1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:32,666 --> 00:00:36,708 LẤY CẢM HỨNG TỪ TRUYỆN NGẮN NĂM 1850 CỦA IVAN TURGENEV 4 00:00:39,208 --> 00:00:41,250 KHÚC NGẪU HỨNG Ở QUÁN BAR 5 00:00:41,833 --> 00:00:44,666 Tao sẽ khiến đời mày khốn đốn! 6 00:00:50,791 --> 00:00:53,458 Tôi muốn biết, giúp tôi được không? 7 00:00:54,166 --> 00:00:56,625 Tôi muốn ở lại 8 00:00:56,708 --> 00:00:58,500 Thứ đó thật nhố nhăng. 9 00:00:58,583 --> 00:01:01,291 Hãy đưa tôi ra sông 10 00:01:02,875 --> 00:01:04,375 Thả tôi xuống nước 11 00:01:04,458 --> 00:01:05,625 Sao rồi, ông già? 12 00:01:07,208 --> 00:01:09,750 Hãy đưa tôi ra sông 13 00:01:11,375 --> 00:01:13,916 Thả tôi xuống nước 14 00:01:20,541 --> 00:01:24,166 Một chú vịt con bước vào quán bar. Nhảy lên quầy bar. 15 00:01:26,208 --> 00:01:29,125 Nó nhìn nhân viên pha chế và hỏi: "Có ốc không?" 16 00:01:30,541 --> 00:01:34,250 Anh ấy bảo: "Ốc à? Quán này không bán ốc". 17 00:01:34,333 --> 00:01:37,416 Anh ấy đi tuần tra. Cảnh sát rà đường tìm mìn… 18 00:01:37,500 --> 00:01:40,916 Ừ, giờ bọn tôi gọi chúng là IED. Thiết bị nổ tự chế. 19 00:01:41,000 --> 00:01:43,208 Bọn tôi mất ba người trong một trận. 20 00:01:43,291 --> 00:01:47,083 Đó là xe tải trinh sát. Họ ở phía trước, cách phía trước chúng tôi nửa cây số. 21 00:01:47,166 --> 00:01:49,666 Tôi thấy đám mây hình nấm chết tiệt và cánh cửa bay… 22 00:01:49,750 --> 00:01:51,083 Đừng nói với tôi 23 00:01:51,166 --> 00:01:53,833 Không ai sống sót. Chỉ thấy hơi bốc lên. 24 00:01:53,916 --> 00:01:56,208 Tôi không hiểu 25 00:01:56,291 --> 00:01:57,833 Bạn tôi, Rick đã qua đời. 26 00:01:59,416 --> 00:02:01,375 Hãy đưa tôi ra sông 27 00:02:02,708 --> 00:02:05,041 Thả tôi xuống nước 28 00:02:05,125 --> 00:02:08,291 …lại nhảy lên quầy và hỏi: "Có ốc không?" 29 00:02:08,375 --> 00:02:09,500 Anh ấy nói: "Nghe này". 30 00:02:09,583 --> 00:02:11,875 - Anh thế nào? - Tôi ổn, cảm ơn. 31 00:02:11,958 --> 00:02:13,625 "Ở đây không bán ốc". 32 00:02:13,708 --> 00:02:17,166 Nhưng anh ấy nói: "Tao bảo này. Nếu mày còn quay lại, 33 00:02:17,250 --> 00:02:20,125 tao sẽ đóng mỏ mày vào quầy bar đấy". 34 00:02:20,208 --> 00:02:23,333 Năm 1969, tôi mất chín cộng sự trong trận phục kích. 35 00:02:24,000 --> 00:02:24,916 Và… 36 00:02:27,291 --> 00:02:28,125 Vậy nên… 37 00:02:28,208 --> 00:02:30,500 Nhân viên pha chế nói: "Tao không bán ốc". 38 00:02:30,583 --> 00:02:34,208 Nó hỏi: "Không à? Có đinh không?" Anh ấy bảo: "Không". Nó hỏi: "Có ốc không?" 39 00:02:35,416 --> 00:02:39,000 Hôm nay có 100 đô-la giúp người vượt qua cơn vã thuốc không? 40 00:02:40,291 --> 00:02:41,125 Không. 41 00:02:42,041 --> 00:02:42,916 Được rồi. 42 00:02:44,041 --> 00:02:45,125 Một chai bia thì sao? 43 00:02:45,208 --> 00:02:47,750 - Một tuần sau, anh là đồ thú vật. - Không. 