1 00:00:42,042 --> 00:00:46,963 WHEN THE PHONE RINGS 2 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 Ei. 3 00:01:05,190 --> 00:01:06,024 Ottakaa kiinni! 4 00:01:09,486 --> 00:01:10,320 Ei. 5 00:01:26,836 --> 00:01:29,172 Ei… 6 00:01:29,255 --> 00:01:30,757 Voi ei… 7 00:01:30,840 --> 00:01:32,091 Mitä minä nyt teen? 8 00:02:07,127 --> 00:02:08,336 Haloo? 9 00:02:10,130 --> 00:02:10,964 Mitä? 10 00:02:11,047 --> 00:02:12,924 Barunin kulttuuriyhdistykseltä… 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 Etkö sinäkään tiennyt? 12 00:02:14,384 --> 00:02:15,552 En tiennyt. 13 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 Missä se pidetään? 14 00:02:17,095 --> 00:02:18,263 Tulen heti. 15 00:02:18,346 --> 00:02:21,057 Ei, älä tule tänne. Täällä on hirveästi lehdistöä. 16 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 Oleellisinta on, ettei hän ole täällä. 17 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 Entinen presidentin tiedottaja Paik Sa-eon - 18 00:02:30,316 --> 00:02:33,444 ilmoitti tänään lahjoittavansa koko Paik Jang-hon perinnön - 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,737 yhteiskunnan hyväksi. 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 Hänen asianajajansa - 21 00:02:37,907 --> 00:02:40,869 hoitaa kaikki oikeusmenettelyt hänen puolestaan. 22 00:02:41,494 --> 00:02:44,956 Presidentin kanslia on hyväksynyt Paikin irtisanoutumisen - 23 00:02:45,039 --> 00:02:47,375 ja etsii uutta tiedottajaa hänen virkaansa. 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,229 VIRKAANNIMITYSKIRJE 25 00:03:08,313 --> 00:03:09,147 Hän vain - 26 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 katosi. 27 00:03:15,320 --> 00:03:17,155 FINAL EPISODE 28 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 Syödäänpäs sitten! 29 00:03:27,165 --> 00:03:28,291 Käykää istumaan. 30 00:03:28,958 --> 00:03:29,792 Varovasti. 31 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 Hienoa. 32 00:03:34,297 --> 00:03:35,381 Syökääpäs sitten. 33 00:03:35,465 --> 00:03:36,925 Voinko ottaa lisää ruokaa? 34 00:03:37,008 --> 00:03:37,967 Tietysti. 35 00:03:38,551 --> 00:03:39,719 Syö, että kasvat. 36 00:03:39,802 --> 00:03:42,263 Minusta tulee Sang-wootakin pidempi, 37 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 ja muutenkin siistimpi. 38 00:03:43,890 --> 00:03:46,935 Siksi et voi mennä naimisiin Sang-woon kanssa. 39 00:03:47,018 --> 00:03:48,102 Naimisiinko? -Tässä. 40 00:03:49,562 --> 00:03:50,772 Älä kasva liian nopeasti. 41 00:03:50,855 --> 00:03:52,607 Kannattaa olla söpö. 42 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 Miksi kilpailet lapsen kanssa? 43 00:04:15,546 --> 00:04:16,381 Ai kilpailen… 44 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 Hällä väliä. 45 00:04:22,887 --> 00:04:24,055 Joko sinä kuulit? 46 00:04:25,473 --> 00:04:27,433 Paik Sa-eon lahjoitti varansa. 47 00:04:28,434 --> 00:04:29,269 Kuulin. 48 00:04:30,103 --> 00:04:31,896 Tietenkin. Se on iso juttu. 49 00:04:33,022 --> 00:04:34,649 Orpokodin johtaja sanoi, 50 00:04:35,483 --> 00:04:37,860 että Nurikin saa lahjoituksen. 51 00:04:37,944 --> 00:04:38,903 Sa-eoniltako? 52 00:04:38,987 --> 00:04:40,989 Nimettömältä lahjoittajalta. 53 00:04:41,823 --> 00:04:42,949 Kuka muukaan se olisi? 54 00:04:46,327 --> 00:04:48,121 Hän lahjoitti varallisuutensa, 55 00:04:48,621 --> 00:04:50,081 irtisanoutui virastaan, 56 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 eikä häntä tavoita. 57 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 Hän on tietymättömissä. 58 00:04:53,626 --> 00:04:55,545 Tuntuu kuin Paik Sa-eon - 59 00:04:56,963 --> 00:04:59,632 olisi kadonnut koko maailmasta. 60 00:04:59,716 --> 00:05:00,633 Niin hän onkin. 61 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 Paik Sa-eon on kuollut. 62 00:05:09,767 --> 00:05:10,935 Aivan. 63 00:05:11,019 --> 00:05:12,520 Hän kuoli. 64 00:05:19,652 --> 00:05:20,570 Tuoreita uutisia. 65 00:05:20,653 --> 00:05:24,073 Vahvistetun tiedon mukaan tiedottaja Paikin vaimo Hong Hee-joo… 66 00:05:24,157 --> 00:05:24,991 KUUKAUTTA AIEMMIN 67 00:05:25,074 --> 00:05:26,617 …on päässyt kotiin - 68 00:05:26,701 --> 00:05:29,120 oltuaan neljä päivää kateissa. 69 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Poliisi on tehnyt pidätyksiä. 70 00:05:32,457 --> 00:05:35,376 Paik Ui-yongin vaimoa Shim Kyu-jiniä - 71 00:05:35,460 --> 00:05:39,422 epäillään sieppauksesta ja murhaan yllyttämisestä Hongin tapauksessa. 72 00:05:39,505 --> 00:05:41,007 Toista pidätettyä, Miniä, 73 00:05:41,090 --> 00:05:43,593 epäillään rikoksen toteuttamisesta. 74 00:05:43,676 --> 00:05:47,388 Min on tunnustanut työntäneensä ajoneuvon jokeen - 75 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 lavastaakseen putoamisen - 76 00:05:48,848 --> 00:05:53,019 ja levitelleensä Hongin omaisuutta, kuten kengät ja matkapuhelimen, 77 00:05:53,102 --> 00:05:55,438 häiritäkseen poliisin tutkintaa. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 Hong Hee-joon siepannut epäilty - 79 00:05:57,940 --> 00:06:02,320 uhkaili uhria varoituksista huolimatta toistuvasti aseella, 80 00:06:02,403 --> 00:06:06,157 ja poliisi ampui hänet lopulta kuoliaaksi tapahtumapaikalla. 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Äiti! 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,680 Äiti! 83 00:06:38,606 --> 00:06:39,899 Olet siellä. 84 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 Tiedän, että olet siellä. 85 00:06:44,529 --> 00:06:48,866 Miksi telkesit minut tänne? 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,168 Kauanko aiot pitää minua lukkojen takana? 87 00:06:59,752 --> 00:07:01,170 Minähän sanoin. 88 00:07:01,963 --> 00:07:03,047 Poikani, minä… 89 00:07:04,465 --> 00:07:06,551 En halua enää menettää sinua. 90 00:07:10,179 --> 00:07:11,556 Kaduin sitä niin hirveästi. 91 00:07:12,723 --> 00:07:14,016 Kunpa vain - 92 00:07:14,892 --> 00:07:16,394 olisin suojellut sinua silloin, 93 00:07:17,478 --> 00:07:19,689 niin en olisi menettänyt sinua. 