1 00:00:42,042 --> 00:00:46,963 КОЛИ ДЗВОНИТЬ ТЕЛЕФОН 2 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 Ні. 3 00:01:05,190 --> 00:01:06,024 Хапай його! 4 00:01:09,486 --> 00:01:10,320 Ні. 5 00:01:26,836 --> 00:01:29,172 Ні… 6 00:01:29,255 --> 00:01:30,757 О ні… 7 00:01:30,840 --> 00:01:32,091 Що робити? 8 00:02:07,127 --> 00:02:08,336 Алло? 9 00:02:10,130 --> 00:02:10,964 Що? 10 00:02:11,047 --> 00:02:12,924 Від культурного фонду Барун… 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 Ви теж не знали? 12 00:02:14,384 --> 00:02:15,552 Ні, не знала. 13 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 Де проводиться захід? 14 00:02:17,095 --> 00:02:18,263 Я вже їду. 15 00:02:18,346 --> 00:02:21,057 Ні, не приїжджайте. Тут багато репортерів. 16 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 Важливо те, що його тут немає. 17 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 Уранці колишній речник Офісу президента Пек Са-Он оголосив, 18 00:02:30,316 --> 00:02:33,444 що жертвує всі активи, успадковані від покійного голови Пек Чан-Хо 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,737 суспільству. 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 І що всі юридичні процедури 21 00:02:37,907 --> 00:02:40,869 здійснюватимуться лише через його законного представника. 22 00:02:41,494 --> 00:02:44,956 Тим часом, Офіс президента прийняв відставку Пека 23 00:02:45,039 --> 00:02:47,375 й шукає заміну. 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,229 ЛИСТ ПРО ПРИЗНАЧЕННЯ 25 00:03:08,313 --> 00:03:09,147 Він… 26 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 зник. 27 00:03:15,320 --> 00:03:17,155 ФІНАЛЬНА СЕРІЯ 28 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 Ходімо їсти! 29 00:03:27,165 --> 00:03:28,291 Швидше сідайте. 30 00:03:28,958 --> 00:03:29,792 Обережно. 31 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 Як гарно. 32 00:03:34,297 --> 00:03:35,381 Їж. 33 00:03:35,465 --> 00:03:36,925 Нічого, якщо я з'їм більше? 34 00:03:37,008 --> 00:03:37,967 Звісно. 35 00:03:38,551 --> 00:03:39,719 Ти маєш їсти, щоб рости. 36 00:03:39,802 --> 00:03:42,263 Я буду вищим за Сан-У! 37 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 І крутішим. 38 00:03:43,890 --> 00:03:46,935 Тож ти не можеш вийти заміж за Сан-У, ясно? 39 00:03:47,018 --> 00:03:48,102 -«Вийти заміж»? -На. 40 00:03:49,562 --> 00:03:50,772 Не рости так швидко. 41 00:03:50,855 --> 00:03:52,607 Найкраще — бути симпатичним. 42 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 Навіщо змагатися з дитиною? 43 00:04:15,546 --> 00:04:16,381 Змагатися… 44 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 Та нехай. 45 00:04:22,887 --> 00:04:24,055 Ти чула? 46 00:04:25,473 --> 00:04:27,433 Пек Са-Он пожертвував усі свої активи. 47 00:04:28,434 --> 00:04:29,269 Чула. 48 00:04:30,103 --> 00:04:31,896 Як я можу не знати? Це ж була сенсація. 49 00:04:33,022 --> 00:04:34,649 Директорка сказала, 50 00:04:35,483 --> 00:04:37,860 що «Центр мрії Нурі» теж отримує пожертвування. 51 00:04:37,944 --> 00:04:38,903 Від Са-Она? 52 00:04:38,987 --> 00:04:40,989 Від анонімного благодійника. 53 00:04:41,823 --> 00:04:42,949 Хто ще це може бути? 54 00:04:46,327 --> 00:04:48,121 Він пожертвував свої активи, 55 00:04:48,621 --> 00:04:50,081 пішов з посади речника 56 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 й недоступний. 57 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 Ніхто не знає, де він. 58 00:04:53,626 --> 00:04:55,545 Здається, ніби Пек Са-Он 59 00:04:56,963 --> 00:04:59,632 цілковито зник зі світу. 60 00:04:59,716 --> 00:05:00,633 Так і є. 61 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 Пек Са-Он мертвий. 62 00:05:09,767 --> 00:05:10,935 А й справді. 63 00:05:11,019 --> 00:05:12,520 Він помер. 64 00:05:19,652 --> 00:05:20,570 Екстрені новини. 65 00:05:20,653 --> 00:05:24,073 Підтверджено, що Хон Хі-Чу, дружина речника Пек Са-Она… 66 00:05:24,157 --> 00:05:24,991 МІСЯЦЬ ТОМУ 67 00:05:25,074 --> 00:05:26,617 …безпечно повернулася до своєї сім'ї 68 00:05:26,701 --> 00:05:29,120 після чотириденного зникнення. 69 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Поліція обвинуватила Сім Кьо-Чін, 70 00:05:32,457 --> 00:05:35,376 дружину кандидата від Партії свободи й справедливості Пек Уей-Йона, 71 00:05:35,460 --> 00:05:39,422 у викраденні Хон Хі-Чу та схилянні до її вбивства. 72 00:05:39,505 --> 00:05:41,007 Міна також узято під варту, 73 00:05:41,090 --> 00:05:43,593 щодо нього ведеться слідство за фактом скоєння злочину. 74 00:05:43,676 --> 00:05:47,388 Мін зізнався, що йому було наказано зіштовхнути машину в річку, 75 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 щоб інсценувати падіння, 76 00:05:48,848 --> 00:05:53,019 й розкидати речі Хон Хі-Чу, такі як її взуття і мобільний телефон, 77 00:05:53,102 --> 00:05:55,438 щоб перешкодити поліцейському розслідуванню. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 Тим часом підозрюваний у викраденні Хон Хі-Чу 79 00:05:57,940 --> 00:06:02,320 продовжував погрожувати жертві зброєю попри неодноразові попередження, 80 00:06:02,403 --> 00:06:06,157 і зрештою був застрелений поліцією на місці події. 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Мамо! 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,680 Мамо! 83 00:06:38,606 --> 00:06:39,899 Ти тут, правда ж? 84 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 Я знаю, що ти тут! 85 00:06:44,529 --> 00:06:48,866 Чому ти мене замкнула? 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,168 Скільки ти триматимеш мене під замком? 87 00:06:59,752 --> 00:07:01,170 Я ж казала тобі. 88 00:07:01,963 --> 00:07:03,047 Синку, я… 89 00:07:04,465 --> 00:07:06,551 Я більше не хочу тебе втрачати. 90 00:07:10,179 --> 00:07:11,556 Я дуже про це шкодувала. 