44 00:02:49,541 --> 00:02:51,875 Người ta mong ta trở lại thành trai trẻ. 45 00:02:51,958 --> 00:02:54,875 - Chúc buổi tối vui vẻ. - Cảm ơn. 46 00:02:54,958 --> 00:02:57,500 Ta cảm thấy mình không còn là người nữa. 47 00:02:59,708 --> 00:03:02,666 Và ta chỉ muốn cảm thấy mình lại là người. 48 00:03:02,750 --> 00:03:04,875 Trời, tôi không muốn nói về nó nữa. 49 00:03:06,416 --> 00:03:07,541 Ôi trời. 50 00:03:08,583 --> 00:03:09,708 Mọi người thế nào? 51 00:03:09,791 --> 00:03:12,125 Tốt hơn anh nếu anh không xuống đó. 52 00:03:12,208 --> 00:03:15,000 - Mà này, tôi có chuyện cười hay lắm. - Một chai bia thôi. 53 00:03:15,083 --> 00:03:18,416 Chắc anh thích đi xe van nhỏ, có nhiều đèn. 54 00:03:18,500 --> 00:03:19,875 Tuyết rơi nhiều ghê. 55 00:03:19,958 --> 00:03:22,250 - Nó cứ rơi. Trời vẫn lạnh. - Đúng vậy. 56 00:03:22,333 --> 00:03:24,041 …trong thang máy trực thăng? 57 00:03:24,125 --> 00:03:25,375 Cứ rơi liên tục. 58 00:03:25,458 --> 00:03:28,791 - Luôn có một tên khốn trong… - Chào anh. Sao rồi? 59 00:03:28,875 --> 00:03:29,833 Ổn chứ? 60 00:03:29,916 --> 00:03:31,166 Tôi không giúp được. 61 00:03:31,250 --> 00:03:33,250 - Bác sĩ báo cho tôi kết quả… - Được rồi. 62 00:03:33,333 --> 00:03:36,416 Chỉ số đường huyết của tôi không ổn chút nào. 63 00:03:36,500 --> 00:03:38,333 Đường huyết của tôi cao ngất. 64 00:03:38,416 --> 00:03:40,916 Nhân viên pha chế, cho tôi một bia nhé? 65 00:03:41,625 --> 00:03:42,708 Tôi sẽ trả. 66 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 Mai tôi có lương. 67 00:03:44,833 --> 00:03:49,125 Ăn quá nhiều đường là nguyên nhân chính. 68 00:03:49,208 --> 00:03:50,875 Nó gây tăng đường huyết. 69 00:03:50,958 --> 00:03:53,125 Uống nước ngọt làm tăng đường huyết. 70 00:03:53,208 --> 00:03:55,166 Chỗ này luôn chào đón anh. 71 00:03:55,708 --> 00:03:58,333 Nhưng đừng làm phiền khách của tôi nữa. 72 00:03:58,416 --> 00:04:00,541 Được rồi, tôi xin lỗi. Tôi… 73 00:04:01,208 --> 00:04:02,916 Hôm nay, chó của tôi chết. 74 00:04:03,000 --> 00:04:05,458 Xe tôi bị hỏng. Bạn gái cắm sừng tôi. 75 00:04:05,541 --> 00:04:08,208 May mà có bạn gái giúp tôi… 76 00:04:08,291 --> 00:04:09,875 Hay là tôi hát một bài? 77 00:04:10,500 --> 00:04:12,833 Điều gì khiến anh nghĩ tôi muốn nghe anh hát? 78 00:04:12,916 --> 00:04:14,833 Không biết. Tôi hát khá hay. 79 00:04:15,458 --> 00:04:17,375 Khiến nơi này sôi động lên chút. 80 00:04:17,916 --> 00:04:19,750 Không khí hơi buồn, nhỉ? 81 00:04:22,958 --> 00:04:24,625 Thấy ông già ở kia không? 82 00:04:25,125 --> 00:04:27,625 Người đeo ống hả? 83 00:04:27,708 --> 00:04:28,958 - Ừ. - Ừ. 84 00:04:29,041 --> 00:04:31,166 Ông ấy từng hát mỗi tối thứ Sáu. 85 00:04:32,541 --> 00:04:34,083 Làm cả quán điên đảo. 86 00:04:34,166 --> 00:04:35,958 Ông ấy sẽ mời tôi bia à? 87 00:04:38,666 --> 00:04:40,625 Nếu anh thắng ông ấy, tôi tặng anh một lốc. 88 00:04:40,708 --> 00:04:41,708 Được. 89 00:04:42,458 --> 00:04:44,833 Tôi có thể hát thắng bất cứ ai ở đây. 90 00:04:44,916 --> 00:04:46,000 Tôi đảm bảo đấy. 91 00:04:46,500 --> 00:04:48,875 Vợ ông mà ở đây thì sẽ nhảy sung đến tụt quần. 92 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Có khi cả ông cũng thế. 93 00:04:54,833 --> 00:04:55,708 Biết gì không? 94 00:04:57,625 --> 00:04:58,500 Chờ tôi chút. 95 00:05:02,958 --> 00:05:05,458 Chỗ này hay đấy. Rất tuyệt. Tôi hiểu sao ông đến đây. 96 00:05:05,541 --> 00:05:06,708 Thấy gã đó không? 97 00:05:08,708 --> 00:05:09,916 Biết anh ta nói gì chứ? 98 00:05:11,541 --> 00:05:13,375 Anh ta nói có thể hát thắng ông. 99 00:05:14,458 --> 00:05:15,791 Có thể đấy. 100 00:05:18,583 --> 00:05:20,541 Trời, tôi nhớ tiếng hát của ông. 101 00:05:20,625 --> 00:05:21,625 Ừ, thì… 102 00:05:23,083 --> 00:05:24,458 Anh thế nào? 103 00:05:25,541 --> 00:05:28,541 Tôi ổn, đại úy. Ngày nào biết ngày đó. 104 00:05:29,125 --> 00:05:31,250 Nhưng ngoài đó lạnh tê tái. 105 00:05:32,875 --> 00:05:34,041 Ông nói sao? 106 00:05:34,833 --> 00:05:36,625 Cho anh ta biết tay giúp tôi nhé? 107 00:05:39,625 --> 00:05:41,500 - Ôi trời. - Tôi bảo này. 108 00:05:42,083 --> 00:05:45,291 Có lẽ tôi là người duy nhất trên đời biết điều này. 109 00:05:45,958 --> 00:05:47,583 Nhưng nếu nhìn kỹ, 110 00:05:48,750 --> 00:05:50,916 trong cả biển đồng một đô-la đó… 111 00:05:53,833 --> 00:05:55,916 có một tờ 100 đô-la. 112 00:06:01,041 --> 00:06:04,208 Tôi đã nhiều lần định lấy nó làm của riêng. 113 00:06:06,791 --> 00:06:07,791 Một trăm đô-la. 114 00:06:08,875 --> 00:06:10,125 Và một bia miễn phí. 115 00:06:13,666 --> 00:06:16,750 Mọi người. Sẽ thế này nhé. 116 00:06:17,625 --> 00:06:23,333 Một chai bia miễn phí và 100 đô-la cho ca sĩ hát hay nhất quán tối nay. 117 00:06:23,416 --> 00:06:24,416 Chết tiệt. 118 00:06:27,500 --> 00:06:31,000 Ngợi ca Chúa từ ái 119 00:06:31,083 --> 00:06:32,000 Trời đất ơi. 120 00:06:32,083 --> 00:06:36,041 Ban ơn lạ lùng 121 00:06:36,625 --> 00:06:43,583 Đời tôi vốn tràn những lệ đắng 122 00:06:45,375 --> 00:06:46,500 Hay lắm. Chà. 123 00:06:46,583 --> 00:06:48,041 Tuyệt cú mèo. 124 00:06:48,666 --> 00:06:51,791 - Sao tôi theo nổi đây? - Mặc kệ mấy người. 125 00:06:51,875 --> 00:06:54,500 Không ai dưới đó hát hay hơn đâu. 126 00:06:54,583 --> 00:06:56,333 Thử xem nào. 127 00:06:56,416 --> 00:06:59,083 Anh còn không giữ nổi một nốt. 128 00:07:00,208 --> 00:07:02,583 Đúng là lũ khốn đầu đất. 129 00:07:02,666 --> 00:07:05,125 Này! Mọi người im đi được không? 130 00:07:05,208 --> 00:07:07,916 Tôi nghĩ anh bạn đằng này muốn tham gia. 131 00:07:08,000 --> 00:07:09,250 Thôi, cảm ơn. Tôi ổn. 132 00:07:10,291 --> 00:07:12,291 - Sáng suốt. - Thật tiếc cho mọi người. 133 00:07:12,375 --> 00:07:13,333 Lên tiếng rồi kìa. 134 00:07:13,416 --> 00:07:15,125 Chẳng ai có gan cả. 135 00:07:15,708 --> 00:07:16,833 Không ai cả. 136 00:07:17,416 --> 00:07:19,916 - Cả ông nữa, ông già. - Ừ. 137 00:07:20,000 --> 00:07:23,125 Một chân ông dưới mồ, chân kia tập tễnh. 138 00:07:23,208 --> 00:07:24,583 Cứ cười đi. 139 00:07:25,208 --> 00:07:26,541 Tôi chả sợ gì cả. 140 00:07:27,041 --> 00:07:28,416 Nghe tôi nói không? 