1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 2 00:00:42,167 --> 00:00:43,710 Я намагався тримати дистанцію. 3 00:00:44,878 --> 00:00:48,381 Але причина не в тому, про що ви думаєте. 4 00:00:50,175 --> 00:00:52,093 Просто коли я з вами… 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,263 я трохи бентежуся. 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,057 Ось чому я вас уникав. 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,435 Через мене? 8 00:01:02,353 --> 00:01:04,606 А що вас бентежить? 9 00:01:04,689 --> 00:01:05,899 Я не знаю. 10 00:01:08,193 --> 00:01:09,235 Тому… 11 00:01:10,195 --> 00:01:11,404 я хочу перевірити. 12 00:01:12,947 --> 00:01:14,115 Що? 13 00:01:43,269 --> 00:01:45,188 Що ви раптом захотіли перевірити? 14 00:01:45,772 --> 00:01:47,273 Свої почуття до вас. 15 00:01:48,775 --> 00:01:50,735 Вибачте, якщо налякав. 16 00:01:51,861 --> 00:01:54,614 Але тепер я знаю напевно. 17 00:01:56,991 --> 00:01:58,201 Пані Хан, для мене ви… 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,578 О, друг назавжди 19 00:02:00,662 --> 00:02:02,038 …друг назавжди… 20 00:02:02,122 --> 00:02:05,166 О, серце, повне щастя 21 00:02:07,418 --> 00:02:09,254 Я не те хотів сказати. 22 00:02:11,631 --> 00:02:13,133 Уже так пізно. 23 00:02:13,716 --> 00:02:14,676 Нічого собі. 24 00:02:29,858 --> 00:02:33,236 Він хотів перевірити почуття? Не розумію. 25 00:02:37,574 --> 00:02:40,451 Ні, для мене зараз — розкіш про це думати. 26 00:02:47,667 --> 00:02:50,795 Прокляття. Той мужик викличе поліцію, так? 27 00:02:51,713 --> 00:02:54,007 Я тому й просив тебе про допомогу. 28 00:02:54,090 --> 00:02:55,967 Як ти міг просто стояти на шухері? 29 00:02:56,759 --> 00:02:59,554 Було б швидше, якби ти поміг. А ти тягнув кота за хвіст, і… 30 00:02:59,637 --> 00:03:01,055 Заткнися! 31 00:03:01,639 --> 00:03:03,641 Ти казав, що забереш тільки те, що втратив. 32 00:03:03,725 --> 00:03:06,060 А сам зламав двері й забрав усі коштовності. 33 00:03:06,603 --> 00:03:09,105 Якби знаття, я б відмовився. 34 00:03:09,188 --> 00:03:12,483 Я всю роботу сам зробив, не кіпішуй. 35 00:03:13,693 --> 00:03:16,154 Не бійся. Нічого не буде. 36 00:03:19,782 --> 00:03:21,409 Що? 37 00:03:22,911 --> 00:03:24,954 -Що? -Чорт забирай. 38 00:03:26,915 --> 00:03:28,124 Пане. 39 00:03:29,751 --> 00:03:33,004 -Пане. Ой, ні. -Сядь у машину. 40 00:03:33,087 --> 00:03:34,881 Його треба в лікарню. 41 00:03:34,964 --> 00:03:36,424 Пізно! 42 00:03:36,507 --> 00:03:39,969 Якщо не хочеш у тюрму, сідай у машину. 43 00:03:40,053 --> 00:03:42,597 Пане, отямтеся, будь ласка. 44 00:03:42,680 --> 00:03:44,641 -Швидше. -Пане! 45 00:03:45,808 --> 00:03:46,851 Пане. 46 00:04:27,433 --> 00:04:28,309 О ні. 47 00:04:38,528 --> 00:04:39,570 Людина… 48 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Там людина мертва. 49 00:04:45,326 --> 00:04:47,912 Ні, він помирає. 50 00:04:47,996 --> 00:04:50,290 Я думаю, його збили машиною. 51 00:04:50,373 --> 00:04:52,375 Місце? 52 00:04:52,458 --> 00:04:55,086 Навпроти заводу, біля тристоронньої розвʼязки. 53 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Прошу, приїздіть… 54 00:04:58,464 --> 00:04:59,507 От псих кінчений. 55 00:04:59,590 --> 00:05:01,426 Може, зразу б і поліцію викликав? 56 00:05:02,552 --> 00:05:04,012 Забирай і зникни. 57 00:05:12,353 --> 00:05:13,980 Що мені робити? 58 00:05:19,068 --> 00:05:20,945 -Операційна готова? -Так. 59 00:05:21,988 --> 00:05:24,365 Коханий. Коханий! 60 00:05:24,449 --> 00:05:25,575 Невідкладна. З дороги! 61 00:05:25,658 --> 00:05:27,327 Коханий! 62 00:05:28,619 --> 00:05:29,620 Любий! 63 00:05:29,704 --> 00:05:30,705 Коханий! 64 00:05:35,376 --> 00:05:36,210 Любий. 65 00:05:38,629 --> 00:05:39,464 УВАГА НЕ ЗАХОДИТИ 66 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Сюди не можна. 67 00:05:41,799 --> 00:05:43,342 Дякую. Будь ласка, допоможіть тут. 68 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 Агов. 69 00:05:49,599 --> 00:05:52,268 Імʼя жертви — Чхве Вон-Пон. Йому 58 років. 70 00:05:52,351 --> 00:05:55,730 Фармацевт, власник аптеки «Вонбон». 71 00:05:55,813 --> 00:05:57,106 У якому він стані? 72 00:05:57,190 --> 00:05:59,734 Його оперують у лікарні Кимдже. 73 00:06:01,444 --> 00:06:03,780 Бачу, гаманця не чіпали, 74 00:06:03,863 --> 00:06:06,199 тож навряд чи це пограбування. 75 00:06:06,282 --> 00:06:09,952 Машина виїхала звідти. Думаю, наїзд у нетверезому стані. 76 00:06:15,333 --> 00:06:19,253 -Ви це сфотографували? -Свідки наїзду були? 77 00:06:20,379 --> 00:06:21,506 Ні? 78 00:06:21,589 --> 00:06:25,468 Треба будити людей у ресторані, крамниці електроніки й… 79 00:06:25,551 --> 00:06:27,178 Один злочинець? 80 00:06:27,261 --> 00:06:29,639 Винуватець наїзду й грабіжники ювелірки — 81 00:06:29,722 --> 00:06:31,766 ті самі люди? 82 00:06:31,849 --> 00:06:35,603 Я перевірив маршрут від ювелірної крамниці до місця наїзду 83 00:06:35,686 --> 00:06:37,146 і знайшов гальмівний слід. 84 00:06:38,523 --> 00:06:42,318 Схоже, вони втікали на машині, натрапивши на свідка. 85 00:06:42,401 --> 00:06:45,530 Побачили жертву і вдарили по гальмах, залишаючи сліди. 86 00:06:46,114 --> 00:06:49,784 Вони відповідають слідам шин, які виявили перед ювелірною крамницею. 87 00:06:50,326 --> 00:06:52,078 Я саме хотів це сказати. 88 00:06:52,161 --> 00:06:53,579 Ви спритний, детективе Кім. 89 00:06:53,663 --> 00:06:56,332 То сам би й очолив розслідування. 90 00:06:56,833 --> 00:06:59,293 Я хочу зберегти своє обличчя молодшого детектива. 91 00:06:59,377 --> 00:07:00,503 Продовжуйте. 92 00:07:01,379 --> 00:07:05,299 Пошукаймо свідків наїзду і підозрюваних у пограбуванні одночасно. 93 00:07:05,383 --> 00:07:08,761 Добре. Хай вам обом щастить у розслідуванні. 94 00:07:08,845 --> 00:07:10,888 Хоча вам, детективе, буде складно. 95 00:07:10,972 --> 00:07:12,723 Зате він чогось навчиться. 96 00:07:15,309 --> 00:07:17,478 А на кого ви щойно подивилися? 97 00:07:18,229 --> 00:07:20,064 Капітане. На мене? 98 00:07:20,148 --> 00:07:24,068 Це мої очі. Яка тобі різниця, на кого я дивлюся? 99 00:07:25,194 --> 00:07:27,613 Я відвідаю потерпілого в лікарні Кимдже. 100 00:07:27,697 --> 00:07:28,781 Добре. 101 00:07:28,865 --> 00:07:29,782 До зустрічі. 102 00:07:31,659 --> 00:07:33,578 -Один і той самий злочинець? -Так. 103 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 ТРИВАЄ ОПЕРАЦІЯ 104 00:07:36,539 --> 00:07:40,209 Коли ви мали зустрітися з чоловіком? 105 00:07:43,087 --> 00:07:46,132 Домовлялися про зустріч у ресторані «Мокхва» о 19:00. 106 00:07:48,843 --> 00:07:50,845 Я чекала годину, а він усе не приходив. 107 00:07:51,929 --> 00:07:54,265 Тому я подзвонила в аптеку, але він не відповів. 