1 00:00:42,042 --> 00:00:46,963 КОГДА ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН 2 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 Нет. 3 00:01:05,190 --> 00:01:06,024 Держите его! 4 00:01:09,486 --> 00:01:10,320 Нет. 5 00:01:26,836 --> 00:01:29,172 Нет… 6 00:01:29,255 --> 00:01:30,757 Нет… 7 00:01:30,840 --> 00:01:32,091 Что мне делать? 8 00:02:07,127 --> 00:02:08,336 Алло? 9 00:02:10,130 --> 00:02:10,964 Что? 10 00:02:11,047 --> 00:02:12,924 От культурного фонда «Парун»… 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 Ты тоже не знала? 12 00:02:14,384 --> 00:02:15,552 Нет. 13 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 Где проходит церемония? 14 00:02:17,095 --> 00:02:18,263 Я еду. 15 00:02:18,346 --> 00:02:21,057 Нет, не приезжай. Здесь много репортеров. 16 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 А главное, его здесь нет. 17 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 Сегодня утром бывший пресс-секретарь президента Пэк Саон объявил, 18 00:02:30,316 --> 00:02:33,444 что пожертвует обществу все активы, унаследованные им от покойного 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,737 председателя Пэк Чанхо. 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 Все юридические процедуры 21 00:02:37,907 --> 00:02:40,869 будут осуществляться через его законного представителя. 22 00:02:41,494 --> 00:02:44,956 Тем временем офис президента принял отставку Пэка 23 00:02:45,039 --> 00:02:47,375 и ищет ему замену. 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,229 ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ 25 00:03:08,313 --> 00:03:09,147 Он… 26 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 …исчез. 27 00:03:15,320 --> 00:03:17,155 ПОСЛЕДНЯЯ СЕРИЯ 28 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 Пора есть! 29 00:03:27,165 --> 00:03:28,291 Скорее, занимайте места. 30 00:03:28,958 --> 00:03:29,792 Осторожнее. 31 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 Здорово. 32 00:03:34,297 --> 00:03:35,381 Ешьте. 33 00:03:35,465 --> 00:03:36,925 Можно съесть еще? 34 00:03:37,008 --> 00:03:37,967 Конечно. 35 00:03:38,551 --> 00:03:39,719 Ты должен есть, чтобы расти. 36 00:03:39,802 --> 00:03:42,263 Я вырасту и стану выше Сану! 37 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 И круче его. 38 00:03:43,890 --> 00:03:46,935 Так что не выходи замуж за Сану, ладно? 39 00:03:47,018 --> 00:03:48,102 - «Замуж»? - Держи. 40 00:03:49,562 --> 00:03:50,772 Не надо так быстро взрослеть. 41 00:03:50,855 --> 00:03:52,607 Лучше оставайся милым. 42 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 Конкурируешь с ребенком? 43 00:04:15,546 --> 00:04:16,381 Конкурирую… 44 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 Неважно. 45 00:04:22,887 --> 00:04:24,055 Ты слышала? 46 00:04:25,473 --> 00:04:27,433 Пэк Саон пожертвовал все свои активы. 47 00:04:28,434 --> 00:04:29,269 Я знаю. 48 00:04:30,103 --> 00:04:31,896 Как не знать? Это важная новость. 49 00:04:33,022 --> 00:04:34,649 Директор сказал, 50 00:04:35,483 --> 00:04:37,860 что приют «Мечты Нури» тоже получает пожертвование. 51 00:04:37,944 --> 00:04:38,903 От Саона? 52 00:04:38,987 --> 00:04:40,989 От анонимного дарителя. 53 00:04:41,823 --> 00:04:42,949 Кто еще это мог быть? 54 00:04:46,327 --> 00:04:48,121 Он пожертвовал свои активы, 55 00:04:48,621 --> 00:04:50,081 ушел с позиции пресс-секретаря, 56 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 ему не дозвониться. 57 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 Никто не знает, где он. 58 00:04:53,626 --> 00:04:55,545 Как будто Пэк Саон 59 00:04:56,963 --> 00:04:59,632 бесследно исчез из этого мира. 60 00:04:59,716 --> 00:05:00,633 Так и есть. 61 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 Пэк Саон умер. 62 00:05:09,767 --> 00:05:10,935 Это верно. 63 00:05:11,019 --> 00:05:12,520 Он умер. 64 00:05:19,652 --> 00:05:20,570 Новость часа. 65 00:05:20,653 --> 00:05:24,073 Нам подтвердили, что Хон Хичу, жена пресс-секретаря Пэк Саона… 66 00:05:24,157 --> 00:05:24,991 МЕСЯЦ НАЗАД 67 00:05:25,074 --> 00:05:26,617 …невредимой вернулась к родным, 68 00:05:26,701 --> 00:05:29,120 после того как пропала на четыре дня. 69 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Полиция обвинила Сим Кючин, 70 00:05:32,457 --> 00:05:35,376 жену кандидата от Партии свободы и справедливости Пэк Иёна, 71 00:05:35,460 --> 00:05:39,422 в похищении и побуждении к убийству в связи с делом Хон Хичу. 72 00:05:39,505 --> 00:05:41,007 Был также арестован некий Мин 73 00:05:41,090 --> 00:05:43,593 за выполнение ее приказов. Его сейчас допрашивают. 74 00:05:43,676 --> 00:05:47,388 Мин сознался, что ему поручили столкнуть машину в реку, 75 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 чтобы инсценировать падение, 76 00:05:48,848 --> 00:05:53,019 и разбросать на месте вещи Хон Хичу – ее туфли и телефон, – 77 00:05:53,102 --> 00:05:55,438 чтобы затруднить расследование полиции. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 Подозреваемый, похитивший Хон Хичу, 79 00:05:57,940 --> 00:06:02,320 неоднократно угрожал пострадавшему ружьем, несмотря на предупреждения, 80 00:06:02,403 --> 00:06:06,157 и был убит полицейскими на месте преступления. 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Мама! 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,680 Мама! 83 00:06:38,606 --> 00:06:39,899 Ты там, да? 84 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 Я знаю, что ты там! 85 00:06:44,529 --> 00:06:48,866 Почему ты меня здесь заперла? 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,168 Сколько еще ты будешь держать меня взаперти? 87 00:06:59,752 --> 00:07:01,170 Я же сказала. 88 00:07:01,963 --> 00:07:03,047 Сынок, я… 89 00:07:04,465 --> 00:07:06,551 Я не хочу снова тебя потерять. 90 00:07:10,179 --> 00:07:11,556 У так об этом сожалела. 91 00:07:12,723 --> 00:07:14,016 Если бы только 92 00:07:14,892 --> 00:07:16,394 я защитила тебя тогда, 93 00:07:17,478 --> 00:07:19,689 я бы тебя не потеряла. 