1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ERÉNYES NŐ 2 00:00:42,167 --> 00:00:43,710 Igaza van, 3 00:00:44,878 --> 00:00:48,381 próbáltam távolságot tartani, de nem azért, amit gondol. 4 00:00:50,175 --> 00:00:52,093 Tudja, amikor önnel vagyok… 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,263 minden olyan zavaros lesz. 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,057 Ezért kerültem. 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,435 Zavaros? Miattam? 8 00:01:02,353 --> 00:01:04,606 De miért? 9 00:01:04,689 --> 00:01:05,899 Nem tudom. 10 00:01:08,193 --> 00:01:09,235 De… 11 00:01:10,195 --> 00:01:11,404 ezt meg kell tennem. 12 00:01:12,947 --> 00:01:14,115 Mit? 13 00:01:43,269 --> 00:01:45,188 Mit akart most ezzel? 14 00:01:45,772 --> 00:01:47,273 Megtudni, hogy mit érzek. 15 00:01:48,775 --> 00:01:50,735 Sajnálom, ha megijesztettem. 16 00:01:51,861 --> 00:01:54,614 De most már biztosan tudom. 17 00:01:56,991 --> 00:01:58,201 Olyan ön számomra, mint… 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,578 Egy igaz barát 19 00:02:00,662 --> 00:02:02,038 …egy igaz barát… 20 00:02:02,122 --> 00:02:05,166 Egy örömmel teli szív 21 00:02:07,418 --> 00:02:09,254 Nem ezt akartam mondani. 22 00:02:11,631 --> 00:02:13,133 Jaj, milyen későre jár! 23 00:02:13,716 --> 00:02:14,676 Istenem! 24 00:02:29,858 --> 00:02:33,236 Meg akarta tudni, hogy mit érez? Ezt nem értem. 25 00:02:37,574 --> 00:02:40,451 Mindegy, ezen most nincs időm gondolkozni. 26 00:02:47,667 --> 00:02:50,795 Az ördögbe! A fickó most hívja a zsarukat? 27 00:02:51,713 --> 00:02:55,967 Ezért hoztalak magammal. Nem csak figyelned kellett volna! 28 00:02:56,759 --> 00:02:59,554 Ha segítesz, gyorsabban végzünk. Ha szeded a lábad… 29 00:02:59,637 --> 00:03:01,055 Kussolj már! 30 00:03:01,639 --> 00:03:06,060 Azt mondtad, az ellopott pénzért megyünk, de minden ékszert lenyúltál. 31 00:03:06,603 --> 00:03:09,105 Ha ezt tudom, el sem jövök veled. 32 00:03:09,188 --> 00:03:12,483 Ne rinyálj, én melóztam! 33 00:03:13,693 --> 00:03:16,154 Ne parázz, nem lesz semmi gáz! 34 00:03:19,782 --> 00:03:21,409 Mi a… 35 00:03:22,911 --> 00:03:24,954 - Mi volt ez? - Basszus! 36 00:03:26,915 --> 00:03:28,124 Uram! 37 00:03:29,751 --> 00:03:33,004 - Uram! Jaj, ne! - Szállj be a kocsiba! 38 00:03:33,087 --> 00:03:34,881 De kórházba kell vinni! 39 00:03:34,964 --> 00:03:36,424 Ennek már mindegy. 40 00:03:36,507 --> 00:03:39,969 Ha nem akarsz rács mögé kerülni, szállj be a kocsiba! 41 00:03:40,053 --> 00:03:42,597 Térjen magához, uram! 42 00:03:42,680 --> 00:03:44,641 - Nyomás! - Uram! 43 00:03:45,808 --> 00:03:46,851 Uram! 44 00:04:27,433 --> 00:04:28,309 Ne! 45 00:04:38,528 --> 00:04:39,570 Valaki… 46 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Valaki meghalt! 47 00:04:45,326 --> 00:04:47,912 Vagyis haldoklik. 48 00:04:47,996 --> 00:04:50,290 Azt hiszem, elütötte egy autó. 49 00:04:50,373 --> 00:04:52,375 Hogy hol? 50 00:04:52,458 --> 00:04:55,086 A geumjei malom előtt, a kereszteződésben. 51 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Jöjjenek… 52 00:04:58,464 --> 00:05:01,426 Te idióta barom! Miért nem hívod egyből a zsarukat? 53 00:05:02,552 --> 00:05:04,012 Nesze! Tűnj el! 54 00:05:12,353 --> 00:05:13,980 Most mit tegyek? 55 00:05:19,068 --> 00:05:20,945 - Kész a műtő? - Igen. 56 00:05:21,988 --> 00:05:24,365 Édesem! 57 00:05:24,449 --> 00:05:27,327 - Vészhelyzet van, menjen arrébb! - Édesem! 58 00:05:28,619 --> 00:05:29,620 Édesem! 59 00:05:29,704 --> 00:05:30,705 Édesem! 60 00:05:35,376 --> 00:05:36,210 Édesem! 61 00:05:38,629 --> 00:05:39,464 BELÉPNI TILOS 62 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Ide nem jöhet be. 63 00:05:41,799 --> 00:05:43,342 Köszönöm. Ott segítsen! 64 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 Hé! 65 00:05:49,599 --> 00:05:52,268 Az áldozat Choi Won-bong, 58 éves. 66 00:05:52,351 --> 00:05:55,730 A Wonbong Gyógyszertár tulajdonosa. 67 00:05:55,813 --> 00:05:57,106 Hogy van? 68 00:05:57,190 --> 00:05:59,734 Épp műtik a geumjei kórházban. 69 00:06:01,444 --> 00:06:06,199 A tárcája érintetlen, tehát nem rablás volt az indíték. 70 00:06:06,282 --> 00:06:09,952 Az autó onnan érkezett. A sofőr ittas lehetett. 71 00:06:15,333 --> 00:06:19,253 - Ezt lefényképezte? - Volt szemtanúja a balesetnek? 72 00:06:20,379 --> 00:06:21,506 Nem? 73 00:06:21,589 --> 00:06:25,468 Ébresszük fel az étterem és az elektronikai üzlet tulajdonosát… 74 00:06:25,551 --> 00:06:27,178 Azonos elkövető? 75 00:06:27,261 --> 00:06:31,766 A gázoló és az ékszerbolt kirablója egy és ugyanaz a személy? 76 00:06:31,849 --> 00:06:35,603 Ellenőriztem az utat az ékszerbolt és a gázolás helyszíne között. 77 00:06:35,686 --> 00:06:37,146 Guminyomokat találtam. 78 00:06:38,523 --> 00:06:42,318 Megláthatták őket az ékszerboltnál, ezért pánikszerűen távoztak, 79 00:06:42,401 --> 00:06:45,530 az áldozat láttán aztán fékeztek, így itt is, ott is hagytak nyomokat. 80 00:06:46,114 --> 00:06:49,784 A két helyszínen felvett keréknyomok azonosak. 81 00:06:50,326 --> 00:06:52,078 Ugyanezt akartam épp mondani. 82 00:06:52,161 --> 00:06:53,579 Megelőzött, Kim nyomozó. 83 00:06:53,663 --> 00:06:56,332 Akkor vezesd te a nyomozást! 84 00:06:56,833 --> 00:07:00,503 Nem akarom kínos helyzetbe hozni az újoncot. Folytassa! 85 00:07:01,379 --> 00:07:05,299 Keressük a gázolás szemtanúit és a lopás elkövetőit egyszerre! 86 00:07:05,383 --> 00:07:08,761 Rendben. Sok sikert mindkettejüknek. 87 00:07:08,845 --> 00:07:10,888 Nem lesz könnyű dolga. 88 00:07:10,972 --> 00:07:12,723 Így tanul. 89 00:07:15,309 --> 00:07:17,478 Várjunk, kihez beszélsz? 90 00:07:18,229 --> 00:07:20,064 Főnök! Rám néznél? 91 00:07:20,148 --> 00:07:24,068 Mit zavar téged, hová néznek a szemeim? 92 00:07:25,194 --> 00:07:27,613 Bemegyek a kórházba az áldozathoz. 93 00:07:27,697 --> 00:07:29,782 - Oké. - Később találkozunk. 94 00:07:31,659 --> 00:07:33,578 Ugyanaz az elkövető? 95 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 MŰTÉT FOLYAMATBAN 96 00:07:36,539 --> 00:07:40,209 Mikorra beszélt meg találkozót a férjével? 97 00:07:43,087 --> 00:07:46,132 Hétkor volt találkozónk a Mokhwa étteremben. 