94 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 Sa-eon, 95 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 kuuntele tarkkaan. 96 00:07:29,991 --> 00:07:30,825 Kuuntele. 97 00:07:32,285 --> 00:07:33,786 En telkeä sinua lukkojen taa. 98 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 Minä suojelen sinua. 99 00:08:09,197 --> 00:08:11,199 EPÄILTY SIEPPAAJA AMMUTTIIN KUOLIAAKSI 100 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 Kaiken aikaa - 101 00:09:14,720 --> 00:09:17,974 olen kuvitellut eläväni muita onnekkaampaa elämää. 102 00:09:18,683 --> 00:09:20,476 Tulen poliitikkojen suvusta, 103 00:09:21,644 --> 00:09:23,980 isäni oli arvostettu - 104 00:09:25,982 --> 00:09:27,149 kansan keskuudessa. 105 00:09:37,368 --> 00:09:38,953 Mutta kaikki oli valetta. 106 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 Totuus isästäni - 107 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 oli kaikkea muuta kuin luulin. 108 00:09:45,042 --> 00:09:46,252 Kaikki oli illuusiota. 109 00:09:46,335 --> 00:09:50,214 Kuolleeksi luulemani poikani palasi - 110 00:09:50,965 --> 00:09:52,675 ja teki kaikesta murheellisempaa. 111 00:09:53,259 --> 00:09:58,472 Jätän taakseni perheeni ja taustani - 112 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 ja nousen jaloilleni tavallisena miehenä. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,938 Arvon kansalaiset, 114 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 jos voitte armeliaasti hyväksyä - 115 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 kaikki puutteeni ja virheeni, 116 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 minä, Paik Ui-yong, 117 00:10:15,865 --> 00:10:19,076 lupaan syntyä teitä varten uudelleen - 118 00:10:20,870 --> 00:10:23,289 parempana versiona itsestäni. 119 00:10:57,990 --> 00:11:00,534 HYVÄÄ JOULUA 120 00:11:54,839 --> 00:11:57,925 Paik Ui-yong jäi kolmanneksi 3,4 prosentilla äänistä. 121 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Loppujen lopuksi - 122 00:11:59,552 --> 00:12:02,096 Paikien suvusta ei koskaan noussut presidenttiä. 123 00:12:02,680 --> 00:12:05,766 Syytetty murhasi appensa - 124 00:12:05,850 --> 00:12:09,687 ja yllytti katumusta osoittamatta jälleen murhaan - 125 00:12:10,438 --> 00:12:14,400 toistaen ihmishenkiä vaatineen rikoksen. 126 00:12:14,483 --> 00:12:15,484 TUOMARI 127 00:12:15,568 --> 00:12:18,612 Tuomioistuin vaatii syytetyn vastuuseen teostaan - 128 00:12:18,696 --> 00:12:20,948 ja tuomitsee Shim Kyu-jinin - 129 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 elinikäiseen vankeuteen. 130 00:12:32,084 --> 00:12:35,045 Kahdesti poikansa suojelemisessa epäonnistunut äiti - 131 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 valitti tuomiostaan. 132 00:12:39,508 --> 00:12:43,220 Hän pyysi enimmäisrangaistusta, eli kuolemantuomiota. 133 00:12:51,145 --> 00:12:54,190 Paikien sukua uskollisesti palvellut hovimestari - 134 00:12:54,273 --> 00:12:56,942 tunnusti rikoksensa ja osoitti katumusta. 135 00:12:57,026 --> 00:13:00,070 Koska uhri ei vaatinut hänelle rangaistusta, 136 00:13:00,696 --> 00:13:03,073 hänet tuomittiin viiden vuoden vankeuteen. 137 00:13:08,537 --> 00:13:12,041 Paljon huomiota herättänyt Paikien perheen skandaali - 138 00:13:13,000 --> 00:13:14,835 tuli päätökseensä. 139 00:13:34,355 --> 00:13:35,481 Sa-eon sen sijaan - 140 00:13:36,148 --> 00:13:38,150 katosi maailmasta - 141 00:13:39,360 --> 00:13:41,820 ja luopui kaikesta omistamastaan. 142 00:13:54,375 --> 00:13:55,376 Sinä palasit. 143 00:13:55,459 --> 00:13:58,212 Oletko voinut hyvin? 144 00:14:02,841 --> 00:14:04,510 Miksi käyt tapaamassa minua? 145 00:14:05,970 --> 00:14:07,221 Tiedät varsin hyvin, 146 00:14:08,889 --> 00:14:10,849 että petin tiedottajan. 147 00:14:12,017 --> 00:14:13,644 Ennen kuin hän tajusi petoksesi, 148 00:14:15,646 --> 00:14:17,815 hän soitti useimmiten sinulle - 149 00:14:19,525 --> 00:14:21,944 ja puhui kanssasi eniten. 150 00:14:24,405 --> 00:14:26,115 Se on totta. 151 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 Tiedonmurukin auttaisi. 152 00:14:28,742 --> 00:14:32,288 Tuleeko keskusteluistanne mitään mieleen? Mitä tahansa. 153 00:14:34,790 --> 00:14:35,875 Ole kiltti ja kerro. 154 00:14:39,044 --> 00:14:40,212 Hän sanoi, 155 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 että katoaisi kuin tuhka tuuleen. 156 00:14:44,258 --> 00:14:45,801 Kun hän olisi saanut kostonsa - 157 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 ja hänen elämäänsä kannatelleet asiat, 158 00:14:50,431 --> 00:14:52,808 hänen tavoitteensa, olisivat poissa, 159 00:14:54,727 --> 00:14:56,478 hän halusi tehdä jotain itsetuhoista. 160 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Alun perin. 161 00:15:02,902 --> 00:15:03,944 Alun perin? 162 00:15:05,362 --> 00:15:06,572 Niin, mutta… 163 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 Entäs nyt? 164 00:15:09,325 --> 00:15:10,910 Oletko muuttanut mielesi? 165 00:15:12,119 --> 00:15:12,953 Tietenkin. 166 00:15:15,080 --> 00:15:17,124 Aion elää elämää koston jälkeen. 167 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 Sen henkilön kanssa, 168 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 jonka haluan viereeni loppuelämäkseni. 169 00:15:24,256 --> 00:15:30,429 En usko hänen kadonneen vain, koska hän sai kostonsa. 170 00:15:32,014 --> 00:15:32,932 Olen varma, 171 00:15:34,516 --> 00:15:36,435 että sille on jokin toinen syy. 172 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 Hee-joo. -Kang. 173 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 Kauanko siitä onkaan? 174 00:15:53,619 --> 00:15:54,703 Oletko voinut hyvin… 175 00:16:00,376 --> 00:16:01,710 Siitä on aikaa. 176 00:16:03,545 --> 00:16:05,589 Tulitko tapaamaan Parkia? 177 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 Tulin. Käyn usein. 178 00:16:09,009 --> 00:16:11,762 Minua turhauttaa kyllä tiedottajan puolesta, 179 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 mutta kohdistan vihani syntiin enkä ihmisiin. 