1 00:00:42,042 --> 00:00:46,963 KAD TELEFON ZAZVONI 2 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 Ne. 3 00:01:05,190 --> 00:01:06,024 Zgrabi ga! 4 00:01:09,486 --> 00:01:10,320 Ne. 5 00:01:26,836 --> 00:01:29,172 Ne… 6 00:01:29,255 --> 00:01:30,757 Joj, ne… 7 00:01:30,840 --> 00:01:32,091 Što da radim? 8 00:02:07,127 --> 00:02:08,336 Halo? 9 00:02:10,130 --> 00:02:10,964 Što? 10 00:02:11,047 --> 00:02:12,924 Iz Kulturne zaklade Barun… 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 Ni ti nisi znala? 12 00:02:14,384 --> 00:02:15,552 Ne, nisam. 13 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 Gdje se održava? 14 00:02:17,095 --> 00:02:18,263 Krećem sad. 15 00:02:18,346 --> 00:02:21,057 Ne, ne dolazi ovamo. Mnogo je novinara. 16 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 Važno je da njega nema. 17 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 Bivši glasnogovornik, Paik Sa-eon, najavio je 18 00:02:30,316 --> 00:02:33,444 da će jutros darovati sva sredstva koja je naslijedio 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,737 od predsjednika. 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 I da će sve pravne postupke 21 00:02:37,907 --> 00:02:40,869 voditi njegov pravni zastupnik. 22 00:02:41,494 --> 00:02:44,956 U međuvremenu, Ured predsjednika prihvatio je ostavku 23 00:02:45,039 --> 00:02:47,375 te traži zamjenu. 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,229 IMENOVANJE 25 00:03:08,313 --> 00:03:09,147 On je 26 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 nestao. 27 00:03:15,320 --> 00:03:17,155 POSLJEDNJA EPIZODA 28 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 Jedimo! 29 00:03:27,165 --> 00:03:28,291 Hajde, sjednite. 30 00:03:28,958 --> 00:03:29,792 Oprezno. 31 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 Tako. 32 00:03:34,297 --> 00:03:35,381 Pojedite. 33 00:03:35,465 --> 00:03:36,925 Smijem li još jesti? 34 00:03:37,008 --> 00:03:37,967 Naravno. 35 00:03:38,551 --> 00:03:39,719 Kako bi narastao. 36 00:03:39,802 --> 00:03:42,263 Bit ću viši od Sang-wooa! 37 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 I bit ću više kul. 38 00:03:43,890 --> 00:03:46,935 Stoga se ne smiješ udati za Sang-wooa. Dobro? 39 00:03:47,018 --> 00:03:48,102 -„Udati”? -Evo. 40 00:03:49,562 --> 00:03:50,772 Ne odrasti prebrzo. 41 00:03:50,855 --> 00:03:52,607 Najbolje je kad si sladak. 42 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 Nadmećeš se s djetetom? 43 00:04:15,546 --> 00:04:16,381 Nadmećem… 44 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 Kako god. 45 00:04:22,887 --> 00:04:24,055 Jesi li čula? 46 00:04:25,473 --> 00:04:27,433 Paik Sa-eon sve je darovao. 47 00:04:28,434 --> 00:04:29,269 Čula sam. 48 00:04:30,103 --> 00:04:31,896 Kako ne bih? Važna vijest. 49 00:04:33,022 --> 00:04:34,649 Ravnateljica je rekla 50 00:04:35,483 --> 00:04:37,860 da će i Centar snova Nuri primiti donaciju. 51 00:04:37,944 --> 00:04:38,903 Od Sa-eona? 52 00:04:38,987 --> 00:04:40,989 Od anonimna darivatelja. 53 00:04:41,823 --> 00:04:42,949 A tko bi drugi bio? 54 00:04:46,327 --> 00:04:48,121 Darovao je sredstva, 55 00:04:48,621 --> 00:04:50,081 dao je ostavku 56 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 i nedostupan je. 57 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 Ne zna se gdje je. 58 00:04:53,626 --> 00:04:55,545 Čini se da je Paik Sa-eon 59 00:04:56,963 --> 00:04:59,632 posve nestao s lica Zemlje. 60 00:04:59,716 --> 00:05:00,633 Doista i jest. 61 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 Sa-eon je mrtav. 62 00:05:09,767 --> 00:05:10,935 Istina. 63 00:05:11,019 --> 00:05:12,520 Umro je. 64 00:05:19,652 --> 00:05:20,570 Nova vijest. 65 00:05:20,653 --> 00:05:24,073 Potvrđeno je da se Hong Hee-joo, supruga Paik Sa-eona… 66 00:05:24,157 --> 00:05:24,991 PRIJE MJESEC DANA 67 00:05:25,074 --> 00:05:26,617 …sigurno vratila obitelji 68 00:05:26,701 --> 00:05:29,120 nakon četverodnevnog nestanka. 69 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Policija je optužila 70 00:05:32,457 --> 00:05:35,376 Shim Kyu-jin, suprugu predsjedničkog kandidata, 71 00:05:35,460 --> 00:05:39,422 za otmicu i poticanje na ubojstvo povezano sa slučajem Hong Hee-joo. 72 00:05:39,505 --> 00:05:41,007 Priveli su i Mina 73 00:05:41,090 --> 00:05:43,593 te ga istražuju zbog izvršenja zločina. 74 00:05:43,676 --> 00:05:47,388 Min je priznao da mu je rečeno da gurne vozilo u rijeku 75 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 da izgleda kao pad 76 00:05:48,848 --> 00:05:53,019 te da razbaca predmete Hong Hee-joo poput obuće i mobitela 77 00:05:53,102 --> 00:05:55,438 kako bi omeo policijsku istragu. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 U međuvremenu, Hee-jooin otmičar 79 00:05:57,940 --> 00:06:02,320 više je puta prijetio žrtvi vatrenim oružjem, unatoč upozorenjima 80 00:06:02,403 --> 00:06:06,157 te ga je naposljetku policija ubila na poprištu. 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Mama! 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,680 Mama! 83 00:06:38,606 --> 00:06:39,899 Ondje si, zar ne? 84 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 Znam da si ondje! 85 00:06:44,529 --> 00:06:48,866 Zašto si me zaključala ovdje? 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,168 Koliko ću dugo biti zaključan? 87 00:06:59,752 --> 00:07:01,170 Rekla sam ti. 88 00:07:01,963 --> 00:07:03,047 Sine, ja… 89 00:07:04,465 --> 00:07:06,551 Ne želim te opet izgubiti. 90 00:07:10,179 --> 00:07:11,556 Toliko sam to žalila. 91 00:07:12,723 --> 00:07:14,016 Da sam te barem 92 00:07:14,892 --> 00:07:16,394 tada zaštitila, 93 00:07:17,478 --> 00:07:19,689 ne bih te tako izgubila. 94 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 Sa-eone, 95 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 pozorno me slušaj. 96 00:07:29,991 --> 00:07:30,825 Slušaj. 97 00:07:32,285 --> 00:07:33,786 Ne zaključavam te. 98 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 Štitim te. 99 00:08:09,197 --> 00:08:11,199 OSUMNJIČENI OTMIČAR USTRIJELJEN 100 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 Cijelo vrijeme 101 00:09:14,720 --> 00:09:17,974 mislio sam da živim sretnije od drugih. 102 00:09:18,683 --> 00:09:20,476 U uglednoj političkoj obitelji 103 00:09:21,644 --> 00:09:23,980 i uz oca kojega je poštovala 104 00:09:25,982 --> 00:09:27,149 cijela nacija. 105 00:09:37,368 --> 00:09:38,953 Ali to je bila laž. 106 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 Istina o mom ocu 107 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 bila je posve suprotna od mojih uvjerenja. 108 00:09:45,042 --> 00:09:46,252 To je bila iluzija. 109 00:09:46,335 --> 00:09:50,214 Sin za kojega sam mislio da je mrtav vratio se 110 00:09:50,965 --> 00:09:52,675 i izazvao još veći jad. 111 00:09:53,259 --> 00:09:58,472 Stoga napuštam svoju obitelj i prošlost 112 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 te ću ponovno stati na noge kao Paik Ui-yong, običan čovjek. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,938 Časni građani, 114 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 ako možete velikodušno prihvatiti 115 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 moje slabosti i pogreške, 116 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 ja, Paik Ui-yong, 117 00:10:15,865 --> 00:10:19,076 obećavam da ću se preporoditi 118 00:10:20,870 --> 00:10:23,289 kao bolja verzija sebe radi vas. 119 00:10:57,990 --> 00:11:00,534 SRETAN BOŽIĆ 120 00:11:33,984 --> 00:11:35,194 SRETAN BOŽIĆ 121 00:11:54,839 --> 00:11:57,925 Paik Ui-yong bio je treći s 3,4 % glasova. 122 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Na kraju 123 00:11:59,552 --> 00:12:02,096 predsjednik nije došao iz obitelji Paik. 124 00:12:02,680 --> 00:12:05,766 Optuženica je ubila svog svekra 125 00:12:05,850 --> 00:12:09,687 i, ne pokazujući nikakvo kajanje, iznova poticala na ubojstvo 126 00:12:10,438 --> 00:12:14,400 time ponavljajući zločin koji je rezultirao žrtvama. 127 00:12:14,483 --> 00:12:15,484 SUDAC 128 00:12:15,568 --> 00:12:18,612 Ovaj sud smatra da je optuženica odgovorna 129 00:12:18,696 --> 00:12:20,948 te osuđuje Shim Kyu-jin 130 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 na doživotni zatvor. 131 00:12:32,084 --> 00:12:35,045 Naposljetku se mama koja dvaput nije zaštitila sina 132 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 žalila. 133 00:12:39,508 --> 00:12:43,220 Tražila je najveću kaznu, smrtnu. 134 00:12:51,145 --> 00:12:54,190 Batler, koji je cijeli život bio odan obitelji Paik, 135 00:12:54,273 --> 00:12:56,942 priznao je zločin i duboko se pokajao. 136 00:12:57,026 --> 00:13:00,070 Budući da ga žrtva nije htjela kazniti, 137 00:13:00,696 --> 00:13:03,073 osuđen je na pet godina zatvora. 138 00:13:08,537 --> 00:13:12,041 Skandal obitelji Paik koji je izazvao takvu pomutnju 139 00:13:13,000 --> 00:13:14,835 priveden je kraju. 140 00:13:34,355 --> 00:13:35,481 A on 141 00:13:36,148 --> 00:13:38,150 posve je nestao 142 00:13:39,360 --> 00:13:41,820 i odrekao se svega što je imao. 143 00:13:54,375 --> 00:13:55,376 Vratila si se. 144 00:13:55,459 --> 00:13:58,212 Jesi li dobro? 145 00:14:02,841 --> 00:14:04,510 Zašto stalno dolaziš? 146 00:14:05,970 --> 00:14:07,221 Dobro znaš 147 00:14:08,889 --> 00:14:10,849 da sam izdao glasnogovornika. 148 00:14:12,017 --> 00:14:13,644 Prije nego što je shvatio, 149 00:14:15,646 --> 00:14:17,815 tebe je najviše zvao 150 00:14:19,525 --> 00:14:21,944 i najviše je razgovarao s tobom. 151 00:14:24,405 --> 00:14:26,115 Da, jest. 152 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 Može bilo što. 153 00:14:28,742 --> 00:14:32,288 Pada li ti na pamet išta iz razgovora s njime? Bilo što. 154 00:14:34,790 --> 00:14:35,875 Molim te, reci mi. 155 00:14:39,044 --> 00:14:40,212 Rekao je 156 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 da će nestati poput prašine. 157 00:14:44,258 --> 00:14:45,801 Kad okonča osvetu 158 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 i kad ono što ga je pogonilo, 159 00:14:50,431 --> 00:14:52,808 njegovi ciljevi i mete, nestanu, 160 00:14:54,727 --> 00:14:56,478 rekao je da će se uništiti. 161 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Prvotno. 162 00:15:02,902 --> 00:15:03,944 „Prvotno”? 163 00:15:05,362 --> 00:15:06,572 Da, ali… 164 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 A sad? 165 00:15:09,325 --> 00:15:10,910 Predomislio si se? 166 00:15:12,119 --> 00:15:12,953 Jesam. 167 00:15:15,080 --> 00:15:17,124 Čeka me život i nakon osvete. 168 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 S osobom 169 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 s kojom želim provesti ostatak života. 170 00:15:24,256 --> 00:15:30,429 Stoga mislim da nije nestao samo zato što se osvetio. 171 00:15:32,014 --> 00:15:32,932 Siguran sam 172 00:15:34,516 --> 00:15:36,435 da postoji drugi razlog. 173 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 -Hee-joo. -G. Kang. 174 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 Koliko je vremena prošlo? 175 00:15:53,619 --> 00:15:54,703 Jesi li dobro? 176 00:16:00,376 --> 00:16:01,710 Mnogo je prošlo. 177 00:16:03,545 --> 00:16:05,589 Došli ste posjetiti g. Parka? 178 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 Da, često dolazim. 179 00:16:09,009 --> 00:16:11,762 Frustriran sam kad mislim na glasnogovornika, 180 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 ali učili su me da mrzim grijeh, a ne ljude. 181 00:16:19,061 --> 00:16:19,979 Vidimo se. 182 00:16:22,189 --> 00:16:23,691 Često me pitao. 183 00:16:25,442 --> 00:16:30,364 Pitao me o čemu supružnici razgovaraju i kako pokazuju naklonost. 184 00:16:32,282 --> 00:16:35,869 I kako da bude dobar suprug. 185 00:16:35,953 --> 00:16:37,287 U braku, 186 00:16:37,913 --> 00:16:40,082 skrivate li što 187 00:16:40,749 --> 00:16:42,376 ili lažete jedno drugom? 188 00:16:42,960 --> 00:16:46,588 katkad se morate praviti da ne znate i zažmiriti na neke stvari. 189 00:16:47,172 --> 00:16:49,758 za brak se potrebno potruditi, zar ne? 190 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Potruditi? 191 00:16:51,802 --> 00:16:54,430 Kako to radiš? 192 00:16:54,513 --> 00:16:56,432 -Molim? -„Volim te. 193 00:16:56,515 --> 00:16:58,434 Najveća ljubavi u svemiru.” 194 00:16:59,810 --> 00:17:01,145 Možda nespretno, 195 00:17:02,813 --> 00:17:04,356 ali jako se trudio. 196 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 Želim čuti više. 197 00:17:25,794 --> 00:17:26,754 Glasnogovornik je 198 00:17:28,630 --> 00:17:30,007 to naučio. 199 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 Možeš li vjerovati? 200 00:17:32,968 --> 00:17:34,428 Išli smo na radionicu. 201 00:17:34,928 --> 00:17:38,724 U autobusu me pitao kako da pokaže naklonost. 202 00:17:39,600 --> 00:17:41,101 Pa sam mu rekao. 203 00:17:41,935 --> 00:17:42,936 Ali valjda je 204 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 to bilo za tebe. 205 00:17:46,356 --> 00:17:48,525 Nisam mogao ni zamisliti. 206 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 I meni nedostaje. 207 00:17:52,571 --> 00:17:56,241 JAPANSKA KUHINJA 208 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 Zgodan si. Lijepo ti stoji. 209 00:18:04,792 --> 00:18:06,794 Tata, sjećaš li se? 210 00:18:06,877 --> 00:18:10,923 Kad sam bila mala, svaki si me Božić častio tonkatsuom. 211 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 Tonkatsu je ukusan. 212 00:18:14,802 --> 00:18:19,723 Jela sam mnogo ukusne hrane svakog Božića kod predsjednika Honga, 213 00:18:20,349 --> 00:18:23,102 no tonkatsu koji smo dijelili bio je najbolji. 214 00:18:23,185 --> 00:18:25,813 Volim tonkatsu. Zato sam htio doći ovamo. 215 00:18:27,231 --> 00:18:28,649 Ja sam rekla da dođemo. 216 00:18:28,732 --> 00:18:30,484 Hrana je spremna. 217 00:18:30,567 --> 00:18:31,902 Hvala. 218 00:18:36,698 --> 00:18:37,991 Vratili ste se. 219 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 Uživajte u jelu. 220 00:18:50,712 --> 00:18:51,547 Dobro je. 221 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 -Ali, tata? -Da. 222 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Jesi li već bio ovdje? 223 00:18:55,384 --> 00:18:56,510 Na rođendan. 224 00:18:56,593 --> 00:18:57,886 Rekao sam da dođemo. 225 00:18:59,096 --> 00:19:00,180 Komu? 226 00:19:01,265 --> 00:19:02,182 Svome zetu. 227 00:19:07,479 --> 00:19:08,438 Što? 228 00:20:03,702 --> 00:20:07,247 Kad? Ako ti je bio rođendan, to je bio srpanj? 229 00:20:10,042 --> 00:20:13,295 Je li se otad vraćao? Jesi li ga vidio? 230 00:20:55,420 --> 00:20:56,255 Idemo. 231 00:21:06,974 --> 00:21:08,558 Ubrzo će Božić. 232 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Nemoj biti sama u praznoj kući. 233 00:21:12,896 --> 00:21:14,147 Pođi sa mnom. 234 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 Ako ne želiš vidjeti mamu i tatu, otputujmo. 235 00:21:20,946 --> 00:21:22,990 Koliko ćeš dugo biti tu? 236 00:21:24,658 --> 00:21:26,535 Koliko ti puta moram reći? 237 00:21:27,327 --> 00:21:28,870 Neću otići odavde. 238 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Stalno ćeš čekati ovdje? 239 00:21:31,373 --> 00:21:33,292 Prošlo je već šest mjeseci. 240 00:21:35,335 --> 00:21:36,878 Što ako odem iz kuće, 241 00:21:37,963 --> 00:21:39,172 a on se vrati? 242 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 Što ako dođe, 243 00:21:43,093 --> 00:21:45,679 a mene nema i mimoiđemo se? 244 00:21:47,431 --> 00:21:48,849 In-a… 245 00:21:51,143 --> 00:21:54,313 još ne vjerujem da ga nema. 246 00:21:55,355 --> 00:21:58,900 Nakon što su me spasili i probudila sam se u bolnici, znam… 247 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 da je bio uz mene. 248 00:22:09,703 --> 00:22:13,623 Kad sam danima spavala zbog premorenosti 249 00:22:19,296 --> 00:22:20,380 i probudila se, 250 00:22:21,173 --> 00:22:23,050 bio je uz mene, 251 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 kao da je stalno ondje. 252 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 I… 253 00:22:44,780 --> 00:22:47,574 Posljednje noći koju pamtim… 254 00:22:47,657 --> 00:22:48,575 Hee-joo. 255 00:22:49,159 --> 00:22:50,494 Hee-joo. 256 00:22:57,542 --> 00:22:58,835 U redu je. 257 00:22:58,919 --> 00:23:01,004 To je bio samo san, dobro? 258 00:23:03,090 --> 00:23:04,299 Tako mi je laknulo. 259 00:23:07,803 --> 00:23:10,847 Sanjala sam da su te ustrijelili. 260 00:23:13,517 --> 00:23:14,476 Ne. 261 00:23:15,143 --> 00:23:16,603 Ovdje sam. 262 00:23:18,230 --> 00:23:19,314 Stoga spavaj. 263 00:23:42,295 --> 00:23:46,216 I dalje se živopisno sjećam njegova topla dodira koji me uspavao, 264 00:23:47,175 --> 00:23:50,428 osjećam da će se vratiti. Kako bih mogla napustiti kuću? 265 00:23:50,512 --> 00:23:51,763 Neće se vratiti. 266 00:23:52,347 --> 00:23:53,223 Što? 267 00:23:53,306 --> 00:23:55,934 Mislila sam da ćeš s vremenom odustati. 268 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 Ali kako 269 00:23:58,854 --> 00:24:01,022 ne možeš zaboraviti, ni trenutka? 270 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Znaš li? 271 00:24:06,069 --> 00:24:08,989 Znaš li zašto je otišao i zašto se ne vraća? 272 00:24:09,072 --> 00:24:10,615 Znaš li razlog? 273 00:24:12,200 --> 00:24:14,452 Mogu ti reći samo ovo. 274 00:24:16,246 --> 00:24:17,205 Zaboravi ga. 275 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 On se 276 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 više neće vratiti. 277 00:24:22,586 --> 00:24:24,171 Zašto?! 278 00:24:25,589 --> 00:24:27,799 Zašto to govoriš? 279 00:24:28,508 --> 00:24:29,676 In-a, reci mi. 280 00:24:30,343 --> 00:24:31,261 Molim te. 281 00:24:34,848 --> 00:24:35,682 Hee-joo. 282 00:24:38,101 --> 00:24:40,145 Nećeš me slušati što god da kažem. 283 00:24:41,146 --> 00:24:46,193 Ali sad samo želim da manje patiš i budeš sretnija. 284 00:24:47,194 --> 00:24:48,111 Ne. 285 00:24:57,829 --> 00:25:00,749 Manje ću patiti i biti sretnija 286 00:25:01,416 --> 00:25:03,084 samo ako on dođe. 287 00:25:07,047 --> 00:25:09,382 Toliko ga trebam. 288 00:25:10,967 --> 00:25:13,470 Toliko mi nedostaje. 289 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 PAIK SA-EON 290 00:25:55,804 --> 00:25:57,305 Možemo li se kratko naći? 291 00:25:59,474 --> 00:26:03,186 MEMORIJALNA DVORANA MIRA I NADE 292 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 OVDJE ĆE VAŠI NAJMILIJI ZAUVIJEK BITI ZAPAMĆENI 293 00:26:07,232 --> 00:26:08,733 Zašto tu? 294 00:26:33,717 --> 00:26:36,678 Broj koji ste nazvali ne koristi se. 295 00:26:36,761 --> 00:26:39,222 Provjerite broj i pokušajte ponovno. 296 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 Broj koji ste nazvali ne koristi se. 297 00:26:48,732 --> 00:26:51,192 Provjerite broj i pokušajte ponovno. 298 00:26:53,153 --> 00:26:55,864 PAIK SA-EON 299 00:27:13,757 --> 00:27:15,967 DOLAZNI MEĐUNARODNI POZIV 300 00:27:17,552 --> 00:27:18,470 Halo? 301 00:27:24,017 --> 00:27:25,143 Halo? 302 00:27:37,947 --> 00:27:39,824 POZIVI 303 00:27:42,619 --> 00:27:45,080 Osoba koju ste zvali nedostupna je. 304 00:27:46,748 --> 00:27:48,958 TRAŽI OVDJE 305 00:27:49,042 --> 00:27:50,460 POZIVNI BROJ 604 306 00:27:52,962 --> 00:27:56,841 ARGAN 307 00:27:57,967 --> 00:27:59,052 Argan? 308 00:28:08,812 --> 00:28:09,646 Što? 309 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 Poziv iz Argana? 310 00:28:11,439 --> 00:28:13,191 Ne samo poziv. 311 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 Hong Hee-joo? 312 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Da, ja sam. 313 00:28:23,743 --> 00:28:24,577 Izvolite. 314 00:28:25,286 --> 00:28:26,621 Međunarodna pošiljka. 315 00:28:26,704 --> 00:28:27,997 Možete li potpisati? 316 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 Hvala. 317 00:28:53,273 --> 00:28:54,649 Hvala, gđo Hong. 318 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 Škola za znakovni jezik 319 00:28:56,901 --> 00:28:58,737 za djecu je bez sluha. 320 00:28:58,820 --> 00:29:00,947 Zahvaljujući vašim donacijama. 321 00:29:03,116 --> 00:29:04,117 Na moje ime? 322 00:29:05,160 --> 00:29:08,246 Djeca sad svijetu mogu prenijeti svoje glasove. 323 00:29:08,329 --> 00:29:10,665 Dječje su oči pune nade 324 00:29:10,749 --> 00:29:12,834 i njihova je budućnost svijetla. 325 00:29:13,376 --> 00:29:15,837 Molimo vas da nastavite 326 00:29:15,920 --> 00:29:18,256 kako bi mogla sanjati još više. 327 00:29:23,261 --> 00:29:25,680 „Međunarodna škola za znakovni jezik.” 328 00:29:28,767 --> 00:29:32,353 ZNAKOVNI JEZIK, UMJETNOST, ZNANOST, MATEMATIKA I KNJIŽEVNOST 329 00:29:40,737 --> 00:29:43,198 REPUBLIKA ARGAN 330 00:29:47,494 --> 00:29:49,204 Koliko si darovala? 331 00:29:49,287 --> 00:29:50,538 Dvije milijarde vona. 332 00:29:51,831 --> 00:29:53,583 Dvije milijarde vona?! 333 00:29:56,002 --> 00:29:58,630 Čekaj, zar si imala toliko novca? 334 00:29:59,339 --> 00:30:01,257 Nisam ja. 335 00:30:01,341 --> 00:30:02,926 Nemam ja toliko novca. 336 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 Tko je onda… 337 00:30:04,552 --> 00:30:08,223 Nisi li s njim radio kao ratni dopisnik u Arganu? 338 00:30:08,932 --> 00:30:11,601 Znaš li gdje bi mogao biti u Arganu? 339 00:30:11,684 --> 00:30:13,394 O čemu ti to? 340 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 Paik Sa-eon! 341 00:30:19,025 --> 00:30:20,819 Kažeš da je on ovo učinio? 342 00:30:20,902 --> 00:30:22,195 A tko drugi? 343 00:30:22,904 --> 00:30:24,489 Poziv iz Argana, 344 00:30:24,572 --> 00:30:27,575 dvije milijarde vona, brojevi 406 i 604… 345 00:30:28,284 --> 00:30:29,619 Je li to slučajnost? 346 00:30:35,583 --> 00:30:37,168 Ne razumijem što govoriš. 347 00:30:37,252 --> 00:30:39,921 Pa što ako znam mjesta u Arganu? Otići ćeš… 348 00:30:40,004 --> 00:30:41,756 Ako znaš, reci mi. 349 00:30:42,715 --> 00:30:43,967 Daj, Hee-joo. 350 00:30:45,218 --> 00:30:46,886 Ne znaš da se ondje ratuje? 351 00:30:47,470 --> 00:30:49,514 Ne samo da je zabranjeno, 352 00:30:50,014 --> 00:30:51,724 poginut ćeš ako odeš! 353 00:30:51,808 --> 00:30:54,352 Nije važno umrem li ovdje čekajući ga 354 00:30:54,435 --> 00:30:55,979 ili ako me ustrijele. 355 00:30:56,062 --> 00:30:57,605 Svejedno mi je. 356 00:30:58,857 --> 00:31:00,441 Molim te, reci mi. 357 00:31:01,651 --> 00:31:03,319 Ne odlazim dok mi ne kažeš. 358 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 Zalazak. 359 00:31:20,837 --> 00:31:21,880 Zalazak? 360 00:31:21,963 --> 00:31:23,715 Nisi vidjela njegov zaslon? 361 00:31:24,465 --> 00:31:26,467 Obožava ih. 362 00:31:27,677 --> 00:31:29,053 Opsjednut je zalascima. 