98 00:07:48,843 --> 00:07:50,845 Egy órát vártam rá, de nem jött. 99 00:07:51,929 --> 00:07:54,265 Hívtam a patikában is, de nem vette fel. 100 00:07:57,852 --> 00:08:00,313 De mit keresett ott, ahol elütötték? 101 00:08:06,235 --> 00:08:10,948 A helyszínen találtunk egy sálat és egy táskát a Jung Yeon-ja Divatházból. 102 00:08:11,991 --> 00:08:13,534 Ismeri a helyet? 103 00:08:16,662 --> 00:08:17,538 Igen. 104 00:08:19,707 --> 00:08:22,418 Gyakran járok abba a ruhaüzletbe. 105 00:08:22,502 --> 00:08:25,463 JUNG YEON-JA DIVATHÁZ 106 00:08:32,512 --> 00:08:33,429 Azt hiszem, 107 00:08:34,805 --> 00:08:37,225 ez ajándék a házassági évfordulónkra. 108 00:08:40,978 --> 00:08:46,776 Erről fogalmam sem volt. Dühös voltam rá a késés miatt. 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 Sajnálom. Biztos sok a dolga. 110 00:09:05,836 --> 00:09:10,841 Semmi baj. Visszajövök, ha a férje már magához tért. 111 00:10:01,601 --> 00:10:03,102 Mikor jöttél meg? 112 00:10:04,061 --> 00:10:05,396 Miért nem jössz be? 113 00:10:07,356 --> 00:10:08,482 Az van, hogy… 114 00:10:13,988 --> 00:10:15,197 Figyelj! 115 00:10:15,781 --> 00:10:19,702 Mondani akarok neked valamit. 116 00:10:19,785 --> 00:10:22,079 Vártam rád, de végül elszundítottam. 117 00:10:22,747 --> 00:10:23,623 Mi az? 118 00:10:27,918 --> 00:10:29,170 Tudod… 119 00:10:34,550 --> 00:10:35,843 megtartom a babát. 120 00:10:37,136 --> 00:10:38,054 Hogy? 121 00:10:39,889 --> 00:10:43,392 Valaki azt mondta, 122 00:10:45,186 --> 00:10:48,147 hogy szerinte van számomra jövő. 123 00:10:49,565 --> 00:10:50,941 Ez gondolkodóba ejtett. 124 00:10:51,859 --> 00:10:54,278 Ha egy kicsit jobban igyekszem, 125 00:10:56,197 --> 00:10:58,449 akkor működhet a dolog. 126 00:11:00,493 --> 00:11:02,328 Így végül meggondoltam magam. 127 00:11:07,124 --> 00:11:12,254 Mondd már, örülsz a hírnek? Nyugodtan bolondozhatsz örömödben! 128 00:11:14,757 --> 00:11:17,551 Bár sokszor kritikus vagyok veled, 129 00:11:18,677 --> 00:11:20,513 azért tisztellek. 130 00:11:23,015 --> 00:11:24,975 Hosszú éveken keresztül 131 00:11:25,059 --> 00:11:29,397 távol tartottad magad minden zűrtől. 132 00:11:29,480 --> 00:11:31,732 Ez pedig nem is olyan könnyű. 133 00:11:37,154 --> 00:11:38,197 Mi a baj? 134 00:11:39,115 --> 00:11:42,368 Nyomaszt a gondolat, hogy mégis megtartom a babát? 135 00:11:43,285 --> 00:11:44,120 Nem. 136 00:11:45,704 --> 00:11:46,914 Helyesen döntöttél. 137 00:11:50,167 --> 00:11:52,002 Örülök, hogy meggondoltad magad. 138 00:11:53,921 --> 00:11:58,050 Neked akartam elsőként elmondani. 139 00:11:58,843 --> 00:12:02,721 Még az üzlettársnőim sem tudják. 140 00:12:04,223 --> 00:12:07,393 Most, hogy terhes vagyok, 141 00:12:09,562 --> 00:12:12,857 még keményebben fogok dolgozni. 142 00:12:28,038 --> 00:12:30,875 GEUMJEI KÓRHÁZ 143 00:12:47,057 --> 00:12:48,058 Geum-hui! 144 00:12:50,853 --> 00:12:51,770 Jeong-suk! 145 00:12:53,856 --> 00:12:55,024 Hogy… 146 00:12:55,983 --> 00:12:57,693 Jól sikerült a műtét? 147 00:12:59,403 --> 00:13:00,237 Igen. 148 00:13:00,988 --> 00:13:02,740 De sok vért vesztett. 149 00:13:02,823 --> 00:13:05,451 Nagy baj lehetett volna, ha később ér be a kórházba. 150 00:13:06,327 --> 00:13:09,246 Azóta még nem tért magához. 151 00:13:09,997 --> 00:13:13,000 Most megfigyelik, nehogy vérömleny alakuljon ki az agyában. 152 00:13:17,254 --> 00:13:18,214 Jeong-suk! 153 00:13:20,007 --> 00:13:21,133 Tudod… 154 00:13:23,135 --> 00:13:27,640 mindig arra panaszkodtam, hogy nem fejezi ki az érzelmeit irántam. 155 00:13:30,601 --> 00:13:32,144 De most rájöttem, 156 00:13:33,562 --> 00:13:35,189 hogy én nem mondtam el soha… 157 00:13:37,525 --> 00:13:39,276 milyen hálás vagyok neki, 158 00:13:40,277 --> 00:13:41,529 és mennyire szeretem. 159 00:13:43,948 --> 00:13:45,032 Mi lesz, 160 00:13:46,450 --> 00:13:48,327 ha már nem is lesz rá alkalmam? 161 00:13:48,911 --> 00:13:50,454 Ne mondj ilyet! 162 00:13:51,455 --> 00:13:53,040 Hamarosan magához tér. 163 00:13:57,211 --> 00:13:58,254 Choi úr! 164 00:14:00,756 --> 00:14:02,424 Hogy történhetett ez? 165 00:14:02,508 --> 00:14:04,051 Ébredjen fel! 166 00:14:05,052 --> 00:14:06,345 Nyugalom, Dae-geun. 167 00:14:06,887 --> 00:14:08,556 Úgy sajnálom, Choi úr! 168 00:14:09,265 --> 00:14:11,600 Annyit piszkált engem tegnap, 169 00:14:12,685 --> 00:14:15,312 hogy egy szabadnapért imádkoztam. 170 00:14:17,273 --> 00:14:20,025 Siettemben nyitva hagytam a patika ajtaját. 171 00:14:21,360 --> 00:14:22,236 Büntessen meg! 172 00:14:22,820 --> 00:14:25,906 Elég, Dae-geun! Pihenésre van szüksége. 173 00:14:28,701 --> 00:14:29,702 Mi? 174 00:14:30,202 --> 00:14:32,371 Geum-hui, a férjed keze… 175 00:14:35,833 --> 00:14:37,501 Édesem! 176 00:14:37,585 --> 00:14:42,131 Édesem, hallasz engem? Édesem, térj magadhoz! 177 00:14:46,218 --> 00:14:50,055 Édesem! 178 00:14:51,098 --> 00:14:52,141 Elnézést! 179 00:14:52,683 --> 00:14:55,769 Jöjjenek Choi úr szobájába! 180 00:14:57,021 --> 00:15:01,650 Gyorsan javul az állapota. Pihenjen, nehogy felmenjen a vérnyomása! 181 00:15:01,734 --> 00:15:03,068 Minden jót! 182 00:15:03,152 --> 00:15:04,987 - Köszönjük, doktor. - Nincs mit. 183 00:15:13,203 --> 00:15:14,204 Hála az égnek! 184 00:15:15,372 --> 00:15:16,832 Amikor összeestem… 185 00:15:19,501 --> 00:15:22,004 attól féltem, hogy sosem látlak többé. 186 00:15:23,297 --> 00:15:24,131 Édesem! 187 00:15:32,139 --> 00:15:34,183 Choi úr! 188 00:15:34,892 --> 00:15:36,101 Choi úr! 189 00:15:37,519 --> 00:15:39,772 Choi úr! 190 00:15:40,481 --> 00:15:42,858 Ez fáj. 191 00:15:42,942 --> 00:15:44,026 Fájdalmat okoz. 192 00:15:45,235 --> 00:15:46,320 Sajnálom. 193 00:15:48,989 --> 00:15:49,823 Dae-geun! 194 00:15:50,532 --> 00:15:51,533 Igen? 195 00:15:51,617 --> 00:15:53,577 Megtennél egy szívességet? 196 00:15:53,661 --> 00:15:54,787 Hogyne. 197 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 A városban nincs sok gyógyszertár, 198 00:15:59,208 --> 00:16:01,001 ezért a patika nem zárhat be. 199 00:16:01,627 --> 00:16:05,965 Vezetnéd az üzletet a távollétemben? 200 00:16:06,548 --> 00:16:08,008 Hogyne, hát persze. 201 00:16:09,134 --> 00:16:12,346 Gondját viselem a patikának, amíg vissza nem tér. 202 00:16:13,639 --> 00:16:15,933 - Köszönöm szépen. - Nincs mit, uram! 203 00:16:16,892 --> 00:16:18,227 - Most menj! - Jó! 204 00:16:20,270 --> 00:16:21,105 Viszlát! 