57:45,670 --> 00:57:47,630 Máš to výborné jako vždycky. 629 00:57:49,048 --> 00:57:50,091 Díky. 630 00:57:58,224 --> 00:57:59,559 Zkus to bílé kimči. 631 00:58:01,436 --> 00:58:02,479 Oddací list? 632 00:58:03,229 --> 00:58:05,273 Brzy se s ním vrátím. 633 00:58:06,024 --> 00:58:07,108 Chtěl přijít dnes, 634 00:58:07,817 --> 00:58:10,403 ale myslela jsem, že na něj nebudete hodní. 635 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Máš pravdu. 636 00:58:13,072 --> 00:58:16,284 Chtěla sis zvolit vlastní osud, šlas i do válečné zóny, 637 00:58:16,367 --> 00:58:18,161 a teď ses tajně vdala. 638 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Neuvěřitelné. 639 00:58:20,246 --> 00:58:21,748 Neznalas její úsměv. 640 00:58:24,000 --> 00:58:24,834 Teď se usmívá. 641 00:58:25,877 --> 00:58:26,878 Vypadá šťastně. 642 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Co víc si můžeme přát? 643 00:58:33,593 --> 00:58:35,762 Kde budeš bydlet? 644 00:58:35,845 --> 00:58:37,639 Je to odsud daleko. 645 00:58:38,806 --> 00:58:40,225 Kde? 646 00:58:41,893 --> 00:58:43,394 Vezmeme to pomalu, mami. 647 00:58:43,478 --> 00:58:45,104 Občas vás navštívím. 648 00:58:57,534 --> 00:58:58,535 Buď šťastná. 649 00:59:01,204 --> 00:59:03,581 Vím, jak moc tě má rád. 650 00:59:05,208 --> 00:59:06,209 Tak žij dlouhý 651 00:59:07,335 --> 00:59:08,628 a šťastný život. 652 00:59:24,060 --> 00:59:24,978 Hi-ču. 653 00:59:30,149 --> 00:59:32,485 Promiň, že jsem ti o té svatbě neřekla. 654 00:59:32,569 --> 00:59:33,403 Ale 655 00:59:35,905 --> 00:59:37,865 nevěděla jsem, co na to řekneš. 656 00:59:37,949 --> 00:59:39,492 Nechci ti gratulovat. 657 00:59:40,493 --> 00:59:42,245 Co jsme se znovu shledaly, 658 00:59:43,871 --> 00:59:47,125 snažila jsem se s tebou sblížit. 659 00:59:48,042 --> 00:59:49,043 Ale 660 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 bylo to těžké. 661 00:59:54,299 --> 00:59:55,633 Ale když nad tím přemýšlím, 662 00:59:56,426 --> 00:59:58,177 asi jsem to nedělala správně. 663 00:59:59,095 --> 01:00:00,680 Než se budeme moct sblížit, 664 01:00:02,056 --> 01:00:03,850 musím ti nejdřív říct tohle. 665 01:00:07,437 --> 01:00:08,271 Hi-ču, 666 01:00:09,397 --> 01:00:10,231 omlouvám se. 667 01:00:11,316 --> 01:00:12,150 To já jsem 668 01:00:14,569 --> 01:00:16,404 mohla za tvé dlouhé trápení. 669 01:00:17,447 --> 01:00:18,656 Jak úmyslně, 670 01:00:19,907 --> 01:00:21,159 tak neúmyslně. 671 01:00:25,121 --> 01:00:25,955 Sestřičko. 672 01:00:27,665 --> 01:00:29,626 Na veškerou minulost zapomenu. 673 01:00:30,460 --> 01:00:32,795 Kdybych se dál zabývala minulostí, 674 01:00:34,255 --> 01:00:37,425 byla bych nešťastná v současnosti. 675 01:00:38,676 --> 01:00:39,844 Taky to zkus. 676 01:00:40,595 --> 01:00:42,055 Zapomeň na minulost. 677 01:00:43,640 --> 01:00:44,807 Nevadilo by to? 678 01:00:49,854 --> 01:00:50,855 In-o. 679 01:00:52,106 --> 01:00:53,650 Jsem šťastná. 680 01:00:54,484 --> 01:00:55,526 A teď 681 01:00:56,110 --> 01:00:58,363 už o svém štěstí nepochybuju. 682 01:01:00,990 --> 01:01:03,993 Protože si ho opravdu zasloužím. 683 01:01:05,119 --> 01:01:06,996 To on mi pomohl tomu věřit. 684 01:01:08,456 --> 01:01:10,500 Také si zasloužíš být šťastná. 685 01:01:11,876 --> 01:01:13,044 Věř mi. 686 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Aktuální zprávy. 687 01:01:19,550 --> 01:01:22,428 V Izmaeli pokračují paltymské nálety. 688 01:01:22,512 --> 01:01:25,598 Ozbrojení bojovníci tam unesli korejské občany. 689 01:01:26,224 --> 01:01:30,603 V reakci na to zřídila vláda na Ministerstvu zahraničních věcí 690 01:01:30,687 --> 01:01:34,399 ochranné středisko a vyšle vyjednavače Paika Ju-jeona. 691 01:01:34,482 --> 01:01:38,027 Vláda upřednostní bezpečnost rukojmích 692 01:01:38,111 --> 01:01:43,074 a vynaloží veškeré diplomatické úsilí, aby je všechny zachránila. 693 01:01:43,991 --> 01:01:45,618 Na místě je teď novinář I. 694 01:01:54,794 --> 01:01:59,132 Volané číslo je nedostupné. Po zaznění tónu… 695 01:01:59,215 --> 01:02:00,591 MANŽEL 696 01:02:23,406 --> 01:02:24,240 Haló? 697 01:02:24,323 --> 01:02:25,992 Proč to tak dlouho nezvedáš? 698 01:02:26,075 --> 01:02:27,493 Kde jsi? Jsi v pořádku? 699 01:02:28,286 --> 01:02:29,662 Vyjednávání skončilo. 700 01:02:30,246 --> 01:02:31,164 Jedu domů. 701 01:02:39,046 --> 01:02:41,090 Jsme připraveni k odletu. 702 01:02:44,260 --> 01:02:45,470 Čekala jsem. 703 01:02:45,553 --> 01:02:47,555 Proč se ti nedalo dovolat? 704 01:02:47,638 --> 01:02:49,766 Nebyl tam signál. 705 01:02:49,849 --> 01:02:50,683 Ale proč 706 01:02:51,934 --> 01:02:53,269 to říkáš takovým tónem? 707 01:02:53,352 --> 01:02:55,646 Jakým, 406? 708 01:02:56,939 --> 01:02:58,733 Není to vzrušující? 709 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 „Vzrušující“? 710 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Proč? Chybí ti? 711 01:03:10,536 --> 01:03:11,537 Ano. 712 01:03:11,621 --> 01:03:12,997 Chybí mi. 713 01:03:13,080 --> 01:03:14,499 Co ti chybí? 714 01:03:14,582 --> 01:03:17,335 Ten její chladný tón, když mi vyhrožovala. 715 01:03:18,461 --> 01:03:19,670 Ten ostrý hlas. 716 01:03:21,214 --> 01:03:22,381 Proč se ti líbí? 717 01:03:24,509 --> 01:03:25,760 Nedržela se zpátky. 718 01:03:26,677 --> 01:03:28,346 Když se na mě zlobíš 719 01:03:28,930 --> 01:03:30,973 a nic neřekneš, tak nic nevím. 720 01:03:31,057 --> 01:03:34,894 A když budeš ticho, můžu si myslet, že dělám všechno správně. 721 01:03:36,103 --> 01:03:37,855 Líbí se mi, když se moje žena 722 01:03:39,065 --> 01:03:40,399 nedrží zpátky. 723 01:03:41,567 --> 01:03:43,069 Už se nedrž. 724 01:03:43,694 --> 01:03:45,029 Udělej scénu, stěžuj si 725 01:03:45,863 --> 01:03:46,989 a klidně mě peskuj. 726 01:03:47,698 --> 01:03:48,699 Slibuješ? 727 01:03:50,159 --> 01:03:50,993 Ano. 728 01:03:51,077 --> 01:03:52,119 Přísaháš? 729 01:03:52,870 --> 01:03:53,704 Ano. 730 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Ale 731 01:03:56,249 --> 01:03:57,667 když ti zavolám, 732 01:03:57,750 --> 01:03:59,085 co pro mě uděláš ty? 733 01:04:00,211 --> 01:04:03,256 Všechno, o co si řekneš, 406. 734 01:04:04,257 --> 01:04:07,760 Takže odteď mi až do konce života volej. 735 01:04:07,844 --> 01:04:10,346 Pokaždé to zvednu. Jako kdysi poprvé. 736 01:04:14,141 --> 01:04:16,727 Tak ti teď řeknu, co chci. 737 01:04:16,811 --> 01:04:17,812 Dobře poslouchej. 738 01:04:17,895 --> 01:04:19,188 O co jde? 739 01:04:19,272 --> 01:04:23,276 Co nejdříve se vrať domů. 740 01:04:24,193 --> 01:04:26,529 Hned teď, do mé náruče. 741 01:04:27,530 --> 01:04:28,531 Už jsem na cestě. 742 01:04:34,120 --> 01:04:37,123 Zde stojí manželský pár. 743 01:04:38,833 --> 01:04:44,046 Tito dva lidé žili, aniž by se mohli jeden druhému otevřít. 744 01:04:45,131 --> 01:04:46,799 Bylo by to jiné, 745 01:04:47,884 --> 01:04:50,052 kdyby projevili své pravé city 746 01:04:51,053 --> 01:04:52,305 a byli víc upřímní? 747 01:04:53,723 --> 01:04:55,766 Když se teď budou snažit, 748 01:04:57,435 --> 01:05:00,521 podaří se jim žít jako každý jiný obyčejný pár? 749 01:05:02,356 --> 01:05:05,359 Zde stojí manželský pár. 750 01:05:06,569 --> 01:05:10,573 Neskrývají své pravé pocity a jsou k sobě upřímní. 751 01:05:11,657 --> 01:05:16,954 Ti dva si slíbili, že se budou snažit být spolu šťastní. 752 01:05:27,256 --> 01:05:34,221 LÁSKA 753 01:05:34,305 --> 01:05:37,224 KDYŽ ZAZVONÍ TELEFON 754 01:07:08,899 --> 01:07:10,526 Překlad titulků: Jan Šauer