363 00:31:30,847 --> 00:31:31,931 U Arganu 364 00:31:32,557 --> 00:31:34,559 požurio bi se u suton. 365 00:31:35,810 --> 00:31:37,896 Postoji fantastično mjesto. 366 00:31:39,063 --> 00:31:43,568 I stalno je ondje fotografirao nebo tijekom zalaska sunca. 367 00:31:53,036 --> 00:31:56,748 Crvena je, kao tvoj natečeni obraz. 368 00:32:10,136 --> 00:32:13,222 MEĐUNARODNA ŠKOLA ZA ZNAKOVNI JEZIK BUIBEN, ARGAN 369 00:32:28,321 --> 00:32:29,822 -Hvala. -Nema na čemu. 370 00:32:31,991 --> 00:32:34,744 Mnogo je djece zbog rata ostalo bez sluha. 371 00:32:35,453 --> 00:32:38,790 Ova je divna ustanova osnovana zahvaljujući vama. 372 00:32:39,540 --> 00:32:41,125 Jako samo zahvalni. 373 00:32:43,711 --> 00:32:44,921 Je li možda 374 00:32:45,838 --> 00:32:49,717 ovo osoba koja je dala donaciju školi u moje ime? 375 00:32:50,468 --> 00:32:54,681 Pa, primili smo donaciju u vaše ime, ali ne osobno. 376 00:33:00,561 --> 00:33:03,356 Čula sam da postoji mjesto za gledanje zalaska. 377 00:33:03,439 --> 00:33:04,607 Kako mogu donde? 378 00:33:04,691 --> 00:33:05,650 Mjesto zalaska? 379 00:33:06,317 --> 00:33:08,277 Mislite na kapelicu Bestin? 380 00:33:08,361 --> 00:33:09,529 Da, to. 381 00:33:09,612 --> 00:33:11,406 Sad ne možete onamo. 382 00:33:11,489 --> 00:33:14,826 -Zašto? -Ondje su sad pobunjenici. 383 00:33:14,909 --> 00:33:16,285 Ondje ćete poginuti. 384 00:34:04,709 --> 00:34:05,543 Ruke uvis! 385 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Ruke na glavu! 386 00:34:55,676 --> 00:34:57,303 -Mina! -Pogodili su auto! 387 00:34:57,386 --> 00:34:58,262 Idemo! 388 00:36:14,672 --> 00:36:16,382 -Dovraga! -Ondje! 389 00:37:54,397 --> 00:37:57,900 Rekao sam da čekaš dok ja ne dođem k tebi. 390 00:37:58,484 --> 00:37:59,902 Zašto onda?! 391 00:38:06,242 --> 00:38:07,493 Zašto si tu? 392 00:38:31,767 --> 00:38:32,893 Zbog tebe… 393 00:38:35,980 --> 00:38:38,399 znaš li koliko sam puta mijenjao planove? 394 00:38:41,277 --> 00:38:42,403 Ne, otpočetka, 395 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 nijedan plan nije opstao pred tobom. 396 00:38:48,367 --> 00:38:49,869 Sve se raspalo. 397 00:38:52,872 --> 00:38:54,040 Neka se raspadne. 398 00:38:55,958 --> 00:38:57,293 Sve ću uništiti. 399 00:39:00,504 --> 00:39:02,298 Stalno govoriš o planovima. 400 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 Pa? 401 00:39:04,467 --> 00:39:06,761 Je li išta u našem odnosu po planu? 402 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 Meni nije bilo. 403 00:39:10,264 --> 00:39:12,391 Plan mi je bio da se rastanem. 404 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Znaš što je bilo. 405 00:39:14,894 --> 00:39:16,187 Nisam se rastala, 406 00:39:18,356 --> 00:39:20,274 nisam mogla pobjeći od tebe, 407 00:39:21,192 --> 00:39:23,319 a sad ne mogu živjeti bez tebe. 408 00:39:23,402 --> 00:39:26,280 Obišla sam pola svijeta kako bih došla ovamo! 409 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 Jesi li glupa? 410 00:39:28,115 --> 00:39:30,284 Zašto kažeš da ne možeš bez mene? 411 00:39:30,368 --> 00:39:31,285 Kako… 412 00:39:32,036 --> 00:39:33,996 to možeš reći kad sve znaš? 413 00:39:36,248 --> 00:39:37,375 Što znam? 414 00:39:40,795 --> 00:39:43,506 Mogu ti reći samo ovo. 415 00:39:43,589 --> 00:39:44,673 On se 416 00:39:46,258 --> 00:39:47,468 više neće vratiti. 417 00:39:48,344 --> 00:39:49,762 Sestra je nešto rekla? 418 00:39:51,806 --> 00:39:54,100 Ne. Prije toga… 419 00:40:09,990 --> 00:40:11,909 Što si doznao tog dana? 420 00:40:14,120 --> 00:40:16,038 Zašto si me tako pogledao? 421 00:40:16,747 --> 00:40:19,583 Odgovori mi! Što ti je rekao? 422 00:40:22,545 --> 00:40:23,379 Jesi li znao? 423 00:40:24,255 --> 00:40:26,090 Tvoj otac, Paik Jang-ho, 424 00:40:27,591 --> 00:40:29,260 ubio je Hee-jooina brata. 425 00:40:30,469 --> 00:40:31,303 Da. 426 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 Prometna nezgoda. 427 00:40:34,515 --> 00:40:35,933 Paik Jang-ho 428 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 pregazio ih je kamionetom. 429 00:40:46,110 --> 00:40:48,696 Paik Jang-ho toliko se trudio da me skrije, 430 00:40:49,822 --> 00:40:51,615 no njezin me brat vidio. 431 00:40:57,663 --> 00:40:59,915 Od krvi u mojim venama do mog imena, 432 00:41:02,001 --> 00:41:03,711 jedino ispravno 433 00:41:05,546 --> 00:41:07,298 u mom grešnom životu 434 00:41:08,507 --> 00:41:10,384 bilo je kad sam štitio tebe. 435 00:41:13,429 --> 00:41:16,599 POKOJNI HUNG YU-JIN 436 00:41:19,143 --> 00:41:20,352 Ali ispostavilo se 437 00:41:21,145 --> 00:41:22,855 da te nisam zaštitio. 438 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 Naprotiv, toliko sam ti oduzeo. 439 00:41:27,026 --> 00:41:28,110 Tvog brata, 440 00:41:29,028 --> 00:41:30,446 tvoju mladost, 441 00:41:31,197 --> 00:41:32,198 tvoje snove. 442 00:41:34,283 --> 00:41:37,161 Moj je otac sve uništio. 443 00:41:49,548 --> 00:41:50,382 Jesi li… 444 00:41:52,176 --> 00:41:53,427 napokon shvatio? 445 00:41:55,721 --> 00:41:56,680 A Hee-joo? 446 00:41:59,850 --> 00:42:02,561 Sve zna. 447 00:42:04,813 --> 00:42:09,276 Sve je znala, ali je svejedno riskirala život za tebe. 448 00:42:34,552 --> 00:42:36,929 Zato si me ostavio? Zbog grizodušja? 449 00:42:37,763 --> 00:42:39,014 Nisam te ostavio. 450 00:42:42,601 --> 00:42:44,520 Trebao sam vremena da se kaznim. 451 00:42:47,481 --> 00:42:49,066 Tražio sam izliku. 452 00:42:54,905 --> 00:42:56,407 Budući da si sve znala 453 00:42:57,032 --> 00:42:58,701 i rekla da nije važno, 454 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 stalno sam to opravdavao. 455 00:43:02,705 --> 00:43:04,540 Mislio sam da mogu ostati 456 00:43:06,917 --> 00:43:09,587 i praviti se da ne znam 457 00:43:11,297 --> 00:43:12,881 i usrećiti te. 458 00:43:16,468 --> 00:43:18,679 Ne mogu živjeti bez tebe? Otkad? 459 00:43:19,805 --> 00:43:21,807 Moj je jedini cilj bio 460 00:43:22,975 --> 00:43:24,310 da te oslobodim. 461 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 I osjećao sam 462 00:43:35,362 --> 00:43:37,114 takvo gađenje prema sebi. 463 00:43:40,993 --> 00:43:42,411 Pa sam se htio kazniti 464 00:43:43,787 --> 00:43:45,831 dok ne oprostim samomu sebi. 465 00:43:47,625 --> 00:43:49,835 Koliko još moram čekati? 466 00:43:52,129 --> 00:43:53,464 I sam znaš. 467 00:43:57,134 --> 00:43:59,845 Više smo vremena proveli na nesporazume 468 00:44:01,388 --> 00:44:04,141 nego na međusobnu pažnju i ljubav. 469 00:44:05,351 --> 00:44:07,019 Ali ako već moram čekati, 470 00:44:10,439 --> 00:44:12,358 koliko će to trajati? 471 00:44:13,609 --> 00:44:17,696 Ako zaslužuješ kaznu, ja sam ta koja bih te trebala kažnjavati! 472 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 Sad me kažnjavaš. 473 00:44:24,620 --> 00:44:26,372 Stojiš preda mnom 474 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 i želim te zagrliti kao lud. 475 00:44:33,545 --> 00:44:34,880 Suzdržavam se. 476 00:44:40,094 --> 00:44:42,554 Ja se više neću suzdržavati. 477 00:47:29,221 --> 00:47:30,430 To je bila istina. 478 00:47:37,521 --> 00:47:39,606 Tri smo godine živjeli skupa, 479 00:47:40,357 --> 00:47:43,110 ali nisam znala jer ti nisam gledala mobitel. 480 00:47:45,529 --> 00:47:46,613 Sami zalasci. 481 00:47:47,990 --> 00:47:49,533 S tobom su potpuni. 482 00:47:58,375 --> 00:48:00,210 Zato si došao u Argan? 483 00:48:03,755 --> 00:48:05,090 Bila si daleko, 484 00:48:08,051 --> 00:48:09,761 no ondje sam te vidio. 485 00:48:13,390 --> 00:48:14,725 Ali nisam mislio 486 00:48:16,351 --> 00:48:18,895 da ću te ovako vidjeti ovdje. 487 00:48:20,397 --> 00:48:21,732 Broj 604. 488 00:48:23,317 --> 00:48:25,402 Ti si me nazvao s tog broja, ne? 489 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 Toga dana 490 00:48:31,241 --> 00:48:32,451 nešto sam sanjao. 491 00:48:34,244 --> 00:48:36,788 Mnogo si plakala u snu. 492 00:48:41,168 --> 00:48:42,085 Pa… 493 00:48:43,629 --> 00:48:45,964 Zapravo, to je bila samo izlika. 494 00:48:46,048 --> 00:48:48,383 Samo sam ti htio čuti glas. 495 00:48:51,720 --> 00:48:52,804 Uz to, 496 00:48:54,264 --> 00:48:57,017 nisam očekivao da ćeš se ovako pojaviti. 497 00:49:00,228 --> 00:49:04,650 Zašto si dao donaciju školi za znakovni jezik u moje ime? 498 00:49:05,692 --> 00:49:07,027 Dvije milijarde. 499 00:49:08,195 --> 00:49:09,696 Podsjeća li te to na što? 500 00:49:12,741 --> 00:49:13,575 Dvije. 501 00:49:14,409 --> 00:49:17,871 Prvo, mladoženja ne može pokrenuti rastavu. 502 00:49:17,954 --> 00:49:21,333 Drugo, rastava je zabranjena u svim okolnostima. 503 00:49:21,416 --> 00:49:24,169 Treće, obznanit ćemo javnosti 504 00:49:24,252 --> 00:49:26,088 da smo bračni par. 505 00:49:26,171 --> 00:49:28,090 Prekršiš li išta od toga, 506 00:49:28,840 --> 00:49:30,967 kazna je dvije milijarde vona. 507 00:49:32,886 --> 00:49:33,804 Tako je. 508 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 Moj dogovor s tobom. 509 00:49:40,519 --> 00:49:42,104 Jer ću prekršiti 510 00:49:43,897 --> 00:49:45,482 naše bračne zavjete. 511 00:49:48,235 --> 00:49:49,820 Paik Sa-on 512 00:49:52,239 --> 00:49:54,074 razvest će se od Hong Hee-joo. 513 00:49:56,284 --> 00:49:57,119 Molim? 514 00:49:57,202 --> 00:49:59,579 A ja, ne Paik Sa-eon… 515 00:50:05,043 --> 00:50:06,420 oženit ću se s tobom. 516 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 -Želiš mijenjati mjesta? -Što? Zašto? 517 00:51:13,069 --> 00:51:16,740 Pa, glasnogovornik će doći kad se otvore vrata. 518 00:51:16,823 --> 00:51:20,994 Sve mi je ovo malo previše i nervozan sam. 519 00:51:21,077 --> 00:51:22,996 -Želiš li se zamijeniti? -Ne. 520 00:51:23,079 --> 00:51:24,498 Nije Ured predsjednika. 521 00:51:24,581 --> 00:51:27,167 Više nije glasnogovornik. Bez nervoze. 522 00:51:28,126 --> 00:51:29,085 Zar ne? 523 00:51:29,169 --> 00:51:30,295 Da… 524 00:51:33,048 --> 00:51:33,882 Zdravo. 525 00:51:33,965 --> 00:51:35,091 Za tebe. 526 00:51:35,175 --> 00:51:36,009 Uđite. 527 00:51:37,469 --> 00:51:38,804 Umirem od gladi. 528 00:51:38,887 --> 00:51:41,223 -Opa! -Vidi ti to. 529 00:51:43,725 --> 00:51:44,559 Bože. 530 00:51:48,605 --> 00:51:49,731 Toliko hrane. 531 00:51:50,941 --> 00:51:52,400 Hee-joo, ti si kuhala? 532 00:51:53,360 --> 00:51:56,029 -Fantastično. Sve je preukusno. -Da. 533 00:51:56,112 --> 00:51:57,864 -Ja sam kuhao. -Što? 534 00:51:58,657 --> 00:52:00,158 -Zbilja? -Da. 535 00:52:00,242 --> 00:52:03,787 Želiš reći da nećeš dopustiti supruzi da odsad mrdne prstom? 536 00:52:03,870 --> 00:52:05,372 Dobro sam te podučio. 537 00:52:08,500 --> 00:52:09,918 Nije to. 538 00:52:10,001 --> 00:52:12,045 Nije baš neka kuhar… 539 00:52:14,714 --> 00:52:15,799 Ajme. 540 00:52:15,882 --> 00:52:17,884 Prsten ti je tako lijep. 541 00:52:17,968 --> 00:52:19,386 Pruži ruku. 542 00:52:20,345 --> 00:52:21,805 Vidi ga. 543 00:52:21,888 --> 00:52:24,349 Predivan prsten. 544 00:52:25,016 --> 00:52:27,269 Ali ne razumijem. 545 00:52:27,352 --> 00:52:30,272 Zašto bi se udavala dvaput, i još za istu osobu? 546 00:52:30,939 --> 00:52:32,107 Znam. 547 00:52:32,190 --> 00:52:33,108 Međutim, 548 00:52:33,191 --> 00:52:34,734 odobravam ovaj brak. 549 00:52:35,777 --> 00:52:38,029 Čestitam! Plod prave ljubavi. 550 00:52:38,113 --> 00:52:39,197 Hvala. 551 00:52:40,574 --> 00:52:42,409 Usput, je li istina? 552 00:52:42,492 --> 00:52:44,327 -Promijenio si ime? -Jesi? 553 00:52:45,036 --> 00:52:46,121 Kako sad glasi? 554 00:52:46,204 --> 00:52:47,581 Pa… 555 00:52:50,166 --> 00:52:52,002 Paik Yu-yeon. 556 00:52:52,085 --> 00:52:54,004 Paik Yu-yeon? 557 00:52:55,505 --> 00:52:56,756 Što to znači? 558 00:52:58,466 --> 00:53:00,302 Yu je „jedina”, 559 00:53:00,385 --> 00:53:01,803 Yeon je „ljubav”, 560 00:53:03,346 --> 00:53:08,018 Jedna i jedina ljubav na svijetu? 561 00:53:08,852 --> 00:53:10,520 Ajme. 562 00:53:11,438 --> 00:53:13,315 Hej, to je tvoje pravo lice? 563 00:53:18,486 --> 00:53:20,280 Zašto me tako gledate? 564 00:53:20,363 --> 00:53:23,658 Čestitke jer si posao najromantičniji suprug. 565 00:53:25,327 --> 00:53:28,872 Reci nam kad se vraćaš u Ured predsjednika? 566 00:53:30,123 --> 00:53:31,499 Ne vraćam se onamo. 567 00:53:32,208 --> 00:53:33,877 Što ćeš onda raditi? 568 00:53:39,299 --> 00:53:42,135 Kako god, iako se teško naviknuti na to, 569 00:53:42,218 --> 00:53:44,638 slavimo brak Paik Yu-yeona 570 00:53:45,305 --> 00:53:47,557 i Hong-Hee. 571 00:53:47,641 --> 00:53:48,600 Može zdravica? 572 00:53:48,683 --> 00:53:50,644 -Čestitamo! -Čestitke. 573 00:53:50,727 --> 00:53:51,770 Hvala. 574 00:53:52,938 --> 00:53:53,939 Kad smo kod toga, 575 00:53:55,065 --> 00:53:56,399 čestitat ćete i nama? 576 00:53:56,483 --> 00:53:58,026 Da budem iskren… 577 00:53:59,027 --> 00:53:59,945 I mi 578 00:54:01,321 --> 00:54:02,364 ćemo se vjenčati! 579 00:54:03,573 --> 00:54:05,825 -Opa! -Ozbiljno? 580 00:54:06,993 --> 00:54:08,453 Na You-ri! 581 00:54:08,536 --> 00:54:10,705 Čestitam, You-ri! 582 00:54:10,789 --> 00:54:11,623 Sang-woo! 583 00:54:11,706 --> 00:54:12,874 Hvala. 584 00:54:12,958 --> 00:54:15,126 Pojma nisam imao. 585 00:54:15,627 --> 00:54:16,628 Čestitam. 586 00:54:17,212 --> 00:54:18,463 Čestitam. 587 00:54:18,546 --> 00:54:19,673 Čestitam. 588 00:54:19,756 --> 00:54:21,424 Lijepo izgledate skupa. 589 00:54:21,508 --> 00:54:22,842 Nazdravimo! 590 00:54:23,677 --> 00:54:25,595 -Čestitke! -Da, čestitke! 591 00:54:27,389 --> 00:54:28,807 Lijepo je biti u braku? 592 00:54:28,890 --> 00:54:29,724 Što? 593 00:54:30,558 --> 00:54:32,560 Naravno da jest. 594 00:54:32,644 --> 00:54:33,520 Zbilja? 595 00:54:33,603 --> 00:54:35,230 Naravno. You-ri, dobro je. 596 00:54:39,192 --> 00:54:40,068 Što radite? 597 00:54:42,153 --> 00:54:42,988 Hej! 598 00:55:21,401 --> 00:55:22,318 Jesi li umorna? 599 00:55:24,821 --> 00:55:27,323 Rekao si da si ti sve skuhao. 600 00:55:27,949 --> 00:55:29,409 Ali to je istina. 601 00:55:35,957 --> 00:55:37,042 Svaka čast. 602 00:55:37,125 --> 00:55:39,085 Godi mi živahna atmosfera. 603 00:55:40,420 --> 00:55:44,841 Nadam se da će kuća uvijek biti živahna i da nikad neće utihnuti. 604 00:55:45,675 --> 00:55:46,509 Zbilja? 605 00:55:47,135 --> 00:55:50,430 Onda trebamo još nekoga ovdje. 606 00:55:52,057 --> 00:55:54,434 Idući tjedan počinjem raditi na TV-u. 607 00:55:54,517 --> 00:55:56,019 -Na TV-u? -Da. 608 00:55:56,102 --> 00:55:59,022 Pristala sam biti tumačica znakovnog jezika. 609 00:55:59,647 --> 00:56:01,649 Nastavit ću to raditi. 610 00:56:02,233 --> 00:56:03,359 Volim taj posao. 611 00:56:04,194 --> 00:56:05,904 Naravno. Čestitam. 612 00:56:11,201 --> 00:56:12,577 Surađuj, Hong Hee-joo. 613 00:56:13,286 --> 00:56:15,121 Ako želiš da kuća bude živahna, 614 00:56:15,663 --> 00:56:17,165 trebamo još članova! 615 00:56:18,124 --> 00:56:19,292 Što radiš? 616 00:56:19,375 --> 00:56:20,877 Surađuj! 617 00:56:26,382 --> 00:56:27,801 SIROVI MORSKI PLODOVI 618 00:56:55,453 --> 00:56:56,538 Kušaj. 619 00:56:57,122 --> 00:56:59,165 To najviše voliš. 620 00:57:00,792 --> 00:57:02,127 Od tog dana 621 00:57:03,878 --> 00:57:05,630 ne mogu jesti ribu. 622 00:57:06,548 --> 00:57:07,924 Kad osjetim miris, 623 00:57:09,509 --> 00:57:11,511 prisjetim se ribolovilišta. 624 00:57:13,596 --> 00:57:14,848 Upomoć… 625 00:57:19,644 --> 00:57:20,478 Pomozi mi… 626 00:57:25,608 --> 00:57:27,152 Onda nešto drugo. 627 00:57:27,235 --> 00:57:28,069 Ne. 628 00:57:28,653 --> 00:57:29,487 Ne treba. 629 00:57:45,670 --> 00:57:47,630 Dobar si kao uvijek. 630 00:57:49,048 --> 00:57:50,091 Hvala. 631 00:57:58,224 --> 00:57:59,559 Kušaj bijeli kimchi. 632 00:58:01,436 --> 00:58:02,479 Prijava braka? 633 00:58:03,229 --> 00:58:05,273 Ubrzo ću se vratiti s njime. 634 00:58:06,024 --> 00:58:07,108 Htio je doći, 635 00:58:07,817 --> 00:58:10,403 ali mislila sam da ćete ga grditi. 636 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Imaš pravo. 637 00:58:13,072 --> 00:58:16,284 Rekla si da sama biraš sudbinu i čak si otišla u rat. 638 00:58:16,367 --> 00:58:18,161 Udala si se, a nisi nam rekla. 639 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Nevjerojatno. 640 00:58:20,246 --> 00:58:21,748 Nisi joj vidjela osmijeh. 641 00:58:24,000 --> 00:58:24,834 Smiješi se. 642 00:58:25,877 --> 00:58:26,878 Izgleda sretno. 643 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Što još možemo tražiti? 644 00:58:33,593 --> 00:58:35,762 Gdje živite? 645 00:58:35,845 --> 00:58:37,639 Ta je četvrt daleko odavde. 646 00:58:38,806 --> 00:58:40,225 Gdje je? 647 00:58:41,893 --> 00:58:43,394 Idemo polako, mama. 648 00:58:43,478 --> 00:58:45,104 Povremeno ću dolaziti. 649 00:58:57,534 --> 00:58:58,535 Budi sretna. 650 00:59:01,204 --> 00:59:03,581 Znam koliko mu je stalo do tebe. 651 00:59:05,208 --> 00:59:06,209 Stoga ti želim 652 00:59:07,335 --> 00:59:08,628 dug i sretan život. 653 00:59:24,060 --> 00:59:24,978 Hee-joo. 654 00:59:30,149 --> 00:59:32,485 Oprosti što ti nisam rekla za brak. 655 00:59:32,569 --> 00:59:33,403 Ali… 656 00:59:35,905 --> 00:59:37,865 nisam znala kako ćeš reagirati. 657 00:59:37,949 --> 00:59:39,492 Ne pokušavam ti čestitati. 658 00:59:40,493 --> 00:59:42,245 Od ponovnog susreta 659 00:59:43,871 --> 00:59:47,125 trudila sam ti se približiti. 660 00:59:48,042 --> 00:59:49,043 Ali, 661 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 bilo je teško. 662 00:59:54,299 --> 00:59:55,633 Ali kad razmislim, 663 00:59:56,426 --> 00:59:58,177 nisam to ispravno radila. 664 00:59:59,095 --> 01:00:00,680 Prije zbližavanja 665 01:00:02,056 --> 01:00:03,850 trebala sam ti reći ovo. 666 01:00:07,437 --> 01:00:08,271 Hee-joo, 667 01:00:09,397 --> 01:00:10,231 žao mi je. 668 01:00:11,316 --> 01:00:12,150 Zbog mene… 669 01:00:14,569 --> 01:00:16,404 dugo si patila, 670 01:00:17,447 --> 01:00:18,656 i kao počiniteljica 671 01:00:19,907 --> 01:00:21,159 i kao promatračica. 672 01:00:25,121 --> 01:00:25,955 In-a. 673 01:00:27,665 --> 01:00:29,626 Zaboravit ću sve iz prošlosti. 674 01:00:30,460 --> 01:00:32,795 Nastavim li se vraćati u prošlost, 675 01:00:34,255 --> 01:00:37,425 bit ću nesretna u sadašnjosti. 676 01:00:38,676 --> 01:00:39,844 I ti pokušaj. 677 01:00:40,595 --> 01:00:42,055 Zaboravi prošlost. 678 01:00:43,640 --> 01:00:44,807 Mogu? 679 01:00:49,854 --> 01:00:50,855 In-a. 680 01:00:52,106 --> 01:00:53,650 Sretna sam. 681 01:00:54,484 --> 01:00:55,526 I sad 682 01:00:56,110 --> 01:00:58,363 više ne sumnjam u svoju sreću. 683 01:01:00,990 --> 01:01:03,993 Jer sam s nekim tko to zaslužuje 684 01:01:05,119 --> 01:01:06,996 i pomogao mi je da vjerujem. 685 01:01:08,456 --> 01:01:10,500 I ti zaslužuješ sreću. 686 01:01:11,876 --> 01:01:13,044 Vjeruj mi. 687 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Udarna vijest. 688 01:01:19,550 --> 01:01:22,428 Zračni napadi Paltime odvijaju se u Izmaelu, 689 01:01:22,512 --> 01:01:25,598 gdje su militanti oteli korejske državljane. 690 01:01:26,224 --> 01:01:30,603 Vlada je reagirala Stožerom za zaštitu 691 01:01:30,687 --> 01:01:34,399 i Ministarstvo vanjskih poslova poslat će pregovarača Yu-yeona. 692 01:01:34,482 --> 01:01:38,027 Vladi su prioritet životi talaca 693 01:01:38,111 --> 01:01:43,074 te će uložiti trud u diplomatske napore kako bi spasila sve do jednog taoca. 694 01:01:43,991 --> 01:01:45,618 Javlja se izvjestitelj Lee. 695 01:01:54,794 --> 01:01:59,132 Broj koji ste zvali nedostupan je. Preusmjerit ćemo vas na govornu… 696 01:01:59,215 --> 01:02:00,591 SUPRUG 697 01:02:23,406 --> 01:02:24,240 Halo? 698 01:02:24,323 --> 01:02:25,992 Zašto ti toliko treba? 699 01:02:26,075 --> 01:02:27,493 Gdje si? Dobro si? 700 01:02:28,286 --> 01:02:29,662 Pregovori su gotovi. 701 01:02:30,246 --> 01:02:31,164 Vraćam se kući. 702 01:02:39,046 --> 01:02:41,090 Spremni smo za polazak. 703 01:02:44,260 --> 01:02:45,470 Čekala sam. 704 01:02:45,553 --> 01:02:47,555 Zašto te bilo teško dobiti? 705 01:02:47,638 --> 01:02:49,766 Bio sam na području bez signala. 706 01:02:49,849 --> 01:02:50,683 Ali, 707 01:02:51,934 --> 01:02:53,269 kakav je to ton? 708 01:02:53,352 --> 01:02:55,646 Što je s njime, 406? 709 01:02:56,939 --> 01:02:58,733 Nije li uzbudljivo? 710 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 „Uzbudljivo”? 711 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Zašto? Nedostaje ti? 712 01:03:10,536 --> 01:03:11,537 Da. 713 01:03:11,621 --> 01:03:12,997 Nedostaje mi. 714 01:03:13,080 --> 01:03:14,499 Što ti nedostaje? 715 01:03:14,582 --> 01:03:17,335 Hladnoća u njezinu glasu kad bi mi prijetila. 716 01:03:18,461 --> 01:03:19,670 Oštrina u glasu. 717 01:03:21,214 --> 01:03:22,381 Zašto? 718 01:03:24,509 --> 01:03:25,760 Nije se suzdržavala. 719 01:03:26,677 --> 01:03:28,346 Ako se ljutiš na mene, 720 01:03:28,930 --> 01:03:30,973 a ne kažeš mi, ne znam. 721 01:03:31,057 --> 01:03:34,894 I ako nastaviš šutjeti, mogu pomisliti da postupam ispravno. 722 01:03:36,103 --> 01:03:37,855 Sviđa mi se kad se supruga 723 01:03:39,065 --> 01:03:40,399 ne ustručava. 724 01:03:41,567 --> 01:03:43,069 Ne ustručavaj se više. 725 01:03:43,694 --> 01:03:45,029 Šizi, žali se 726 01:03:45,863 --> 01:03:46,989 i kvocaj ako želiš. 727 01:03:47,698 --> 01:03:48,699 Obećavaš? 728 01:03:50,159 --> 01:03:50,993 Obećavam. 729 01:03:51,077 --> 01:03:52,119 Kuneš li se? 730 01:03:52,870 --> 01:03:53,704 Kunem se. 731 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Ali, 732 01:03:56,249 --> 01:03:57,667 ako nazovem, 733 01:03:57,750 --> 01:03:59,085 što ćeš ti učiniti? 734 01:04:00,211 --> 01:04:03,256 Sve što tražiš, 406. 735 01:04:04,257 --> 01:04:07,760 Stoga me odsad zovi do kraja života. 736 01:04:07,844 --> 01:04:10,346 Uvijek ću odgovoriti kao da je prvi poziv. 737 01:04:14,141 --> 01:04:16,727 Onda ću ti odsad govoriti što želim. 738 01:04:16,811 --> 01:04:17,812 Pozorno slušaj. 739 01:04:17,895 --> 01:04:19,188 Što? 740 01:04:19,272 --> 01:04:23,276 Vrati mi se što brže možeš. 741 01:04:24,193 --> 01:04:26,529 Smjesta, u moj zagrljaj. 742 01:04:27,530 --> 01:04:28,531 Stižem. 743 01:04:34,120 --> 01:04:37,123 Ovdje je sada par. 744 01:04:38,833 --> 01:04:44,046 Živjeli su tako da se jedno drugomu nisu mogli otvoriti. 745 01:04:45,131 --> 01:04:46,799 Bi li sve bilo drukčije 746 01:04:47,884 --> 01:04:50,052 da su pokazali prave osjećaje 747 01:04:51,053 --> 01:04:52,305 i bili iskreniji? 748 01:04:53,723 --> 01:04:55,766 Ako se sada potrude, 749 01:04:57,435 --> 01:05:00,521 bi li mogli živjeti kao svi drugi parovi? 750 01:05:02,356 --> 01:05:05,359 Ovdje je sada par. 751 01:05:06,569 --> 01:05:10,573 Ne skrivaju osjećaje i iskreni su jedno prema drugom. 752 01:05:11,657 --> 01:05:16,954 Taj je par obećao da će se potruditi da budu sretni. 753 01:05:27,256 --> 01:05:34,221 LJUBAV 754 01:05:34,305 --> 01:05:37,224 KAD TELEFON ZAZVONI 755 01:07:08,899 --> 01:07:10,526 Prijevod titlova: Željko Radić