205 00:16:30,406 --> 00:16:32,658 Végre csend van. 206 00:16:37,830 --> 00:16:39,081 Jól vagy? 207 00:16:39,164 --> 00:16:41,625 Rábíztam a gyógyszertárat. Miért… 208 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Nyomozó! 209 00:16:52,511 --> 00:16:54,930 A nővér szólt, hogy magához tért. 210 00:16:56,015 --> 00:16:58,475 Kim Do-hyeon nyomozó vagyok a geumjei rendőrségről. 211 00:16:58,559 --> 00:16:59,393 Üdv! 212 00:16:59,476 --> 00:17:02,771 Geum-hui, nekem mennem kell. 213 00:17:02,855 --> 00:17:04,982 - Hogyne, menj csak! - Viszlát! 214 00:17:12,031 --> 00:17:15,034 Feltennék pár kérdést a tegnapi napról. 215 00:17:15,117 --> 00:17:16,285 Rendben. 216 00:17:17,536 --> 00:17:18,704 CHOI WON-BONG, FÉRFI, 58 ÉVES 217 00:17:18,787 --> 00:17:21,123 Tehát két ember vitatkozott? 218 00:17:22,791 --> 00:17:23,709 Igen. 219 00:17:24,418 --> 00:17:27,087 Nem emlékszem mindenre, de… 220 00:17:28,672 --> 00:17:32,051 Az egyik sürgette a másikat, hogy menjenek, 221 00:17:32,760 --> 00:17:37,681 de a másik meg akarta nézni, hogy jól vagyok-e. 222 00:17:38,474 --> 00:17:42,352 Azt hiszem, megérintette az arcomat. 223 00:17:43,520 --> 00:17:46,190 Felismerné a hangjukat? 224 00:17:47,775 --> 00:17:50,986 Gyorsan elájultam, így… 225 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 Sajnálom. 226 00:17:52,154 --> 00:17:55,324 Nem gond. Biztos nagyon kimerült. Köszönöm a segítségét. 227 00:17:55,407 --> 00:17:56,450 Nincs mit. 228 00:17:58,368 --> 00:18:03,749 Mondja, megtalálták a férfit, aki mentőt hívott a férjemhez? 229 00:18:03,832 --> 00:18:06,543 Nem mondta meg a nevét, így nehéz lesz. 230 00:18:09,254 --> 00:18:12,633 Csak meg akarom köszönni, hogy megmentette a férjem életét. 231 00:18:13,467 --> 00:18:18,347 - De önök nyilván tudják a dolgukat. - Hogyne. Gyors felépülést! 232 00:18:18,430 --> 00:18:21,016 Köszönöm. Sajnálom, hogy nem tudtam többet segíteni. 233 00:18:26,271 --> 00:18:27,523 Igen, Ju-ri. 234 00:18:28,023 --> 00:18:31,527 A vezetői képzést nem mondhatom le, úgyhogy segítened kell. 235 00:18:32,111 --> 00:18:34,988 Hívd fel Yeong-bokot is! 236 00:18:37,574 --> 00:18:39,618 Oké. Köszönöm. 237 00:19:13,944 --> 00:19:16,488 Sajnálom, ha kínos helyzetbe hoztam. 238 00:19:19,032 --> 00:19:22,494 Nem akarom tovább kerülni minden magyarázat nélkül. 239 00:19:28,667 --> 00:19:29,835 Kedvelem önt. 240 00:19:30,919 --> 00:19:31,795 Nagyon. 241 00:19:33,672 --> 00:19:35,257 Erre nemrég jöttem rá, 242 00:19:35,340 --> 00:19:37,593 bár az érzelmeim nem új keletűek. 243 00:19:40,429 --> 00:19:45,475 Talán akkor kezdődött, amikor a gondjai miatt megsajnáltam önt. 244 00:19:47,311 --> 00:19:48,896 Vagy akkor, 245 00:19:48,979 --> 00:19:51,732 amikor megnevettetett a gondjaim ellenére. 246 00:19:53,066 --> 00:19:57,279 Vagy amikor megláttam a gyönyörű mosolyát. Nem tudom. 247 00:20:01,074 --> 00:20:03,660 Tudom, váratlanul érte, de kérem, gondolja át, 248 00:20:04,786 --> 00:20:05,913 és adjon választ! 249 00:20:12,920 --> 00:20:13,921 Nem. 250 00:20:15,505 --> 00:20:16,548 Nem gondolom át. 251 00:20:18,425 --> 00:20:20,427 Sosem gondoltam bele, 252 00:20:21,845 --> 00:20:23,639 hogy én mit érzek ön iránt. 253 00:20:24,765 --> 00:20:27,476 De ha meg is tenném, az sem változtatna semmin. 254 00:20:28,977 --> 00:20:30,604 Bármire is jutnék, 255 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 nem fogok randevúzni önnel. 256 00:20:36,151 --> 00:20:41,657 Jó anyja akarok lenni Min-hónak, és keményen akarok dolgozni. 257 00:20:43,700 --> 00:20:45,827 Most csak ez a két dolog érdekel. 258 00:20:50,916 --> 00:20:52,167 Sajnálom. 259 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 Egyet adjunk Choi úrnak is! 260 00:21:39,965 --> 00:21:43,343 Örülök, hogy nem sérült meg súlyosan. 261 00:21:43,427 --> 00:21:45,512 Sok szempontból szerencséje volt. 262 00:21:45,595 --> 00:21:46,680 Bizony. 263 00:21:49,725 --> 00:21:50,600 Nahát! 264 00:21:51,393 --> 00:21:53,979 Ideje elvinnem röntgenre. 265 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 Nem így kell, Geum-hui. 266 00:22:06,199 --> 00:22:08,368 Nézd, megmutatom! 267 00:22:09,286 --> 00:22:12,914 - Nahát! - Nincs itt egy nővér? 268 00:22:12,998 --> 00:22:14,249 Ugyan, 269 00:22:14,333 --> 00:22:17,919 az ágyat sem tudod felemelni, hogy teszed be a kerekesszékbe? 270 00:22:18,003 --> 00:22:21,006 Majd én segítek. 271 00:22:21,089 --> 00:22:24,968 Megoldom. Csak nem ismertem ezt az ágyat. 272 00:22:25,969 --> 00:22:30,265 És a férjem nem nagydarab, boldogulok vele egyedül. Rendben. 273 00:22:30,891 --> 00:22:33,477 Várj! Édesem! 274 00:22:33,560 --> 00:22:36,813 Hadd segítsek! 275 00:22:37,939 --> 00:22:42,527 Choi úr! Egy, kettő, három! Ez az! 276 00:23:07,969 --> 00:23:08,929 Halló? 277 00:23:11,389 --> 00:23:14,601 Te vagy az, édesem? Hol vagy? 278 00:23:14,684 --> 00:23:18,396 A kórházban. 279 00:23:19,106 --> 00:23:22,776 Beugrottam Ju-rihez, tőle hallottam a balesetről, 280 00:23:22,859 --> 00:23:24,236 és egyből idesiettem. 281 00:23:24,820 --> 00:23:25,821 Baleset? 282 00:23:26,530 --> 00:23:28,490 A Wonbong Gyógyszertár tulaja, 283 00:23:29,074 --> 00:23:31,576 az üzlettársnőm férje 284 00:23:32,285 --> 00:23:35,372 tegnap este cserbenhagyásos gázolás áldozata lett. 285 00:23:36,748 --> 00:23:37,666 Hogy? 286 00:23:38,792 --> 00:23:41,753 És mi van vele? 287 00:23:41,837 --> 00:23:45,257 Nemrég magához tért. 288 00:23:45,340 --> 00:23:47,092 Szerencsére túl van a nehezén. 289 00:23:50,137 --> 00:23:51,263 Ezt örömmel hallom. 290 00:23:53,140 --> 00:23:54,975 Tényleg. 291 00:23:55,600 --> 00:23:59,312 Nahát, milyen együttérző vagy! 292 00:24:00,105 --> 00:24:02,732 Miért sírsz? Hisz alig ismered őt! 293 00:24:04,234 --> 00:24:08,238 Mindegy, hozz otthonról törölközőt, 294 00:24:08,321 --> 00:24:10,740 és ugorj be a boltba pár pipereholmiért! 295 00:24:10,824 --> 00:24:14,661 Szegény Geum-hui nem hozott be semmit, úgy rohant a férjéhez. 296 00:24:15,453 --> 00:24:16,288 Hogy én? 297 00:24:17,205 --> 00:24:18,290 És Eun-ji? 298 00:24:18,373 --> 00:24:20,959 Yeong-sik anyukája majd vigyáz rá. 299 00:24:21,835 --> 00:24:24,462 A geumjei kórház 405-ös szobájában vagyunk. 300 00:24:24,546 --> 00:24:25,505 Most leteszem. 