141 00:07:28,500 --> 00:07:31,541 Tôi nghe thấy tảng thịt xông khói nói nhảm. Vậy đấy. 142 00:07:31,625 --> 00:07:34,625 Ông dám nói à? Đổ nước tiểu ra khỏi ủng ông còn chả làm nổi, 143 00:07:34,708 --> 00:07:37,375 kể cả có sẵn hướng dẫn. Ông hiểu… 144 00:07:42,041 --> 00:07:45,833 Trong cơn mưa buổi sớm 145 00:07:51,625 --> 00:07:55,083 Một đô-la trong tay 146 00:07:59,125 --> 00:08:03,000 Một niềm đau trong tim 147 00:08:03,791 --> 00:08:06,625 Cát đầy trong túi 148 00:08:08,041 --> 00:08:11,333 Đường về nhà xa lắm 149 00:08:12,541 --> 00:08:16,000 Nhớ người thân khôn nguôi 150 00:08:16,625 --> 00:08:18,958 Mồm ông trông như mông ngựa cắm răng. 151 00:08:27,208 --> 00:08:29,291 Chắc chắn lúc ông phục vụ vợ 152 00:08:29,375 --> 00:08:31,791 sẽ khiến bà ta rách toác tử cung luôn. 153 00:08:31,875 --> 00:08:34,000 - Tên khốn răng hô. - Này gã kia. 154 00:08:42,708 --> 00:08:45,708 Có một ngôi nhà 155 00:08:46,750 --> 00:08:49,750 Ở New Orleans 156 00:08:52,250 --> 00:08:57,083 Có tên là Mặt Trời Mọc 157 00:08:57,166 --> 00:08:58,041 Được rồi. 158 00:09:00,250 --> 00:09:03,458 Và nó đã hủy hoại 159 00:09:05,416 --> 00:09:08,333 Biết bao đời trai trẻ 160 00:09:09,750 --> 00:09:14,250 Và Chúa ơi, biết tôi là một trong số đó 161 00:09:16,708 --> 00:09:17,625 Tuyệt! 162 00:09:23,416 --> 00:09:25,458 Điều duy nhất 163 00:09:27,291 --> 00:09:29,625 Một con bạc cần 164 00:09:31,416 --> 00:09:35,166 Là cái va-li và chiếc rương 165 00:09:37,583 --> 00:09:41,166 Và lúc duy nhất 166 00:09:41,250 --> 00:09:44,708 Anh ta thỏa mãn 167 00:09:44,791 --> 00:09:49,791 - Là khi anh ta say mèm - Là khi anh ta say mèm 168 00:09:52,083 --> 00:09:57,833 Hãy nói Với em yêu và mẹ tôi 169 00:09:59,833 --> 00:10:05,291 Không biết tôi đã làm gì 170 00:10:07,000 --> 00:10:10,458 Hãy tránh xa ngôi nhà đó 171 00:10:11,291 --> 00:10:14,333 Ở New Orleans 172 00:10:14,416 --> 00:10:20,125 Có tên là Mặt Trời Mọc 173 00:10:21,875 --> 00:10:28,125 Có tên là Mặt Trời Mọc 174 00:10:42,041 --> 00:10:43,375 Amen, người anh em. 175 00:10:43,458 --> 00:10:46,250 Ở đây không ai biết hát ngoài ông già đó. 176 00:10:46,333 --> 00:10:49,041 Nên là cúi đầu xuống và về nhà đi. 177 00:11:13,916 --> 00:11:15,666 Người ta nói em điên 178 00:11:16,375 --> 00:11:18,166 Em mất trí rồi 179 00:11:19,083 --> 00:11:21,583 Người đàn ông em yêu 180 00:11:21,666 --> 00:11:24,708 Luôn làm khổ em 181 00:11:24,791 --> 00:11:26,541 Khi em gặp chuyện 182 00:11:27,083 --> 00:11:29,791 Khi em gặp chuyện chẳng lành 183 00:11:29,875 --> 00:11:31,208 Anh cũng đau lòng 184 00:11:31,291 --> 00:11:32,916 Mọi người nghe thấy chưa? 185 00:11:33,000 --> 00:11:34,458 Chết mất thôi. 186 00:11:35,208 --> 00:11:36,875 Tên khốn đó biết hát đấy. 187 00:11:36,958 --> 00:11:39,875 Em yêu anh ta nhiều hơn Em nên yêu bớt lại 188 00:11:40,750 --> 00:11:42,583 Anh sẽ đi sau anh ta 189 00:11:43,416 --> 