1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:42,167 --> 00:00:43,710 Đúng là tôi đã cố giữ khoảng cách. 3 00:00:44,878 --> 00:00:48,381 Nhưng không phải vì những lí do cô nghĩ đến đâu. 4 00:00:50,175 --> 00:00:52,093 Chỉ là khi ở bên cô… 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,263 tôi hơi bối rối. 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,057 Thế nên tôi tránh mặt cô. 7 00:00:59,184 --> 00:01:00,435 Vì tôi sao? 8 00:01:02,353 --> 00:01:04,606 Anh bối rối về chuyện gì? 9 00:01:04,689 --> 00:01:05,899 Tôi không biết. 10 00:01:08,193 --> 00:01:09,235 Vì thế… 11 00:01:10,195 --> 00:01:11,404 tôi muốn kiểm tra. 12 00:01:12,947 --> 00:01:14,115 Sao cơ? 13 00:01:43,269 --> 00:01:45,188 Tự nhiên anh muốn kiểm tra gì chứ? 14 00:01:45,772 --> 00:01:47,273 Tình cảm của tôi dành cho cô. 15 00:01:48,775 --> 00:01:50,735 Xin lỗi nếu tôi làm cô giật mình. 16 00:01:51,861 --> 00:01:54,614 Nhưng tôi nghĩ giờ tôi đã biết chắc chắn. 17 00:01:56,991 --> 00:01:58,201 Cô Han, tôi coi cô như… 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,578 Ôi, một người mãi là bạn 19 00:02:00,662 --> 00:02:02,038 …một người mãi là bạn… 20 00:02:02,122 --> 00:02:05,166 Ôi, con tim tràn ngập hạnh phúc 21 00:02:07,418 --> 00:02:09,254 Ý tôi không phải vậy. 22 00:02:11,631 --> 00:02:13,133 Cũng muộn rồi. 23 00:02:13,716 --> 00:02:14,676 Trời ạ. 24 00:02:29,858 --> 00:02:33,236 Anh ấy muốn kiểm tra tình cảm của bản thân ư? Mình không hiểu. 25 00:02:37,574 --> 00:02:40,451 Không, với mình, giờ nghĩ đến chuyện này là điều xa xỉ. 26 00:02:47,667 --> 00:02:50,795 Chết tiệt. Gã đó sẽ gọi cảnh sát, phải không? 27 00:02:51,713 --> 00:02:54,007 Thế nên tôi mới nhờ cậu giúp. 28 00:02:54,090 --> 00:02:55,967 Sao cậu chỉ trông chừng thôi vậy? 29 00:02:56,759 --> 00:02:59,554 Cậu giúp thì chẳng nhanh hơn không. Cậu cứ ì ra và… 30 00:02:59,637 --> 00:03:01,055 Câm đi! 31 00:03:01,639 --> 00:03:03,641 Cậu nói chỉ lấy lại những gì cậu đã mất mà. 32 00:03:03,725 --> 00:03:06,060 Thế mà cậu phá cửa, lấy trộm hết đồ trang sức. 33 00:03:06,603 --> 00:03:09,105 Biết thế thì tôi đã không đồng ý. 34 00:03:09,188 --> 00:03:12,483 Tôi đã làm hết mọi việc, vậy nên đừng có làm ầm ĩ. 35 00:03:13,693 --> 00:03:16,154 Đừng sợ. Sẽ không có chuyện gì đâu. 36 00:03:19,782 --> 00:03:21,409 Gì chứ? 37 00:03:22,911 --> 00:03:24,954 - Cái gì? - Chết tiệt. 38 00:03:26,915 --> 00:03:28,124 Anh ơi. 39 00:03:29,751 --> 00:03:33,004 - Anh ơi. Ồ, không. - Quay lại xe đi. 40 00:03:33,087 --> 00:03:34,881 Anh ấy cần đến bệnh viện. 41 00:03:34,964 --> 00:03:36,424 Quá muộn rồi! 42 00:03:36,507 --> 00:03:39,969 Không muốn phải ngồi bóc lịch thì quay lại xe đi. 43 00:03:40,053 --> 00:03:42,597 Anh phải tỉnh dậy, anh ơi. 44 00:03:42,680 --> 00:03:44,641 - Nhanh lên. - Anh ơi! 45 00:03:45,808 --> 00:03:46,851 Anh ơi. 46 00:04:27,433 --> 00:04:28,309 Ôi, không. 47 00:04:38,528 --> 00:04:39,570 Một người… 48 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Có một người chết. 49 00:04:45,326 --> 00:04:47,912 Không, anh ấy đang hấp hối. 50 00:04:47,996 --> 00:04:50,290 Tôi nghĩ anh ấy bị xe đâm. 51 00:04:50,373 --> 00:04:52,375 Vị trí à? 52 00:04:52,458 --> 00:04:55,086 Đối diện nhà máy xay Geumje, chỗ ngã ba đường. 53 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Xin hãy đến… 54 00:04:58,464 --> 00:04:59,507 Thằng điên nhà cậu. 55 00:04:59,590 --> 00:05:01,426 Sao không gọi cảnh sát luôn đi? 56 00:05:02,552 --> 00:05:04,012 Cầm chỗ này rồi biến đi. 57 00:05:12,353 --> 00:05:13,980 Mình nên làm gì đây? 58 00:05:19,068 --> 00:05:20,945 - Phòng mổ sẵn sàng chưa? - Rồi. 59 00:05:21,988 --> 00:05:24,365 Mình à. Mình à! 60 00:05:24,449 --> 00:05:25,575 Cấp cứu đây. Tránh ra! 61 00:05:25,658 --> 00:05:27,327 Mình à! 62 00:05:28,619 --> 00:05:29,620 Mình à! 63 00:05:29,704 --> 00:05:30,705 Mình à! 64 00:05:35,376 --> 00:05:36,210 Mình ơi. 65 00:05:38,629 --> 00:05:39,464 CẢNH BÁO CẤM LUI TỚI 66 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Chị không vào được. 67 00:05:41,799 --> 00:05:43,342 Cảm ơn. Nhờ anh giúp việc đó. 68 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 Này. 69 00:05:49,599 --> 00:05:52,268 Tên nạn nhân là Choi Won Bong, 58 tuổi. 70 00:05:52,351 --> 00:05:55,730 Là dược sĩ ở hiệu thuốc Wonbong. 71 00:05:55,813 --> 00:05:57,106 Giờ anh ấy thế nào rồi? 72 00:05:57,190 --> 00:05:59,734 Đang được phẫu thuật ở bệnh viện Geumje. 73 00:06:01,444 --> 00:06:03,780 Xét thấy ví của anh ấy không hề bị đụng đến, 74 00:06:03,863 --> 00:06:06,199 tôi không nghĩ đó là vụ cướp. 75 00:06:06,282 --> 00:06:09,952 Cái xe đi phía từ đó tới nên tôi nghĩ đây là vụ lái xe khi say. 76 00:06:15,333 --> 00:06:19,253 - Cậu chụp ảnh chỗ này rồi à? - Có ai chứng kiến vụ tai nạn không? 77 00:06:20,379 --> 00:06:21,506 Không ư? 78 00:06:21,589 --> 00:06:25,468 Hãy đánh thức mọi người ở nhà hàng và cửa hàng điện tử và… 79 00:06:25,551 --> 00:06:27,178 Cùng thủ phạm ư? 80 00:06:27,261 --> 00:06:29,639 Đám gây tai nạn bỏ chạy và cướp tiệm trang sức 81 00:06:29,722 --> 00:06:31,766 có phải cùng một bọn không? 82 00:06:31,849 --> 00:06:35,603 Tôi kiểm tra tuyến đường từ tiệm trang sức đến nơi xảy ra vụ đâm xe bỏ chạy 83 00:06:35,686 --> 00:06:37,146 và thấy có vết trượt bánh xe. 84 00:06:38,523 --> 00:06:42,318 Có vẻ chúng tăng tốc bỏ chạy sau khi tông phải nhân chứng, 85 00:06:42,401 --> 00:06:45,530 phát hiện ra nạn nhân, chúng đạp phanh, để lại vết trượt. 86 00:06:46,114 --> 00:06:49,784 Vết trượt này khớp với vết lốp xe chúng ta tìm thấy trước tiệm trang sức. 87 00:06:50,326 --> 00:06:52,078 Tôi đang định nói thế. 88 00:06:52,161 --> 00:06:53,579 Thanh tra Kim, anh nhanh thật. 89 00:06:53,663 --> 00:06:56,332 Vậy anh phải tiến hành điều tra chứ. 90 00:06:56,833 --> 00:06:59,293 Tôi muốn giữ thể diện cho thanh tra cấp dưới. 91 00:06:59,377 --> 00:07:00,503 Nói tiếp đi. 92 00:07:01,379 --> 00:07:05,299 Ta hãy cùng lúc tìm kiếm nhân chứng vụ đâm xe bỏ chạy và nghi phạm vụ ăn trộm. 93 00:07:05,383 --> 00:07:08,761 Được rồi. Hai người, chúc điều tra thành công. 94 00:07:08,845 --> 00:07:10,888 Nhưng tôi chắc là sẽ khá bực mình đấy. 95 00:07:10,972 --> 00:07:12,723 Đó là cách cậu ấy sẽ học được. 96 00:07:15,309 --> 00:07:17,478 Vừa nãy anh nhìn ai thế? 97 00:07:18,229 --> 00:07:20,064 Đội trưởng. Tôi ư? 98 00:07:20,148 --> 00:07:24,068 Mắt của tôi mà. Tôi nhìn ai thì bận gì đến anh? 99 00:07:25,194 --> 00:07:27,613 Tôi sẽ vào gặp nạn nhân ở bệnh viện Geumje. 100 00:07:27,697 --> 00:07:28,781 Ừ. 101 00:07:28,865 --> 00:07:29,782 Gặp cậu sau nhé. 102 00:07:31,659 --> 00:07:33,578 - Cùng thủ phạm sao? - Vâng. 103 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 ĐANG PHẪU THUẬT 104 00:07:36,539 --> 00:07:40,209 Chị dự định gặp chồng khi nào? 105 00:07:43,087 --> 00:07:46,132 Chúng tôi dự định gặp nhau ở nhà hàng Mokhwa lúc 7:00 tối. 106 00:07:48,843 --> 00:07:50,845 Tôi đợi cả tiếng đồng hồ mà anh ấy không đến. 107 00:07:51,929 --> 00:07:54,265 Nên tôi gọi đến hiệu thuốc mà anh ấy không bắt máy. 108 00:07:57,852 --> 00:08:00,313 Sao tai nạn lại xảy ra ở đó chứ? 109 00:08:06,235 --> 00:08:07,487 Tại hiện trường, 110 00:08:07,570 --> 00:08:10,948 chúng tôi tìm thấy khăn quàng cổ và gói hàng in "Thời trang Jung Yeon Ja". 