301 00:24:36,016 --> 00:24:38,685 - Előadást tartok? - Igen. 302 00:24:38,768 --> 00:24:42,856 A területi vezető egyik dolga az új értékesítők oktatása. 303 00:24:42,939 --> 00:24:47,736 Geumjéból nincs új jelentkezőnk, így a szomszédos megyéket bízzuk önre. 304 00:24:48,278 --> 00:24:49,905 Értem. 305 00:24:50,447 --> 00:24:55,327 Holnap befejeződik a képzése, utána állítsa össze az oktatási anyagot! 306 00:24:56,786 --> 00:24:59,164 Nálam máris jobban ismeri a termékeket, 307 00:24:59,247 --> 00:25:01,082 úgyhogy ez nem lesz gond. 308 00:25:02,209 --> 00:25:04,794 Értem, rendben. 309 00:25:41,706 --> 00:25:42,874 Ki az? 310 00:25:44,876 --> 00:25:46,711 Nos, én… 311 00:25:47,587 --> 00:25:52,092 Seo Yeong-bok férje vagyok. Ő kérte, hogy hozzam be ezeket. 312 00:25:52,175 --> 00:25:54,010 Értem. 313 00:25:54,636 --> 00:25:57,472 Azt hiszem, épp kimentek egy kicsit. 314 00:25:57,555 --> 00:25:59,808 Üljön le a kanapéra! 315 00:25:59,891 --> 00:26:02,852 Már megyek. Viszlát! 316 00:26:04,062 --> 00:26:05,313 Várjon! 317 00:26:11,403 --> 00:26:12,529 Lehetséges lenne, 318 00:26:13,113 --> 00:26:14,531 hogy maga… 319 00:26:23,665 --> 00:26:25,292 kikísérjen a mosdóba? 320 00:26:36,845 --> 00:26:37,971 Egyik napról a másikra 321 00:26:39,347 --> 00:26:42,559 már kezet sem tudok mosni rendesen. 322 00:26:47,439 --> 00:26:51,651 Köszönöm. Egy férfi segítsége sokkal jobb. 323 00:26:54,487 --> 00:26:56,281 - Mi az? - Ő a férjed? 324 00:26:56,364 --> 00:26:58,283 Igen. Hát itt vagy! 325 00:26:59,826 --> 00:27:00,702 Üdv! 326 00:27:02,412 --> 00:27:03,330 Ne haragudj! 327 00:27:03,413 --> 00:27:06,499 Kimentünk beszélgetni a hallba, mert elaludtál. 328 00:27:06,583 --> 00:27:07,751 Semmi baj. 329 00:27:07,834 --> 00:27:11,421 Az úr kivitt a mosdóba. 330 00:27:11,504 --> 00:27:13,506 Még a kezemet is megmosta. 331 00:27:13,590 --> 00:27:16,885 De mondja, miért olyan a keze, mint egy háziasszonynak? 332 00:27:17,635 --> 00:27:22,265 - Biztos megszenvedett vele. - Egyáltalán nem, de most már megyek. 333 00:27:22,349 --> 00:27:24,142 Máris elmész? 334 00:27:24,225 --> 00:27:27,228 Choi úr biztosan unatkozik. Beszélgethetnétek. 335 00:27:27,312 --> 00:27:28,271 Hogy? 336 00:27:29,105 --> 00:27:33,777 Egy végtagját sem tudja mozgatni, így még olvasni sem tud. 337 00:27:33,860 --> 00:27:36,112 Szörnyű! 338 00:27:36,196 --> 00:27:39,657 Nem tudom, ki volt a gázoló, de remélem, utoléri a karma! 339 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 - Szörnyű! - Ne dühöngj! 340 00:27:42,202 --> 00:27:43,244 Hozok önnek inni. 341 00:27:43,328 --> 00:27:46,164 Nem szükséges. Tényleg megyek. 342 00:27:46,247 --> 00:27:48,875 - De… - Még meg sem köszöntem… 343 00:27:50,502 --> 00:27:54,631 Biztosan siet Eun-jiért. 344 00:28:10,605 --> 00:28:11,606 Édesem! 345 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 Te sírsz? 346 00:28:14,442 --> 00:28:16,194 Yeong-bok… 347 00:28:16,277 --> 00:28:17,195 Mi a baj? 348 00:28:17,737 --> 00:28:20,698 Olyan nyugtalannak tűnsz. 349 00:28:20,782 --> 00:28:22,909 Történt valami? 350 00:28:24,994 --> 00:28:28,289 Megőrjítesz! Bökd már ki, mi a baj? 351 00:28:29,833 --> 00:28:31,668 Kikészítesz! 352 00:28:33,795 --> 00:28:36,548 Otthon majd beszélünk, jó? Most megyek. 353 00:28:37,674 --> 00:28:38,591 Én voltam. 354 00:28:39,717 --> 00:28:40,635 Tessék? 355 00:28:42,637 --> 00:28:46,224 A gázoló, akit reméled, hogy utolér a karma, 356 00:28:47,475 --> 00:28:48,893 én vagyok. 357 00:28:52,021 --> 00:28:53,523 Mi a… 358 00:28:54,899 --> 00:28:55,859 Hogy? 359 00:29:01,322 --> 00:29:03,491 Istenem, ez nem igaz, ugye? 360 00:29:03,575 --> 00:29:06,202 Nem az történt, amire gondolok, ugye? 361 00:29:06,286 --> 00:29:09,247 Biztos megőrültem, hogy ilyen gondolataim vannak. 362 00:29:13,585 --> 00:29:14,627 Mondd, hogy nem igaz! 363 00:29:16,504 --> 00:29:18,882 Mondd már, hogy ez nem igaz! Istenem, ne! 364 00:29:22,635 --> 00:29:23,762 Ne! 365 00:29:24,679 --> 00:29:26,055 Hogy történhetett ez? 366 00:29:26,139 --> 00:29:27,557 Most mi lesz? 367 00:29:33,354 --> 00:29:36,816 Fel kéne adnom magam, igaz? 368 00:29:41,112 --> 00:29:42,197 Úgy gondolod? 369 00:29:42,280 --> 00:29:44,491 És mi lesz a gyerekekkel? 370 00:29:44,574 --> 00:29:48,495 Az első alkalommal még kicsik voltak, nem értették a dolgot. 371 00:29:52,499 --> 00:29:54,083 De most már nagyok. 372 00:29:55,543 --> 00:30:00,006 Az egész város rólad fog beszélni. 373 00:30:00,548 --> 00:30:01,508 Érted? 374 00:30:03,384 --> 00:30:06,763 Én mihez kezdjek? Vetessem el a babát? Ezt akarod? 375 00:30:07,931 --> 00:30:09,474 Ez a baba nem ezt érdemli. 376 00:30:10,475 --> 00:30:12,143 Igazad van, de… 377 00:30:12,227 --> 00:30:18,608 A börtönben megesküdtél nekem. Emlékszel, ugye? 378 00:30:44,133 --> 00:30:46,761 Nehezedre eshet a mozgás. Nem kéne bejönnöd. 379 00:30:46,845 --> 00:30:48,263 Nos, 380 00:30:48,930 --> 00:30:52,559 anya vigyáz egy kicsit Eom-jire. 381 00:30:53,685 --> 00:30:58,773 Eom-ji jól van? Nem hiányzom neki? 382 00:30:58,857 --> 00:31:00,650 Dehogynem. 383 00:31:01,526 --> 00:31:04,863 Hisz az imádott apja csak úgy eltűnt. 384 00:31:06,447 --> 00:31:10,368 Azt mondtam neki, hogy Szaúd-Arábiába mentél 385 00:31:10,451 --> 00:31:11,786 pénzt keresni. 386 00:31:16,624 --> 00:31:17,709 Jut eszembe! 387 00:31:17,792 --> 00:31:23,339 Képzeld, megtanult írni! 388 00:31:24,883 --> 00:31:26,593 - Máris? - Igen. 389 00:31:27,510 --> 00:31:30,722 Írt neked egy levelet. Majd olvasd el! 390 00:31:56,831 --> 00:31:59,918 Apa, keress sok pénzt, és gyere hamar haza! 391 00:32:01,085 --> 00:32:03,004 Nagyon hiányzol. 392 00:32:22,565 --> 00:32:27,278 Ahhoz képest, ami akkor volt, most sokkal nehezebb lesz minden. 393 00:32:28,321 --> 00:32:30,657 Tudom, de… 394 00:32:30,740 --> 00:32:31,783 Tudod? 395 00:32:33,117 --> 00:32:38,915 Tehát tudod? Bánt a lelkiismeret? 396 00:32:38,998 --> 00:32:42,585 Ne játszd el most a gáncs nélküli lovagot! Ez nevetséges. 397 00:32:48,091 --> 00:32:49,050 Én kész vagyok 398 00:32:49,884 --> 00:32:50,885 megtenni bármit 399 00:32:51,511 --> 00:32:55,348 a gyerekeimért, akármit. 400 00:32:55,431 --> 00:32:56,683 Megértetted? 401 00:32:57,934 --> 00:33:01,729 A legjobb, amit tehetsz… 402 00:33:04,232 --> 00:33:06,818 ha megúszod a lebukást. 403 00:33:07,652 --> 00:33:08,695 Világos? 404 00:33:10,905 --> 00:33:12,407 Ne sírj! 405 00:33:12,490 --> 00:33:16,494 Többé nem vagyok hajlandó bejárni hozzád a börtönbe 406 00:33:16,577 --> 00:33:19,163 egy gyerekkel a hasamban. 407 00:33:19,247 --> 00:33:20,957 Az ki van zárva! 408 00:33:21,708 --> 00:33:22,917 - Édesem… - Ne érj hozzám! 409 00:33:27,547 --> 00:33:29,424 Istenem! 410 00:34:05,460 --> 00:34:07,920 BELÉPNI TILOS 411 00:34:09,380 --> 00:34:11,215 - Üdv, uram! - Jó napot! 412 00:34:11,299 --> 00:34:13,009 Kérdeznénk valamit. 413 00:34:13,092 --> 00:34:16,929 Nem járt erre az elmúlt két napban este 8 és 8.30 között? 414 00:34:17,513 --> 00:34:19,098 Nem. 415 00:34:19,182 --> 00:34:25,146 Hoztak július tizedike után javításra autót törött szélvédővel és lökhárítóval? 416 00:34:25,229 --> 00:34:27,398 Nem emlékszem minden kocsira. 417 00:34:54,258 --> 00:34:56,010 GESZTENYE 418 00:34:56,094 --> 00:35:00,389 - Tizenegy. Adtam még kettőt. - Köszönöm. 419 00:35:00,473 --> 00:35:02,308 Köszönöm. 420 00:35:03,184 --> 00:35:05,478 - Menjünk! - Minek a gesztenye? 421 00:35:05,561 --> 00:35:10,108 Egy ismerősöm beteg, és szereti a yakbapot. 422 00:35:10,191 --> 00:35:12,944 - Gondoltam, főzök neki. - Értem. 423 00:35:13,611 --> 00:35:17,323 Anya, veszünk bundás virslit? 424 00:35:17,406 --> 00:35:19,450 Te is szereted, nem? 425 00:35:22,328 --> 00:35:24,205 Már úgyis régen ettünk, nem? 426 00:35:28,084 --> 00:35:29,335 Üdv! 427 00:35:30,294 --> 00:35:32,088 Nahát, uram! 428 00:35:32,171 --> 00:35:34,632 Szia, Min-ho! Minden rendben? 429 00:35:34,715 --> 00:35:35,842 Igen. 430 00:35:35,925 --> 00:35:40,930 Sokat fejlődtem gonggiban. Nem jön át hozzánk valamikor? 431 00:35:42,056 --> 00:35:43,724 Nos… 432 00:35:43,808 --> 00:35:46,978 A nyomozó elfoglalt, Min-ho. 433 00:35:47,728 --> 00:35:50,898 Két bundás virslit kérek elvitelre. 434 00:35:50,982 --> 00:35:57,280 Sajnálom, de ez a két utolsó, és az úr már megrendelte őket. 435 00:35:57,363 --> 00:35:59,115 Értem. 436 00:35:59,198 --> 00:36:01,534 Nem eszünk inkább fánkot, Min-ho? 437 00:36:01,617 --> 00:36:03,703 Adja csak nekik a bundás virsliket! 438 00:36:03,786 --> 00:36:07,039 Nem kell, ön rendelte őket. 439 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Semmi baj. Amúgy sem szeretem annyira. 440 00:36:09,500 --> 00:36:12,545 Csak megéheztem, de mást is tudok enni. 441 00:36:25,141 --> 00:36:26,267 Üdv! 442 00:36:26,976 --> 00:36:29,395 Kész vannak már a bundás virslik? 443 00:36:29,478 --> 00:36:32,982 - Mégis inkább mást ennék. - Mi? 444 00:36:33,065 --> 00:36:37,612 De azt mondta, hogy ez a bundás virsli a kedvenc kajája az egész városban. 445 00:36:37,695 --> 00:36:41,949 Úgy örült, hogy még van belőle. Miért gondolta meg magát? 446 00:36:42,033 --> 00:36:43,326 Ehetünk fánkot is. 447 00:36:43,409 --> 00:36:46,662 De azt mondta, hogy utálja, amikor a fogára ragad! 448 00:36:46,746 --> 00:36:48,748 Szia, Min-ho! 449 00:36:49,457 --> 00:36:52,335 - Vigyázz magadra! - Úgy lesz. 450 00:36:53,628 --> 00:36:54,754 Menjünk! 451 00:36:55,379 --> 00:36:56,505 Viszlát, uram! 452 00:36:56,589 --> 00:36:57,965 Szia! 453 00:36:59,508 --> 00:37:00,509 Viszlát! 454 00:37:12,813 --> 00:37:14,065 - Anya! - Igen? 455 00:37:14,148 --> 00:37:17,526 Az a férfi direkt adta nekünk a bundás virsliket, igaz? 456 00:37:19,737 --> 00:37:23,366 Pedig nehéz lemondani a vágyott ételről. 457 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Biztos szeret. 458 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 Mi? Dehogy! 459 00:37:29,455 --> 00:37:31,082 Nem? 460 00:37:33,668 --> 00:37:36,420 Pedig én azt hittem, kedvel engem. 461 00:37:40,091 --> 00:37:42,301 Ez igaz. 462 00:37:43,469 --> 00:37:45,513 Téged valóban kedvel. 463 00:37:47,056 --> 00:37:49,100 Finom? Nekem is meg kéne kóstolnom. 464 00:37:53,813 --> 00:37:56,107 Nagyon jó, ugye? 465 00:37:56,941 --> 00:37:59,193 Ropogós és édes. 466 00:38:03,114 --> 00:38:04,073 Igazad van. 467 00:38:10,288 --> 00:38:11,122 Üdv! 468 00:38:15,835 --> 00:38:17,420 Adhatok valamit? 469 00:38:18,212 --> 00:38:22,174 Van egy seb a számban. Kenőcs kellene rá. 470 00:38:22,758 --> 00:38:24,343 Szájra való kenőcs? 471 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 Tessék. 472 00:38:40,151 --> 00:38:41,402 Mennyi lesz? 473 00:38:42,069 --> 00:38:43,738 Ez 2550 von. 474 00:38:56,208 --> 00:38:57,293 Várj! 475 00:38:58,627 --> 00:38:59,462 Igen? 476 00:39:00,588 --> 00:39:02,256 Sajnálom azt az éjszakát. 477 00:39:05,343 --> 00:39:08,179 Előbb szerelmet kellett volna vallanom, és engedélyt kérni. 478 00:39:09,180 --> 00:39:11,307 Félek, hogy megsértettelek. 479 00:39:13,726 --> 00:39:16,103 - Bocsánatot kérsz? De miért? - Hogy? 480 00:39:16,187 --> 00:39:18,856 Ha megsértettél volna, azonnal kupán váglak. 481 00:39:18,939 --> 00:39:20,274 Igazság szerint… 482 00:39:22,735 --> 00:39:23,819 én élveztem. 483 00:39:24,695 --> 00:39:26,781 Élvezted? Tényleg? 484 00:39:26,864 --> 00:39:28,324 Élvezted? 485 00:39:30,659 --> 00:39:32,161 De miért nem mutattad ki? 486 00:39:33,204 --> 00:39:35,581 Mert nem volt rá alkalmam. 487 00:39:35,664 --> 00:39:37,792 Elfutottál előlem, ahogy megláttál. 488 00:39:41,670 --> 00:39:45,007 Mindenesetre örülök, hogy nem sértettelek meg. 489 00:39:46,550 --> 00:39:51,263 De mostantól sokkal komolyabban veszem, 490 00:39:51,847 --> 00:39:53,057 ami köztünk van. 491 00:39:54,475 --> 00:39:57,978 Ne! Utálom a komolyságot. 492 00:39:58,771 --> 00:40:01,982 Én a kötetlen kapcsolat híve vagyok. 493 00:40:03,484 --> 00:40:04,777 Hogy? 494 00:40:14,286 --> 00:40:18,707 Na, el tudsz képzelni egy kötetlen kapcsolatot? 495 00:40:19,291 --> 00:40:20,876 Nagyon is. 496 00:40:22,253 --> 00:40:23,504 Kiváló vagyok benne. 497 00:40:25,881 --> 00:40:27,591 Jó. Most megyek a kórházba. 498 00:40:27,675 --> 00:40:29,552 - Mi? - Később találkozunk. 499 00:40:31,303 --> 00:40:32,471 Ju-ri! 500 00:40:36,350 --> 00:40:37,435 GEUMJEI KÓRHÁZ 501 00:40:37,518 --> 00:40:38,686 Nahát! 502 00:40:39,603 --> 00:40:40,896 Yakbap. 503 00:40:43,649 --> 00:40:45,484 Isteni! 504 00:40:45,568 --> 00:40:49,155 A férjem is imádta. Köszönöm, Jeong-suk. 505 00:40:50,197 --> 00:40:52,491 A munka miatt nem tudtam gyakrabban jönni. 506 00:40:52,575 --> 00:40:55,703 Te és Yeong-bok sokat dolgoztatok. 