94 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 Саон, 95 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 послушай меня внимательно. 96 00:07:29,991 --> 00:07:30,825 Слушай. 97 00:07:32,285 --> 00:07:33,786 Я тебя не запираю, 98 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 я тебя защищаю. 99 00:08:09,197 --> 00:08:11,199 ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ В ПОХИЩЕНИИ УБИТ 100 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 Всё это время 101 00:09:14,720 --> 00:09:17,974 я считал, что в жизни мне повезло больше, чем другим. 102 00:09:18,683 --> 00:09:20,476 Я вырос во влиятельной семье политиков, 103 00:09:21,644 --> 00:09:23,980 моего отца уважала… 104 00:09:25,982 --> 00:09:27,149 …вся страна. 105 00:09:37,368 --> 00:09:38,953 Но всё это было ложью. 106 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 На самом деле отец 107 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 был совсем не таким, каким я его считал. 108 00:09:45,042 --> 00:09:46,252 Это всё было иллюзией. 109 00:09:46,335 --> 00:09:50,214 Сын, которого я считал погибшим, вернулся 110 00:09:50,965 --> 00:09:52,675 и сделал мою жизнь еще более несчастной. 111 00:09:53,259 --> 00:09:58,472 Я отказываюсь от своего прошлого и своей семьи, 112 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 и я снова пойду на выборы как Пэк Иён, обычный человек. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,938 Уважаемые сограждане, 114 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 если вы сможете великодушно принять… 115 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 …мои недостатки и ошибки, 116 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 я, Пэк Иён, 117 00:10:15,865 --> 00:10:19,076 обещаю переродиться… 118 00:10:20,870 --> 00:10:23,289 …и стать лучшей версией себя ради вас. 119 00:10:57,990 --> 00:11:00,534 С РОЖДЕСТВОМ 120 00:11:33,984 --> 00:11:35,194 С РОЖДЕСТВОМ 121 00:11:54,839 --> 00:11:57,925 Пэк Иён – на третьем месте, набрав 3,4% голосов. 122 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 В итоге 123 00:11:59,552 --> 00:12:02,096 семейство Пэк так и не вырастило президента. 124 00:12:02,680 --> 00:12:05,766 Подсудимая убила своего тестя 125 00:12:05,850 --> 00:12:09,687 и, не испытывая угрызений совести, снова подстрекала к убийству. 126 00:12:10,438 --> 00:12:14,400 Она повторила свое преступление, что привело к жертвам. 127 00:12:14,483 --> 00:12:15,484 СУДЬЯ 128 00:12:15,568 --> 00:12:18,612 Суд считает подсудимую виновной в этих действиях 129 00:12:18,696 --> 00:12:20,948 и приговаривает Сим Кючин 130 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 к пожизненному заключению. 131 00:12:32,084 --> 00:12:35,045 В конце концов мать, которая дважды не смогла защитить сына, 132 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 подала апелляцию. 133 00:12:39,508 --> 00:12:43,220 Она просила о высшей мере наказания – смертном приговоре. 134 00:12:51,145 --> 00:12:54,190 Дворецкий, который всю жизнь был предан семейству Пэк, 135 00:12:54,273 --> 00:12:56,942 признал свое преступление и выразил глубокое раскаяние. 136 00:12:57,026 --> 00:13:00,070 Учитывая, что пострадавшая не хотела наказывать его, 137 00:13:00,696 --> 00:13:03,073 его приговорили к пяти годам тюрьмы. 138 00:13:08,537 --> 00:13:12,041 Скандал в семействе Пэк, вызвавший такой фурор, 139 00:13:13,000 --> 00:13:14,835 затих. 140 00:13:34,355 --> 00:13:35,481 А он… 141 00:13:36,148 --> 00:13:38,150 Он бесследно исчез, 142 00:13:39,360 --> 00:13:41,820 отказавшись от всего, что у него было. 143 00:13:54,375 --> 00:13:55,376 Вы снова пришли. 144 00:13:55,459 --> 00:13:58,212 Вы хорошо себя чувствуете? 145 00:14:02,841 --> 00:14:04,510 Зачем вы приходите сюда? 146 00:14:05,970 --> 00:14:07,221 Вы прекрасно знаете… 147 00:14:08,889 --> 00:14:10,849 …что я предал пресс-секретаря. 148 00:14:12,017 --> 00:14:13,644 Пока он не знал о вашем предательстве, 149 00:14:15,646 --> 00:14:17,815 он звонил вам чаще всех 150 00:14:19,525 --> 00:14:21,944 и говорил с вами больше всего. 151 00:14:24,405 --> 00:14:26,115 Да. 152 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 Всё, что угодно. 153 00:14:28,742 --> 00:14:32,288 Вы ничего не припомните из ваших разговоров? Что угодно. 154 00:14:34,790 --> 00:14:35,875 Пожалуйста, скажите мне. 155 00:14:39,044 --> 00:14:40,212 Он сказал… 156 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 …что исчезнет, как пыль. 157 00:14:44,258 --> 00:14:45,801 Когда месть свершится 158 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 и всё, что вело его по жизни, 159 00:14:50,431 --> 00:14:52,808 его цели и задачи, будут выполнены, 160 00:14:54,727 --> 00:14:56,478 он собирался уничтожить себя. 161 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Изначально. 162 00:15:02,902 --> 00:15:03,944 «Изначально»? 163 00:15:05,362 --> 00:15:06,572 Да, но… 164 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 А теперь? 165 00:15:09,325 --> 00:15:10,910 Ты передумал? 166 00:15:12,119 --> 00:15:12,953 Конечно. 167 00:15:15,080 --> 00:15:17,124 Я буду жить и после того, как отомщу. 168 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 С той, 169 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 с которой хочу провести остаток своих дней. 170 00:15:24,256 --> 00:15:30,429 Поэтому я не думаю, что он исчез, потому что месть свершилась. 171 00:15:32,014 --> 00:15:32,932 Уверен… 172 00:15:34,516 --> 00:15:36,435 …что есть и другая причина. 173 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 - Хичу. - Г-н Кан. 174 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 Давно не виделись! 175 00:15:53,619 --> 00:15:54,703 Как у вас дела… 176 00:16:00,376 --> 00:16:01,710 Давно не виделись. 177 00:16:03,545 --> 00:16:05,589 Вы пришли к г-ну Паку? 178 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 Да, я часто захожу. 179 00:16:09,009 --> 00:16:11,762 Мне противно думать, как он поступил с г-ном пресс-секретарем, 180 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 но меня учили ненавидеть грех, а не грешников. 