1 00:00:42,042 --> 00:00:46,963 KHI ĐIỆN THOẠI ĐỔ CHUÔNG 2 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 Không. 3 00:01:05,190 --> 00:01:06,024 Bắt lấy hắn! 4 00:01:09,486 --> 00:01:10,320 Không. 5 00:01:26,836 --> 00:01:29,172 Không… 6 00:01:29,255 --> 00:01:30,757 Không… 7 00:01:30,840 --> 00:01:32,091 Em biết làm sao đây? 8 00:02:07,127 --> 00:02:08,336 Alô? 9 00:02:10,130 --> 00:02:10,964 Gì cơ? 10 00:02:11,047 --> 00:02:12,924 Từ Quỹ Văn hóa Barun… 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 Em cũng không biết à? 12 00:02:14,384 --> 00:02:15,552 Em cũng không biết. 13 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 Diễn ra ở đâu vậy? 14 00:02:17,095 --> 00:02:18,263 Em đến ngay đây. 15 00:02:18,346 --> 00:02:21,057 Không, đừng đến đây. Nhà báo đông lắm. 16 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 Quan trọng là cậu ấy không có ở đây. 17 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 Sáng nay, Paik Sa Eon, Cựu Phát ngôn viên Tổng thống 18 00:02:30,316 --> 00:02:33,444 đã tuyên bố quyên góp hết tài sản thừa kế 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,737 từ Chủ tịch Paik Jang Ho. 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 Và mọi thủ tục pháp lý 21 00:02:37,907 --> 00:02:40,869 đều do đại diện pháp luật của anh thực hiện. 22 00:02:41,494 --> 00:02:44,956 Đồng thời, Văn phòng Tổng thống đã nhận đơn từ nhiệm của anh Paik 23 00:02:45,039 --> 00:02:47,375 và đang tìm người thay thế. 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,229 GIẤY BỔ NHIỆM 25 00:03:08,313 --> 00:03:09,147 Anh ấy… 26 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 đã biến mất. 27 00:03:15,320 --> 00:03:17,155 TẬP CUỐI 28 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 Ăn thôi! 29 00:03:27,165 --> 00:03:28,291 Nhanh vào chỗ đi. 30 00:03:28,958 --> 00:03:29,792 Chạy cẩn thận. 31 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 Thích quá. 32 00:03:34,297 --> 00:03:35,381 Ăn nào. 33 00:03:35,465 --> 00:03:36,925 Em ăn thêm được không ạ? 34 00:03:37,008 --> 00:03:37,967 Đương nhiên. 35 00:03:38,551 --> 00:03:39,719 Phải ăn để lớn chứ. 36 00:03:39,802 --> 00:03:42,263 Em sẽ cao hơn anh Sang Woo! 37 00:03:42,347 --> 00:03:43,806 Ngầu hơn nữa. 38 00:03:43,890 --> 00:03:46,935 Nên chị không được cưới anh Sang Woo nhé? 39 00:03:47,018 --> 00:03:48,102 - "Cưới" á? - Đây. 40 00:03:49,562 --> 00:03:50,772 Đừng lớn nhanh quá. 41 00:03:50,855 --> 00:03:52,607 Dễ thương mới là nhất. 42 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 Sao lại so đo với con nít? 43 00:04:15,546 --> 00:04:16,381 So đo… 44 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 Sao cũng được. 45 00:04:22,887 --> 00:04:24,055 Em nghe gì chưa? 46 00:04:25,473 --> 00:04:27,433 Paik Sa Eon quyên tặng toàn bộ tài sản. 47 00:04:28,434 --> 00:04:29,269 Em nghe rồi. 48 00:04:30,103 --> 00:04:31,896 Sao lại không biết? Tin khủng mà. 49 00:04:33,022 --> 00:04:34,649 Giám đốc ở đây nói 50 00:04:35,483 --> 00:04:37,860 Làng Mộng Nuri cũng được quyên tặng. 51 00:04:37,944 --> 00:04:38,903 Từ anh Sa Eon? 52 00:04:38,987 --> 00:04:40,989 Từ một nhà hảo tâm ẩn danh. 53 00:04:41,823 --> 00:04:42,949 Còn ai nữa chứ? 54 00:04:46,327 --> 00:04:48,121 Anh ấy quyên tặng tài sản, 55 00:04:48,621 --> 00:04:50,081 từ chức phát ngôn viên 56 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 và lặn mất tăm. 57 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 Chẳng ai biết anh ấy ở đâu. 58 00:04:53,626 --> 00:04:55,545 Có vẻ như Paik Sa Eon 59 00:04:56,963 --> 00:04:59,632 đã hoàn toàn biến mất khỏi cõi đời. 60 00:04:59,716 --> 00:05:00,633 Phải. 61 00:05:03,636 --> 00:05:04,971 Paik Sa Eon chết rồi. 62 00:05:09,767 --> 00:05:10,935 Phải. 63 00:05:11,019 --> 00:05:12,520 Chết thật rồi. 64 00:05:19,652 --> 00:05:20,570 Tin nóng. 65 00:05:20,653 --> 00:05:24,073 Đã xác nhận rằng Hong Hee Joo, vợ của Phát ngôn viên Paik Sa Eon… 66 00:05:24,157 --> 00:05:24,991 1 THÁNG TRƯỚC 67 00:05:25,074 --> 00:05:26,617 …đã an toàn trở về 68 00:05:26,701 --> 00:05:29,120 sau khi mất tích bốn ngày. 69 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Cảnh sát cáo buộc Shim Kyu Jin, 70 00:05:32,457 --> 00:05:35,376 vợ của ứng viên Paik Ui Yong của Đảng Tự do và Công lý, 71 00:05:35,460 --> 00:05:39,422 về tội bắt cóc và chỉ đạo giết người trong vụ của Hong Hee Joo. 72 00:05:39,505 --> 00:05:41,007 Ông Min cũng đã bị bắt 73 00:05:41,090 --> 00:05:43,593 và đang bị điều tra vì là người thực hiện tội ác này. 74 00:05:43,676 --> 00:05:47,388 Ông Min thú nhận mình đã được lệnh đẩy chiếc xe xuống sông 75 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 để dàn cảnh 76 00:05:48,848 --> 00:05:53,019 và thả tư trang của cô Hong Hee Joo như giày và điện thoại nhiều nơi, 77 00:05:53,102 --> 00:05:55,438 để cản trở việc điều tra của cảnh sát. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 Đồng thời, nghi phạm bắt cóc cô Hong Hee Joo 79 00:05:57,940 --> 00:06:02,320 đã liên tục đe dọa nạn nhân bằng súng bất chấp những lời cảnh báo từ cảnh sát 80 00:06:02,403 --> 00:06:06,157 và cuối cùng đã bị cảnh sát bắn chết tại hiện trường. 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Mẹ ơi! 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,680 Mẹ ơi! 83 00:06:38,606 --> 00:06:39,899 Mẹ ở đó phải không? 84 00:06:42,193 --> 00:06:43,778 Con biết mẹ ở đó mà! 85 00:06:44,529 --> 00:06:48,866 Sao lại nhốt con ở đây? 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,168 Mẹ định nhốt con bao lâu nữa? 87 00:06:59,752 --> 00:07:01,170 Mẹ nói rồi. 88 00:07:01,963 --> 00:07:03,047 Con trai à, mẹ… 89 00:07:04,465 --> 00:07:06,551 Mẹ không muốn mất con lần nữa. 90 00:07:10,179 --> 00:07:11,556 Mẹ hối hận vô cùng. 91 00:07:12,723 --> 00:07:14,016 Giá mà 92 00:07:14,892 --> 00:07:16,394 hồi đó mẹ bảo vệ con, 93 00:07:17,478 --> 00:07:19,689 thì đã không để mất con như thế. 94 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 Sa Eon, 95 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 nghe mẹ nói cho kỹ. 96 00:07:29,991 --> 00:07:30,825 Nghe này. 97 00:07:32,285 --> 00:07:33,786 Mẹ không nhốt con, 98 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 mẹ đang bảo vệ con. 99 00:08:09,197 --> 00:08:11,199 NGHI PHẠM BẮT CÓC BỊ BẮN CHẾT 100 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 Suốt bao lâu nay, 101 00:09:14,720 --> 00:09:17,974 tôi luôn tin mình có cuộc đời may mắn hơn người. 102 00:09:18,683 --> 00:09:20,476 Có gia đình chính khách lẫy lừng 103 00:09:21,644 --> 00:09:23,980 và người cha… 104 00:09:25,982 --> 00:09:27,149 được cả nước tôn trọng. 105 00:09:37,368 --> 00:09:38,953 Nhưng đó đều là dối trá. 106 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 Sự thật về bố tôi 107 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 hoàn toàn trái ngược với những gì tôi tin. 108 00:09:45,042 --> 00:09:46,252 Đó chỉ là vẻ bề ngoài. 109 00:09:46,335 --> 00:09:50,214 Con trai mà tôi tưởng đã chết giờ trở về 110 00:09:50,965 --> 00:09:52,675 và khiến đời tôi thê thảm hơn nữa. 111 00:09:53,259 --> 00:09:58,472 Nên tôi sẽ để lại gia đình và thân thế, 112 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 mà làm lại cuộc đời với tư cách Paik Ui Yong, một người bình thường. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,938 Các công dân kính mến, 114 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 nếu các bạn có thể rộng lượng chấp nhận… 115 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 những thiếu sót và khiếm khuyết của tôi, 116 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 thì tôi, Paik Ui Yong, 117 00:10:15,865 --> 00:10:19,076 xin hứa sẽ thay đổi toàn bộ để trở thành… 118 00:10:20,870 --> 00:10:23,289 một người tốt hơn vì các bạn. 119 00:10:57,990 --> 00:11:00,534 GIÁNG SINH AN LÀNH 120 00:11:33,984 --> 00:11:35,194 GIÁNG SINH AN LÀNH 121 00:11:54,839 --> 00:11:57,925 Paik Ui Yong về thứ ba với 3,4% phiếu bầu. 122 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Cuối cùng, 123 00:11:59,552 --> 00:12:02,096 nhà Paik chẳng bao giờ sinh ra được một tổng thống. 124 00:12:02,680 --> 00:12:05,766 Bị cáo đã giết hại bố chồng 125 00:12:05,850 --> 00:12:09,687 và không thể hiện sự ăn năn nào, lại còn tiếp tục chỉ đạo giết người, 126 00:12:10,438 --> 00:12:14,400 cuối cùng lặp lại tội ác dẫn đến thương vong. 127 00:12:14,483 --> 00:12:15,484 THẢM PHÁN 128 00:12:15,568 --> 00:12:18,612 Tòa xét thấy bị cáo có tội, 129 00:12:18,696 --> 00:12:20,948 và tuyên cho Shim Kyu Jin 130 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 bản án tù chung thân. 131 00:12:32,084 --> 00:12:35,045 Cuối cùng, người mẹ hai lần không thể bảo vệ con trai mình 132 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 đã mở lời thỉnh cầu. 133 00:12:39,508 --> 00:12:43,220 Bà yêu cầu bản án cao nhất, tử hình. 134 00:12:51,145 --> 00:12:54,190 Quản gia trung thành với nhà Paik cả đời 135 00:12:54,273 --> 00:12:56,942 đã thừa nhận tội ác và vô cùng ăn năn. 136 00:12:57,026 --> 00:13:00,070 Xét chuyện nạn nhân không muốn trừng phạt ông, 137 00:13:00,696 --> 00:13:03,073 nên ông chỉ bị tuyên án năm năm tù. 138 00:13:08,537 --> 00:13:12,041 Vụ tai tiếng của nhà Paik vốn gây xôn xao khủng khiếp 139 00:13:13,000 --> 00:13:14,835 giờ đã chấm dứt. 140 00:13:34,355 --> 00:13:35,481 Về phần anh ấy, 141 00:13:36,148 --> 00:13:38,150 anh ấy đã biến mất khỏi cõi đời, 142 00:13:39,360 --> 00:13:41,820 buông bỏ hết mọi thứ mình từng có. 143 00:13:54,375 --> 00:13:55,376 Cô lại đến. 144 00:13:55,459 --> 00:13:58,212 Anh có khỏe không? 145 00:14:02,841 --> 00:14:04,510 Sao cô cứ đến thăm tôi mãi vậy? 146 00:14:05,970 --> 00:14:07,221 Cô biết rất rõ… 147 00:14:08,889 --> 00:14:10,849 tôi đã phản bội phát ngôn viên. 148 00:14:12,017 --> 00:14:13,644 Trước khi biết anh là kẻ phản bội, 149 00:14:15,646 --> 00:14:17,815 anh ấy gọi anh nhiều nhất, 150 00:14:19,525 --> 00:14:21,944 nói chuyện với anh nhiều nhất. 151 00:14:24,405 --> 00:14:26,115 Phải. 152 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 Gì cũng được. 153 00:14:28,742 --> 00:14:32,288 Anh có nhớ ra điều gì từng trao đổi với anh ấy không? Gì cũng được. 154 00:14:34,790 --> 00:14:35,875 Làm ơn nói tôi nghe. 155 00:14:39,044 --> 00:14:40,212 Anh ấy từng bảo 156 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 sẽ tan biến như bụi. 157 00:14:44,258 --> 00:14:45,801 Khi đã báo thù xong, 158 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 động lực, mục đích và mục tiêu cuộc sống 159 00:14:50,431 --> 00:14:52,808 không còn nữa, 160 00:14:54,727 --> 00:14:56,478 thì anh ấy sẽ tự hủy. 161 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Ban đầu là thế. 162 00:15:02,902 --> 00:15:03,944 "Ban đầu"? 163 00:15:05,362 --> 00:15:06,572 Phải, nhưng mà… 164 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 Giờ thì sao? 165 00:15:09,325 --> 00:15:10,910 Anh đổi ý rồi à? 166 00:15:12,119 --> 00:15:12,953 Dĩ nhiên. 167 00:15:15,080 --> 00:15:17,124 Sau khi báo thù, tôi sẽ sống tiếp. 168 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 Cùng người mà tôi 169 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 muốn chung sống cả đời. 170 00:15:24,256 --> 00:15:30,429 Nên tôi không nghĩ anh ấy sẽ biến mất vì thù đã trả xong. 171 00:15:32,014 --> 00:15:32,932 Tôi chắc chắn 172 00:15:34,516 --> 00:15:36,435 còn một lý do khác. 173 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 - Hee Joo. - Anh Kang. 174 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 Bao lâu chưa gặp nhỉ? 175 00:15:53,619 --> 00:15:54,703 Cô có… 176 00:16:00,376 --> 00:16:01,710 Lâu rồi không gặp. 177 00:16:03,545 --> 00:16:05,589 Anh đến gặp anh Park à? 178 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 Phải, khá thường xuyên. 179 00:16:09,009 --> 00:16:11,762 Nghĩ về chuyện của sếp là tôi cáu lắm, 180 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 nhưng tôi được dạy phải ghét tội chứ đừng ghét con người. 181 00:16:19,061 --> 00:16:19,979 Tạm biệt. 182 00:16:22,189 --> 00:16:23,691 Anh ấy từng hỏi tôi nhiều. 183 00:16:25,442 --> 00:16:30,364 Anh ấy hỏi vợ chồng thường nói chuyện và bày tỏ tình cảm thế nào. 184 00:16:32,282 --> 00:16:35,869 Cả về cách làm người chồng tốt. 185 00:16:35,953 --> 00:16:37,287 Trong hôn nhân, 186 00:16:37,913 --> 00:16:40,082 vợ chồng anh có che giấu điều gì 187 00:16:40,749 --> 00:16:42,376 hay lừa dối nhau không? 188 00:16:42,960 --> 00:16:46,588 Đôi khi cần giả vờ như không biết chuyện gì đó, cứ kệ nó. 189 00:16:47,172 --> 00:16:49,758 Nhưng hôn nhân cần có nỗ lực, anh không nghĩ vậy à? 190 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Nỗ lực à? 191 00:16:51,802 --> 00:16:54,430 Sao anh làm được vậy? 192 00:16:54,513 --> 00:16:56,432 - Gì cơ? - "Yêu em, 193 00:16:56,515 --> 00:16:58,434 tình yêu tối hậu của anh". 194 00:16:59,810 --> 00:17:01,145 Có lẽ anh ấy vụng về, 195 00:17:02,813 --> 00:17:04,356 nhưng anh ấy đã rất nỗ lực. 196 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 Anh nói thêm đi. 197 00:17:25,794 --> 00:17:26,754 Phát ngôn viên ấy 198 00:17:28,630 --> 00:17:30,007 đã học cách làm kiểu này. 199 00:17:30,799 --> 00:17:32,217 Cô tin nổi không? 200 00:17:32,968 --> 00:17:34,428 Lúc cả đội chúng ta đi chơi. 201 00:17:34,928 --> 00:17:38,724 Trên xe buýt, anh ấy đã hỏi tôi cách để thể hiện tình cảm. 202 00:17:39,600 --> 00:17:41,101 Nên tôi dạy chiêu này. 203 00:17:41,935 --> 00:17:42,936 Nhưng có lẽ 204 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 anh ấy học vì cô cả. 205 00:17:46,356 --> 00:17:48,525 Tôi chẳng ngờ luôn. 206 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 Tôi cũng nhớ anh ấy. 207 00:17:52,571 --> 00:17:56,241 BẾP NHẬT 208 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 Bảnh quá. Hợp với bố thật. 209 00:18:04,792 --> 00:18:06,794 Bố có nhớ không? 210 00:18:06,877 --> 00:18:10,923 Hồi nhỏ, Giáng sinh nào bố cũng mua tonkatsu cho con. 211 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 Tonkatsu ngon lắm. 212 00:18:14,802 --> 00:18:19,723 Ở nhà Chủ tịch Hong, con đã ăn đủ món ngon vào mùa Giáng sinh, 213 00:18:20,349 --> 00:18:23,102 nhưng tonkatsu mà bố con mình ăn là ngon nhất. 214 00:18:23,185 --> 00:18:25,813 Bố thích tonkatsu. Nên mới đòi đến đây. 215 00:18:27,231 --> 00:18:28,649 Con mới là người rủ chứ. 216 00:18:28,732 --> 00:18:30,484 Đồ ăn ra rồi. 217 00:18:30,567 --> 00:18:31,902 Cảm ơn cô. 218 00:18:36,698 --> 00:18:37,991 Chú lại đến. 219 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 Chúc chú ngon miệng. 220 00:18:50,712 --> 00:18:51,547 Ngon quá. 221 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 - Nhưng mà, bố? - Ừ. 222 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Bố từng đến đây rồi à? 223 00:18:55,384 --> 00:18:56,510 Hôm sinh nhật bố. 224 00:18:56,593 --> 00:18:57,886 Bố bảo muốn đến đây. 225 00:18:59,096 --> 00:19:00,180 Bảo ai ạ? 226 00:19:01,265 --> 00:19:02,182 Con rể bố. 227 00:19:07,479 --> 00:19:08,438 Gì cơ? 228 00:20:03,702 --> 00:20:07,247 Lúc nào? Sinh nhật bố là tháng Bảy nhỉ? 229 00:20:10,042 --> 00:20:13,295 Từ đó anh ấy có quay lại không? Bố có gặp anh ấy không? 230 00:20:55,420 --> 00:20:56,255 Đi thôi. 231 00:21:06,974 --> 00:21:08,558 Gần đến Giáng sinh rồi. 232 00:21:10,060 --> 00:21:12,229 Đừng ở một mình trong căn nhà trống vắng. 233 00:21:12,896 --> 00:21:14,147 Đi với chị đi. 234 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 Em không muốn gặp bố mẹ, thì đi du lịch một chuyến. 235 00:21:20,946 --> 00:21:22,990 Em định ở đây bao lâu nữa? 236 00:21:24,658 --> 00:21:26,535 Em phải bảo chị bao nhiêu lần? 237 00:21:27,327 --> 00:21:28,870 Em không đi khỏi nhà này đâu. 238 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Em cứ đợi ở đây à? 239 00:21:31,373 --> 00:21:33,292 Đã sáu tháng rồi. 240 00:21:35,335 --> 00:21:36,878 Lỡ em đi khỏi đây, 241 00:21:37,963 --> 00:21:39,172 mà anh ấy về thì sao? 242 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 Lỡ như anh ấy về, 243 00:21:43,093 --> 00:21:45,679 mà em không có ở đây, rồi không gặp được nhau? 244 00:21:47,431 --> 00:21:48,849 In A à… 245 00:21:51,143 --> 00:21:54,313 em vẫn không tin được anh ấy đã ra đi. 246 00:21:55,355 --> 00:21:58,900 Sau khi được cứu và tỉnh dậy ở bệnh viện, em chắc chắn… 247 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 anh ấy đã ở ngay bên em. 248 00:22:09,703 --> 00:22:13,623 Khi em ngủ mê mệt mấy ngày vì kiệt sức, 249 00:22:19,296 --> 00:22:20,380 hễ mở mắt 250 00:22:21,173 --> 00:22:23,050 là có anh ấy ngay bên cạnh, 251 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 như thể anh ấy luôn ở đó. 252 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 Và… 253 00:22:44,780 --> 00:22:47,574 vào tối cuối cùng em nhớ được… 254 00:22:47,657 --> 00:22:48,575 Hee Joo. 255 00:22:49,159 --> 00:22:50,494 Hee Joo. 256 00:22:57,542 --> 00:22:58,835 Không sao rồi. 257 00:22:58,919 --> 00:23:01,004 Chỉ là mơ thôi mà. 258 00:23:03,090 --> 00:23:04,299 Nhẹ cả người. 259 00:23:07,803 --> 00:23:10,847 Em đã mơ anh bị bắn. 260 00:23:13,517 --> 00:23:14,476 Không. 261 00:23:15,143 --> 00:23:16,603 Anh ở đây mà. 262 00:23:18,230 --> 00:23:19,314 Nên em cứ ngủ lại đi. 263 00:23:42,295 --> 00:23:46,216 Em vẫn nhớ như in bàn tay ấm áp của anh ấy ru em vào giấc ngủ, 264 00:23:47,175 --> 00:23:50,428 như thể anh ấy sẽ quay về ngay. Sao em bỏ nhà này được? 265 00:23:50,512 --> 00:23:51,763 Anh ấy không quay về đâu. 266 00:23:52,347 --> 00:23:53,223 Gì cơ? 267 00:23:53,306 --> 00:23:55,934 Chị tưởng sau một thời gian em sẽ từ bỏ và bước tiếp. 268 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 Nhưng sao mà 269 00:23:58,854 --> 00:24:01,022 em chẳng quên được, dù chỉ trong chốc lát? 270 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Chị biết sao? 271 00:24:06,069 --> 00:24:08,989 Chị biết tại sao anh ấy đi và sẽ không quay về sao? 272 00:24:09,072 --> 00:24:10,615 Chị biết lý do à? 273 00:24:12,200 --> 00:24:14,452 Chị chỉ có thể nói với em câu này. 274 00:24:16,246 --> 00:24:17,205 Quên anh ấy đi. 275 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 Anh ấy… 276 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 sẽ không quay về. 277 00:24:22,586 --> 00:24:24,171 Vậy tại sao? 278 00:24:25,589 --> 00:24:27,799 Sao chị lại nói vậy? 279 00:24:28,508 --> 00:24:29,676 Chị à, nói đi mà. 280 00:24:30,343 --> 00:24:31,261 Xin chị đấy. 281 00:24:34,848 --> 00:24:35,682 Hee Joo. 282 00:24:38,101 --> 00:24:40,145 Chị có nói gì, em cũng đâu chịu nghe. 283 00:24:41,146 --> 00:24:46,193 Nhưng giờ chị chỉ muốn em bớt đau buồn và hạnh phúc lên. 284 00:24:47,194 --> 00:24:48,111 Không. 285 00:24:57,829 --> 00:25:00,749 Em chỉ bớt đau buồn và hạnh phúc lên 286 00:25:01,416 --> 00:25:03,084 nếu có anh ấy ở đây. 287 00:25:07,047 --> 00:25:09,382 Em cần anh ấy vô cùng. 288 00:25:10,967 --> 00:25:13,470 Em nhớ anh ấy vô cùng. 289 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 PAIK SA EON 290 00:25:55,804 --> 00:25:57,305 Gặp nhau một lát nhé? 291 00:25:59,474 --> 00:26:03,186 ĐÀI TƯỞNG NIỆM HY VỌNG HÒA BÌNH 292 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 NƠI NGƯỜI THÂN YÊU ĐƯỢC TƯỞNG NHỚ MÃI MÃI 293 00:26:07,232 --> 00:26:08,733 Sao lại ở đây? 294 00:26:33,717 --> 00:26:36,678 Số bạn gọi không đúng. 295 00:26:36,761 --> 00:26:39,222 Vui lòng kiểm tra số điện thoại và thử lại. 296 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 Số bạn gọi không đúng. 297 00:26:48,732 --> 00:26:51,192 Vui lòng kiểm tra số điện thoại và thử lại. 298 00:26:53,153 --> 00:26:55,864 PAIK SA EON 299 00:27:13,757 --> 00:27:15,967 CUỘC GỌI ĐẾN CUỘC GỌI QUỐC TẾ 300 00:27:17,552 --> 00:27:18,470 Alô? 301 00:27:24,017 --> 00:27:25,143 Alô? 302 00:27:37,947 --> 00:27:39,824 DANH SÁCH CUỘC GỌI 303 00:27:42,619 --> 00:27:45,080 Số bạn gọi hiện không liên lạc được. 304 00:27:49,042 --> 00:27:50,460 MÃ QUỐC GIA 604 305 00:27:52,962 --> 00:27:56,841 ARGAN 306 00:27:57,967 --> 00:27:59,052 Argan? 307 00:28:08,812 --> 00:28:09,646 Gì? 308 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 Có cuộc gọi từ Argan? 309 00:28:11,439 --> 00:28:13,191 Không chỉ gọi đâu. 310 00:28:21,241 --> 00:28:22,158 Cô Hong Hee Joo? 311 00:28:22,742 --> 00:28:23,660 Vâng, là tôi. 312 00:28:23,743 --> 00:28:24,577 Của cô đây. 313 00:28:25,286 --> 00:28:26,621 Là thư quốc tế. 314 00:28:26,704 --> 00:28:27,997 Cô ký nhận giúp tôi. 315 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 Cảm ơn. 316 00:28:53,273 --> 00:28:54,649 Cảm ơn cô Hong. 317 00:28:54,733 --> 00:28:56,818 Trường ngôn ngữ ký hiệu xây dựng cho trẻ em 318 00:28:56,901 --> 00:28:58,737 mất thính giác trong chiến tranh. 319 00:28:58,820 --> 00:29:00,947 Đây là nhờ khoản quyên tặng của cô. 320 00:29:03,116 --> 00:29:04,117 Mình quyên tặng sao? 321 00:29:05,160 --> 00:29:08,246 Giờ các em có thể giao tiếp với thế giới. 322 00:29:08,329 --> 00:29:10,665 Đôi mắt các em đầy hy vọng, 323 00:29:10,749 --> 00:29:12,834 với tương lai tươi sáng và rộng mở. 324 00:29:13,376 --> 00:29:15,837 Mong cô tiếp tục quan tâm đến các em 325 00:29:15,920 --> 00:29:18,256 để các em có thể có ước mơ lớn trong tương lai. 326 00:29:23,261 --> 00:29:25,680 "Trường Ngôn ngữ Ký hiệu Quốc tế Buiben". 327 00:29:28,767 --> 00:29:32,353 NGÔN NGỮ KÝ HIỆU, MỸ THUẬT, KHOA HỌC, TOÁN HỌC VÀ VĂN HỌC 328 00:29:40,737 --> 00:29:43,198 CỘNG HOÀ ARGAN 329 00:29:47,494 --> 00:29:49,204 Em quyên tặng bao nhiêu? 330 00:29:49,287 --> 00:29:50,538 Hai tỷ won. 331 00:29:51,831 --> 00:29:53,583 Hai tỷ won á? 332 00:29:56,002 --> 00:29:58,630 Khoan, em giàu vậy à? 333 00:29:59,339 --> 00:30:01,257 Đâu phải em. 334 00:30:01,341 --> 00:30:02,926 Em làm gì có chừng đó tiền. 335 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 Vậy thì ai… 336 00:30:04,552 --> 00:30:08,223 Không phải anh từng cùng anh ấy làm phóng viên chiến trường ở Argan sao? 337 00:30:08,932 --> 00:30:11,601 Anh có biết chỗ nào ở Argan mà anh ấy có thể đến không? 338 00:30:11,684 --> 00:30:13,394 Em đang nói gì vậy? 339 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 Paik Sa Eon! 340 00:30:19,025 --> 00:30:20,819 Em nói là do cậu ấy làm sao? 341 00:30:20,902 --> 00:30:22,195 Chứ còn ai nữa? 342 00:30:22,904 --> 00:30:24,489 Cuộc gọi từ Argan, 343 00:30:24,572 --> 00:30:27,575 số tiền hai tỷ won, 406, 604… 344 00:30:28,284 --> 00:30:29,619 Đều là trùng hợp sao? 345 00:30:35,583 --> 00:30:37,168 Chẳng hiểu em nói gì nữa. 346 00:30:37,252 --> 00:30:39,921 Anh biết vài nơi ở Argan thì sao? Em định đi… 347 00:30:40,004 --> 00:30:41,756 Anh nghĩ ra được gì, cứ nói đi mà. 348 00:30:42,715 --> 00:30:43,967 Thôi mà, Hee Joo. 349 00:30:45,218 --> 00:30:46,886 Không biết Argan là vùng chiến à? 350 00:30:47,470 --> 00:30:49,514 Ở đó không chỉ hạn chế nhập cảnh, 351 00:30:50,014 --> 00:30:51,724 mà có khi em còn mất mạng đấy! 352 00:30:51,808 --> 00:30:54,352 Em chết mòn mỏi chờ ở đây hay bị bắn ở đó 353 00:30:54,435 --> 00:30:55,979 cũng đâu có sao. 354 00:30:56,062 --> 00:30:57,605 Như nhau cả thôi. 355 00:30:58,857 --> 00:31:00,441 Nên làm ơn nói đi mà. 356 00:31:01,651 --> 00:31:03,319 Không nói thì em ngồi lì ở đây. 357 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 Hoàng hôn. 358 00:31:20,837 --> 00:31:21,880 Hoàng hôn sao? 359 00:31:21,963 --> 00:31:23,715 Chưa thấy màn hình khóa của cậu ấy? 360 00:31:24,465 --> 00:31:26,467 Cậu ấy cuồng lắm. 361 00:31:27,677 --> 00:31:29,053 Ám ảnh với hoàng hôn luôn. 362 00:31:30,847 --> 00:31:31,931 Khi bọn anh ở Argan, 363 00:31:32,557 --> 00:31:34,559 cậu ấy chạy về phía mặt trời lặn. 364 00:31:35,810 --> 00:31:37,896 Có một nơi cực đẹp để ngắm hoàng hôn. 365 00:31:39,063 --> 00:31:43,568 Cậu ấy chụp bầu trời hoàng hôn ở đó mãi. 366 00:31:53,036 --> 00:31:56,748 Đỏ như cặp má phính của em vậy. 367 00:32:10,136 --> 00:32:13,222 TRƯỜNG QUỐC TẾ BUIBEN VỀ NGÔN NGỮ KÝ HIỆU, ARGAN 368 00:32:28,321 --> 00:32:29,822 - Cảm ơn. - Không có gì. 369 00:32:31,991 --> 00:32:34,744 Quá nhiều trẻ em đã mất thính giác vì chiến tranh. 370 00:32:35,453 --> 00:32:38,790 Nhờ cô mà cơ sở này được thành lập. 371 00:32:39,540 --> 00:32:41,125 Chúng tôi biết ơn lắm. 372 00:32:43,711 --> 00:32:44,921 Nhân tiện, 373 00:32:45,838 --> 00:32:49,717 người này đã thay mặt tôi quyên tiền cho trường phải không? 374 00:32:50,468 --> 00:32:54,681 À, đúng là chúng tôi nhận khoản quyên tặng của cô, nhưng là gửi gián tiếp. 375 00:33:00,561 --> 00:33:03,356 Nghe nói ở đây có một nơi ngắm hoàng hôn. 376 00:33:03,439 --> 00:33:04,607 Làm sao để đến đó? 377 00:33:04,691 --> 00:33:05,650 Điểm ngắm hoàng hôn? 378 00:33:06,317 --> 00:33:08,277 Cô đang nói đến Nhà nguyện Bestin? 379 00:33:08,361 --> 00:33:09,529 Vâng, là chỗ đó. 380 00:33:09,612 --> 00:33:11,406 Hiện giờ không đến đó được. 381 00:33:11,489 --> 00:33:14,826 - Sao vậy? - Đang bị quân nổi loạn chiếm đóng. 382 00:33:14,909 --> 00:33:16,285 Cô mà đến đó là mất mạng. 383 00:34:04,709 --> 00:34:05,543 Đưa tay lên! 384 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Đưa tay lên đầu! 385 00:34:55,676 --> 00:34:57,303 - Bãi mìn! - Xe đi trước dính rồi! 386 00:34:57,386 --> 00:34:58,262 Đi thôi! 387 00:36:14,672 --> 00:36:16,382 - Chết tiệt! - Bên kia! 388 00:37:54,397 --> 00:37:57,900 Anh đã bảo em chờ đến khi anh về tìm em mà. 389 00:37:58,484 --> 00:37:59,902 Vậy tại sao hả? 390 00:38:06,242 --> 00:38:07,493 Tại sao em lại ở đây? 391 00:38:31,767 --> 00:38:32,893 Em có biết… 392 00:38:35,980 --> 00:38:38,399 bao nhiêu lần anh phải đổi kế hoạch không? 393 00:38:41,277 --> 00:38:42,403 Không, từ đầu, 394 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 kế hoạch đều bất thành vì em. 395 00:38:48,367 --> 00:38:49,869 Mọi chuyện đều sụp đổ. 396 00:38:52,872 --> 00:38:54,040 Cứ để nó sụp đổ. 397 00:38:55,958 --> 00:38:57,293 Em sẽ hủy hoại hết. 398 00:39:00,504 --> 00:39:02,298 Anh lúc nào cũng kế hoạch! 399 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 Thì sao chứ? 400 00:39:04,467 --> 00:39:06,761 Chuyện của chúng ta có gì theo kế hoạch à? 401 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 Với em thì không. 402 00:39:10,264 --> 00:39:12,391 Kế hoạch của em là ly dị anh. 403 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 Anh biết rồi thế nào mà. 404 00:39:14,894 --> 00:39:16,187 Em chẳng thể ly dị anh, 405 00:39:18,356 --> 00:39:20,274 chẳng thể thoát khỏi anh, 406 00:39:21,192 --> 00:39:23,319 giờ em không thể sống một ngày thiếu anh. 407 00:39:23,402 --> 00:39:26,280 Nên em đi nửa vòng trái đất đến đây! 408 00:39:26,364 --> 00:39:27,531 Em bị ngốc à? 409 00:39:28,115 --> 00:39:30,284 Sao có thể nói không thể sống thiếu anh chứ? 410 00:39:30,368 --> 00:39:31,285 Sao em… 411 00:39:32,036 --> 00:39:33,996 có thể nói vậy khi đã biết hết? 412 00:39:36,248 --> 00:39:37,375 Biết gì chứ? 413 00:39:40,795 --> 00:39:43,506 Chị chỉ có thể nói với em câu này. 414 00:39:43,589 --> 00:39:44,673 Anh ấy… 415 00:39:46,258 --> 00:39:47,468 sẽ không quay về. 416 00:39:48,344 --> 00:39:49,762 Chị em đã nói gì à? 417 00:39:51,806 --> 00:39:54,100 Không. Trước đó… 418 00:40:09,990 --> 00:40:11,909 Hôm đó, anh biết được gì? 419 00:40:14,120 --> 00:40:16,038 Tại sao anh nhìn em như vậy? 420 00:40:16,747 --> 00:40:19,583 Trả lời em đi! Hắn đã nói gì với anh? 421 00:40:22,545 --> 00:40:23,379 Mày biết không? 422 00:40:24,255 --> 00:40:26,090 Bố mày, Paik Jang Ho, 423 00:40:27,591 --> 00:40:29,260 đã giết thằng em của Hong Hee Joo. 424 00:40:30,469 --> 00:40:31,303 Phải. 425 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 Vụ tai nạn xe đó. 426 00:40:34,515 --> 00:40:35,933 Paik Jang Ho thuê sát thủ 427 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 dùng xe tải tông chúng. 428 00:40:46,110 --> 00:40:48,696 Paik Jang Ho cố hết sức để giấu kỹ tao, 429 00:40:49,822 --> 00:40:51,615 nhưng thằng em nó đã thấy tao. 430 00:40:57,663 --> 00:40:59,915 Từ dòng máu cho đến cái tên, 431 00:41:02,001 --> 00:41:03,711 việc đúng duy nhất anh từng làm 432 00:41:05,546 --> 00:41:07,298 trong cuộc đời tội lỗi này 433 00:41:08,507 --> 00:41:10,384 là bảo vệ em, Hee Joo à. 434 00:41:13,429 --> 00:41:16,599 HONG YU JIN QUÁ CỐ 435 00:41:19,143 --> 00:41:20,352 Nhưng hóa ra 436 00:41:21,145 --> 00:41:22,855 anh đâu có bảo vệ em. 437 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 Mà lại tước đi của em quá nhiều. 438 00:41:27,026 --> 00:41:28,110 Em trai em, 439 00:41:29,028 --> 00:41:30,446 tuổi trẻ của em, 440 00:41:31,197 --> 00:41:32,198 ước mơ của em. 441 00:41:34,283 --> 00:41:37,161 Bố anh chính là kẻ đã hủy hoại hết những điều đó. 442 00:41:49,548 --> 00:41:50,382 Anh đã 443 00:41:52,176 --> 00:41:53,427 biết rồi à? 444 00:41:55,721 --> 00:41:56,680 Còn Hee Joo thì sao? 445 00:41:59,850 --> 00:42:02,561 Con bé biết hết. 446 00:42:04,813 --> 00:42:09,276 Con bé biết hết mà vẫn liều mạng vì anh. 447 00:42:34,552 --> 00:42:36,929 Vì vậy mà anh bỏ em? Vì vậy mà anh thấy có lỗi? 448 00:42:37,763 --> 00:42:39,014 Anh không bỏ em. 449 00:42:42,601 --> 00:42:44,520 Anh cần thời gian tự trừng phạt. 450 00:42:47,481 --> 00:42:49,066 Anh đang tìm cái cớ. 451 00:42:54,905 --> 00:42:56,407 Vì em đã biết hết, 452 00:42:57,032 --> 00:42:58,701 mà lại nói chẳng sao cả, 453 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 nên anh cứ cố hợp lý hóa. 454 00:43:02,705 --> 00:43:04,540 Anh tưởng anh có thể cứ ở đây, 455 00:43:06,917 --> 00:43:09,587 giả vờ không biết, và làm em hạnh phúc 456 00:43:11,297 --> 00:43:12,881 từ nay về sau. 457 00:43:16,468 --> 00:43:18,679 Anh không thể sống thiếu em từ lúc nào? 458 00:43:19,805 --> 00:43:21,807 Mục tiêu của anh chỉ là… 459 00:43:22,975 --> 00:43:24,310 trả tự do cho em. 460 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 Và anh cảm thấy… 461 00:43:35,362 --> 00:43:37,114 ghê tởm bản thân mình vì vậy. 462 00:43:40,993 --> 00:43:42,411 Nên anh muốn trừng phạt mình, 463 00:43:43,787 --> 00:43:45,831 cho đến khi có thể tha thứ cho mình. 464 00:43:47,625 --> 00:43:49,835 Em phải chờ bao lâu nữa? 465 00:43:52,129 --> 00:43:53,464 Anh cũng biết mà. 466 00:43:57,134 --> 00:43:59,845 Hai ta dành nhiều thời gian để hiểu lầm và xa rời nhau 467 00:44:01,388 --> 00:44:04,141 hơn là trân quý và yêu thương nhau. 468 00:44:05,351 --> 00:44:07,019 Nhưng nếu em vẫn phải chờ, 469 00:44:10,439 --> 00:44:12,358 vậy thì phải chờ bao lâu nữa? 470 00:44:13,609 --> 00:44:17,696 Nếu anh phải bị trừng phạt, thì em nên là người trừng phạt anh! 471 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 Em đang trừng phạt anh đây. 472 00:44:24,620 --> 00:44:26,372 Em đang đứng trước anh, 473 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 và anh muốn ôm em đến phát điên. 474 00:44:33,545 --> 00:44:34,880 Không thấy anh kìm nén sao? 475 00:44:40,094 --> 00:44:42,554 Em không kìm nén nữa đâu. 476 00:47:29,221 --> 00:47:30,430 Đúng thật. 477 00:47:37,521 --> 00:47:39,606 Anh và em sống với nhau ba năm, 478 00:47:40,357 --> 00:47:43,110 mà em chẳng biết, vì có bao giờ xem điện thoại anh đâu. 479 00:47:45,529 --> 00:47:46,613 Toàn hình hoàng hôn. 480 00:47:47,990 --> 00:47:49,533 Toàn hình bóng em. 481 00:47:58,375 --> 00:48:00,210 Vì thế anh mới đến Argan? 482 00:48:03,755 --> 00:48:05,090 Ở đây xa em, 483 00:48:08,051 --> 00:48:09,761 nhưng cũng là nơi anh thấy được em. 484 00:48:13,390 --> 00:48:14,725 Nhưng anh chưa hề nghĩ 485 00:48:16,351 --> 00:48:18,895 sẽ gặp em ở đây thế này. 486 00:48:20,397 --> 00:48:21,732 604. 487 00:48:23,317 --> 00:48:25,402 Anh gọi em bằng số đó phải không? 488 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 Hôm đó, 489 00:48:31,241 --> 00:48:32,451 anh mơ. 490 00:48:34,244 --> 00:48:36,788 Trong mơ, em khóc nhiều lắm. 491 00:48:41,168 --> 00:48:42,085 Nên… 492 00:48:43,629 --> 00:48:45,964 Thật ra, đó chỉ là cái cớ. 493 00:48:46,048 --> 00:48:48,383 Anh chỉ muốn nghe tiếng em. 494 00:48:51,720 --> 00:48:52,804 Nhưng dù vậy, 495 00:48:54,264 --> 00:48:57,017 anh đâu ngờ em lại đến thế này. 496 00:49:00,228 --> 00:49:04,650 Sao anh lại dùng tên em quyên tặng cho trường ngôn ngữ ký hiệu? 497 00:49:05,692 --> 00:49:07,027 Anh quyên tặng hai tỷ won. 498 00:49:08,195 --> 00:49:09,696 Có gợi em nhớ gì không? 499 00:49:12,741 --> 00:49:13,575 Hai tỷ won. 500 00:49:14,409 --> 00:49:17,871 Một, chú rể không được chủ động ly hôn. 501 00:49:17,954 --> 00:49:21,333 Hai, cấm tuyệt đối việc ly hôn dưới bất kỳ trường hợp nào. 502 00:49:21,416 --> 00:49:24,169 Ba, chúng ta sẽ công khai với mọi người 503 00:49:24,252 --> 00:49:26,088 mình là vợ chồng. 504 00:49:26,171 --> 00:49:28,090 Nếu vi phạm bất kỳ điều nào, 505 00:49:28,840 --> 00:49:30,967 sẽ bị phạt hai tỷ won. 506 00:49:32,886 --> 00:49:33,804 Phải. 507 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 Đó là khoản anh trả cho em. 508 00:49:40,519 --> 00:49:42,104 Vì anh định phá vỡ 509 00:49:43,897 --> 00:49:45,482 khế ước hôn nhân của ta. 510 00:49:48,235 --> 00:49:49,820 Paik Sa Eon… 511 00:49:52,239 --> 00:49:54,074 sẽ ly dị Hong Hee Joo. 512 00:49:56,284 --> 00:49:57,119 Gì? 513 00:49:57,202 --> 00:49:59,579 Và anh, không phải Paik Sa Eon… 514 00:50:05,043 --> 00:50:06,420 sẽ cưới em. 515 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 - Muốn đổi chỗ không? - Gì? tại sao? 516 00:51:13,069 --> 00:51:16,740 Cửa này mở ra, thì sếp sẽ bước ra. 517 00:51:16,823 --> 00:51:20,994 Tôi thấy hơi hồi hộp và choáng ngợp. 518 00:51:21,077 --> 00:51:22,996 - Đổi chỗ nhé? - Thôi. 519 00:51:23,079 --> 00:51:24,498 Đâu phải VP Tổng thống. 520 00:51:24,581 --> 00:51:27,167 Cậu ấy đâu còn là phát ngôn viên. Đừng hồi hộp mà. 521 00:51:28,126 --> 00:51:29,085 Nhỉ? 522 00:51:29,169 --> 00:51:30,295 Phải… 523 00:51:33,048 --> 00:51:33,882 Xin chào. 524 00:51:33,965 --> 00:51:35,091 Tặng anh. 525 00:51:35,175 --> 00:51:36,009 Vào nhà đi. 526 00:51:37,469 --> 00:51:38,804 Đói chết mất. 527 00:51:38,887 --> 00:51:41,223 - Chà! - Xem này. 528 00:51:43,725 --> 00:51:44,559 Trời ạ. 529 00:51:48,605 --> 00:51:49,731 Món lên liên tục. 530 00:51:50,941 --> 00:51:52,400 Hee Joo, cô nấu hết đấy à? 531 00:51:53,360 --> 00:51:56,029 - Tuyệt quá. Món nào cũng ngon. - Vâng. 532 00:51:56,112 --> 00:51:57,864 - Tôi nấu đấy. - Gì? 533 00:51:58,657 --> 00:52:00,158 - Thật á? - Cậu nấu? 534 00:52:00,242 --> 00:52:03,787 Ý anh là từ giờ không để vợ động tay gì? 535 00:52:03,870 --> 00:52:05,372 Tôi dạy anh chuẩn rồi. 536 00:52:08,500 --> 00:52:09,918 Không phải vậy. 537 00:52:10,001 --> 00:52:12,045 Cô ấy không giỏi nấu… 538 00:52:14,714 --> 00:52:15,799 Ôi, trời. 539 00:52:15,882 --> 00:52:17,884 Nhẫn đẹp quá cơ. 540 00:52:17,968 --> 00:52:19,386 Đưa tay xem nào. 541 00:52:20,345 --> 00:52:21,805 Xem này. 542 00:52:21,888 --> 00:52:24,349 Nhẫn đẹp quá trời. 543 00:52:25,016 --> 00:52:27,269 Nhưng mà tôi chưa hiểu. 544 00:52:27,352 --> 00:52:30,272 Sao phải cưới hai lần, nhất là lại cưới cùng một người? 545 00:52:30,939 --> 00:52:32,107 Biết mà. 546 00:52:32,190 --> 00:52:33,108 Nhưng mà, 547 00:52:33,191 --> 00:52:34,734 tôi chúc phúc cuộc hôn nhân này. 548 00:52:35,777 --> 00:52:38,029 Chúc mừng nhé! Hoa trái của tình yêu đấy. 549 00:52:38,113 --> 00:52:39,197 Cảm ơn chị. 550 00:52:40,574 --> 00:52:42,409 Nhân tiện, có thật vậy không? 551 00:52:42,492 --> 00:52:44,327 - Cậu đổi tên rồi à? - Thật sao? 552 00:52:45,036 --> 00:52:46,121 Thành tên gì? 553 00:52:46,204 --> 00:52:47,581 À… 554 00:52:50,166 --> 00:52:52,002 Paik Yu Yeon. 555 00:52:52,085 --> 00:52:54,004 Paik Yu Yeon? 556 00:52:55,505 --> 00:52:56,756 Tên đó nghĩa là sao? 557 00:52:58,466 --> 00:53:00,302 Yu nghĩa là "độc nhất". 558 00:53:00,385 --> 00:53:01,803 Yeon nghĩa là "tình yêu". 559 00:53:03,346 --> 00:53:08,018 Tình yêu độc nhất trên đời? 560 00:53:08,852 --> 00:53:10,520 Ôi trời. 561 00:53:11,438 --> 00:53:13,315 Này. Hóa ra cậu là vậy à? 562 00:53:18,486 --> 00:53:20,280 Sao lại nhìn tôi kiểu đó? 563 00:53:20,363 --> 00:53:23,658 Chúc mừng anh trở thành người chồng lãng mạn nhất. 564 00:53:25,327 --> 00:53:28,872 Mà khi nào anh quay lại Văn phòng Tổng thống? 565 00:53:30,123 --> 00:53:31,499 Tôi không quay lại đó đâu. 566 00:53:32,208 --> 00:53:33,877 Vậy anh định làm gì? 567 00:53:39,299 --> 00:53:42,135 Thôi, dù cũng khó mà quen cái tên mới này, 568 00:53:42,218 --> 00:53:44,638 nhưng ta hãy chúc mừng cuộc hôn nhân 569 00:53:45,305 --> 00:53:47,557 của Paik Yu Yeon và Hong Hee Joo. 570 00:53:47,641 --> 00:53:48,600 Nâng ly nhé? 571 00:53:48,683 --> 00:53:50,644 - Chúc mừng! - Chúc mừng. 572 00:53:50,727 --> 00:53:51,770 Cảm ơn cả nhà. 573 00:53:52,938 --> 00:53:53,939 Nhân tiện, hãy chúc 574 00:53:55,065 --> 00:53:56,399 cho chúng tôi luôn nhé? 575 00:53:56,483 --> 00:53:58,026 Thú thật… 576 00:53:59,027 --> 00:53:59,945 Bọn em cũng 577 00:54:01,321 --> 00:54:02,364 sắp cưới! 578 00:54:03,573 --> 00:54:05,825 - Chà! - Thật á? 579 00:54:06,993 --> 00:54:08,453 Na You Ri! 580 00:54:08,536 --> 00:54:10,705 Chúc mừng, You Ri! 581 00:54:10,789 --> 00:54:11,623 Sang Woo! 582 00:54:11,706 --> 00:54:12,874 Cảm ơn nhé. 583 00:54:12,958 --> 00:54:15,126 Chẳng biết luôn. 584 00:54:15,627 --> 00:54:16,628 Chúc mừng nhé. 585 00:54:17,212 --> 00:54:18,463 Chúc mừng. 586 00:54:18,546 --> 00:54:19,673 Chúc mừng. 587 00:54:19,756 --> 00:54:21,424 Hai người đẹp đôi quá. 588 00:54:21,508 --> 00:54:22,842 Nâng ly nào! 589 00:54:23,677 --> 00:54:25,595 - Chúc mừng! - Phải, chúc mừng! 590 00:54:27,389 --> 00:54:28,807 Cưới nhau thích thật nhỉ? 591 00:54:28,890 --> 00:54:29,724 Gì cơ? 592 00:54:30,558 --> 00:54:32,560 Dĩ nhiên là thích rồi. 593 00:54:32,644 --> 00:54:33,520 Nhỉ? 594 00:54:33,603 --> 00:54:35,230 Dĩ nhiên. You Ri à, thích lắm. 595 00:54:39,192 --> 00:54:40,068 Làm gì vậy trời? 596 00:54:42,153 --> 00:54:42,988 Này! 597 00:55:21,401 --> 00:55:22,318 Em mệt à? 598 00:55:24,821 --> 00:55:27,323 Anh khoe là anh nấu hết. 599 00:55:27,949 --> 00:55:29,409 Nhưng đúng vậy mà. 600 00:55:35,957 --> 00:55:37,042 Em giỏi lắm. 601 00:55:37,125 --> 00:55:39,085 Bầu không khí sôi động thích thật. 602 00:55:40,420 --> 00:55:44,841 Em mong nhà này luôn sôi động, đừng bao giờ lặng lẽ. 603 00:55:45,675 --> 00:55:46,509 Thật à? 604 00:55:47,135 --> 00:55:50,430 Vậy thì cần có thêm người. 605 00:55:52,057 --> 00:55:54,434 Tuần tới em bắt đầu làm ở đài truyền hình. 606 00:55:54,517 --> 00:55:56,019 - Đài truyền hình? - Vâng. 607 00:55:56,102 --> 00:55:59,022 Em đã nhận lời quay lại làm phiên dịch ký hiệu cho họ. 608 00:55:59,647 --> 00:56:01,649 Và em định tiếp tục làm vậy. 609 00:56:02,233 --> 00:56:03,359 Em thích công việc này. 610 00:56:04,194 --> 00:56:05,904 Hẳn rồi. Chúc mừng em. 611 00:56:11,201 --> 00:56:12,577 Hợp tác đi, Hong Hee Joo. 612 00:56:13,286 --> 00:56:15,121 Nếu em muốn nhà này sôi động 613 00:56:15,663 --> 00:56:17,165 thì ta cần thêm người! 614 00:56:18,124 --> 00:56:19,292 Anh làm gì vậy? 615 00:56:19,375 --> 00:56:20,877 Hợp tác đi mà! 616 00:56:26,382 --> 00:56:27,801 HẢI SẢN TƯƠI SỐNG JUAN 617 00:56:55,453 --> 00:56:56,538 Ăn thử đi. 618 00:56:57,122 --> 00:56:59,165 Món yêu thích của cháu đấy. 619 00:57:00,792 --> 00:57:02,127 Từ hôm đó, 620 00:57:03,878 --> 00:57:05,630 cháu chẳng ăn cá nổi nữa. 621 00:57:06,548 --> 00:57:07,924 Hễ ngửi thấy mùi cá 622 00:57:09,509 --> 00:57:11,511 là cháu lại nhớ chuyện ở chỗ câu cá. 623 00:57:13,596 --> 00:57:14,848 Cứu… 624 00:57:19,644 --> 00:57:20,478 Cứu với… 625 00:57:25,608 --> 00:57:27,152 Để chú nấu món khác cho. 626 00:57:27,235 --> 00:57:28,069 Thôi ạ. 627 00:57:28,653 --> 00:57:29,487 Không cần đâu. 628 00:57:45,670 --> 00:57:47,630 Chú vẫn nấu ngon như xưa giờ. 629 00:57:49,048 --> 00:57:50,091 Cảm ơn cháu. 630 00:57:58,224 --> 00:57:59,559 Nếm thử kim chi trắng đi. 631 00:58:01,436 --> 00:58:02,479 Đăng ký kết hôn? 632 00:58:03,229 --> 00:58:05,273 Hôm nào con sẽ đưa anh ấy đến. 633 00:58:06,024 --> 00:58:07,108 Anh ấy muốn hôm nay, 634 00:58:07,817 --> 00:58:10,403 nhưng con sợ mẹ không tử tế với anh ấy. 635 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Con nói phải. 636 00:58:13,072 --> 00:58:16,284 Con đã bảo tự quyết đời mình, còn đến tận vùng chiến sự mà. 637 00:58:16,367 --> 00:58:18,161 Con đã cưới nó mà chẳng bảo ai. 638 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Hết nói nổi. 639 00:58:20,246 --> 00:58:21,748 Bà bảo chưa hề thấy con cười. 640 00:58:24,000 --> 00:58:24,834 Giờ nó đang cười. 641 00:58:25,877 --> 00:58:26,878 Trông thật hạnh phúc. 642 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Còn mong gì hơn nữa chứ? 643 00:58:33,593 --> 00:58:35,762 Con sống ở đâu? 644 00:58:35,845 --> 00:58:37,639 Một chỗ xa nơi này. 645 00:58:38,806 --> 00:58:40,225 Là ở đâu? 646 00:58:41,893 --> 00:58:43,394 Mẹ cứ thong thả đi mà. 647 00:58:43,478 --> 00:58:45,104 Thỉnh thoảng con sẽ ghé thăm. 648 00:58:57,534 --> 00:58:58,535 Sống hạnh phúc nhé. 649 00:59:01,204 --> 00:59:03,581 Mẹ biết nó quan tâm con thế nào. 650 00:59:05,208 --> 00:59:06,209 Nên hãy sống thọ 651 00:59:07,335 --> 00:59:08,628 và hạnh phúc. 652 00:59:24,060 --> 00:59:24,978 Hee Joo. 653 00:59:30,149 --> 00:59:32,485 Em xin lỗi vì chưa báo chị chuyện cưới. 654 00:59:32,569 --> 00:59:33,403 Nhưng… 655 00:59:35,905 --> 00:59:37,865 Em chẳng biết chị sẽ cảm thấy thế nào. 656 00:59:37,949 --> 00:59:39,492 Chị không cố chúc mừng em đâu. 657 00:59:40,493 --> 00:59:42,245 Từ khi gặp lại nhau, 658 00:59:43,871 --> 00:59:47,125 chị đã cố hết sức để thân thiết với em. 659 00:59:48,042 --> 00:59:49,043 Nhưng mà 660 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 khó quá. 661 00:59:54,299 --> 00:59:55,633 Nhưng khi nghĩ về chuyện đó, 662 00:59:56,426 --> 00:59:58,177 có lẽ chị làm không đúng cách rồi. 663 00:59:59,095 --> 01:00:00,680 Trước khi ta có thể thân thiết, 664 01:00:02,056 --> 01:00:03,850 chị nên nói với em lời này trước. 665 01:00:07,437 --> 01:00:08,271 Hee Joo, 666 01:00:09,397 --> 01:00:10,231 chị xin lỗi. 667 01:00:11,316 --> 01:00:12,150 Chị… 668 01:00:14,569 --> 01:00:16,404 đã khiến em khổ sở thời gian dài, 669 01:00:17,447 --> 01:00:18,656 có cái do chị gây ra, 670 01:00:19,907 --> 01:00:21,159 có cái do chị làm ngơ. 671 01:00:25,121 --> 01:00:25,955 Chị à. 672 01:00:27,665 --> 01:00:29,626 Em sẽ quên hết chuyện cũ. 673 01:00:30,460 --> 01:00:32,795 Nếu cứ chìm trong quá khứ, 674 01:00:34,255 --> 01:00:37,425 thì em sẽ không hạnh phúc ở hiện tại. 675 01:00:38,676 --> 01:00:39,844 Chị cũng nên làm vậy. 676 01:00:40,595 --> 01:00:42,055 Quên quá khứ đi. 677 01:00:43,640 --> 01:00:44,807 Vậy cũng được sao? 678 01:00:49,854 --> 01:00:50,855 Chị à. 679 01:00:52,106 --> 01:00:53,650 Em đang hạnh phúc. 680 01:00:54,484 --> 01:00:55,526 Và giờ, 681 01:00:56,110 --> 01:00:58,363 em không nghi ngờ hạnh phúc của mình nữa. 682 01:01:00,990 --> 01:01:03,993 Vì em là người xứng đáng có được hạnh phúc, 683 01:01:05,119 --> 01:01:06,996 và anh ấy đã giúp em tin như thế. 684 01:01:08,456 --> 01:01:10,500 Chị cũng xứng đáng được hạnh phúc. 685 01:01:11,876 --> 01:01:13,044 Tin em đi. 686 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Tin nóng. 687 01:01:19,550 --> 01:01:22,428 Paltima đang tiến hành không kích ở Izmael, 688 01:01:22,512 --> 01:01:25,598 nơi các công dân Hàn Quốc bị lực lượng vũ trang bắt cóc. 689 01:01:26,224 --> 01:01:30,603 Trước chuyện này, chính phủ đã lập Trụ sở Phòng vệ 690 01:01:30,687 --> 01:01:34,399 ở Bộ Ngoại giao và sẽ cử nhà đàm phán Paik Yu Yeon đến đó. 691 01:01:34,482 --> 01:01:38,027 Chính phủ sẽ ưu tiên sự an toàn của các con tin 692 01:01:38,111 --> 01:01:43,074 và tiến hành mọi nỗ lực ngoại giao để giải cứu hết mọi con tin. 693 01:01:43,991 --> 01:01:45,618 Phóng viên Lee đang ở hiện trường. 694 01:01:54,794 --> 01:01:59,132 Số bạn gọi hiện không liên lạc được. Bạn sẽ được chuyển sang hộp thư… 695 01:01:59,215 --> 01:02:00,591 CHỒNG 696 01:02:23,406 --> 01:02:24,240 Alô? 697 01:02:24,323 --> 01:02:25,992 Sao em lâu bắt máy vậy? 698 01:02:26,075 --> 01:02:27,493 Anh đang ở đâu? Anh ổn chứ? 699 01:02:28,286 --> 01:02:29,662 Đàm phán xong rồi. 700 01:02:30,246 --> 01:02:31,164 Giờ anh về. 701 01:02:39,046 --> 01:02:41,090 Đã sẵn sàng lên đường rồi. 702 01:02:44,260 --> 01:02:45,470 Em chờ máy mãi. 703 01:02:45,553 --> 01:02:47,555 Sao khó liên lạc anh vậy? 704 01:02:47,638 --> 01:02:49,766 Anh ở khu vực không có sóng mà. 705 01:02:49,849 --> 01:02:50,683 Nhưng… 706 01:02:51,934 --> 01:02:53,269 giọng anh bị sao vậy? 707 01:02:53,352 --> 01:02:55,646 Sao là sao, 406? 708 01:02:56,939 --> 01:02:58,733 Thế này không thích mê à? 709 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 "Thích mê"? 710 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Tại sao? Nhớ cái cô đó à? 711 01:03:10,536 --> 01:03:11,537 Phải. 712 01:03:11,621 --> 01:03:12,997 Anh nhớ cô ấy. 713 01:03:13,080 --> 01:03:14,499 Anh nhớ gì nào? 714 01:03:14,582 --> 01:03:17,335 Chất giọng sởn gai ốc của cô ấy khi đe dọa anh. 715 01:03:18,461 --> 01:03:19,670 Chất giọng sắc lạnh đó. 716 01:03:21,214 --> 01:03:22,381 Sao anh lại thích? 717 01:03:24,509 --> 01:03:25,760 Vì cô ấy bung hết ra. 718 01:03:26,677 --> 01:03:28,346 Em mà cáu anh 719 01:03:28,930 --> 01:03:30,973 và không nói gì, thì anh sẽ không biết. 720 01:03:31,057 --> 01:03:34,894 Nếu em cứ im lặng, anh sẽ nghĩ là anh đang làm đúng cả. 721 01:03:36,103 --> 01:03:37,855 Anh thích khi vợ anh 722 01:03:39,065 --> 01:03:40,399 bung hết ra. 723 01:03:41,567 --> 01:03:43,069 Đừng kìm nén nữa. 724 01:03:43,694 --> 01:03:45,029 Cứ làm loạn lên, phàn nàn, 725 01:03:45,863 --> 01:03:46,989 mè nheo tùy thích. 726 01:03:47,698 --> 01:03:48,699 Hứa nhé? 727 01:03:50,159 --> 01:03:50,993 Vâng. 728 01:03:51,077 --> 01:03:52,119 Thề chứ? 729 01:03:52,870 --> 01:03:53,704 Vâng. 730 01:03:54,288 --> 01:03:55,122 Nhưng mà, 731 01:03:56,249 --> 01:03:57,667 nếu em gọi, 732 01:03:57,750 --> 01:03:59,085 anh sẽ làm gì cho em? 733 01:04:00,211 --> 01:04:03,256 Yêu cầu gì cũng làm hết, 406 à. 734 01:04:04,257 --> 01:04:07,760 Nên từ giờ, cứ gọi anh cả đời đi. 735 01:04:07,844 --> 01:04:10,346 Lần nào anh cũng sẽ bắt máy như là cuộc gọi đầu tiên. 736 01:04:14,141 --> 01:04:16,727 Vậy từ giờ, em sẽ nói mình muốn gì. 737 01:04:16,811 --> 01:04:17,812 Nghe kỹ đây. 738 01:04:17,895 --> 01:04:19,188 Gì nào? 739 01:04:19,272 --> 01:04:23,276 Về với em sớm nhất có thể. 740 01:04:24,193 --> 01:04:26,529 Về với vòng tay em ngay. 741 01:04:27,530 --> 01:04:28,531 Về ngay đây. 742 01:04:34,120 --> 01:04:37,123 Ở đây có một cặp vợ chồng. 743 01:04:38,833 --> 01:04:44,046 Hai người này đã sống mà không thể mở lòng với nhau. 744 01:04:45,131 --> 01:04:46,799 Liệu có thể khác đi 745 01:04:47,884 --> 01:04:50,052 nếu họ thể hiện cảm xúc thật 746 01:04:51,053 --> 01:04:52,305 và thành thật hơn? 747 01:04:53,723 --> 01:04:55,766 Nếu giờ họ cố gắng nỗ lực, 748 01:04:57,435 --> 01:05:00,521 liệu họ có thể sống như những người bình thường không? 749 01:05:02,356 --> 01:05:05,359 Giờ ở đây có một cặp vợ chồng. 750 01:05:06,569 --> 01:05:10,573 Họ không giấu cảm xúc thật và luôn thành thật với nhau. 751 01:05:11,657 --> 01:05:16,954 Có một cặp vợ chồng đã hứa sẽ nỗ lực để hạnh phúc bên nhau. 752 01:05:27,256 --> 01:05:34,221 TÌNH YÊU 753 01:05:34,305 --> 01:05:37,224 KHI ĐIỆN THOẠI ĐỔ CHUÔNG 754 01:07:08,899 --> 01:07:10,526 Biên dịch: Ka Nguyen