507 00:40:55,786 --> 00:40:56,787 Így van. 508 00:40:56,871 --> 00:41:00,040 A baleset óta Yeong-bok új oldalát ismertem meg. 509 00:41:00,124 --> 00:41:03,002 Igazi hűséges barát vagy. 510 00:41:03,085 --> 00:41:05,671 Túlzol. 511 00:41:06,964 --> 00:41:10,259 Jeong-suk, milyen a területi vezetői munka? 512 00:41:10,342 --> 00:41:12,845 Tényleg, hallom, jönnek az új értékesítők. 513 00:41:12,928 --> 00:41:13,929 Igen. 514 00:41:14,638 --> 00:41:16,265 Miközben készültem, 515 00:41:16,348 --> 00:41:19,768 eszembe jutott, hogy készíthetnénk egy brosúrát. 516 00:41:19,852 --> 00:41:22,897 Beleírhatnánk a termékek jellemzőit, így a képzésen kívül 517 00:41:22,980 --> 00:41:24,607 bemutatókon is használhatnánk. 518 00:41:24,690 --> 00:41:29,111 Igaz. Más cégeknek is vannak brosúrái. 519 00:41:29,195 --> 00:41:31,614 Csináljuk meg, ha kiengedték a férjemet! 520 00:41:32,156 --> 00:41:34,283 A buli alkalmával megbeszélhetjük. 521 00:41:34,366 --> 00:41:36,160 Hogy? Bulizunk? 522 00:41:37,995 --> 00:41:41,207 Meghívok mindenkit, akinek hálás vagyok. 523 00:41:41,957 --> 00:41:44,293 Váratlan nehézség volt ez az életünkben, 524 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 és olyan elveszettnek éreztem magam, 525 00:41:47,922 --> 00:41:50,424 de ti azonnal jöttetek, és úgy aggódtatok értünk, 526 00:41:51,842 --> 00:41:54,762 mintha egy család lennénk. 527 00:41:55,638 --> 00:41:59,725 A legjobb dolog, ami velem történt, hogy megismertelek titeket. 528 00:42:01,894 --> 00:42:06,273 Én is így gondolom. 529 00:42:08,526 --> 00:42:09,360 És én is. 530 00:42:10,861 --> 00:42:12,863 A négy üzlettársnő. 531 00:42:12,947 --> 00:42:15,699 Maradjunk együtt örökre! 532 00:42:16,659 --> 00:42:21,288 Menni fog, ha nem veszünk össze, ti pedig sokáig éltek egészségesen. 533 00:42:21,372 --> 00:42:23,415 Ő meg miről beszél? 534 00:42:23,499 --> 00:42:24,500 Az egészség a lényeg! 535 00:42:24,583 --> 00:42:25,876 Nézd, gesztenye! 536 00:42:25,960 --> 00:42:28,963 Igen, a piacon vettem. 537 00:42:29,046 --> 00:42:30,297 Nyisd nagyra! 538 00:42:30,923 --> 00:42:33,759 - Isteni! - Igen? 539 00:42:33,842 --> 00:42:35,094 Te is, Jeong-suk! 540 00:42:39,515 --> 00:42:43,018 Jeong-suk! Ezt még nem tudtam elmondani. 541 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Van egy barátom. 542 00:42:45,854 --> 00:42:49,400 - Csak így, a semmiből? - Nem, már ismerem egy ideje. 543 00:42:49,483 --> 00:42:53,028 Aztán egyszer váratlanul egymásnak estünk. 544 00:42:53,779 --> 00:42:55,948 Értem. 545 00:42:56,031 --> 00:42:59,827 De elbizonytalanodtam, hogy akarok-e járni vele. 546 00:43:01,078 --> 00:43:02,079 Értem. 547 00:43:02,871 --> 00:43:04,081 A gyereked miatt. 548 00:43:04,164 --> 00:43:06,959 Ugyan! A gyerek nem gond. 549 00:43:07,042 --> 00:43:08,919 Máskor is simán randiztam mellette. 550 00:43:12,298 --> 00:43:17,261 Akkor zavar, hogy máris fizikai kapcsolat van köztetek? 551 00:43:17,344 --> 00:43:21,557 Dehogy! Egyáltalán nem zavar. 552 00:43:21,640 --> 00:43:24,268 Még a pillangókat is éreztem a gyomromban. 553 00:43:25,477 --> 00:43:26,895 Akkor miért… 554 00:43:27,855 --> 00:43:29,148 Mert nem az esetem. 555 00:43:30,107 --> 00:43:32,276 Gyorsan ráunok azokra, akik nem okosak. 556 00:43:33,944 --> 00:43:34,778 Értem. 557 00:43:34,862 --> 00:43:37,406 De ha belevágunk, úgyis kiderül. 558 00:43:38,449 --> 00:43:43,245 Ha jól szórakozom vele, akkor én is kedvelem. 559 00:43:44,121 --> 00:43:46,665 És akkor eldőlt, járni fogunk. 560 00:43:48,250 --> 00:43:50,419 Értem. 561 00:43:57,176 --> 00:43:59,678 Találkozzunk a telefonfülke előtt! 562 00:44:01,513 --> 00:44:02,890 Rendben, köszönöm. 563 00:44:04,183 --> 00:44:05,351 Mi történt? 564 00:44:05,434 --> 00:44:08,354 A gázolás helyszínéhez közeli telefonfülkéről van szó. 565 00:44:08,437 --> 00:44:10,397 Valaki látott egy férfit a telefonfülkében, 566 00:44:10,481 --> 00:44:13,108 nagyjából akkor, amikor a bejelentés volt. 567 00:44:13,692 --> 00:44:15,736 Miért érdekes, ki hívta a mentőket? 568 00:44:16,362 --> 00:44:18,781 Mert vért találtam a telefonfülkében. 569 00:44:19,907 --> 00:44:23,494 Az áldozat szerint a gázoló megérintette az arcát. 570 00:44:23,577 --> 00:44:25,371 Talán vér is került a kezére. 571 00:44:26,538 --> 00:44:27,498 Azt mondja, 572 00:44:27,998 --> 00:44:32,544 hogy az ékszerbolt kirablója és a gázoló bejelentette a balesetet? 573 00:44:32,628 --> 00:44:34,630 Hisz ezzel a lebukást kockáztatta. 574 00:44:34,713 --> 00:44:38,300 Nem tudom, de ha a tanú ad róla személyleírást, 575 00:44:38,384 --> 00:44:41,762 azt összehasonlíthatjuk a betörés szemtanújának leírásával. 576 00:44:42,429 --> 00:44:44,014 Értem. 577 00:44:44,807 --> 00:44:49,353 Ha a két leírás stimmel, az ügy meg van oldva. 578 00:44:49,436 --> 00:44:51,021 Találkozom a szemtanúval, 579 00:44:51,105 --> 00:44:53,899 és megpróbálom megszerezni a mentőkhöz befutott hívást. 580 00:44:53,982 --> 00:44:55,234 Oké. 581 00:45:14,253 --> 00:45:16,046 Kedvelem önt. 582 00:45:17,089 --> 00:45:17,965 Nagyon. 583 00:45:20,175 --> 00:45:23,095 De ha belevágunk, úgyis kiderül. 584 00:45:23,178 --> 00:45:25,848 Ha jól érzem magam vele, 585 00:45:25,931 --> 00:45:27,891 akkor én is kedvelem. 586 00:45:28,851 --> 00:45:31,520 És akkor eldőlt, járni fogunk. 587 00:45:38,735 --> 00:45:39,653 Valaki… 588 00:45:40,446 --> 00:45:42,156 Valaki meghalt! 589 00:45:46,785 --> 00:45:47,786 Valaki… 590 00:45:48,287 --> 00:45:50,164 Valaki meghalt! 591 00:45:53,834 --> 00:45:54,751 Valaki… 592 00:45:55,377 --> 00:45:56,962 Valaki meghalt! 593 00:46:04,178 --> 00:46:05,137 Halló? 594 00:46:05,846 --> 00:46:08,140 Én vagyok, Han Jeong-suk. 595 00:46:11,268 --> 00:46:14,938 Esetleg ráér holnap? 596 00:46:17,774 --> 00:46:18,650 Hogy? 597 00:46:21,403 --> 00:46:22,738 Tessék. Nyisd nagyra! 598 00:46:25,782 --> 00:46:26,825 Rendben. 599 00:46:37,711 --> 00:46:39,254 Mondtam, hogy hagyd ott! 600 00:46:40,797 --> 00:46:42,424 Ideje lenne hazamenned. 601 00:46:42,508 --> 00:46:43,425 Nem gond. 602 00:46:43,509 --> 00:46:46,970 Hisz láttad, simán be tudom ültetni a kerekesszékbe. 603 00:46:47,054 --> 00:46:50,140 Ha nem mész haza, olyan ostobának fogom érezni magam. 604 00:46:50,766 --> 00:46:52,226 Köszönök mindent. 605 00:46:52,768 --> 00:46:56,605 Ha kiengednek, meghálálom önnek. 