181 00:16:19,061 --> 00:16:19,979 До свидания. 182 00:16:22,189 --> 00:16:23,691 Он часто меня спрашивал. 183 00:16:25,442 --> 00:16:30,364 О чём говорят женатые люди и как они выражают нежность. 184 00:16:32,282 --> 00:16:35,869 И как быть хорошим мужем. 185 00:16:35,953 --> 00:16:37,287 Вы и ваша жена 186 00:16:37,913 --> 00:16:40,082 что-нибудь скрываете друг от друга? 187 00:16:40,749 --> 00:16:42,376 Вы обманываете друг друга? 188 00:16:42,960 --> 00:16:46,588 Иногда нужно сделать вид, что ты чего-то не знаешь, просто не заметить. 189 00:16:47,172 --> 00:16:49,758 В браке надо прикладывать усилия, так? 190 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Усилия? 191 00:16:51,802 --> 00:16:54,430 Как вы это делаете? 192 00:16:54,513 --> 00:16:56,432 - Простите, что? - «Я люблю тебя 193 00:16:56,515 --> 00:16:58,434 больше всех во Вселенной». 194 00:16:59,810 --> 00:17:01,145 Может, он был неловок, 195 00:17:02,813 --> 00:17:04,356 но он очень старался. 196 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 Я хочу узнать больше. 197 00:17:25,794 --> 00:17:26,754 Пресс-секретарь… 198 00:17:28,630 --> 00:17:30,007 …научился вот этому. 199 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 Можете себе представить? 200 00:17:32,968 --> 00:17:34,428 Мы ехали на выездной корпоратив. 201 00:17:34,928 --> 00:17:38,724 В автобусе он спросил меня, как проявлять нежность. 202 00:17:39,600 --> 00:17:41,101 И я научил его этому. 203 00:17:41,935 --> 00:17:42,936 Но, наверное… 204 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 …это всё было ради вас. 205 00:17:46,356 --> 00:17:48,525 Я и представить не мог. 206 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 Я тоже по нему скучаю. 207 00:17:52,571 --> 00:17:56,241 ЯПОНСКАЯ КУХНЯ 208 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 Как красиво. Тебе очень идет. 209 00:18:04,792 --> 00:18:06,794 Папа, ты помнишь? 210 00:18:06,877 --> 00:18:10,923 Когда я была маленькой, ты всегда покупал мне тонкацу на Рождество. 211 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 Тонкацу – это вкуснотища. 212 00:18:14,802 --> 00:18:19,723 На Рождество в доме председателя Хона я ела всевозможные деликатесы, 213 00:18:20,349 --> 00:18:23,102 но не было ничего вкуснее тонкацу, которое мы ели вместе. 214 00:18:23,185 --> 00:18:25,813 Мне нравится тонкацу. Поэтому я и попросил пойти сюда. 215 00:18:27,231 --> 00:18:28,649 Это я решила пойти сюда. 216 00:18:28,732 --> 00:18:30,484 Ваша еда готова. 217 00:18:30,567 --> 00:18:31,902 Спасибо. 218 00:18:36,698 --> 00:18:37,991 Вы снова пришли. 219 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 Приятного аппетита. 220 00:18:50,712 --> 00:18:51,547 Вкусно. 221 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 - Но, папа? - Да. 222 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Ты здесь уже бывал? 223 00:18:55,384 --> 00:18:56,510 В мой день рождения. 224 00:18:56,593 --> 00:18:57,886 Я попросил пойти сюда. 225 00:18:59,096 --> 00:19:00,180 Кого? 226 00:19:01,265 --> 00:19:02,182 Моего зятя. 227 00:19:07,479 --> 00:19:08,438 Что? 228 00:20:03,702 --> 00:20:07,247 Когда это было? Твой день рождения ведь в июле? 229 00:20:10,042 --> 00:20:13,295 Он с тех пор приходил? Ты его видел? 230 00:20:55,420 --> 00:20:56,255 Пойдем. 231 00:21:06,974 --> 00:21:08,558 Скоро Рождество. 232 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Не сиди одна в пустом доме. 233 00:21:12,896 --> 00:21:14,147 Пойдем со мной. 234 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 Если не хочешь видеть маму и папу, поехали куда-нибудь. 235 00:21:20,946 --> 00:21:22,990 Сколько ты будешь здесь сидеть? 236 00:21:24,658 --> 00:21:26,535 Сколько раз тебе говорить? 237 00:21:27,327 --> 00:21:28,870 Я не уйду из этого дома. 238 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Так и будешь здесь ждать? 239 00:21:31,373 --> 00:21:33,292 Прошло уже полгода. 240 00:21:35,335 --> 00:21:36,878 А если я уйду, 241 00:21:37,963 --> 00:21:39,172 а он вернется? 242 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 А если он вернется, 243 00:21:43,093 --> 00:21:45,679 а меня не будет дома и мы разминемся? 244 00:21:47,431 --> 00:21:48,849 Ина… 245 00:21:51,143 --> 00:21:54,313 Мне до сих пор не верится, что он ушел. 246 00:21:55,355 --> 00:21:58,900 Когда меня спасли и я очнулась в больнице, я уверена… 247 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 …что он был рядом. 248 00:22:09,703 --> 00:22:13,623 Я целыми днями спала от изнурения, 249 00:22:19,296 --> 00:22:20,380 а когда я просыпалась, 250 00:22:21,173 --> 00:22:23,050 он был рядом со мной, 251 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 и казалось, что он всегда будет рядом. 252 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 И… 253 00:22:44,780 --> 00:22:47,574 …в последний вечер, который я помню… 254 00:22:47,657 --> 00:22:48,575 Хичу. 255 00:22:49,159 --> 00:22:50,494 Хичу. 256 00:22:57,542 --> 00:22:58,835 Всё в порядке. 257 00:22:58,919 --> 00:23:01,004 Это был просто сон. 258 00:23:03,090 --> 00:23:04,299 Какое облегчение. 259 00:23:07,803 --> 00:23:10,847 Мне снилось, что тебя убили. 260 00:23:13,517 --> 00:23:14,476 Нет. 261 00:23:15,143 --> 00:23:16,603 Я здесь. 262 00:23:18,230 --> 00:23:19,314 Засыпай. 263 00:23:42,295 --> 00:23:46,216 Я еще ощущаю его теплое прикосновение, которое помогло мне заснуть. 264 00:23:47,175 --> 00:23:50,428 И мне кажется, он вот-вот вернется. Как я могу уйти из этого дома? 265 00:23:50,512 --> 00:23:51,763 Он не вернется. 266 00:23:52,347 --> 00:23:53,223 Что? 267 00:23:53,306 --> 00:23:55,934 Я думала, через некоторое время ты забудешь и станешь жить дальше. 268 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 Но почему… 269 00:23:58,854 --> 00:24:01,022 …ты не можешь забыть хоть на минутку? 270 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Ты знаешь? 271 00:24:06,069 --> 00:24:08,989 Ты знаешь, почему он ушел и не вернется? 272 00:24:09,072 --> 00:24:10,615 Ты знаешь причину? 273 00:24:12,200 --> 00:24:14,452 Я могу сказать тебе одно. 274 00:24:16,246 --> 00:24:17,205 Забудь о нём. 275 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 Он… 276 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 …никогда не вернется. 277 00:24:22,586 --> 00:24:24,171 Но почему? 278 00:24:25,589 --> 00:24:27,799 Почему ты так говоришь? 279 00:24:28,508 --> 00:24:29,676 Ина, скажи мне. 280 00:24:30,343 --> 00:24:31,261 Пожалуйста. 281 00:24:34,848 --> 00:24:35,682 Хичу. 282 00:24:38,101 --> 00:24:40,145 Что бы я ни сказала, я знаю, что ты не послушаешь. 283 00:24:41,146 --> 00:24:46,193 Но сейчас я хочу, чтобы тебе было не так больно, чтобы ты стала веселее. 284 00:24:47,194 --> 00:24:48,111 Нет. 285 00:24:57,829 --> 00:25:00,749 Мне станет менее больно и я стану веселее, 286 00:25:01,416 --> 00:25:03,084 только если он вернется. 287 00:25:07,047 --> 00:25:09,382 Мне он так нужен. 288 00:25:10,967 --> 00:25:13,470 Я так по нему скучаю. 289 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 ПЭК САОН 290 00:25:55,804 --> 00:25:57,305 Мы можем встретиться ненадолго? 291 00:25:59,474 --> 00:26:03,186 МЕМОРИАЛЬНЫЙ ЗАЛ «МИР И НАДЕЖДА» 292 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 ГДЕ ВАШИХ ЛЮБИМЫХ БУДУТ ПОМНИТЬ ВЕЧНО 293 00:26:07,232 --> 00:26:08,733 Почему там? 294 00:26:33,717 --> 00:26:36,678 Набранный вами номер не обслуживается. 295 00:26:36,761 --> 00:26:39,222 Проверьте правильность набора номера и повторите попытку. 296 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 Набранный вами номер не обслуживается. 297 00:26:48,732 --> 00:26:51,192 Проверьте правильность набора номера и повторите попытку. 298 00:26:53,153 --> 00:26:55,864 ПЭК САОН 299 00:27:13,757 --> 00:27:15,967 ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ВЫЗОВ 300 00:27:17,552 --> 00:27:18,470 Алло? 301 00:27:24,017 --> 00:27:25,143 Алло? 302 00:27:37,947 --> 00:27:39,824 ВЫЗОВЫ 303 00:27:42,619 --> 00:27:45,080 Вызываемый вами абонент сейчас недоступен. 304 00:27:46,748 --> 00:27:48,958 ПОИСК 305 00:27:49,042 --> 00:27:50,460 КОД СТРАНЫ 604 306 00:27:52,962 --> 00:27:56,841 АРГАН 307 00:27:57,967 --> 00:27:59,052 Арган? 308 00:28:08,812 --> 00:28:09,646 Что? 309 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 Тебе звонили из Аргана? 310 00:28:11,439 --> 00:28:13,191 Не только звонили. 311 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 Г-жа Хон Хичу? 312 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Да, это я. 313 00:28:23,743 --> 00:28:24,577 Пожалуйста. 314 00:28:25,286 --> 00:28:26,621 Международная почта. 315 00:28:26,704 --> 00:28:27,997 Вы не могли бы расписаться? 316 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 Спасибо. 317 00:28:53,273 --> 00:28:54,649 Благодарим вас, г-жа Хон. 318 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 Школа жестового языка была построена для детей, 319 00:28:56,901 --> 00:28:58,737 которые потеряли слух во время войны. 320 00:28:58,820 --> 00:29:00,947 Она построена на ваше пожертвование. 321 00:29:03,116 --> 00:29:04,117 От моего имени? 322 00:29:05,160 --> 00:29:08,246 Теперь дети могут общаться с теми, кто вокруг них. 323 00:29:08,329 --> 00:29:10,665 Глаза детей полны надежды, 324 00:29:10,749 --> 00:29:12,834 а их будущее светло и безбрежно. 325 00:29:13,376 --> 00:29:15,837 Пожалуйста, не оставьте своим вниманием наших детей, 326 00:29:15,920 --> 00:29:18,256 чтобы они и дальше могли мечтать о будущем. 327 00:29:23,261 --> 00:29:25,680 «Международная школа жестового языка Буибен». 328 00:29:28,767 --> 00:29:32,353 ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК, ИСКУССТВО, ЕСТЕСТВЕННЫЕ НАУКИ, МАТЕМАТИКА И ЛИТЕРАТУРА 329 00:29:40,737 --> 00:29:43,198 РЕСПУБЛИКА АРГАН 330 00:29:47,494 --> 00:29:49,204 Сколько ты пожертвовала? 331 00:29:49,287 --> 00:29:50,538 Два миллиарда вон. 332 00:29:51,831 --> 00:29:53,583 Два миллиарда вон? 333 00:29:56,002 --> 00:29:58,630 Погоди, ты была так богата? 334 00:29:59,339 --> 00:30:01,257 Это была не я. 335 00:30:01,341 --> 00:30:02,926 У меня нет таких денег. 336 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 Тогда кто… 337 00:30:04,552 --> 00:30:08,223 Ты же работал с ним в Аргане военным корреспондентом? 338 00:30:08,932 --> 00:30:11,601 Ты знаешь какие-нибудь места в Аргане, где он может быть? 339 00:30:11,684 --> 00:30:13,394 Ты о чём вообще? 340 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 Пэк Саон! 341 00:30:19,025 --> 00:30:20,819 Хочешь сказать, это он сделал? 342 00:30:20,902 --> 00:30:22,195 Кто еще это мог быть? 343 00:30:22,904 --> 00:30:24,489 Звонок из Аргана, 344 00:30:24,572 --> 00:30:27,575 пожертвование на два миллиарда вон, цифры 406 и 604… 345 00:30:28,284 --> 00:30:29,619 Неужели это совпадение? 346 00:30:35,583 --> 00:30:37,168 Я не понимаю, что ты говоришь. 347 00:30:37,252 --> 00:30:39,921 Ну и что, если я знаю места в Аргане? Ты поедешь… 348 00:30:40,004 --> 00:30:41,756 Если у тебя есть идеи, скажи мне. 349 00:30:42,715 --> 00:30:43,967 Прекрати, Хичу. 350 00:30:45,218 --> 00:30:46,886 Ты не знаешь, что в Аргане идет война? 351 00:30:47,470 --> 00:30:49,514 Мало того, что не всех туда пустят, 352 00:30:50,014 --> 00:30:51,724 ты погибнешь, если поедешь туда! 353 00:30:51,808 --> 00:30:54,352 Какая разница, умру ли я здесь, ожидая его, 354 00:30:54,435 --> 00:30:55,979 или меня убьют там. 355 00:30:56,062 --> 00:30:57,605 Для меня это неважно. 356 00:30:58,857 --> 00:31:00,441 Так что, пожалуйста, скажи мне. 357 00:31:01,651 --> 00:31:03,319 Я не уйду, пока не скажешь. 358 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 Закат. 359 00:31:20,837 --> 00:31:21,880 Закат? 360 00:31:21,963 --> 00:31:23,715 Ты не видела экран блокировки его телефона? 361 00:31:24,465 --> 00:31:26,467 Он их обожает. 362 00:31:27,677 --> 00:31:29,053 Он помешан на закатах. 363 00:31:30,847 --> 00:31:31,931 Когда мы были в Аргане, 364 00:31:32,557 --> 00:31:34,559 он спешил туда на закате. 365 00:31:35,810 --> 00:31:37,896 Там есть невероятное место, откуда виден закат. 366 00:31:39,063 --> 00:31:43,568 Он постоянно фотографировал небо на закате. 367 00:31:53,036 --> 00:31:56,748 Красное, как твоя распухшая щека. 368 00:32:10,136 --> 00:32:13,222 МЕЖДУНАРОДНАЯ ШКОЛА ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА БУИБЕН, АРГАН 369 00:32:28,321 --> 00:32:29,822 - Спасибо. - Пожалуйста. 370 00:32:31,991 --> 00:32:34,744 Война лишила слуха многих детей. 371 00:32:35,453 --> 00:32:38,790 Это замечательное учебное заведение построено благодаря вам. 372 00:32:39,540 --> 00:32:41,125 Мы очень благодарны. 373 00:32:43,711 --> 00:32:44,921 Скажите, 374 00:32:45,838 --> 00:32:49,717 не этот ли человек пожертвовал деньги от моего имени? 375 00:32:50,468 --> 00:32:54,681 Ну, мы получили пожертвование от вас, но его передали не лично. 376 00:33:00,561 --> 00:33:03,356 Я слышала, здесь есть красивое место, где можно посмотреть закат. 377 00:33:03,439 --> 00:33:04,607 Как я могут туда попасть? 378 00:33:04,691 --> 00:33:05,650 Закат? 379 00:33:06,317 --> 00:33:08,277 Вы говорите про часовню Бестин? 380 00:33:08,361 --> 00:33:09,529 Да, именно. 381 00:33:09,612 --> 00:33:11,406 Сейчас туда нельзя. 382 00:33:11,489 --> 00:33:14,826 - Почему? - Тот район захватили мятежники. 383 00:33:14,909 --> 00:33:16,285 Если вы туда поедете, вас убьют. 384 00:33:25,169 --> 00:33:27,296 БЕСТИН 385 00:33:46,441 --> 00:33:49,777 БЕСТИН 386 00:34:04,709 --> 00:34:05,543 Руки вверх! 387 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Руки за голову! 388 00:34:55,676 --> 00:34:57,303 - Фугасная мина! - В машину впереди попали! 389 00:34:57,386 --> 00:34:58,262 Поехали! 390 00:36:14,672 --> 00:36:16,382 - Проклятье! - Вон там! 391 00:37:54,397 --> 00:37:57,900 Я сказал тебе ждать, пока не вернусь за тобой. 392 00:37:58,484 --> 00:37:59,902 Так почему? 393 00:38:06,242 --> 00:38:07,493 Почему ты здесь? 394 00:38:31,767 --> 00:38:32,893 Знаешь, сколько раз… 395 00:38:35,980 --> 00:38:38,399 …мои планы менялись из-за тебя? 396 00:38:41,277 --> 00:38:42,403 Нет, с самого начала 397 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 все мои планы проваливались рядом с тобой. 398 00:38:48,367 --> 00:38:49,869 Всё просто рушится. 399 00:38:52,872 --> 00:38:54,040 Ну и пусть рушится. 400 00:38:55,958 --> 00:38:57,293 Я всё разрушу. 401 00:39:00,504 --> 00:39:02,298 Ты всегда говоришь о планах! 402 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 И что? 403 00:39:04,467 --> 00:39:06,761 Хоть что-то в наших отношениях пошло по плану? 404 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 Для меня – нет. 405 00:39:10,264 --> 00:39:12,391 Мой план был развестись с тобой. 406 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Ты знаешь, что получилось. 407 00:39:14,894 --> 00:39:16,187 Я не смогла развестись с тобой, 408 00:39:18,356 --> 00:39:20,274 не смогла сбежать от тебя, 409 00:39:21,192 --> 00:39:23,319 а теперь я не могу прожить без тебя ни дня. 410 00:39:23,402 --> 00:39:26,280 Я проехала полмира, чтобы попасть сюда! 411 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 Ты совсем дурочка? 412 00:39:28,115 --> 00:39:30,284 Ты говоришь, что не можешь жить без меня? 413 00:39:30,368 --> 00:39:31,285 Как… 414 00:39:32,036 --> 00:39:33,996 …ты можешь это говорить, когда ты всё знаешь? 415 00:39:36,248 --> 00:39:37,375 Что я знаю? 416 00:39:40,795 --> 00:39:43,506 Я могу сказать тебе одно. 417 00:39:43,589 --> 00:39:44,673 Он… 418 00:39:46,258 --> 00:39:47,468 …никогда не вернется. 419 00:39:48,344 --> 00:39:49,762 Моя сестра что-то сказала? 420 00:39:51,806 --> 00:39:54,100 Нет. Еще раньше… 421 00:40:09,990 --> 00:40:11,909 Что ты узнал в тот день? 422 00:40:14,120 --> 00:40:16,038 Почему ты так на меня посмотрел? 423 00:40:16,747 --> 00:40:19,583 Отвечай! Что он тебе сказал? 424 00:40:22,545 --> 00:40:23,379 Ты знал? 425 00:40:24,255 --> 00:40:26,090 Твой отец, Пэк Чанхо, 426 00:40:27,591 --> 00:40:29,260 убил младшего брата Хичу. 427 00:40:30,469 --> 00:40:31,303 Да. 428 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 Та авария. 429 00:40:34,515 --> 00:40:35,933 Пэк Чанхо нанял убийцу, 430 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 который переехал их грузовиком. 431 00:40:46,110 --> 00:40:48,696 Пэк Чанхо так старался спрятать меня от всего мира, 432 00:40:49,822 --> 00:40:51,615 но ее младший брат увидел меня. 433 00:40:57,663 --> 00:40:59,915 Моя кровь, мое имя – всё это было плохим. 434 00:41:02,001 --> 00:41:03,711 Единственное, что я сделал хорошего 435 00:41:05,546 --> 00:41:07,298 в своей грешной жизни, – 436 00:41:08,507 --> 00:41:10,384 это то, что я защищал тебя, Хичу. 437 00:41:13,429 --> 00:41:16,599 ПОКОЙНЫЙ ХОН ЮЧИН 438 00:41:19,143 --> 00:41:20,352 Но оказалось, 439 00:41:21,145 --> 00:41:22,855 я не защитил тебя. 440 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 Наоборот, я столько у тебя отнял. 441 00:41:27,026 --> 00:41:28,110 Твоего брата, 442 00:41:29,028 --> 00:41:30,446 твою юность, 443 00:41:31,197 --> 00:41:32,198 твои мечты. 444 00:41:34,283 --> 00:41:37,161 Мой отец уничтожил всё это. 445 00:41:49,548 --> 00:41:50,382 Ты… 446 00:41:52,176 --> 00:41:53,427 …наконец всё понял? 447 00:41:55,721 --> 00:41:56,680 А Хичу? 448 00:41:59,850 --> 00:42:02,561 Она всё знает. 449 00:42:04,813 --> 00:42:09,276 Она всё знала, но всё равно рискнула жизнью ради тебя. 450 00:42:34,552 --> 00:42:36,929 Ты поэтому меня бросил? Потому что тебе было стыдно? 451 00:42:37,763 --> 00:42:39,014 Я тебя не бросил. 452 00:42:42,601 --> 00:42:44,520 Мне нужно было время, чтобы наказать себя. 453 00:42:47,481 --> 00:42:49,066 Я искал предлог. 454 00:42:54,905 --> 00:42:56,407 Раз ты уже всё знала 455 00:42:57,032 --> 00:42:58,701 и сказала, что это неважно, 456 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 я пытался найти оправдания. 457 00:43:02,705 --> 00:43:04,540 Я думал, что могу просто остаться с тобой, 458 00:43:06,917 --> 00:43:09,587 притвориться, что ничего не знаю, 459 00:43:11,297 --> 00:43:12,881 и сделать тебя счастливой. 460 00:43:16,468 --> 00:43:18,679 И вообще, с каких пор я не могу жить без тебя? 461 00:43:19,805 --> 00:43:21,807 Моей целью было… 462 00:43:22,975 --> 00:43:24,310 …освободить тебя. 463 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 И я был… 464 00:43:35,362 --> 00:43:37,114 …противен самому себе. 465 00:43:40,993 --> 00:43:42,411 И я хотел наказать себя, 466 00:43:43,787 --> 00:43:45,831 пока не смогу простить себя. 467 00:43:47,625 --> 00:43:49,835 Сколько мне еще ждать? 468 00:43:52,129 --> 00:43:53,464 Ты же сам знаешь. 469 00:43:57,134 --> 00:43:59,845 В наших отношениях было больше недопонимания и отчуждения, 470 00:44:01,388 --> 00:44:04,141 чем любви и радости. 471 00:44:05,351 --> 00:44:07,019 Но если мне всё же предстоит ожидание, 472 00:44:10,439 --> 00:44:12,358 сколько еще мне ждать? 473 00:44:13,609 --> 00:44:17,696 Если ты должен быть наказан, это я должна наказать тебя! 474 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 Ты наказываешь меня сейчас. 475 00:44:24,620 --> 00:44:26,372 Ты стоишь передо мной, 476 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 и я ужасно хочу обнять тебя. 477 00:44:33,545 --> 00:44:34,880 Не видишь, как я сдерживаю себя? 478 00:44:40,094 --> 00:44:42,554 Я больше не буду сдерживать себя. 479 00:47:29,221 --> 00:47:30,430 Это было правдой. 480 00:47:37,521 --> 00:47:39,606 Мы жили вместе три года, 481 00:47:40,357 --> 00:47:43,110 но я не знала, потому что не смотрела на твой телефон. 482 00:47:45,529 --> 00:47:46,613 Сплошные закаты. 483 00:47:47,990 --> 00:47:49,533 Там было много тебя. 484 00:47:58,375 --> 00:48:00,210 Ты поэтому приехал в Арган? 485 00:48:03,755 --> 00:48:05,090 Это было далеко от тебя, 486 00:48:08,051 --> 00:48:09,761 но здесь я мог видеть тебя. 487 00:48:13,390 --> 00:48:14,725 Но я и не думал, 488 00:48:16,351 --> 00:48:18,895 что увижу тебя здесь на самом деле. 489 00:48:20,397 --> 00:48:21,732 604. 490 00:48:23,317 --> 00:48:25,402 Ты позвонил мне с того номера, да? 491 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 В тот день 492 00:48:31,241 --> 00:48:32,451 мне приснился сон. 493 00:48:34,244 --> 00:48:36,788 В том сне ты много плакала. 494 00:48:41,168 --> 00:48:42,085 И поэтому… 495 00:48:43,629 --> 00:48:45,964 На самом деле это был предлог. 496 00:48:46,048 --> 00:48:48,383 Я просто хотел услышать твой голос. 497 00:48:51,720 --> 00:48:52,804 Но всё же 498 00:48:54,264 --> 00:48:57,017 я не ожидал, что ты просто приедешь сюда. 499 00:49:00,228 --> 00:49:04,650 Почему ты пожертвовал на школу жестового языка от моего имени? 500 00:49:05,692 --> 00:49:07,027 Я пожертвовал два миллиарда вон. 501 00:49:08,195 --> 00:49:09,696 Тебе это ни о чём не говорит? 502 00:49:12,741 --> 00:49:13,575 Два миллиарда вон. 503 00:49:14,409 --> 00:49:17,871 Первое: муж не может первым подать на развод. 504 00:49:17,954 --> 00:49:21,333 Второе: развод не допускается ни при каких обстоятельствах. 505 00:49:21,416 --> 00:49:24,169 Третье: мы публично объявим всем, 506 00:49:24,252 --> 00:49:26,088 что мы муж и жена. 507 00:49:26,171 --> 00:49:28,090 Если ты нарушишь эти пункты, 508 00:49:28,840 --> 00:49:30,967 штраф – два миллиарда вон. 509 00:49:32,886 --> 00:49:33,804 Именно. 510 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 Это моя выплата тебе. 511 00:49:40,519 --> 00:49:42,104 Потому что я собираюсь нарушить 512 00:49:43,897 --> 00:49:45,482 наш брачный контракт. 513 00:49:48,235 --> 00:49:49,820 Пэк Саон… 514 00:49:52,239 --> 00:49:54,074 …разведется с Хон Хичу. 515 00:49:56,284 --> 00:49:57,119 Что? 516 00:49:57,202 --> 00:49:59,579 А потом я, а не Пэк Саон… 517 00:50:05,043 --> 00:50:06,420 …женюсь на тебе. 518 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 - Поменяемся местами? - Что? Почему? 519 00:51:13,069 --> 00:51:16,740 Ну, когда откроется дверь, выйдет пресс-секретарь. 520 00:51:16,823 --> 00:51:20,994 Я волнуюсь, меня переполняют эмоции. 521 00:51:21,077 --> 00:51:22,996 - Поменяемся местами? - Нет. 522 00:51:23,079 --> 00:51:24,498 Мы не в не офисе президента. 523 00:51:24,581 --> 00:51:27,167 Он уже не пресс-секретарь. Не волнуйся. 524 00:51:28,126 --> 00:51:29,085 Верно же? 525 00:51:29,169 --> 00:51:30,295 Да… 526 00:51:33,048 --> 00:51:33,882 Здравствуй. 527 00:51:33,965 --> 00:51:35,091 Это вам. 528 00:51:35,175 --> 00:51:36,009 Проходите. 529 00:51:37,469 --> 00:51:38,804 Я ужасно хочу есть. 530 00:51:38,887 --> 00:51:41,223 - Ого! - Вы посмотрите! 531 00:51:43,725 --> 00:51:44,559 Боже. 532 00:51:47,229 --> 00:51:48,522 Ничего себе. 533 00:51:48,605 --> 00:51:49,731 Еда всё прибывает. 534 00:51:50,941 --> 00:51:52,400 Хичу, это ты всё приготовила? 535 00:51:53,360 --> 00:51:56,029 - Потрясающе. Всё очень вкусно. - Да. 536 00:51:56,112 --> 00:51:57,864 - Это я приготовил. - Что? 537 00:51:58,657 --> 00:52:00,158 - Ты? - Ты? 538 00:52:00,242 --> 00:52:03,787 Хочешь сказать, что не позволяешь жене и пальцем пошевелить? 539 00:52:03,870 --> 00:52:05,372 Я хорошо тебя обучил. 540 00:52:08,500 --> 00:52:09,918 Дело не в этом. 541 00:52:10,001 --> 00:52:12,045 Она не очень хорошо готовит… 542 00:52:14,714 --> 00:52:15,799 Ого. 543 00:52:15,882 --> 00:52:17,884 Какое красивое кольцо. 544 00:52:17,968 --> 00:52:19,386 Дай-ка руку. 545 00:52:20,345 --> 00:52:21,805 Вот это да. 546 00:52:21,888 --> 00:52:24,349 Очень красивое кольцо. 547 00:52:25,016 --> 00:52:27,269 Но я вот чего не понимаю. 548 00:52:27,352 --> 00:52:30,272 Зачем выходить замуж дважды за одного и того же человека? 549 00:52:30,939 --> 00:52:32,107 Да уж. 550 00:52:32,190 --> 00:52:33,108 Тем не менее, 551 00:52:33,191 --> 00:52:34,734 я одобряю этот брак. 552 00:52:35,777 --> 00:52:38,029 Поздравляю! Результат настоящей любви. 553 00:52:38,113 --> 00:52:39,197 Спасибо. 554 00:52:40,574 --> 00:52:42,409 Кстати, это правда? 555 00:52:42,492 --> 00:52:44,327 - Ты сменил имя? - Да? 556 00:52:45,036 --> 00:52:46,121 На какое? 557 00:52:46,204 --> 00:52:47,581 Ну… 558 00:52:50,166 --> 00:52:52,002 Пэк Юён. 559 00:52:52,085 --> 00:52:54,004 Пэк Юён? 560 00:52:55,505 --> 00:52:56,756 Что это значит? 561 00:52:58,466 --> 00:53:00,302 «Ю» значит «единственный». 562 00:53:00,385 --> 00:53:01,803 «Ён» значит «любовь». 563 00:53:03,346 --> 00:53:08,018 Единственная любовь в мире? 564 00:53:08,852 --> 00:53:10,520 Ничего себе. 565 00:53:11,438 --> 00:53:13,315 Эй. Вот ты какой на самом деле? 566 00:53:18,486 --> 00:53:20,280 Почему ты на меня так смотришь? 567 00:53:20,363 --> 00:53:23,658 Поздравляю! Ты стал самым романтичным мужем на свете. 568 00:53:25,327 --> 00:53:28,872 Скажи, когда ты вернешься в офис президента? 569 00:53:30,123 --> 00:53:31,499 Я туда не вернусь. 570 00:53:32,208 --> 00:53:33,877 Тогда чем ты будешь заниматься? 571 00:53:39,299 --> 00:53:42,135 Ну ладно, хотя и сложно привыкнуть к этому имени, 572 00:53:42,218 --> 00:53:44,638 давайте выпьем за брак Пэк Юёна 573 00:53:45,305 --> 00:53:47,557 и Хон Хичу. 574 00:53:47,641 --> 00:53:48,600 Чокнемся? 575 00:53:48,683 --> 00:53:50,644 - Поздравляю! - Поздравляю. 576 00:53:50,727 --> 00:53:51,770 Спасибо. 577 00:53:52,938 --> 00:53:53,939 Тогда уж 578 00:53:55,065 --> 00:53:56,399 поздравьте и нас! 579 00:53:56,483 --> 00:53:58,026 По правде говоря… 580 00:53:59,027 --> 00:53:59,945 Мы тоже… 581 00:54:01,321 --> 00:54:02,364 …женимся! 582 00:54:03,573 --> 00:54:05,825 - Ого! - Серьезно? 583 00:54:06,993 --> 00:54:08,453 На Юри! 584 00:54:08,536 --> 00:54:10,705 Поздравляю, Юри! 585 00:54:10,789 --> 00:54:11,623 Сану! 586 00:54:11,706 --> 00:54:12,874 Спасибо. 587 00:54:12,958 --> 00:54:15,126 Я понятия не имел. 588 00:54:15,627 --> 00:54:16,628 Поздравляю. 589 00:54:17,212 --> 00:54:18,463 Поздравляю. 590 00:54:18,546 --> 00:54:19,673 Поздравляю. 591 00:54:19,756 --> 00:54:21,424 Вы отлично смотритесь вместе. 592 00:54:21,508 --> 00:54:22,842 Давайте чокнемся! 593 00:54:23,677 --> 00:54:25,595 - Поздравляю! - Да, поздравляю! 594 00:54:27,389 --> 00:54:28,807 Приятно быть женатым, да? 595 00:54:28,890 --> 00:54:29,724 Что? 596 00:54:30,558 --> 00:54:32,560 Конечно. 597 00:54:32,644 --> 00:54:33,520 Да? 598 00:54:33,603 --> 00:54:35,230 Конечно. Юри, это приятно. 599 00:54:39,192 --> 00:54:40,068 Что вы делаете? 600 00:54:42,153 --> 00:54:42,988 Эй! 601 00:55:21,401 --> 00:55:22,318 Ты устала? 602 00:55:24,821 --> 00:55:27,323 Ты сказал, что это ты всё приготовил. 603 00:55:27,949 --> 00:55:29,409 Но это правда. 604 00:55:35,957 --> 00:55:37,042 Молодец. 605 00:55:37,125 --> 00:55:39,085 Была чудесная атмосфера. 606 00:55:40,420 --> 00:55:44,841 Надеюсь в этом доме всегда будет шумно, не будет тишины. 607 00:55:45,675 --> 00:55:46,509 Правда? 608 00:55:47,135 --> 00:55:50,430 Тогда нам нужен здесь кто-то еще, кроме нас. 609 00:55:52,057 --> 00:55:54,434 На следующей неделе я начинаю работу на канале. 610 00:55:54,517 --> 00:55:56,019 - На канале? - Да. 611 00:55:56,102 --> 00:55:59,022 Я снова согласилась быть у них переводчиком жестового языка. 612 00:55:59,647 --> 00:56:01,649 И я продолжу там работать. 613 00:56:02,233 --> 00:56:03,359 Мне нравится эта работа. 614 00:56:04,194 --> 00:56:05,904 Конечно. Поздравляю. 615 00:56:11,201 --> 00:56:12,577 Не противься, Хон Хичу. 616 00:56:13,286 --> 00:56:15,121 Если хочешь, чтобы в доме было шумно, 617 00:56:15,663 --> 00:56:17,165 нам нужны новые члены семьи! 618 00:56:18,124 --> 00:56:19,292 Что ты делаешь? 619 00:56:19,375 --> 00:56:20,877 Не противься! 620 00:56:26,382 --> 00:56:27,801 СЫРЫЕ МОРЕПРОДУКТЫ ЧУАН 621 00:56:55,453 --> 00:56:56,538 Попробуй. 622 00:56:57,122 --> 00:56:59,165 Твое любимое. 623 00:57:00,792 --> 00:57:02,127 С того дня 624 00:57:03,878 --> 00:57:05,630 я просто не могу есть рыбу. 625 00:57:06,548 --> 00:57:07,924 Когда чувствую запах рыбы, 626 00:57:09,509 --> 00:57:11,511 я вспоминаю место для рыбалки. 627 00:57:13,596 --> 00:57:14,848 Помогите… 628 00:57:19,644 --> 00:57:20,478 Помогите… 629 00:57:25,608 --> 00:57:27,152 Я приготовлю тебе что-нибудь другое. 630 00:57:27,235 --> 00:57:28,069 Нет. 631 00:57:28,653 --> 00:57:29,487 Не надо. 632 00:57:45,670 --> 00:57:47,630 Вы всё так же хорошо готовите. 633 00:57:49,048 --> 00:57:50,091 Спасибо. 634 00:57:58,224 --> 00:57:59,559 Попробуй белое кимчхи. 635 00:58:01,436 --> 00:58:02,479 Регистрация брака? 636 00:58:03,229 --> 00:58:05,273 Я скоро приду к вам с ним. 637 00:58:06,024 --> 00:58:07,108 Он хотел прийти сегодня, 638 00:58:07,817 --> 00:58:10,403 но я подумала, что вы не скажете ему ничего хорошего. 639 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Ты права. 640 00:58:13,072 --> 00:58:16,284 Ты захотела сама решить свою судьбу, даже поехала в ту военную зону. 641 00:58:16,367 --> 00:58:18,161 И ты вышла за него замуж, не сказав нам. 642 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Невероятно. 643 00:58:20,246 --> 00:58:21,748 Ты сказала, что не видела ее улыбку. 644 00:58:24,000 --> 00:58:24,834 Сейчас она улыбается. 645 00:58:25,877 --> 00:58:26,878 И выглядит счастливой. 646 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Чего еще нам желать? 647 00:58:33,593 --> 00:58:35,762 Где вы живете? 648 00:58:35,845 --> 00:58:37,639 Наш район далеко отсюда. 649 00:58:38,806 --> 00:58:40,225 Где? 650 00:58:41,893 --> 00:58:43,394 Давай не будем торопиться, мама. 651 00:58:43,478 --> 00:58:45,104 Я иногда буду вас навещать. 652 00:58:57,534 --> 00:58:58,535 Будь счастлива. 653 00:59:01,204 --> 00:59:03,581 Я знаю, как он тебя любит. 654 00:59:05,208 --> 00:59:06,209 Так что живите долго… 655 00:59:07,335 --> 00:59:08,628 …и счастливо. 656 00:59:24,060 --> 00:59:24,978 Хичу. 657 00:59:30,149 --> 00:59:32,485 Прости, что не сказала тебе о свадьбе. 658 00:59:32,569 --> 00:59:33,403 Но… 659 00:59:35,905 --> 00:59:37,865 …я не знала, что ты подумаешь. 660 00:59:37,949 --> 00:59:39,492 Я не собираюсь тебя поздравлять. 661 00:59:40,493 --> 00:59:42,245 С тех пор как мы снова вместе, 662 00:59:43,871 --> 00:59:47,125 я очень пыталась сблизиться с тобой. 663 00:59:48,042 --> 00:59:49,043 И… 664 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 …мне было сложно. 665 00:59:54,299 --> 00:59:55,633 Но, если подумать, 666 00:59:56,426 --> 00:59:58,177 я вела себя неправильно. 667 00:59:59,095 --> 01:00:00,680 Прежде чем пытаться сблизиться, 668 01:00:02,056 --> 01:00:03,850 я должна была сказать тебе вот что. 669 01:00:07,437 --> 01:00:08,271 Хичу, 670 01:00:09,397 --> 01:00:10,231 прости меня. 671 01:00:11,316 --> 01:00:12,150 Из-за меня… 672 01:00:14,569 --> 01:00:16,404 …ты долгое время страдала. 673 01:00:17,447 --> 01:00:18,656 Я была и виновницей, 674 01:00:19,907 --> 01:00:21,159 и равнодушной наблюдательницей. 675 01:00:25,121 --> 01:00:25,955 Ина. 676 01:00:27,665 --> 01:00:29,626 Я собираюсь забыть о прошлом. 677 01:00:30,460 --> 01:00:32,795 Если я буду думать о прошлом, 678 01:00:34,255 --> 01:00:37,425 я буду несчастна в настоящем. 679 01:00:38,676 --> 01:00:39,844 Попробуй забыть и ты. 680 01:00:40,595 --> 01:00:42,055 Забудь прошлое. 681 01:00:43,640 --> 01:00:44,807 Ты не против? 682 01:00:49,854 --> 01:00:50,855 Ина. 683 01:00:52,106 --> 01:00:53,650 Я счастлива. 684 01:00:54,484 --> 01:00:55,526 И сейчас 685 01:00:56,110 --> 01:00:58,363 я больше не сомневаюсь в своем счастье. 686 01:01:00,990 --> 01:01:03,993 Потому что я с человеком, который этого достоин, 687 01:01:05,119 --> 01:01:06,996 и он помог мне поверить в это. 688 01:01:08,456 --> 01:01:10,500 Ты тоже достойна счастья. 689 01:01:11,876 --> 01:01:13,044 Поверь мне. 690 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Новости часа. 691 01:01:19,550 --> 01:01:22,428 В Измаиле продолжаются авиаудары по Пальтиме, 692 01:01:22,512 --> 01:01:25,598 где вооруженные боевики похитили корейских граждан. 693 01:01:26,224 --> 01:01:30,603 В ответ на это правительство создало Штаб защиты 694 01:01:30,687 --> 01:01:34,399 при МИДе и отправляет в страну переговорщика Пэк Юёна. 695 01:01:34,482 --> 01:01:38,027 Правительство приоритизирует безопасность заложников 696 01:01:38,111 --> 01:01:43,074 и приложит все дипломатические усилия, чтобы освободить их. 697 01:01:43,991 --> 01:01:45,618 На месте репортер Ли. 698 01:01:54,794 --> 01:01:59,132 Набранный вами номер недоступен. Ваш звонок переводится на голосовую почту… 699 01:01:59,215 --> 01:02:00,591 МУЖ 700 01:02:23,406 --> 01:02:24,240 Алло? 701 01:02:24,323 --> 01:02:25,992 Почему ты так долго не отвечаешь? 702 01:02:26,075 --> 01:02:27,493 Где ты? Ты в порядке? 703 01:02:28,286 --> 01:02:29,662 Переговоры закончены. 704 01:02:30,246 --> 01:02:31,164 Я лечу домой. 705 01:02:39,046 --> 01:02:41,090 Мы готовы к вылету. 706 01:02:44,260 --> 01:02:45,470 Я жду. 707 01:02:45,553 --> 01:02:47,555 Почему до тебя было так трудно дозвониться? 708 01:02:47,638 --> 01:02:49,766 Я был в зоне, где нет приема. 709 01:02:49,849 --> 01:02:50,683 Но… 710 01:02:51,934 --> 01:02:53,269 …что это за тон? 711 01:02:53,352 --> 01:02:55,646 А что с ним не так, 406? 712 01:02:56,939 --> 01:02:58,733 Разве не увлекательно? 713 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 «Увлекательно»? 714 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 А что? Ты по ней скучаешь? 715 01:03:10,536 --> 01:03:11,537 Да. 716 01:03:11,621 --> 01:03:12,997 Я по ней скучаю. 717 01:03:13,080 --> 01:03:14,499 По чему именно ты скучаешь? 718 01:03:14,582 --> 01:03:17,335 По ее холодному голосу, когда она мне угрожала. 719 01:03:18,461 --> 01:03:19,670 По резкому тону. 720 01:03:21,214 --> 01:03:22,381 Почему тебе это нравилось? 721 01:03:24,509 --> 01:03:25,760 Она не стеснялась в выражениях. 722 01:03:26,677 --> 01:03:28,346 Если я тебя разозлил, 723 01:03:28,930 --> 01:03:30,973 но ты ничего не говоришь, я об этом не узнаю. 724 01:03:31,057 --> 01:03:34,894 А если ты молчишь, я подумаю, что всё делаю правильно. 725 01:03:36,103 --> 01:03:37,855 Мне нравится, когда моя жена 726 01:03:39,065 --> 01:03:40,399 не стесняется в выражениях. 727 01:03:41,567 --> 01:03:43,069 Больше не сдерживай себя. 728 01:03:43,694 --> 01:03:45,029 Устраивай истерики, жалуйся, 729 01:03:45,863 --> 01:03:46,989 пили меня, если хочешь. 730 01:03:47,698 --> 01:03:48,699 Обещаешь? 731 01:03:50,159 --> 01:03:50,993 Да. 732 01:03:51,077 --> 01:03:52,119 Клянешься? 733 01:03:52,870 --> 01:03:53,704 Да. 734 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Но, 735 01:03:56,249 --> 01:03:57,667 если я позвоню, 736 01:03:57,750 --> 01:03:59,085 что ты для меня сделаешь? 737 01:04:00,211 --> 01:04:03,256 Всё, о чём ты попросишь, 406. 738 01:04:04,257 --> 01:04:07,760 Отныне звони мне всю оставшуюся жизнь. 739 01:04:07,844 --> 01:04:10,346 И каждый раз я буду отвечать, словно это первый звонок. 740 01:04:14,141 --> 01:04:16,727 Тогда, начиная с этого момента, я буду говорить, чего я хочу. 741 01:04:16,811 --> 01:04:17,812 Слушай внимательно. 742 01:04:17,895 --> 01:04:19,188 И чего же ты хочешь? 743 01:04:19,272 --> 01:04:23,276 Возвращайся ко мне как можно скорее. 744 01:04:24,193 --> 01:04:26,529 Немедленно. В мои объятия. 745 01:04:27,530 --> 01:04:28,531 Уже лечу. 746 01:04:34,120 --> 01:04:37,123 Здесь есть супружеская пара. 747 01:04:38,833 --> 01:04:44,046 Эти двое жили вместе, но не смогли открыться друг другу. 748 01:04:45,131 --> 01:04:46,799 Может, всё было бы по-другому… 749 01:04:47,884 --> 01:04:50,052 …если бы они были честнее и показали 750 01:04:51,053 --> 01:04:52,305 свои истинные чувства? 751 01:04:53,723 --> 01:04:55,766 Если они сделают усилие, 752 01:04:57,435 --> 01:05:00,521 смогут ли они жить как обычные супруги? 753 01:05:02,356 --> 01:05:05,359 Перед вами муж и жена. 754 01:05:06,569 --> 01:05:10,573 Они не прячут свои истинные чувства и честны друг с другом. 755 01:05:11,657 --> 01:05:16,954 Супруги пообещали друг другу сделать усилие и жить счастливо вместе. 756 01:05:27,256 --> 01:05:34,221 ЛЮБОВЬ 757 01:05:34,305 --> 01:05:37,224 КОГДА ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН 758 01:07:08,899 --> 01:07:10,526 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова