1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:32,666 --> 00:00:36,833 ‫"مستوحى من القصة القصيرة لعام 1850‬ ‫بقلم (إيفان تورغينيف)"‬ 4 00:00:39,208 --> 00:00:41,250 ‫"المغنّون"‬ 5 00:00:41,875 --> 00:00:44,875 ‫سأدمّر حياتك اللعينة!‬ 6 00:00:50,291 --> 00:00:53,458 ‫"أريد أن أعرف، أيمكنك مساعدتي؟‬ 7 00:00:54,250 --> 00:00:56,750 ‫سيسعدني أن أبقى"‬ 8 00:00:56,833 --> 00:00:58,500 ‫هذا الشيء سخيف جدًا.‬ 9 00:00:58,583 --> 00:01:01,125 ‫"خذني إلى النهر‬ 10 00:01:02,875 --> 00:01:04,375 ‫ألقني في الماء"‬ 11 00:01:04,458 --> 00:01:05,625 ‫كيف الحال يا صديقي؟‬ 12 00:01:07,208 --> 00:01:09,750 ‫"خذني إلى النهر‬ 13 00:01:11,416 --> 00:01:13,958 ‫ضعني في الماء"‬ 14 00:01:20,541 --> 00:01:24,166 ‫دخلت بطة صغيرة إلى الحانة.‬ ‫وقفزت فوق المشرب.‬ 15 00:01:26,208 --> 00:01:28,916 ‫نظرت إلى الساقي وقالت، "ألديك حلزون؟"‬ 16 00:01:30,625 --> 00:01:32,291 ‫فقال، "حلزون؟"‬ 17 00:01:32,375 --> 00:01:34,250 ‫قال، "لا أقدّم الحلزون في هذه الحانة."‬ 18 00:01:34,333 --> 00:01:37,416 ‫كنت تترأس الدورية.‬ ‫إذ كانت تمشّط الشرطة الطرق بحثًا عن الألغام…‬ 19 00:01:37,500 --> 00:01:41,166 ‫نعم، نسمّيها الآن "ع ن م ص".‬ ‫عبوات ناسفة محلّية الصنع.‬ 20 00:01:41,250 --> 00:01:43,291 ‫خسرنا ثلاثة رجال في ضربة واحدة.‬ 21 00:01:43,375 --> 00:01:47,083 ‫كانت شاحنة استطلاع،‬ ‫وكانوا في المقدّمة، يتقدّموننا بنصف كيلومتر.‬ 22 00:01:47,166 --> 00:01:49,041 ‫رأيت سحابة انفجار والأبواب تتطاير…‬ 23 00:01:49,125 --> 00:01:51,083 ‫"لا تخبرني"‬ 24 00:01:51,166 --> 00:01:53,250 ‫لم ينجُ أحد. لم يبق إلا بخار.‬ 25 00:01:53,333 --> 00:01:55,875 ‫"لا أفهم"‬ 26 00:01:56,416 --> 00:01:58,041 ‫تُوفّي صديقي "ريك".‬ 27 00:01:59,458 --> 00:02:01,375 ‫"خذني إلى النهر‬ 28 00:02:02,750 --> 00:02:05,041 ‫ألقني في الماء"‬ 29 00:02:05,125 --> 00:02:08,333 ‫…عادت واعتلت المشرب وقالت، "ألديك حلزون؟"‬ 30 00:02:08,416 --> 00:02:09,583 ‫فأجاب، "اسمعي."‬ 31 00:02:09,666 --> 00:02:10,958 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 32 00:02:11,041 --> 00:02:11,875 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 33 00:02:11,958 --> 00:02:13,666 ‫"نحن لا نبيع الحلزون هنا."‬ 34 00:02:13,750 --> 00:02:15,625 ‫لكنه قال، "سأخبرك بشيء.‬ 35 00:02:15,708 --> 00:02:17,083 ‫إن عدت مرّة أخرى،‬ 36 00:02:17,166 --> 00:02:20,125 ‫فسأثبّت منقارك بالمسامير في المشرب اللعين."