00:11:45,625 Giải quyết mọi rắc rối 190 00:11:46,291 --> 00:11:48,750 Khi em gặp chuyện 191 00:11:48,833 --> 00:11:50,541 Khi em gặp chuyện chẳng lành 192 00:11:51,541 --> 00:11:53,458 Anh cũng đau lòng 193 00:12:00,708 --> 00:12:02,083 Phải! 194 00:12:17,083 --> 00:12:18,291 Con gọi cho bố 195 00:12:19,375 --> 00:12:20,875 Từ tận El Paso 196 00:12:22,083 --> 00:12:24,125 Nói về đi bố ơi 197 00:12:24,708 --> 00:12:26,458 Con cần bố lắm 198 00:12:27,125 --> 00:12:29,916 Khi con gặp chuyện 199 00:12:30,000 --> 00:12:32,208 Khi con gặp chuyện chẳng lành 200 00:12:32,291 --> 00:12:34,458 Bố cũng đau lòng 201 00:12:40,375 --> 00:12:41,250 Chà! 202 00:12:43,500 --> 00:12:45,458 - Nào. Tôi mời anh ta bia. - Trời. 203 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 Nói thế này là phũ phàng nhưng tôi chọn chàng trai. 204 00:12:48,458 --> 00:12:51,875 Không thể tin là tôi nói thế vì tôi mến ông già. 205 00:12:51,958 --> 00:12:55,875 Tôi mến anh chàng kia. Tôi mến cả hai. Cho họ hòa đi. 206 00:12:55,958 --> 00:12:58,958 Mời họ đồ uống, vỗ lưng động viên, khen họ giỏi nhất. 207 00:12:59,041 --> 00:13:00,166 Tôi sẽ làm thế. 208 00:13:02,041 --> 00:13:06,500 Hát một bài giống như kể câu chuyện về… 209 00:13:06,583 --> 00:13:09,125 Quanh đây có quán bar thoát y không? 210 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 Có chứ. 211 00:13:10,791 --> 00:13:13,416 Có Hooters, Palominos. 212 00:13:13,500 --> 00:13:15,291 Lúc nào muốn đến đó chứ? 213 00:13:23,416 --> 00:13:27,000 Tình yêu của anh 214 00:13:27,583 --> 00:13:30,500 Người dấu yêu 215 00:13:31,416 --> 00:13:35,708 Anh khao khát 216 00:13:35,791 --> 00:13:40,000 Vòng tay em 217 00:13:41,750 --> 00:13:44,208 Bao ngày dài 218 00:13:45,083 --> 00:13:50,000 Anh cô đơn 219 00:13:57,666 --> 00:14:01,250 Và thời gian 220 00:14:01,333 --> 00:14:06,125 Trôi đi 221 00:14:06,875 --> 00:14:11,291 Sao thật chậm 222 00:14:11,833 --> 00:14:14,666 Và thời gian 223 00:14:15,875 --> 00:14:19,625 Làm được bao điều 224 00:14:22,333 --> 00:14:24,333 Em có còn 225 00:14:26,458 --> 00:14:33,041 Là của anh không 226 00:14:33,125 --> 00:14:36,291 Của anh không 227 00:14:37,666 --> 00:14:39,666 Anh cần 228 00:14:41,708 --> 00:14:44,291 Tình yêu của em 229 00:14:45,208 --> 00:14:48,083 Anh 230 00:14:48,166 --> 00:14:50,583 Anh cần 231 00:14:51,750 --> 00:14:53,750 Tình yêu của em 232 00:14:54,583 --> 00:14:56,083 Xin Chúa 233 00:14:57,000 --> 00:14:59,458 Mau mang tình em 234 00:15:00,083 --> 00:15:02,625 Đến 235 00:15:06,125 --> 00:15:12,041 Với anh 236 00:16:09,375 --> 00:16:11,250 Tôi hùng hồn tuyên bố 237 00:16:11,333 --> 00:16:16,291 Trong cơn mê sảng 238 00:16:16,375 --> 00:16:19,375 Tôi chẳng biết mình đang nói gì 239 00:16:19,458 --> 00:16:22,875 Hay đang làm gì 240 00:16:22,958 --> 00:16:25,375 Nhưng nếu cần, tôi phải buộc… 241 00:16:25,458 --> 00:16:32,458 KHÚC NGẪU HỨNG Ở QUÁN BAR 242 00:17:42,833 --> 00:17:46,750 Biên dịch: Nhung Vũ