606 00:46:58,106 --> 00:46:59,900 - Jól van. - Akkor megyek. 607 00:47:00,734 --> 00:47:02,402 - Rendben. - Szia! 608 00:47:03,779 --> 00:47:04,863 Minden jót! 609 00:47:27,719 --> 00:47:28,762 Megjöttél? 610 00:47:44,528 --> 00:47:46,113 Már nincs rám szükség. 611 00:47:48,740 --> 00:47:50,075 Sajnálom. 612 00:47:50,659 --> 00:47:52,661 Te annyira kedves nő vagy. 613 00:47:53,745 --> 00:47:56,248 Most szörnyen szenvedhetsz. 614 00:47:56,999 --> 00:47:59,084 Hagyd a közhelyeket! 615 00:48:01,211 --> 00:48:03,797 És ne érzelgősködj! 616 00:48:05,257 --> 00:48:06,174 Rendben. 617 00:48:10,178 --> 00:48:12,764 Szívok egy kis friss levegőt. 618 00:48:39,750 --> 00:48:41,960 Nekem sosem volt gyermekem, 619 00:48:42,711 --> 00:48:45,922 így töprengtem rajta, hogy mi tetszene a lányaidnak. 620 00:48:47,174 --> 00:48:48,216 Mit gondolsz? 621 00:48:48,842 --> 00:48:50,594 Szerinted tetszeni fog nekik? 622 00:49:11,323 --> 00:49:14,493 PARK JEONG-SEON 623 00:49:40,310 --> 00:49:41,144 Kész vagy. 624 00:49:41,228 --> 00:49:45,190 - Milyen, anya? Csinos vagyok? - Nagyon szép vagy. 625 00:49:47,234 --> 00:49:48,610 Szép napot! 626 00:49:48,694 --> 00:49:50,862 - Később találkozunk. - Jó. 627 00:49:51,863 --> 00:49:53,782 - Szia! Majd jövünk! - Szia! 628 00:50:14,428 --> 00:50:17,139 Kínosnak fogja érezni, ha túl elegáns leszek. 629 00:50:17,222 --> 00:50:19,015 Öltözzünk visszafogottan! 630 00:50:19,641 --> 00:50:20,851 Ahogy mindig. 631 00:50:32,654 --> 00:50:35,907 Mindig így szoktam kinézni, nem? 632 00:50:49,337 --> 00:50:50,464 Jó reggelt! 633 00:50:55,051 --> 00:50:56,678 Mi? Mi történt? 634 00:50:57,679 --> 00:50:59,306 Történt valami? 635 00:51:00,182 --> 00:51:01,057 Nem. 636 00:51:03,769 --> 00:51:08,899 Ha egy férfi máshogy öltözik, az két dolgot jelenthet. 637 00:51:08,982 --> 00:51:11,067 Vagy megnyerte a lottót, 638 00:51:11,151 --> 00:51:12,486 vagy randevúra készül. 639 00:51:13,403 --> 00:51:14,279 Egyik sem. 640 00:51:14,362 --> 00:51:18,116 Hallom, nyomra bukkant a telefonfülkénél. 641 00:51:18,200 --> 00:51:20,160 Ezért olyan izgatott? 642 00:51:20,243 --> 00:51:24,039 Boldog, hogy lepipálhat egy rangidős tisztet? 643 00:51:24,122 --> 00:51:25,290 Elég az irigységből! 644 00:51:25,373 --> 00:51:29,836 Na nyomozó, mutasd meg a mentők hangfelvételét 645 00:51:29,920 --> 00:51:34,049 a városi elöljáróknak, hátha felismerik a hangot! 646 00:51:34,132 --> 00:51:34,966 Kim nyomozó pedig… 647 00:51:35,050 --> 00:51:37,886 Az eddigi nyomok alapján elkészítem az előzetes jelentést. 648 00:51:38,595 --> 00:51:40,555 Oké, tudja a dolgát. 649 00:51:41,681 --> 00:51:45,101 Szombat van, úgyhogy igyekezzünk haza! 650 00:51:52,567 --> 00:51:55,362 FANTÁZIA FEHÉRNEMŰ A NŐI SZÉPSÉGÉRT 651 00:51:59,533 --> 00:52:00,659 Üdv! 652 00:52:00,742 --> 00:52:05,205 Han Jeong-suk vagyok, területi vezető. Bemutatom a termékeket. 653 00:52:08,625 --> 00:52:11,628 Kezdjük a ruhákkal! 654 00:52:12,212 --> 00:52:14,965 Ezek a jelmezek. 655 00:52:15,048 --> 00:52:18,802 Minden jelmez egy karaktert jelenít meg egy adott időszakhoz 656 00:52:18,885 --> 00:52:20,762 vagy munkához kapcsolódóan. 657 00:52:20,846 --> 00:52:24,307 A jelmezek szerepjátékokhoz használatosak. 658 00:52:44,327 --> 00:52:47,914 YONGIN ÁLLATFARM EGY KÖZELI KÁVÉZÓ, ÉTTEREM… 659 00:52:47,998 --> 00:52:49,082 Tökéletes. 660 00:52:50,876 --> 00:52:51,918 Rajta! 661 00:52:56,756 --> 00:52:57,799 Mi a… 662 00:52:59,593 --> 00:53:00,635 GEUMJEI RENDŐRSÉG 663 00:53:25,577 --> 00:53:26,620 Jeong-suk! 664 00:53:28,371 --> 00:53:31,541 Sajnálom, hogy elkéstem. Lerobbant az autóm. 665 00:53:32,042 --> 00:53:33,001 Jaj, ne! 666 00:53:33,585 --> 00:53:35,462 Biztos sokat várt rám. 667 00:53:35,545 --> 00:53:36,880 Semmi baj. 668 00:53:41,092 --> 00:53:42,552 Hová menjünk? 669 00:53:44,512 --> 00:53:48,183 Volt egy tervem, de oda nem mehetünk gyalog. 670 00:53:48,266 --> 00:53:50,644 Hadd gondolkozzak! 671 00:53:52,896 --> 00:53:54,689 Mi volt a terve? 672 00:53:57,317 --> 00:53:59,235 Egy Állatfarm nevű vidámpark. 673 00:54:00,320 --> 00:54:02,906 Van óriáskerék, és… 674 00:54:06,034 --> 00:54:10,080 Buszról még oroszlánokat és tigriseket is lehet látni. 675 00:54:10,163 --> 00:54:12,874 Gondoltam, ehetnénk egy nyugati étteremben, 676 00:54:12,958 --> 00:54:16,920 körülnézhetnénk… 677 00:54:17,003 --> 00:54:18,129 Ez jól hangzik. 678 00:54:19,464 --> 00:54:20,340 Hogy? 679 00:54:21,049 --> 00:54:24,719 Menjünk vidámparkba, és együnk valami finomat! 680 00:54:37,691 --> 00:54:40,402 Én többfogásos menüre gondoltam. 681 00:54:41,736 --> 00:54:44,948 Vattacukrot is kérek, úgyhogy több fogást eszek. 682 00:54:50,161 --> 00:54:52,747 Ez a hely persze nem fogható az Állatfarmhoz, 683 00:54:52,831 --> 00:54:56,042 de itt is sok látnivaló van. 684 00:54:56,126 --> 00:54:57,919 Párszor voltam itt Min-hóval. 685 00:54:59,170 --> 00:55:00,505 Melyik játék a kedvence? 686 00:55:03,550 --> 00:55:04,801 Egyiket sem próbáltam. 687 00:55:05,385 --> 00:55:08,638 Mivel még kicsi volt, mindig Min-hóra vigyáztam. 688 00:55:09,556 --> 00:55:10,765 Értem. 689 00:55:10,849 --> 00:55:15,061 Mindegyik játék szórakoztatónak tűnik. 690 00:55:18,440 --> 00:55:20,400 Miért nem próbáljuk ki mindet? 691 00:56:17,457 --> 00:56:18,500 Egek! 692 00:56:19,334 --> 00:56:21,753 Szólhatott volna, hogy így fél. 693 00:56:22,796 --> 00:56:24,923 Dehogy, remekül szórakozom. 694 00:56:27,342 --> 00:56:30,929 - Felüljünk valamelyikre még egyszer? - Inkább ne! 695 00:56:36,184 --> 00:56:39,813 Régen mellékállásban én varrtam szemet azokra a dinókra. 696 00:56:39,896 --> 00:56:43,108 Azt ott egész biztosan én csináltam. 697 00:56:44,859 --> 00:56:47,237 Biztos sok ilyenje van otthon. 698 00:56:47,320 --> 00:56:49,989 Csak szemet varrtam rájuk, 699 00:56:51,116 --> 00:56:52,575 de egy sincs belőle. 700 00:56:54,577 --> 00:56:56,704 Szeretne egyet? 701 00:56:57,872 --> 00:56:58,790 Hogy? 702 00:57:00,625 --> 00:57:02,001 ELSŐ DÍJ: PLÜSSDINÓ (10 TALÁLAT) 703 00:57:02,627 --> 00:57:06,840 Egy dinóhoz 10 lufit kell eltalálnia. Az nem könnyű feladat. 704 00:57:06,923 --> 00:57:09,884 Ráadásul drága, 1000 vonba kerül. 705 00:57:09,968 --> 00:57:14,430 A rendőrakadémián mindig kiváló voltam lövészetből. 706 00:57:15,640 --> 00:57:16,683 Jöjjön! 