91 00:07:12,723 --> 00:07:14,016 Якби 92 00:07:14,892 --> 00:07:16,394 я тоді захистила тебе, 93 00:07:17,478 --> 00:07:19,689 то не втратила б. 94 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 Са-Оне, 95 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 послухай мене уважно. 96 00:07:29,991 --> 00:07:30,825 Послухай. 97 00:07:32,285 --> 00:07:33,786 Я не замикаю тебе, 98 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 я тебе захищаю. 99 00:08:09,197 --> 00:08:11,199 ПІДОЗРЮВАНИЙ У ВИКРАДЕННІ ЗАСТРЕЛЕНИЙ 100 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 Увесь цей час 101 00:09:14,720 --> 00:09:17,974 я завжди вважав, що мені пощастило більше, ніж іншим. 102 00:09:18,683 --> 00:09:20,476 Престижна сім'я політиків, 103 00:09:21,644 --> 00:09:23,980 батько, якого шанує… 104 00:09:25,982 --> 00:09:27,149 ціла країна. 105 00:09:37,368 --> 00:09:38,953 Та це все було брехнею. 106 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 Правда про мого батька 107 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 була повною протилежністю тому, у що я вірив. 108 00:09:45,042 --> 00:09:46,252 То була ілюзія. 109 00:09:46,335 --> 00:09:50,214 Син, якого я вважав мертвим, повернувся 110 00:09:50,965 --> 00:09:52,675 і зробив нашу сім'ю ще нещаснішою. 111 00:09:53,259 --> 00:09:58,472 Тож я залишаю свою сім'ю та минуле, 112 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 і знову стаю Пек Уей-Йоном, звичайною людиною. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,938 Шановні громадяни, 114 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 якщо ви зможете великодушно прийняти… 115 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 мої вади та помилки, 116 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 я, Пек Уей-Йон, 117 00:10:15,865 --> 00:10:19,076 обіцяю переродитися… 118 00:10:20,870 --> 00:10:23,289 і стати кращою версією себе заради вас. 119 00:10:57,990 --> 00:11:00,534 ЩАСЛИВОГО РІЗДВА 120 00:11:33,984 --> 00:11:35,194 ЩАСЛИВОГО РІЗДВА 121 00:11:54,839 --> 00:11:57,925 Пек Уей-Йон посів третє місце, набравши 3,4 % голосів. 122 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 У кінцевому підсумку, 123 00:11:59,552 --> 00:12:02,096 із сім'ї Пек так і не вийшло президента. 124 00:12:02,680 --> 00:12:05,766 Обвинувачена вбила свого свекра 125 00:12:05,850 --> 00:12:09,687 і, не виявляючи жодних ознак каяття, знову підбурювала до вбивства, 126 00:12:10,438 --> 00:12:14,400 зрештою повторивши злочин, який призвів до людських жертв. 127 00:12:14,483 --> 00:12:15,484 СУДДЯ 128 00:12:15,568 --> 00:12:18,612 Суд визнає обвинувачену винною 129 00:12:18,696 --> 00:12:20,948 й засуджує Сім Кьо-Чін 130 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 до довічного ув'язнення. 131 00:12:32,084 --> 00:12:35,045 Зрештою мати, якій двічі не вдалося захистити сина, 132 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 подала апеляцію. 133 00:12:39,508 --> 00:12:43,220 Вона просила максимальний вирок — смертну кару. 134 00:12:51,145 --> 00:12:54,190 Дворецький, який все життя був вірний сім'ї Пек, 135 00:12:54,273 --> 00:12:56,942 зізнався у скоєному й висловив глибоке каяття. 136 00:12:57,026 --> 00:13:00,070 Зважаючи на те, що жертва не хотіла йому покарання, 137 00:13:00,696 --> 00:13:03,073 його було засуджено до п'яти років позбавлення волі. 138 00:13:08,537 --> 00:13:12,041 Скандал сім'ї Пек, який викликав такий резонанс, 139 00:13:13,000 --> 00:13:14,835 закінчився. 140 00:13:34,355 --> 00:13:35,481 А він 141 00:13:36,148 --> 00:13:38,150 зник зі світу, 142 00:13:39,360 --> 00:13:41,820 відмовившись від усього, що мав. 143 00:13:54,375 --> 00:13:55,376 Ви повернулися. 144 00:13:55,459 --> 00:13:58,212 У тебе все добре? 145 00:14:02,841 --> 00:14:04,510 Чому ви все приходите сюди? 146 00:14:05,970 --> 00:14:07,221 Ви чудово знаєте… 147 00:14:08,889 --> 00:14:10,849 що я зрадив радника. 148 00:14:12,017 --> 00:14:13,644 До того, як він дізнався про твою зраду, 149 00:14:15,646 --> 00:14:17,815 він дзвонив тобі найчастіше 150 00:14:19,525 --> 00:14:21,944 й розмовляв з тобою найбільше. 151 00:14:24,405 --> 00:14:26,115 Так, це правда. 152 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 Мені знадобиться будь-що. 153 00:14:28,742 --> 00:14:32,288 Тобі спадає на думку щось із ваших розмов? Бодай щось. 154 00:14:34,790 --> 00:14:35,875 Будь ласка, скажи. 155 00:14:39,044 --> 00:14:40,212 Він сказав… 156 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 що зникне, наче пил. 157 00:14:44,258 --> 00:14:45,801 Щойно він помститься, 158 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 а те, що змушувало його жити, 159 00:14:50,431 --> 00:14:52,808 його мета й цілі, зникнуть, 160 00:14:54,727 --> 00:14:56,478 він збирався самознищитися. 161 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Спочатку. 162 00:15:02,902 --> 00:15:03,944 «Спочатку»? 163 00:15:05,362 --> 00:15:06,572 Так, але… 164 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 А зараз? 165 00:15:09,325 --> 00:15:10,910 Ви передумали? 166 00:15:12,119 --> 00:15:12,953 Авжеж. 167 00:15:15,080 --> 00:15:17,124 Я збираюся жити після помсти. 168 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 З людиною, 169 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 з якою я хочу провести решту свого життя. 170 00:15:24,256 --> 00:15:30,429 Тому я не думаю, що він зник лише тому, що вже помстився. 171 00:15:32,014 --> 00:15:32,932 Я впевнений… 172 00:15:34,516 --> 00:15:36,435 що є інша причина. 173 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 -Хі-Чу. -Пане Кан. 174 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 Скільки ми не бачилися? 175 00:15:53,619 --> 00:15:54,703 З вами все добре… 176 00:16:00,376 --> 00:16:01,710 Минуло багато часу. 177 00:16:03,545 --> 00:16:05,589 Ви прийшли до пана Пака? 178 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 Так, я часто приходжу. 179 00:16:09,009 --> 00:16:11,762 Я засмучуюся, коли думаю про речника, 180 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 але мене вчили ненавидіти гріх, а не людей. 181 00:16:19,061 --> 00:16:19,979 Побачимося пізніше. 182 00:16:22,189 --> 00:16:23,691 Він часто мене розпитував. 183 00:16:25,442 --> 00:16:30,364 Запитував, про що розмовляють і як виявляють прихильність одружені пари. 184 00:16:32,282 --> 00:16:35,869 І як бути хорошим чоловіком. 185 00:16:35,953 --> 00:16:37,287 У вашому шлюбі 186 00:16:37,913 --> 00:16:40,082 ви щось приховуєте 187 00:16:40,749 --> 00:16:42,376 чи обманюєте одне одного? 188 00:16:42,960 --> 00:16:46,588 Іноді потрібно вдавати, що нічого не знаєш, і залишати все як є. 189 00:16:47,172 --> 00:16:49,758 Шлюб вимагає зусиль, чи не так? 190 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Зусиль? 191 00:16:51,802 --> 00:16:54,430 Як це зробити? 192 00:16:54,513 --> 00:16:56,432 -Даруйте? -«Я кохаю тебе. 193 00:16:56,515 --> 00:16:58,434 Моє найбільше кохання у всесвіті!» 194 00:16:59,810 --> 00:17:01,145 Нехай він був незграбним, 195 00:17:02,813 --> 00:17:04,356 зате дуже старався. 196 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 Я хочу почути більше. 197 00:17:25,794 --> 00:17:26,754 Речник… 198 00:17:28,630 --> 00:17:30,007 вчився робити отак. 199 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 Можете повірити? 200 00:17:32,968 --> 00:17:34,428 Ми їхали на ретрит. 201 00:17:34,928 --> 00:17:38,724 В автобусі він спитав мене, як виявляти прихильність. 202 00:17:39,600 --> 00:17:41,101 Тож я навчив його цього. 203 00:17:41,935 --> 00:17:42,936 Але, гадаю… 204 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 це все було для вас. 205 00:17:46,356 --> 00:17:48,525 Я й не уявляв. 206 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 Я теж за ним сумую. 207 00:17:52,571 --> 00:17:56,241 ЯПОНСЬКА КУХНЯ 208 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 Який ти гарний. Тобі дуже личить. 209 00:18:04,792 --> 00:18:06,794 Тату, пам'ятаєш? 210 00:18:06,877 --> 00:18:10,923 Коли я була маленька, ти на кожне Різдво купував мені тонкацу. 211 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 Тонкацу смачне. 212 00:18:14,802 --> 00:18:19,723 Кожного Різдва я їла всілякі смаколики в домі голови Хона, 213 00:18:20,349 --> 00:18:23,102 але тонкацу, яке ми їли разом, було найсмачнішим. 214 00:18:23,185 --> 00:18:25,813 Я люблю тонкацу. Тому попросив прийти сюди. 215 00:18:27,231 --> 00:18:28,649 Прийти сюди — моя ідея. 216 00:18:28,732 --> 00:18:30,484 Ваші страви готові. 217 00:18:30,567 --> 00:18:31,902 Дякую. 218 00:18:36,698 --> 00:18:37,991 Ви повернулися. 219 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 Смачного. 220 00:18:50,712 --> 00:18:51,547 Смачно. 221 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 -Але, тату? -Так. 222 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Ти вже тут бував? 223 00:18:55,384 --> 00:18:56,510 На мій день народження. 224 00:18:56,593 --> 00:18:57,886 Я попросив прийти сюди. 225 00:18:59,096 --> 00:19:00,180 Кого попросив? 226 00:19:01,265 --> 00:19:02,182 Свого зятя. 227 00:19:07,479 --> 00:19:08,438 Що? 228 00:20:03,702 --> 00:20:07,247 Коли це було? Якщо на твій день народження, отже, в липні? 229 00:20:10,042 --> 00:20:13,295 Він відтоді повертався? Ти його бачив? 230 00:20:55,420 --> 00:20:56,255 Ходімо. 231 00:21:06,974 --> 00:21:08,558 Уже майже Різдво. 232 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Не сиди сама в порожньому будинку. 233 00:21:12,896 --> 00:21:14,147 Ходи зі мною. 234 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 Якщо не хочеш бачити маму й тата, їдьмо в подорож. 235 00:21:20,946 --> 00:21:22,990 Скільки ти залишатимешся тут? 236 00:21:24,658 --> 00:21:26,535 Скільки разів я маю казати? 237 00:21:27,327 --> 00:21:28,870 Я не піду з цього дому. 238 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Так і чекатимеш тут? 239 00:21:31,373 --> 00:21:33,292 Минуло вже шість місяців. 240 00:21:35,335 --> 00:21:36,878 Що як я піду з дому, 241 00:21:37,963 --> 00:21:39,172 а він повернеться? 242 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 Що як він прийде, 243 00:21:43,093 --> 00:21:45,679 а мене немає, і ми проґавимо одне одного? 244 00:21:47,431 --> 00:21:48,849 Ін-А… 245 00:21:51,143 --> 00:21:54,313 Мені досі не віриться, що він зник. 246 00:21:55,355 --> 00:21:58,900 Коли мене врятували, і я прокинулася в лікарні, я впевнена… 247 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 він був поряд зі мною. 248 00:22:09,703 --> 00:22:13,623 Коли я проспала кілька днів від виснаження, 249 00:22:19,296 --> 00:22:20,380 щоразу, як я прокидалася, 250 00:22:21,173 --> 00:22:23,050 він був поруч зі мною, 251 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 здається, він завжди був там. 252 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 І… 253 00:22:44,780 --> 00:22:47,574 пам'ятаю, останньої ночі… 254 00:22:47,657 --> 00:22:48,575 Хі-Чу. 255 00:22:49,159 --> 00:22:50,494 Хі-Чу. 256 00:22:57,542 --> 00:22:58,835 Усе гаразд. 257 00:22:58,919 --> 00:23:01,004 Це був лише сон, чуєш? 258 00:23:03,090 --> 00:23:04,299 Таке полегшення. 259 00:23:07,803 --> 00:23:10,847 Мені наснилося, що тебе застрелили. 260 00:23:13,517 --> 00:23:14,476 Ні. 261 00:23:15,143 --> 00:23:16,603 Я тут. 262 00:23:18,230 --> 00:23:19,314 Спи далі. 263 00:23:42,295 --> 00:23:46,216 Я досі так чітко пам'ятаю його теплий дотик, який заколисував мене. 264 00:23:47,175 --> 00:23:50,428 Здається, ніби він зараз повернеться. Як я можу залишити цей дім? 265 00:23:50,512 --> 00:23:51,763 Він не повернеться. 266 00:23:52,347 --> 00:23:53,223 Що? 267 00:23:53,306 --> 00:23:55,934 Я думала, мине час, ти здасися й житимеш далі. 268 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 Але чому… 269 00:23:58,854 --> 00:24:01,022 ти не можеш забути навіть на мить? 270 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Ти знаєш? 271 00:24:06,069 --> 00:24:08,989 Знаєш, чому він пішов і не повертається? 272 00:24:09,072 --> 00:24:10,615 Ти знаєш причину? 273 00:24:12,200 --> 00:24:14,452 Я можу сказати тобі одне. 274 00:24:16,246 --> 00:24:17,205 Забудь його. 275 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 Він… 276 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 ніколи не повернеться. 277 00:24:22,586 --> 00:24:24,171 Чому? 278 00:24:25,589 --> 00:24:27,799 Чому ти так кажеш? 279 00:24:28,508 --> 00:24:29,676 Ін-А, скажи мені. 280 00:24:30,343 --> 00:24:31,261 Прошу. 281 00:24:34,848 --> 00:24:35,682 Хі-Чу. 282 00:24:38,101 --> 00:24:40,145 Хай що я скажу, упевнена, ти не послухаєш. 283 00:24:41,146 --> 00:24:46,193 Але зараз я лише хочу, щоб ти менше страждала й була щасливішою. 284 00:24:47,194 --> 00:24:48,111 Ні. 285 00:24:57,829 --> 00:25:00,749 Я менше страждатиму й буду щасливішою, 286 00:25:01,416 --> 00:25:03,084 лише якщо він буде тут. 287 00:25:07,047 --> 00:25:09,382 Він мені дуже потрібен. 288 00:25:10,967 --> 00:25:13,470 Я страшенно за ним сумую. 289 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 ПЕК СА-ОН 290 00:25:55,804 --> 00:25:57,305 Зустріньмося на хвилину? 291 00:25:59,474 --> 00:26:03,186 МЕМОРІАЛ СПОКОЮ І НАДІЇ 292 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 ДЕ ЛЮБЛЕНИХ ТОБОЮ ПАМ'ЯТАТИМУТЬ ВІЧНО 293 00:26:07,232 --> 00:26:08,733 Чому тут? 294 00:26:33,717 --> 00:26:36,678 Номер, на який ви дзвоните, не обслуговується. 295 00:26:36,761 --> 00:26:39,222 Будь ласка, перевірте номер і спробуйте ще раз. 296 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 Номер, на який ви дзвоните, не обслуговується. 297 00:26:48,732 --> 00:26:51,192 Будь ласка, перевірте номер і спробуйте ще раз. 298 00:26:53,153 --> 00:26:55,864 ПЕК СА-ОН 299 00:27:13,757 --> 00:27:15,967 ВХІДНИЙ ДЗВІНОК МІЖНАРОДНИЙ ДЗВІНОК 300 00:27:17,552 --> 00:27:18,470 Алло? 301 00:27:24,017 --> 00:27:25,143 Алло? 302 00:27:37,947 --> 00:27:39,824 ДЗВІНКИ 303 00:27:42,619 --> 00:27:45,080 Особа, якій ви телефонуєте, недоступна зараз. 304 00:27:46,748 --> 00:27:48,958 ПОШУК 305 00:27:49,042 --> 00:27:50,460 КОД КРАЇНИ 604 306 00:27:52,962 --> 00:27:56,841 АРҐАН 307 00:27:57,967 --> 00:27:59,052 Арґан? 308 00:28:08,812 --> 00:28:09,646 Що? 309 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 Вам дзвонили з Арґану? 310 00:28:11,439 --> 00:28:13,191 Дзвінок — це ще не все. 311 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 Пані Хон Хі-Чу? 312 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Так, це я. 313 00:28:23,743 --> 00:28:24,577 Прошу. 314 00:28:25,286 --> 00:28:26,621 Міжнародна пошта. 315 00:28:26,704 --> 00:28:27,997 Розпишетеся? 316 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 Дякую. 317 00:28:53,273 --> 00:28:54,649 Дякую, пані Хон. 318 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 Ми збудували школу, в якій навчають жестовою мовою 319 00:28:56,901 --> 00:28:58,737 дітей, що втратили слух під час війни. 320 00:28:58,820 --> 00:29:00,947 Це завдяки вашій пожертві. 321 00:29:03,116 --> 00:29:04,117 На моє ім'я? 322 00:29:05,160 --> 00:29:08,246 Тепер діти можуть донести свої думки світу. 323 00:29:08,329 --> 00:29:10,665 Очі дітей сповнені надії, 324 00:29:10,749 --> 00:29:12,834 а їхнє майбутнє світле й відкрите. 325 00:29:13,376 --> 00:29:15,837 Будь ласка, продовжуйте приділяти увагу нашим дітям, 326 00:29:15,920 --> 00:29:18,256 щоб у майбутньому вони могли мріяти про більше. 327 00:29:23,261 --> 00:29:25,680 «Міжнародна школа жестової мови "Буйбен"». 328 00:29:28,767 --> 00:29:32,353 ЖЕСТОВА МОВА, МИСТЕЦТВО, НАУКА, МАТЕМАТИКА ТА ЛІТЕРАТУРА 329 00:29:40,737 --> 00:29:43,198 РЕСПУБЛІКА АРҐАН 330 00:29:47,494 --> 00:29:49,204 Скільки ви пожертвували? 331 00:29:49,287 --> 00:29:50,538 Два мільярди вон. 332 00:29:51,831 --> 00:29:53,583 Два мільярди вон? 333 00:29:56,002 --> 00:29:58,630 Заждіть, ви настільки багаті? 334 00:29:59,339 --> 00:30:01,257 Це була не я. 335 00:30:01,341 --> 00:30:02,926 У мене немає таких грошей. 336 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 Тоді хто… 337 00:30:04,552 --> 00:30:08,223 Хіба ви не працювали військовим кореспондентом в Арґані разом з ним? 338 00:30:08,932 --> 00:30:11,601 Ви знаєте, де саме в Арґані він може бути? 339 00:30:11,684 --> 00:30:13,394 Про що ви говорите? 340 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 Пек Са-Он! 341 00:30:19,025 --> 00:30:20,819 Кажете, він це зробив? 342 00:30:20,902 --> 00:30:22,195 А хто ще міг це зробити? 343 00:30:22,904 --> 00:30:24,489 Дзвінок з Арґану, 344 00:30:24,572 --> 00:30:27,575 сума в два мільярди вон, 406 і 604… 345 00:30:28,284 --> 00:30:29,619 Хіба це просто збіг? 346 00:30:35,583 --> 00:30:37,168 Я не розумію, про що ви говорите. 347 00:30:37,252 --> 00:30:39,921 Якщо я й знаю місця в Арґані, що з того? Ви поїдете… 348 00:30:40,004 --> 00:30:41,756 Якщо у вас є ідеї, скажіть. 349 00:30:42,715 --> 00:30:43,967 Облиште, Хі-Чу. 350 00:30:45,218 --> 00:30:46,886 Чи ви не знаєте, що в Арґані війна? 351 00:30:47,470 --> 00:30:49,514 Мало того, що туди пускають обмежене коло людей, 352 00:30:50,014 --> 00:30:51,724 ви загинете, якщо туди поїдете! 353 00:30:51,808 --> 00:30:54,352 Байдуже, помру я тут, чекаючи на нього, 354 00:30:54,435 --> 00:30:55,979 чи мене застрелять там. 355 00:30:56,062 --> 00:30:57,605 Мені однаково. 356 00:30:58,857 --> 00:31:00,441 Тому, будь ласка, скажіть. 357 00:31:01,651 --> 00:31:03,319 Я не піду, поки не скажете. 358 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 Захід сонця. 359 00:31:20,837 --> 00:31:21,880 Захід сонця? 360 00:31:21,963 --> 00:31:23,715 Бачили екран блокування на його телефоні? 361 00:31:24,465 --> 00:31:26,467 Він ними одержимий. 362 00:31:27,677 --> 00:31:29,053 Він одержимий заходами сонця. 363 00:31:30,847 --> 00:31:31,931 Коли ми були в Арґані, 364 00:31:32,557 --> 00:31:34,559 він поспішав до заходу сонця. 365 00:31:35,810 --> 00:31:37,896 Там є неймовірне місце, де на нього можна подивитися. 366 00:31:39,063 --> 00:31:43,568 Він усе фотографував навзахіднє небо. 367 00:31:53,036 --> 00:31:56,748 Червоне, як твоя розпухла щока. 368 00:32:10,136 --> 00:32:13,222 МІЖНАРОДНА ШКОЛА ЖЕСТОВОЇ МОВИ "БУЙБЕН", АРҐАН 369 00:32:28,321 --> 00:32:29,822 -Дякую. -Прошу. 370 00:32:31,991 --> 00:32:34,744 Так багато дітей втратили слух через війну. 371 00:32:35,453 --> 00:32:38,790 Цей чудовий заклад створено завдяки вам. 372 00:32:39,540 --> 00:32:41,125 Ми дуже вдячні. 373 00:32:43,711 --> 00:32:44,921 Це випадково 374 00:32:45,838 --> 00:32:49,717 не та людина, яка зробила пожертву на школу від мого імені? 375 00:32:50,468 --> 00:32:54,681 Так, ми отримали пожертву від вашого імені, але не особисто. 376 00:33:00,561 --> 00:33:03,356 Я чула, що тут є місце, звідки можна побачити захід сонця. 377 00:33:03,439 --> 00:33:04,607 Як мені туди дістатися? 378 00:33:04,691 --> 00:33:05,650 Захід сонця? 379 00:33:06,317 --> 00:33:08,277 Ви маєте на увазі каплицю Бестін? 380 00:33:08,361 --> 00:33:09,529 Так, її. 381 00:33:09,612 --> 00:33:11,406 Туди зараз не можна. 382 00:33:11,489 --> 00:33:14,826 -Чому? -Повстанці зайняли той район. 383 00:33:14,909 --> 00:33:16,285 Вас уб'ють, якщо ви туди підете. 384 00:33:25,169 --> 00:33:27,296 БЕСТІН 385 00:33:46,441 --> 00:33:49,777 БЕСТІН 386 00:34:04,709 --> 00:34:05,543 Руки вгору! 387 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Руки за голову! 388 00:34:55,676 --> 00:34:57,303 -Тут міна! -Попереду зачепило машину! 389 00:34:57,386 --> 00:34:58,262 Їдьмо! 390 00:36:14,672 --> 00:36:16,382 -Чорт! -Туди! 391 00:37:54,397 --> 00:37:57,900 Я ж казав тобі чекати, поки я не повернуся і не знайду тебе. 392 00:37:58,484 --> 00:37:59,902 То чому? 393 00:38:06,242 --> 00:38:07,493 Чому ти тут? 394 00:38:31,767 --> 00:38:32,893 Через тебе… 395 00:38:35,980 --> 00:38:38,399 знаєш, скільки разів змінювалися мої плани? 396 00:38:41,277 --> 00:38:42,403 Ні, від самого початку, 397 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 якщо ти була причетна, жоден мій план не працював. 398 00:38:48,367 --> 00:38:49,869 Вони всі просто розвалюються. 399 00:38:52,872 --> 00:38:54,040 Нехай розвалюються. 400 00:38:55,958 --> 00:38:57,293 Я зруйную все. 401 00:39:00,504 --> 00:39:02,298 Вічно ти говориш про плани! 402 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 І що? 403 00:39:04,467 --> 00:39:06,761 Хіба бодай щось у наших стосунках ішло за планом? 404 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 Не для мене. 405 00:39:10,264 --> 00:39:12,391 Я планувала розлучитися з тобою. 406 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Ти знаєш, що сталося. 407 00:39:14,894 --> 00:39:16,187 Я не могла розлучитися з тобою, 408 00:39:18,356 --> 00:39:20,274 я не могла втекти від тебе, 409 00:39:21,192 --> 00:39:23,319 а тепер не можу прожити без тебе і дня. 410 00:39:23,402 --> 00:39:26,280 Тому й проїхала пів світу, щоб дістатися сюди! 411 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 Ти дурна? 412 00:39:28,115 --> 00:39:30,284 Як ти можеш казати, що не можеш без мене жити? 413 00:39:30,368 --> 00:39:31,285 Як… 414 00:39:32,036 --> 00:39:33,996 ти можеш це казати, якщо все знаєш? 415 00:39:36,248 --> 00:39:37,375 Що я знаю? 416 00:39:40,795 --> 00:39:43,506 Я можу сказати тобі одне. 417 00:39:43,589 --> 00:39:44,673 Він… 418 00:39:46,258 --> 00:39:47,468 ніколи не повернеться. 419 00:39:48,344 --> 00:39:49,762 Моя сестра щось сказала? 420 00:39:51,806 --> 00:39:54,100 Ні. Ще до цього… 421 00:40:09,990 --> 00:40:11,909 Що ти дізнався того дня? 422 00:40:14,120 --> 00:40:16,038 Чому ти на мене так дивився? 423 00:40:16,747 --> 00:40:19,583 Відповідай! Що він тобі сказав? 424 00:40:22,545 --> 00:40:23,379 Ти знав? 425 00:40:24,255 --> 00:40:26,090 Твій батько Пек Чан-Хо 426 00:40:27,591 --> 00:40:29,260 вбив молодшого братика Хі-Чу. 427 00:40:30,469 --> 00:40:31,303 Так. 428 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 Та автомобільна аварія. 429 00:40:34,515 --> 00:40:35,933 Пек Чан-Хо збив їх 430 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 і переїхав вантажівкою. 431 00:40:46,110 --> 00:40:48,696 Пек Чан-Хо дуже старався приховати мене від світу, 432 00:40:49,822 --> 00:40:51,615 але її молодший братик мене побачив. 433 00:40:57,663 --> 00:40:59,915 Від крові, що тече в моїх жилах, до мого імені, 434 00:41:02,001 --> 00:41:03,711 єдине правильне, що я робив 435 00:41:05,546 --> 00:41:07,298 у цьому грішному житті, — 436 00:41:08,507 --> 00:41:10,384 це захищав тебе, Хі-Чу. 437 00:41:13,429 --> 00:41:16,599 ПОКІЙНИЙ ХОН Ю-ЧІН 438 00:41:19,143 --> 00:41:20,352 Та виявилося, 439 00:41:21,145 --> 00:41:22,855 що я тебе не захистив. 440 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 Натомість я так багато в тебе забрав. 441 00:41:27,026 --> 00:41:28,110 Твого брата, 442 00:41:29,028 --> 00:41:30,446 твою юність, 443 00:41:31,197 --> 00:41:32,198 твої мрії. 444 00:41:34,283 --> 00:41:37,161 Мій батько був людиною, яка все це знищила. 445 00:41:49,548 --> 00:41:50,382 Ти… 446 00:41:52,176 --> 00:41:53,427 нарешті розібрався? 447 00:41:55,721 --> 00:41:56,680 Як Хі-Чу? 448 00:41:59,850 --> 00:42:02,561 Вона все знає. 449 00:42:04,813 --> 00:42:09,276 Вона все знала, та все одно ризикувала заради тебе життям. 450 00:42:34,552 --> 00:42:36,929 Ти тому мене покинув? Бо тобі було прикро? 451 00:42:37,763 --> 00:42:39,014 Я тебе не кидав. 452 00:42:42,601 --> 00:42:44,520 Мені потрібен був час, щоб покарати себе. 453 00:42:47,481 --> 00:42:49,066 Я шукав відмовку. 454 00:42:54,905 --> 00:42:56,407 Оскільки ти вже все знала 455 00:42:57,032 --> 00:42:58,701 і сказала, що це не має значення, 456 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 я продовжував шукати виправдання. 457 00:43:02,705 --> 00:43:04,540 Я думав, що можу просто залишитися, 458 00:43:06,917 --> 00:43:09,587 удавати, що не знаю, 459 00:43:11,297 --> 00:43:12,881 і віднині робити тебе щасливою. 460 00:43:16,468 --> 00:43:18,679 То відколи ж я не можу без тебе жити? 461 00:43:19,805 --> 00:43:21,807 Моєю метою було просто… 462 00:43:22,975 --> 00:43:24,310 дати тобі волю. 463 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 І я відчував… 464 00:43:35,362 --> 00:43:37,114 таку огиду до себе за це. 465 00:43:40,993 --> 00:43:42,411 Тому хотів карати себе, 466 00:43:43,787 --> 00:43:45,831 поки не зможу собі пробачити. 467 00:43:47,625 --> 00:43:49,835 Скільки ще я маю чекати? 468 00:43:52,129 --> 00:43:53,464 Ти теж це знаєш. 469 00:43:57,134 --> 00:43:59,845 Ми витрачали більше часу на непорозуміння й віддалення, 470 00:44:01,388 --> 00:44:04,141 ніж на те, щоб берегти й кохати одне одного. 471 00:44:05,351 --> 00:44:07,019 Але якщо я мушу й далі чекати, 472 00:44:10,439 --> 00:44:12,358 то скільки ще? 473 00:44:13,609 --> 00:44:17,696 Якщо ти маєш бути покараний, то це я повинна тебе карати! 474 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 Ти караєш мене зараз. 475 00:44:24,620 --> 00:44:26,372 Ти стоїш переді мною, 476 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 а я шалено хочу тебе обійняти. 477 00:44:33,545 --> 00:44:34,880 Хіба ти не бачиш, що я стримуюся? 478 00:44:40,094 --> 00:44:42,554 Я більше не стримуватимуся. 479 00:47:29,221 --> 00:47:30,430 Це правда. 480 00:47:37,521 --> 00:47:39,606 Ми три роки прожили разом, 481 00:47:40,357 --> 00:47:43,110 а я не знала, бо ніколи не дивилася у твій телефон. 482 00:47:45,529 --> 00:47:46,613 Тут лише заходи сонця. 483 00:47:47,990 --> 00:47:49,533 Там було багато тебе. 484 00:47:58,375 --> 00:48:00,210 Тому ти поїхав в Арґан? 485 00:48:03,755 --> 00:48:05,090 Це далеко від тебе, 486 00:48:08,051 --> 00:48:09,761 але тут я міг тебе бачити. 487 00:48:13,390 --> 00:48:14,725 Але я ніколи не думав, 488 00:48:16,351 --> 00:48:18,895 що побачу тебе отак. 489 00:48:20,397 --> 00:48:21,732 604. 490 00:48:23,317 --> 00:48:25,402 Це ти дзвонив із того номера, правда ж? 491 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 Того дня 492 00:48:31,241 --> 00:48:32,451 мені наснився сон. 493 00:48:34,244 --> 00:48:36,788 У ньому ти сильно плакала. 494 00:48:41,168 --> 00:48:42,085 Тому… 495 00:48:43,629 --> 00:48:45,964 Насправді це був лише привід. 496 00:48:46,048 --> 00:48:48,383 Я просто хотів почути твій голос. 497 00:48:51,720 --> 00:48:52,804 Проте 498 00:48:54,264 --> 00:48:57,017 я не чекав, що ти отак з'явишся. 499 00:49:00,228 --> 00:49:04,650 Чому ти зробив пожертву на школу жестової мови від мого імені? 500 00:49:05,692 --> 00:49:07,027 Я пожертвував два мільярди вон. 501 00:49:08,195 --> 00:49:09,696 Тобі це нічого не нагадує? 502 00:49:12,741 --> 00:49:13,575 Два мільярди вон. 503 00:49:14,409 --> 00:49:17,871 По-перше, наречений не може ініціювати розлучення. 504 00:49:17,954 --> 00:49:21,333 По-друге, розлучення неможливе за будь-яких обставин. 505 00:49:21,416 --> 00:49:24,169 По-третє, ми оголосимо громадськості, 506 00:49:24,252 --> 00:49:26,088 що ми подружня пара. 507 00:49:26,171 --> 00:49:28,090 Якщо будь-яка умова буде порушена, 508 00:49:28,840 --> 00:49:30,967 штраф складе два мільярди вон. 509 00:49:32,886 --> 00:49:33,804 Саме так. 510 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 Це мій розрахунок з тобою. 511 00:49:40,519 --> 00:49:42,104 Тому що я збираюся порушити 512 00:49:43,897 --> 00:49:45,482 наші шлюбні обітниці. 513 00:49:48,235 --> 00:49:49,820 Пек Са-Он… 514 00:49:52,239 --> 00:49:54,074 розлучиться з Хон Хі-Чу. 515 00:49:56,284 --> 00:49:57,119 Що? 516 00:49:57,202 --> 00:49:59,579 І я, не Пек Са-Он… 517 00:50:05,043 --> 00:50:06,420 одружуся з тобою. 518 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 -Хочеш помінятися місцями? -Що? Чому? 519 00:51:13,069 --> 00:51:16,740 Ну, коли відчиняться двері, вийде речник. 520 00:51:16,823 --> 00:51:20,994 Я трохи розгублений і знервований. 521 00:51:21,077 --> 00:51:22,996 -Поміняєшся зі мною місцями? -Ні. 522 00:51:23,079 --> 00:51:24,498 Це не Офіс президента. 523 00:51:24,581 --> 00:51:27,167 Він уже не речник. Не нервуйся. 524 00:51:28,126 --> 00:51:29,085 Так? 525 00:51:29,169 --> 00:51:30,295 Так… 526 00:51:33,048 --> 00:51:33,882 Вітаю. 527 00:51:33,965 --> 00:51:35,091 Це для вас. 528 00:51:35,175 --> 00:51:36,009 Заходьте. 529 00:51:37,469 --> 00:51:38,804 Вмираю з голоду. 530 00:51:38,887 --> 00:51:41,223 -Ого! -Ви подивіться. 531 00:51:43,725 --> 00:51:44,559 Боже. 532 00:51:48,605 --> 00:51:49,731 Їжі все прибуває. 533 00:51:50,941 --> 00:51:52,400 Хі-Чу, це ти все приготувала? 534 00:51:53,360 --> 00:51:56,029 -Чудово. Усе таке смачне. -Так. 535 00:51:56,112 --> 00:51:57,864 -Це я приготував. -Що? 536 00:51:58,657 --> 00:52:00,158 -Це ти? -Ти? 537 00:52:00,242 --> 00:52:03,787 Хочете сказати, що відтепер не дозволите дружині й пальцем поворухнути? 538 00:52:03,870 --> 00:52:05,372 Я добре вас навчив. 539 00:52:08,500 --> 00:52:09,918 Річ не в цьому. 540 00:52:10,001 --> 00:52:12,045 Вона не дуже добре готує… 541 00:52:14,714 --> 00:52:15,799 Ого. 542 00:52:15,882 --> 00:52:17,884 Яка гарна обручка. 543 00:52:17,968 --> 00:52:19,386 Дай руку. 544 00:52:20,345 --> 00:52:21,805 Ви подивіться. 545 00:52:21,888 --> 00:52:24,349 Твоя обручка прекрасна. 546 00:52:25,016 --> 00:52:27,269 Але я не розумію. 547 00:52:27,352 --> 00:52:30,272 Навіщо одружуватися двічі, особливо з однією і тією ж людиною? 548 00:52:30,939 --> 00:52:32,107 Атож. 549 00:52:32,190 --> 00:52:33,108 Проте 550 00:52:33,191 --> 00:52:34,734 я схвалюю цей шлюб. 551 00:52:35,777 --> 00:52:38,029 Вітаю! Плід щирого кохання. 552 00:52:38,113 --> 00:52:39,197 Дякую. 553 00:52:40,574 --> 00:52:42,409 До речі, це правда? 554 00:52:42,492 --> 00:52:44,327 -Ти змінив ім'я? -Справді? 555 00:52:45,036 --> 00:52:46,121 На яке? 556 00:52:46,204 --> 00:52:47,581 Ну… 557 00:52:50,166 --> 00:52:52,002 Пек Ю-Йон. 558 00:52:52,085 --> 00:52:54,004 Пек Ю-Йон? 559 00:52:55,505 --> 00:52:56,756 Що це означає? 560 00:52:58,466 --> 00:53:00,302 Ю означає «єдине». 561 00:53:00,385 --> 00:53:01,803 А Йон — «кохання». 562 00:53:03,346 --> 00:53:08,018 Єдине кохання на світі? 563 00:53:08,852 --> 00:53:10,520 Ого. 564 00:53:11,438 --> 00:53:13,315 Гей. Це ти справжній? 565 00:53:18,486 --> 00:53:20,280 Чому ви так на мене дивитеся? 566 00:53:20,363 --> 00:53:23,658 Вітаю з тим, що ви стали найромантичнішим чоловіком. 567 00:53:25,327 --> 00:53:28,872 Скажіть, коли ви повернетеся в Офіс президента? 568 00:53:30,123 --> 00:53:31,499 Я туди не повернуся. 569 00:53:32,208 --> 00:53:33,877 Тоді що ж ви робитимете? 570 00:53:39,299 --> 00:53:42,135 Хай там як, хоча до цього важко звикнути, 571 00:53:42,218 --> 00:53:44,638 відсвяткуймо шлюб Пек Ю-Йона 572 00:53:45,305 --> 00:53:47,557 та Хон Хі-Чу. 573 00:53:47,641 --> 00:53:48,600 Піднімемо келихи? 574 00:53:48,683 --> 00:53:50,644 -Вітаємо! -Вітаю. 575 00:53:50,727 --> 00:53:51,770 Дякую. 576 00:53:52,938 --> 00:53:53,939 До речі, може, 577 00:53:55,065 --> 00:53:56,399 ви й нас привітаєте? 578 00:53:56,483 --> 00:53:58,026 Якщо чесно… 579 00:53:59,027 --> 00:53:59,945 Ми теж… 580 00:54:01,321 --> 00:54:02,364 одружуємося! 581 00:54:03,573 --> 00:54:05,825 -Отакої! -Серйозно? 582 00:54:06,993 --> 00:54:08,453 На Ю-Лі! 583 00:54:08,536 --> 00:54:10,705 Вітаю, Ю-Лі! 584 00:54:10,789 --> 00:54:11,623 Сан-У! 585 00:54:11,706 --> 00:54:12,874 Дякую. 586 00:54:12,958 --> 00:54:15,126 Я й гадки не мав. 587 00:54:15,627 --> 00:54:16,628 Вітаю. 588 00:54:17,212 --> 00:54:18,463 Вітаю. 589 00:54:18,546 --> 00:54:19,673 Вітаю. 590 00:54:19,756 --> 00:54:21,424 Ви чудова пара. 591 00:54:21,508 --> 00:54:22,842 Піднімімо келихи! 592 00:54:23,677 --> 00:54:25,595 -Вітаю! -Так, вітаю! 593 00:54:27,389 --> 00:54:28,807 Бути одруженим приємно, так? 594 00:54:28,890 --> 00:54:29,724 Що? 595 00:54:30,558 --> 00:54:32,560 Авжеж. 596 00:54:32,644 --> 00:54:33,520 Так? 597 00:54:33,603 --> 00:54:35,230 Звісно. Ю-Лі, це прекрасно. 598 00:54:39,192 --> 00:54:40,068 Що це ви робите? 599 00:54:42,153 --> 00:54:42,988 Гей! 600 00:55:21,401 --> 00:55:22,318 Стомилася? 601 00:55:24,821 --> 00:55:27,323 Ти сказав, що сам усе приготував. 602 00:55:27,949 --> 00:55:29,409 Але це правда. 603 00:55:35,957 --> 00:55:37,042 Було чудово. 604 00:55:37,125 --> 00:55:39,085 Жвава атмосфера — це приємно. 605 00:55:40,420 --> 00:55:44,841 Сподіваюся, цей дім завжди буде жвавим, а не тихим. 606 00:55:45,675 --> 00:55:46,509 Справді? 607 00:55:47,135 --> 00:55:50,430 Тоді тут потрібен ще хтось, окрім нас. 608 00:55:52,057 --> 00:55:54,434 Наступного тижня я починаю працювати на телерадіостанції. 609 00:55:54,517 --> 00:55:56,019 -На телерадіостанції? -Так. 610 00:55:56,102 --> 00:55:59,022 Я погодилася знову бути їхньою перекладачкою жестової мови. 611 00:55:59,647 --> 00:56:01,649 І я продовжуватиму це робити. 612 00:56:02,233 --> 00:56:03,359 Мені подобається ця робота. 613 00:56:04,194 --> 00:56:05,904 Звісно. Вітаю. 614 00:56:11,201 --> 00:56:12,577 Співпрацюй, Хон Хі-Чу. 615 00:56:13,286 --> 00:56:15,121 Якщо хочеш, щоб цей дім був жвавим, 616 00:56:15,663 --> 00:56:17,165 нам потрібно більше членів сім'ї! 617 00:56:18,124 --> 00:56:19,292 Що ти робиш? 618 00:56:19,375 --> 00:56:20,877 Співпрацюй! 619 00:56:26,382 --> 00:56:27,801 СИРІ МОРЕПРОДУКТИ ЧУАН 620 00:56:55,453 --> 00:56:56,538 Скуштуй. 621 00:56:57,122 --> 00:56:59,165 Твоє улюблене. 622 00:57:00,792 --> 00:57:02,127 З того дня 623 00:57:03,878 --> 00:57:05,630 я більше не можу їсти рибу. 624 00:57:06,548 --> 00:57:07,924 Коли відчуваю запах риби, 625 00:57:09,509 --> 00:57:11,511 зринають спогади про місце для риболовлі. 626 00:57:13,596 --> 00:57:14,848 Допоможіть… 627 00:57:19,644 --> 00:57:20,478 Допоможіть мені… 628 00:57:25,608 --> 00:57:27,152 Я приготую щось інше. 629 00:57:27,235 --> 00:57:28,069 Ні. 630 00:57:28,653 --> 00:57:29,487 Усе гаразд. 631 00:57:45,670 --> 00:57:47,630 Ти, як завжди, чудово готуєш. 632 00:57:49,048 --> 00:57:50,091 Дякую. 633 00:57:58,224 --> 00:57:59,559 Скуштуй біле кімчі. 634 00:58:01,436 --> 00:58:02,479 Реєстрація шлюбу? 635 00:58:03,229 --> 00:58:05,273 Я скоро повернуся з ним. 636 00:58:06,024 --> 00:58:07,108 Він хотів прийти сьогодні, 637 00:58:07,817 --> 00:58:10,403 але я сумнівалася, що ви скажете йому щось приємне. 638 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 І правильно. 639 00:58:13,072 --> 00:58:16,284 Ти сказала, що сама обиратимеш свою долю, і навіть поїхала в зону бойових дій. 640 00:58:16,367 --> 00:58:18,161 І вийшла за нього, не сказавши нам. 641 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Неймовірно. 642 00:58:20,246 --> 00:58:21,748 Ти казала, що не бачила її усмішки. 643 00:58:24,000 --> 00:58:24,834 Вона всміхається. 644 00:58:25,877 --> 00:58:26,878 Вона щаслива. 645 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Про що ще ми можемо просити? 646 00:58:33,593 --> 00:58:35,762 Де ви живете? 647 00:58:35,845 --> 00:58:37,639 У районі далеко звідси. 648 00:58:38,806 --> 00:58:40,225 Де? 649 00:58:41,893 --> 00:58:43,394 Повільніше, мамо. 650 00:58:43,478 --> 00:58:45,104 Я час від час приходитиму. 651 00:58:57,534 --> 00:58:58,535 Будь щаслива. 652 00:59:01,204 --> 00:59:03,581 Я знаю, яка ти йому дорога. 653 00:59:05,208 --> 00:59:06,209 Тому живіть довге… 654 00:59:07,335 --> 00:59:08,628 і щасливе життя. 655 00:59:24,060 --> 00:59:24,978 Хі-Чу. 656 00:59:30,149 --> 00:59:32,485 Вибач, що не сказала тобі про одруження. 657 00:59:32,569 --> 00:59:33,403 Але… 658 00:59:35,905 --> 00:59:37,865 Я не знала, що ти про це подумаєш. 659 00:59:37,949 --> 00:59:39,492 Я не вітаю тебе. 660 00:59:40,493 --> 00:59:42,245 Після нашого возз'єднання 661 00:59:43,871 --> 00:59:47,125 я дуже старалася зблизитися з тобою. 662 00:59:48,042 --> 00:59:49,043 Але… 663 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 це було так важко. 664 00:59:54,299 --> 00:59:55,633 Та, якщо подумати, 665 00:59:56,426 --> 00:59:58,177 я все зробила неправильно. 666 00:59:59,095 --> 01:00:00,680 Перш ніж зближуватися, 667 01:00:02,056 --> 01:00:03,850 я мала сказати тобі це. 668 01:00:07,437 --> 01:00:08,271 Хі-Чу, 669 01:00:09,397 --> 01:00:10,231 пробач. 670 01:00:11,316 --> 01:00:12,150 Я… 671 01:00:14,569 --> 01:00:16,404 довгий час змушувала тебе страждати 672 01:00:17,447 --> 01:00:18,656 і як винуватиця, 673 01:00:19,907 --> 01:00:21,159 і як стороння спостерігачка. 674 01:00:25,121 --> 01:00:25,955 Ін-А. 675 01:00:27,665 --> 01:00:29,626 Я забуду все минуле. 676 01:00:30,460 --> 01:00:32,795 Якщо я зациклюватимуся на минулому, 677 01:00:34,255 --> 01:00:37,425 то буду нещаслива в теперішньому. 678 01:00:38,676 --> 01:00:39,844 Ти теж спробуй. 679 01:00:40,595 --> 01:00:42,055 Забудь минуле. 680 01:00:43,640 --> 01:00:44,807 Хіба так можна? 681 01:00:49,854 --> 01:00:50,855 Ін-А. 682 01:00:52,106 --> 01:00:53,650 Я щаслива. 683 01:00:54,484 --> 01:00:55,526 І тепер 684 01:00:56,110 --> 01:00:58,363 я більше не сумніватимуся у своєму щасті. 685 01:01:00,990 --> 01:01:03,993 Бо я справді на нього заслуговую, 686 01:01:05,119 --> 01:01:06,996 а він допоміг мені в це повірити. 687 01:01:08,456 --> 01:01:10,500 Ти теж заслуговуєш на щастя. 688 01:01:11,876 --> 01:01:13,044 Повір мені. 689 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Екстрені новини. 690 01:01:19,550 --> 01:01:22,428 Пальтіма продовжує наносити авіаудари по Ізмаелю, 691 01:01:22,512 --> 01:01:25,598 де озброєні бойовики викрали корейських громадян. 692 01:01:26,224 --> 01:01:30,603 У відповідь уряд створив Штаб захисту 693 01:01:30,687 --> 01:01:34,399 при Міністерстві закордонних справ і відряджає переговірника Пек Ю-Йона. 694 01:01:34,482 --> 01:01:38,027 Уряд ставить безпеку заручників на перше місце 695 01:01:38,111 --> 01:01:43,074 і докладе всіх дипломатичних зусиль для звільнення кожного з них. 696 01:01:43,991 --> 01:01:45,618 Репортер Лі перебуває на місці події. 697 01:01:54,794 --> 01:01:59,132 Номер, який ви набрали, недоступний. Вас перенаправить на голосову пошту після… 698 01:01:59,215 --> 01:02:00,591 ЧОЛОВІК 699 01:02:23,406 --> 01:02:24,240 Алло? 700 01:02:24,323 --> 01:02:25,992 Чому ти так довго не відповідаєш? 701 01:02:26,075 --> 01:02:27,493 Де ти? Усе добре? 702 01:02:28,286 --> 01:02:29,662 Переговори завершилися. 703 01:02:30,246 --> 01:02:31,164 Я лечу додому. 704 01:02:39,046 --> 01:02:41,090 Ми готові до вильоту. 705 01:02:44,260 --> 01:02:45,470 Я чекала. 706 01:02:45,553 --> 01:02:47,555 Чому з тобою було так важко зв'язатися? 707 01:02:47,638 --> 01:02:49,766 Я був у місцевості, де немає зв'язку. 708 01:02:49,849 --> 01:02:50,683 Але… 709 01:02:51,934 --> 01:02:53,269 що з твоїм тоном? 710 01:02:53,352 --> 01:02:55,646 А що з ним не так, 406? 711 01:02:56,939 --> 01:02:58,733 Хіба це не захопливо? 712 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 «Захопливо»? 713 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Що? Ти скучив за нею? 714 01:03:10,536 --> 01:03:11,537 Так. 715 01:03:11,621 --> 01:03:12,997 Я за нею скучив. 716 01:03:13,080 --> 01:03:14,499 За чим ти скучив? 717 01:03:14,582 --> 01:03:17,335 За холодним тоном її голосу, коли вона мені погрожувала. 718 01:03:18,461 --> 01:03:19,670 За тим різким голосом. 719 01:03:21,214 --> 01:03:22,381 Чому тобі це подобалося? 720 01:03:24,509 --> 01:03:25,760 Вона не стримувалася. 721 01:03:26,677 --> 01:03:28,346 Якщо ти сердишся на мене, 722 01:03:28,930 --> 01:03:30,973 але нічого не кажеш, я не знатиму. 723 01:03:31,057 --> 01:03:34,894 А якщо ти мовчатимеш, я думатиму, що роблю все правильно. 724 01:03:36,103 --> 01:03:37,855 Я люблю, коли моя дружина 725 01:03:39,065 --> 01:03:40,399 не стримується. 726 01:03:41,567 --> 01:03:43,069 Більше не стримуйся. 727 01:03:43,694 --> 01:03:45,029 Влаштовуй скандали, скаржся 728 01:03:45,863 --> 01:03:46,989 і пиляй мене, якщо хочеш. 729 01:03:47,698 --> 01:03:48,699 Обіцяєш? 730 01:03:50,159 --> 01:03:50,993 Так. 731 01:03:51,077 --> 01:03:52,119 Клянешся? 732 01:03:52,870 --> 01:03:53,704 Так. 733 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Але, 734 01:03:56,249 --> 01:03:57,667 якщо я подзвоню, 735 01:03:57,750 --> 01:03:59,085 що ти для мене зробиш? 736 01:04:00,211 --> 01:04:03,256 Усе, що попросиш, 406. 737 01:04:04,257 --> 01:04:07,760 Віднині дзвони мені до кінця життя. 738 01:04:07,844 --> 01:04:10,346 Я відповідатиму щоразу так, ніби це перший дзвінок. 739 01:04:14,141 --> 01:04:16,727 Тоді віднині я казатиму тобі, чого хочу. 740 01:04:16,811 --> 01:04:17,812 Слухай уважно. 741 01:04:17,895 --> 01:04:19,188 І що ж? 742 01:04:19,272 --> 01:04:23,276 Повертайся до мене якнайшвидше. 743 01:04:24,193 --> 01:04:26,529 Просто зараз, у мої обійми. 744 01:04:27,530 --> 01:04:28,531 Я вже в дорозі. 745 01:04:34,120 --> 01:04:37,123 Зараз тут є подружжя. 746 01:04:38,833 --> 01:04:44,046 Вони жили, не маючи можливості відкритися одне одному. 747 01:04:45,131 --> 01:04:46,799 Чи все було б інакше… 748 01:04:47,884 --> 01:04:50,052 якби вони були чеснішими й виявили 749 01:04:51,053 --> 01:04:52,305 свої справжні почуття? 750 01:04:53,723 --> 01:04:55,766 Якщо вони спробують докласти зусиль зараз, 751 01:04:57,435 --> 01:05:00,521 чи зможуть жити як будь-яка інша звичайна пара? 752 01:05:02,356 --> 01:05:05,359 Зараз тут є подружжя. 753 01:05:06,569 --> 01:05:10,573 Вони не приховують своїх справжніх почуттів і чесні одне з одним. 754 01:05:11,657 --> 01:05:16,954 Це пара, яка пообіцяла докласти зусиль, щоб бути щасливими разом. 755 01:05:27,256 --> 01:05:34,221 КОХАННЯ 756 01:05:34,305 --> 01:05:37,224 КОЛИ ДЗВОНИТЬ ТЕЛЕФОН 757 01:07:08,899 --> 01:07:10,526 Переклад субтитрів: Яна Філоненко