180 00:16:19,061 --> 00:16:19,979 Nähdään taas. 181 00:16:22,189 --> 00:16:23,691 Sa-eon kysyi minulta neuvoja. 182 00:16:25,442 --> 00:16:30,364 Mistä avioparit puhuvat ja miten he osoittavat toisilleen hellyyttä. 183 00:16:32,282 --> 00:16:35,869 Kuinka olla hyvä aviomies. 184 00:16:35,953 --> 00:16:37,287 Tarkoitan avioliittoasi. 185 00:16:37,913 --> 00:16:40,082 Salailetteko te jotain - 186 00:16:40,749 --> 00:16:42,376 tai oletteko vilpillisiä? 187 00:16:42,960 --> 00:16:46,588 Joskus on syytä teeskennellä tietämätöntä ja antaa asioiden olla. 188 00:16:47,172 --> 00:16:49,758 Avioliitto vaatii kuitenkin vaivannäköä. 189 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Vaivannäköä? 190 00:16:51,802 --> 00:16:54,430 Miten sinä teet tuon? 191 00:16:54,513 --> 00:16:56,432 Minkä? -"Rakastan sinua. 192 00:16:56,515 --> 00:16:58,434 Universumini suurin rakkaus." 193 00:16:59,810 --> 00:17:01,145 Hän saattoi olla kömpelö, 194 00:17:02,813 --> 00:17:04,356 mutta hän yritti kovasti. 195 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 Haluan kuulla lisää. 196 00:17:25,794 --> 00:17:26,754 Tiedottaja - 197 00:17:28,630 --> 00:17:30,007 opetteli tekemään näin. 198 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 Voitko kuvitella? 199 00:17:32,968 --> 00:17:34,428 Matkalla virkistyspäivään. 200 00:17:34,928 --> 00:17:38,724 Hän kysyi bussissa neuvoja hellyyden osoittamiseen. 201 00:17:39,600 --> 00:17:41,101 Opetin hänelle tämän. 202 00:17:41,935 --> 00:17:42,936 Mutta luulisin, 203 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 että se oli sinua varten. 204 00:17:46,356 --> 00:17:48,525 En osannut aavistaa sitä. 205 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 Minä ikävöin häntä. 206 00:17:52,571 --> 00:17:56,241 JAPANILAINEN RAVINTOLA 207 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 Oletpa komea. Se pukee sinua. 208 00:18:04,792 --> 00:18:06,794 Muistatko vielä, isä? 209 00:18:06,877 --> 00:18:10,923 Ostit minulle tonkatsua joka joulu, kun olin pieni. 210 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 Tonkatsu on herkullista. 211 00:18:14,802 --> 00:18:19,723 Söin kaikenlaisia herkkuja Hongien talossa jouluisin, 212 00:18:20,349 --> 00:18:23,102 mutta jakamamme tonkatsu oli parasta. 213 00:18:23,185 --> 00:18:25,813 Tykkään tonkatsusta. Siksi kutsuin sinut tänne. 214 00:18:27,231 --> 00:18:28,649 Tämähän oli minun ideani. 215 00:18:28,732 --> 00:18:30,484 Ruokanne on valmista. 216 00:18:30,567 --> 00:18:31,902 Kiitos. 217 00:18:36,698 --> 00:18:37,991 Sinä tulit taas käymään. 218 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 Hyvää ruokahalua. 219 00:18:50,712 --> 00:18:51,547 Onpa hyvää. 220 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 Mutta, isä? -Niin? 221 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Oletko käynyt täällä ennen? 222 00:18:55,384 --> 00:18:56,510 Syntymäpäivänäni. 223 00:18:56,593 --> 00:18:57,886 Pyysin päästä tänne. 224 00:18:59,096 --> 00:19:00,180 Keneltä? 225 00:19:01,265 --> 00:19:02,182 Vävyltäni. 226 00:19:07,479 --> 00:19:08,438 Mitä? 227 00:20:03,702 --> 00:20:07,247 Milloin? Syntymäpäivänäsi, eli heinäkuussako? 228 00:20:10,042 --> 00:20:13,295 Onko hän palannut toiste? Oletko nähnyt häntä? 229 00:20:55,420 --> 00:20:56,255 Mennään. 230 00:21:06,974 --> 00:21:08,558 On melkein joulu. 231 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Älä jää yksin tyhjään taloon. 232 00:21:12,896 --> 00:21:14,147 Tule minun mukaani. 233 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 Jos et halua nähdä äitiä ja isää, lähdetään reissuun. 234 00:21:20,946 --> 00:21:22,990 Kauanko oikein aiot asua täällä? 235 00:21:24,658 --> 00:21:26,535 Montako kertaa se pitää sanoa? 236 00:21:27,327 --> 00:21:28,870 En lähde tästä talosta. 237 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Aiotko odotella täällä? 238 00:21:31,373 --> 00:21:33,292 On kulunut jo puoli vuotta. 239 00:21:35,335 --> 00:21:36,878 Entä jos jätän tämän talon, 240 00:21:37,963 --> 00:21:39,172 ja hän palaakin? 241 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 Entä jos hän palaa, 242 00:21:43,093 --> 00:21:45,679 enkä olekaan täällä, emmekä törmää toisiimme? 243 00:21:47,431 --> 00:21:48,849 In-a… 244 00:21:51,143 --> 00:21:54,313 En voi vieläkään uskoa, että hän on poissa. 245 00:21:55,355 --> 00:21:58,900 Kun minut pelastettiin ja heräsin sairaalassa, olin varma, 246 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 että hän oli vierelläni. 247 00:22:09,703 --> 00:22:13,623 Kun nukuin päiväkausia uupumustani pois, 248 00:22:19,296 --> 00:22:20,380 aina kun heräsin, 249 00:22:21,173 --> 00:22:23,050 hän oli vierelläni, 250 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 kuin olisi ollut siinä koko ajan. 251 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 Ja… 252 00:22:44,780 --> 00:22:47,574 Viimeisenä iltana, jonka muistan… 253 00:22:47,657 --> 00:22:48,575 Hee-joo. 254 00:22:49,159 --> 00:22:50,494 Hee-joo. 255 00:22:57,542 --> 00:22:58,835 Ei mitään hätää. 256 00:22:58,919 --> 00:23:01,004 Se oli pelkkää unta. 257 00:23:03,090 --> 00:23:04,299 Olen helpottunut. 258 00:23:07,803 --> 00:23:10,847 Näin unta, että sinua ammuttiin. 259 00:23:13,517 --> 00:23:14,476 Ei. 260 00:23:15,143 --> 00:23:16,603 Olen tässä näin. 261 00:23:18,230 --> 00:23:19,314 Jatka vain uniasi. 262 00:23:42,295 --> 00:23:46,216 Muistan hänen lämpimän kosketuksensa, joka tuuditti minut uneen. 263 00:23:47,175 --> 00:23:50,428 Uskon, että hän palaa. Miten voisin lähteä tästä talosta? 264 00:23:50,512 --> 00:23:51,763 Hän ei tule takaisin. 265 00:23:52,347 --> 00:23:53,223 Mitä? 266 00:23:53,306 --> 00:23:55,934 Uskoin, että luovuttaisit lopulta ja jatkaisit elämääsi. 267 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 Kuinka ollakaan, 268 00:23:58,854 --> 00:24:01,022 et pysty unohtamaan hetkeksikään. 269 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Tiedätkö sinä jotain? 