108 00:07:57,852 --> 00:08:00,313 Чому нещасний випадок стався саме там? 109 00:08:06,235 --> 00:08:07,487 На місці злочину 110 00:08:07,570 --> 00:08:10,948 ми знайшли шарф і пакет з написом «Мода Чон Йон-Ча». 111 00:08:11,991 --> 00:08:13,534 Ви знаєте, що це? 112 00:08:16,662 --> 00:08:17,538 Це… 113 00:08:19,707 --> 00:08:22,418 крамниця одягу, в якій я часто буваю. 114 00:08:22,502 --> 00:08:25,463 МОДА ЧОН ЙОН-ЧА 115 00:08:32,512 --> 00:08:33,429 Я думаю… 116 00:08:34,805 --> 00:08:37,225 це подарунок на річницю весілля. 117 00:08:40,978 --> 00:08:44,607 Я ж не знала, 118 00:08:44,690 --> 00:08:46,776 обурювалася, бо він спізнювався. 119 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 Вибачте. Мабуть, у вас повно справ. 120 00:09:05,836 --> 00:09:07,129 Нічого. 121 00:09:07,213 --> 00:09:10,841 Коли він отямиться, я прийду ще раз. 122 00:10:01,601 --> 00:10:03,102 Коли ти прийшов? 123 00:10:04,061 --> 00:10:05,396 І чому не заходиш? 124 00:10:07,356 --> 00:10:08,482 Та в мене тут… 125 00:10:13,988 --> 00:10:15,197 Знаєш, 126 00:10:15,781 --> 00:10:19,702 я хотіла тобі щось сказати. 127 00:10:19,785 --> 00:10:22,079 Чекала тебе, але заснула. 128 00:10:22,747 --> 00:10:23,623 Що таке? 129 00:10:27,918 --> 00:10:29,170 Ти знаєш… 130 00:10:34,550 --> 00:10:35,843 я буду народжувати. 131 00:10:37,136 --> 00:10:38,054 Що? 132 00:10:39,889 --> 00:10:43,392 Одна людина мені сказала, 133 00:10:45,186 --> 00:10:48,147 що бачить надію в моєму житті. 134 00:10:49,565 --> 00:10:50,941 Тому я поміркувала. 135 00:10:51,859 --> 00:10:54,278 Якщо я старанніше працюватиму, 136 00:10:56,197 --> 00:10:58,449 то може бути вихід. 137 00:11:00,493 --> 00:11:02,328 І я передумала. 138 00:11:07,124 --> 00:11:10,002 Якщо ти щасливий, так і скажи. 139 00:11:10,086 --> 00:11:12,254 Я не посміюся з тебе за дурість. 140 00:11:14,757 --> 00:11:17,551 Я завжди до тебе сувора, 141 00:11:18,677 --> 00:11:20,513 але я тебе поважаю. 142 00:11:23,015 --> 00:11:24,975 Уже багато років 143 00:11:25,059 --> 00:11:29,397 ти не берешся за старе, не вплутуєшся у неприємності. 144 00:11:29,480 --> 00:11:31,732 А це легше сказати, ніж зробити. 145 00:11:37,154 --> 00:11:38,197 Що з тобою? 146 00:11:39,115 --> 00:11:42,368 На тебе раптом почало тиснути те, що я хочу залишити дитину? 147 00:11:43,285 --> 00:11:44,120 Ні. 148 00:11:45,704 --> 00:11:46,914 Це правильне рішення. 149 00:11:50,167 --> 00:11:52,002 Я радий, що ти передумала. 150 00:11:53,921 --> 00:11:58,050 Я хотіла, щоб ти перший дізнався, 151 00:11:58,843 --> 00:12:02,721 тому ще й співробітницям не казала. 152 00:12:04,223 --> 00:12:07,393 Тепер повідомлю їм, що я вагітна. 153 00:12:09,562 --> 00:12:12,857 Віднині я більше працюватиму. 154 00:12:28,038 --> 00:12:30,875 ЛІКАРНЯ КИМДЖЕ 155 00:12:47,057 --> 00:12:48,058 Пані О. 156 00:12:50,853 --> 00:12:51,770 Чон-Сук. 157 00:12:53,856 --> 00:12:55,024 Як же… 158 00:12:55,983 --> 00:12:57,693 Операція пройшла добре? 159 00:12:59,403 --> 00:13:00,237 Так. 160 00:13:00,988 --> 00:13:02,740 Він втратив багато крові. 161 00:13:02,823 --> 00:13:05,451 Якби його привезли пізніше, це було б небезпечно. 162 00:13:06,327 --> 00:13:09,246 Але він ще не отямився. 163 00:13:09,997 --> 00:13:13,000 Його пильнують, бо може статися набряк мозку. 164 00:13:17,254 --> 00:13:18,214 Чон-Сук. 165 00:13:20,007 --> 00:13:21,133 Ти знаєш… 166 00:13:23,135 --> 00:13:27,640 я вічно нарікала на те, що він ніколи не проявляє ніжності. 167 00:13:30,601 --> 00:13:32,144 Але якщо добре подумати, 168 00:13:33,562 --> 00:13:35,189 то не проявляла її я сама. 169 00:13:37,525 --> 00:13:39,276 Я не казала йому, яка я вдячна 170 00:13:40,277 --> 00:13:41,529 і як його люблю. 171 00:13:43,948 --> 00:13:45,032 А якщо 172 00:13:46,450 --> 00:13:48,327 я не встигну йому це сказати? 173 00:13:48,911 --> 00:13:50,454 Не кажіть так. 174 00:13:51,455 --> 00:13:53,040 Він скоро прийде до тями. 175 00:13:57,211 --> 00:13:58,254 Пане Чхве! 176 00:14:00,756 --> 00:14:02,424 Як це сталося? 177 00:14:02,508 --> 00:14:04,051 Прокиньтеся. 178 00:14:05,052 --> 00:14:06,345 Те-Кине, заспокойся. 179 00:14:06,887 --> 00:14:08,556 Пане Чхве, мені так шкода. 180 00:14:09,265 --> 00:14:11,600 Учора ви так мене сварили, 181 00:14:12,685 --> 00:14:15,312 що я молився про вихідний. 182 00:14:17,273 --> 00:14:20,025 Я так поспішав, що не замкнув дверей аптеки. 183 00:14:21,360 --> 00:14:22,236 Насваріть мене! 184 00:14:22,820 --> 00:14:23,988 Те-Кине, перестань. 185 00:14:24,071 --> 00:14:25,906 Йому потрібно відпочивати. 186 00:14:28,701 --> 00:14:29,702 Що? 187 00:14:30,202 --> 00:14:32,371 Пані О, рука пана Чхве… 188 00:14:35,833 --> 00:14:37,501 Коханий. 189 00:14:37,585 --> 00:14:40,170 Любий, ти мене чуєш? 190 00:14:40,254 --> 00:14:42,131 Любий, отямся. 191 00:14:46,218 --> 00:14:50,055 Любий! 192 00:14:51,098 --> 00:14:52,141 Вибачте! 193 00:14:52,683 --> 00:14:55,769 Будь ласка, підійдіть у палату пана Чхве. 194 00:14:57,021 --> 00:14:59,231 На щастя, ви швидко одужуєте. 195 00:14:59,315 --> 00:15:01,650 Тиск не повинен підвищуватися, тому відпочивайте. 196 00:15:01,734 --> 00:15:03,068 Бережіть себе. 197 00:15:03,152 --> 00:15:04,987 -Дякую, пане лікарю. -Так. 198 00:15:13,203 --> 00:15:14,204 Слава богу. 199 00:15:15,372 --> 00:15:16,832 Коли я падав… 200 00:15:19,501 --> 00:15:22,004 то боявся, що вже ніколи тебе не побачу. 201 00:15:23,297 --> 00:15:24,131 Коханий. 202 00:15:32,139 --> 00:15:34,183 Пане Чхве. 203 00:15:34,892 --> 00:15:36,101 Пане Чхве. 204 00:15:37,519 --> 00:15:39,772 Пане Чхве. 205 00:15:40,481 --> 00:15:42,858 Боляче. 206 00:15:42,942 --> 00:15:44,026 Ти робиш йому боляче. 207 00:15:45,235 --> 00:15:46,320 Пробачте. 208 00:15:48,989 --> 00:15:49,823 Те-Кине. 209 00:15:50,532 --> 00:15:51,533 Що? 210 00:15:51,617 --> 00:15:53,577 Зробиш мені послугу? 211 00:15:53,661 --> 00:15:54,787 Аякже. 212 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 У цьому містечку небагато аптек. 213 00:15:59,208 --> 00:16:01,001 Аптека не повинна стояти зачинена. 214 00:16:01,627 --> 00:16:05,965 Можеш попрацювати там замість мене? 215 00:16:06,548 --> 00:16:08,008 Добре. Авжеж. 216 00:16:09,134 --> 00:16:12,346 Я подбаю про аптеку до вашого повернення! 217 00:16:13,639 --> 00:16:14,932 Добре, дякую тобі. 218 00:16:15,015 --> 00:16:15,933 Так, пане! 219 00:16:16,892 --> 00:16:18,227 -Іди. -Добре! 220 00:16:20,270 --> 00:16:21,105 Бувайте. 221 00:16:30,406 --> 00:16:32,658 Нарешті тут запанувала тиша. 222 00:16:37,830 --> 00:16:39,081 Як ти? 223 00:16:39,164 --> 00:16:41,625 Я ж сказав йому йти в аптеку. Чому… 224 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Добрий день, детективе. 225 00:16:52,511 --> 00:16:54,930 Медсестра сказала, що він отямився. 226 00:16:56,015 --> 00:16:58,475 Я детектив Кім То-Йон з поліції Кимдже. 227 00:16:58,559 --> 00:16:59,393 Вітаю. 228 00:16:59,476 --> 00:17:02,771 Пані О, я повертаюся в офіс. 229 00:17:02,855 --> 00:17:04,982 -Добре. Тобі вже треба йти. -Бувайте. 230 00:17:12,031 --> 00:17:15,034 Я б хотів поставити вам кілька запитань про вчорашнє. 231 00:17:15,117 --> 00:17:16,285 Добре. 232 00:17:17,536 --> 00:17:18,704 ЧХВЕ ВОН-ПОН / ЧОЛ. / 58 233 00:17:18,787 --> 00:17:21,123 Ви чули сварку двох людей? 234 00:17:22,791 --> 00:17:23,709 Так. 235 00:17:24,418 --> 00:17:27,087 Я чітко не памʼятаю, але… 236 00:17:28,672 --> 00:17:32,051 один чоловік кричав, просив іншого піти. 237 00:17:32,760 --> 00:17:37,681 А той другий хотів подивитися, що зі мною. 238 00:17:38,474 --> 00:17:42,352 Здається, я відчув, як його рука торкається мого обличчя. 239 00:17:43,520 --> 00:17:46,190 А ви впізнали їхні голоси? 240 00:17:47,775 --> 00:17:50,986 Я одразу знепритомнів, тому… 241 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 Вибачте. 242 00:17:52,154 --> 00:17:55,324 Не біда. Мабуть, ви дуже втомилися. Дякую вам за співпрацю. 243 00:17:55,407 --> 00:17:56,450 Добре. 244 00:17:58,368 --> 00:18:00,454 До речі, 245 00:18:00,537 --> 00:18:03,749 ми можемо знайти людину, яка викликала моєму чоловікові швидку? 246 00:18:03,832 --> 00:18:06,543 Він не назвався, тому це буде складно. 247 00:18:07,127 --> 00:18:08,170 Ясно. 248 00:18:09,254 --> 00:18:12,633 Я хотіла йому подякувати, бо він урятував чоловікові життя. 249 00:18:13,467 --> 00:18:15,552 Хай там як, ми до ваших послуг. 250 00:18:15,636 --> 00:18:16,929 Добре. 251 00:18:17,012 --> 00:18:18,347 Бажаю якнайскорішого одужання. 252 00:18:18,430 --> 00:18:21,016 Дякую. Вибачте, що не дуже допоміг. 253 00:18:26,271 --> 00:18:27,523 Так, Чу-Рі. 254 00:18:28,023 --> 00:18:30,234 Я не зможу перенести тренінг для менеджерів. 255 00:18:30,317 --> 00:18:31,527 Будь ласка, виручай. 256 00:18:32,111 --> 00:18:34,988 А ще, прошу тебе, зателефонуй Йон-Пок. 257 00:18:37,574 --> 00:18:39,618 Добре. Дякую. 258 00:19:13,944 --> 00:19:16,488 Вибачте, якщо змушую вас ніяковіти. 259 00:19:19,032 --> 00:19:22,494 Але я не міг і далі вас уникати без пояснення. 260 00:19:28,667 --> 00:19:29,835 Ви мені подобаєтеся, 261 00:19:30,919 --> 00:19:31,795 дуже. 262 00:19:33,672 --> 00:19:35,257 Нещодавно я усвідомив свої почуття, 263 00:19:35,340 --> 00:19:37,593 але вони виникли не за один день. 264 00:19:40,429 --> 00:19:42,514 Може, це почалося, коли від ваших страждань 265 00:19:43,098 --> 00:19:45,475 у мене заболіло серце. 266 00:19:47,311 --> 00:19:48,896 А може, почалося, 267 00:19:48,979 --> 00:19:51,732 коли ви змусили мене забути про моє становище і розсмішили. 268 00:19:53,066 --> 00:19:55,652 Чи тоді, коли я усвідомив, що у вас гарна усмішка. 269 00:19:55,736 --> 00:19:57,279 Я точно не знаю. 270 00:20:01,074 --> 00:20:03,660 Я розумію, це раптово, але прошу, подумайте 271 00:20:04,786 --> 00:20:05,913 і дайте мені відповідь. 272 00:20:12,920 --> 00:20:13,921 Ні. 273 00:20:15,505 --> 00:20:16,548 Я не думатиму. 274 00:20:18,425 --> 00:20:20,427 Я не міркувала серйозно 275 00:20:21,845 --> 00:20:23,639 про свої почуття до вас. 276 00:20:24,765 --> 00:20:27,476 Але якби й міркувала, це нічого не змінить. 277 00:20:28,977 --> 00:20:30,604 Хай там які будуть висновки, 278 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 я не маю наміру з вами зустрічатися. 279 00:20:36,151 --> 00:20:38,862 Поки що я хочу бути хорошою мамою для Мін-Хо 280 00:20:38,946 --> 00:20:41,657 і для цього багато працювати. 281 00:20:43,700 --> 00:20:45,827 Я хочу зосередитися лише на цих двох пунктах. 282 00:20:50,916 --> 00:20:52,167 Вибачте. 283 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 Дам шматочок панові Чхве. 284 00:21:39,965 --> 00:21:43,343 Добре, що травми не такі тяжкі, як могло бути. 285 00:21:43,427 --> 00:21:45,512 Це правда. Йому неабияк пощастило. 286 00:21:45,595 --> 00:21:46,680 Так. 287 00:21:49,725 --> 00:21:50,600 Боже мій. 288 00:21:51,393 --> 00:21:53,979 Йому пора на рентген. 289 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 Пані О, це не так робиться. 290 00:22:06,199 --> 00:22:08,368 Дивіться, ось як треба. 291 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Нічого собі. 292 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 А тут хіба не повинна бути доглядальниця? 293 00:22:12,998 --> 00:22:14,249 А й справді. 294 00:22:14,333 --> 00:22:17,919 Ви навіть ліжко не можете підняти. Як ви пересадите його у крісло? 295 00:22:18,003 --> 00:22:21,006 Я вам допоможу. 296 00:22:21,089 --> 00:22:22,507 Не треба. 297 00:22:22,591 --> 00:22:24,968 Я не знала, що робити з ліжком. 298 00:22:25,969 --> 00:22:29,014 Він не велетень. Я можу сама його доглядати. 299 00:22:29,097 --> 00:22:30,265 Зараз. 300 00:22:30,891 --> 00:22:31,933 Стривай. 301 00:22:32,017 --> 00:22:33,477 Коханий. 302 00:22:33,560 --> 00:22:36,813 Пані О, я допоможу. 303 00:22:37,939 --> 00:22:39,441 Пане Чхве. 304 00:22:39,524 --> 00:22:42,527 Раз, два, три. Отак. 305 00:23:07,969 --> 00:23:08,929 Алло. 306 00:23:11,389 --> 00:23:14,601 Це ти. Де ти, люба? 307 00:23:14,684 --> 00:23:18,396 Я в лікарні. 308 00:23:19,106 --> 00:23:22,776 Зайшла в салон до Чу-Рі й почула про нещасний випадок. 309 00:23:22,859 --> 00:23:24,236 Тому помчала сюди. 310 00:23:24,820 --> 00:23:25,821 Нещасний випадок? 311 00:23:26,530 --> 00:23:28,490 Знаєш фармацевта з аптеки «Вонбон»? 312 00:23:29,074 --> 00:23:31,576 Це чоловік моєї співробітниці. 313 00:23:32,285 --> 00:23:35,372 Його вчора збила машина. 314 00:23:36,748 --> 00:23:37,666 Що… 315 00:23:38,792 --> 00:23:41,753 Що з ним? 316 00:23:41,837 --> 00:23:45,257 Він недавно опритомнів. 317 00:23:45,340 --> 00:23:47,092 На щастя, найгірше позаду. 318 00:23:50,137 --> 00:23:51,263 Приємно це чути. 319 00:23:53,140 --> 00:23:54,975 Дуже приємно чути. 320 00:23:55,600 --> 00:23:59,312 Який у мене турботливий чоловік. 321 00:24:00,105 --> 00:24:02,732 Чому ти ковтаєш сльози? Ти ж його майже не знаєш. 322 00:24:04,234 --> 00:24:08,238 Коротше, принеси з дому рушників 323 00:24:08,321 --> 00:24:10,740 і купи в супермаркеті туалетний набір. 324 00:24:10,824 --> 00:24:14,661 Пані О не встигла нічого прихопити, бо дуже поспішала. 325 00:24:15,453 --> 00:24:16,288 Я? 326 00:24:17,205 --> 00:24:18,290 А як же Ин-Чі? 327 00:24:18,373 --> 00:24:20,959 За нею трохи подивиться мама Йон-Сіка. 328 00:24:21,835 --> 00:24:24,462 Палата 405 у лікарні Кимдже. 329 00:24:24,546 --> 00:24:25,505 Я кладу слухавку. 330 00:24:36,016 --> 00:24:38,685 -Я прочитаю лекцію? -Так. 331 00:24:38,768 --> 00:24:42,856 Навчання нових агентів належить до обовʼязків менеджерки. 332 00:24:42,939 --> 00:24:44,941 Новачків з Кимдже немає, 333 00:24:45,025 --> 00:24:47,736 тому приїдуть люди з регіонів поблизу. 334 00:24:48,278 --> 00:24:49,905 Зрозуміла. 335 00:24:50,447 --> 00:24:53,033 Будь ласка, пройдіть навчання до завтра 336 00:24:53,116 --> 00:24:55,327 і починайте готуватися до майбутньої лекції. 337 00:24:56,786 --> 00:24:59,164 Ви тепер краще за мене орієнтуєтеся в товарах. 338 00:24:59,247 --> 00:25:01,082 Я впевнена, ви чудово впораєтеся. 339 00:25:02,209 --> 00:25:04,794 Я зрозуміла. Добре. 340 00:25:41,706 --> 00:25:42,874 Хто тут? 341 00:25:44,876 --> 00:25:46,711 Ну, я… 342 00:25:47,587 --> 00:25:50,090 Я чоловік Со Йон-Пок. 343 00:25:50,173 --> 00:25:52,092 Вона сказала принести речі. 344 00:25:52,175 --> 00:25:54,010 Зрозуміло. 345 00:25:54,636 --> 00:25:57,472 Я думаю, вона вийшла на хвилинку. 346 00:25:57,555 --> 00:25:59,808 Ви сідайте на кушетку. 347 00:25:59,891 --> 00:26:02,852 Не хочу. Бувайте. 348 00:26:04,062 --> 00:26:05,313 Зачекайте. 349 00:26:11,403 --> 00:26:12,529 А ви часом 350 00:26:13,113 --> 00:26:14,531 не могли… 351 00:26:23,665 --> 00:26:25,292 не могли б відвезти мене в туалет? 352 00:26:36,845 --> 00:26:37,971 За одну ніч 353 00:26:39,347 --> 00:26:42,559 став людиною, яка навіть руки помити як слід не може. 354 00:26:47,439 --> 00:26:49,316 Дякую. 355 00:26:49,399 --> 00:26:51,651 Коли чоловік допомагає, це набагато краще. 356 00:26:54,487 --> 00:26:56,281 -Що? -Це твій чоловік? 357 00:26:56,364 --> 00:26:57,198 Так. 358 00:26:57,282 --> 00:26:58,283 Ти прийшов. 359 00:26:59,826 --> 00:27:00,702 Добрий день. 360 00:27:02,412 --> 00:27:03,330 Вибач. 361 00:27:03,413 --> 00:27:06,499 Ми розмовляли в холі, бо ти заснув. 362 00:27:06,583 --> 00:27:07,751 Та нічого. 363 00:27:07,834 --> 00:27:11,421 Він водив мене у вбиральню 364 00:27:11,504 --> 00:27:13,506 і руки мені помив теж. 365 00:27:13,590 --> 00:27:16,885 Чому в чоловіка на руках екзема домогосподарки? 366 00:27:17,635 --> 00:27:19,679 Мабуть, вам було важко. 367 00:27:19,763 --> 00:27:22,265 Нічого важкого. Я вже піду. 368 00:27:22,349 --> 00:27:24,142 Чого ти так швидко тікаєш? 369 00:27:24,225 --> 00:27:27,228 Пан Чхве тут знудився. Поговори з ним ще трохи. 370 00:27:27,312 --> 00:27:28,271 Що? 371 00:27:29,105 --> 00:27:31,858 Пан Чхве не може ворушити кінцівками. 372 00:27:31,941 --> 00:27:33,777 Навіть книжку почитати не може. 373 00:27:33,860 --> 00:27:36,112 Справді. 374 00:27:36,196 --> 00:27:39,657 Я не знаю, хто це зробив, але злочинець заслуговує на покарання з неба! 375 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 -Кошмар. -Не треба, не сердься більше. 376 00:27:42,202 --> 00:27:43,244 Я принесу вам соку. 377 00:27:43,328 --> 00:27:46,164 Не треба. Я вже піду. 378 00:27:46,247 --> 00:27:48,875 -Але… -Ми вам навіть не подякували. 379 00:27:50,502 --> 00:27:54,631 Мабуть, він так поспішає, щоб забрати Ин-Чі. 380 00:28:10,605 --> 00:28:11,606 Милий. 381 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 Ти плачеш? 382 00:28:14,442 --> 00:28:16,194 Йон-Пок. 383 00:28:16,277 --> 00:28:17,195 Що таке? 384 00:28:17,737 --> 00:28:20,698 У тебе був такий стривожений вигляд. 385 00:28:20,782 --> 00:28:22,909 Щось сталося? 386 00:28:24,994 --> 00:28:28,289 Не біси мене! Говори. Що не так? 387 00:28:29,833 --> 00:28:31,668 Ти мене вбиваєш мовчанням. 388 00:28:33,795 --> 00:28:36,548 Поговорімо вдома. Я піду. 389 00:28:37,674 --> 00:28:38,591 Це був я. 390 00:28:39,717 --> 00:28:40,635 Що? 391 00:28:42,637 --> 00:28:46,224 Злочинець, який заслуговує на покарання з неба, — 392 00:28:47,475 --> 00:28:48,893 це я. 393 00:28:52,021 --> 00:28:53,523 Про що ти… 394 00:28:54,899 --> 00:28:55,859 Що? 395 00:29:01,322 --> 00:29:03,491 Як це? Це ж неправда? 396 00:29:03,575 --> 00:29:06,202 Це не те, що я думаю, так? 397 00:29:06,286 --> 00:29:09,247 Правда? Я збожеволіла, якщо про таке жахливе думаю! 398 00:29:13,585 --> 00:29:14,627 Скажи, що це неправда. 399 00:29:16,504 --> 00:29:18,882 Швидко скажи, що неправда. О ні. 400 00:29:22,635 --> 00:29:23,762 Ой, ні. 401 00:29:24,679 --> 00:29:26,055 Як це можливо? 402 00:29:26,139 --> 00:29:27,557 Що нам робити? 403 00:29:33,354 --> 00:29:36,816 Я мушу піти й здатися в поліцію, так? 404 00:29:41,112 --> 00:29:42,197 Думаєш? 405 00:29:42,280 --> 00:29:44,491 А як же наші діти? 406 00:29:44,574 --> 00:29:48,495 Тоді, давно, вони нічого не розуміли, бо були ще малі. 407 00:29:52,499 --> 00:29:54,083 Але тепер усе інакше. 408 00:29:55,543 --> 00:30:00,006 Ціле місто буде про тебе патякати. 409 00:30:00,548 --> 00:30:01,508 Ясно? 410 00:30:03,384 --> 00:30:05,595 А мені що тепер робити? Аборт? 411 00:30:05,678 --> 00:30:06,763 Аборт? 412 00:30:07,931 --> 00:30:09,474 Ця дитина не заслуговує на таке. 413 00:30:10,475 --> 00:30:12,143 Ти слушно кажеш, але… 414 00:30:12,227 --> 00:30:16,439 Того дня в тюрмі ти поклявся. 415 00:30:16,523 --> 00:30:18,608 Памʼятаєш? Ти памʼятаєш? 416 00:30:44,133 --> 00:30:46,761 Тобі, мабуть, важко. Не треба було приходити. 417 00:30:46,845 --> 00:30:48,263 Ну, 418 00:30:48,930 --> 00:30:52,559 мама сказала, що подивиться за Ом-Чі. 419 00:30:53,685 --> 00:30:56,896 З Ом-Чі все добре? 420 00:30:56,980 --> 00:30:58,773 Вона за мною не скучає? 421 00:30:58,857 --> 00:31:00,650 Авжеж, скучає. 422 00:31:01,526 --> 00:31:04,863 Тато, з яким вона була нерозлучна, раптом зник. 423 00:31:06,447 --> 00:31:10,368 Я сказала Ом-Чі, що ти поїхав у Саудівську Аравію 424 00:31:10,451 --> 00:31:11,786 на заробітки. 425 00:31:16,624 --> 00:31:17,709 Так. 426 00:31:17,792 --> 00:31:23,339 Ом-Чі навчилася писати. 427 00:31:24,883 --> 00:31:26,593 -Уже? -Так. 428 00:31:27,510 --> 00:31:30,722 Вона написала тобі листа. Обовʼязково прочитай. 429 00:31:32,599 --> 00:31:33,683 Добре. 430 00:31:56,831 --> 00:31:59,918 Тату, зароби багато грошей і скоріше вертайся додому. 431 00:32:01,085 --> 00:32:03,004 Я дуже за тобою скучаю. 432 00:32:22,565 --> 00:32:24,567 Порівняно з тим днем 433 00:32:24,651 --> 00:32:27,278 тепер усе буде набагато важче. 434 00:32:28,321 --> 00:32:30,657 Я знаю, але… 435 00:32:30,740 --> 00:32:31,783 Що? 436 00:32:33,117 --> 00:32:34,994 То ти знаєш. 437 00:32:35,078 --> 00:32:38,915 Але ти почуваєшся дуже винним? 438 00:32:38,998 --> 00:32:42,585 Не вдавай такого совісного. Це навіть не смішно. 439 00:32:48,091 --> 00:32:49,050 Я готова 440 00:32:49,884 --> 00:32:50,885 на все 441 00:32:51,511 --> 00:32:55,348 заради своїх дітей, на що завгодно. 442 00:32:55,431 --> 00:32:56,683 Ясно тобі? 443 00:32:57,934 --> 00:33:01,729 Найкраще, що ти тепер можеш зробити… 444 00:33:04,232 --> 00:33:06,818 не попастися до самого кінця. 445 00:33:07,652 --> 00:33:08,695 Зрозумів? 446 00:33:10,905 --> 00:33:12,407 Не плач. 447 00:33:12,490 --> 00:33:16,494 Я більше ніколи не прийду до тебе в тюрму 448 00:33:16,577 --> 00:33:19,163 з дитиною в животі. 449 00:33:19,247 --> 00:33:20,957 Більше ніколи. 450 00:33:21,708 --> 00:33:22,917 -Кохана. -Не чіпай мене. 451 00:33:27,547 --> 00:33:29,424 Боже. 452 00:34:05,460 --> 00:34:07,920 УВАГА НЕ ЗАХОДИТИ 453 00:34:09,380 --> 00:34:11,215 -Добридень, пане. -Вітаю. 454 00:34:11,299 --> 00:34:13,009 Дозвольте у вас щось спитати. 455 00:34:13,092 --> 00:34:16,929 Ви проїжджали мимо цього місця з 20:00 до 20:30 за минулі два дні? 456 00:34:17,513 --> 00:34:19,098 Не проїжджав. 457 00:34:19,182 --> 00:34:22,894 Хтось приїжджав ремонтувати машину після десятого липня 458 00:34:22,977 --> 00:34:25,146 з розбитим лобовим склом і бампером? 459 00:34:25,229 --> 00:34:27,398 Я всіх машин не запамʼятовую. 460 00:34:54,258 --> 00:34:56,010 КАШТАН 461 00:34:56,094 --> 00:35:00,389 -Одинадцять. Я поклала ще дві штучки. -Дякую. 462 00:35:00,473 --> 00:35:02,308 Добре. Спасибі вам. 463 00:35:03,184 --> 00:35:04,143 Ходімо. 464 00:35:04,227 --> 00:35:05,478 Чому ти купила каштани? 465 00:35:05,561 --> 00:35:10,108 Знайома людина нездужає. Він любить якбап. 466 00:35:10,191 --> 00:35:11,692 Я для нього приготую. 467 00:35:11,776 --> 00:35:12,944 Зрозумів. 468 00:35:13,611 --> 00:35:17,323 Що? Мамо, я хочу корн-дог. 469 00:35:17,406 --> 00:35:19,450 Ти ж їх теж любиш? 470 00:35:21,244 --> 00:35:22,245 Так. 471 00:35:22,328 --> 00:35:24,205 Давно ми їх не їли, купимо? 472 00:35:28,084 --> 00:35:29,335 Добрий день. 473 00:35:30,294 --> 00:35:32,088 Що? Пане. 474 00:35:32,171 --> 00:35:34,632 Мін-Хо, привіт. Як твої справи, все добре? 475 00:35:34,715 --> 00:35:35,842 Так, пане. 476 00:35:35,925 --> 00:35:38,886 Я вже набагато краще граю в конґі. 477 00:35:38,970 --> 00:35:40,930 Може, якось прийдете в гості? 478 00:35:42,056 --> 00:35:43,724 Ну… 479 00:35:43,808 --> 00:35:46,978 Мін-Хо, пан зайнятий. 480 00:35:47,728 --> 00:35:50,898 Два корн-доги з собою, будь ласка. 481 00:35:50,982 --> 00:35:52,608 Вибачте. 482 00:35:52,692 --> 00:35:54,861 Це вже останні на сьогодні, 483 00:35:54,944 --> 00:35:57,280 а пан їх уже замовив. 484 00:35:57,363 --> 00:35:59,115 Зрозуміло. 485 00:35:59,198 --> 00:36:01,534 Мін-Хо, давай замість них візьмемо пончиків? 486 00:36:01,617 --> 00:36:03,703 Пані, будь ласка, віддайте їм корн-доги. 487 00:36:03,786 --> 00:36:07,039 Не треба. Ви ж для себе замовили. 488 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Нічого страшного. Я про них не мріяв. 489 00:36:09,500 --> 00:36:12,545 Треба було наповнити шлунок, тому я можу зʼїсти щось інше. 490 00:36:25,141 --> 00:36:26,267 Здрастуйте. 491 00:36:26,976 --> 00:36:29,395 Наші корн-доги ще не готові? 492 00:36:29,478 --> 00:36:32,023 Я скасував замовлення, візьмемо щось інше. 493 00:36:32,106 --> 00:36:32,982 Що? 494 00:36:33,065 --> 00:36:37,612 Ви казали, що корн-доги на цій ятці вам найбільше до смаку в цілому містечку. 495 00:36:37,695 --> 00:36:41,949 Так раділи, що їх ще не продали. Чому раптом передумали? 496 00:36:42,033 --> 00:36:43,326 Я можу їсти пончики. 497 00:36:43,409 --> 00:36:46,662 А казали, що терпіти не можете пончики, тісто до зубів липне… 498 00:36:46,746 --> 00:36:48,748 Мін-Хо, бувай. 499 00:36:49,457 --> 00:36:51,000 На все добре. 500 00:36:51,083 --> 00:36:52,335 Гаразд. 501 00:36:53,628 --> 00:36:54,754 Ходімо. 502 00:36:55,379 --> 00:36:56,505 До побачення, пане. 503 00:36:56,589 --> 00:36:57,965 Бувай. 504 00:36:59,508 --> 00:37:00,509 Бувайте. 505 00:37:12,813 --> 00:37:14,065 -Мамо. -Що? 506 00:37:14,148 --> 00:37:17,526 Пан навмисне відмовився від корн-догів, так? 507 00:37:18,277 --> 00:37:19,654 Так. 508 00:37:19,737 --> 00:37:23,366 Важко віддавати їжу, яку ти хочеш зʼїсти. 509 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Мабуть, це симпатія. 510 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 Що? Нічого подібного. 511 00:37:29,455 --> 00:37:31,082 Що? Ні? 512 00:37:33,668 --> 00:37:36,420 А я думав, я йому дуже подобаюся. 513 00:37:37,755 --> 00:37:38,673 Так. 514 00:37:40,091 --> 00:37:42,301 Так, це правда. 515 00:37:43,469 --> 00:37:45,513 Ти йому дуже подобаєшся. 516 00:37:47,056 --> 00:37:49,100 Смачно? Я теж скуштую. 517 00:37:53,813 --> 00:37:56,107 Дуже смачно, правда? 518 00:37:56,941 --> 00:37:59,193 Хрумкий і солодкий. 519 00:38:03,114 --> 00:38:04,073 Ти правий. 520 00:38:10,288 --> 00:38:11,122 Ласкаво просимо. 521 00:38:15,835 --> 00:38:17,420 Ви щось хотіли? 522 00:38:18,212 --> 00:38:22,174 У мене виразка на губах, потрібна мазь. 523 00:38:22,758 --> 00:38:24,343 Мазь для губ? 524 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 Добре. Ось вам. 525 00:38:40,151 --> 00:38:41,402 Скільки з мене? 526 00:38:42,069 --> 00:38:43,738 З вас 2 550 вон. 527 00:38:56,208 --> 00:38:57,293 Пробач мені. 528 00:38:58,627 --> 00:38:59,462 Що? 529 00:39:00,588 --> 00:39:02,256 Прошу вибачення за той вечір. 530 00:39:05,343 --> 00:39:08,179 Спочатку я мав освідчитися в коханні й запитати дозволу. 531 00:39:09,180 --> 00:39:11,307 Я пожалкував, бо тебе це могло образити. 532 00:39:12,058 --> 00:39:12,892 Що? 533 00:39:13,726 --> 00:39:16,103 -Чому ти просиш вибачення? -Що? 534 00:39:16,187 --> 00:39:18,856 Якби я образилася, то відштовхнула б тебе моментально. 535 00:39:18,939 --> 00:39:20,274 А ще мені… 536 00:39:22,735 --> 00:39:23,819 було приємно. 537 00:39:24,695 --> 00:39:26,781 Приємно? Справді? 538 00:39:26,864 --> 00:39:28,324 Було приємно? 539 00:39:30,659 --> 00:39:32,161 А чому ти цього не показала? 540 00:39:33,204 --> 00:39:35,581 На це не було часу. 541 00:39:35,664 --> 00:39:37,792 Ти втік одразу, як мене побачив. 542 00:39:41,670 --> 00:39:45,007 Хай там як, я радий, що не образив тебе. 543 00:39:46,550 --> 00:39:51,263 Слухай, тепер я буду поводитися з тобою 544 00:39:51,847 --> 00:39:53,057 серйозніше. 545 00:39:54,475 --> 00:39:57,978 Ні, я терпіти не можу серйозність. 546 00:39:58,771 --> 00:40:01,982 Якщо хочеш зі мною зустрічатися, тримайся невимушено. 547 00:40:03,484 --> 00:40:04,777 А як? 548 00:40:14,286 --> 00:40:18,707 Зумієш витримати невимушені стосунки? 549 00:40:19,291 --> 00:40:20,876 Я дуже добре їх витримаю. 550 00:40:22,253 --> 00:40:23,504 Я маю до цього хист. 551 00:40:25,881 --> 00:40:27,591 Точно. Мені треба в лікарню. 552 00:40:27,675 --> 00:40:29,552 -Що? -Побачимося пізніше. 553 00:40:31,303 --> 00:40:32,471 Чу-Рі! 554 00:40:36,350 --> 00:40:37,435 ЛІКАРНЯ КИМДЖЕ 555 00:40:37,518 --> 00:40:38,686 Привіт. 556 00:40:39,603 --> 00:40:40,896 Якбап. 557 00:40:43,649 --> 00:40:45,484 Яка смакота. 558 00:40:45,568 --> 00:40:47,945 Він попоїв з апетитом. 559 00:40:48,028 --> 00:40:49,155 Дякую тобі, Чон-Сук. 560 00:40:50,197 --> 00:40:52,491 Я не могла часто приходити, бо робота. 561 00:40:52,575 --> 00:40:55,703 Ви з Йон-Пок так багато робите. 562 00:40:55,786 --> 00:40:56,787 Це правда. 563 00:40:56,871 --> 00:41:00,040 Після цього нещасного випадку я побачила Йон-Пок у новому світлі. 564 00:41:00,124 --> 00:41:03,002 Ти така віддана подруга. 565 00:41:03,085 --> 00:41:05,671 Та ну, не перебільшуй. 566 00:41:06,964 --> 00:41:10,259 Чон-Сук, а як там робота менеджерки філії? 567 00:41:10,342 --> 00:41:12,845 Точно. Я чула, ти скоро навчатимеш новачків. 568 00:41:12,928 --> 00:41:13,929 Так. 569 00:41:14,638 --> 00:41:16,265 Поки я готувалася, 570 00:41:16,348 --> 00:41:19,768 то подумала, що непогано було б зробити буклет. 571 00:41:19,852 --> 00:41:22,897 Можна детально описати товари й використовувати для навчання 572 00:41:22,980 --> 00:41:24,607 та роботи під час продажу. 573 00:41:24,690 --> 00:41:29,111 Точно. Інші компанії теж мають такі буклети. 574 00:41:29,195 --> 00:41:31,614 Коли чоловіка випишуть, ми теж собі зробимо. 575 00:41:32,156 --> 00:41:34,283 Можемо все обговорити на святкуванні. 576 00:41:34,366 --> 00:41:36,160 Що? Ви влаштуєте вечірку? 577 00:41:37,995 --> 00:41:41,207 Хочу запросити людей, яким вдячна. 578 00:41:41,957 --> 00:41:44,293 Це було таке раптове випробування в житті, 579 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 і я була така розгублена, попри свій вік. 580 00:41:47,922 --> 00:41:50,424 А ви, дівчата, примчали в лікарню, переживали 581 00:41:51,842 --> 00:41:54,762 і піклувалися про нас, наче родички. 582 00:41:55,638 --> 00:41:59,725 Знайомство з вами — найбільше щастя в моєму житті. 583 00:42:01,894 --> 00:42:06,273 Я теж про це постійно думаю. 584 00:42:08,526 --> 00:42:09,360 У мене те саме. 585 00:42:10,861 --> 00:42:12,863 Чотири сестри-агентки 586 00:42:12,947 --> 00:42:15,699 мають завжди бути разом. 587 00:42:16,659 --> 00:42:18,494 Це реально, якщо не пересваримося 588 00:42:18,577 --> 00:42:21,288 і ви, дівчата, будете жити довго й не хворіти. 589 00:42:21,372 --> 00:42:23,415 Про що вона говорить? 590 00:42:23,499 --> 00:42:24,500 Здоровʼя — це чудово. 591 00:42:24,583 --> 00:42:25,876 Стоп, тут каштанчик. 592 00:42:25,960 --> 00:42:28,963 Так. Я купила їх на базарі. 593 00:42:29,046 --> 00:42:30,297 Розтуляйте рота. 594 00:42:30,923 --> 00:42:33,759 -Ух ти, смачно. -Справді? 595 00:42:33,842 --> 00:42:35,094 Чон-Сук, ти теж. 596 00:42:39,515 --> 00:42:40,683 Чон-Сук. 597 00:42:40,766 --> 00:42:43,018 Я не могла тобі сказати раніше. 598 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Але в мене зʼявився бойфренд. 599 00:42:45,854 --> 00:42:46,855 Так раптово? 600 00:42:46,939 --> 00:42:49,400 Я його вже давно знаю. 601 00:42:49,483 --> 00:42:53,028 Але зненацька ми зблизилися тілесно. 602 00:42:53,779 --> 00:42:55,948 Ясно. 603 00:42:56,031 --> 00:42:59,827 Але коли я думала, чи зустрічатися з ним, то вагалася. 604 00:43:01,078 --> 00:43:02,079 Правильно. 605 00:43:02,871 --> 00:43:04,081 У тебе теж дитина. 606 00:43:04,164 --> 00:43:06,959 Та ну. Дитина тут ні при чому. 607 00:43:07,042 --> 00:43:08,919 Мені це не заважає зустрічатися. 608 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Зрозуміла. 609 00:43:12,298 --> 00:43:17,261 Тебе збентежило те, що ви з ним спочатку зблизилися? 610 00:43:17,344 --> 00:43:21,557 Та ну. Це теж не має значення. 611 00:43:21,640 --> 00:43:24,268 У мене були метелики в животі. 612 00:43:25,477 --> 00:43:26,895 Тоді чому… 613 00:43:27,855 --> 00:43:29,148 Він не мій ідеал мужчини. 614 00:43:30,107 --> 00:43:32,276 Нерозумні чоловіки мені швидко набридають. 615 00:43:33,944 --> 00:43:34,778 Ясно. 616 00:43:34,862 --> 00:43:37,406 Але думаю, що все зрозумію, коли піду з ним на побачення. 617 00:43:38,449 --> 00:43:41,535 Якщо мені цікаво проводити з ним час, 618 00:43:41,619 --> 00:43:43,245 значить, він мені теж подобається. 619 00:43:44,121 --> 00:43:46,665 Тоді вирішено. Я маю піти з ним на побачення. 620 00:43:48,250 --> 00:43:50,419 Ясно. 621 00:43:57,176 --> 00:43:59,678 Може, зустрінемося перед телефонною будкою? 622 00:44:01,513 --> 00:44:02,890 Добре. Дякую. 623 00:44:04,183 --> 00:44:05,351 Що там таке? 624 00:44:05,434 --> 00:44:08,354 У звʼязку з дзвінком з телефонної будки біля місця наїзду 625 00:44:08,437 --> 00:44:10,397 хтось бачив чоловіка, який звідти дзвонив 626 00:44:10,481 --> 00:44:13,108 приблизно в той час, коли в поліцію надійшов дзвінок. 627 00:44:13,692 --> 00:44:15,736 Чому ви шукаєте чоловіка, який дзвонив 119? 628 00:44:16,362 --> 00:44:18,781 Дивно, що в тій телефонній будці була кров. 629 00:44:19,907 --> 00:44:23,494 Потерпілий сказав, що злочинець торкнувся його обличчя, коли перевіряв його стан. 630 00:44:23,577 --> 00:44:25,371 Може, так кров потрапила йому на пальці. 631 00:44:26,538 --> 00:44:27,498 Хочете сказати, 632 00:44:27,998 --> 00:44:30,793 що грабіжник ювелірного і водій, який здійснив наїзд, 633 00:44:30,876 --> 00:44:32,544 повідомив про збиту людину? 634 00:44:32,628 --> 00:44:34,630 Але ж він міг попастися. 635 00:44:34,713 --> 00:44:38,300 Я не певен, але розпитаю, який він був із себе, 636 00:44:38,384 --> 00:44:41,762 і порівняю з описом підозрюваних у пограбуванні ювелірного від свідка. 637 00:44:42,429 --> 00:44:44,014 Зрозуміло. 638 00:44:44,807 --> 00:44:49,353 Якщо буде збіг, розслідування обох справ піде легко. 639 00:44:49,436 --> 00:44:51,021 Зустрінуся зі свідком 640 00:44:51,105 --> 00:44:53,899 і попрошу запис дзвінка на лінію 119. 641 00:44:53,982 --> 00:44:55,234 Добре. 642 00:45:14,253 --> 00:45:16,046 Ви мені подобаєтеся, 643 00:45:17,089 --> 00:45:17,965 дуже. 644 00:45:20,175 --> 00:45:23,095 Але думаю, що все зрозумію, коли піду з ним на побачення. 645 00:45:23,178 --> 00:45:25,848 Якщо мені цікаво проводити з ним час, 646 00:45:25,931 --> 00:45:27,891 значить, він мені теж подобається. 647 00:45:28,851 --> 00:45:31,520 Тоді вирішено. Я маю піти з ним на побачення. 648 00:45:38,735 --> 00:45:39,653 Людина… 649 00:45:40,446 --> 00:45:42,156 Там людина мертва. 650 00:45:46,785 --> 00:45:47,786 Людина… 651 00:45:48,287 --> 00:45:50,164 Там людина мертва. 652 00:45:53,834 --> 00:45:54,751 Людина… 653 00:45:55,377 --> 00:45:56,962 Там людина мертва. 654 00:46:04,178 --> 00:46:05,137 Алло. 655 00:46:05,846 --> 00:46:08,140 Це я, Хан Чон-Сук. 656 00:46:11,268 --> 00:46:14,938 Скажи, а завтра у тебе буде вільний час? 657 00:46:17,691 --> 00:46:18,650 Що? 658 00:46:21,403 --> 00:46:22,738 Ось. Ширше розтуляй. 659 00:46:25,782 --> 00:46:26,825 Добре. 660 00:46:37,711 --> 00:46:39,254 Я ж казала, залишай там. 661 00:46:40,797 --> 00:46:42,424 Тобі вже пора додому. 662 00:46:42,508 --> 00:46:43,425 Та нічого. 663 00:46:43,509 --> 00:46:46,970 Ти бачила, як я легко пересадила його в крісло. 664 00:46:47,054 --> 00:46:50,140 Якщо залишишся, я подумаю, що ти вважаєш мене неспроможною. 665 00:46:50,766 --> 00:46:52,226 Дякую вам. 666 00:46:52,768 --> 00:46:56,605 Коли мене випишуть, я належно вам віддячу. 667 00:46:58,106 --> 00:46:59,900 -Добре. -Тоді я піду. 668 00:47:00,734 --> 00:47:02,402 -Гаразд. -Бувайте. 669 00:47:03,779 --> 00:47:04,863 Бережіть себе. 670 00:47:27,719 --> 00:47:28,762 Ти вдома. 671 00:47:44,528 --> 00:47:46,113 Мені вже не треба йти. 672 00:47:48,740 --> 00:47:50,075 Пробач мені. 673 00:47:50,659 --> 00:47:52,661 Ти така добра жінка, 674 00:47:53,745 --> 00:47:56,248 тобі, напевно, дуже боляче. 675 00:47:56,999 --> 00:47:59,084 Не кажи такого безглуздя. 676 00:48:01,211 --> 00:48:03,797 І не проявляй слабкості. 677 00:48:05,257 --> 00:48:06,174 Добре. 678 00:48:10,178 --> 00:48:12,764 Піду вдихну свіжого повітря. 679 00:48:39,750 --> 00:48:41,960 У мене немає дітей. 680 00:48:42,711 --> 00:48:45,922 Я не знала, що сподобається твоїм дівчаткам, тому довго думала. 681 00:48:47,174 --> 00:48:48,216 Що скажеш? 682 00:48:48,842 --> 00:48:50,594 Як думаєш, донечкам сподобається? 683 00:49:11,323 --> 00:49:14,493 ПАК ЧОН-СОН 684 00:49:40,310 --> 00:49:41,144 Готово. 685 00:49:41,228 --> 00:49:43,689 Мамо, як я тобі? Я гарна? 686 00:49:43,772 --> 00:49:45,190 Авжеж, ти гарна. 687 00:49:47,234 --> 00:49:48,610 Гарного дня. 688 00:49:48,694 --> 00:49:50,862 -До зустрічі. -Добре. 689 00:49:51,863 --> 00:49:53,782 -Побачимося. -До зустрічі. 690 00:50:14,428 --> 00:50:17,139 Їй буде незручно, якщо я дуже нарядно вдягнуся. 691 00:50:17,222 --> 00:50:19,015 Треба вдягтися якнайскромніше. 692 00:50:19,641 --> 00:50:20,851 Як завжди. 693 00:50:32,654 --> 00:50:35,907 Це мій повсякденний стиль, правда ж? 694 00:50:49,337 --> 00:50:50,464 Доброго ранку. 695 00:50:55,051 --> 00:50:56,678 Що? Якого ранку? 696 00:50:57,679 --> 00:50:59,306 Сталося щось добре? 697 00:51:00,182 --> 00:51:01,057 Ні. 698 00:51:03,769 --> 00:51:08,899 Коли чоловік раптово міняється, то тут одне з двох. 699 00:51:08,982 --> 00:51:11,067 Або він виграв у лотерею, 700 00:51:11,151 --> 00:51:12,486 або зустрічається з жінкою. 701 00:51:13,403 --> 00:51:14,279 Ні те, ні те. 702 00:51:14,362 --> 00:51:18,116 Я чув, що ви знайшли зачіпку в телефонній будці. 703 00:51:18,200 --> 00:51:20,160 Тому ви такий схвильований? 704 00:51:20,243 --> 00:51:24,039 На сьомому небі від того, що обійшли старшого й до вас прикута увага? 705 00:51:24,122 --> 00:51:25,290 Відставити заздрість! 706 00:51:25,373 --> 00:51:29,836 Детективе На, дайте послухати запис дзвінка на лінію 119 707 00:51:29,920 --> 00:51:34,049 мерові містечка й городянам. Може, хтось упізнає голос. 708 00:51:34,132 --> 00:51:34,966 Детективе Кім… 709 00:51:35,050 --> 00:51:37,886 Я зберу весь наявний матеріал і подам вам проміжний рапорт. 710 00:51:38,595 --> 00:51:40,555 Добре. Вам видніше. 711 00:51:41,681 --> 00:51:45,101 Сьогодні субота, закругляймося і гайда додому. 712 00:51:52,567 --> 00:51:55,362 БІЛИЗНА «ФАНТАЗІЯ» ДЛЯ ЖІНОЧОЇ КРАСИ 713 00:51:59,533 --> 00:52:00,659 Добрий день. 714 00:52:00,742 --> 00:52:05,205 Мене звати Хан Чон-Сук, я менеджерка і розповім вам про наші товари. 715 00:52:08,625 --> 00:52:11,628 Насамперед ознайомлю вас з одягом. 716 00:52:12,212 --> 00:52:14,965 Ці предмети одягу називаються костюмами. 717 00:52:15,048 --> 00:52:18,802 Костюм представляє особу чи персонаж з певної епохи 718 00:52:18,885 --> 00:52:20,762 або ж посаду. 719 00:52:20,846 --> 00:52:24,307 Це вбрання для рольових ігор. 720 00:52:44,327 --> 00:52:47,914 ПАРК РОЗВАГ «ЙОНҐІН ФАРМЛЕНД», КАВʼЯРНЯ, РЕСТОРАН ПОБЛИЗУ… 721 00:52:47,998 --> 00:52:49,082 Прекрасно. 722 00:52:50,876 --> 00:52:51,918 До справи. 723 00:52:56,756 --> 00:52:57,799 Що? 724 00:52:59,593 --> 00:53:00,635 ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК 725 00:53:25,577 --> 00:53:26,620 Чон-Сук. 726 00:53:28,371 --> 00:53:29,789 Вибач за спізнення. 727 00:53:29,873 --> 00:53:31,541 У мене раптом зламалася машина. 728 00:53:32,042 --> 00:53:33,001 О, ні. 729 00:53:33,585 --> 00:53:35,462 Ти, мабуть, довго чекала. 730 00:53:35,545 --> 00:53:36,880 Нічого страшного. 731 00:53:41,092 --> 00:53:42,552 Куди підемо? 732 00:53:44,512 --> 00:53:48,183 У мене була ідея, але пішки ми туди не дійдемо. 733 00:53:48,266 --> 00:53:50,644 Дай секунду, я подумаю. 734 00:53:52,896 --> 00:53:54,689 А яка в тебе була ідея? 735 00:53:57,317 --> 00:53:59,235 Парк розваг, так званий Фармленд. 736 00:54:00,320 --> 00:54:02,906 Там є оглядове колесо і… 737 00:54:06,034 --> 00:54:10,080 А ще можна покататися на автобусі й побачити звірів: левів, тигрів. 738 00:54:10,163 --> 00:54:12,874 Я думав, що можна пообідати в західному ресторані, 739 00:54:12,958 --> 00:54:16,920 і погуляти там є де, але… 740 00:54:17,003 --> 00:54:18,129 Це можливо. 741 00:54:19,464 --> 00:54:20,340 Що? 742 00:54:21,049 --> 00:54:24,719 Ходімо у парк розваг, поїмо чогось смачненького. 743 00:54:37,691 --> 00:54:40,402 Я хотів пригостити тебе повноцінним обідом. 744 00:54:41,736 --> 00:54:44,948 Я ще й солодку вату буду, це вже повноцінний обід. 745 00:54:50,161 --> 00:54:52,747 З Фармлендом це не порівняти. 746 00:54:52,831 --> 00:54:56,042 Але в Оксанленді теж є цікавинки, є що подивитися. 747 00:54:56,126 --> 00:54:57,919 Я тут була кілька разів з Мін-Хо. 748 00:54:59,170 --> 00:55:00,505 А які атракціони любиш? 749 00:55:03,550 --> 00:55:04,801 Я на жодному не каталася. 750 00:55:05,385 --> 00:55:08,638 Поки Мін-Хо був маленький, я весь час була з ним. 751 00:55:09,556 --> 00:55:10,765 Розумію. 752 00:55:10,849 --> 00:55:15,061 Клас. Усі атракціони здаються цікавими. 753 00:55:18,440 --> 00:55:20,400 То, може, покатаємося на всіх? 754 00:56:17,457 --> 00:56:18,500 Це ж треба. 755 00:56:19,334 --> 00:56:21,753 Треба було сказати, що тобі страшно. 756 00:56:22,796 --> 00:56:24,923 Ні. Мені весело. 757 00:56:27,342 --> 00:56:29,010 Ще раз покатаємося на атракціонах? 758 00:56:29,094 --> 00:56:30,929 Ні, я вже накаталася. 759 00:56:36,184 --> 00:56:39,813 А я колись пришивала іграшкам Дулі очі, це був мій підробіток. 760 00:56:39,896 --> 00:56:43,108 Мабуть, то я пришила очі тому динозаврику. 761 00:56:44,859 --> 00:56:47,237 Мабуть, у тебе вдома багато таких іграшок. 762 00:56:47,320 --> 00:56:49,989 Ні, я з ними лише працювала. 763 00:56:51,116 --> 00:56:52,575 Жодної не маю. 764 00:56:54,577 --> 00:56:56,704 Виграти для тебе такого? 765 00:56:57,872 --> 00:56:58,790 Що? 766 00:57:00,625 --> 00:57:02,001 ПРИЗ НОМЕР 1 МʼЯКА ІГРАШКА ДУЛІ 767 00:57:02,627 --> 00:57:06,840 За Дулі треба влучити в десять кульок. Це дуже важко. 768 00:57:06,923 --> 00:57:09,884 І коштує тисячу вон. Це дорого. 769 00:57:09,968 --> 00:57:11,928 У поліційній академії 770 00:57:12,011 --> 00:57:14,430 я завжди мав відмінні оцінки за стрільбу. 771 00:57:15,640 --> 00:57:16,683 Іди за мною. 772 00:57:20,436 --> 00:57:22,480 Пане, я спробую. 773 00:57:22,564 --> 00:57:23,565 Добре. 774 00:57:23,648 --> 00:57:26,693 Я думаю, що стрільба — це трохи інше. 775 00:57:27,694 --> 00:57:28,778 Це те саме. 776 00:57:31,114 --> 00:57:33,867 Бачиш, як я знерухомів? 777 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Так, добре бачу. 778 00:57:35,869 --> 00:57:39,038 Тут теж завдання — всю увагу сконцентрувати на цілі, 779 00:57:39,122 --> 00:57:40,957 тому це практично те саме. 780 00:57:48,882 --> 00:57:50,508 -Рука підвела. -Так. 781 00:58:00,435 --> 00:58:02,061 Зараз я пристосуюся, і діло піде. 782 00:58:02,145 --> 00:58:03,146 Розумію. Добре. 783 00:58:19,120 --> 00:58:20,121 Гаразд. 784 00:58:21,247 --> 00:58:24,751 Не збирався знімати піджак, але, мабуть, треба. 785 00:58:39,974 --> 00:58:41,935 Можна вперед нахилитися? Добре. 786 00:58:43,520 --> 00:58:44,812 Будь ласка, То-Йоне. 787 00:58:45,563 --> 00:58:47,524 Не можна все зіпсувати. 788 00:58:48,691 --> 00:58:51,653 Так! 789 00:58:51,736 --> 00:58:52,737 -Чудово. -Я зумів. 790 00:58:54,072 --> 00:58:55,198 Я луснув кульку. 791 00:58:55,281 --> 00:58:56,407 Так! 792 00:58:58,785 --> 00:59:00,495 -Мені вдалося! -Поздоровляю. 793 00:59:00,578 --> 00:59:02,247 -Я зміг. -Так. 794 00:59:02,330 --> 00:59:05,083 ЛІКАРНЯ КИМДЖЕ 795 00:59:37,907 --> 00:59:38,825 Йон-Пок. 796 00:59:39,701 --> 00:59:41,578 Що тебе привело сюди о цій порі? 797 00:59:42,954 --> 00:59:44,956 Я ж казала, допомога не потрібна. 798 00:59:50,420 --> 00:59:52,463 Ну, я… 799 00:59:54,382 --> 00:59:57,510 Я маю дещо вам розказати. 800 01:00:22,035 --> 01:00:25,079 Якщо мені цікаво проводити з ним час, 801 01:00:25,163 --> 01:00:27,040 значить, він мені теж подобається. 802 01:00:27,123 --> 01:00:29,876 Тоді вирішено. Я маю піти з ним на побачення. 803 01:00:37,717 --> 01:00:38,718 Вибач. 804 01:00:40,011 --> 01:00:40,845 Що? 805 01:00:41,429 --> 01:00:45,058 Я знаю, тобі важко було вирішити піти зі мною на побачення. 806 01:00:46,017 --> 01:00:48,436 Тому я дуже хотів, щоб усе пройшло добре. 807 01:00:49,979 --> 01:00:53,316 Машина, атракціони, іграшка — 808 01:00:54,942 --> 01:00:56,527 все пішло не за моїм планом. 809 01:01:00,782 --> 01:01:03,451 За моїм планом теж нічого не пішло. 810 01:01:04,619 --> 01:01:05,662 Ясно. 811 01:01:07,288 --> 01:01:08,998 Я прийшла на побачення… 812 01:01:11,292 --> 01:01:13,336 у надії, що мені буде нецікаво. 813 01:01:14,128 --> 01:01:15,046 Що? 814 01:01:17,882 --> 01:01:20,051 Якщо мені цікаво буде проводити з тобою час, 815 01:01:21,010 --> 01:01:22,887 я захочу ще раз. 816 01:01:24,430 --> 01:01:26,349 Я трохи цього боялася. 817 01:01:29,143 --> 01:01:30,269 Але… 818 01:01:45,952 --> 01:01:48,037 Мені сьогодні було весело. 819 01:01:49,288 --> 01:01:52,709 Останнім часом я майже не сміялася. 820 01:01:56,629 --> 01:01:57,588 А це… 821 01:01:59,924 --> 01:02:01,551 мені теж дуже подобається. 822 01:02:05,430 --> 01:02:07,640 Тому забудь про свій клопіт. 823 01:02:09,100 --> 01:02:11,894 Яка різниця, що все пішло не так, як ти планував? 824 01:02:14,313 --> 01:02:15,356 Добре. 825 01:02:18,943 --> 01:02:22,447 У прогнозі був дощ, але я радий, що день видався ясний. 826 01:02:23,072 --> 01:02:26,534 Було б жахливо, якби задощило, коли ми без машини. 827 01:02:42,884 --> 01:02:44,427 -Зачекай. -Добре. 828 01:02:52,518 --> 01:02:53,478 Що? 829 01:02:55,897 --> 01:02:58,191 Отак. Бігом до автобусної зупинки. 830 01:02:58,900 --> 01:03:00,151 Добре. 831 01:04:08,928 --> 01:04:10,847 То це пейджер. 832 01:04:12,098 --> 01:04:14,100 Через нього можеш зі мною звʼязатися. 833 01:04:15,393 --> 01:04:16,727 Я дам тобі свій номер. 834 01:04:18,688 --> 01:04:19,522 Добре. 835 01:04:21,941 --> 01:04:24,944 Я не маю на чому записати. 836 01:04:28,447 --> 01:04:29,657 А можна мені… 837 01:04:30,366 --> 01:04:31,200 Що? 838 01:05:12,491 --> 01:05:13,951 Це з відділка. 839 01:05:14,035 --> 01:05:16,495 -Я швиденько їм передзвоню. -Добре. 840 01:05:38,809 --> 01:05:40,311 Капітане, це я, Кім То-Йон. 841 01:05:42,688 --> 01:05:43,648 Що? 842 01:05:45,608 --> 01:05:47,318 Добре. Зараз буду. 843 01:06:00,206 --> 01:06:01,290 Річ у тім… 844 01:06:01,374 --> 01:06:03,292 Щось сталося? 845 01:06:03,960 --> 01:06:06,420 Це стосується наїзду на пана Чхве Вон-Пона. 846 01:06:07,004 --> 01:06:08,339 Винуватець прийшов здаватися. 847 01:06:09,966 --> 01:06:11,634 І хто винуватець? 848 01:06:13,886 --> 01:06:14,971 Це… 849 01:06:16,764 --> 01:06:20,810 ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК КИМДЖЕ 850 01:06:32,822 --> 01:06:34,782 Будь ласка, вибач. Я зайду перший. 851 01:06:34,865 --> 01:06:35,700 Добре. 852 01:07:08,566 --> 01:07:09,775 Пані О. 853 01:07:11,944 --> 01:07:13,070 Пані О. 854 01:07:21,078 --> 01:07:22,830 Дарма я не послухалася чоловіка. 855 01:07:25,583 --> 01:07:27,501 Він казав, що ви не такі, як я. 856 01:07:29,795 --> 01:07:32,173 Казав мені жити так, як я живу завжди. 857 01:07:33,924 --> 01:07:36,552 Ми можемо з вами поговорити? 858 01:07:36,635 --> 01:07:37,803 Я шкодую. 859 01:07:44,769 --> 01:07:46,896 Шкодую, бо думала, що ви добрі люди. 860 01:07:48,272 --> 01:07:49,148 Ні. 861 01:07:51,484 --> 01:07:53,736 Сам той факт, що я з вами познайомилася… 862 01:07:57,364 --> 01:07:58,282 я про все це шкодую. 863 01:08:12,088 --> 01:08:13,631 Ми більше не побачимося. 864 01:08:16,592 --> 01:08:17,551 Ніколи. 865 01:09:08,435 --> 01:09:11,021 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 866 01:09:11,105 --> 01:09:13,274 Я не попрошу помʼякшення вироку. 867 01:09:13,357 --> 01:09:15,693 Будь ласка, зробіть так, щоб їх покарали по заслузі. 868 01:09:15,776 --> 01:09:16,861 Ходімо разом. 869 01:09:16,944 --> 01:09:19,572 Не сиди з таким виглядом, наче ти вже здалася. 870 01:09:19,655 --> 01:09:22,449 Ти повинна все владнати за будь-яку ціну. 871 01:09:22,533 --> 01:09:24,785 Я ж сказала, що не хочу тебе більше бачити. 872 01:09:24,869 --> 01:09:27,079 То чому ти тут сидиш і белькочеш? 873 01:09:27,163 --> 01:09:29,165 Пані О… 874 01:09:29,248 --> 01:09:31,167 -Йон-Пок! -Живіт… 875 01:09:31,250 --> 01:09:34,253 Геть з дороги! 876 01:09:34,336 --> 01:09:36,297 Немає документів про їхнє зарахування. 877 01:09:36,380 --> 01:09:38,632 Знайдено лише заяви про всиновлення. 878 01:09:39,133 --> 01:09:41,635 А є інформація про людину, яка привела цих дітей? 879 01:09:41,719 --> 01:09:43,012 Ти можеш зупинитися? 880 01:09:43,095 --> 01:09:45,806 Перестань. Це безглуздо. 881 01:09:45,890 --> 01:09:48,017 Я все життя був ображений на батьків. 882 01:09:48,100 --> 01:09:51,687 Я не знав, що це справа твоїх рук. 883 01:09:54,106 --> 01:09:59,111 Переклад субтитрів: Олена Любенко