‬ 37 00:02:20,208 --> 00:02:23,333 ‫في عام 1969،‬ ‫خسرت تسعة من زملاء سريّتي في كمين.‬ 38 00:02:24,041 --> 00:02:25,125 ‫و…‬ 39 00:02:27,291 --> 00:02:29,416 ‫- لذا فإنني أفهمك.‬ ‫- قال الساقي،‬ 40 00:02:29,500 --> 00:02:30,500 ‫"ليس لديّ أي حلزون."‬ 41 00:02:30,583 --> 00:02:34,500 ‫فسألت البطة، "ألديك مسامير؟"‬ ‫فأجاب الساقي، "لا"، فقالت، "ألديك حلزون؟"‬ 42 00:02:35,416 --> 00:02:38,958 ‫أيمكنك التبرّع بـ100 دولار‬ ‫للمساعدة في علاج أعراض انسحاب الكوكايين؟‬ 43 00:02:40,458 --> 00:02:41,458 ‫لا.‬ 44 00:02:42,083 --> 00:02:43,125 ‫حسنًا.‬ 45 00:02:44,166 --> 00:02:45,250 ‫ماذا عن زجاجة جعة؟‬ 46 00:02:45,333 --> 00:02:47,625 ‫- وبعد أسبوع، تصبح متوحشًا.‬ ‫- لا.‬ 47 00:02:49,541 --> 00:02:51,791 ‫ويتوقعون منك أن تعود وتكون شابًا من جديد.‬ 48 00:02:51,875 --> 00:02:53,166 ‫طابت ليلتك.‬ 49 00:02:53,791 --> 00:02:54,875 ‫شكرًا.‬ 50 00:02:54,958 --> 00:02:57,708 ‫تفقد شعورك بأنك إنسان.‬ 51 00:02:59,750 --> 00:03:02,708 ‫وتريد أن تستعيد الشعور بأنك إنسان.‬ 52 00:03:02,791 --> 00:03:05,083 ‫يا رجل، لم أعد أريد التحدث عن الأمر.‬ 53 00:03:06,416 --> 00:03:07,541 ‫بئسًا.‬ 54 00:03:08,625 --> 00:03:09,875 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 55 00:03:09,958 --> 00:03:12,250 ‫أفضل منك إن لم تتوقف عن إلقاء الدعابات.‬ 56 00:03:12,333 --> 00:03:13,583 ‫اسمع، لديّ دعابة مرحة.‬ 57 00:03:13,666 --> 00:03:15,125 ‫زجاجة جعة واحدة، شراب واحد.‬ 58 00:03:15,208 --> 00:03:18,416 ‫يبدو أنك تحب ركوب تلك الشاحنة الصغيرة‬ ‫المزوّدة بالمصابيح.‬ 59 00:03:18,500 --> 00:03:19,916 ‫هل تصدّق غزارة الثلوج؟‬ 60 00:03:20,000 --> 00:03:22,083 ‫- تنزل بلا توقف ومع ذلك الطقس بارد.‬ ‫- أجل.‬ 61 00:03:22,166 --> 00:03:24,041 ‫…أن تكون في رافعة مروحية؟‬ 62 00:03:24,125 --> 00:03:25,291 ‫تنهمر بلا توقف.‬ 63 00:03:25,375 --> 00:03:29,000 ‫- هناك دائمًا أحد الأوغاد المتزلجين…‬ ‫- كيف الحال يا رجل؟ كيف حالك؟‬ 64 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 65 00:03:30,000 --> 00:03:30,958 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 66 00:03:31,041 --> 00:03:33,250 ‫- حصلت على النتائج من الطبيب…‬ ‫- حسنًا.‬ 67 00:03:33,333 --> 00:03:36,375 ‫مستوى السكّر في دمي‬ ‫ونسبة الغلوكوز مرتفعان للغاية.‬ 68 00:03:36,458 --> 00:03:38,333 ‫نسبة الغلوكوز مرتفعة جدًا، بشكل زائد.