270 00:24:06,069 --> 00:24:08,989 Tiedätkö, miksi hän lähti eikä palaa? 271 00:24:09,072 --> 00:24:10,615 Tiedätkö syyn siihen? 272 00:24:12,200 --> 00:24:14,452 Voin kertoa vain tämän. 273 00:24:16,246 --> 00:24:17,205 Unohda hänet. 274 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 Hän… 275 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 Hän ei palaa koskaan. 276 00:24:22,586 --> 00:24:24,171 Mutta miksi? 277 00:24:25,589 --> 00:24:27,799 Miksi sanot noin? 278 00:24:28,508 --> 00:24:29,676 Kerro minulle. 279 00:24:30,343 --> 00:24:31,261 Ole kiltti. 280 00:24:34,848 --> 00:24:35,682 Hee-joo. 281 00:24:38,101 --> 00:24:40,145 Mitä ikinä sanonkaan, sinä et kuuntele. 282 00:24:41,146 --> 00:24:46,193 Haluan vain, ettet kärsi. Että tulet onnellisemmaksi. 283 00:24:47,194 --> 00:24:48,111 Ei. 284 00:24:57,829 --> 00:25:00,749 Pystyn olemaan onnellinen vain, 285 00:25:01,416 --> 00:25:03,084 jos hän on täällä. 286 00:25:07,047 --> 00:25:09,382 Minä tarvitsen häntä niin kovasti. 287 00:25:10,967 --> 00:25:13,470 Kaipaan häntä hirveästi. 288 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 PAIK SA-EON 289 00:25:55,804 --> 00:25:57,305 Voisimmeko tavata? 290 00:25:59,474 --> 00:26:03,186 RAUHAN JA TOIVON MUISTOMERKKI 291 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 PAIKKA, JOSSA LÄHEISESI MUISTETAAN AINA 292 00:26:07,232 --> 00:26:08,733 Miksi tuolla? 293 00:26:33,717 --> 00:26:36,678 Tavoittelemanne numero ei ole käytössä. 294 00:26:36,761 --> 00:26:39,222 Tarkistakaa numero ja yrittäkää uudestaan. 295 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 Tavoittelemanne numero ei ole käytössä. 296 00:26:48,732 --> 00:26:51,192 Tarkistakaa numero ja yrittäkää uudestaan. 297 00:26:53,153 --> 00:26:55,864 PAIK SA-EON 298 00:27:13,757 --> 00:27:15,967 SAAPUVA KANSAINVÄLINEN PUHELU 299 00:27:17,552 --> 00:27:18,470 Haloo? 300 00:27:24,017 --> 00:27:25,143 Haloo? 301 00:27:37,947 --> 00:27:39,824 PUHELUT 302 00:27:42,619 --> 00:27:45,080 Tavoittelemanne henkilö ei ole tavoitettavissa. 303 00:27:46,748 --> 00:27:48,958 HAKU 304 00:27:49,042 --> 00:27:50,460 MAAN SUUNTANUMERO 604 305 00:27:52,962 --> 00:27:56,841 ARGAN 306 00:27:57,967 --> 00:27:59,052 Argan? 307 00:28:08,812 --> 00:28:09,646 Mitä? 308 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 Saitko puhelun Arganista? 309 00:28:11,439 --> 00:28:13,191 Enkä vain puhelua. 310 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 Hong Hee-joo? 311 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Se olen minä. 312 00:28:23,743 --> 00:28:24,577 Olepa hyvä. 313 00:28:25,286 --> 00:28:26,621 Kansainvälistä postia. 314 00:28:26,704 --> 00:28:27,997 Kuittaisitko tähän? 315 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 Kiitos. 316 00:28:53,273 --> 00:28:54,649 Kiitos, neiti Hong. 317 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 Viittomakielen koulu perustettiin - 318 00:28:56,901 --> 00:28:58,737 sodassa kuuroutuneille lapsille. 319 00:28:58,820 --> 00:29:00,947 Se on lahjoituksesi ansiota. 320 00:29:03,116 --> 00:29:04,117 Minun nimissänikö? 321 00:29:05,160 --> 00:29:08,246 Lapset saavat nyt äänensä kuuluviin. 322 00:29:08,329 --> 00:29:10,665 Heidän silmänsä ovat täynnä toivoa - 323 00:29:10,749 --> 00:29:12,834 ja tulevaisuutensa valoisa. 324 00:29:13,376 --> 00:29:15,837 Pidättehän jatkossakin huolta lapsistamme, 325 00:29:15,920 --> 00:29:18,256 jotta he voivat unelmoida jostain suuremmasta. 326 00:29:23,261 --> 00:29:25,680 "Buibenin kansainvälinen viittomakielen koulu." 327 00:29:28,767 --> 00:29:32,353 VIITTOMAKIELI, TAITEET, LUONNONTIETEET, MATEMATIIKKA JA KIRJALLISUUS 328 00:29:40,737 --> 00:29:43,198 ARGANIN TASAVALTA 329 00:29:47,494 --> 00:29:49,204 Paljonko sinä lahjoitit? 330 00:29:49,287 --> 00:29:50,538 Kaksi miljardia wonia. 331 00:29:51,831 --> 00:29:53,583 Kaksi miljardiako? 332 00:29:56,002 --> 00:29:58,630 Oletko sinä niin varakas? 333 00:29:59,339 --> 00:30:01,257 En se ollut minä. 334 00:30:01,341 --> 00:30:02,926 Ei minulla ole sellaisia rahoja. 335 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 Kuka sitten… 336 00:30:04,552 --> 00:30:08,223 Ettekö te kaksi työskennelleet sotakirjeenvaihtajina Arganissa? 337 00:30:08,932 --> 00:30:11,601 Tiedätkö, missä hän voisi olla Arganissa? 338 00:30:11,684 --> 00:30:13,394 Mistä sinä oikein puhut? 339 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 Paik Sa-eonista! 340 00:30:19,025 --> 00:30:20,819 Väitätkö hänen tehneen tämän? 341 00:30:20,902 --> 00:30:22,195 Kuka muukaan se olisi? 342 00:30:22,904 --> 00:30:24,489 Puhelu Arganista, 343 00:30:24,572 --> 00:30:27,575 kahden miljardin wonin summa, 406 ja 604… 344 00:30:28,284 --> 00:30:29,619 Onko se pelkkää sattumaa? 345 00:30:35,583 --> 00:30:37,168 En ymmärrä, mistä puhut. 346 00:30:37,252 --> 00:30:39,921 Jos satunkin tietämään paikkoja Arganista, lähdetkö… 347 00:30:40,004 --> 00:30:41,756 Jos mieleesi tulee jotain, kerro. 348 00:30:42,715 --> 00:30:43,967 Mietipäs nyt vähän. 349 00:30:45,218 --> 00:30:46,886 Argan on sotatanner. 350 00:30:47,470 --> 00:30:49,514 Sinne pääsee vain rajoitetusti. 351 00:30:50,014 --> 00:30:51,724 Sitä paitsi kuolet, jos menet. 352 00:30:51,808 --> 00:30:54,352 Joko kuolen täällä odottaessani häntä, 353 00:30:54,435 --> 00:30:55,979 tai siellä luotiin. 354 00:30:56,062 --> 00:30:57,605 Se on samantekevää. 355 00:30:58,857 --> 00:31:00,441 Ole kiltti ja kerro minulle. 356 00:31:01,651 --> 00:31:03,319 En lähde, ennen kuin kerrot. 357 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 Auringonlaskut. 358 00:31:20,837 --> 00:31:21,880 Auringonlaskut? 359 00:31:21,963 --> 00:31:23,715 Muistatko hänen puhelimensa taustakuvan? 360 00:31:24,465 --> 00:31:26,467 Hän on hulluna auringonlaskuihin. 361 00:31:27,677 --> 00:31:29,053 Pakkomielteisesti. 362 00:31:30,847 --> 00:31:31,931 Kun olimme Arganissa, 363 00:31:32,557 --> 00:31:34,559 hän ryntäsi ulos auringonlaskun aikaan. 364 00:31:35,810 --> 00:31:37,896 Siellä on mieletön paikka niiden katseluun. 365 00:31:39,063 --> 00:31:43,568 Hän kuvasi siellä jatkuvasti auringonlaskuja. 366 00:31:53,036 --> 00:31:56,748 Taivas on yhtä punainen kuin turvonnut poskesi. 367 00:32:10,136 --> 00:32:13,222 BUIBENIN KANSAINVÄLINEN VIITTOMAKIELEN KOULU, ARGAN 368 00:32:28,321 --> 00:32:29,822 Kiitos. -Olepas hyvä. 369 00:32:31,991 --> 00:32:34,744 Moni lapsi on menettänyt kuulonsa sodassa. 370 00:32:35,453 --> 00:32:38,790 Tämä upea instituutio on perustettu sinun ansiostasi. 371 00:32:39,540 --> 00:32:41,125 Olemme hyvin kiitollisia. 372 00:32:43,711 --> 00:32:44,921 Satutko tietämään, 373 00:32:45,838 --> 00:32:49,717 tekikö tämä henkilö lahjoituksen koululle nimissäni? 374 00:32:50,468 --> 00:32:54,681 Saimme lahjoituksen nimissäsi. Sitä ei toimitettu henkilökohtaisesti. 375 00:33:00,561 --> 00:33:03,356 Kuulin paikasta, jossa voi katsella auringonlaskua. 376 00:33:03,439 --> 00:33:04,607 Miten pääsisin sinne? 377 00:33:04,691 --> 00:33:05,650 Auringonlaskupaikkaanko? 378 00:33:06,317 --> 00:33:08,277 Tarkoitatko Bestinin kappelia? 379 00:33:08,361 --> 00:33:09,529 Juuri sitä. 380 00:33:09,612 --> 00:33:11,406 Et voi mennä sinne nyt. 381 00:33:11,489 --> 00:33:14,826 Miksen? -Alue on kapinallisten hallussa. 382 00:33:14,909 --> 00:33:16,285 Sinut tapettaisiin siellä. 383 00:34:04,709 --> 00:34:05,543 Kädet ylös! 384 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Kädet pään päälle! 385 00:34:55,676 --> 00:34:57,303 Miina! -Edessä olevaan autoon osui! 386 00:34:57,386 --> 00:34:58,262 Mennään! 387 00:36:14,672 --> 00:36:16,382 Piru vieköön! -Tuolla! 388 00:37:54,397 --> 00:37:57,900 Käskin odottaa, kunnes tulisin etsimään sinut. 389 00:37:58,484 --> 00:37:59,902 Miksi sinä siis tulit? 390 00:38:06,242 --> 00:38:07,493 Miksi olet täällä? 391 00:38:31,767 --> 00:38:32,893 Sinun vuoksesi… 392 00:38:35,980 --> 00:38:38,399 Tiedätkö, kuinka usein suunnitelmani ovat muuttuneet? 393 00:38:41,277 --> 00:38:42,403 Ihan alusta asti - 394 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 sinun osallisuutesi sotki aina suunnitelmani. 395 00:38:48,367 --> 00:38:49,869 Kaikki vain leviää käsiin. 396 00:38:52,872 --> 00:38:54,040 Anna sitten levitä. 397 00:38:55,958 --> 00:38:57,293 Voin tuhota kaiken. 398 00:39:00,504 --> 00:39:02,298 Vaahtoat aina jostain suunnitelmista. 399 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 Entä sitten? 400 00:39:04,467 --> 00:39:06,761 Menikö mikään suhteessamme suunnitelman mukaan? 401 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 Ei ainakaan minun osaltani. 402 00:39:10,264 --> 00:39:12,391 Suunnitelmanani oli ottaa avioero. 403 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Tiedät, mitä tapahtui. 404 00:39:14,894 --> 00:39:16,187 En voinut erota sinusta, 405 00:39:18,356 --> 00:39:20,274 en voinut paeta sinulta, 406 00:39:21,192 --> 00:39:23,319 enkä pysty elämään päivääkään ilman sinua. 407 00:39:23,402 --> 00:39:26,280 Matkustin toiselta puolelta maailmaa tänne asti. 408 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 Oletko sinä typerä? 409 00:39:28,115 --> 00:39:30,284 Miten saatat sanoa, ettet pärjää ilman minua? 410 00:39:30,368 --> 00:39:31,285 Kuinka… 411 00:39:32,036 --> 00:39:33,996 Kuinka voit sanoa niin, kun tiedät kaiken? 412 00:39:36,248 --> 00:39:37,375 Kaiken mistä? 413 00:39:40,795 --> 00:39:43,506 Voin kertoa vain tämän. 414 00:39:43,589 --> 00:39:44,673 Hän… 415 00:39:46,258 --> 00:39:47,468 Hän ei palaa koskaan. 416 00:39:48,344 --> 00:39:49,762 Sanoiko siskoni jotain? 417 00:39:51,806 --> 00:39:54,100 Ei. Ennen sitä… 418 00:40:09,990 --> 00:40:11,909 Mitä sinä sait tietää sinä päivänä? 419 00:40:14,120 --> 00:40:16,038 Miksi katsoit minua niin? 420 00:40:16,747 --> 00:40:19,583 Vastaa! Mitä hän kertoi sinulle? 421 00:40:22,545 --> 00:40:23,379 Tiesitkös tätä? 422 00:40:24,255 --> 00:40:26,090 Isäsi, Paik Jang-ho, 423 00:40:27,591 --> 00:40:29,260 tappoi Hong Hee-joon pikkuveljen. 424 00:40:30,469 --> 00:40:31,303 Niin. 425 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 Se auto-onnettomuus. 426 00:40:34,515 --> 00:40:35,933 Paik Jang-ho tilasi murhan - 427 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 ja ajatti heitä päin kuorma-auton. 428 00:40:46,110 --> 00:40:48,696 Paik Jang-ho yritti kätkeä minut maailmalta, 429 00:40:49,822 --> 00:40:51,615 mutta Hee-joon pikkuveli näki minut. 430 00:40:57,663 --> 00:40:59,915 Suonissani virtaavasta verestä nimeeni asti - 431 00:41:02,001 --> 00:41:03,711 ainoa oikein tekemäni asia - 432 00:41:05,546 --> 00:41:07,298 tässä syntisessä elämässäni - 433 00:41:08,507 --> 00:41:10,384 oli sinun suojelemisesi, Hee-joo. 434 00:41:13,429 --> 00:41:16,599 EDESMENNYT HONG YU-JIN 435 00:41:19,143 --> 00:41:20,352 Mutta kävi ilmi, 436 00:41:21,145 --> 00:41:22,855 etten suojellutkaan sinua. 437 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 Vein sinulta hirveästi asioita. 438 00:41:27,026 --> 00:41:28,110 Veljesi, 439 00:41:29,028 --> 00:41:30,446 nuoruutesi, 440 00:41:31,197 --> 00:41:32,198 unelmasi. 441 00:41:34,283 --> 00:41:37,161 Isäni murskasi ne kaikki. 442 00:41:49,548 --> 00:41:50,382 Saitko vihdoin - 443 00:41:52,176 --> 00:41:53,427 kaiken selville? 444 00:41:55,721 --> 00:41:56,680 Entäs Hee-joo? 445 00:41:59,850 --> 00:42:02,561 Hän tietää kaiken. 446 00:42:04,813 --> 00:42:09,276 Hän tiesi kaiken, mutta vaaransi silti henkensä vuoksesi. 447 00:42:34,552 --> 00:42:36,929 Jätitkö minut, koska podit syyllisyyttä? 448 00:42:37,763 --> 00:42:39,014 En minä jättänyt sinua. 449 00:42:42,601 --> 00:42:44,520 Minun oli rangaistava itseäni. 450 00:42:47,481 --> 00:42:49,066 Etsin veruketta sille. 451 00:42:54,905 --> 00:42:56,407 Koska tiesit jo kaiken - 452 00:42:57,032 --> 00:42:58,701 ja sanoit, ettet välittänyt, 453 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 yritin järkeillä asiaa. 454 00:43:02,705 --> 00:43:04,540 Ajattelin, että voisin jäädä - 455 00:43:06,917 --> 00:43:09,587 ja teeskennellä tietämätöntä, 456 00:43:11,297 --> 00:43:12,881 tehdä sinut onnelliseksi. 