707 00:57:20,436 --> 00:57:22,480 Kipróbálnám, uram. 708 00:57:22,564 --> 00:57:23,565 Jól van. 709 00:57:23,648 --> 00:57:26,693 Nem hiszem, hogy ez olyan, mint a lövészet. 710 00:57:27,694 --> 00:57:28,778 Ugyanaz. 711 00:57:31,114 --> 00:57:33,867 Látja, milyen szilárdan állok? 712 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Igen, látom. 713 00:57:35,869 --> 00:57:40,957 Itt is a célpontra kell fókuszálni. Lényegében ugyanaz. 714 00:57:48,882 --> 00:57:50,508 - Megcsúszott a kezem. - Értem. 715 00:58:00,435 --> 00:58:03,146 - Ha belejövök, menni fog. - Persze. 716 00:58:19,120 --> 00:58:20,121 Na jó. 717 00:58:21,247 --> 00:58:24,751 Nem akartam levenni a zakómat, de úgy látom, muszáj lesz. 718 00:58:39,974 --> 00:58:41,935 Előredőlhetek? Oké. 719 00:58:43,520 --> 00:58:44,812 Rajta, Kim Do-hyeon! 720 00:58:45,563 --> 00:58:47,524 Ezt nem szúrhatod el! 721 00:58:48,691 --> 00:58:51,653 Igen! 722 00:58:51,736 --> 00:58:52,737 - Istenem! - Sikerült! 723 00:58:54,072 --> 00:58:55,198 Megcsináltam! 724 00:58:55,281 --> 00:58:56,407 Igen! 725 00:58:58,785 --> 00:59:00,495 - Ez az! - Gratulálok! 726 00:59:00,578 --> 00:59:02,247 - Sikerült! - Igen. 727 00:59:02,330 --> 00:59:05,083 GEUMJEI KÓRHÁZ 728 00:59:37,907 --> 00:59:38,825 Yeong-bok! 729 00:59:39,701 --> 00:59:41,578 Mit keresel itt ilyenkor? 730 00:59:42,954 --> 00:59:44,956 Mondtam, hogy boldogulunk. 731 00:59:50,420 --> 00:59:52,463 Nos, én… 732 00:59:54,382 --> 00:59:57,510 Valamit el kell mondanom. 733 01:00:22,035 --> 01:00:25,079 Ha jól szórakozom vele, 734 01:00:25,163 --> 01:00:27,040 akkor én is kedvelem. 735 01:00:27,123 --> 01:00:29,876 És akkor eldőlt, járni fogunk. 736 01:00:37,717 --> 01:00:38,718 Sajnálom. 737 01:00:40,011 --> 01:00:40,845 Mit? 738 01:00:41,429 --> 01:00:45,058 Tudom, hogy nehezen szánta rá magát erre a randevúra, 739 01:00:46,017 --> 01:00:48,436 ezért azt akartam, hogy tökéletes legyen. 740 01:00:49,979 --> 01:00:53,316 De az autótól a plüssig… 741 01:00:54,942 --> 01:00:56,527 Semmi sem terv szerint alakult. 742 01:01:00,782 --> 01:01:03,451 Én sem így terveztem. 743 01:01:04,619 --> 01:01:05,662 Értem. 744 01:01:07,288 --> 01:01:08,998 Azt remélve jöttem el… 745 01:01:11,292 --> 01:01:13,336 hogy nem érzem majd jól magam. 746 01:01:14,128 --> 01:01:15,046 Hogyan? 747 01:01:17,882 --> 01:01:20,051 Mert ha jól szórakozom, 748 01:01:21,010 --> 01:01:22,887 akkor újra találkozni akarok majd önnel. 749 01:01:24,430 --> 01:01:26,349 És ez megijesztett. 750 01:01:29,143 --> 01:01:30,269 Csakhogy… 751 01:01:45,952 --> 01:01:48,037 Jól szórakoztam. 752 01:01:49,288 --> 01:01:52,709 Rég nevettem ennyit. 753 01:01:56,629 --> 01:01:57,588 És… 754 01:01:59,924 --> 01:02:01,551 őt is imádom. 755 01:02:05,430 --> 01:02:07,640 Úgyhogy ne gyötörje magát emiatt! 756 01:02:09,100 --> 01:02:11,894 Kit érdekel, ha nem terv szerint alakulnak a dolgok? 757 01:02:14,313 --> 01:02:15,356 Értem. 758 01:02:18,943 --> 01:02:22,447 Úgy volt, hogy esni fog. Örülök, hogy mégsem. 759 01:02:23,072 --> 01:02:26,534 Szörnyű lett volna az esőben autó nélkül. 760 01:02:42,884 --> 01:02:44,427 - Várjon! - Jó. 761 01:02:55,897 --> 01:02:58,191 Fussunk a buszmegállóba! 762 01:02:58,900 --> 01:03:00,151 Oké. 763 01:04:08,928 --> 01:04:10,847 Ez egy csipogó. 764 01:04:12,098 --> 01:04:14,100 Ezen át bármikor elérhet. 765 01:04:15,393 --> 01:04:16,727 Megadom a számát. 766 01:04:18,688 --> 01:04:19,522 Rendben. 767 01:04:21,941 --> 01:04:24,944 Sajnos nincs nálam papír. 768 01:04:28,447 --> 01:04:29,657 Szabad? 769 01:04:30,366 --> 01:04:31,200 Igen? 770 01:05:12,491 --> 01:05:13,951 A rendőrségről hívnak. 771 01:05:14,035 --> 01:05:16,495 - Gyorsan visszahívom őket. - Rendben. 772 01:05:38,809 --> 01:05:40,311 Kapitány? Kim Do-hyeon vagyok. 773 01:05:42,688 --> 01:05:43,648 Hogyan? 774 01:05:45,608 --> 01:05:47,318 Értem. Máris ott leszek. 775 01:06:00,206 --> 01:06:01,290 Az a helyzet… 776 01:06:01,374 --> 01:06:03,292 Történt valami? 777 01:06:03,960 --> 01:06:06,420 Choi Won-bong ügyéről van szó. 778 01:06:07,004 --> 01:06:08,339 A gázoló feladta magát. 779 01:06:09,966 --> 01:06:11,634 És ki tette? 780 01:06:13,886 --> 01:06:14,971 Nos… 781 01:06:16,764 --> 01:06:20,810 GEUMJEI RENDŐRSÉG 782 01:06:32,822 --> 01:06:35,700 - Bocsásson meg! Bemegyek előbb én. - Jól van. 783 01:07:08,566 --> 01:07:09,775 Geum-hui! 784 01:07:11,944 --> 01:07:13,070 Geum-hui! 785 01:07:21,078 --> 01:07:22,830 A férjemnek igaza volt. 786 01:07:25,583 --> 01:07:27,501 Ti mások vagytok, mint mi. 787 01:07:29,795 --> 01:07:32,173 Maradnom kellett volna a megszokott életemnél. 788 01:07:33,924 --> 01:07:36,552 Beszélhetnénk? 789 01:07:36,635 --> 01:07:37,803 Már sajnálom… 790 01:07:44,769 --> 01:07:46,896 Sajnálom, hogy jó embernek hittelek titeket. 791 01:07:48,272 --> 01:07:49,148 Sőt… 792 01:07:51,484 --> 01:07:53,736 már azt is, hogy megismertelek titeket. 793 01:07:57,364 --> 01:07:58,282 Nagyon bánom. 794 01:08:12,088 --> 01:08:13,631 Nem akarlak látni titeket. 795 01:08:16,592 --> 01:08:17,551 Soha többé. 796 01:09:08,435 --> 01:09:11,021 ERÉNYES NŐ 797 01:09:11,105 --> 01:09:13,274 Nem kérek nekik kegyelmet. 798 01:09:13,357 --> 01:09:15,693 Kapják csak meg a megérdemelt büntetést! 799 01:09:15,776 --> 01:09:16,861 Mehetnénk együtt. 800 01:09:16,944 --> 01:09:19,572 Ne légy kishitű, ne ülj tétlenül! 801 01:09:19,655 --> 01:09:22,449 Meg kell próbálnod mindent! 802 01:09:22,533 --> 01:09:24,785 Megmondtam, hogy többé nem akarlak látni. 803 01:09:24,869 --> 01:09:27,079 Mit akarsz még tőlem? 804 01:09:27,163 --> 01:09:29,165 Geum-hui… 805 01:09:29,248 --> 01:09:31,167 - Yeong-bok! - A hasam… 806 01:09:31,250 --> 01:09:34,253 El az útból! 807 01:09:34,336 --> 01:09:36,297 Nem tudjuk, hogy kerültek oda, 808 01:09:36,380 --> 01:09:38,632 csak az örökbefogadási iratok vannak meg. 809 01:09:39,133 --> 01:09:41,635 Tudjuk, ki vitte be őket az árvaházba? 810 01:09:41,719 --> 01:09:43,012 Befejezné? 811 01:09:43,095 --> 01:09:45,806 Hagyja abba! Nincs értelme. 812 01:09:45,890 --> 01:09:48,017 Egész életemben haragudtam a szüleimre. 813 01:09:48,100 --> 01:09:51,687 Nem is sejtettem, hogy mindennek maga az oka. 814 01:09:54,106 --> 01:09:59,111 A feliratot fordította: Kisházi Viktória