‬ 69 00:03:38,416 --> 00:03:40,666 ‫سيدي الساقي،‬ ‫أتظن أنك تستطيع إعطائي زجاجة جعة؟‬ 70 00:03:41,708 --> 00:03:42,916 ‫سأردّ إليك ثمنها.‬ 71 00:03:43,791 --> 00:03:44,750 ‫سأتقاضى أجري غدًا.‬ 72 00:03:44,833 --> 00:03:46,708 ‫الإفراط في تناول السكّر‬ 73 00:03:47,583 --> 00:03:49,250 ‫هو السبب الرئيسي لذلك.‬ 74 00:03:49,333 --> 00:03:51,000 ‫هذا يرفع نسبة الغلوكوز في الدم.‬ 75 00:03:51,083 --> 00:03:53,125 ‫شرب الصودا يرفع نسبة الغلوكوز.‬ 76 00:03:53,208 --> 00:03:55,625 ‫اسمع يا رجل، مرحبًا بك هنا دائمًا.‬ 77 00:03:55,708 --> 00:03:58,500 ‫لكن عليك أن تتوقف عن مضايقة زبائني.‬ 78 00:03:58,583 --> 00:04:00,541 ‫حسنًا، أنا آسف. أنا…‬ 79 00:04:01,291 --> 00:04:03,083 ‫مات كلبي اليوم.‬ 80 00:04:03,166 --> 00:04:05,458 ‫وتعطّلت سيارتي وخانتني حبيبتي.‬ 81 00:04:05,541 --> 00:04:08,208 ‫لحسن الحظ أن لديّ حبيبة تحافظ على استقامتي…‬ 82 00:04:08,291 --> 00:04:09,958 ‫ما رأيك لو غنّيت لك أغنية؟‬ 83 00:04:10,583 --> 00:04:12,875 ‫لم تتصوّر أنني أريد سماعك تغنّي؟‬ 84 00:04:12,958 --> 00:04:14,833 ‫لا أعرف. أظن أنني أجيد الغناء.‬ 85 00:04:15,583 --> 00:04:17,375 ‫لإضفاء بعض البهجة على المكان.‬ 86 00:04:17,916 --> 00:04:19,750 ‫يخيّم الحزن على الأجواء هنا نوعًا ما.‬ 87 00:04:22,958 --> 00:04:24,583 ‫أترى ذلك الرجل المسنّ هناك؟‬ 88 00:04:25,208 --> 00:04:27,625 ‫الذي يضع الأنبوب؟‬ 89 00:04:27,708 --> 00:04:29,083 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 90 00:04:29,166 --> 00:04:31,375 ‫كان يغنّي ليلة كل جمعة.‬ 91 00:04:32,708 --> 00:04:34,166 ‫كان أداؤه رائعًا.‬ 92 00:04:34,250 --> 00:04:36,166 ‫أتظن أنه سيشتري لي الجعة؟‬ 93 00:04:38,750 --> 00:04:40,625 ‫إن تفوّقت عليه، فسأعطيك ست زجاجات.‬ 94 00:04:40,708 --> 00:04:41,750 ‫اتفقنا.‬ 95 00:04:42,583 --> 00:04:44,833 ‫يمكنني التفوّق في الغناء على أي شخص هنا.‬ 96 00:04:44,916 --> 00:04:46,000 ‫صدّقني.‬ 97 00:04:46,500 --> 00:04:48,875 ‫لو كانت زوجتك هنا، لاستسلمت لي فورًا.‬ 98 00:04:48,958 --> 00:04:50,625 ‫وربما أنت أيضًا.‬ 99 00:04:54,875 --> 00:04:55,708 ‫أتعرف؟‬ 100 00:04:57,916 --> 00:04:59,083 ‫أمهلني دقيقة.‬ 101 00:05:03,041 --> 00:05:05,416 ‫أحب هذا المكان. إنه لطيف جدًا.‬ ‫أفهم سبب مجيئك.‬ 102 00:05:05,500 --> 00:05:06,916 ‫أترى ذلك الرجل هناك؟‬ 103 00:05:08,750 --> 00:05:10,000 ‫أتعرف ماذا قال؟‬ 104 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 ‫قال إنه يستطيع التفوّق عليك في الغناء.‬ 105 00:05:14,541 --> 00:05:15,791 ‫على الأرجح يستطيع.‬ 106 00:05:18,500 --> 00:05:20,541 ‫أفتقد سماع غنائك.‬ 107 00:05:20,625 --> 00:05:21,833 ‫أجل، كما ترى…‬ 108 00:05:23,166 --> 00:05:24,666 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 109 00:05:25,625 --> 00:05:27,041 ‫أنا بخير أيها النقيب.‬ 110 00:05:27,583 --> 00:05:28,541 ‫أعيش يومًا بيوم.‬ 111 00:05:29,250 --> 00:05:31,458 ‫لكن الطقس بارد جدًا في الخارج.‬ 112 00:05:33,375 --> 00:05:34,416 ‫ما قرارك؟‬ 113 00:05:34,916 --> 00:05:36,625 ‫أيمكنك أن تلقّنه درسًا من أجلي؟‬ 114 00:05:39,625 --> 00:05:41,708 ‫- يا للهول.‬ ‫- اسمع.‬ 115 00:05:42,208 --> 00:05:45,375 ‫على الأرجح أنا الشخص الوحيد في هذا العالم‬ ‫الذي يعرف الآتي.‬ 116 00:05:46,000 --> 00:05:47,791 ‫لكن إن نظرت بإمعان،‬ 117 00:05:48,791 --> 00:05:51,125 ‫في ذلك البحر من الأوراق النقدية‬ ‫فئة الدولار…‬ 118 00:05:53,833 --> 00:05:56,125 ‫تُوجد ورقة واحدة بقيمة 100 دولار.‬ 119 00:06:01,125 --> 00:06:04,250 ‫فكّرت في أخذها لنفسي أكثر من مرّة.‬ 120 00:06:06,833 --> 00:06:08,000 ‫100 دولار.‬ 121 00:06:08,916 --> 00:06:10,333 ‫وزجاجة مجانية من الجعة.‬ 122 00:06:13,666 --> 00:06:16,958 ‫أنصتوا جميعًا. سيحدث الآتي.‬ 123 00:06:17,750 --> 00:06:21,041 ‫زجاجة مجانية من الجعة و100 دولار‬ 124 00:06:21,583 --> 00:06:23,208 ‫لأفضل مغنّ في الحانة الليلة.‬ 125 00:06:23,291 --> 00:06:24,416 ‫مذهل.‬ 126 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 ‫"يا لها من نعمة مذهلة!"‬ 127 00:06:31,083 --> 00:06:32,083 ‫بحق السماء.‬ 128 00:06:32,166 --> 00:06:36,125 ‫"يا له من صوت عذب‬ 129 00:06:36,666 --> 00:06:43,541 ‫الذي أنقذ عبدًا بائسًا مثلي"‬ 130 00:06:45,416 --> 00:06:46,500 ‫رائع.‬ 131 00:06:46,583 --> 00:06:48,041 ‫كان أداءً رائعًا.‬ 132 00:06:48,666 --> 00:06:51,833 ‫- لا أعرف كيف سأتبع ذلك.‬ ‫- تبًا لكم.‬ 133 00:06:51,916 --> 00:06:54,500 ‫لا يستطيع أي منكم غناءها بشكل أفضل.‬ 134 00:06:54,583 --> 00:06:56,416 ‫فلتحاول.‬ 135 00:06:56,500 --> 00:06:59,291 ‫لا يمكنك الالتزام بأي لحن مهما يكن بسيطًا.‬ 136 00:07:00,375 --> 00:07:02,583 ‫أنتم جميعًا أوغاد أغبياء، جميعكم.‬ 137 00:07:02,666 --> 00:07:05,125 ‫مهلًا! أيمكنكم التزام الصمت من فضلكم؟‬ 138 00:07:05,208 --> 00:07:07,958 ‫أظن أن صديقي قد يرغب في المشاركة.‬ 139 00:07:08,041 --> 00:07:09,250 ‫لا، شكرًا. لا أريد.‬ 140 00:07:10,416 --> 00:07:12,166 ‫- قرار ذكي.‬ ‫- أشفق عليكم جميعًا.‬ 141 00:07:12,250 --> 00:07:13,333 ‫ها قد بدأ.‬ 142 00:07:13,416 --> 00:07:15,166 ‫لا يتمتع أحد منكم بالشجاعة.‬ 143 00:07:15,750 --> 00:07:16,833 ‫لا أحد منكم.‬ 144 00:07:17,458 --> 00:07:19,916 ‫- هذا ينطبق عليك أيضًا أيها المسنّ.‬ ‫- أجل.‬ 145 00:07:20,000 --> 00:07:23,208 ‫إحدى قدميك في القبر‬ ‫والأخرى على قشرة موز لعينة.‬ 146 00:07:23,291 --> 00:07:24,750 ‫اضحك كما تشاء.‬ 147 00:07:25,250 --> 00:07:26,541 ‫لست خائفًا من شيء.‬ 148 00:07:27,041 --> 00:07:28,458 ‫ألا تسمعني أتحدث؟‬ 149 00:07:28,541 --> 00:07:31,541 ‫أسمع قطعة من لحم الخنزير المقدد‬ ‫تتفوّه بالترّهات. هذا ما أسمعه.‬ 150 00:07:31,625 --> 00:07:34,666 ‫أنت بالذات لا يحق لك أن تتكلم…‬ ‫لا يمكنك إفراغ البول من حذاء‬ 151 00:07:34,750 --> 00:07:37,375 ‫ولو كُتبت التعليمات على نعله. أتفهم…‬ 152 00:07:42,041 --> 00:07:46,041 ‫"في مطر الصباح الباكر‬ 153 00:07:51,666 --> 00:07:55,291 ‫في يدي دولار‬ 154 00:07:59,166 --> 00:08:03,208 ‫وفي قلبي وجع‬ 155 00:08:03,958 --> 00:08:06,833 ‫وجيبي مليء بالرمال‬ 156 00:08:08,125 --> 00:08:11,541 ‫أنا بعيد جدًا عن الديار‬ 157 00:08:12,583 --> 00:08:16,083 ‫وأفتقد أحبّائي بشدّة"‬ 158 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 ‫يبدو فمك كأسنان في مؤخرة حصان!‬ 159 00:08:27,208 --> 00:08:28,791 ‫أراهن أنك حين تُمتع زوجتك فمويًا‬ 160 00:08:28,875 --> 00:08:31,833 ‫تستأصل رحمها في الوقت نفسه.‬ 161 00:08:31,916 --> 00:08:33,958 ‫- وغد ناتئ الأسنان.‬ ‫- صه يا "مافن".‬ 162 00:08:42,750 --> 00:08:45,916 ‫"هناك منزل‬ 163 00:08:46,791 --> 00:08:49,958 ‫في (نيو أورلينز)‬ 164 00:08:52,333 --> 00:08:56,583 ‫يسمّونه (الشمس المشرقة)"‬ 165 00:08:56,666 --> 00:08:58,125 ‫حسنًا.‬ 166 00:09:00,333 --> 00:09:03,500 ‫"وهو يجلب الدمار‬ 167 00:09:05,416 --> 00:09:08,541 ‫على كثير من الفتيان المساكين‬ 168 00:09:09,250 --> 00:09:14,291 ‫ويعلم الرب أنني أحدهم"‬ 169 00:09:16,708 --> 00:09:17,833 ‫أجل!‬ 170 00:09:23,458 --> 00:09:25,666 ‫"الشيء الوحيد‬ 171 00:09:27,291 --> 00:09:29,625 ‫الذي يحتاج إليه المقامر‬ 172 00:09:31,458 --> 00:09:35,041 ‫هو حقيبة سفر وصندوق‬ 173 00:09:37,666 --> 00:09:41,250 ‫والوقت الوحيد‬ 174 00:09:41,333 --> 00:09:44,708 ‫الذي يشعر فيه بالرضا‬ 175 00:09:44,791 --> 00:09:49,791 ‫- حين يكون ثملًا‬ ‫- حين يكون ثملًا‬ 176 00:09:52,208 --> 00:09:54,000 ‫اذهبوا وأخبروا‬ 177 00:09:54,083 --> 00:09:58,041 ‫أخبروا حبيبتي وأمي‬ 178 00:09:59,875 --> 00:10:05,333 ‫بأنني لا أستوعب ما فعلته‬ 179 00:10:07,125 --> 00:10:10,500 ‫أرجوكم أن تبتعدوا عن ذلك المنزل‬ 180 00:10:11,291 --> 00:10:14,416 ‫في (نيو أورلينز)‬ 181 00:10:14,500 --> 00:10:20,583 ‫الذي يسمّونه (الشمس المشرقة)‬ 182 00:10:21,958 --> 00:10:28,208 ‫الذي يسمّونه (الشمس المشرقة)"‬ 183 00:10:42,041 --> 00:10:43,208 ‫أحسنت يا أخي.‬ 184 00:10:43,291 --> 00:10:46,291 ‫لا يجيد أحد هنا الغناء‬ ‫سوى ذلك الرجل المسنّ.‬ 185 00:10:46,375 --> 00:10:49,166 ‫فاحنوا رؤوسكم وعودوا إلى بيوتكم.‬ 186 00:11:14,000 --> 00:11:15,750 ‫"قلت إنك قد جُننت‬ 187 00:11:16,375 --> 00:11:18,250 ‫وإنك فقدت عقلك‬ 188 00:11:19,125 --> 00:11:20,750 ‫والآن الرجل الذي تحبينه‬ 189 00:11:21,791 --> 00:11:24,708 ‫يؤذيك طوال الوقت‬ 190 00:11:24,791 --> 00:11:26,458 ‫حين تسوء الأمور‬ 191 00:11:27,583 --> 00:11:29,583 ‫حين تسوء أحوالك كثيرًا‬ 192 00:11:30,250 --> 00:11:31,208 ‫فهذا يؤذيني أيضًا"‬ 193 00:11:31,291 --> 00:11:33,000 ‫هل تسمعون؟‬ 194 00:11:33,083 --> 00:11:34,666 ‫لا أصدّق.‬ 195 00:11:35,291 --> 00:11:36,875 ‫الوغد الصغير يجيد الغناء.‬ 196 00:11:36,958 --> 00:11:38,125 ‫"يزداد حبك له‬ 197 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 ‫يجب أن يقلّ حبك له‬ 198 00:11:40,791 --> 00:11:42,708 ‫سآتي من بعده‬ 199 00:11:43,458 --> 00:11:45,625 ‫وأزيل ما خلّف من فوضى‬ 200 00:11:46,291 --> 00:11:48,333 ‫حين تسوء الأمور‬ 201 00:11:48,916 --> 00:11:50,750 ‫حين تسوء أحوالك كثيرًا‬ 202 00:11:51,583 --> 00:11:53,666 ‫فهذا يؤذيني أيضًا"‬ 203 00:12:00,791 --> 00:12:02,291 ‫أجل!‬ 204 00:12:17,083 --> 00:12:18,500 ‫"اتصلت بي‬ 205 00:12:19,458 --> 00:12:20,875 ‫من (إل باسو)‬ 206 00:12:22,083 --> 00:12:24,166 ‫قلت (عُد يا حبيبي)‬ 207 00:12:24,750 --> 00:12:26,500 ‫(أحتاج إليك بشدّة)‬ 208 00:12:27,125 --> 00:12:29,583 ‫حين تسوء الأمور‬ 209 00:12:30,083 --> 00:12:32,208 ‫حين تسوء أحوالك كثيرًا‬ 210 00:12:32,791 --> 00:12:34,416 ‫فهذا يؤذيني أيضًا"‬ 211 00:12:40,541 --> 00:12:41,666 ‫رائع!‬ 212 00:12:43,541 --> 00:12:45,500 ‫- هيا. زجاجة جعة له على حسابي.‬ ‫- بئسًا.‬ 213 00:12:45,583 --> 00:12:48,375 ‫أعرف أنني سأذهب إلى الجحيم لهذا،‬ ‫لكنني سأختار الشابّ.‬ 214 00:12:48,458 --> 00:12:51,958 ‫لا أصدّق أنني أقول ذلك‬ ‫لأن الرجل المسنّ يعجبني كثيرًا.‬ 215 00:12:52,041 --> 00:12:54,000 ‫ويعجبني الشابّ. يعجبني كلاهما. كيف يمكن…‬ 216 00:12:54,083 --> 00:12:55,916 ‫أعطهما التعادل.‬ 217 00:12:56,000 --> 00:12:58,916 ‫أعطهما شرابًا وربّت على ظهر كليهما،‬ ‫وقل، "أنت الأفضل."‬ 218 00:12:59,000 --> 00:13:00,375 ‫هذا ما كنت لأفعله.‬ 219 00:13:02,416 --> 00:13:06,500 ‫الغناء يشبه سرد قصة عن…‬ 220 00:13:06,583 --> 00:13:09,125 ‫ألديكم ملاهي تعرّ جيدة في هذه الأنحاء؟‬ 221 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 ‫بكل تأكيد.‬ 222 00:13:10,875 --> 00:13:13,625 ‫لدينا "هوترز" و"بالومينوس".‬ 223 00:13:13,708 --> 00:13:15,500 ‫هل تودّ الذهاب في وقت ما؟‬ 224 00:13:22,916 --> 00:13:26,958 ‫"حبيبتي‬ 225 00:13:27,583 --> 00:13:30,708 ‫عزيزتي‬ 226 00:13:31,500 --> 00:13:35,750 ‫أنا متعطش‬ 227 00:13:35,833 --> 00:13:40,000 ‫للمستك‬ 228 00:13:41,833 --> 00:13:44,416 ‫وقت طويل‬ 229 00:13:45,083 --> 00:13:50,000 ‫وموحش‬ 230 00:13:57,708 --> 00:14:01,208 ‫والوقت‬ 231 00:14:01,291 --> 00:14:06,166 ‫يمضي‬ 232 00:14:06,916 --> 00:14:11,291 ‫ببطء شديد‬ 233 00:14:11,833 --> 00:14:14,750 ‫والوقت‬ 234 00:14:15,916 --> 00:14:19,833 ‫يمكنه فعل الكثير‬ 235 00:14:22,375 --> 00:14:24,541 ‫هل أنت‬ 236 00:14:26,541 --> 00:14:33,083 ‫لا تزالين لي؟‬ 237 00:14:33,166 --> 00:14:36,500 ‫لي؟‬ 238 00:14:37,666 --> 00:14:39,875 ‫أحتاج‬ 239 00:14:41,750 --> 00:14:44,500 ‫إلى حبك‬ 240 00:14:45,250 --> 00:14:48,083 ‫أنا‬ 241 00:14:48,166 --> 00:14:50,791 ‫أحتاج‬ 242 00:14:51,791 --> 00:14:53,958 ‫إلى حبك‬ 243 00:14:54,583 --> 00:14:56,291 ‫أدعو الله‬ 244 00:14:57,000 --> 00:14:59,541 ‫أن يسوق حبك‬ 245 00:15:00,125 --> 00:15:02,625 ‫إليّ‬ 246 00:15:06,125 --> 00:15:11,708 ‫إليّ"‬ 247 00:16:09,375 --> 00:16:11,291 ‫"ألقي كلمة‬ 248 00:16:11,375 --> 00:16:16,250 ‫بينما يعصف بي الهذيان‬ 249 00:16:16,333 --> 00:16:19,375 ‫لا أعي ما أقوله‬ 250 00:16:19,458 --> 00:16:22,875 ‫ولا ما أفعله‬ 251 00:16:22,958 --> 00:16:25,375 ‫لكن الأمر ضروري، يجب أن أجبر…"‬ 252 00:16:25,458 --> 00:16:32,458 ‫"المغنّون"‬ 253 00:17:34,416 --> 00:17:38,375 ‫ترجمة "مي بدر"‬