457 00:43:16,468 --> 00:43:18,679 Miksen pystynyt enää elämään ilman sinua? 458 00:43:19,805 --> 00:43:21,807 Suunnitelmanani oli vain… 459 00:43:22,975 --> 00:43:24,310 Vapauttaa sinut. 460 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 Ja tunsin oloni - 461 00:43:35,362 --> 00:43:37,114 hirveän kuvottavaksi sen takia. 462 00:43:40,993 --> 00:43:42,411 Halusin rangaista itseäni, 463 00:43:43,787 --> 00:43:45,831 kunnes voisin antaa itselleni anteeksi. 464 00:43:47,625 --> 00:43:49,835 Kauanko minun pitää vielä odottaa? 465 00:43:52,129 --> 00:43:53,464 Tiedät itsekin. 466 00:43:57,134 --> 00:43:59,845 Välillämme oli väärinkäsityksiä, ja ajauduimme erilleen, 467 00:44:01,388 --> 00:44:04,141 vaikka olisimme voineet vaalia ja rakastaa toisiamme. 468 00:44:05,351 --> 00:44:07,019 Jos joudun vieläkin odottamaan, 469 00:44:10,439 --> 00:44:12,358 kauanko siinä kestää? 470 00:44:13,609 --> 00:44:17,696 Jos olet rangaistusta vailla, minä voin rangaista sinua! 471 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 Sinä rankaisetkin. 472 00:44:24,620 --> 00:44:26,372 Olet siinä edessäni, 473 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 ja haluaisin niin kovasti pidellä sinua. 474 00:44:33,545 --> 00:44:34,880 Etkö näe, että hillitsen itseäni? 475 00:44:40,094 --> 00:44:42,554 Minä en enää pidättele itseäni. 476 00:47:29,221 --> 00:47:30,430 Se piti paikkansa. 477 00:47:37,521 --> 00:47:39,606 Elimme kolme vuotta yhdessä, 478 00:47:40,357 --> 00:47:43,110 mutten ikinä koskenut puhelimeesi. 479 00:47:45,529 --> 00:47:46,613 Auringonlaskuja. 480 00:47:47,990 --> 00:47:49,533 Ne muistuttavat sinusta. 481 00:47:58,375 --> 00:48:00,210 Siksikö sinä tulit Arganiin? 482 00:48:03,755 --> 00:48:05,090 Olin kaukana sinusta, 483 00:48:08,051 --> 00:48:09,761 mutta auringonlaskuissa näin sinut. 484 00:48:13,390 --> 00:48:14,725 Mutten koskaan kuvitellut, 485 00:48:16,351 --> 00:48:18,895 että näkisin sinut täällä tällä tavalla. 486 00:48:20,397 --> 00:48:21,732 604. 487 00:48:23,317 --> 00:48:25,402 Soitit siitä numerosta. Etkö vain? 488 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 Sinä päivänä - 489 00:48:31,241 --> 00:48:32,451 näin unta. 490 00:48:34,244 --> 00:48:36,788 Itkit siinä unessa hirveästi. 491 00:48:41,168 --> 00:48:42,085 Eli… 492 00:48:43,629 --> 00:48:45,964 Oikeastaan se oli tekosyy. 493 00:48:46,048 --> 00:48:48,383 Halusin vain kuulla äänesi. 494 00:48:51,720 --> 00:48:52,804 Siitä huolimatta - 495 00:48:54,264 --> 00:48:57,017 en osannut odottaa, että ilmaantuisit tänne. 496 00:49:00,228 --> 00:49:04,650 Miksi teit lahjoituksen viittomakielen koululle nimissäni? 497 00:49:05,692 --> 00:49:07,027 Lahjoitin kaksi miljardia. 498 00:49:08,195 --> 00:49:09,696 Muistuttaako se sinua jostain? 499 00:49:12,741 --> 00:49:13,575 Kaksi miljardia? 500 00:49:14,409 --> 00:49:17,871 Aviomiehenä et voi tehdä aloitetta avioeroon. 501 00:49:17,954 --> 00:49:21,333 Avioero on kielletty kaikissa tilanteissa. 502 00:49:21,416 --> 00:49:24,169 Ilmoitamme julkisesti, 503 00:49:24,252 --> 00:49:26,088 että olemme aviopari. 504 00:49:26,171 --> 00:49:28,090 Ehtojen rikkomisesta - 505 00:49:28,840 --> 00:49:30,967 seuraa sopimussakko. Kaksi miljardia wonia. 506 00:49:32,886 --> 00:49:33,804 Aivan. 507 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 Se on hyvitykseni sinulle. 508 00:49:40,519 --> 00:49:42,104 Koska aion rikkoa - 509 00:49:43,897 --> 00:49:45,482 avioliittomme ehtoja. 510 00:49:48,235 --> 00:49:49,820 Paik Sa-eon - 511 00:49:52,239 --> 00:49:54,074 ottaa avioeron Hong Hee-joosta. 512 00:49:56,284 --> 00:49:57,119 Mitä? 513 00:49:57,202 --> 00:49:59,579 Paik Sa-eonin sijaan - 514 00:50:05,043 --> 00:50:06,420 minä nain sinut. 515 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 Vaihdetaanko paikkoja? -Mitä? Miksi? 516 00:51:13,069 --> 00:51:16,740 Tiedottaja tulee ulos, kun ovi aukeaa. 517 00:51:16,823 --> 00:51:20,994 Olen vähän hämilläni ja jännittynyt. 518 00:51:21,077 --> 00:51:22,996 Vaihdetaanko paikkoja? -Ei. 519 00:51:23,079 --> 00:51:24,498 Emme ole presidentin kansliassa. 520 00:51:24,581 --> 00:51:27,167 Eikä hän ole enää tiedottaja. Älä hermoile. 521 00:51:28,126 --> 00:51:29,085 Tosiaan. 522 00:51:29,169 --> 00:51:30,295 Aivan. 523 00:51:33,048 --> 00:51:33,882 Hei. 524 00:51:33,965 --> 00:51:35,091 Tämä on sinulle. 525 00:51:35,175 --> 00:51:36,009 Käykää sisään. 526 00:51:37,469 --> 00:51:38,804 Hirveä nälkä. 527 00:51:38,887 --> 00:51:41,223 Jestas. -Katsohan vain. 528 00:51:43,725 --> 00:51:44,559 Hyvänen aika. 529 00:51:48,605 --> 00:51:49,731 Hirveästi ruokaa. 530 00:51:50,941 --> 00:51:52,400 Valmistiko Hee-joo kaiken? 531 00:51:53,360 --> 00:51:56,029 Kaikki maistuu herkulliselta. -Niinpä. 532 00:51:56,112 --> 00:51:57,864 Minä kokkasin kaiken. -Mitä? 533 00:51:58,657 --> 00:52:00,158 Sinäkö? -Ai sinä? 534 00:52:00,242 --> 00:52:03,787 Etkö anna enää vaimosi panna tikkuakaan ristiin? 535 00:52:03,870 --> 00:52:05,372 Opetin sinua hyvin. 536 00:52:08,500 --> 00:52:09,918 Ei se siitä johdu. 537 00:52:10,001 --> 00:52:12,045 Hän ei ole kummoinen kokki… 538 00:52:14,714 --> 00:52:15,799 Jestas sentään. 539 00:52:15,882 --> 00:52:17,884 Onpa kaunis sormus. 540 00:52:17,968 --> 00:52:19,386 Ojennapa kätesi. 541 00:52:20,345 --> 00:52:21,805 Jopas nyt jotakin. 542 00:52:21,888 --> 00:52:24,349 Aivan ihana sormus. 543 00:52:25,016 --> 00:52:27,269 Yhtä asiaa en vain ymmärrä. 544 00:52:27,352 --> 00:52:30,272 Miksi mennä kahdesti naimisiin saman henkilön kanssa? 545 00:52:30,939 --> 00:52:32,107 Sanopa muuta. 546 00:52:32,190 --> 00:52:33,108 Joka tapauksessa - 547 00:52:33,191 --> 00:52:34,734 minä hyväksyn tämän liiton. 548 00:52:35,777 --> 00:52:38,029 Onneksi olkoon. Tosirakkauden hedelmä. 549 00:52:38,113 --> 00:52:39,197 Kiitos. 550 00:52:40,574 --> 00:52:42,409 Onko se muuten totta? 551 00:52:42,492 --> 00:52:44,327 Muutitko nimesi? -Muutit vai? 552 00:52:45,036 --> 00:52:46,121 Mikä uusi nimesi on? 553 00:52:46,204 --> 00:52:47,581 No… 554 00:52:50,166 --> 00:52:52,002 Paik Yu-yeon. 555 00:52:52,085 --> 00:52:54,004 Vai että Paik Yu-yeon? 556 00:52:55,505 --> 00:52:56,756 Mitä se tarkoittaa? 557 00:52:58,466 --> 00:53:00,302 Yu tarkoittaa ainutta. 558 00:53:00,385 --> 00:53:01,803 Yeon rakkautta. 559 00:53:03,346 --> 00:53:08,018 Maailman ainoa rakkaus vai? 560 00:53:08,852 --> 00:53:10,520 Jestas sentään. 561 00:53:11,438 --> 00:53:13,315 Paljastitko juuri todellisen luontosi? 562 00:53:18,486 --> 00:53:20,280 Miksi katsot minua noin? 563 00:53:20,363 --> 00:53:23,658 Onnittelut romanttisen aviomiehen tittelistä. 564 00:53:25,327 --> 00:53:28,872 Koska muuten palaat presidentin kansliaan? 565 00:53:30,123 --> 00:53:31,499 En ole palaamassa. 566 00:53:32,208 --> 00:53:33,877 Mitä sinä sitten aiot? 567 00:53:39,299 --> 00:53:42,135 Oli miten oli, vaikka se vaatii vähän totuttelua, 568 00:53:42,218 --> 00:53:44,638 onnittelut Paik Yu-yeonin - 569 00:53:45,305 --> 00:53:47,557 ja Hong Hee-joon avioliitolle. 570 00:53:47,641 --> 00:53:48,600 Nostetaanko malja? 571 00:53:48,683 --> 00:53:50,644 Onneksi olkoon! -Onnea. 572 00:53:50,727 --> 00:53:51,770 Kiitos. 573 00:53:52,938 --> 00:53:53,939 Kun nyt onnitellaan, 574 00:53:55,065 --> 00:53:56,399 onnittelisitteko meitäkin? 575 00:53:56,483 --> 00:53:58,026 Totta puhuen… 576 00:53:59,027 --> 00:53:59,945 Mekin… 577 00:54:01,321 --> 00:54:02,364 Menemme naimisiin! 578 00:54:03,573 --> 00:54:05,825 Oikeastiko? 579 00:54:06,993 --> 00:54:08,453 Na You-ri! 580 00:54:08,536 --> 00:54:10,705 Onneksi olkoon, You-ri! 581 00:54:10,789 --> 00:54:11,623 Sang-woo! 582 00:54:11,706 --> 00:54:12,874 Kiitos. 583 00:54:12,958 --> 00:54:15,126 En aavistanut mitään. 584 00:54:15,627 --> 00:54:16,628 Onneksi olkoon. 585 00:54:17,212 --> 00:54:18,463 Onnea. 586 00:54:18,546 --> 00:54:19,673 Onnittelut. 587 00:54:19,756 --> 00:54:21,424 Näytätte upealta parilta. 588 00:54:21,508 --> 00:54:22,842 Nostetaan malja! 589 00:54:23,677 --> 00:54:25,595 Onneksi olkoon! -Onnea! 590 00:54:27,389 --> 00:54:28,807 Avioelämähän on mukavaa, eikö? 591 00:54:28,890 --> 00:54:29,724 Mitä? 592 00:54:30,558 --> 00:54:32,560 Tietysti on. 593 00:54:32,644 --> 00:54:33,520 Eikö totta? 594 00:54:33,603 --> 00:54:35,230 Tietenkin on. Mahtavaa. 595 00:54:39,192 --> 00:54:40,068 Mitä te teette? 596 00:54:42,153 --> 00:54:42,988 Hei! 597 00:55:21,401 --> 00:55:22,318 Väsyttääkö sinua? 598 00:55:24,821 --> 00:55:27,323 Sanoit kokanneesi kaiken. 599 00:55:27,949 --> 00:55:29,409 Puhuin vain totta. 600 00:55:35,957 --> 00:55:37,042 Pärjäsimme hienosti. 601 00:55:37,125 --> 00:55:39,085 Eloisa ilmapiiri oli mukava. 602 00:55:40,420 --> 00:55:44,841 Toivottavasti tämä talo pysyy sellaisena eikä ikinä hiljene. 603 00:55:45,675 --> 00:55:46,509 Niinkö? 604 00:55:47,135 --> 00:55:50,430 Sitten tarvitsemme tänne jonkun muunkin lisäksemme. 605 00:55:52,057 --> 00:55:54,434 Aloitan työt studiolla ensi viikolla. 606 00:55:54,517 --> 00:55:56,019 Aloitatko? -Joo. 607 00:55:56,102 --> 00:55:59,022 Lupasin palata viittomakielen tulkiksi. 608 00:55:59,647 --> 00:56:01,649 Aion jatkaa sillä uralla. 609 00:56:02,233 --> 00:56:03,359 Nautin työstäni. 610 00:56:04,194 --> 00:56:05,904 Hyvä on. Onneksi olkoon. 611 00:56:11,201 --> 00:56:12,577 Teepäs vähän yhteistyötä. 612 00:56:13,286 --> 00:56:15,121 Jos haluat talosta eloisan, 613 00:56:15,663 --> 00:56:17,165 tarvitsemme perheenlisäystä. 614 00:56:18,124 --> 00:56:19,292 Mitä sinä teet? 615 00:56:19,375 --> 00:56:20,877 Tule nyt vain! 616 00:56:26,382 --> 00:56:27,801 KALARAVINTOLA JUAN 617 00:56:55,453 --> 00:56:56,538 Maista sitä. 618 00:56:57,122 --> 00:56:59,165 Lempiruokaasi. 619 00:57:00,792 --> 00:57:02,127 Sen päivän jälkeen - 620 00:57:03,878 --> 00:57:05,630 en ole pystynyt syömään kalaa. 621 00:57:06,548 --> 00:57:07,924 Kun haistan kalan, 622 00:57:09,509 --> 00:57:11,511 muistan kalastuspaikan tapahtumat. 623 00:57:13,596 --> 00:57:14,848 Apua… 624 00:57:19,644 --> 00:57:20,478 Apua… 625 00:57:25,608 --> 00:57:27,152 Laitan sinulle jotain muuta. 626 00:57:27,235 --> 00:57:28,069 Älä. 627 00:57:28,653 --> 00:57:29,487 Ei se mitään. 628 00:57:45,670 --> 00:57:47,630 Olet yhtä taitava kuin ennenkin. 629 00:57:49,048 --> 00:57:50,091 Kiitos. 630 00:57:58,224 --> 00:57:59,559 Maista valkoista kimchiä. 631 00:58:01,436 --> 00:58:02,479 Avioliiton rekisteröintikö? 632 00:58:03,229 --> 00:58:05,273 Tuon ensi kerralla hänetkin. 633 00:58:06,024 --> 00:58:07,108 Hän halusi mukaani, 634 00:58:07,817 --> 00:58:10,403 mutta pelkäsin, ettette sanoisi mitään ystävällistä. 635 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Olet oikeassa. 636 00:58:13,072 --> 00:58:16,284 Halusit valita oman kohtalosi ja lähdit jopa sodan jalkoihin. 637 00:58:16,367 --> 00:58:18,161 Nait hänet kertomatta meille. 638 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Uskomatonta. 639 00:58:20,246 --> 00:58:21,748 Kaipasit Hee-joon hymyä. 640 00:58:24,000 --> 00:58:24,834 Hän hymyilee nyt. 641 00:58:25,877 --> 00:58:26,878 Onnellisena. 642 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Mitä muuta voisimme toivoa? 643 00:58:33,593 --> 00:58:35,762 Missä te asutte? 644 00:58:35,845 --> 00:58:37,639 Naapurustomme on kaukana täältä. 645 00:58:38,806 --> 00:58:40,225 Missä se on? 646 00:58:41,893 --> 00:58:43,394 Edetään hitaasti, äiti. 647 00:58:43,478 --> 00:58:45,104 Tulen käymään silloin tällöin. 648 00:58:57,534 --> 00:58:58,535 Ole onnellinen. 649 00:59:01,204 --> 00:59:03,581 Tiedän, kuinka paljon hän sinusta välittää. 650 00:59:05,208 --> 00:59:06,209 Elä siis pitkä - 651 00:59:07,335 --> 00:59:08,628 ja onnellinen elämä. 652 00:59:24,060 --> 00:59:24,978 Hee-joo. 653 00:59:30,149 --> 00:59:32,485 Anteeksi, etten kertonut avioliitosta. 654 00:59:32,569 --> 00:59:33,403 Mutta… 655 00:59:35,905 --> 00:59:37,865 En tiennyt, miten suhtautuisit siihen. 656 00:59:37,949 --> 00:59:39,492 En aio onnitella sinua. 657 00:59:40,493 --> 00:59:42,245 Paluustani lähtien - 658 00:59:43,871 --> 00:59:47,125 olen yrittänyt parhaani mukaan lähentyä kanssasi. 659 00:59:48,042 --> 00:59:49,043 Mutta… 660 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 Se oli vaikeaa. 661 00:59:54,299 --> 00:59:55,633 Näin jälkeenpäin ajatellen - 662 00:59:56,426 --> 00:59:58,177 en tainnut tehdä sitä oikein. 663 00:59:59,095 --> 01:00:00,680 Ennen kuin voimme lähentyä, 664 01:00:02,056 --> 01:00:03,850 minun on sanottava jotain. 665 01:00:07,437 --> 01:00:08,271 Hee-joo. 666 01:00:09,397 --> 01:00:10,231 Anna anteeksi. 667 01:00:11,316 --> 01:00:12,150 Minä… 668 01:00:14,569 --> 01:00:16,404 Panin sinut kärsimään pitkän aikaa. 669 01:00:17,447 --> 01:00:18,656 Olin sekä syyllinen - 670 01:00:19,907 --> 01:00:21,159 että sivustakatsoja. 671 01:00:25,121 --> 01:00:25,955 In-a. 672 01:00:27,665 --> 01:00:29,626 Aion unohtaa menneet. 673 01:00:30,460 --> 01:00:32,795 Jos jatkan menneiden märehtimistä, 674 01:00:34,255 --> 01:00:37,425 olen onneton nykyhetkessä. 675 01:00:38,676 --> 01:00:39,844 Kokeilisit sinäkin sitä. 676 01:00:40,595 --> 01:00:42,055 Unohda menneet. 677 01:00:43,640 --> 01:00:44,807 Sopiiko se sinulle? 678 01:00:49,854 --> 01:00:50,855 In-a. 679 01:00:52,106 --> 01:00:53,650 Minä olen onnellinen. 680 01:00:54,484 --> 01:00:55,526 Ja nyt - 681 01:00:56,110 --> 01:00:58,363 en enää epäile onneani. 682 01:01:00,990 --> 01:01:03,993 Minä todella ansaitsen sen kaiken, 683 01:01:05,119 --> 01:01:06,996 ja hän auttoi minua uskomaan sen. 684 01:01:08,456 --> 01:01:10,500 Sinäkin ansaitset olla onnellinen. 685 01:01:11,876 --> 01:01:13,044 Usko pois. 686 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Tuoreita uutisia. 687 01:01:19,550 --> 01:01:22,428 Paltima jatkaa ilmaiskujaan Izmaelissa, 688 01:01:22,512 --> 01:01:25,598 missä aseistautuneet taistelijat ovat kaapanneet korealaisia. 689 01:01:26,224 --> 01:01:30,603 Hallitus on perustanut ulkoministeriöön pelastuskeskuksen - 690 01:01:30,687 --> 01:01:34,399 ja lähettää paikalle neuvottelijaksi Paik Yu-yeonin. 691 01:01:34,482 --> 01:01:38,027 Hallitus panee panttivankien turvallisuuden etusijalle - 692 01:01:38,111 --> 01:01:43,074 ja turvautuu diplomaattisiin keinoihin pelastaakseen jokaisen uhrin. 693 01:01:43,991 --> 01:01:45,618 Toimittaja Lee on paikalla. 694 01:01:54,794 --> 01:01:59,132 Tavoittelemaanne numeroon ei saada yhteyttä. Puhelu siirtyy… 695 01:01:59,215 --> 01:02:00,591 AVIOMIES 696 01:02:23,406 --> 01:02:24,240 Haloo? 697 01:02:24,323 --> 01:02:25,992 Miksi sinulla kesti vastata? 698 01:02:26,075 --> 01:02:27,493 Missä olet? Oletko kunnossa? 699 01:02:28,286 --> 01:02:29,662 Neuvottelut ovat ohi. 700 01:02:30,246 --> 01:02:31,164 Tulen kotiin. 701 01:02:39,046 --> 01:02:41,090 Olemme valmiita lähtöön. 702 01:02:44,260 --> 01:02:45,470 Olen odottanut sinua. 703 01:02:45,553 --> 01:02:47,555 Miksi tavoittamisesi oli niin vaikeaa? 704 01:02:47,638 --> 01:02:49,766 Olin alueella, jossa ei ollut kenttää. 705 01:02:49,849 --> 01:02:50,683 Mutta… 706 01:02:51,934 --> 01:02:53,269 Mikä tuo äänensävy on? 707 01:02:53,352 --> 01:02:55,646 Mitä vikaa siinä on, 406? 708 01:02:56,939 --> 01:02:58,733 Eikö se ole hurmaava? 709 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 Hurmaavako? 710 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Miten niin? Kaipaatko 406:ta? 711 01:03:10,536 --> 01:03:11,537 Kyllä. 712 01:03:11,621 --> 01:03:12,997 Kaipaan häntä. 713 01:03:13,080 --> 01:03:14,499 Mitä sinä kaipaat? 714 01:03:14,582 --> 01:03:17,335 Sitä hyytävää äänensävyä, jolla hän uhkaili minua. 715 01:03:18,461 --> 01:03:19,670 Terävää kieltä. 716 01:03:21,214 --> 01:03:22,381 Miksi sinä siitä pidit? 717 01:03:24,509 --> 01:03:25,760 Hän ei kainostellut. 718 01:03:26,677 --> 01:03:28,346 Jos olet vihainen minulle - 719 01:03:28,930 --> 01:03:30,973 etkä sano mitään, en voi tietää. 720 01:03:31,057 --> 01:03:34,894 Jos pysyt vaiti, saatan kuvitella tekeväni kaiken oikein. 721 01:03:36,103 --> 01:03:37,855 Pidän siitä, 722 01:03:39,065 --> 01:03:40,399 kun vaimoni puhuu suoraan. 723 01:03:41,567 --> 01:03:43,069 Älä hillitse itseäsi. 724 01:03:43,694 --> 01:03:45,029 Vedä raivarit, valita - 725 01:03:45,863 --> 01:03:46,989 ja nurise halutessasi. 726 01:03:47,698 --> 01:03:48,699 Lupaatko? 727 01:03:50,159 --> 01:03:50,993 Lupaan. 728 01:03:51,077 --> 01:03:52,119 Vannotko? 729 01:03:52,870 --> 01:03:53,704 Vannon. 730 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Mutta… 731 01:03:56,249 --> 01:03:57,667 Jos soitan, 732 01:03:57,750 --> 01:03:59,085 mitä sinä teet hyväkseni? 733 01:04:00,211 --> 01:04:03,256 Mitä ikinä pyydätkin, 406. 734 01:04:04,257 --> 01:04:07,760 Soita koko elämäsi ajan. 735 01:04:07,844 --> 01:04:10,346 Vastaan aina kuin puhelu olisi ensimmäinen. 736 01:04:14,141 --> 01:04:16,727 Tästä lähtien kerron, mitä haluan. 737 01:04:16,811 --> 01:04:17,812 Kuuntele tarkkaan. 738 01:04:17,895 --> 01:04:19,188 Mitä haluat? 739 01:04:19,272 --> 01:04:23,276 Tule takaisin luokseni niin pian kuin pääset. 740 01:04:24,193 --> 01:04:26,529 Nyt heti, minun käsivarsilleni. 741 01:04:27,530 --> 01:04:28,531 Olen matkalla. 742 01:04:34,120 --> 01:04:37,123 Paikalla on pariskunta. 743 01:04:38,833 --> 01:04:44,046 Pari on elänyt pystymättä avautumaan toinen toiselleen. 744 01:04:45,131 --> 01:04:46,799 Olisivatko asiat toisin, 745 01:04:47,884 --> 01:04:50,052 jos he olisivat olleet rehellisempiä - 746 01:04:51,053 --> 01:04:52,305 ja näyttäneet tunteensa? 747 01:04:53,723 --> 01:04:55,766 Jos he panostavat suhteeseen nyt, 748 01:04:57,435 --> 01:05:00,521 voisivatko he elää kuten kuka tahansa pari? 749 01:05:02,356 --> 01:05:05,359 Tässä on nyt pariskunta. 750 01:05:06,569 --> 01:05:10,573 He eivät salaile aitoja tunteitaan ja ovat rehellisiä toisilleen. 751 01:05:11,657 --> 01:05:16,954 He ovat luvanneet nähdä vaivaa ollakseen onnellisia yhdessä. 752 01:05:27,256 --> 01:05:34,221 RAKKAUS 753 01:05:34,305 --> 01:05:37,224 WHEN THE PHONE RINGS 754 01:07:08,899 --> 01:07:10,526 Tekstitys: Irmeli Rapio