111 00:08:11,991 --> 00:08:13,534 Chị có biết nó là gì không? 112 00:08:16,662 --> 00:08:17,538 Đó là… 113 00:08:19,707 --> 00:08:22,418 cửa hàng quần áo tôi thường lui tới. 114 00:08:22,502 --> 00:08:25,463 THỜI TRANG JUNG YEON JA 115 00:08:32,512 --> 00:08:33,429 Tôi nghĩ… 116 00:08:34,805 --> 00:08:37,225 đó là quà kỉ niệm ngày cưới. 117 00:08:40,978 --> 00:08:44,607 Tôi không biết 118 00:08:44,690 --> 00:08:46,776 và bực bội vì anh ấy đến muộn. 119 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 Tôi xin lỗi. Hẳn là anh đang bận. 120 00:09:05,836 --> 00:09:07,129 Không sao đâu. 121 00:09:07,213 --> 00:09:10,841 Khi nào anh ấy tỉnh lại, tôi sẽ lại đến thăm. 122 00:10:01,601 --> 00:10:03,102 Anh về lúc nào thế? 123 00:10:04,061 --> 00:10:05,396 Sao anh không vào nhà? 124 00:10:07,356 --> 00:10:08,482 Chuyện là… 125 00:10:13,988 --> 00:10:15,197 Anh biết không, 126 00:10:15,781 --> 00:10:19,702 có việc này em muốn nói với anh. 127 00:10:19,785 --> 00:10:22,079 Em đợi anh, nhưng ngủ quên mất. 128 00:10:22,747 --> 00:10:23,623 Có chuyện gì thế? 129 00:10:27,918 --> 00:10:29,170 Anh biết đấy… 130 00:10:34,550 --> 00:10:35,843 em sẽ sinh đứa bé này. 131 00:10:37,136 --> 00:10:38,054 Sao cơ? 132 00:10:39,889 --> 00:10:43,392 Có người bảo em 133 00:10:45,186 --> 00:10:48,147 rằng họ thấy đời em có hi vọng. 134 00:10:49,565 --> 00:10:50,941 Nên em đã suy nghĩ về việc đó. 135 00:10:51,859 --> 00:10:54,278 Nếu em sống siêng năng hơn một chút 136 00:10:56,197 --> 00:10:58,449 thì có thể có cách. 137 00:11:00,493 --> 00:11:02,328 Thế nên em đã đổi ý. 138 00:11:07,124 --> 00:11:10,002 Nếu anh vui thì nói là vui đi. 139 00:11:10,086 --> 00:11:12,254 Em sẽ không chê anh ngốc đâu. 140 00:11:14,757 --> 00:11:17,551 Mặc dù có thể lúc nào cũng khắt khe với anh, 141 00:11:18,677 --> 00:11:20,513 nhưng em vẫn tôn trọng anh. 142 00:11:23,015 --> 00:11:24,975 Bao năm trời, 143 00:11:25,059 --> 00:11:29,397 anh không quay lại vết xe đổ đó và gây rắc rối. 144 00:11:29,480 --> 00:11:31,732 Việc đó nói dễ hơn làm. 145 00:11:37,154 --> 00:11:38,197 Anh làm sao vậy? 146 00:11:39,115 --> 00:11:42,368 Giờ em muốn sinh đứa con này, anh có thấy áp lực không? 147 00:11:43,285 --> 00:11:44,120 Không. 148 00:11:45,704 --> 00:11:46,914 Em quyết định đúng rồi. 149 00:11:50,167 --> 00:11:52,002 Anh mừng vì em đổi ý. 150 00:11:53,921 --> 00:11:58,050 Em muốn anh là người biết đầu tiên 151 00:11:58,843 --> 00:12:02,721 nên vẫn chưa nói với mấy chị em làm cùng. 152 00:12:04,223 --> 00:12:07,393 Giờ em sẽ khoe với họ là em có bầu. 153 00:12:09,562 --> 00:12:12,857 Từ bây giờ, em sẽ làm việc chăm chỉ hơn. 154 00:12:28,038 --> 00:12:30,875 BỆNH VIỆN GEUMJE 155 00:12:47,057 --> 00:12:48,058 Chị Oh. 156 00:12:50,853 --> 00:12:51,770 Jeong Suk. 157 00:12:53,856 --> 00:12:55,024 Làm sao… 158 00:12:55,983 --> 00:12:57,693 Ca mổ diễn ra suôn sẻ chứ ạ? 159 00:12:59,403 --> 00:13:00,237 Ừ. 160 00:13:00,988 --> 00:13:02,740 Anh ấy mất nhiều máu 161 00:13:02,823 --> 00:13:05,451 nên sẽ rất nguy hiểm nếu đến muộn hơn một chút. 162 00:13:06,327 --> 00:13:09,246 Nhưng anh ấy vẫn chưa tỉnh lại. 163 00:13:09,997 --> 00:13:13,000 Họ cần để mắt tới anh ấy để đề phòng nguy cơ phù não. 164 00:13:17,254 --> 00:13:18,214 Jeong Suk à. 165 00:13:20,007 --> 00:13:21,133 Em biết không… 166 00:13:23,135 --> 00:13:27,640 Chị luôn phàn nàn về việc anh ấy không bao giờ bày tỏ tình cảm. 167 00:13:30,601 --> 00:13:32,144 Nhưng nghĩ về việc đó 168 00:13:33,562 --> 00:13:35,189 thì chị mới là người không làm vậy. 169 00:13:37,525 --> 00:13:39,276 Chị không nói chị biết ơn thế nào 170 00:13:40,277 --> 00:13:41,529 và yêu anh ấy biết bao. 171 00:13:43,948 --> 00:13:45,032 Nhỡ 172 00:13:46,450 --> 00:13:48,327 chị không thể nói cho anh ấy biết thì sao? 173 00:13:48,911 --> 00:13:50,454 Chị đừng nói thế. 174 00:13:51,455 --> 00:13:53,040 Anh ấy sẽ tỉnh lại sớm thôi. 175 00:13:57,211 --> 00:13:58,254 Chú Choi! 176 00:14:00,756 --> 00:14:02,424 Sao chuyện này lại xảy ra chứ? 177 00:14:02,508 --> 00:14:04,051 Tỉnh dậy đi chú. 178 00:14:05,052 --> 00:14:06,345 Bình tĩnh đi, Dae Geun. 179 00:14:06,887 --> 00:14:08,556 Cháu xin lỗi, chú Choi. 180 00:14:09,265 --> 00:14:11,600 Hôm qua chú rầy la cháu nhiều quá 181 00:14:12,685 --> 00:14:15,312 nên cháu cầu trời được nghỉ một ngày. 182 00:14:17,273 --> 00:14:20,025 Vì vội nên cháu để cửa hiệu thuốc mở. 183 00:14:21,360 --> 00:14:22,236 Chú mắng cháu đi! 184 00:14:22,820 --> 00:14:23,988 Thôi đi, Dae Geun. 185 00:14:24,071 --> 00:14:25,906 Chú ấy cần nghỉ ngơi. 186 00:14:28,701 --> 00:14:29,702 Gì chứ? 187 00:14:30,202 --> 00:14:32,371 Chị Oh, tay anh Choi… 188 00:14:35,833 --> 00:14:37,501 Mình à. 189 00:14:37,585 --> 00:14:40,170 Mình ơi, có nghe thấy em gọi không? 190 00:14:40,254 --> 00:14:42,131 Tỉnh dậy đi, mình ơi. 191 00:14:46,218 --> 00:14:50,055 Mình ơi! 192 00:14:51,098 --> 00:14:52,141 Xin lỗi! 193 00:14:52,683 --> 00:14:55,769 Làm ơn đến phòng anh Choi. 194 00:14:57,021 --> 00:14:59,231 May là anh hồi phục nhanh. 195 00:14:59,315 --> 00:15:01,650 Đừng để huyết áp tăng, thế nên anh hãy thư giãn. 196 00:15:01,734 --> 00:15:03,068 Bảo trọng nhé. 197 00:15:03,152 --> 00:15:04,987 - Cảm ơn bác sĩ. - Vâng. 198 00:15:13,203 --> 00:15:14,204 Ơn trời. 199 00:15:15,372 --> 00:15:16,832 Lúc ngã xuống… 200 00:15:19,501 --> 00:15:22,004 anh đã lo là sẽ không bao giờ được gặp lại em. 201 00:15:23,297 --> 00:15:24,131 Mình ơi. 202 00:15:32,139 --> 00:15:34,183 Chú Choi. 203 00:15:34,892 --> 00:15:36,101 Chú Choi. 204 00:15:37,519 --> 00:15:39,772 Chú Choi. 205 00:15:40,481 --> 00:15:42,858 Đau quá. 206 00:15:42,942 --> 00:15:44,026 Cháu làm chú đau đấy. 207 00:15:45,235 --> 00:15:46,320 Cháu xin lỗi. 208 00:15:48,989 --> 00:15:49,823 Dae Geun. 209 00:15:50,532 --> 00:15:51,533 Vâng? 210 00:15:51,617 --> 00:15:53,577 Giúp chú một việc được không? 211 00:15:53,661 --> 00:15:54,787 Tất nhiên ạ. 212 00:15:55,371 --> 00:15:57,790 Trong thị trấn không có nhiều hiệu thuốc. 213 00:15:59,208 --> 00:16:01,001 Hiệu thuốc của ta không thể đóng cửa. 214 00:16:01,627 --> 00:16:05,965 Cháu làm ơn trông coi hiệu thuốc thay chú được không? 215 00:16:06,548 --> 00:16:08,008 Được ạ. Tất nhiên rồi. 216 00:16:09,134 --> 00:16:12,346 Cháu sẽ trông coi hiệu thuốc đến khi chú quay lại! 217 00:16:13,639 --> 00:16:14,932 Được rồi, cảm ơn cháu. 218 00:16:15,015 --> 00:16:15,933 Vâng! 219 00:16:16,892 --> 00:16:18,227 - Đi đi. - Vâng! 220 00:16:20,270 --> 00:16:21,105 Chào cô. 221 00:16:30,406 --> 00:16:32,658 Cuối cùng ở đây cũng yên tĩnh. 222 00:16:37,830 --> 00:16:39,081 Anh ổn chứ? 223 00:16:39,164 --> 00:16:41,625 Anh đã bảo cậu ta trông coi hiệu thuốc. Tại sao… 224 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Chào anh, thanh tra. 225 00:16:52,511 --> 00:16:54,930 Y tá nói với tôi là anh ấy đã tỉnh lại. 226 00:16:56,015 --> 00:16:58,475 Tôi là thanh tra Kim Do Hyeon, đồn cảnh sát Geumje. 227 00:16:58,559 --> 00:16:59,393 Chào anh. 228 00:16:59,476 --> 00:17:02,771 Chị Oh, em sẽ quay lại văn phòng. 229 00:17:02,855 --> 00:17:04,982 - Ừ. Em đi đi. - Chào anh ạ. 230 00:17:12,031 --> 00:17:15,034 Tôi muốn hỏi vài câu về ngày hôm qua. 231 00:17:15,117 --> 00:17:16,285 Vâng. 232 00:17:17,536 --> 00:17:18,704 CHOI WON BONG/ NAM/ 58 TUỔI 233 00:17:18,787 --> 00:17:21,123 Vậy là anh nghe thấy hai người cãi nhau à? 234 00:17:22,791 --> 00:17:23,709 Vâng. 235 00:17:24,418 --> 00:17:27,087 Tôi không thể nhớ rõ, nhưng… 236 00:17:28,672 --> 00:17:32,051 một gã hét lên, bảo người kia biến đi. 237 00:17:32,760 --> 00:17:37,681 Người đàn ông kia thì cố xem tôi có ổn không. 238 00:17:38,474 --> 00:17:42,352 Tôi nghĩ tôi cảm thấy tay anh ta chạm vào mặt tôi. 239 00:17:43,520 --> 00:17:46,190 Anh có thể nhận ra giọng của họ chứ? 240 00:17:47,775 --> 00:17:50,986 Tôi bất tỉnh ngay nên… 241 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 Tôi rất tiếc. 242 00:17:52,154 --> 00:17:55,324 Không sao. Hẳn là anh bối rối lắm. Cảm ơn anh đã hợp tác. 243 00:17:55,407 --> 00:17:56,450 Vâng. 244 00:17:58,368 --> 00:18:00,454 Nhân tiện, 245 00:18:00,537 --> 00:18:03,749 chúng ta có thể tìm ra người đã gọi xe cứu thương cho chồng tôi không? 246 00:18:03,832 --> 00:18:06,543 Anh ấy không xưng danh nên sẽ khó đấy. 247 00:18:07,127 --> 00:18:08,170 Tôi hiểu rồi. 248 00:18:09,254 --> 00:18:12,633 Tôi chỉ muốn cảm ơn vì anh ấy đã cứu mạng chồng tôi. 249 00:18:13,467 --> 00:18:15,552 Dù thế nào thì trăm sự nhờ anh. 250 00:18:15,636 --> 00:18:16,929 Vâng. 251 00:18:17,012 --> 00:18:18,347 Chúc anh sớm bình phục. 252 00:18:18,430 --> 00:18:21,016 Vâng. Tôi xin lỗi vì không giúp được gì nhiều. 253 00:18:26,271 --> 00:18:27,523 Ừ, Ju Ri. 254 00:18:28,023 --> 00:18:30,234 Chị không thể trì hoãn việc đào tạo giám đốc chi nhánh. 255 00:18:30,317 --> 00:18:31,527 Vậy em giúp chị nhé. 256 00:18:32,111 --> 00:18:34,988 Em gọi cho cả chị Yeong Bok nữa. 257 00:18:37,574 --> 00:18:39,618 Ừ. Cảm ơn em. 258 00:19:13,944 --> 00:19:16,488 Xin lỗi nếu tôi làm em không thoải mái. 259 00:19:19,032 --> 00:19:22,494 Nhưng tôi không thể cứ tránh mặt em mà không giải thích gì. 260 00:19:28,667 --> 00:19:29,835 Tôi thích em 261 00:19:30,919 --> 00:19:31,795 nhiều lắm. 262 00:19:33,672 --> 00:19:35,257 Tôi mới nhận ra tình cảm của mình, 263 00:19:35,340 --> 00:19:37,593 nhưng những tình cảm này không chỉ có sau một đêm. 264 00:19:40,429 --> 00:19:42,514 Có lẽ mọi chuyện bắt đầu khi thấy em khổ sở 265 00:19:43,098 --> 00:19:45,475 khiến tim tôi đau nhói. 266 00:19:47,311 --> 00:19:48,896 Hoặc có lẽ nó nảy sinh 267 00:19:48,979 --> 00:19:51,732 khi em khiến tôi quên đi hoàn cảnh của mình và mỉm cười. 268 00:19:53,066 --> 00:19:55,652 Có lẽ là lúc tôi nhận ra em có nụ cười rất đẹp. 269 00:19:55,736 --> 00:19:57,279 Tôi cũng không biết chắc. 270 00:20:01,074 --> 00:20:03,660 Tôi biết có thể hơi đột ngột, nhưng xin em hãy suy nghĩ 271 00:20:04,786 --> 00:20:05,913 và cho tôi câu trả lời. 272 00:20:12,920 --> 00:20:13,921 Không. 273 00:20:15,505 --> 00:20:16,548 Tôi sẽ không nghĩ về nó. 274 00:20:18,425 --> 00:20:20,427 Tôi chưa hề suy nghĩ nghiêm túc 275 00:20:21,845 --> 00:20:23,639 về tình cảm của tôi dành cho anh. 276 00:20:24,765 --> 00:20:27,476 Nhưng nếu tôi có nghĩ thì cũng chẳng thay đổi được gì. 277 00:20:28,977 --> 00:20:30,604 Dù kết luận thế nào đi nữa, 278 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 tôi cũng không định hẹn hò với anh. 279 00:20:36,151 --> 00:20:38,862 Giờ tôi muốn trở thành người mẹ tốt của Min Ho 280 00:20:38,946 --> 00:20:41,657 và sẽ cố hết sức để làm được thế. 281 00:20:43,700 --> 00:20:45,827 Tôi chỉ muốn tập trung vào hai việc đó. 282 00:20:50,916 --> 00:20:52,167 Tôi xin lỗi. 283 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 Em nên đưa một miếng cho anh Choi. 284 00:21:39,965 --> 00:21:43,343 Mừng là vết thương không nghiêm trọng. 285 00:21:43,427 --> 00:21:45,512 Đúng vậy. Anh ấy may mắn về nhiều mặt. 286 00:21:45,595 --> 00:21:46,680 Vâng. 287 00:21:49,725 --> 00:21:50,600 Trời đất. 288 00:21:51,393 --> 00:21:53,979 Đến lúc anh ấy phải chụp X-quang rồi. 289 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 Chị Oh, không phải làm như thế đâu. 290 00:22:06,199 --> 00:22:08,368 Chị nhìn này, phải làm thế này cơ. 291 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Ôi trời. 292 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 Chẳng phải nên có người chăm sóc sao? 293 00:22:12,998 --> 00:22:14,249 Thật đấy. 294 00:22:14,333 --> 00:22:17,919 Chị còn không nâng nổi giường. Sao chị đặt anh ấy vào xe lăn được? 295 00:22:18,003 --> 00:22:21,006 Em sẽ giúp chị. 296 00:22:21,089 --> 00:22:22,507 Không cần đâu. 297 00:22:22,591 --> 00:22:24,968 Chị không quen với cái giường thôi. 298 00:22:25,969 --> 00:22:29,014 Anh ấy đâu phải người khổng lồ. Mình chị cũng chăm được. 299 00:22:29,097 --> 00:22:30,265 Được rồi. 300 00:22:30,891 --> 00:22:31,933 Đợi đã. 301 00:22:32,017 --> 00:22:33,477 Mình à. 302 00:22:33,560 --> 00:22:36,813 Chị Oh, em sẽ giúp chị. 303 00:22:37,939 --> 00:22:39,441 Anh Choi. 304 00:22:39,524 --> 00:22:42,527 Một, hai, ba. Lên nào. 305 00:23:07,969 --> 00:23:08,929 A lô? 306 00:23:11,389 --> 00:23:14,601 Là em à. Bà xã ơi, em đang ở đâu? 307 00:23:14,684 --> 00:23:18,396 Em đang ở bệnh viện. 308 00:23:19,106 --> 00:23:22,776 Em ghé qua tiệm của Ju Ri thì biết về vụ tai nạn. 309 00:23:22,859 --> 00:23:24,236 Thế là em lao tới đây. 310 00:23:24,820 --> 00:23:25,821 Tai nạn sao? 311 00:23:26,530 --> 00:23:28,490 Anh biết anh dược sĩ ở hiệu thuốc Wonbong nhỉ? 312 00:23:29,074 --> 00:23:31,576 Anh ấy là chồng của chị bạn làm cùng em. 313 00:23:32,285 --> 00:23:35,372 Hôm qua anh ấy bị xe đâm và bỏ mặc. 314 00:23:36,748 --> 00:23:37,666 Anh ấy… 315 00:23:38,792 --> 00:23:41,753 Anh ấy bị nặng không? 316 00:23:41,837 --> 00:23:45,257 Lúc nãy anh ấy tỉnh rồi. 317 00:23:45,340 --> 00:23:47,092 May là anh ấy rẽ vào góc phố. 318 00:23:50,137 --> 00:23:51,263 Thật mừng khi nghe thế. 319 00:23:53,140 --> 00:23:54,975 Thật sự rất mừng đấy. 320 00:23:55,600 --> 00:23:59,312 Trời ạ, chồng em chu đáo quá. 321 00:24:00,105 --> 00:24:02,732 Sao anh lại nghẹn ngào khi gần như không biết anh ấy? 322 00:24:04,234 --> 00:24:08,238 Dù thế nào thì anh mang ít khăn tắm ở nhà 323 00:24:08,321 --> 00:24:10,740 và mua đồ dùng vệ sinh cá nhân ở siêu thị nhé. 324 00:24:10,824 --> 00:24:14,661 Chị Oh vội quá nên không thể mang theo gì. 325 00:24:15,453 --> 00:24:16,288 Anh ư? 326 00:24:17,205 --> 00:24:18,290 Thế Eun Ji thì sao? 327 00:24:18,373 --> 00:24:20,959 Mẹ của Yeong Sik có thể trông con bé một lúc. 328 00:24:21,835 --> 00:24:24,462 Phòng 405, bệnh viện Geumje đấy. 329 00:24:24,546 --> 00:24:25,505 Em cúp máy đây. 330 00:24:36,016 --> 00:24:38,685 - Em sẽ thuyết trình sao? - Ừ. 331 00:24:38,768 --> 00:24:42,856 Đào tạo nhân viên mới là một trong những trách nhiệm của giám đốc chi nhánh. 332 00:24:42,939 --> 00:24:44,941 Không có nhân viên mới nào từ Geumje 333 00:24:45,025 --> 00:24:47,736 nên người từ các vùng lân cận sẽ đến. 334 00:24:48,278 --> 00:24:49,905 Em hiểu rồi. 335 00:24:50,447 --> 00:24:53,033 Em nhớ tham gia khóa đào tạo thăng chức đến ngày mai 336 00:24:53,116 --> 00:24:55,327 và chuẩn bị cho bài thuyết trình của em. 337 00:24:56,786 --> 00:24:59,164 Giờ em hiểu về sản phẩm hơn chị rồi 338 00:24:59,247 --> 00:25:01,082 nên chị chắc chắn em sẽ làm tốt. 339 00:25:02,209 --> 00:25:04,794 Em hiểu ạ. Vâng. 340 00:25:41,706 --> 00:25:42,874 Ai thế? 341 00:25:44,876 --> 00:25:46,711 À, tôi… 342 00:25:47,587 --> 00:25:50,090 Tôi là chồng của Seo Yeong Bok. 343 00:25:50,173 --> 00:25:52,092 Cô ấy bảo tôi mang mấy thứ này tới. 344 00:25:52,175 --> 00:25:54,010 Ra vậy. 345 00:25:54,636 --> 00:25:57,472 Tôi nghĩ cô ấy ra ngoài một lát rồi. 346 00:25:57,555 --> 00:25:59,808 Anh ngồi ở đi văng đi. 347 00:25:59,891 --> 00:26:02,852 Không cần đâu. Chào anh nhé. 348 00:26:04,062 --> 00:26:05,313 Đợi đã. 349 00:26:11,403 --> 00:26:12,529 Có lẽ 350 00:26:13,113 --> 00:26:14,531 anh có thể… 351 00:26:23,665 --> 00:26:25,292 đưa tôi vào nhà vệ sinh không? 352 00:26:36,845 --> 00:26:37,971 Chỉ sau một đêm, 353 00:26:39,347 --> 00:26:42,559 tôi trở thành người thậm chí không thể rửa tay đúng cách. 354 00:26:47,439 --> 00:26:49,316 Cảm ơn anh. 355 00:26:49,399 --> 00:26:51,651 Được đàn ông giúp thì tốt hơn nhiều. 356 00:26:54,487 --> 00:26:56,281 - Dạ? - Anh ấy là chồng em à? 357 00:26:56,364 --> 00:26:57,198 Vâng. 358 00:26:57,282 --> 00:26:58,283 Anh đến rồi à. 359 00:26:59,826 --> 00:27:00,702 Chào anh. 360 00:27:02,412 --> 00:27:03,330 Em xin lỗi. 361 00:27:03,413 --> 00:27:06,499 Anh ngủ nên bọn em nói chuyện trong phòng khách. 362 00:27:06,583 --> 00:27:07,751 Không sao mà. 363 00:27:07,834 --> 00:27:11,421 Anh ấy đưa anh vào nhà vệ sinh 364 00:27:11,504 --> 00:27:13,506 và rửa tay cho anh nữa. 365 00:27:13,590 --> 00:27:16,885 Tại sao đàn ông lại bị chàm ở tay chứ? 366 00:27:17,635 --> 00:27:19,679 Trời ạ, hẳn là vất vả lắm. 367 00:27:19,763 --> 00:27:22,265 Có vất vả gì đâu. Giờ tôi xin phép. 368 00:27:22,349 --> 00:27:24,142 Sao anh lại đi sớm thế? 369 00:27:24,225 --> 00:27:27,228 Chắc anh Choi thấy chán lắm. Anh nên nói chuyện với anh ấy một lát. 370 00:27:27,312 --> 00:27:28,271 Sao cơ? 371 00:27:29,105 --> 00:27:31,858 Giờ anh ấy không cử động được chân tay. 372 00:27:31,941 --> 00:27:33,777 Anh ấy thậm chí không thể đọc sách. 373 00:27:33,860 --> 00:27:36,112 Thật tình. 374 00:27:36,196 --> 00:27:39,657 Em không biết thủ phạm là ai, nhưng nó đáng bị trừng phạt lắm! 375 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 - Trời ạ. - Đừng giận dữ thế nữa. 376 00:27:42,202 --> 00:27:46,164 - Tôi lấy nước quả cho anh nhé. - Không cần đâu. Tôi đi ngay đây. 377 00:27:46,247 --> 00:27:48,875 - Nhưng… - Chúng tôi còn chưa thể cảm ơn anh. 378 00:27:50,502 --> 00:27:54,631 Em đoán anh ấy đang vội vì phải đón Eun Ji. 379 00:28:10,605 --> 00:28:11,606 Anh à. 380 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 Anh khóc sao? 381 00:28:14,442 --> 00:28:16,194 Yeong Bok. 382 00:28:16,277 --> 00:28:17,195 Sao vậy? 383 00:28:17,737 --> 00:28:20,698 Lúc trước trông anh có vẻ rất bối rối. 384 00:28:20,782 --> 00:28:22,909 Đã có chuyện gì sao? 385 00:28:24,994 --> 00:28:28,289 Bực mình quá! Nói cho em biết đi. Có chuyện gì? 386 00:28:29,833 --> 00:28:31,668 Anh đang làm em khổ sở đấy. 387 00:28:33,795 --> 00:28:36,548 Về nhà nói chuyện nhé? Em phải đi rồi. 388 00:28:37,674 --> 00:28:38,591 Là anh. 389 00:28:39,717 --> 00:28:40,635 Sao? 390 00:28:42,637 --> 00:28:46,224 Kẻ thủ ác đáng bị trời trừng phạt 391 00:28:47,475 --> 00:28:48,893 chính là anh. 392 00:28:52,021 --> 00:28:53,523 Anh nói… 393 00:28:54,899 --> 00:28:55,859 Hả? 394 00:29:01,322 --> 00:29:03,491 Trời ạ. Không đúng như thế, phải không? 395 00:29:03,575 --> 00:29:06,202 Không phải như em nghĩ, đúng không? 396 00:29:06,286 --> 00:29:09,247 Phải không? Chắc em bị điên nên mới có ý nghĩ kinh khủng như thế! 397 00:29:13,585 --> 00:29:14,627 Nói sai rồi đi. 398 00:29:16,504 --> 00:29:18,882 Mau nói đó không phải là thật đi. Ôi không. 399 00:29:22,635 --> 00:29:23,762 Ôi không. 400 00:29:24,679 --> 00:29:26,055 Sao có thể như thế? 401 00:29:26,139 --> 00:29:27,557 Chúng ta sẽ làm gì đây? 402 00:29:33,354 --> 00:29:36,816 Anh nên ra đầu thú nhỉ? 403 00:29:41,112 --> 00:29:42,197 Anh nghĩ vậy à? 404 00:29:42,280 --> 00:29:44,491 Thế các con thì sao? 405 00:29:44,574 --> 00:29:48,495 Ngày xưa chúng còn nhỏ nên không biết gì. 406 00:29:52,499 --> 00:29:54,083 Nhưng giờ thì khác rồi. 407 00:29:55,543 --> 00:30:00,006 Cả thị trấn sẽ nói về anh. 408 00:30:00,548 --> 00:30:01,508 Hiểu chưa? 409 00:30:03,384 --> 00:30:05,595 Vậy em nên làm gì? Phá bỏ cái thai à? 410 00:30:05,678 --> 00:30:06,763 Có nên không? 411 00:30:07,931 --> 00:30:09,474 Đứa bé này không đáng bị thế. 412 00:30:10,475 --> 00:30:12,143 Em nói có lí, nhưng… 413 00:30:12,227 --> 00:30:16,439 Hôm đó trong tù anh đã thề. 414 00:30:16,523 --> 00:30:18,608 Anh có nhớ không? Anh nhớ, phải không? 415 00:30:44,133 --> 00:30:46,761 Người em hẳn nặng nề lắm. Em không cần đến đâu. 416 00:30:46,845 --> 00:30:48,263 À, 417 00:30:48,930 --> 00:30:52,559 mẹ nói mẹ có thể trông Eom Ji. 418 00:30:53,685 --> 00:30:56,896 Eom Ji khỏe chứ? 419 00:30:56,980 --> 00:30:58,773 Con bé có nhớ anh không? 420 00:30:58,857 --> 00:31:00,650 Tất nhiên là có chứ. 421 00:31:01,526 --> 00:31:04,863 Người bố mà nó không thể rời nửa bước đã biến mất chỉ sau một đêm. 422 00:31:06,447 --> 00:31:10,368 Em bảo Eom Ji là anh đến Ả Rập Saudi 423 00:31:10,451 --> 00:31:11,786 để kiếm tiền. 424 00:31:16,624 --> 00:31:17,709 Phải rồi. 425 00:31:17,792 --> 00:31:23,339 Giờ Eom Ji cũng biết viết rồi. 426 00:31:24,883 --> 00:31:26,593 - Đã biết rồi sao? - Vâng. 427 00:31:27,510 --> 00:31:30,722 Con viết thư cho anh đấy. Anh nhớ đọc nhé. 428 00:31:32,599 --> 00:31:33,683 Tốt lắm. 429 00:31:56,831 --> 00:31:59,918 Bố ơi, bố hãy kiếm thật nhiều tiền và sớm về nhà nhé. 430 00:32:01,085 --> 00:32:03,004 Con nhớ bố lắm. 431 00:32:22,565 --> 00:32:24,567 So với ngày đó, 432 00:32:24,651 --> 00:32:27,278 mọi chuyện sẽ khó khăn hơn không thể tưởng tượng được. 433 00:32:28,321 --> 00:32:30,657 Anh biết thế, nhưng… 434 00:32:30,740 --> 00:32:31,783 Sao hả? 435 00:32:33,117 --> 00:32:34,994 Vậy là anh biết. 436 00:32:35,078 --> 00:32:38,915 Nhưng anh thấy tội lỗi quá à? 437 00:32:38,998 --> 00:32:42,585 Giờ đừng làm như có lương tâm. Như thế thậm chí còn chẳng buồn cười. 438 00:32:48,091 --> 00:32:49,050 Em sẽ làm 439 00:32:49,884 --> 00:32:50,885 bất cứ gì 440 00:32:51,511 --> 00:32:55,348 vì các con, bất kể đó là gì. 441 00:32:55,431 --> 00:32:56,683 Anh hiểu chứ? 442 00:32:57,934 --> 00:33:01,729 Việc tốt nhất anh có thể làm bây giờ… 443 00:33:04,232 --> 00:33:06,818 là đừng để bị bắt. 444 00:33:07,652 --> 00:33:08,695 Hiểu chưa? 445 00:33:10,905 --> 00:33:12,407 Đừng có khóc. 446 00:33:12,490 --> 00:33:16,494 Em sẽ không bao giờ vào tù thăm anh 447 00:33:16,577 --> 00:33:19,163 khi bụng mang dạ chửa nữa đâu. 448 00:33:19,247 --> 00:33:20,957 Em sẽ không bao giờ làm thế nữa. 449 00:33:21,708 --> 00:33:22,917 - Em à. - Đừng chạm vào em. 450 00:33:27,547 --> 00:33:29,424 Trời đất. 451 00:34:05,460 --> 00:34:07,920 CẢNH BÁO CẤM LUI TỚI 452 00:34:09,380 --> 00:34:11,215 - Chào chú. - Xin chào. 453 00:34:11,299 --> 00:34:13,009 Cho bọn cháu hỏi vài câu. 454 00:34:13,092 --> 00:34:16,929 Khoảng 8:00 đến 8:30 tối hai ngày qua chú có đi ngang qua đây không? 455 00:34:17,513 --> 00:34:19,098 Không, không đâu. 456 00:34:19,182 --> 00:34:22,894 Sau ngày mùng mười tháng 7 có ai đến sửa xe 457 00:34:22,977 --> 00:34:25,146 vì kính chắn gió và cản xe bị vỡ không? 458 00:34:25,229 --> 00:34:27,398 Tôi không nhớ được tất cả các xe. 459 00:34:54,258 --> 00:34:56,010 HẠT DẺ 460 00:34:56,094 --> 00:35:00,389 - Mười một. Tôi đã thêm hai hạt dẻ nữa. - Cảm ơn bà. 461 00:35:00,473 --> 00:35:02,308 Vâng. Cảm ơn ạ. 462 00:35:03,184 --> 00:35:04,143 Mình đi thôi. 463 00:35:04,227 --> 00:35:05,478 Sao mẹ lại mua hạt dẻ? 464 00:35:05,561 --> 00:35:10,108 Một người quen của mẹ không được khỏe. Bác ấy thích ăn yakbap. 465 00:35:10,191 --> 00:35:11,692 Nên mẹ muốn làm cho bác ấy ăn. 466 00:35:11,776 --> 00:35:12,944 Con hiểu rồi. 467 00:35:13,611 --> 00:35:17,323 Gì chứ? Mẹ ơi, con muốn ăn xúc xích. 468 00:35:17,406 --> 00:35:19,450 Mẹ cũng thích ăn, phải không? 469 00:35:21,244 --> 00:35:22,245 Ừ. 470 00:35:22,328 --> 00:35:24,205 Lâu rồi không ăn, mẹ con mình ăn nhé? 471 00:35:28,084 --> 00:35:29,335 Chào anh. 472 00:35:30,294 --> 00:35:32,088 Gì chứ? Chú à. 473 00:35:32,171 --> 00:35:34,632 Min Ho, chào cháu. Cháu khỏe chứ? 474 00:35:34,715 --> 00:35:35,842 Vâng ạ. 475 00:35:35,925 --> 00:35:38,886 Cháu chơi gonggi giỏi hơn nhiều rồi. 476 00:35:38,970 --> 00:35:40,930 Lúc nào chú đến chơi được không ạ? 477 00:35:42,056 --> 00:35:43,724 À… 478 00:35:43,808 --> 00:35:46,978 Min Ho, chú ấy bận lắm. 479 00:35:47,728 --> 00:35:50,898 Cho cháu hai xúc xích mang đi ạ. 480 00:35:50,982 --> 00:35:52,608 Tôi xin lỗi. 481 00:35:52,692 --> 00:35:54,861 Hôm nay chỉ còn chỗ này thôi 482 00:35:54,944 --> 00:35:57,280 mà anh ấy đặt cả rồi. 483 00:35:57,363 --> 00:35:59,115 Ra thế. 484 00:35:59,198 --> 00:36:01,534 Min Ho, mẹ con mình ăn tạm bánh rán nhé? 485 00:36:01,617 --> 00:36:03,703 Cô ơi, cô đưa xúc xích cho họ đi ạ. 486 00:36:03,786 --> 00:36:07,039 Không cần đâu. Anh muốn ăn mà. 487 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Không sao mà. Tôi không thèm lắm. 488 00:36:09,500 --> 00:36:12,545 Tôi chỉ cần ăn no thôi nên có thể ăn món khác. 489 00:36:25,141 --> 00:36:26,267 Chào cô. 490 00:36:26,976 --> 00:36:29,395 Xúc xích của chúng tôi xong chưa? 491 00:36:29,478 --> 00:36:32,023 Tôi hủy đơn để ăn thứ khác rồi. 492 00:36:32,106 --> 00:36:32,982 Hả? 493 00:36:33,065 --> 00:36:37,612 Cậu bảo xúc xích ở đây là món cậu thích nhất ở thị trấn này mà. 494 00:36:37,695 --> 00:36:41,949 Cậu đã mừng vì vẫn còn xúc xích. Sao lại đổi ý chứ? 495 00:36:42,033 --> 00:36:43,326 Tôi ăn bánh rán cũng được. 496 00:36:43,409 --> 00:36:46,662 Cậu bảo ghét bánh rán vì nó dính răng mà… 497 00:36:46,746 --> 00:36:48,748 Min Ho, chào cháu nhé. 498 00:36:49,457 --> 00:36:51,000 Hai mẹ con đi cẩn thận. 499 00:36:51,083 --> 00:36:52,335 Vâng. 500 00:36:53,628 --> 00:36:54,754 Mình đi thôi. 501 00:36:55,379 --> 00:36:56,505 Cháu chào chú. 502 00:36:56,589 --> 00:36:57,965 Chào cháu nhé. 503 00:36:59,508 --> 00:37:00,509 Chào cô. 504 00:37:12,813 --> 00:37:14,065 - Mẹ ơi. - Sao? 505 00:37:14,148 --> 00:37:17,526 Hẳn là chú ấy cố tình không lấy xúc xích nữa, phải không ạ? 506 00:37:18,277 --> 00:37:19,654 Ừ. 507 00:37:19,737 --> 00:37:23,366 Thực sự rất khó để từ bỏ món mà ta muốn ăn. 508 00:37:23,950 --> 00:37:25,117 Chắc là do tình cảm. 509 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 Gì? cơ? Không phải như thế đâu. 510 00:37:29,455 --> 00:37:31,082 Dạ? Không ư? 511 00:37:33,668 --> 00:37:36,420 Con tưởng chú ấy quý con lắm. 512 00:37:37,755 --> 00:37:38,673 Phải rồi. 513 00:37:40,091 --> 00:37:42,301 Ừ, đúng đấy. 514 00:37:43,469 --> 00:37:45,513 Chú ấy quý con lắm. 515 00:37:47,056 --> 00:37:49,100 Có ngon không? Mẹ cũng nên ăn thử. 516 00:37:53,813 --> 00:37:56,107 Thực sự rất ngon, phải không ạ? 517 00:37:56,941 --> 00:37:59,193 Giòn và ngọt. 518 00:38:03,114 --> 00:38:04,073 Con nói đúng. 519 00:38:10,288 --> 00:38:11,122 Chào quý khách. 520 00:38:15,835 --> 00:38:17,420 Cô cần gì à? 521 00:38:18,212 --> 00:38:22,174 Tôi bị viêm loét miệng nên cần thuốc mỡ. 522 00:38:22,758 --> 00:38:24,343 Thuốc mỡ cho miệng ư? 523 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 Được. Đây rồi. 524 00:38:40,151 --> 00:38:41,402 Bao nhiêu tiền? 525 00:38:42,069 --> 00:38:43,738 Hết 2.550 won. 526 00:38:56,208 --> 00:38:57,293 Xin lỗi. 527 00:38:58,627 --> 00:38:59,462 Vâng? 528 00:39:00,588 --> 00:39:02,256 Tôi xin lỗi về việc tối hôm đó. 529 00:39:05,343 --> 00:39:08,179 Lẽ ra tôi phải tỏ tình và xin phép trước. 530 00:39:09,180 --> 00:39:11,307 Tôi rất hối hận vì có thể cô bị tổn thương. 531 00:39:12,058 --> 00:39:12,892 Sao cơ? 532 00:39:13,726 --> 00:39:16,103 - Sao anh lại xin lỗi? - Hả? 533 00:39:16,187 --> 00:39:18,856 Nếu thấy tổn thương, tôi đã đá anh ngay rồi. 534 00:39:18,939 --> 00:39:20,274 Tôi cũng nghĩ… 535 00:39:22,735 --> 00:39:23,819 việc đó thật thú vị. 536 00:39:24,695 --> 00:39:26,781 Thú vị ư? Thật sao? 537 00:39:26,864 --> 00:39:28,324 Thú vị à? 538 00:39:30,659 --> 00:39:32,161 Vậy sao em không thể hiện? 539 00:39:33,204 --> 00:39:35,581 Đâu có thời gian để làm thế. 540 00:39:35,664 --> 00:39:37,792 Thấy tôi là anh bỏ chạy rồi. 541 00:39:41,670 --> 00:39:45,007 Dù sao đi nữa, tôi rất vui khi biết tôi không làm tổn thương em. 542 00:39:46,550 --> 00:39:51,263 Nghe này, từ giờ trở đi tôi sẽ nghiêm túc hơn 543 00:39:51,847 --> 00:39:53,057 với em. 544 00:39:54,475 --> 00:39:57,978 Không. Tôi ghét nghiêm túc lắm. 545 00:39:58,771 --> 00:40:01,982 Nếu anh muốn đi chơi với tôi, cứ giữ mọi thứ như bình thường. 546 00:40:03,484 --> 00:40:04,777 Bằng cách nào chứ? 547 00:40:14,286 --> 00:40:18,707 Anh có thể xử lí một mối quan hệ bình thường chứ? 548 00:40:19,291 --> 00:40:20,876 Anh có thể xử lí rất tốt ấy. 549 00:40:22,253 --> 00:40:23,504 Anh nghĩ là mình có tài. 550 00:40:25,881 --> 00:40:27,591 Phải rồi. Em cần đến bệnh viện. 551 00:40:27,675 --> 00:40:29,552 - Sao cơ? - Hẹn gặp anh sau. 552 00:40:31,303 --> 00:40:32,471 Ju Ri! 553 00:40:36,350 --> 00:40:37,435 BỆNH VIỆN GEUMJE 554 00:40:37,518 --> 00:40:38,686 Này. 555 00:40:39,603 --> 00:40:40,896 Yakbap. 556 00:40:43,649 --> 00:40:45,484 Ngon quá. 557 00:40:45,568 --> 00:40:47,945 Anh ấy ăn một cách thích thú. 558 00:40:48,028 --> 00:40:49,155 Cảm ơn em, Jeong Suk. 559 00:40:50,197 --> 00:40:52,491 Vì công việc, em không đến thăm thường xuyên được. 560 00:40:52,575 --> 00:40:55,703 Chị và chị Yeong Bok đang làm rất nhiều. 561 00:40:55,786 --> 00:40:56,787 Đúng đấy. 562 00:40:56,871 --> 00:41:00,040 Sự cố này khiến em có cái nhìn mới về chị Yeong Bok. 563 00:41:00,124 --> 00:41:03,002 Chị quả là người bạn trung thành. 564 00:41:03,085 --> 00:41:05,671 Trời ạ, em nói quá rồi. 565 00:41:06,964 --> 00:41:10,259 Jeong Suk, công việc của giám đốc chi nhánh thế nào rồi? 566 00:41:10,342 --> 00:41:12,845 Đúng vậy. Em nghe nói chị sẽ sớm đào tạo nhân viên mới. 567 00:41:12,928 --> 00:41:13,929 Ừ. 568 00:41:14,638 --> 00:41:16,265 Trong lúc chuẩn bị, 569 00:41:16,348 --> 00:41:19,768 em nghĩ làm tài liệu quảng cáo thì hay lắm. 570 00:41:19,852 --> 00:41:22,897 Ta có thể đưa thông tin chi tiết về sản phẩm để dùng cho việc đào tạo 571 00:41:22,980 --> 00:41:24,607 và bán hàng tại nhà. 572 00:41:24,690 --> 00:41:29,111 Phải. Các công ty bán hàng tại nhà khác cũng có những tài liệu quảng cáo đó. 573 00:41:29,195 --> 00:41:31,614 Sau khi chồng chị ra viện, chúng ta làm việc đó nhé. 574 00:41:32,156 --> 00:41:34,283 Trong bữa tiệc, chúng ta có thể có một cuộc gặp. 575 00:41:34,366 --> 00:41:36,160 Cái gì? Chị sẽ mở tiệc ư? 576 00:41:37,995 --> 00:41:41,207 Chị muốn mời những người mà mình mang ơn. 577 00:41:41,957 --> 00:41:44,293 Đó là một khó khăn quá bất ngờ trong đời 578 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 và dù ở tuổi này, nó vẫn làm chị thấy lạc lối. 579 00:41:47,922 --> 00:41:50,424 Mấy chị em chạy đến lo lắng cho vợ chồng chị 580 00:41:51,842 --> 00:41:54,762 và chăm sóc anh chị như người nhà. 581 00:41:55,638 --> 00:41:59,725 Được gặp mọi người là điều may mắn nhất trong đời chị. 582 00:42:01,894 --> 00:42:06,273 Em cũng nghĩ như thế suốt. 583 00:42:08,526 --> 00:42:09,360 Em cũng vậy. 584 00:42:10,861 --> 00:42:12,863 Bốn chị em bán hàng tại nhà 585 00:42:12,947 --> 00:42:15,699 nên ở bên nhau mãi. 586 00:42:16,659 --> 00:42:18,494 Chúng ta có thể làm được nếu không cãi vã 587 00:42:18,577 --> 00:42:21,288 và các chị sống lâu mà không bị ốm đau. 588 00:42:21,372 --> 00:42:23,415 Cô ấy đang nói gì vậy? 589 00:42:23,499 --> 00:42:24,500 Sức khỏe là số một. 590 00:42:24,583 --> 00:42:25,876 Đợi đã, có hạt dẻ. 591 00:42:25,960 --> 00:42:28,963 Ừ. Chị mua ở chợ đấy. 592 00:42:29,046 --> 00:42:30,297 Há to ra nào. 593 00:42:30,923 --> 00:42:33,759 - Chà, ngon quá. - Thật à? 594 00:42:33,842 --> 00:42:35,094 Jeong Suk, chị cũng há ra. 595 00:42:39,515 --> 00:42:40,683 Chị Jeong Suk này. 596 00:42:40,766 --> 00:42:43,018 Lúc trước em không thể nói với chị việc này. 597 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Giờ em có bạn trai rồi. 598 00:42:45,854 --> 00:42:46,855 Bất ngờ thế à? 599 00:42:46,939 --> 00:42:49,400 Em biết anh ấy một thời gian rồi. 600 00:42:49,483 --> 00:42:53,028 Đột nhiên bọn em lại gần gũi. 601 00:42:53,779 --> 00:42:55,948 Ra thế. 602 00:42:56,031 --> 00:42:59,827 Nhưng khi suy nghĩ nghiêm túc về việc hẹn hò với anh ấy thì em lại do dự. 603 00:43:01,078 --> 00:43:02,079 Phải. 604 00:43:02,871 --> 00:43:04,081 Em cũng có một đứa con mà. 605 00:43:04,164 --> 00:43:06,959 Thôi nào. Chuyện có con không phải là vấn đề. 606 00:43:07,042 --> 00:43:08,919 Em không gặp khó khăn khi hẹn hò. 607 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Chị hiểu rồi. 608 00:43:12,298 --> 00:43:17,261 Khi hai người gần gũi lần đầu thì có bối rối không? 609 00:43:17,344 --> 00:43:21,557 Thôi nào. Chuyện đó cũng chẳng quan trọng. 610 00:43:21,640 --> 00:43:24,268 Em cũng có cảm giác bồn chồn. 611 00:43:25,477 --> 00:43:26,895 Vậy thì tại sao… 612 00:43:27,855 --> 00:43:29,148 Anh ấy không phải gu của em. 613 00:43:30,107 --> 00:43:32,276 Nếu đàn ông không thông minh, em chóng chán lắm. 614 00:43:33,944 --> 00:43:34,778 Chị hiểu rồi. 615 00:43:34,862 --> 00:43:37,406 Nhưng có lẽ hẹn hò với anh ấy, em sẽ biết thôi. 616 00:43:38,449 --> 00:43:41,535 Nếu thấy vui khi dành thời gian bên anh ấy, 617 00:43:41,619 --> 00:43:43,245 nó có nghĩa em cũng thích anh ấy. 618 00:43:44,121 --> 00:43:46,665 Vậy là thế đấy. Em nên đi chơi với anh ấy. 619 00:43:48,250 --> 00:43:50,419 Ra thế. 620 00:43:57,176 --> 00:43:59,678 Sao ta không gặp nhau trước bốt điện thoại? 621 00:44:01,513 --> 00:44:02,890 Được rồi. Cảm ơn. 622 00:44:04,183 --> 00:44:05,351 Gì thế? 623 00:44:05,434 --> 00:44:08,354 Về báo cáo từ bốt điện thoại gần địa điểm xảy ra vụ tai nạn, 624 00:44:08,437 --> 00:44:10,397 có người thấy một người dùng bốt điện thoại 625 00:44:10,481 --> 00:44:13,108 vào thời điểm cảnh sát nhận được tin báo. 626 00:44:13,692 --> 00:44:15,736 Sao cậu lại săn đuổi người đàn ông gọi 119? 627 00:44:16,362 --> 00:44:18,781 Lạ là có máu trong bốt điện thoại. 628 00:44:19,907 --> 00:44:23,494 Nạn nhân cho biết khi xem anh ấy thế nào, thủ phạm đã chạm vào mặt anh ấy. 629 00:44:23,577 --> 00:44:25,371 Có lẽ lúc đó máu đã dính vào thủ phạm. 630 00:44:26,538 --> 00:44:27,498 Ý cậu là 631 00:44:27,998 --> 00:44:30,793 tên cướp hiệu trang sức và tài xế gây tai nạn bỏ chạy 632 00:44:30,876 --> 00:44:32,544 đã báo cáo về vụ việc ư? 633 00:44:32,628 --> 00:44:34,630 Làm thế có thể khiến hắn bị bắt. 634 00:44:34,713 --> 00:44:38,300 Tôi không chắc chắn, nhưng sẽ nghe về ngoại hình của hắn 635 00:44:38,384 --> 00:44:41,762 và so sánh với những gì nhân chứng vụ cướp hiệu trang sức nói về nghi phạm. 636 00:44:42,429 --> 00:44:44,014 Tôi hiểu rồi. 637 00:44:44,807 --> 00:44:49,353 Nếu thông tin trùng khớp, hai vụ có thể được phá dễ dàng. 638 00:44:49,436 --> 00:44:51,021 Tôi sẽ gặp nhân chứng 639 00:44:51,105 --> 00:44:53,899 và xem có thể lấy bản ghi âm cuộc gọi 119 không. 640 00:44:53,982 --> 00:44:55,234 Được rồi. 641 00:45:14,253 --> 00:45:16,046 Tôi thích em 642 00:45:17,089 --> 00:45:17,965 nhiều lắm. 643 00:45:20,175 --> 00:45:23,095 Nhưng hẹn hò với anh ấy, em sẽ biết thôi. 644 00:45:23,178 --> 00:45:25,848 Nếu thấy vui khi dành thời gian bên anh ấy, 645 00:45:25,931 --> 00:45:27,891 nó có nghĩa em cũng thích anh ấy. 646 00:45:28,851 --> 00:45:31,520 Vậy là thế đấy. Em nên đi chơi với anh ấy. 647 00:45:38,735 --> 00:45:39,653 Một người… 648 00:45:40,446 --> 00:45:42,156 Có một người chết. 649 00:45:46,785 --> 00:45:47,786 Một người… 650 00:45:48,287 --> 00:45:50,164 Có một người chết. 651 00:45:53,834 --> 00:45:54,751 Một người… 652 00:45:55,377 --> 00:45:56,962 Có một người chết. 653 00:46:04,178 --> 00:46:05,137 A lô? 654 00:46:05,846 --> 00:46:08,140 Là tôi, Han Jeong Suk đây. 655 00:46:11,268 --> 00:46:14,938 Có khả năng ngày mai anh rảnh chứ? 656 00:46:17,691 --> 00:46:18,650 Sao cơ? 657 00:46:21,403 --> 00:46:22,738 Đây. Há to nào. 658 00:46:25,782 --> 00:46:26,825 Được rồi. 659 00:46:37,711 --> 00:46:39,254 Chị đã bảo em để ở đấy mà. 660 00:46:40,797 --> 00:46:42,424 Giờ em về nhà đi. 661 00:46:42,508 --> 00:46:43,425 Không sao đâu. 662 00:46:43,509 --> 00:46:46,970 Lúc trước em thấy chị đặt anh ấy ngồi lên xe lăn mà không có vấn đề gì. 663 00:46:47,054 --> 00:46:50,140 Nếu ở lại lâu hơn, em sẽ nghĩ chị kém cỏi đấy. 664 00:46:50,766 --> 00:46:52,226 Cảm ơn cô. 665 00:46:52,768 --> 00:46:56,605 Sau khi ra viện, tôi sẽ đền đáp cô. 666 00:46:58,106 --> 00:46:59,900 - Phải đấy. - Vậy em về đây. 667 00:47:00,734 --> 00:47:02,402 - Ừ. - Chào chị nhé. 668 00:47:03,779 --> 00:47:04,863 Cô đi cẩn thận. 669 00:47:27,719 --> 00:47:28,762 Em về rồi à. 670 00:47:44,528 --> 00:47:46,113 Giờ em không phải đi nữa. 671 00:47:48,740 --> 00:47:50,075 Anh xin lỗi. 672 00:47:50,659 --> 00:47:52,661 Em là một phụ nữ tốt bụng 673 00:47:53,745 --> 00:47:56,248 nên mỗi khoảnh khắc đều thật đau khổ. 674 00:47:56,999 --> 00:47:59,084 Đừng nói năng vô nghĩa như thế. 675 00:48:01,211 --> 00:48:03,797 Cũng đừng yếu đuối. 676 00:48:05,257 --> 00:48:06,174 Được rồi. 677 00:48:10,178 --> 00:48:12,764 Anh sẽ ra ngoài cho thoáng. 678 00:48:39,750 --> 00:48:41,960 Chị chưa bao giờ nuôi con. 679 00:48:42,711 --> 00:48:45,922 Không biết mấy cô bé nhà em thích gì nên chị phải suy nghĩ một lúc. 680 00:48:47,174 --> 00:48:48,216 Em thấy sao? 681 00:48:48,842 --> 00:48:50,594 Em nghĩ mấy cô bé nhà em sẽ thích chứ? 682 00:49:11,323 --> 00:49:14,493 PARK JONG SEON 683 00:49:40,310 --> 00:49:41,144 Xong rồi. 684 00:49:41,228 --> 00:49:43,689 Mẹ ơi, con trông thế nào? Trông con có xinh không? 685 00:49:43,772 --> 00:49:45,190 Tất nhiên là con xinh lắm. 686 00:49:47,234 --> 00:49:48,610 Chúc con một ngày tốt lành. 687 00:49:48,694 --> 00:49:50,862 - Gặp mẹ sau ạ. - Ừ. 688 00:49:51,863 --> 00:49:53,782 - Gặp mẹ sau ạ. - Hẹn gặp mẹ ạ. 689 00:50:14,428 --> 00:50:17,139 Cô ấy sẽ không thoải mái nếu mình ăn mặc cầu kì quá. 690 00:50:17,222 --> 00:50:19,015 Cứ mặc khiêm tốn nhất có thể. 691 00:50:19,641 --> 00:50:20,851 Như mọi khi thôi. 692 00:50:32,654 --> 00:50:35,907 Đây giống như cách mình thường ăn mặc nhỉ? 693 00:50:49,337 --> 00:50:50,464 Chào buổi sáng. 694 00:50:55,051 --> 00:50:56,678 Gì cơ? Chào cái gì? 695 00:50:57,679 --> 00:50:59,306 Có chuyện gì tốt lành sao? 696 00:51:00,182 --> 00:51:01,057 Không. 697 00:51:03,769 --> 00:51:08,899 Khi đàn ông bất ngờ thay đổi thì là một trong hai khả năng. 698 00:51:08,982 --> 00:51:11,067 Anh ta trúng số 699 00:51:11,151 --> 00:51:12,486 hoặc bắt đầu hẹn hò. 700 00:51:13,403 --> 00:51:14,279 Chẳng phải cái nào. 701 00:51:14,362 --> 00:51:18,116 Nghe nói cậu đã tìm được manh mối ở bốt điện thoại. 702 00:51:18,200 --> 00:51:20,160 Vì thế mà cậu phấn khích à? 703 00:51:20,243 --> 00:51:24,039 Cậu vui ngất ngây vì đánh bại một tiền bối và nhận được sự chú ý ư? 704 00:51:24,122 --> 00:51:25,290 Đừng có đố kị nữa! 705 00:51:25,373 --> 00:51:29,836 Thanh tra Na, hãy bật bản ghi âm cuộc gọi báo 119 706 00:51:29,920 --> 00:51:34,049 cho người phụ trách và người dân thị trấn xem họ có nhận ra giọng đó không. 707 00:51:34,132 --> 00:51:34,966 Và thanh tra Kim… 708 00:51:35,050 --> 00:51:37,886 Tôi sẽ tập hợp manh mối ta có đến giờ và gửi anh báo cáo tạm thời. 709 00:51:38,595 --> 00:51:40,555 Được rồi. Cậu biết mình làm gì mà. 710 00:51:41,681 --> 00:51:45,101 Hôm nay là thứ Bảy nên hãy làm xong thật nhanh rồi về. 711 00:51:52,567 --> 00:51:55,362 ĐỒ LÓT FANTASY CHO VẺ ĐẸP CỦA PHỤ NỮ 712 00:51:59,533 --> 00:52:00,659 Chào các chị. 713 00:52:00,742 --> 00:52:05,205 Tôi là giám đốc chi nhánh Han Jeong Suk và tôi sẽ giải thích về sản phẩm. 714 00:52:08,625 --> 00:52:11,628 Đầu tiên tôi sẽ giới thiệu về quần áo. 715 00:52:12,212 --> 00:52:14,965 Chúng được gọi là trang phục. 716 00:52:15,048 --> 00:52:18,802 Trang phục đại diện cho một người hoặc đặc điểm của một thời kì 717 00:52:18,885 --> 00:52:20,762 hoặc công việc nhất định. 718 00:52:20,846 --> 00:52:24,307 Đó là bộ trang phục để nhập vai. 719 00:52:44,327 --> 00:52:47,914 NÔNG TRẠI YONGIN QUÁN CÀ PHÊ, NHÀ HÀNG GẦN ĐÓ… 720 00:52:47,998 --> 00:52:49,082 Hoàn hảo. 721 00:52:50,876 --> 00:52:51,918 Hãy làm thật tốt. 722 00:52:56,756 --> 00:52:57,799 Gì chứ? 723 00:52:59,593 --> 00:53:00,635 ĐỒN CẢNH SÁT GEUMJE 724 00:53:25,577 --> 00:53:26,620 Jeong Suk. 725 00:53:28,371 --> 00:53:29,789 Tôi xin lỗi vì đến muộn. 726 00:53:29,873 --> 00:53:31,541 Xe của tôi tự nhiên bị hỏng. 727 00:53:32,042 --> 00:53:33,001 Ôi, không. 728 00:53:33,585 --> 00:53:35,462 Hẳn là em đã đợi lâu lắm rồi. 729 00:53:35,545 --> 00:53:36,880 Không, không sao mà. 730 00:53:41,092 --> 00:53:42,552 Chúng ta nên đi đâu? 731 00:53:44,512 --> 00:53:48,183 Tôi đã nghĩ đến một nơi, nhưng chúng ta không thể đi bộ đến đó. 732 00:53:48,266 --> 00:53:50,644 Làm ơn cho tôi một giây để nghĩ. 733 00:53:52,896 --> 00:53:54,689 Anh đã nghĩ tới địa điểm nào? 734 00:53:57,317 --> 00:53:59,235 Công viên giải trí tên Nông Trại. 735 00:54:00,320 --> 00:54:02,906 Có vòng đu quay và… 736 00:54:06,034 --> 00:54:10,080 Ta cũng có thể đi xe buýt và đi xem các con vật như sư tử và hổ. 737 00:54:10,163 --> 00:54:12,874 Tôi nghĩ sẽ thật tuyệt nếu ăn ở nhà hàng chuyên đồ Tây 738 00:54:12,958 --> 00:54:16,920 và ngắm cảnh xung quanh, nhưng… 739 00:54:17,003 --> 00:54:18,129 Chúng ta có thể làm thế. 740 00:54:19,464 --> 00:54:20,340 Hả? 741 00:54:21,049 --> 00:54:24,719 Hãy đến công viên giải trí và ăn món gì đó ngon. 742 00:54:37,691 --> 00:54:40,402 Tôi muốn mời em một bữa thịnh soạn cơ. 743 00:54:41,736 --> 00:54:44,948 Tôi cũng định ăn kẹo bông nên nó cũng là một bữa thịnh soạn rồi. 744 00:54:50,161 --> 00:54:52,747 Tôi chắc nơi này không thể sánh với Nông Trại. 745 00:54:52,831 --> 00:54:56,042 Nhưng Đất Oksan có nhiều thứ để xem và tận hưởng. 746 00:54:56,126 --> 00:54:57,919 Tôi đã đến đây vài lần với Min Ho. 747 00:54:59,170 --> 00:55:00,505 Em thích chơi trò nào? 748 00:55:03,550 --> 00:55:04,801 Tôi chưa chơi trò nào cả. 749 00:55:05,385 --> 00:55:08,638 Vì Min Ho còn nhỏ nên tôi bận trông con. 750 00:55:09,556 --> 00:55:10,765 Tôi hiểu rồi. 751 00:55:10,849 --> 00:55:15,061 Chà, trò nào trông cũng thú vị. 752 00:55:18,440 --> 00:55:20,400 Sao hôm nay ta không chơi tất cả nhỉ? 753 00:56:17,457 --> 00:56:18,500 Trời ạ. 754 00:56:19,334 --> 00:56:21,753 Nếu sợ, lẽ ra anh phải nói chứ. 755 00:56:22,796 --> 00:56:24,923 Không. Tôi thấy vui mà. 756 00:56:27,342 --> 00:56:29,010 Chúng ta chơi lần nữa nhé? 757 00:56:29,094 --> 00:56:30,929 Không, không cần đâu. 758 00:56:36,184 --> 00:56:39,813 Trước đây, tôi làm thêm việc đính mắt cho Dooly nhồi bông. 759 00:56:39,896 --> 00:56:43,108 Tôi nghĩ là tôi đã đính mắt cho con thú nhồi bông đó. 760 00:56:44,859 --> 00:56:47,237 Hẳn là nhà em có nhiều thú nhồi bông như vậy lắm. 761 00:56:47,320 --> 00:56:49,989 Không, tôi đính mắt cho chúng vì công việc thôi. 762 00:56:51,116 --> 00:56:52,575 Tôi không có con nào cả. 763 00:56:54,577 --> 00:56:56,704 Vậy tôi kiếm một con cho em nhé? 764 00:56:57,872 --> 00:56:58,790 Sao cơ? 765 00:57:00,625 --> 00:57:02,001 GIẢI NHẤT DOOLY NHỒI BÔNG (10 BÓNG) 766 00:57:02,627 --> 00:57:06,840 Anh phải làm nổ mười quả bóng bay mới được một con Dooly. Khó lắm. 767 00:57:06,923 --> 00:57:09,884 Giá là 1.000 won. Đắt quá. 768 00:57:09,968 --> 00:57:11,928 Ở học viện cảnh sát, 769 00:57:12,011 --> 00:57:14,430 tôi luôn đạt điểm tuyệt đối môn bắn súng. 770 00:57:15,640 --> 00:57:16,683 Theo tôi nào. 771 00:57:20,436 --> 00:57:22,480 Anh ơi, tôi sẽ thử chơi. 772 00:57:22,564 --> 00:57:23,565 Vâng. 773 00:57:23,648 --> 00:57:26,693 Tôi không nghĩ nó giống bắn súng. 774 00:57:27,694 --> 00:57:28,778 Cũng thế thôi. 775 00:57:31,114 --> 00:57:33,867 Em thấy tôi đứng nghiêm thế nào chứ? 776 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Vâng, tôi có thể thấy rõ. 777 00:57:35,869 --> 00:57:39,038 Vì nó cũng đòi hỏi tập trung tạm thời vào mục tiêu 778 00:57:39,122 --> 00:57:40,957 nên hai môn này khá giống nhau. 779 00:57:48,882 --> 00:57:50,508 - Tôi bị trượt tay. - Vâng. 780 00:58:00,435 --> 00:58:02,061 Chỉnh rồi sẽ không tốn thời gian. 781 00:58:02,145 --> 00:58:03,146 Tôi hiểu rồi. Vâng. 782 00:58:19,120 --> 00:58:20,121 Được rồi. 783 00:58:21,247 --> 00:58:24,751 Tôi không định cởi áo khoác, nhưng có lẽ là nên cởi ra. 784 00:58:39,974 --> 00:58:41,935 Tôi có thể ngả về trước chứ? Được rồi. 785 00:58:43,520 --> 00:58:44,812 Làm ơn đi, Kim Do Hyeon. 786 00:58:45,563 --> 00:58:47,524 Mày không thể ném trượt lần này. 787 00:58:48,691 --> 00:58:51,653 Thế chứ! 788 00:58:51,736 --> 00:58:52,737 - Trời ạ. - Trúng rồi. 789 00:58:54,072 --> 00:58:55,198 Ném trúng rồi. 790 00:58:55,281 --> 00:58:56,407 Hay quá! 791 00:58:58,785 --> 00:59:00,495 - Ném trúng rồi! - Chúc mừng anh. 792 00:59:00,578 --> 00:59:02,247 - Ném trúng rồi. - Vâng. 793 00:59:02,330 --> 00:59:05,083 BỆNH VIỆN GEUMJE 794 00:59:37,907 --> 00:59:38,825 Yeong Bok. 795 00:59:39,701 --> 00:59:41,578 Giờ này em còn đến đây làm gì? 796 00:59:42,954 --> 00:59:44,956 Chị đã bảo không cần giúp mà. 797 00:59:50,420 --> 00:59:52,463 À, em… 798 00:59:54,382 --> 00:59:57,510 Em có chuyện này muốn nói với chị. 799 01:00:22,035 --> 01:00:25,079 Nếu thấy vui khi dành thời gian bên anh ấy, 800 01:00:25,163 --> 01:00:27,040 nó có nghĩa em cũng thích anh ấy. 801 01:00:27,123 --> 01:00:29,876 Vậy là thế đấy. Em nên đi chơi với anh ấy. 802 01:00:37,717 --> 01:00:38,718 Tôi xin lỗi. 803 01:00:40,011 --> 01:00:40,845 Sao ạ? 804 01:00:41,429 --> 01:00:45,058 Tôi biết là khó khăn lắm em mới quyết định hẹn hò với tôi. 805 01:00:46,017 --> 01:00:48,436 Vì thế tôi muốn làm thật tốt. 806 01:00:49,979 --> 01:00:53,316 Từ cái ô tô đến trò chơi và thú bông, 807 01:00:54,942 --> 01:00:56,527 không có gì diễn ra như ý tôi cả. 808 01:01:00,782 --> 01:01:03,451 Cũng không có gì diễn ra như ý tôi. 809 01:01:04,619 --> 01:01:05,662 Ra thế. 810 01:01:07,288 --> 01:01:08,998 Tôi đến buổi hẹn… 811 01:01:11,292 --> 01:01:13,336 với hi vọng là nó sẽ chẳng vui vẻ gì. 812 01:01:14,128 --> 01:01:15,046 Sao? 813 01:01:17,882 --> 01:01:20,051 Nếu thấy vui khi dành thời gian bên anh, 814 01:01:21,010 --> 01:01:22,887 tôi sẽ lại muốn làm thế. 815 01:01:24,430 --> 01:01:26,349 Tôi sợ chuyện đó. 816 01:01:29,143 --> 01:01:30,269 Nhưng… 817 01:01:45,952 --> 01:01:48,037 hôm nay tôi vui lắm. 818 01:01:49,288 --> 01:01:52,709 Lâu rồi tôi không cười nhiều thế này. 819 01:01:56,629 --> 01:01:57,588 Và… 820 01:01:59,924 --> 01:02:01,551 tôi cũng thích con thú bông này. 821 01:02:05,430 --> 01:02:07,640 Thế nên, anh đừng cảm thấy nặng nề. 822 01:02:09,100 --> 01:02:11,894 Ai quan tâm nếu mọi thứ không diễn ra theo ý anh chứ? 823 01:02:14,313 --> 01:02:15,356 Ừ. 824 01:02:18,943 --> 01:02:22,447 Lẽ ra là sẽ mưa, nhưng tôi mừng vì hôm nay tạnh ráo. 825 01:02:23,072 --> 01:02:26,534 Chúng ta không có xe rồi, nếu mưa thì tệ lắm. 826 01:02:42,884 --> 01:02:44,427 - Em chờ chút. - Vâng. 827 01:02:52,518 --> 01:02:53,478 Sao cơ? 828 01:02:55,897 --> 01:02:58,191 Đây. Ta chạy đến bến xe buýt nhé. 829 01:02:58,900 --> 01:03:00,151 Vâng. 830 01:04:08,928 --> 01:04:10,847 Vậy ra đây là máy nhắn tin. 831 01:04:12,098 --> 01:04:14,100 Giờ em có thể dùng nó để liên lạc với tôi. 832 01:04:15,393 --> 01:04:16,727 Tôi sẽ đưa em số của tôi. 833 01:04:18,688 --> 01:04:19,522 Vâng. 834 01:04:21,941 --> 01:04:24,944 Hiện tại tôi không có mẩu giấy nào. 835 01:04:28,447 --> 01:04:29,657 Tôi có thể… 836 01:04:30,366 --> 01:04:31,200 Sao? 837 01:05:12,491 --> 01:05:13,951 Là đồn cảnh sát gọi. 838 01:05:14,035 --> 01:05:16,495 - Để tôi gọi nhanh một cuộc nhé. - Vâng. 839 01:05:38,809 --> 01:05:40,311 Đội trưởng, tôi, Kim Do Hyeon đây. 840 01:05:42,688 --> 01:05:43,648 Sao cơ? 841 01:05:45,608 --> 01:05:47,318 Vâng. Tôi sẽ đến đó ngay. 842 01:06:00,206 --> 01:06:01,290 Chuyện là… 843 01:06:01,374 --> 01:06:03,292 Đã xảy ra chuyện gì à? 844 01:06:03,960 --> 01:06:06,420 Về vụ đâm xe rồi bỏ chạy của anh Choi Won Bong. 845 01:06:07,004 --> 01:06:08,339 Thủ phạm đã ra đầu thú. 846 01:06:09,966 --> 01:06:11,634 Ai là thủ phạm vậy? 847 01:06:13,886 --> 01:06:14,971 Là… 848 01:06:16,764 --> 01:06:20,810 ĐỒN CẢNH SÁT GEUMJE 849 01:06:32,822 --> 01:06:34,782 Thứ lỗi cho tôi. Tôi sẽ vào trong trước. 850 01:06:34,865 --> 01:06:35,700 Vâng. 851 01:07:08,566 --> 01:07:09,775 Chị Oh. 852 01:07:11,944 --> 01:07:13,070 Chị Oh. 853 01:07:21,078 --> 01:07:22,830 Lẽ ra tôi phải nghe chồng. 854 01:07:25,583 --> 01:07:27,501 Anh ấy nói các cô khác tôi. 855 01:07:29,795 --> 01:07:32,173 Anh ấy bảo tôi hãy sống như tôi luôn sống. 856 01:07:33,924 --> 01:07:36,552 Chúng ta nói chuyện một lát được không? 857 01:07:36,635 --> 01:07:37,803 Tôi thấy hối hận. 858 01:07:44,769 --> 01:07:46,896 Tôi hối hận vì nghĩ các cô là người tốt. 859 01:07:48,272 --> 01:07:49,148 Không. 860 01:07:51,484 --> 01:07:53,736 Việc tôi quen các cô… 861 01:07:57,364 --> 01:07:58,282 Tôi hối tiếc lắm. 862 01:08:12,088 --> 01:08:13,631 Chúng ta đừng gặp nhau nữa. 863 01:08:16,592 --> 01:08:17,551 Đừng bao giờ. 864 01:09:08,435 --> 01:09:11,021 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 865 01:09:11,105 --> 01:09:13,274 Không đời nào tôi xin khoan hồng. 866 01:09:13,357 --> 01:09:15,693 Anh hãy đảm bảo là chúng nhận hình phạt xứng đáng. 867 01:09:15,776 --> 01:09:16,861 Chúng ta cùng đi đi. 868 01:09:16,944 --> 01:09:19,572 Thế nên đừng ngồi yên, cam chịu thất bại. 869 01:09:19,655 --> 01:09:22,449 Chị nên làm bất cứ gì để hàn gắn mọi thứ. 870 01:09:22,533 --> 01:09:24,785 Đã bảo tôi không muốn gặp lại cô nữa mà. 871 01:09:24,869 --> 01:09:27,079 Vậy sao cô lại ở đây, nói huyên thiên? 872 01:09:27,163 --> 01:09:29,165 Chị Oh… 873 01:09:29,248 --> 01:09:31,167 - Chị Yeong Bok! - Bụng chị… 874 01:09:31,250 --> 01:09:34,253 Tránh đường! 875 01:09:34,336 --> 01:09:36,297 Không có hồ sơ liên quan đến việc nhận họ. 876 01:09:36,380 --> 01:09:38,632 Chỉ tìm thấy đơn xin nhận họ làm con nuôi. 877 01:09:39,133 --> 01:09:41,635 Có thông tin về người đã đưa những đứa trẻ này đến không? 878 01:09:41,719 --> 01:09:43,012 Cô dừng lại đi được không? 879 01:09:43,095 --> 01:09:45,806 Dừng lại đi. Vô ích thôi. 880 01:09:45,890 --> 01:09:48,017 Cả đời tôi đã hận bố mẹ. 881 01:09:48,100 --> 01:09:51,687 Tôi đâu biết rằng việc đó do bà làm. 882 01:09:54,106 --> 01:09:59,111 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang