1 00:00:42,042 --> 00:00:46,963 AMIKOR MEGSZÓLAL A TELEFON 2 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 Ne! 3 00:01:05,190 --> 00:01:06,024 Elfogni! 4 00:01:09,486 --> 00:01:10,320 Ne! 5 00:01:26,836 --> 00:01:29,172 Ne… 6 00:01:29,255 --> 00:01:30,757 Jaj, ne! 7 00:01:30,840 --> 00:01:32,091 Most mit tegyek? 8 00:02:07,127 --> 00:02:08,336 Halló! 9 00:02:10,130 --> 00:02:10,964 Mi? 10 00:02:11,047 --> 00:02:12,924 A Barun Kulturális Alaptól… 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 Maga sem tudta? 12 00:02:14,384 --> 00:02:15,552 Nem, nem tudtam. 13 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 Hol tartják? 14 00:02:17,095 --> 00:02:18,263 Máris indulok. 15 00:02:18,346 --> 00:02:21,057 Ne, ne jöjjön ide! Rengeteg újságíró van itt. 16 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 A lényeg, hogy ő nincs itt. 17 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 Paik Sa-eon volt szóvivő bejelentette, 18 00:02:30,316 --> 00:02:33,444 hogy eladományoz mindent, amit a néhai Paik Jang-hótól 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,737 örökölt meg. 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 Hozzátette, hogy a jogi procedúrákat 21 00:02:37,907 --> 00:02:40,869 a jogi képviselői fogják lebonyolítani. 22 00:02:41,494 --> 00:02:44,956 Közben az elnöki hivatal elfogadta Paik lemondását 23 00:02:45,039 --> 00:02:47,375 és már keresik az utódját. 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,229 MEGBÍZÓLEVÉL 25 00:03:08,313 --> 00:03:09,147 Teljesen 26 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 eltűnt. 27 00:03:15,320 --> 00:03:17,155 UTOLSÓ RÉSZ 28 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 Együnk! 29 00:03:27,165 --> 00:03:28,291 Gyorsan, üljetek le! 30 00:03:28,958 --> 00:03:29,792 Óvatosan! 31 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 Milyen jó! 32 00:03:34,297 --> 00:03:35,381 Egyetek! 33 00:03:35,465 --> 00:03:36,925 Ehetek még? 34 00:03:37,008 --> 00:03:37,967 Persze! 35 00:03:38,551 --> 00:03:39,719 Egyél, hogy nagyra nőj! 36 00:03:39,802 --> 00:03:42,263 Magasabb leszek, mint Sang-woo! 37 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 És menőbb is leszek. 38 00:03:43,890 --> 00:03:46,935 Úgyhogy nem mehetsz hozzá Sang-woohoz, érted? 39 00:03:47,018 --> 00:03:48,102 - Hogyan? - Tessék! 40 00:03:49,562 --> 00:03:50,772 Ne nőj fel ilyen gyorsan! 41 00:03:50,855 --> 00:03:52,607 Addig jó, amíg aranyos vagy. 42 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 Egy gyerekkel versengsz? 43 00:04:15,546 --> 00:04:16,381 Versengeni? 44 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 Miről beszélsz? 45 00:04:22,887 --> 00:04:24,055 Hallottad? 46 00:04:25,473 --> 00:04:27,433 Paik Sa-eon eladományozta mindenét. 47 00:04:28,434 --> 00:04:29,269 Hallottam. 48 00:04:30,103 --> 00:04:31,896 Hogy ne hallottam volna? Nagy hír. 49 00:04:33,022 --> 00:04:34,649 Az igazgató azt mondta, 50 00:04:35,483 --> 00:04:37,860 hogy a Nuri Álomközpont is kap egy adományt. 51 00:04:37,944 --> 00:04:38,903 Sa-eontól? 52 00:04:38,987 --> 00:04:40,989 Egy névtelen adakozótól. 53 00:04:41,823 --> 00:04:42,949 De ki más lenne? 54 00:04:46,327 --> 00:04:48,121 Eladományozta a vagyonát, 55 00:04:48,621 --> 00:04:50,081 lemondott, mint szóvivő, 56 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 és elérhetetlen. 57 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 Nem tudni, hol van. 58 00:04:53,626 --> 00:04:55,545 Olyan, mintha Paik Sa-eon 59 00:04:56,963 --> 00:04:59,632 eltűnt volna a föld színéről. 60 00:04:59,716 --> 00:05:00,633 Így van. 61 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 Paik Sa-eon meghalt. 62 00:05:09,767 --> 00:05:10,935 Igaz. 63 00:05:11,019 --> 00:05:12,520 Meghalt. 64 00:05:19,652 --> 00:05:20,570 Most kaptuk a hírt, 65 00:05:20,653 --> 00:05:24,073 miszerint Hong Hee-joo, Paik Sa-eon szóvivő felesége… 66 00:05:24,157 --> 00:05:24,991 EGY HÓNAPJA 67 00:05:25,074 --> 00:05:26,617 …visszatért a családjához, 68 00:05:26,701 --> 00:05:29,120 miután négy napra nyoma veszett. 69 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Vádat emeltek Shim Kyu-jin, 70 00:05:32,457 --> 00:05:35,376 Paik Ui-yong elnökjelölt felesége ellen 71 00:05:35,460 --> 00:05:39,422 emberrablás és gyilkosságra való felbujtás gyanúja miatt. 72 00:05:39,505 --> 00:05:41,007 Min urat is őrizetbe vették, 73 00:05:41,090 --> 00:05:43,593 őt a bűncselekmények elkövetésével vádolják. 74 00:05:43,676 --> 00:05:47,388 Min bevallotta, hogy utasították, hogy tolja a kocsit a folyóba, 75 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 hogy balesetnek tűnjön, 76 00:05:48,848 --> 00:05:53,019 és hogy szórja szét Hong Hee-joo holmiját, például a cipőjét és a mobilját, 77 00:05:53,102 --> 00:05:55,438 hogy akadályozza a nyomozást. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 A gyanúsított, aki elrabolta Hong Hee-joot, 79 00:05:57,940 --> 00:06:02,320 a figyelmeztetések ellenére többször is fegyverrel fenyegette az áldozatot, 80 00:06:02,403 --> 00:06:06,157 és végül a rendőrség a helyszínen agyonlőtte. 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Anya! 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,680 Anya! 83 00:06:38,606 --> 00:06:39,899 Odakint vagy, igaz? 84 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 Tudom, hogy odakint vagy. 85 00:06:44,529 --> 00:06:48,866 Miért zártál be ide? 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,168 Meddig akarsz bezárva tartani? 87 00:06:59,752 --> 00:07:01,170 Megmondtam. 88 00:07:01,963 --> 00:07:03,047 Fiam, én… 89 00:07:04,465 --> 00:07:06,551 Még egyszer nem akarlak elveszíteni. 90 00:07:10,179 --> 00:07:11,556 Úgy bántam mindent! 91 00:07:12,723 --> 00:07:14,016 Bárcsak 92 00:07:14,892 --> 00:07:16,394 megvédtelek volna akkor! 93 00:07:17,478 --> 00:07:19,689 Nem veszítettelek volna el. 94 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 Sa-eon, 95 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 jól figyelj rám! 96 00:07:29,991 --> 00:07:30,825 Figyelj! 97 00:07:32,285 --> 00:07:33,786 Nem bezártalak téged, 98 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 hanem megvédelek. 99 00:08:09,197 --> 00:08:11,199 A GYANÚSÍTOTTAT AGYONLŐTTÉK 100 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 Mindig is 101 00:09:14,720 --> 00:09:17,974 úgy gondoltam, hogy szerencsésebb vagyok, mint mások. 102 00:09:18,683 --> 00:09:20,476 Jó nevű családból származom, 103 00:09:21,644 --> 00:09:23,980 az apámat pedig egy egész ország… 104 00:09:25,982 --> 00:09:27,149 tisztelte. 105 00:09:37,368 --> 00:09:38,953 De mindez hazugság volt. 106 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 Az apám valójában 107 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 szöges ellentéte volt annak, amit hittek róla. 108 00:09:45,042 --> 00:09:46,252 Az egész illúzió volt. 109 00:09:46,335 --> 00:09:50,214 A fiam, akit halottnak hittem, visszatért, 110 00:09:50,965 --> 00:09:52,675 és csak tovább rontott mindent. 111 00:09:53,259 --> 00:09:58,472 Ezért szakítok a családommal és a múltammal, 112 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 és új életet kezdek mint Paik Ui-yong, a hétköznapi ember. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,938 Tisztelt polgártársaim, 114 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 ha nagyvonalúan elfogadják 115 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 a hiányosságaimat és hibáimat, 116 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 én, Paik Ui-yong, 117 00:10:15,865 --> 00:10:19,076 ígérem, hogy újjászületek, 118 00:10:20,870 --> 00:10:23,289 és jobb ember leszek, mint voltam. 119 00:10:57,990 --> 00:11:00,534 BOLDOG KARÁCSONYT 120 00:11:33,984 --> 00:11:35,194 BOLDOG KARÁCSONYT 121 00:11:54,839 --> 00:11:57,925 Paik Ui-yong harmadik lett a szavazatok 3,4 százalékával. 122 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Végül 123 00:11:59,552 --> 00:12:02,096 a Paik család nem adott elnököt az országnak. 124 00:12:02,680 --> 00:12:05,766 A vádlott megölte az apósát, 125 00:12:05,850 --> 00:12:09,687 és a megbánás legapróbb jele nélkül újabb gyilkosságra buzdított, 126 00:12:10,438 --> 00:12:14,400 így végül megismételt egy bűntettet, ami áldozatokkal járt. 127 00:12:14,483 --> 00:12:15,484 BÍRÓ 128 00:12:15,568 --> 00:12:18,612 A bíróság ezért bűnösnek találja a vádlottat, 129 00:12:18,696 --> 00:12:20,948 és Shim Kyu-jint életfogytig tartó 130 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 szabadságvesztésre ítéli. 131 00:12:32,084 --> 00:12:35,045 Végül az anya, aki másodszor sem tudta megvédeni a fiát, 132 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 fellebbezett. 133 00:12:39,508 --> 00:12:43,220 A legnagyobb büntetést kérte magának, a halálbüntetést. 134 00:12:51,145 --> 00:12:54,190 A komornyik, aki egész életében hű volt a családhoz, 135 00:12:54,273 --> 00:12:56,942 beismerte a bűnét, és megbánást mutatott. 136 00:12:57,026 --> 00:13:00,070 Figyelembe véve, hogy az áldozat nem akarta megbüntetni, 137 00:13:00,696 --> 00:13:03,073 öt év szabadságvesztésre ítélték. 138 00:13:08,537 --> 00:13:12,041 A Paik család botránya, amely akkora felbolydulást okozott, 139 00:13:13,000 --> 00:13:14,835 véget ért. 140 00:13:34,355 --> 00:13:35,481 Ami őt illeti, 141 00:13:36,148 --> 00:13:38,150 eltűnt a föld színéről, 142 00:13:39,360 --> 00:13:41,820 és lemondott mindenről, ami az övé volt. 143 00:13:54,375 --> 00:13:55,376 Megint eljött. 144 00:13:55,459 --> 00:13:58,212 Jól van? 145 00:14:02,841 --> 00:14:04,510 Miért látogat meg folyton? 146 00:14:05,970 --> 00:14:07,221 Tudja nagyon jól, 147 00:14:08,889 --> 00:14:10,849 hogy elárultam a szóvivőt. 148 00:14:12,017 --> 00:14:13,644 Mielőtt erre rájött volna, 149 00:14:15,646 --> 00:14:17,815 magát hívta a legtöbbször, 150 00:14:19,525 --> 00:14:21,944 és magával beszélt a legtöbbet. 151 00:14:24,405 --> 00:14:26,115 Igen, így van. 152 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 Bármi jó lehet. 153 00:14:28,742 --> 00:14:32,288 Nem jut eszébe valami a beszélgetéseikből? Akármi. 154 00:14:34,790 --> 00:14:35,875 Kérem, mondja el! 155 00:14:39,044 --> 00:14:40,212 Azt mondta, 156 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 eltűnik, mint az árnyék az éjben. 157 00:14:44,258 --> 00:14:45,801 Miután bosszút állt, 158 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 és eltűnt mindaz, ami hajtotta az életben, 159 00:14:50,431 --> 00:14:52,808 a céljai és célpontjai, 160 00:14:54,727 --> 00:14:56,478 meg akarta semmisíteni önmagát. 161 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Eredetileg. 162 00:15:02,902 --> 00:15:03,944 Eredetileg? 163 00:15:05,362 --> 00:15:06,572 Igen, de… 164 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 És most? 165 00:15:09,325 --> 00:15:10,910 Meggondolta magát? 166 00:15:12,119 --> 00:15:12,953 Természetesen. 167 00:15:15,080 --> 00:15:17,124 Élni fogom az életem a bosszú után. 168 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 Azzal, 169 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 akivel le akarom élni az életemet. 170 00:15:24,256 --> 00:15:30,429 Ezért nem hiszem, hogy azért tűnt el, mert bosszút állt. 171 00:15:32,014 --> 00:15:32,932 Biztosan 172 00:15:34,516 --> 00:15:36,435 más oka volt rá. 173 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 - Hee-joo! - Kang úr! 174 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 Mióta is nem találkoztunk? 175 00:15:53,619 --> 00:15:54,703 Jól van… 176 00:16:00,376 --> 00:16:01,710 Rég találkoztunk. 177 00:16:03,545 --> 00:16:05,589 Park úrhoz jött? 178 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 Igen, gyakran meglátogatom. 179 00:16:09,009 --> 00:16:11,762 Bosszant, ha a szóvivőre gondolok, 180 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 de azt tanultam, hogy a bűnt gyűlöljem, ne az embereket. 181 00:16:19,061 --> 00:16:19,979 Viszontlátásra! 182 00:16:22,189 --> 00:16:23,691 Gyakran kérdezett tőlem. 183 00:16:25,442 --> 00:16:30,364 Megkérdezte, miről beszélgetnek a házasok, és hogy mutatják ki a szeretetüket. 184 00:16:32,282 --> 00:16:35,869 És hogy hogyan legyen jó férj. 185 00:16:35,953 --> 00:16:37,287 A feleségével 186 00:16:37,913 --> 00:16:40,082 titkolóznak egymás előtt, 187 00:16:40,749 --> 00:16:42,376 vagy becsapják egymást? 188 00:16:42,960 --> 00:16:46,588 Néha muszáj játszani a tudatlant, és elengedni dolgokat. 189 00:16:47,172 --> 00:16:49,758 Egy házasságba energiát kell fektetni, nem gondolja? 190 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Energiát? 191 00:16:51,802 --> 00:16:54,430 Ezt hogy csinálja? 192 00:16:54,513 --> 00:16:56,432 - Tessék? - „Szeretlek. 193 00:16:56,515 --> 00:16:58,434 Téged szeretlek a legjobban.” 194 00:16:59,810 --> 00:17:01,145 Lehet, hogy ügyetlen volt, 195 00:17:02,813 --> 00:17:04,356 de próbálkozott. 196 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 Meséljen még! 197 00:17:25,794 --> 00:17:26,754 A szóvivő 198 00:17:28,630 --> 00:17:30,007 megtanulta ezt. 199 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 El tudja hinni? 200 00:17:32,968 --> 00:17:34,428 Úton a csapatépítőre. 201 00:17:34,928 --> 00:17:38,724 A buszon megkérdezte, hogy mutassa ki a szeretetét. 202 00:17:39,600 --> 00:17:41,101 Hát megtanítottam neki ezt. 203 00:17:41,935 --> 00:17:42,936 És gondolom, 204 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 maga miatt kérdezte. 205 00:17:46,356 --> 00:17:48,525 Sosem hittem volna. 206 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 Nekem is hiányzik. 207 00:17:52,571 --> 00:17:56,241 JAPÁN ÉTTEREM 208 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 Milyen fess vagy! Jól áll. 209 00:18:04,792 --> 00:18:06,794 Apa, emlékszel? 210 00:18:06,877 --> 00:18:10,923 Amikor kicsi voltam, minden karácsonykor tonkacut vettél nekem. 211 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 A tonkacu fincsi. 212 00:18:14,802 --> 00:18:19,723 Karácsonykor mindenféle finom ételt ettem Hong igazgató úr házában, 213 00:18:20,349 --> 00:18:23,102 de a legjobb az a tonkacu volt, amit veled ettem. 214 00:18:23,185 --> 00:18:25,813 Szeretem a tonkacut. Ezért akartam ide jönni. 215 00:18:27,231 --> 00:18:28,649 Az én ötletem volt. 216 00:18:28,732 --> 00:18:30,484 Elkészült a rendelésük. 217 00:18:30,567 --> 00:18:31,902 Köszönöm. 218 00:18:36,698 --> 00:18:37,991 Nahát, visszajött? 219 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 Jó étvágyat! 220 00:18:50,712 --> 00:18:51,547 Finom! 221 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 - De apa! - Igen? 222 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Te voltál már itt? 223 00:18:55,384 --> 00:18:56,510 A születésnapomon. 224 00:18:56,593 --> 00:18:57,886 Megkértem, hogy hozzon el. 225 00:18:59,096 --> 00:19:00,180 Kit kértél meg? 226 00:19:01,265 --> 00:19:02,182 A vejemet. 227 00:19:07,479 --> 00:19:08,438 Mi? 228 00:20:03,702 --> 00:20:07,247 Az mikor volt? Ha a szülinapodon, akkor júliusban? 229 00:20:10,042 --> 00:20:13,295 Járt nálad azóta? Láttad őt? 230 00:20:55,420 --> 00:20:56,255 Menjünk! 231 00:21:06,974 --> 00:21:08,558 Itt a karácsony! 232 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Ne töltsd egyedül egy üres házban! 233 00:21:12,896 --> 00:21:14,147 Gyere velem! 234 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 Ha nem akarsz találkozni apáékkal, utazzunk el! 235 00:21:20,946 --> 00:21:22,990 Meddig akarsz itt maradni? 236 00:21:24,658 --> 00:21:26,535 Hányszor kell még elmondanom? 237 00:21:27,327 --> 00:21:28,870 Nem hagyom el a lakást. 238 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Itt fogod várni őt? 239 00:21:31,373 --> 00:21:33,292 Már eltelt hat hónap. 240 00:21:35,335 --> 00:21:36,878 Mi van, ha elmegyek, 241 00:21:37,963 --> 00:21:39,172 és akkor jön vissza? 242 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 Ha visszajön, 243 00:21:43,093 --> 00:21:45,679 de én nem vagyok itt, és elkerüljük egymást? 244 00:21:47,431 --> 00:21:48,849 In-a… 245 00:21:51,143 --> 00:21:54,313 még mindig nem tudom elhinni, hogy elment. 246 00:21:55,355 --> 00:21:58,900 Miután megmentettek, és felébredtem a kórházban, biztos… 247 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 hogy ott volt mellettem. 248 00:22:09,703 --> 00:22:13,623 Amikor napokig aludtam a kimerültségtől… 249 00:22:19,296 --> 00:22:20,380 ha felébredtem, 250 00:22:21,173 --> 00:22:23,050 mindig mellettem volt… 251 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 mintha többé nem hagyna el. 252 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 És 253 00:22:44,780 --> 00:22:47,574 az utolsó estén, amire emlékszem… 254 00:22:47,657 --> 00:22:48,575 Hee-joo! 255 00:22:49,159 --> 00:22:50,494 Hee-joo! 256 00:22:57,542 --> 00:22:58,835 Semmi baj. 257 00:22:58,919 --> 00:23:01,004 Csak álom volt, érted? 258 00:23:03,090 --> 00:23:04,299 Úgy megkönnyebbültem! 259 00:23:07,803 --> 00:23:10,847 Azt álmodtam, hogy lelőttek téged. 260 00:23:13,517 --> 00:23:14,476 Nem. 261 00:23:15,143 --> 00:23:16,603 Itt vagyok. 262 00:23:18,230 --> 00:23:19,314 Aludj csak vissza! 263 00:23:42,295 --> 00:23:46,216 Még élénken emlékszem a meleg érintésére, ami álomba ringatott. 264 00:23:47,175 --> 00:23:50,428 Úgy érzem, bármikor visszajöhet. Hogy mehetnék el? 265 00:23:50,512 --> 00:23:51,763 Nem jön vissza. 266 00:23:52,347 --> 00:23:53,223 Mi? 267 00:23:53,306 --> 00:23:55,934 Azt hittem, lemondasz róla, és továbblépsz. 268 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 De hogy lehet, 269 00:23:58,854 --> 00:24:01,022 hogy egy pillanatra sem tudod elfelejteni? 270 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Tudod, miért? 271 00:24:06,069 --> 00:24:08,989 Tudod, miért ment el, és nem jön vissza? 272 00:24:09,072 --> 00:24:10,615 Tudod az okát? 273 00:24:12,200 --> 00:24:14,452 Csak egyvalamit mondhatok neked. 274 00:24:16,246 --> 00:24:17,205 Felejtsd el! 275 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 Sa-eon 276 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 sosem jön vissza. 277 00:24:22,586 --> 00:24:24,171 De miért? 278 00:24:25,589 --> 00:24:27,799 Miért mondod ezt? 279 00:24:28,508 --> 00:24:29,676 In-a, áruld el! 280 00:24:30,343 --> 00:24:31,261 Kérlek! 281 00:24:34,848 --> 00:24:35,682 Hee-joo… 282 00:24:38,101 --> 00:24:40,145 bármit is mondok, úgysem hallgatsz rám. 283 00:24:41,146 --> 00:24:46,193 Csak azt akarom, hogy ne szenvedj ennyit, és boldogabb légy. 284 00:24:47,194 --> 00:24:48,111 Nem. 285 00:24:57,829 --> 00:25:00,749 Csak akkor fogok kevésbé szenvedni és leszek boldogabb, 286 00:25:01,416 --> 00:25:03,084 ha ő itt lesz. 287 00:25:07,047 --> 00:25:09,382 Szükségem van rá. 288 00:25:10,967 --> 00:25:13,470 Annyira hiányzik! 289 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 PAIK SA-EON 290 00:25:55,804 --> 00:25:57,305 Találkozhatnánk? 291 00:25:59,474 --> 00:26:03,186 BÉKE ÉS REMÉNY EMLÉKCSARNOK 292 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 SZERETTEINK ÖRÖK EMLÉKE 293 00:26:07,232 --> 00:26:08,733 Miért itt? 294 00:26:33,717 --> 00:26:36,678 A hívott szám nem elérhető. 295 00:26:36,761 --> 00:26:39,222 Kérem, ellenőrizze a számot, és próbálja meg újra! 296 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 A hívott szám nem elérhető. 297 00:26:48,732 --> 00:26:51,192 Kérem, ellenőrizze a számot, és próbálja meg újra! 298 00:26:53,153 --> 00:26:55,864 PAIK SA-EON 299 00:27:13,757 --> 00:27:15,967 BEÉRKEZŐ HÍVÁS KÜLFÖLDI HÍVÁS 300 00:27:17,552 --> 00:27:18,470 Halló! 301 00:27:24,017 --> 00:27:25,143 Halló! 302 00:27:37,947 --> 00:27:39,824 HÍVÁSOK 303 00:27:42,619 --> 00:27:45,080 A hívott szám jelenleg nem elérhető. 304 00:27:46,748 --> 00:27:48,958 KERESÉS 305 00:27:49,042 --> 00:27:50,460 ORSZÁGHÍVÓKÓD: 604 306 00:27:52,962 --> 00:27:56,841 ARGÁN 307 00:27:57,967 --> 00:27:59,052 Argán? 308 00:28:08,812 --> 00:28:09,646 Mi? 309 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 Felhívták Argánból? 310 00:28:11,439 --> 00:28:13,191 Nem egyszerűen felhívtak. 311 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 Hong Hee-joo? 312 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Igen, én vagyok. 313 00:28:23,743 --> 00:28:24,577 Parancsoljon! 314 00:28:25,286 --> 00:28:26,621 Nemzetközi küldemény. 315 00:28:26,704 --> 00:28:27,997 Aláírná? 316 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 Köszönöm. 317 00:28:53,273 --> 00:28:54,649 Köszönjük, Hong kisasszony. 318 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 A jelnyelvi iskola olyan gyerekeknek épült, 319 00:28:56,901 --> 00:28:58,737 akik a háború alatt süketültek meg. 320 00:28:58,820 --> 00:29:00,947 Az ön adománya tette ezt lehetővé. 321 00:29:03,116 --> 00:29:04,117 Az én nevemben? 322 00:29:05,160 --> 00:29:08,246 A gyerekek végre kommunikálhatnak a világgal. 323 00:29:08,329 --> 00:29:10,665 A tekintetük tele van reménnyel, 324 00:29:10,749 --> 00:29:12,834 és fényes jövő áll előttük. 325 00:29:13,376 --> 00:29:15,837 Kérjük, ezentúl is figyeljen a gyerekeinkre, 326 00:29:15,920 --> 00:29:18,256 hogy merjenek minél nagyobbat álmodni! 327 00:29:23,261 --> 00:29:25,680 „Buiben Nemzetközi Jelnyelviskola.” 328 00:29:28,767 --> 00:29:32,353 JELNYELV, MŰVÉSZET, MATEMATIKA, IRODALOM 329 00:29:40,737 --> 00:29:43,198 ARGÁN KÖZTÁRSASÁG 330 00:29:47,494 --> 00:29:49,204 Mennyit adományozott? 331 00:29:49,287 --> 00:29:50,538 Kétmilliárd vont. 332 00:29:51,831 --> 00:29:53,583 Kétmilliárd vont? 333 00:29:56,002 --> 00:29:58,630 Várjunk, ennyire gazdag volt? 334 00:29:59,339 --> 00:30:01,257 Nem én voltam. 335 00:30:01,341 --> 00:30:02,926 Nekem nincs ennyi pénzem. 336 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 Akkor ki… 337 00:30:04,552 --> 00:30:08,223 Nem Argánban dolgoztak együtt háborús tudósítókként? 338 00:30:08,932 --> 00:30:11,601 Van ötlete, hogy Argánban hová menne? 339 00:30:11,684 --> 00:30:13,394 Miről beszél? 340 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 Paik Sa-eon! 341 00:30:19,025 --> 00:30:20,819 Azt mondja, hogy ő tette? 342 00:30:20,902 --> 00:30:22,195 Ki más tenne ilyet? 343 00:30:22,904 --> 00:30:24,489 A hívás Argánból, 344 00:30:24,572 --> 00:30:27,575 a kétmilliárd von, 406 és 604… 345 00:30:28,284 --> 00:30:29,619 Ez mind csak véletlen lenne? 346 00:30:35,583 --> 00:30:37,168 Nem értem, miről beszél. 347 00:30:37,252 --> 00:30:39,921 És mi van, ha ismerek ott pár helyet? Odamegy… 348 00:30:40,004 --> 00:30:41,756 Ha van ötlete, mondja el! 349 00:30:42,715 --> 00:30:43,967 Ugyan már, Hee-joo! 350 00:30:45,218 --> 00:30:46,886 Tudja, hogy háborús övezet. 351 00:30:47,470 --> 00:30:49,514 Nem elég, hogy nem engednek be akárkit, 352 00:30:50,014 --> 00:30:51,724 de meg is halhat, ha odamegy. 353 00:30:51,808 --> 00:30:54,352 Mindegy, hogy itt halok meg, miközben őt várom, 354 00:30:54,435 --> 00:30:55,979 vagy ott lőnek le. 355 00:30:56,062 --> 00:30:57,605 Számomra a kettő ugyanaz. 356 00:30:58,857 --> 00:31:00,441 Úgyhogy kérem, mondja el! 357 00:31:01,651 --> 00:31:03,319 Nem megyek el, amíg nem válaszol. 358 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 Napnyugta. 359 00:31:20,837 --> 00:31:21,880 Napnyugta? 360 00:31:21,963 --> 00:31:23,715 Nem látta a mobilja hátterét? 361 00:31:24,465 --> 00:31:26,467 Megőrül értük. 362 00:31:27,677 --> 00:31:29,053 Megőrül a napnyugtákért. 363 00:31:30,847 --> 00:31:31,931 Amikor ott voltunk, 364 00:31:32,557 --> 00:31:34,559 mindig elrohant napnyugtakor. 365 00:31:35,810 --> 00:31:37,896 Van egy hely, ahonnan csodás a látvány. 366 00:31:39,063 --> 00:31:43,568 Egy csomó képet készített ott napnyugtakor az égről. 367 00:31:53,036 --> 00:31:56,748 Vörös, mint a duzzadt arcod. 368 00:32:10,136 --> 00:32:13,222 BUIBEN NEMZETKÖZI JELNYELVI ISKOLA, ARGÁN 369 00:32:28,321 --> 00:32:29,822 - Köszönöm. - Szívesen. 370 00:32:31,991 --> 00:32:34,744 Rengeteg gyerek süketült meg a háború miatt. 371 00:32:35,453 --> 00:32:38,790 Ez a remek intézmény magának köszönhetően épült meg. 372 00:32:39,540 --> 00:32:41,125 Nagyon hálásak vagyunk. 373 00:32:43,711 --> 00:32:44,921 Véletlenül 374 00:32:45,838 --> 00:32:49,717 nem ez a férfi adta a pénzt az iskolának a nevemben? 375 00:32:50,468 --> 00:32:54,681 Nos, az ön nevében kaptuk az adományt, de nem személyesen adták át. 376 00:33:00,561 --> 00:33:03,356 Hallottam egy helyről, ahonnan gyönyörű a napnyugta. 377 00:33:03,439 --> 00:33:04,607 Hogy jutok oda? 378 00:33:04,691 --> 00:33:05,650 A napnyugta? 379 00:33:06,317 --> 00:33:08,277 A Bestin kápolnára gondol? 380 00:33:08,361 --> 00:33:09,529 Igen, arra. 381 00:33:09,612 --> 00:33:11,406 Most nem mehet oda. 382 00:33:11,489 --> 00:33:14,826 - Miért? - A lázadók elfoglalták. 383 00:33:14,909 --> 00:33:16,285 Megölik, ha odamegy. 384 00:34:04,709 --> 00:34:05,543 Kezeket fel! 385 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Tegye a tarkójára! 386 00:34:55,676 --> 00:34:57,303 - Akna! - Eltalálták őket! 387 00:34:57,386 --> 00:34:58,262 Menjünk! 388 00:36:14,672 --> 00:36:16,382 - A fenébe! - Arra! 389 00:37:54,397 --> 00:37:57,900 Mondtam, hogy várj, amíg visszamegyek hozzád. 390 00:37:58,484 --> 00:37:59,902 Akkor miért? 391 00:38:06,242 --> 00:38:07,493 Mit keresel itt? 392 00:38:31,767 --> 00:38:32,893 Tudod, hogy… 393 00:38:35,980 --> 00:38:38,399 hányszor változtattam a terveimen miattad? 394 00:38:41,277 --> 00:38:42,403 Az első perctől 395 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 nem érdekeltek téged a tervek. 396 00:38:48,367 --> 00:38:49,869 Minden szétesik. 397 00:38:52,872 --> 00:38:54,040 Hagyd szétesni! 398 00:38:55,958 --> 00:38:57,293 Mindent tönkreteszek. 399 00:39:00,504 --> 00:39:02,298 Folyton tervekről beszélsz! 400 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 És? 401 00:39:04,467 --> 00:39:06,761 A kapcsolatunk terv szerint alakult? 402 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 Számomra nem. 403 00:39:10,264 --> 00:39:12,391 Az volt a tervem, hogy elválok tőled. 404 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Tudod, mi történt. 405 00:39:14,894 --> 00:39:16,187 Nem válhattam el. 406 00:39:18,356 --> 00:39:20,274 Nem menekülhettem el tőled, 407 00:39:21,192 --> 00:39:23,319 és most nem tudok nélküled élni. 408 00:39:23,402 --> 00:39:26,280 Ezért átutaztam a fél világot, hogy itt legyek. 409 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 Bolond vagy? 410 00:39:28,115 --> 00:39:30,284 Hogyhogy nem tudsz nélkülem élni? 411 00:39:30,368 --> 00:39:31,285 Hogy mondhatod ezt, 412 00:39:32,036 --> 00:39:33,996 amikor mindenről tudsz? 413 00:39:36,248 --> 00:39:37,375 Mit tudok? 414 00:39:40,795 --> 00:39:43,506 Csak egyvalamit mondhatok neked. 415 00:39:43,589 --> 00:39:44,673 Sa-eon 416 00:39:46,258 --> 00:39:47,468 sosem jön vissza. 417 00:39:48,344 --> 00:39:49,762 Mondott valamit a nővérem? 418 00:39:51,806 --> 00:39:54,100 Nem. Előtte… 419 00:40:09,990 --> 00:40:11,909 Mit tudtál meg aznap? 420 00:40:14,120 --> 00:40:16,038 Miért néztél rám úgy? 421 00:40:16,747 --> 00:40:19,583 Válaszolj! Mit mondott neked? 422 00:40:22,545 --> 00:40:23,379 Tudtad? 423 00:40:24,255 --> 00:40:26,090 Az apád, Paik Jang-ho 424 00:40:27,591 --> 00:40:29,260 ölte meg Hong Hee-joo öccsét. 425 00:40:30,469 --> 00:40:31,303 Igen. 426 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 Az autóbaleset. 427 00:40:34,515 --> 00:40:35,933 Paik Jang-ho rendelte el, 428 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 hogy üssék el őket egy kamionnal. 429 00:40:46,110 --> 00:40:48,696 Paik Jang-ho mindent megtett, hogy elrejtsen, 430 00:40:49,822 --> 00:40:51,615 de Hong Hee-joo öccse meglátott. 431 00:40:57,663 --> 00:40:59,915 A bennem csörgedező vértől kezdve a nevemig… 432 00:41:02,001 --> 00:41:03,711 az egyetlen dolog, ami tiszta 433 00:41:05,546 --> 00:41:07,298 a bűnös életemben, az az, 434 00:41:08,507 --> 00:41:10,384 hogy téged védtelek, Hee-joo. 435 00:41:13,429 --> 00:41:16,599 A NÉHAI HONG YU-JIN 436 00:41:19,143 --> 00:41:20,352 De kiderült, 437 00:41:21,145 --> 00:41:22,855 hogy nem védtelek meg. 438 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 Hanem rengeteg mindent elvettem tőled. 439 00:41:27,026 --> 00:41:28,110 Az öcsédet, 440 00:41:29,028 --> 00:41:30,446 az ifjúságodat, 441 00:41:31,197 --> 00:41:32,198 az álmaidat. 442 00:41:34,283 --> 00:41:37,161 Az apám volt az, aki mindezt tönkretette. 443 00:41:49,548 --> 00:41:50,382 Végre… 444 00:41:52,176 --> 00:41:53,427 rájöttél? 445 00:41:55,721 --> 00:41:56,680 Na és Hee-joo? 446 00:41:59,850 --> 00:42:02,561 Mindent tud. 447 00:42:04,813 --> 00:42:09,276 Mindenről tudott, mégis kockáztatta érted az életét. 448 00:42:34,552 --> 00:42:36,929 Ezért hagytál el? Mert szégyellted magad? 449 00:42:37,763 --> 00:42:39,014 Nem hagytalak el. 450 00:42:42,601 --> 00:42:44,520 Idő kellett, hogy bűnhődjek. 451 00:42:47,481 --> 00:42:49,066 Kifogást kerestem. 452 00:42:54,905 --> 00:42:56,407 Mivel már mindenről tudtál, 453 00:42:57,032 --> 00:42:58,701 és azt mondtad, nem számít, 454 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 próbáltam észszerűsíteni a dolgot. 455 00:43:02,705 --> 00:43:04,540 Azt gondoltam, maradhatnék, 456 00:43:06,917 --> 00:43:09,587 és tettethetném, hogy nem tudok róla, 457 00:43:11,297 --> 00:43:12,881 és boldoggá tehetnélek. 458 00:43:16,468 --> 00:43:18,679 Mióta nem tudok élni nélküled? 459 00:43:19,805 --> 00:43:21,807 Az volta a célom, 460 00:43:22,975 --> 00:43:24,310 hogy szabaddá teszlek. 461 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 És annyira… 462 00:43:35,362 --> 00:43:37,114 undorodtam magamtól ezért. 463 00:43:40,993 --> 00:43:42,411 Büntetni akartam magam, 464 00:43:43,787 --> 00:43:45,831 amíg meg nem bocsátok magamnak. 465 00:43:47,625 --> 00:43:49,835 Meddig kell még várnom? 466 00:43:52,129 --> 00:43:53,464 Te is tudod. 467 00:43:57,134 --> 00:43:59,845 Több időt töltöttünk félreértésben ahelyett, 468 00:44:01,388 --> 00:44:04,141 hogy szerettük volna egymást. 469 00:44:05,351 --> 00:44:07,019 De ha még mindig várnom kell… 470 00:44:10,439 --> 00:44:12,358 meddig kell várnom? 471 00:44:13,609 --> 00:44:17,696 Ha bűnhődnöd kell, nekem kellene büntetnem téged. 472 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 Most is büntetsz. 473 00:44:24,620 --> 00:44:26,372 Itt vagy előttem… 474 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 és annyira szeretnélek megölelni. 475 00:44:33,545 --> 00:44:34,880 De látod, visszafogom magam. 476 00:44:40,094 --> 00:44:42,554 Én többé nem fogom vissza magam. 477 00:47:29,221 --> 00:47:30,430 És tényleg. 478 00:47:37,521 --> 00:47:39,606 Három évig éltünk együtt, 479 00:47:40,357 --> 00:47:43,110 de nem tudtam, mert sosem néztem meg a mobilod. 480 00:47:45,529 --> 00:47:46,613 Mind naplemente. 481 00:47:47,990 --> 00:47:49,533 Veled volt tele. 482 00:47:58,375 --> 00:48:00,210 Ezért jöttél Argánba? 483 00:48:03,755 --> 00:48:05,090 Messze volt tőled, 484 00:48:08,051 --> 00:48:09,761 de ott láthattalak téged. 485 00:48:13,390 --> 00:48:14,725 De sosem hittem volna, 486 00:48:16,351 --> 00:48:18,895 hogy egyszer így látlak itt. 487 00:48:20,397 --> 00:48:21,732 604. 488 00:48:23,317 --> 00:48:25,402 Te hívtál arról a számról, igaz? 489 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 Aznap 490 00:48:31,241 --> 00:48:32,451 álmodtam. 491 00:48:34,244 --> 00:48:36,788 Keservesen sírtál az álmomban. 492 00:48:41,168 --> 00:48:42,085 Ezért… 493 00:48:43,629 --> 00:48:45,964 De valójában az csak kifogás volt. 494 00:48:46,048 --> 00:48:48,383 Hallani akartam a hangodat. 495 00:48:51,720 --> 00:48:52,804 De akárhogy is, 496 00:48:54,264 --> 00:48:57,017 nem számítottam rá, hogy felbukkansz. 497 00:49:00,228 --> 00:49:04,650 Miért adakoztál a jelnyelviskolának a nevemben? 498 00:49:05,692 --> 00:49:07,027 Kétmilliárd vont kaptak. 499 00:49:08,195 --> 00:49:09,696 Nem emlékeztet ez valamire? 500 00:49:12,741 --> 00:49:13,575 Kétmilliárd von. 501 00:49:14,409 --> 00:49:17,871 Egy: a férj nem kezdeményezheti a válást. 502 00:49:17,954 --> 00:49:21,333 Kettő: válásról szó sem lehet, semmilyen körülmények között. 503 00:49:21,416 --> 00:49:24,169 Három: bejelentjük a nyilvánosság előtt, 504 00:49:24,252 --> 00:49:26,088 hogy házasok vagyunk. 505 00:49:26,171 --> 00:49:28,090 Ha bármelyiket megszeged, 506 00:49:28,840 --> 00:49:30,967 a büntetésed kétmilliárd von lesz. 507 00:49:32,886 --> 00:49:33,804 Igen. 508 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 Ennyiben állapodtunk meg. 509 00:49:40,519 --> 00:49:42,104 Mert fel fogom bontani 510 00:49:43,897 --> 00:49:45,482 a házassági szerződésünket. 511 00:49:48,235 --> 00:49:49,820 Paik Sa-eon… 512 00:49:52,239 --> 00:49:54,074 el fog válni Hong Hee-jootól. 513 00:49:56,284 --> 00:49:57,119 Mi? 514 00:49:57,202 --> 00:49:59,579 És én, nem pedig Paik Sa-eon fog… 515 00:50:05,043 --> 00:50:06,420 feleségül venni. 516 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 - Szeretne helyet cserélni? - Mi? Miért? 517 00:51:13,069 --> 00:51:16,740 Nos, ha kinyílik az ajtó, ki fog jönni a szóvivő úr, 518 00:51:16,823 --> 00:51:20,994 és túl nagy rajtam a nyomás, ideges vagyok. 519 00:51:21,077 --> 00:51:22,996 - Nem cserélne helyet velem? - Nem. 520 00:51:23,079 --> 00:51:24,498 Nem a hivatalban vagyunk. 521 00:51:24,581 --> 00:51:27,167 Már nem a szóvivő. Ne idegeskedjen! 522 00:51:28,126 --> 00:51:29,085 Igaz? 523 00:51:29,169 --> 00:51:30,295 Igaz… 524 00:51:33,048 --> 00:51:33,882 Jó napot! 525 00:51:33,965 --> 00:51:35,091 Ez a magáé. 526 00:51:35,175 --> 00:51:36,009 Jöjjenek be! 527 00:51:37,469 --> 00:51:38,804 Éhen halok. 528 00:51:38,887 --> 00:51:41,223 - Hű! - Nézzenek oda! 529 00:51:43,725 --> 00:51:44,559 Jó ég! 530 00:51:48,605 --> 00:51:49,731 Még több étel. 531 00:51:50,941 --> 00:51:52,400 Hee-joo, mind te készítetted? 532 00:51:53,360 --> 00:51:56,029 - Csodálatos! Minden finom. - Igen. 533 00:51:56,112 --> 00:51:57,864 - Én csináltam. - Mi? 534 00:51:58,657 --> 00:52:00,158 - Te voltál? - Maga? 535 00:52:00,242 --> 00:52:03,787 Azt mondja, a feleségének mostantól a kisujját sem kell mozdítania? 536 00:52:03,870 --> 00:52:05,372 Jól tanítottam. 537 00:52:08,500 --> 00:52:09,918 Nem erről van szó. 538 00:52:10,001 --> 00:52:12,045 Nem valami jó szakács… 539 00:52:14,714 --> 00:52:15,799 Hű! 540 00:52:15,882 --> 00:52:17,884 Milyen szép a gyűrűd! 541 00:52:17,968 --> 00:52:19,386 Mutasd a kezed! 542 00:52:20,345 --> 00:52:21,805 Nézzenek oda! 543 00:52:21,888 --> 00:52:24,349 Gyönyörű ez a gyűrű! 544 00:52:25,016 --> 00:52:27,269 De én ezt nem értem. 545 00:52:27,352 --> 00:52:30,272 Miért házasodtak meg kétszer, ráadásul ugyanazzal? 546 00:52:30,939 --> 00:52:32,107 Igaza van. 547 00:52:32,190 --> 00:52:33,108 De valahogy 548 00:52:33,191 --> 00:52:34,734 támogatom ezt a házasságot. 549 00:52:35,777 --> 00:52:38,029 Gratulálok! Az igaz szerelem gyümölcse! 550 00:52:38,113 --> 00:52:39,197 Köszönjük. 551 00:52:40,574 --> 00:52:42,409 Apropó, igaz a hír? 552 00:52:42,492 --> 00:52:44,327 - Nevet változtatott? - Tényleg? 553 00:52:45,036 --> 00:52:46,121 Mire? 554 00:52:46,204 --> 00:52:47,581 Hát… 555 00:52:50,166 --> 00:52:52,002 Paik Yu-yeonra. 556 00:52:52,085 --> 00:52:54,004 Paik Yu-yeon? 557 00:52:55,505 --> 00:52:56,756 És mit jelent? 558 00:52:58,466 --> 00:53:00,302 Yu, mint „egyetlen”, 559 00:53:00,385 --> 00:53:01,803 és Yeon, mint „szerelem”. 560 00:53:03,346 --> 00:53:08,018 Az egyetlen szerelem a világon? 561 00:53:08,852 --> 00:53:10,520 Jó ég! 562 00:53:11,438 --> 00:53:13,315 Hé! Maga ilyen valójában? 563 00:53:18,486 --> 00:53:20,280 Miért néz így rám? 564 00:53:20,363 --> 00:53:23,658 Gratulálok, maga lett a legromantikusabb férj. 565 00:53:25,327 --> 00:53:28,872 Mikor fog visszatérni az elnöki hivatalba? 566 00:53:30,123 --> 00:53:31,499 Nem megyek vissza. 567 00:53:32,208 --> 00:53:33,877 Akkor mit fog csinálni? 568 00:53:39,299 --> 00:53:42,135 Na mindegy, habár egyelőre még szokni kell, 569 00:53:42,218 --> 00:53:44,638 ünnepeljük meg Paik Yu-yeon 570 00:53:45,305 --> 00:53:47,557 és Hong Hee-joo házasságát! 571 00:53:47,641 --> 00:53:48,600 Koccintsunk? 572 00:53:48,683 --> 00:53:50,644 - Gratulálunk! - Gratulálok! 573 00:53:50,727 --> 00:53:51,770 Köszönjük. 574 00:53:52,938 --> 00:53:53,939 Ha már itt tartunk, 575 00:53:55,065 --> 00:53:56,399 nekünk is gratulálnának? 576 00:53:56,483 --> 00:53:58,026 Az igazság az… 577 00:53:59,027 --> 00:53:59,945 Mi is 578 00:54:01,321 --> 00:54:02,364 összeházasodunk! 579 00:54:03,573 --> 00:54:05,825 - Nahát! - Komolyan? 580 00:54:06,993 --> 00:54:08,453 Na You-ri! 581 00:54:08,536 --> 00:54:10,705 Gratulálok, You-ri! 582 00:54:10,789 --> 00:54:11,623 Sang-woo! 583 00:54:11,706 --> 00:54:12,874 Köszönjük. 584 00:54:12,958 --> 00:54:15,126 Nem is sejtettem. 585 00:54:15,627 --> 00:54:16,628 Gratulálok! 586 00:54:17,212 --> 00:54:18,463 Gratulálok. 587 00:54:18,546 --> 00:54:19,673 Gratulálok! 588 00:54:19,756 --> 00:54:21,424 Remekül összeilletek. 589 00:54:21,508 --> 00:54:22,842 Koccintsunk! 590 00:54:23,677 --> 00:54:25,595 - Gratulálok! - Igen, éljen! 591 00:54:27,389 --> 00:54:28,807 Jó dolog a házasság, ugye? 592 00:54:28,890 --> 00:54:29,724 Mi? 593 00:54:30,558 --> 00:54:32,560 Persze hogy az! 594 00:54:32,644 --> 00:54:33,520 Ugye? 595 00:54:33,603 --> 00:54:35,230 Természetesen! You-ri, jó dolog. 596 00:54:39,192 --> 00:54:40,068 Mit csináltok? 597 00:54:42,153 --> 00:54:42,988 Hé! 598 00:55:21,401 --> 00:55:22,318 Elfáradtál? 599 00:55:24,821 --> 00:55:27,323 Azt mondtad, te főztél. 600 00:55:27,949 --> 00:55:29,409 Ez az igazság. 601 00:55:35,957 --> 00:55:37,042 Szép munka! 602 00:55:37,125 --> 00:55:39,085 Jó volt ez a vidám hangulat. 603 00:55:40,420 --> 00:55:44,841 Remélem, mindig ilyen vidám lesz ez a ház, és sosem lesz csend! 604 00:55:45,675 --> 00:55:46,509 Tényleg? 605 00:55:47,135 --> 00:55:50,430 Akkor nem leszünk elegen ketten. 606 00:55:52,057 --> 00:55:54,434 A jövő héten kezdek el dolgozni a csatornánál. 607 00:55:54,517 --> 00:55:56,019 - A csatornánál? - Igen. 608 00:55:56,102 --> 00:55:59,022 Megint a jelnyelvi tolmácsuk leszek. 609 00:55:59,647 --> 00:56:01,649 És ezt fogom csinálni ezután is. 610 00:56:02,233 --> 00:56:03,359 Szeretem ezt munkát. 611 00:56:04,194 --> 00:56:05,904 Rendben. Gratulálok! 612 00:56:11,201 --> 00:56:12,577 Segíts, Hong Hee-joo! 613 00:56:13,286 --> 00:56:15,121 Ha vidám házat akarsz, 614 00:56:15,663 --> 00:56:17,165 ahhoz több családtag kell! 615 00:56:18,124 --> 00:56:19,292 Mit csinálsz? 616 00:56:19,375 --> 00:56:20,877 Működj együtt! 617 00:56:26,382 --> 00:56:27,801 JUAN TENGERI HERKENTYŰK 618 00:56:55,453 --> 00:56:56,538 Kóstold meg! 619 00:56:57,122 --> 00:56:59,165 A kedvenced. 620 00:57:00,792 --> 00:57:02,127 Azóta a nap óta 621 00:57:03,878 --> 00:57:05,630 nem tudok halat enni. 622 00:57:06,548 --> 00:57:07,924 Ha halszagot érzek, 623 00:57:09,509 --> 00:57:11,511 visszatérnek az emlékek a tóról. 624 00:57:13,596 --> 00:57:14,848 Segíts… 625 00:57:19,644 --> 00:57:20,478 Segítség… 626 00:57:25,608 --> 00:57:27,152 Készítek valami mást. 627 00:57:27,235 --> 00:57:28,069 Ne! 628 00:57:28,653 --> 00:57:29,487 Jó lesz. 629 00:57:45,670 --> 00:57:47,630 Finomat főztél, mint mindig. 630 00:57:49,048 --> 00:57:50,091 Köszönöm. 631 00:57:58,224 --> 00:57:59,559 Egyél fehér kimcshit! 632 00:58:01,436 --> 00:58:02,479 Összeházasodtatok? 633 00:58:03,229 --> 00:58:05,273 Hamarosan visszajövök vele. 634 00:58:06,024 --> 00:58:07,108 Ma is jönni akart, 635 00:58:07,817 --> 00:58:10,403 de gondoltam, nem lettél volna kedves hozzá. 636 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Igazad van. 637 00:58:13,072 --> 00:58:16,284 Te akartál dönteni a sorsodról, és még Argánba is elmentél. 638 00:58:16,367 --> 00:58:18,161 Most meg kedvedre férjhez mész. 639 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Hihetetlen! 640 00:58:20,246 --> 00:58:21,748 Sosem láttad mosolyogni, nem? 641 00:58:24,000 --> 00:58:24,834 Most mosolyog. 642 00:58:25,877 --> 00:58:26,878 Boldognak tűnik. 643 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Mi mást kívánhatnánk? 644 00:58:33,593 --> 00:58:35,762 Hol fogtok élni? 645 00:58:35,845 --> 00:58:37,639 Messze innen. 646 00:58:38,806 --> 00:58:40,225 Hol? 647 00:58:41,893 --> 00:58:43,394 Mindent a maga idejében! 648 00:58:43,478 --> 00:58:45,104 Időnként meglátogatlak. 649 00:58:57,534 --> 00:58:58,535 Légy boldog! 650 00:59:01,204 --> 00:59:03,581 Tudom, hogy mennyire szeret téged. 651 00:59:05,208 --> 00:59:06,209 Úgyhogy élj boldog 652 00:59:07,335 --> 00:59:08,628 és hosszú életet! 653 00:59:24,060 --> 00:59:24,978 Hee-joo! 654 00:59:30,149 --> 00:59:32,485 Bocs, hogy nem szóltam a házasságról. 655 00:59:32,569 --> 00:59:33,403 De… 656 00:59:35,905 --> 00:59:37,865 Nem tudtam, mit éreznél. 657 00:59:37,949 --> 00:59:39,492 Nem gratulálni akarok. 658 00:59:40,493 --> 00:59:42,245 Amióta visszatértem, 659 00:59:43,871 --> 00:59:47,125 próbáltam közelebb kerülni hozzád. 660 00:59:48,042 --> 00:59:49,043 De 661 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 nagyon nehéz volt. 662 00:59:54,299 --> 00:59:55,633 De ha belegondolok, 663 00:59:56,426 --> 00:59:58,177 azt hiszem, rosszul csináltam. 664 00:59:59,095 --> 01:00:00,680 Ahhoz, hogy sikerüljön, 665 01:00:02,056 --> 01:00:03,850 előbb mondanom kell valamit. 666 01:00:07,437 --> 01:00:08,271 Hee-joo, 667 01:00:09,397 --> 01:00:10,231 sajnálom. 668 01:00:11,316 --> 01:00:12,150 Sokáig… 669 01:00:14,569 --> 01:00:16,404 okoztam szenvedést neked 670 01:00:17,447 --> 01:00:18,656 a tetteimmel is, 671 01:00:19,907 --> 01:00:21,159 és szemlélőként is. 672 01:00:25,121 --> 01:00:25,955 In-a! 673 01:00:27,665 --> 01:00:29,626 Mindent elfelejtek, ami történt. 674 01:00:30,460 --> 01:00:32,795 Ha folyton a múlton rágódom, 675 01:00:34,255 --> 01:00:37,425 boldogtalan leszek a jelenben. 676 01:00:38,676 --> 01:00:39,844 Próbáld meg te is! 677 01:00:40,595 --> 01:00:42,055 Felejtsd el a múltat! 678 01:00:43,640 --> 01:00:44,807 Helyénvaló lenne? 679 01:00:49,854 --> 01:00:50,855 In-a! 680 01:00:52,106 --> 01:00:53,650 Boldog vagyok. 681 01:00:54,484 --> 01:00:55,526 És már 682 01:00:56,110 --> 01:00:58,363 nem kételkedem a boldogságomban. 683 01:01:00,990 --> 01:01:03,993 Mert tudom, hogy tényleg megérdemlem, 684 01:01:05,119 --> 01:01:06,996 és ő segített, hogy ezt elhiggyem. 685 01:01:08,456 --> 01:01:10,500 Te is megérdemled, hogy boldog légy. 686 01:01:11,876 --> 01:01:13,044 Hidd el! 687 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Most érkezett a hír, 688 01:01:19,550 --> 01:01:22,428 hogy Izmail légi támadást indított Paltima ellen. 689 01:01:22,512 --> 01:01:25,598 ahol koreai polgárokat ejtettek túszul fegyveresek. 690 01:01:26,224 --> 01:01:30,603 A kormány válaszul felállított egy védelmi tanácsot 691 01:01:30,687 --> 01:01:34,399 a külügyminisztériumban, és odaküldik Paik Yu-yeon túsztárgyalót. 692 01:01:34,482 --> 01:01:38,027 A kormány számára a túszok épsége a legfontosabb, 693 01:01:38,111 --> 01:01:43,074 és mindent meg fognak tenni, hogy mindenkit kiszabadítsanak. 694 01:01:43,991 --> 01:01:45,618 Lee tudósító a helyszínen van. 695 01:01:54,794 --> 01:01:59,132 A hívott szám nem elérhető. Hívását átirányítjuk a hangpostára… 696 01:01:59,215 --> 01:02:00,591 FÉRJ 697 01:02:23,406 --> 01:02:24,240 Halló! 698 01:02:24,323 --> 01:02:25,992 Miért tartott eddig, hogy felvedd? 699 01:02:26,075 --> 01:02:27,493 Hol vagy? Jól vagy? 700 01:02:28,286 --> 01:02:29,662 Vége a tárgyalásnak. 701 01:02:30,246 --> 01:02:31,164 Hazamegyek. 702 01:02:39,046 --> 01:02:41,090 Készen állunk az indulásra. 703 01:02:44,260 --> 01:02:45,470 Sokat vártam. 704 01:02:45,553 --> 01:02:47,555 Miért volt ilyen nehéz elérni? 705 01:02:47,638 --> 01:02:49,766 Nem volt térerő. 706 01:02:49,849 --> 01:02:50,683 És 707 01:02:51,934 --> 01:02:53,269 mi ez a hangszín? 708 01:02:53,352 --> 01:02:55,646 Talán nem tetszik, 406? 709 01:02:56,939 --> 01:02:58,733 Nem izgalmas? 710 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 „Izgalmas”? 711 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Miért? Hiányzik? 712 01:03:10,536 --> 01:03:11,537 Igen. 713 01:03:11,621 --> 01:03:12,997 Hiányzik. 714 01:03:13,080 --> 01:03:14,499 Mi hiányzik? 715 01:03:14,582 --> 01:03:17,335 A rideg hangja, ahogy megfenyegetett. 716 01:03:18,461 --> 01:03:19,670 Az éles hangja. 717 01:03:21,214 --> 01:03:22,381 Miért tetszett? 718 01:03:24,509 --> 01:03:25,760 Nem fogta vissza magát. 719 01:03:26,677 --> 01:03:28,346 Ha dühös vagy rám, 720 01:03:28,930 --> 01:03:30,973 és nem mondod el, nem fogom tudni. 721 01:03:31,057 --> 01:03:34,894 Ha hallgatsz, azt hihetem, hogy mindent jól csinálok. 722 01:03:36,103 --> 01:03:37,855 Azt szeretem, ha a feleségem 723 01:03:39,065 --> 01:03:40,399 nem fogja vissza magát. 724 01:03:41,567 --> 01:03:43,069 Többé ne fogd vissza magad! 725 01:03:43,694 --> 01:03:45,029 Dühöngj, panaszkodj, 726 01:03:45,863 --> 01:03:46,989 nyaggass, ha kell! 727 01:03:47,698 --> 01:03:48,699 Megígéred? 728 01:03:50,159 --> 01:03:50,993 Igen. 729 01:03:51,077 --> 01:03:52,119 Megesküszöl? 730 01:03:52,870 --> 01:03:53,704 Igen. 731 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 De 732 01:03:56,249 --> 01:03:57,667 ha felhívlak, 733 01:03:57,750 --> 01:03:59,085 mit fogsz tenni értem? 734 01:04:00,211 --> 01:04:03,256 Mindent, amit csak kérsz, 406. 735 01:04:04,257 --> 01:04:07,760 Úgyhogy mindig hívogass az életed végéig! 736 01:04:07,844 --> 01:04:10,346 Úgy fogok válaszolni, mintha először hívnál. 737 01:04:14,141 --> 01:04:16,727 Akkor most elmondom, hogy mit akarok. 738 01:04:16,811 --> 01:04:17,812 Jól figyelj! 739 01:04:17,895 --> 01:04:19,188 Mi az? 740 01:04:19,272 --> 01:04:23,276 Gyere haza hozzám, amint tudsz! 741 01:04:24,193 --> 01:04:26,529 Most azonnal, a karjaimba! 742 01:04:27,530 --> 01:04:28,531 Máris megyek. 743 01:04:34,120 --> 01:04:37,123 Itt áll egy házaspár. 744 01:04:38,833 --> 01:04:44,046 Ez a két ember úgy élt, hogy nem tudtak megnyílni egymás előtt. 745 01:04:45,131 --> 01:04:46,799 Máshogy alakultak volna a dolgok, 746 01:04:47,884 --> 01:04:50,052 ha kimutatják a valódi érzéseiket, 747 01:04:51,053 --> 01:04:52,305 és őszinték lettek volna? 748 01:04:53,723 --> 01:04:55,766 Ha most megpróbálják, 749 01:04:57,435 --> 01:05:00,521 képesek lesznek úgy élni, mint egy hétköznapi pár? 750 01:05:02,356 --> 01:05:05,359 Itt áll egy házaspár. 751 01:05:06,569 --> 01:05:10,573 Nem rejtegetik a valódi érzéseiket, és őszinték egymással. 752 01:05:11,657 --> 01:05:16,954 Két ember, aki megfogadta, hogy mindent megtesz, hogy boldog legyen. 753 01:05:27,256 --> 01:05:34,221 SZERELEM 754 01:05:34,305 --> 01:05:37,224 AMIKOR MEGSZÓLAL A TELEFON 755 01:07:08,899 --> 01:07:10,526 A feliratot fordította: Imri László