1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ERÉNYES NŐ 2 00:00:40,874 --> 00:00:47,714 Jong-seon ötlete volt. Én csak azt tettem, amit mondott. 3 00:00:47,797 --> 00:00:48,882 Ugyan, Du-seok! 4 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 - Ő a bűntársa? - Igen. 5 00:00:52,802 --> 00:00:55,847 Kim Du-seok. Ő tört be az ékszerboltba, és ő vezette az autót is. 6 00:00:56,681 --> 00:00:58,600 Park Jong-seon csak őrszem volt, 7 00:00:58,683 --> 00:01:01,061 és az anyósülésen ült a kocsiban. 8 00:01:16,409 --> 00:01:18,286 A balesetet még megbocsátanám, 9 00:01:19,412 --> 00:01:20,538 de… 10 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 Hogy hagyhattak magára egy vérző embert? 11 00:01:24,751 --> 00:01:26,252 Ez megbocsáthatatlan. 12 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 Én… 13 00:01:33,426 --> 00:01:34,761 A bocsánatát kérem. 14 00:02:02,247 --> 00:02:03,915 Nem kérek nekik kegyelmet. 15 00:02:04,833 --> 00:02:08,419 Kapják csak meg a megérdemelt büntetést! 16 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 Igen, asszonyom. 17 00:02:13,842 --> 00:02:16,719 És ahogy megbeszéltük, 18 00:02:17,262 --> 00:02:22,684 ha megtalálják a baleset bejelentőjét, kérem, szóljon nekem! 19 00:02:25,186 --> 00:02:27,522 A helyzet az… 20 00:02:27,605 --> 00:02:30,024 Megvan a bejelentő? 21 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 A hívó 22 00:02:36,406 --> 00:02:39,784 Park Jong-seon volt, Seo Yeong-bok férje. 23 00:02:41,828 --> 00:02:42,662 Tessék? 24 00:02:42,745 --> 00:02:46,583 Egy szemtanú látta kiszállni a kocsiból és telefonálni. 25 00:02:47,667 --> 00:02:51,212 Ezenkívül a mentők által rögzített felvételen hallható hang 26 00:02:51,296 --> 00:02:53,047 egyezik Park Jong-seonéval. 27 00:02:54,048 --> 00:02:57,760 Valószínűleg a bűntudat miatt nem említette meg ezt önnek. 28 00:03:13,359 --> 00:03:16,070 Yeong-bok! Én vagyok az! 29 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 Mit keresel itt? 30 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 Meg kéne látogatnod Geum-huit. 31 00:03:49,103 --> 00:03:50,188 Mehetnénk együtt. 32 00:03:51,439 --> 00:03:52,607 De azt mondta… 33 00:03:54,984 --> 00:03:57,820 hogy soha többé nem akar látni minket. 34 00:03:59,864 --> 00:04:03,660 Kínos lenne, ha ezek után meglátogatnám. 35 00:04:03,743 --> 00:04:06,329 Nyilván kínos lenne. 36 00:04:06,412 --> 00:04:07,997 Sőt, ki nem állhatná. 37 00:04:12,502 --> 00:04:14,587 De ha nem teszel semmit, 38 00:04:15,755 --> 00:04:17,840 teljesen elhidegültök egymástól. 39 00:04:19,050 --> 00:04:20,426 Ezt szeretnéd? 40 00:04:24,597 --> 00:04:25,932 Persze hogy nem. 41 00:04:27,517 --> 00:04:32,730 Olyan sokat jelent nekem. 42 00:04:33,856 --> 00:04:35,566 Ha tehetném, 43 00:04:36,276 --> 00:04:40,280 térden állva könyörögnék a bocsánatáért. 44 00:04:42,282 --> 00:04:45,618 Tiszta szívemből esedeznék. 45 00:04:46,494 --> 00:04:47,537 Csakhogy… 46 00:04:50,164 --> 00:04:51,165 Csakhogy… 47 00:04:55,378 --> 00:04:58,965 Szeretném elmondani neki, hogy milyen helyzetben vagyok. 48 00:05:01,968 --> 00:05:06,973 Akár könyörögnék is, hogy hallgasson meg. 49 00:05:07,640 --> 00:05:09,559 Akkor menj, beszélj vele! 50 00:05:09,642 --> 00:05:15,606 Az arcátlanság lenne a történtek után. 51 00:05:16,441 --> 00:05:18,651 Ezért nem beszélhetek vele. 52 00:05:19,944 --> 00:05:21,654 Kizárt. 53 00:05:22,655 --> 00:05:26,367 Szánalmasnak és kétségbeesettnek hatnék. 54 00:05:28,328 --> 00:05:29,704 És akkor mi van? 55 00:05:30,288 --> 00:05:31,789 Az ok mindegy, a lényeg, 56 00:05:32,707 --> 00:05:34,000 hogy megbántottad őt. 57 00:05:34,792 --> 00:05:37,045 Ne légy kishitű, ne ülj tétlenül! 58 00:05:38,087 --> 00:05:40,923 Meg kell próbálnod mindent, 59 00:05:41,716 --> 00:05:44,093 még ha szánalmasnak és kétségbeesettnek is tűnsz. 60 00:05:45,053 --> 00:05:46,304 Ne menekülj előle! 61 00:05:50,016 --> 00:05:52,393 GEUMJEI KÓRHÁZ 62 00:05:52,977 --> 00:05:55,354 Nahát, ma nem friss hálóing van magán. 63 00:05:55,438 --> 00:05:58,107 - Friss hálóing? - Igen. 64 00:05:58,191 --> 00:06:03,237 A nővére minden este új hálóinget kért, mert a férje sokat izzad. 65 00:06:03,321 --> 00:06:06,074 Azt mondta, lefekvéshez tiszta hálóing kell. 66 00:06:07,742 --> 00:06:10,745 Ő nem a nővére. Nem is családtag. 67 00:06:10,828 --> 00:06:14,749 Nahát, pedig azt hittem! Úgy tűnt, közeli kapcsolatban vannak. 68 00:06:14,832 --> 00:06:16,667 A vérnyomása normális. 69 00:06:16,751 --> 00:06:19,253 Kérem, szóljon, ha fáj a feje! 70 00:06:19,337 --> 00:06:20,546 - Rendben. - Köszönjük. 71 00:06:22,507 --> 00:06:24,634 Örülök, hogy jól vagy. 72 00:06:30,306 --> 00:06:31,474 És te jól vagy? 73 00:06:32,767 --> 00:06:33,935 Miért kérdezed? 74 00:06:34,685 --> 00:06:37,230 Mert összevesztél velük. 75 00:06:41,067 --> 00:06:44,112 Hallottam, hogy más vezette az autót. 76 00:06:46,239 --> 00:06:50,952 És legalább kihívta a mentőket. 77 00:06:52,578 --> 00:06:56,165 Hogy mondhatod ezt a történtek után? 78 00:06:56,749 --> 00:06:59,085 Hisz majdnem meghaltál! 79 00:06:59,669 --> 00:07:02,755 - Összevesztünk, na és? Ezek csak senkik. - Tudom. 80 00:07:02,839 --> 00:07:06,676 Én sem vagyok szent. Nagyon is dühös lettem rá. 81 00:07:08,469 --> 00:07:09,387 De… 82 00:07:11,139 --> 00:07:13,558 szerintem ők nem senkik. 83 00:07:14,225 --> 00:07:15,309 Számodra nem. 84 00:07:23,234 --> 00:07:24,318 Te olyan ember vagy, 85 00:07:25,319 --> 00:07:28,531 aki nem nyílik meg egykönnyen másoknak. 86 00:07:29,740 --> 00:07:33,035 Velük mégis összebarátkoztál, 87 00:07:33,744 --> 00:07:36,080 sőt, szinte családtagként szeretted őket. 88 00:07:38,833 --> 00:07:41,586 Ennek biztosan oka van. 89 00:07:45,214 --> 00:07:46,466 A fenéket! 90 00:07:48,718 --> 00:07:50,636 Ne is beszéljünk róluk! 91 00:07:50,720 --> 00:07:52,430 Hozok másik hálóinget. 92 00:07:58,853 --> 00:08:00,146 Tessék. 93 00:08:01,230 --> 00:08:02,398 Köszönöm. 94 00:08:23,711 --> 00:08:26,088 Anya, vehetek jégkrémet? 95 00:08:28,424 --> 00:08:29,425 Persze. 96 00:08:34,514 --> 00:08:35,598 Ez az! 97 00:08:37,266 --> 00:08:39,560 Hová is ment apa dolgozni? 98 00:08:41,437 --> 00:08:43,272 Mondtam már, külföldre. 99 00:08:43,356 --> 00:08:44,690 Ja, tényleg! 100 00:08:45,316 --> 00:08:48,861 Remélem, hoz majd ajándékot. Ruhát vagy táskát. 101 00:08:48,945 --> 00:08:52,240 Sok pénzt keres külföldön, úgyhogy biztosan hoz ajándékot. 102 00:08:55,159 --> 00:08:55,993 Anya! 103 00:08:58,788 --> 00:09:00,456 Apa nem dolgozni ment, igaz? 104 00:09:04,252 --> 00:09:07,463 Hallottál valami pletykát? 105 00:09:07,547 --> 00:09:12,051 Már apa legutóbbi távollétekor is sejtettem, 106 00:09:13,052 --> 00:09:14,887 hogy nem dolgozni ment. 107 00:09:16,097 --> 00:09:18,140 Ezúttal is ez a helyzet, igaz? 108 00:09:19,141 --> 00:09:23,938 - Eom-ji… - Semmi baj. Tudom, hogy apa jó ember. 109 00:09:26,691 --> 00:09:27,608 Csak… 110 00:09:29,694 --> 00:09:31,988 Ezt el akartam neked mondani. 111 00:09:33,864 --> 00:09:36,284 Legutóbb még nagyon kicsi voltam. 112 00:09:37,994 --> 00:09:41,330 Szörnyű lehetett, hogy nem beszélhettél róla senkivel. 113 00:09:44,208 --> 00:09:47,712 Köszönöm, hogy erős voltál és megvédtél minket. 114 00:09:49,880 --> 00:09:51,090 Csodállak téged. 115 00:09:55,052 --> 00:09:56,596 Ugyan már! 116 00:09:58,514 --> 00:09:59,515 Anya! 117 00:10:00,683 --> 00:10:01,642 Igen? 118 00:10:02,184 --> 00:10:04,770 Amíg apa letölti a büntetését és hazajön, 119 00:10:05,354 --> 00:10:06,939 segítek neked mindenben. 120 00:10:09,567 --> 00:10:13,070 Most már lesz kire támaszkodnod, úgyhogy ne add fel! 121 00:10:32,214 --> 00:10:33,799 Milyen nagylány lettél! 122 00:10:36,177 --> 00:10:40,097 Egy igazi felnőtt. Igazi nagylány vagy, drágám. 123 00:11:01,160 --> 00:11:02,078 Mi? 124 00:11:05,581 --> 00:11:06,666 Halló? 125 00:11:10,002 --> 00:11:11,087 Igen, Yeong-bok. 126 00:11:16,801 --> 00:11:18,177 Hol a törlőruha? 127 00:11:18,260 --> 00:11:20,429 Yeong-bok mindennap kimosta, 128 00:11:20,513 --> 00:11:23,849 és szépen összehajtva betette a kanapé melletti szekrénybe. 129 00:11:37,696 --> 00:11:38,906 Geum-hui! 130 00:11:45,830 --> 00:11:49,625 Geum-hui, szeretnék valamit mondani. 131 00:11:51,752 --> 00:11:53,462 Nem hallottad, mit mondtam? 132 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 Kifelé! 133 00:11:59,218 --> 00:12:00,052 Geum-hui! 134 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 Nem szánnál ránk egy percet? 135 00:12:05,975 --> 00:12:07,726 A férjemet kell ápolnom. 136 00:12:07,810 --> 00:12:08,853 Én jól vagyok. 137 00:12:09,562 --> 00:12:13,190 Úgyis aludni készültem. Menj csak! 138 00:12:25,244 --> 00:12:26,454 Geum-hui! 139 00:12:27,288 --> 00:12:31,417 Annyira aggódtam a gyerekeimért, 140 00:12:32,751 --> 00:12:34,712 hogy nem gondolkodtam józanul. 141 00:12:35,713 --> 00:12:38,799 De nem tudtam kezdettől fogva… 142 00:12:38,883 --> 00:12:39,884 Hagyjuk! 143 00:12:41,385 --> 00:12:45,723 Ki vele, miért jöttél valójában! Alkut akarsz kötni? 144 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 Dehogy! Nem ezért vagyok itt. 145 00:12:49,643 --> 00:12:50,478 Akkor? 146 00:12:51,187 --> 00:12:53,731 Megmondtam, hogy többé nem akarlak látni. 147 00:12:53,814 --> 00:12:56,567 Mit akarsz még tőlem? 148 00:12:57,735 --> 00:12:58,777 Szórakozol velem? 149 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 Dehogyis! 150 00:13:04,074 --> 00:13:05,326 Én csak… 151 00:13:07,369 --> 00:13:08,454 Csak… 152 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Csak azt szeretném… 153 00:13:13,042 --> 00:13:14,084 Azt remélem, 154 00:13:15,711 --> 00:13:19,798 hogy enyhíthetem a fájdalmat. 155 00:13:22,927 --> 00:13:27,431 Nem vagyok olyan arcátlan, hogy a bocsánatodat merjem kérni. 156 00:13:28,974 --> 00:13:34,563 De ha van benned némi megértés irántam, 157 00:13:34,647 --> 00:13:40,903 akkor talán enyhül a fájdalmad. 158 00:13:40,986 --> 00:13:43,072 Ezért vagyok itt. 159 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 Nem is tudom. 160 00:13:47,201 --> 00:13:50,287 A barátságunknak vége, tehát nem érzek fájdalmat. 161 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 Ne fáradj ezzel a képmutató aggódással! 162 00:13:58,003 --> 00:13:58,963 Geum-hui! 163 00:14:03,467 --> 00:14:05,719 Miért nem mondod el a teljes igazságot? 164 00:14:09,306 --> 00:14:10,266 Aznap éjszaka 165 00:14:11,892 --> 00:14:14,770 valaki kihívta a mentőket a férjemhez. 166 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 A férjed volt az. 167 00:14:19,400 --> 00:14:22,736 Mivel ő is felelős a balesetért… 168 00:14:24,947 --> 00:14:26,657 úgy gondoltam, hogy nem fontos. 169 00:14:28,033 --> 00:14:30,244 És ha felhoztam volna, 170 00:14:30,327 --> 00:14:34,999 azt gondoltad volna, hogy csak alkut akarok kötni. 171 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 Ezért… 172 00:14:38,168 --> 00:14:40,838 Még szerencse, hogy van lelkiismereted. 173 00:14:41,964 --> 00:14:42,965 Geum-hui… 174 00:14:45,467 --> 00:14:46,677 Yeong-bok! 175 00:14:46,760 --> 00:14:49,179 Yeong-bok! 176 00:14:49,263 --> 00:14:50,681 Yeong-bok! Mi a baj? 177 00:14:50,764 --> 00:14:52,975 A hasam… 178 00:14:53,058 --> 00:14:55,895 Egy nőgyógyászra van szükségem. 179 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Nőgyógyászra? 180 00:14:58,606 --> 00:15:00,816 Yeong-bok, terhes vagy? 181 00:15:01,984 --> 00:15:03,152 Igen. 182 00:15:04,612 --> 00:15:07,281 Ez így nem jó. Hívok segítséget. 183 00:15:07,364 --> 00:15:09,283 - Ne! - Jeong-suk! 184 00:15:10,951 --> 00:15:12,036 Jaj, ne! 185 00:15:12,578 --> 00:15:15,497 Lélegezz mélyeket, Yeong-bok! 186 00:15:18,000 --> 00:15:21,670 Lélegezz, úgy! Mit csináljunk? Nem ülhetünk tétlenül! 187 00:15:21,754 --> 00:15:23,881 Várj! 188 00:15:25,966 --> 00:15:27,134 Felállni! 189 00:15:28,385 --> 00:15:30,638 - Mi? - Maga nem is beteg! 190 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Tegnap kergetőzött a barátnőjével. 191 00:15:33,015 --> 00:15:34,308 Mozgás! 192 00:15:34,391 --> 00:15:36,268 Jó. 193 00:15:39,897 --> 00:15:40,773 Yeong-bok! 194 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 Gyere, Yeong-bok! Menni fog! 195 00:15:50,824 --> 00:15:52,242 Kapaszkodj, Yeong-bok! 196 00:15:53,953 --> 00:15:56,330 El az útból! 197 00:15:56,413 --> 00:15:58,165 El az útból! Ez sürgős eset! 198 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Adjanak utat! 199 00:16:03,754 --> 00:16:05,005 Utat! 200 00:16:06,090 --> 00:16:08,509 El az útból! Ez az! 201 00:16:10,052 --> 00:16:11,387 A medencéje fáj. 202 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 A csontok és az ínszalagok mozognak, nyúlnak, 203 00:16:14,515 --> 00:16:17,393 ahogy a magzat nő. 204 00:16:18,394 --> 00:16:21,480 Az anya állapotától függően a fájdalom felerősödhet. 205 00:16:22,272 --> 00:16:25,818 De a baba jól van? 206 00:16:25,901 --> 00:16:28,195 Igen. Az ultrahang alapján jól van. 207 00:16:28,988 --> 00:16:32,783 - Pihen egy kicsit, és hazamehet. - Rendben. 208 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 Köszönöm. 209 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Hála az égnek, Yeong-bok! 210 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 Hallgass ide! 211 00:16:39,373 --> 00:16:42,543 El kellett volna mondanod, hogy kisbabát vársz… 212 00:16:46,255 --> 00:16:47,840 Megértem, miért nem tetted. 213 00:16:50,050 --> 00:16:53,762 De ha tudtam volna, nem beszélek olyan durván veled. 214 00:16:58,934 --> 00:17:02,312 Most miért sírsz? Nem is mondtam semmit! 215 00:17:07,651 --> 00:17:08,861 Én… 216 00:17:08,944 --> 00:17:10,904 Én mindenkinél jobban tudom, 217 00:17:12,031 --> 00:17:16,410 milyen rendes nő vagy. 218 00:17:23,042 --> 00:17:24,126 Ne érts félre! 219 00:17:25,085 --> 00:17:27,212 Nem téged sajnállak. 220 00:17:32,051 --> 00:17:33,927 Hanem a kisbabát. 221 00:17:38,182 --> 00:17:39,433 Ő nem tehet semmiről. 222 00:17:41,643 --> 00:17:46,482 Annyira sajnálom, Geum-hui! 223 00:17:46,565 --> 00:17:51,987 Életem végéig fogok vezekelni. 224 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Ne sírj! 225 00:18:00,245 --> 00:18:02,122 Még nem bocsátottam meg. 226 00:18:02,706 --> 00:18:03,665 Értem. 227 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Micsoda megkönnyebbülés, igaz? 228 00:18:16,970 --> 00:18:19,973 GEUMJEI KÓRHÁZ 229 00:18:26,647 --> 00:18:27,689 Esküszöm, 230 00:18:28,774 --> 00:18:33,821 életem végéig fogok vezekelni azért, amit tettem. 231 00:18:34,863 --> 00:18:39,118 Rettenetesen sajnálom. 232 00:18:42,496 --> 00:18:43,622 Sajnálom. 233 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 Nem érem be szavakkal. 234 00:18:47,751 --> 00:18:52,089 De esélyt adok rá, hogy megfelelően törlesszen a jövőben, 235 00:18:53,173 --> 00:18:54,508 úgyhogy készüljön fel! 236 00:18:54,591 --> 00:18:55,968 Igen, uram. 237 00:18:57,761 --> 00:19:00,764 Megteszek bármit, amit kér. 238 00:19:00,848 --> 00:19:05,519 Bármit, bármikor. 239 00:19:05,602 --> 00:19:06,728 Úgy lesz. 240 00:19:23,245 --> 00:19:26,582 Továbbítom az egyezség szövegét az ügy aktájával együtt. 241 00:19:27,708 --> 00:19:30,961 Nem lehetett könnyű, de önök pár nap alatt döntöttek. 242 00:19:31,670 --> 00:19:32,880 Köszönöm. 243 00:19:34,673 --> 00:19:38,177 Kérem, kezeljék bizalmasan ezt az ügyet! 244 00:19:39,720 --> 00:19:43,473 Ha kitudódik, az visszaüt Yeong-bok gyerekeire. 245 00:19:43,557 --> 00:19:46,476 Még egyszer felhívom erre a kollégák figyelmét. 246 00:19:47,060 --> 00:19:48,061 Köszönöm. 247 00:19:48,937 --> 00:19:50,147 Igaz is! 248 00:19:50,230 --> 00:19:53,775 Ezt a zsebkendőt öntől kaptam. 249 00:19:53,859 --> 00:19:56,778 - Elnézést, hogy csak most adom vissza. - Nem gond. 250 00:20:01,825 --> 00:20:05,454 És készítettem egyet ajándékba is. 251 00:20:06,371 --> 00:20:07,789 Nem kellett volna. 252 00:20:07,873 --> 00:20:11,668 Ez csak egy saját kézzel készült apróság. 253 00:20:13,503 --> 00:20:14,504 Köszönöm. 254 00:20:17,549 --> 00:20:19,384 Ez egy egér? Nagyon cuki. 255 00:20:20,510 --> 00:20:21,678 Ez egy nyúl. 256 00:20:27,684 --> 00:20:28,644 Sajnálom. 257 00:20:31,521 --> 00:20:37,653 Semmi baj. Ez az én védjegyem. Sokan egérnek nézik. 258 00:20:47,663 --> 00:20:48,747 Köszönöm. 259 00:20:50,374 --> 00:20:51,500 Tehát egy nyúl. 260 00:20:53,794 --> 00:20:55,087 GAZDAGODJ! 261 00:20:58,090 --> 00:21:00,175 Egy, kettő… Jaj, ne! 262 00:21:01,843 --> 00:21:04,763 Anya, megint Dong-u birtokán vagy. 263 00:21:04,846 --> 00:21:06,932 - Ez egy hotel. - Madridban. 264 00:21:07,015 --> 00:21:11,061 Egy telek szállodával, így a díj 1,2 millió von. 265 00:21:11,144 --> 00:21:14,273 Mennyit mondtál? 1,2 milliót? Nincs annyim, 30 000 hiányzik. 266 00:21:14,356 --> 00:21:16,441 Akkor sajnos csődbe ment. 267 00:21:17,776 --> 00:21:19,653 Értem. Ti azért folytassátok! 268 00:21:19,736 --> 00:21:22,906 Én megyek pakolni. Min-ho holnap a bácsikájához utazik. 269 00:21:22,990 --> 00:21:24,616 - Oké. - Rendben. 270 00:21:24,700 --> 00:21:28,412 Gyakorolj, amíg én a bácsikámnál vagyok! 271 00:21:29,246 --> 00:21:30,706 Gyakoroljak? 272 00:21:31,623 --> 00:21:35,419 Ez egy stratégiai játék. 273 00:21:35,502 --> 00:21:39,798 Ha gyakorol, élvezetesebb lesz játszani. 274 00:21:39,881 --> 00:21:41,800 Rendben, majd igyekszem. 275 00:21:42,968 --> 00:21:44,886 - Folytassátok! - Jó. 276 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 Én jövök. 277 00:21:54,479 --> 00:21:55,522 Halló? 278 00:21:58,692 --> 00:22:00,235 Üdv, nyomozó! 279 00:22:02,946 --> 00:22:06,658 Értem. Erre én is kíváncsi voltam. 280 00:22:07,909 --> 00:22:12,497 Az alku befolyásolja a büntetést? 281 00:22:12,581 --> 00:22:13,498 Igen. 282 00:22:13,582 --> 00:22:17,169 Az ítélet szempontjából az alku rendkívül fontos. 283 00:22:18,045 --> 00:22:23,467 Yeong-bok férje egy időre börtönbe kerül, de valószínűleg majd kiengedik próbaidőre. 284 00:22:26,094 --> 00:22:27,554 Ezt örömmel hallom. 285 00:22:28,555 --> 00:22:29,473 Igen. 286 00:22:32,768 --> 00:22:36,229 Hamarosan lezárjuk az ügyet. 287 00:22:36,813 --> 00:22:41,151 Velem vacsorázna holnap este? 288 00:22:42,819 --> 00:22:45,989 A randevúnk óta nem volt időm önre. 289 00:22:47,324 --> 00:22:48,283 Rendben. 290 00:22:48,909 --> 00:22:52,496 Ráérek, mert Min-ho a bátyámhoz megy anyukámmal. 291 00:22:54,164 --> 00:22:56,041 Hol találkozzunk? 292 00:22:56,666 --> 00:22:59,586 Jöjjön át hozzám! Főzök valamit. 293 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 Ez jól hangzik. 294 00:23:04,758 --> 00:23:05,759 Rendben. 295 00:23:10,847 --> 00:23:13,642 RANDIÖTLETEK: GÖRKORIPARK, MOZI, JÁTÉKTEREM 296 00:23:20,190 --> 00:23:23,401 - Szia, Ju-ri! Hát itt vagy! - Igen. 297 00:23:24,736 --> 00:23:27,364 Na, kitaláltad, hol randizzunk? 298 00:23:28,031 --> 00:23:29,116 Nem. 299 00:23:29,825 --> 00:23:30,784 Tudod, 300 00:23:31,576 --> 00:23:33,203 ez nem könnyű. 301 00:23:33,286 --> 00:23:37,541 Mi az a hely, ahol jól szórakozhatunk, de nem nyilvános? 302 00:23:41,545 --> 00:23:45,340 Ha nem jut eszedbe semmi, menjünk el egy motelbe! 303 00:23:45,423 --> 00:23:48,802 Mi? Nos, az kissé… 304 00:23:51,054 --> 00:23:52,055 Ez nemet jelent? 305 00:23:53,181 --> 00:23:55,267 Ez elég kínos. 306 00:23:55,350 --> 00:23:59,104 - Mondtam, hogy laza kapcsolatot akarok. - Nem erről van szó. 307 00:23:59,187 --> 00:24:03,984 A környéken minden motel anyámé. Én szedem be a bérleti díjakat. 308 00:24:04,651 --> 00:24:06,945 Azt kérted, legyünk diszkrétek. 309 00:24:07,028 --> 00:24:09,614 Ha motelbe megyünk, mindenki tudni fog rólunk. 310 00:24:11,032 --> 00:24:14,578 Tehát laza kapcsolat ide vagy oda, nem tudunk találkozni sehol, 311 00:24:14,661 --> 00:24:17,122 otthon pedig nem maradhatunk. 312 00:24:17,831 --> 00:24:19,541 Kitalálok valamit. 313 00:24:20,584 --> 00:24:26,756 Addig is, mit szólnál egy gyors randihoz a laborban, 314 00:24:26,840 --> 00:24:28,758 mint legutóbb? 315 00:24:31,511 --> 00:24:34,389 Nem lehet. Várnak az irodában. 316 00:24:34,472 --> 00:24:36,266 Szólj, ha kitaláltál valamit! 317 00:24:37,142 --> 00:24:39,603 Várj, Ju-ri! 318 00:24:41,188 --> 00:24:42,772 De készültem… 319 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 Termékleírás? 320 00:24:46,484 --> 00:24:50,947 Igen. Kezdjük el készíteni a brosúrát, amit múltkor említettem! 321 00:24:51,031 --> 00:24:53,158 Sok a munkánk, 322 00:24:53,241 --> 00:24:55,368 úgyhogy írjuk meg a szöveget előre! 323 00:24:55,452 --> 00:24:56,953 - Értem. - Jó. 324 00:24:57,037 --> 00:25:01,291 Mindenki válasszon ki pár terméket, és otthon írja meg róla a leírást! 325 00:25:01,374 --> 00:25:05,837 Igen. Könnyebb lesz, ha mindenki egy adott termékkört választ. 326 00:25:05,921 --> 00:25:08,381 Válasszatok ti, én meg elviszem a maradékot. 327 00:25:08,465 --> 00:25:10,467 Te vagy a legjobb területi vezető! 328 00:25:12,928 --> 00:25:16,097 Én viszem a férfiaknak szánt termékeket. 329 00:25:17,098 --> 00:25:19,100 - A férfiaknak szánt termékeket? - Igen. 330 00:25:19,184 --> 00:25:23,063 Én a zselét és a masszázsolajat. 331 00:25:23,146 --> 00:25:25,607 Ezekből adtam el a legtöbbet. 332 00:25:26,691 --> 00:25:32,322 Én viszem a kombinékat. Jeong-sukkal alaposan tanulmányoztuk őket. 333 00:25:33,490 --> 00:25:35,825 Úgy fogom bemutatni, hogy… 334 00:25:35,909 --> 00:25:40,247 - Értem, jó. - Profi lesz. 335 00:25:40,330 --> 00:25:42,499 Nahát! Ez is férfiaknak való? 336 00:25:52,133 --> 00:25:53,885 GEUMJE ÉS OKSAN ELVESZETT GYERMEKEI 337 00:25:54,928 --> 00:25:57,597 Kim nyomozó már elment. Vacsorázni készül. 338 00:25:57,681 --> 00:25:59,349 Iszunk valamit? 339 00:25:59,432 --> 00:26:01,059 Hogy? Nem. 340 00:26:01,142 --> 00:26:04,479 Dolgom van, de te menj csak! 341 00:26:05,438 --> 00:26:06,523 Oké. 342 00:26:10,735 --> 00:26:11,820 Amúgy… 343 00:26:12,862 --> 00:26:15,907 Mostanában sok időt töltesz az irodában egyedül. 344 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 Sok a munkám. 345 00:26:22,372 --> 00:26:24,874 Azt hiszem, van valami a fiókodban. 346 00:26:25,375 --> 00:26:26,626 Ez az igazi oka, nem? 347 00:26:27,627 --> 00:26:30,797 - Mi? - És el akarod titkolni Kim nyomozó elől. 348 00:26:30,880 --> 00:26:31,923 Ugye? 349 00:26:34,926 --> 00:26:37,137 Honnan tudtad? 350 00:26:38,096 --> 00:26:40,390 Néha én is benn maradok olvasgatni. 351 00:26:40,473 --> 00:26:41,516 Tessék? 352 00:26:45,645 --> 00:26:48,189 Ha a tiéd külföldi, akkor kölcsönadhatnád. 353 00:26:48,273 --> 00:26:49,649 PORNÓMAGAZIN 10 SZEXI EGYETEMISTA 354 00:26:50,191 --> 00:26:51,526 Kifelé! 355 00:26:51,609 --> 00:26:52,986 Ez nagyon jó. 356 00:26:53,069 --> 00:26:54,988 - Menj haza! - De tényleg jó! 357 00:26:55,071 --> 00:26:56,740 - Tűnés! - Komolyan. 358 00:26:58,491 --> 00:27:00,618 Az isten szerelmére! 359 00:27:09,711 --> 00:27:12,088 GEUMJE ÉS OKSAN ELTŰNT GYERMEKEI 360 00:27:16,009 --> 00:27:18,094 Átvegyek pár terméket tőled, Yeong-bok? 361 00:27:18,178 --> 00:27:21,222 Adj inkább nekem! Jeong-sukot lekötik a vezetői feladatok. 362 00:27:21,306 --> 00:27:24,601 Ugyan! Legalább elfoglalom magam. 363 00:27:25,185 --> 00:27:28,646 És te sem érsz rá, hisz van egy barátod. 364 00:27:28,730 --> 00:27:30,648 Nahát, Ju-ri! Van egy barátod? 365 00:27:30,732 --> 00:27:32,108 Honnan tudod? 366 00:27:32,192 --> 00:27:35,862 Gyanús lett, hogy a férfiaknak szánt termékeket választottad. 367 00:27:36,613 --> 00:27:39,491 Jó szórakozást a teszteléshez! 368 00:27:40,450 --> 00:27:43,453 A teszteléshez hely is kéne. 369 00:27:43,536 --> 00:27:47,290 Jó lenne egy otthoni randi, de egyikünkhöz se mehetünk. 370 00:27:47,374 --> 00:27:49,167 Miért jó egy otthoni randi? 371 00:27:50,043 --> 00:27:54,881 Mert egyszerű, de tökéletes helyszín a szexhez. 372 00:27:55,548 --> 00:27:59,761 A pasi úgy tesz, mintha csak vacsorára hívna meg, 373 00:28:00,470 --> 00:28:04,891 de amikor kettesben maradtok a lakásban… 374 00:28:04,974 --> 00:28:07,936 Jöhet a felnőtt tartalom! 375 00:28:08,019 --> 00:28:09,562 Valami biztos történni fog. 376 00:28:12,524 --> 00:28:15,485 De lehet, hogy tényleg csak enni akar. 377 00:28:18,029 --> 00:28:20,573 Mi ez a naivitás? 378 00:28:20,657 --> 00:28:22,325 Ne játszd meg az ártatlant! 379 00:28:22,409 --> 00:28:24,494 Ugyan! Te is tudod, hogy megy ez. 380 00:28:26,287 --> 00:28:27,664 Milyen régimódi vagy! 381 00:28:27,747 --> 00:28:29,541 Egy lakásban bármi megtörténhet. 382 00:28:30,583 --> 00:28:33,628 Jöjjön át hozzám! Főzök valamit. 383 00:28:36,589 --> 00:28:40,009 Jeong-suk olyan, mint Szűz Mária. Hogy szült gyereket? 384 00:28:54,149 --> 00:28:58,278 Még hogy felnőtt tartalom! Csak vacsorázunk. 385 00:28:58,361 --> 00:28:59,446 GAZDAGODJ! 386 00:28:59,529 --> 00:29:00,697 És társasozunk. 387 00:29:01,614 --> 00:29:02,949 Ártatlan randi lesz. 388 00:29:21,092 --> 00:29:22,635 Nyomozó! 389 00:29:28,933 --> 00:29:29,934 Nyomozó! 390 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Mi? 391 00:29:37,942 --> 00:29:41,237 Miért zuhanyozik pont akkor, amikorra idehívott? 392 00:29:42,489 --> 00:29:43,615 Mi lehet az oka? 393 00:30:08,264 --> 00:30:11,267 Miért épp most zuhanyozott? 394 00:30:14,729 --> 00:30:15,980 Valamikor muszáj. 395 00:30:16,481 --> 00:30:18,608 Gyere, zuhanyozz le te is, Jeong-suk! 396 00:30:36,167 --> 00:30:37,377 Nahát, megjött? 397 00:30:39,420 --> 00:30:42,215 Igen. Nyitva volt az ajtó. 398 00:30:42,298 --> 00:30:44,217 Direkt hagytam nyitva. 399 00:30:44,300 --> 00:30:46,803 Rám fröccsent a szósz, úgyhogy hajat mostam. 400 00:30:46,886 --> 00:30:50,932 - Sejtettem, hogy közben megérkezik. - Értem. 401 00:30:52,308 --> 00:30:53,268 Már biztos éhes. 402 00:30:54,853 --> 00:30:57,605 Pastát csinálok. Jó lesz? 403 00:30:58,147 --> 00:30:59,315 Pastát? 404 00:31:00,733 --> 00:31:01,901 Olyan, mint a spagetti. 405 00:31:02,527 --> 00:31:05,822 Értem. Jó lesz. Már láttam a tévében. 406 00:31:16,833 --> 00:31:19,961 - Majd én, hagyja csak! - Csak néhány tányér az egész. 407 00:31:20,044 --> 00:31:24,966 Most elmosom, utána nyugodtan lehetünk. Hoztam magammal egy kis játékot. 408 00:31:25,675 --> 00:31:26,843 Játékot? 409 00:31:26,926 --> 00:31:31,222 Igen, a táskámban van. Vegye ki és rakja össze! 410 00:31:33,224 --> 00:31:34,058 Rendben. 411 00:31:53,578 --> 00:31:55,038 Megtalálta? 412 00:31:56,873 --> 00:31:58,082 Igen. 413 00:31:59,918 --> 00:32:01,127 Tehát azt mondja, 414 00:32:02,003 --> 00:32:05,256 hogy ezt a játékot nekem hozta? 415 00:32:05,340 --> 00:32:07,425 Tudja, hogy kell játszani vele? 416 00:32:07,508 --> 00:32:10,762 Én nagyon jó vagyok benne. Majd megmutatom, hogy kell. 417 00:32:12,764 --> 00:32:13,806 Jaj! 418 00:32:14,432 --> 00:32:16,017 Miért… 419 00:32:18,061 --> 00:32:19,145 Istenem! 420 00:32:19,228 --> 00:32:20,939 Csak ezek voltak a táskájában. 421 00:32:21,022 --> 00:32:23,274 Úristen! A másik táskában. 422 00:32:24,525 --> 00:32:25,610 Én erre gondoltam. 423 00:32:29,280 --> 00:32:31,616 - Gazdagodj? - Igen. 424 00:32:32,408 --> 00:32:34,702 - Összerakom. - Jó. 425 00:32:36,037 --> 00:32:37,705 Egek! 426 00:32:46,965 --> 00:32:50,593 Nekem kellett volna elővennem. Ez iszonyúan kínos volt. 427 00:32:52,178 --> 00:32:53,262 Túl drága. 428 00:33:02,939 --> 00:33:04,023 Han kisasszony! 429 00:33:04,983 --> 00:33:06,901 Elég ezekből a gondolatokból! 430 00:33:06,985 --> 00:33:09,862 A nyomozónak nincsenek hátsó szándékai. 431 00:33:12,657 --> 00:33:13,783 Han kisasszony! 432 00:33:16,619 --> 00:33:19,414 - Hongkongba kell mennie. - Tessék? 433 00:33:22,000 --> 00:33:25,003 Hongkongba? Hogy érti… 434 00:33:27,505 --> 00:33:29,507 Hetet dobott. 435 00:33:31,009 --> 00:33:36,681 - Három, négy, öt, hat, hét. Hongkong. - Ja, igen, ez itt Hongkong! 436 00:33:36,764 --> 00:33:40,685 Egy, kettő, három, négy, öt… Igen. Hongkong. 437 00:33:41,269 --> 00:33:42,770 Ennek van más jelentése… 438 00:33:46,858 --> 00:33:48,317 Sajnálom. 439 00:33:49,152 --> 00:33:53,906 Az üzlettársnőimmel beszélgettem ma délután. 440 00:33:53,990 --> 00:34:00,830 Azt mondták, egy otthoni randevún biztosan történni fog valami. 441 00:34:06,044 --> 00:34:09,130 De tudom, hogy nem voltak hátsó szándékai! 442 00:34:09,213 --> 00:34:13,760 Nevetséges gondolat, csak… 443 00:34:15,803 --> 00:34:18,973 Egyáltalán nem nevetséges. 444 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Hogy? 445 00:34:23,811 --> 00:34:26,647 Az a dolog, ami biztos megesik egy otthoni randin… 446 00:34:31,027 --> 00:34:32,487 Szeretném, ha megtörténne. 447 00:35:21,285 --> 00:35:23,996 OKSAN ÉTTEREM 448 00:35:24,080 --> 00:35:25,790 Köszönjük a vacsorát. 449 00:35:28,000 --> 00:35:31,963 - Ez a cukorka a legfinomabb náluk. - Mégis megettél mindent. 450 00:35:32,046 --> 00:35:34,423 - Istenem! - Anya! 451 00:35:35,466 --> 00:35:37,927 Mi lenne, ha elköltöznék? 452 00:35:39,428 --> 00:35:44,183 - Miért épp most? - Messze van a munkahelyem. 453 00:35:44,267 --> 00:35:45,935 Tíz perc séta, nem? 454 00:35:47,895 --> 00:35:51,023 Tíz perc séta is lehet kimerítő. 455 00:35:51,107 --> 00:35:54,861 Semmi sem kimerítőbb, mint egy ilyen gyereket nevelni. 456 00:35:54,944 --> 00:35:56,946 Hagyjuk a hülyeséget! 457 00:35:57,029 --> 00:35:58,656 Nesze! Egyél cukorkát! 458 00:35:59,740 --> 00:36:03,536 Anya, apával elutaztok, nem? 459 00:36:03,619 --> 00:36:08,124 Igen. Kínába megyünk a Royal Clubbal jövő héten. 460 00:36:08,207 --> 00:36:11,085 Én munkaügyben Szöulba utazom, 461 00:36:11,669 --> 00:36:13,421 úgyhogy Dae-geun egyedül lesz. 462 00:36:14,005 --> 00:36:15,339 Tényleg? 463 00:36:15,923 --> 00:36:17,592 Mi ez a döbbenet? 464 00:36:17,675 --> 00:36:20,094 Ne félj, nem hagylak éhen halni. 465 00:36:21,095 --> 00:36:24,891 Főzök neked egy nagy tál csontlevest, mielőtt elmegyünk. 466 00:36:27,059 --> 00:36:29,729 Köszönöm szépen, anya. 467 00:36:29,812 --> 00:36:31,856 Mi? Nem is szereted a csontlevest! 468 00:36:32,899 --> 00:36:36,110 Ez nem igaz. Szeretem. Sőt, imádom. 469 00:36:36,194 --> 00:36:38,321 Tényleg? Imádod? 470 00:36:40,364 --> 00:36:43,326 A KORBÁCS HASZNÁLATA 471 00:36:55,504 --> 00:36:57,465 Csak ezek voltak a táskájában. 472 00:36:57,548 --> 00:36:58,424 Úristen! 473 00:37:06,641 --> 00:37:07,850 A frászt hozta rám. 474 00:37:13,272 --> 00:37:15,233 „A lehető leggyengédebben.” 475 00:37:39,674 --> 00:37:41,550 HONGKONG, 80 000 VON 476 00:37:54,021 --> 00:37:55,439 Halló? 477 00:37:56,816 --> 00:37:57,942 Igen, főnök. 478 00:37:59,902 --> 00:38:00,987 Most? 479 00:38:05,825 --> 00:38:11,664 Nemrég beszéltem Yeong-ho édesanyjával, aki hanbokot árul Yeongeupban. 480 00:38:11,747 --> 00:38:15,459 Azt mondja, egy nyomozó az eltűnt gyerekekről kérdezte őt, 481 00:38:15,543 --> 00:38:17,670 mert a szüleit keresi. 482 00:38:18,296 --> 00:38:22,883 Ne aggódjon, csak én tudok erről. 483 00:38:24,302 --> 00:38:26,762 Nem ment ki a fejemből a dolog, 484 00:38:26,846 --> 00:38:32,059 ezért felhívtam egy régi kollégát, aki velem dolgozott az ügyön. 485 00:38:32,143 --> 00:38:34,061 Mondott valami furcsát. 486 00:38:36,147 --> 00:38:38,316 Yeongeupban volt egy árvaház. 487 00:38:39,108 --> 00:38:43,029 Nemrég bezárták, amikor a vezetője meghalt, 488 00:38:43,112 --> 00:38:46,115 és találtak néhány elrejtett aktát. 489 00:38:46,198 --> 00:38:50,369 Úgy tűnik, kapcsolódnak az eltűnt gyermekek eseteihez. 490 00:38:51,954 --> 00:38:52,830 Itt vannak 491 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 az akták. 492 00:38:56,542 --> 00:38:58,336 Miért gondolja, hogy van kapcsolat? 493 00:38:58,919 --> 00:39:03,341 A yeongeupi árvaház úgy 20 gyereket adott örökbe külföldre, 494 00:39:03,424 --> 00:39:07,595 de tizenegyen nem az árvaház lakói voltak. 495 00:39:08,429 --> 00:39:10,431 Nem tudjuk, hogy kerültek oda, 496 00:39:11,015 --> 00:39:13,476 csak az örökbefogadási iratok vannak meg. 497 00:39:15,686 --> 00:39:18,189 Fényképek is vannak a gyerekekről? 498 00:39:18,272 --> 00:39:20,483 Néhányukról. 499 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 De szinte egyformák, hisz mind újszülöttek. 500 00:39:24,403 --> 00:39:27,948 A fekete-fehér képeken alig lehet megkülönböztetni őket. 501 00:39:28,032 --> 00:39:33,454 Szerencsére erről a kislányról vannak jó fotók hároméves korából. 502 00:39:33,537 --> 00:39:34,789 Nézze meg! 503 00:39:43,047 --> 00:39:44,298 Ugyanaz a kislány, nem? 504 00:39:44,840 --> 00:39:49,303 Valószínűleg a többi örökbe adott gyereket is elrabolták. 505 00:39:51,889 --> 00:39:54,475 Tudjuk, ki vitte be őket az árvaházba? 506 00:39:56,018 --> 00:39:58,687 Nem, de az aktákban 507 00:39:59,563 --> 00:40:02,817 fel van tüntetve az ár. 508 00:40:05,444 --> 00:40:07,279 Tízezer von gyermekenként. 509 00:40:09,198 --> 00:40:10,116 TÍZEZER VON 510 00:40:10,199 --> 00:40:13,536 A ‘60-as években ez óriási összeg volt. 511 00:40:14,745 --> 00:40:17,706 A gyerekek távoli, ritkán lakott vidéken éltek, 512 00:40:18,582 --> 00:40:20,459 így nem voltak szemtanúk. 513 00:40:21,335 --> 00:40:24,296 Más kapcsolat nincs az áldozatok között? 514 00:40:24,964 --> 00:40:27,299 Talán ugyanabban a kórházban születtek? 515 00:40:27,383 --> 00:40:30,678 Akkoriban nem volt szokás kórházban szülni. 516 00:40:30,761 --> 00:40:33,139 A szülésznő ugyanaz volt, 517 00:40:33,848 --> 00:40:35,891 de neki van alibije. 518 00:40:37,393 --> 00:40:39,311 Tudja, hol lakik? 519 00:40:59,498 --> 00:41:00,541 Elnézést! 520 00:41:04,420 --> 00:41:07,840 Üdv! Kim Do-hyeon nyomozó vagyok a geumjei rendőrségtől. 521 00:41:08,632 --> 00:41:11,051 Feltennék pár kérdést. Van egy perce? 522 00:41:12,803 --> 00:41:13,846 Mondja, 523 00:41:15,556 --> 00:41:17,725 a miatt az ügy miatt jött? 524 00:41:21,061 --> 00:41:23,689 Tudtam, hogy eljön majd valaki. 525 00:41:28,277 --> 00:41:31,530 Harminc éve eltűnt néhány gyerek Geumjében és Oksanban. 526 00:41:32,364 --> 00:41:35,910 Úgy tudom, ön segítette őket a világra. 527 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 Tud valamit erről? 528 00:41:48,756 --> 00:41:49,924 Maga kicsoda? 529 00:41:50,966 --> 00:41:52,218 Anya! 530 00:41:59,517 --> 00:42:00,476 Mondja, 531 00:42:02,061 --> 00:42:03,812 a miatt az ügy miatt jött? 532 00:42:06,482 --> 00:42:08,567 Tudtam, hogy eljön majd valaki. 533 00:42:08,651 --> 00:42:11,362 Megint kezded? 534 00:42:11,445 --> 00:42:14,907 Mindennap eljövök hozzád, és mindig ezzel fogadsz. 535 00:42:16,033 --> 00:42:17,826 Alzheimer-kórja van. 536 00:42:17,910 --> 00:42:20,120 Maga egyébként kicsoda? 537 00:42:26,293 --> 00:42:31,757 - Tehát ön a szülésznő asszisztense volt? - Igen, kábé 20 éve. 538 00:42:32,633 --> 00:42:33,926 Húsz éve? 539 00:42:34,969 --> 00:42:38,347 És ön előtt is volt asszisztens? 540 00:42:38,430 --> 00:42:41,892 Igen, úgy tudom, volt egy másik nő. 541 00:42:41,976 --> 00:42:44,270 Hogy is hívták? 542 00:42:44,353 --> 00:42:45,479 A fia neve Ok-yeop. 543 00:42:46,063 --> 00:42:48,649 Te tényleg emlékszel erre? 544 00:42:49,567 --> 00:42:53,195 Néha kitisztul a feje. 545 00:42:56,991 --> 00:42:59,493 Ok-yeop a fia neve? 546 00:43:01,245 --> 00:43:02,371 Ok-yeop. 547 00:43:03,998 --> 00:43:06,041 Úgy tudom, a városban nyitott boltot. 548 00:43:07,418 --> 00:43:08,877 Hívott, hogy látogassam meg. 549 00:43:09,712 --> 00:43:13,424 Emlékszik, milyen boltot nyitott? 550 00:43:18,637 --> 00:43:19,471 Maga kicsoda? 551 00:43:21,432 --> 00:43:26,145 Egy 50-60 éves nő, akinek van egy Ok-yeop nevű fia, 552 00:43:26,228 --> 00:43:29,315 és Geumje belvárosában van egy boltja. 553 00:43:30,816 --> 00:43:33,986 - Ezt tudjuk. - Így van. 554 00:43:34,695 --> 00:43:38,365 A hölgy alzheimeres, így mindez kétséges, de utána kéne járnunk. 555 00:43:39,241 --> 00:43:41,660 Az Ok-yeop elég ritka név. 556 00:43:42,536 --> 00:43:46,582 Megnézem a lakossági nyilvántartást. 557 00:43:46,665 --> 00:43:49,835 Körbekérdezek egy kicsit, aztán megyek, segítek én is. 558 00:43:50,419 --> 00:43:51,587 - Jó. - Rendben. 559 00:43:53,547 --> 00:43:55,716 - Nahát! - Egyetek! 560 00:43:55,799 --> 00:43:58,427 - Jó, veszek. - Ínycsiklandó. 561 00:43:58,510 --> 00:43:59,553 Üdv! 562 00:43:59,637 --> 00:44:02,806 - Üdv! - Üljön le! 563 00:44:02,890 --> 00:44:06,143 - El akar adni valamit? - Köszönöm. 564 00:44:06,226 --> 00:44:09,563 Most kérdeznék, nem eladni akarok. 565 00:44:10,564 --> 00:44:14,360 Hallották már az Ok-yeop nevet? 566 00:44:14,443 --> 00:44:17,529 Harmincas férfi lehet. 567 00:44:17,613 --> 00:44:20,532 Oh-gyeop? Azt mondta, Oh-gyeop? 568 00:44:20,616 --> 00:44:21,784 Egek! 569 00:44:21,867 --> 00:44:25,287 Nem. Ok, mint „oké”. 570 00:44:25,371 --> 00:44:27,665 - Aha, Ok-yeop. - Ok-yeop. 571 00:44:27,748 --> 00:44:30,167 - Még nem hallottam ezt a nevet. - Én sem. 572 00:44:30,250 --> 00:44:33,253 Szokatlan név. Emlékeznék rá, ha hallottam volna, 573 00:44:33,337 --> 00:44:34,797 de nem ugrik be semmi. 574 00:44:34,880 --> 00:44:36,465 - Nekem sem. - Ugye? 575 00:44:36,548 --> 00:44:39,677 Miért keresi ezt a férfit? 576 00:44:40,761 --> 00:44:41,970 Nos… 577 00:44:43,305 --> 00:44:45,516 Tudják, 578 00:44:45,599 --> 00:44:49,436 az egyik vevőm mesélt Ok-yeop édesanyjáról, 579 00:44:49,520 --> 00:44:51,063 de még sosem hallottam a nevét. 580 00:44:51,146 --> 00:44:52,731 Az édesanyjáról? 581 00:44:52,815 --> 00:44:56,819 Sun-ae lakik itt legrégebben. Ha ő sem ismer senkit ezzel a névvel, 582 00:44:56,902 --> 00:44:58,904 akkor nem is él itt ilyen. 583 00:44:58,987 --> 00:45:02,950 Mit mondogatod, hogy én lakom itt a legrégebben? 584 00:45:03,033 --> 00:45:04,827 Még azt hiszik, egykorúak vagyunk! 585 00:45:04,910 --> 00:45:07,413 Egykorúak? Na persze! 586 00:45:07,496 --> 00:45:12,167 - Na, ne viccelődj! - Nem viccelek. 587 00:45:12,251 --> 00:45:14,420 Mondjátok meg! Ki tűnik fiatalabbnak? 588 00:45:15,003 --> 00:45:17,589 - Nem tudom. - Számoljuk meg a ráncokat! 589 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 Kinek van több ránca? 590 00:45:19,216 --> 00:45:20,259 Ki tűnik fiatalabbnak? 591 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 - Egy, kettő, három, négy, öt… - Nincs sok ráncom. 592 00:45:23,262 --> 00:45:25,722 - Most megyek. - Jó. 593 00:45:25,806 --> 00:45:27,766 - Köszönöm. - Nincs mit. 594 00:45:27,850 --> 00:45:28,767 - Viszlát! - Viszlát! 595 00:45:29,476 --> 00:45:31,603 - Akkor is régóta laksz itt. - Helló! 596 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 Nekem is mennem kéne. 597 00:45:32,855 --> 00:45:38,402 Kérdeznék valamit. Ismernek egy Ok-yeop nevű férfit? 598 00:45:38,485 --> 00:45:41,738 - Ok-yeop? - Harminc év körüli férfi. 599 00:45:42,906 --> 00:45:44,366 Az édesanyja… 600 00:45:44,950 --> 00:45:47,703 Hogy lehet, hogy nincs benne a nyilvántartásban? 601 00:45:47,786 --> 00:45:54,209 - Rosszul értette a nevét? - Nem hinném. Holnap megnézem… 602 00:45:56,128 --> 00:45:58,630 Mi folyik itt? 603 00:45:59,631 --> 00:46:02,301 Mi ez a hirtelen csend? Titkoltok valamit? 604 00:46:02,885 --> 00:46:04,636 Nem titkolunk semmit. 605 00:46:05,762 --> 00:46:07,431 Egy ügyről beszélgettünk. 606 00:46:07,514 --> 00:46:09,183 Milyen ügyről? 607 00:46:10,851 --> 00:46:12,352 - Malom… - Autószerelés… 608 00:46:15,272 --> 00:46:16,690 Márpedig ti titkoltok valamit. 609 00:46:17,900 --> 00:46:20,903 Egy csapat vagyunk, együtt kéne dolgoznunk. 610 00:46:20,986 --> 00:46:22,362 Felejtsd el! 611 00:46:22,863 --> 00:46:25,491 Ez egy titkos projekt. 612 00:46:25,574 --> 00:46:30,662 Miért vele dolgozol egy titkos projekten, mikor én vagyok a rangidős? 613 00:46:30,746 --> 00:46:31,747 Ez… 614 00:46:34,041 --> 00:46:35,834 Mert nem tudsz titkot tartani. 615 00:46:37,628 --> 00:46:39,296 - Később beszélünk. - Rendben. 616 00:46:45,010 --> 00:46:47,012 - Na nyomozó! - Igen? 617 00:46:47,804 --> 00:46:51,683 Itt vannak a tapétaboltos család öröklési vitájának iratai. 618 00:46:51,767 --> 00:46:54,561 - Na és? - Megjelent a második feleség gyereke. 619 00:46:54,645 --> 00:46:55,646 Micsoda káosz! 620 00:46:55,729 --> 00:46:58,607 A lakcímnyilvántartás itt nem segít. 621 00:46:58,690 --> 00:47:00,609 Az anyakönyveket nézd át! 622 00:47:00,692 --> 00:47:03,529 Abban benne lesz a gyerek is, meg az elhunytak is. 623 00:47:12,538 --> 00:47:15,624 GEUMJEI VÁROSHÁZA 624 00:47:42,776 --> 00:47:45,195 KANG OK-YEOP 1960.11.24 - 1961.2.28. 625 00:47:46,071 --> 00:47:48,490 Tehát 30 éve meghalt. 626 00:47:50,742 --> 00:47:53,537 APA: KANG DEOK-PAL ANYA: CHO SUN-AE 627 00:47:53,620 --> 00:47:54,663 Cho Sun-ae? 628 00:48:00,836 --> 00:48:04,089 Együtt írni olyan, mint egy verseny. 629 00:48:04,798 --> 00:48:08,343 Egyedül nehezen és lassan ment. 630 00:48:09,428 --> 00:48:12,055 Nahát, Yeong-bok, milyen sokat írtál! 631 00:48:12,139 --> 00:48:14,099 - Hű! - Nahát! 632 00:48:14,182 --> 00:48:19,271 Nem is hinnétek, de a suliban a fogalmazás volt a kedvenc tárgyam. 633 00:48:21,064 --> 00:48:22,357 Hadd olvassam el! 634 00:48:22,441 --> 00:48:23,692 - Szeretnéd? - Igen. 635 00:48:23,775 --> 00:48:24,610 Tessék. 636 00:48:27,904 --> 00:48:31,783 „Ez a pipacsvörös kombiné 637 00:48:31,867 --> 00:48:36,163 kihalsúlyozza a szexi oldalát.” 638 00:48:38,999 --> 00:48:40,375 - Mit nevetsz? - Mi az? 639 00:48:40,459 --> 00:48:44,546 Mi az, hogy „kihalsúlyozza”? Ennek semmi értelme. 640 00:48:44,630 --> 00:48:46,715 - Nem így kell írni? - Ez vicces. 641 00:48:46,798 --> 00:48:47,966 Nézd! 642 00:48:48,050 --> 00:48:51,261 KIHANGSÚLYOZZA 643 00:48:52,763 --> 00:48:53,805 Értem. 644 00:48:54,306 --> 00:48:57,267 Mondtam, hogy nem vagyok képzett. 645 00:49:01,521 --> 00:49:03,231 Te is hibáztál, Ju-ri. 646 00:49:03,315 --> 00:49:04,232 Mi? Hol? 647 00:49:04,316 --> 00:49:05,609 Hol? 648 00:49:05,692 --> 00:49:10,906 „Ez a kör alakú termék visszaadja a férfiak önbizalmát és erejét. 649 00:49:10,989 --> 00:49:13,909 Húzza az erekciós péniszre, a testhez közel!” 650 00:49:13,992 --> 00:49:15,077 Ebben a részben. 651 00:49:15,160 --> 00:49:16,620 Nem helyes az „erekciós”. 652 00:49:16,703 --> 00:49:19,122 Úgy mondjuk, „erektált”. 653 00:49:19,206 --> 00:49:21,500 „Erektált.” 654 00:49:23,251 --> 00:49:24,461 Ez elég kínos! 655 00:49:25,379 --> 00:49:27,631 Te is hibáztál. Nem vagy jobb nálam. 656 00:49:29,132 --> 00:49:31,802 De miért „erektált”? 657 00:49:31,885 --> 00:49:35,847 Hiszen a pasik felhúzzák, és erekció… 658 00:49:35,931 --> 00:49:38,934 A helyes kifejezés az „erektált”. 659 00:49:39,017 --> 00:49:40,394 Erektált állapot. 660 00:49:43,105 --> 00:49:44,773 - Na jó. - „Erektált.” 661 00:49:45,482 --> 00:49:50,529 Arra jutottam, hogy nem a fogalmazási készségünkkel van baj, 662 00:49:50,612 --> 00:49:53,365 hanem a helyesírásunkkal. 663 00:49:54,950 --> 00:49:57,494 Geum-hui majd ellenőrzi a szövegeket. 664 00:49:57,577 --> 00:50:00,789 Így van. Írjatok bátran, ne aggódjatok a nyelvtan miatt! 665 00:50:00,872 --> 00:50:02,874 - Ez kedves. - Én kijavítok mindent. 666 00:50:02,958 --> 00:50:04,126 Rendben. 667 00:50:04,209 --> 00:50:07,295 Én majdnem kész vagyok. Hozok innivalót. 668 00:50:07,379 --> 00:50:10,841 - Tényleg? Én Skollt kérek. - Egy Skoll. 669 00:50:10,924 --> 00:50:12,551 - Én Tabomot. - Egy Tabom. 670 00:50:12,634 --> 00:50:13,593 Én BB Coolt. 671 00:50:13,677 --> 00:50:15,637 - BB Cool, Skoll és Tabom. - Igen. 672 00:50:15,721 --> 00:50:16,555 Köszönjük! 673 00:50:16,638 --> 00:50:18,348 - Pénz van nálad? - Igen. 674 00:50:26,732 --> 00:50:27,733 Jut eszembe! 675 00:50:29,526 --> 00:50:31,361 FIZETŐS TELEFON 676 00:50:39,077 --> 00:50:41,621 Heo asszony, Han Jeong-suk vagyok. 677 00:50:41,705 --> 00:50:44,082 Megbeszéltük, hogy felhívom. 678 00:50:45,584 --> 00:50:46,752 Igen. 679 00:50:47,377 --> 00:50:53,091 Él itt a környéken Ok-yeop nevű, harmincas férfi? 680 00:50:53,175 --> 00:50:56,011 Az édesanyja 50-60 között lehet. 681 00:51:01,850 --> 00:51:04,144 Igen, értem. 682 00:51:09,691 --> 00:51:11,026 Befejezné? 683 00:51:16,323 --> 00:51:17,282 Asszonyom… 684 00:51:20,160 --> 00:51:25,165 Még mindig Ok-yeopot keresi. Hagyja abba! Nincs értelme. 685 00:51:26,708 --> 00:51:28,460 Hogy érti ezt? 686 00:51:32,589 --> 00:51:33,590 Meghalt. 687 00:51:34,841 --> 00:51:36,760 - Tessék? - Ok-yeop halott. 688 00:51:36,843 --> 00:51:38,970 Már 30 éve. Elvitte valami betegség. 689 00:51:39,054 --> 00:51:42,516 Nem tudom, mi a célja ezzel, de hagyja abba! 690 00:51:43,099 --> 00:51:47,646 Minek felzaklatni az anyát, aki próbál túllépni a fia elvesztésén? 691 00:51:50,106 --> 00:51:52,150 Ismeri Ok-yeop édesanyját? 692 00:51:54,986 --> 00:51:55,821 Nem is tudom… 693 00:51:56,404 --> 00:51:57,447 Mondja el, ki az! 694 00:51:58,031 --> 00:51:59,950 Valamit meg kell tudnom. 695 00:52:07,916 --> 00:52:09,251 Nos… 696 00:52:13,255 --> 00:52:15,549 SZTÁR VIDEÓKÖLCSÖNZŐ 697 00:52:15,632 --> 00:52:16,633 Én vagyok az. 698 00:52:20,762 --> 00:52:24,015 Én vagyok Ok-yeop édesanyja. 699 00:52:25,976 --> 00:52:27,143 Igyon! 700 00:52:27,853 --> 00:52:28,728 Köszönöm. 701 00:52:34,192 --> 00:52:38,196 1961 és 1965 között tehát 702 00:52:38,280 --> 00:52:42,033 ön a szülésznő asszisztenseként dolgozott? 703 00:52:43,577 --> 00:52:44,661 Igen. 704 00:52:46,413 --> 00:52:48,456 Ok-yeop elvesztése után 705 00:52:48,540 --> 00:52:50,417 üres volt a szívem. 706 00:52:51,626 --> 00:52:54,296 Önkéntesként segédkeztem a szüléseknél. 707 00:52:55,297 --> 00:52:58,842 Kellett valami, hogy ne omoljak össze. 708 00:53:01,386 --> 00:53:02,679 Tudja, 709 00:53:03,346 --> 00:53:06,141 mi okozta a fiam halálát? 710 00:53:13,481 --> 00:53:14,566 Egy nátha. 711 00:53:16,693 --> 00:53:18,361 Egy kis nátha és láz. 712 00:53:19,696 --> 00:53:22,908 Kórházba kellett volna vinni… 713 00:53:25,201 --> 00:53:27,162 de nem volt rá pénzünk. 714 00:53:29,706 --> 00:53:32,167 Egész éjjel próbáltam levinni a lázát. 715 00:53:33,543 --> 00:53:36,880 Vizes törölközővel törölgettem a testét. 716 00:53:38,340 --> 00:53:43,887 „Ne halj meg, kicsikém! Sajnálom! Ne halj meg!” 717 00:53:46,222 --> 00:53:47,265 De végül 718 00:53:48,183 --> 00:53:51,311 elernyedt a kis teste. 719 00:53:54,814 --> 00:53:57,525 Alig 100 napot élt az én kicsikém. 720 00:53:58,526 --> 00:54:01,696 Eltemettem, majd hazamentem. 721 00:54:11,831 --> 00:54:15,543 Sajnálom, amikor felidézem az emlékeket… 722 00:54:16,753 --> 00:54:17,921 Semmi baj. 723 00:54:19,547 --> 00:54:20,715 Úgy tudom, 724 00:54:21,424 --> 00:54:25,261 hogy a fia halála után két évvel nyitott egy boltot. 725 00:54:27,389 --> 00:54:30,517 Honnan lett erre elegendő pénze, 726 00:54:30,600 --> 00:54:33,812 ha a fiát nem tudta kórházba vinni alig két évvel korábban? 727 00:54:35,397 --> 00:54:38,441 A férjem keményen dolgozott… 728 00:54:38,525 --> 00:54:40,026 A férje földbérlő volt. 729 00:54:41,444 --> 00:54:45,907 Egy bolt megnyitásához kettejük fizetése nem lett volna elég. 730 00:54:49,077 --> 00:54:52,872 Ennek megvan a maga története. 731 00:54:53,540 --> 00:54:56,459 Elmesélem magának. 732 00:54:57,794 --> 00:55:00,880 Nem is tudom, hol kezdjem. 733 00:55:02,757 --> 00:55:04,009 Bizony. 734 00:55:05,135 --> 00:55:08,722 Tudja, nyomozó, én… 735 00:55:17,897 --> 00:55:21,985 Én gyerekeket raboltam. 736 00:56:35,308 --> 00:56:40,271 Mennyei atya, add, hogy minden egyes gyermek 737 00:56:40,355 --> 00:56:42,899 egészséges és boldog legyen! 738 00:56:42,982 --> 00:56:47,195 Vigyázz rájuk, hogy hasznos és fontos emberré váljanak! 739 00:56:54,661 --> 00:56:56,871 Ez napi szokásom. 740 00:56:57,580 --> 00:57:03,545 Imádkozom a gyerekek egészségéért és boldogságáért. 741 00:57:05,130 --> 00:57:06,881 És látja értelmét? 742 00:57:09,509 --> 00:57:10,844 Maga gyerekeket rabolt, 743 00:57:12,137 --> 00:57:14,556 majd pénzért eladta őket. 744 00:57:15,723 --> 00:57:18,184 Nem a pénzért tettem. 745 00:57:19,978 --> 00:57:21,020 Minden egyes gyerek, 746 00:57:22,981 --> 00:57:25,108 akit itt lát, 747 00:57:26,067 --> 00:57:28,319 nincstelen családba született… 748 00:57:28,403 --> 00:57:30,405 NEMZETKÖZI ÖRÖKBEFOGADÁSI HULLÁM 749 00:57:31,239 --> 00:57:32,991 …mint Ok-yeop. 750 00:57:34,826 --> 00:57:39,873 A szüleiknek nem telt rá, hogy kórházba vigyék a beteg gyereket. 751 00:57:41,291 --> 00:57:44,461 Hogy lehetne bárki boldog ilyen körülmények között? 752 00:57:45,795 --> 00:57:46,796 Szerintem 753 00:57:47,922 --> 00:57:52,510 megmentettem ezeket a gyerekeket. 754 00:57:57,557 --> 00:57:58,516 Megmentette? 755 00:58:02,854 --> 00:58:04,772 Egész életemben haragudtam a szüleimre. 756 00:58:07,025 --> 00:58:08,526 Nem értettem, miért hagytak el. 757 00:58:10,945 --> 00:58:12,989 Egyáltalán, miért születtem meg? 758 00:58:14,407 --> 00:58:17,327 Nem is sejtettem, hogy mindennek maga az oka. 759 00:58:18,036 --> 00:58:19,954 Hogy megmentett? 760 00:58:29,297 --> 00:58:30,340 Téved. 761 00:58:31,633 --> 00:58:33,760 Minden angyalkám homlokára 762 00:58:33,843 --> 00:58:38,848 tetováltam egy kis keresztet, 763 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 hogy később is felismerjem őket. 764 00:58:43,561 --> 00:58:46,272 De a maga homlokán nincs semmi. 765 00:58:48,066 --> 00:58:50,109 Van egy égési seb a karomon. 766 00:58:51,110 --> 00:58:53,571 Már ott volt, amikor az árvaházba kerültem. 767 00:58:54,155 --> 00:58:56,533 Akkor maga biztos nem az angyalkáim egyike. 768 00:58:56,616 --> 00:59:00,787 Én vigyáztam a kicsikéimre. 769 00:59:03,665 --> 00:59:06,000 De úgy látom, 770 00:59:06,084 --> 00:59:09,087 magát is örökbe fogadták, 771 00:59:09,629 --> 00:59:12,257 és látja, remek ember lett magából. 772 00:59:12,340 --> 00:59:16,010 Miért van így tele dühvel? 773 00:59:16,844 --> 00:59:18,263 - Nem, én… - Így. 774 00:59:19,347 --> 00:59:21,349 Most imádkozni fogok. 775 00:59:23,810 --> 00:59:27,105 Ha hátra is kell hagynom mindent, 776 00:59:28,231 --> 00:59:30,858 a kicsikéim fotóit elviszem magammal. 777 00:59:38,283 --> 00:59:39,200 Cho asszony! 778 00:59:40,451 --> 00:59:42,495 Cho asszony, egy percre! 779 00:59:47,458 --> 00:59:49,335 Bent van, Cho asszony? 780 00:59:50,420 --> 00:59:51,337 Cho asszony! 781 01:00:09,814 --> 01:00:10,898 Cho asszony! 782 01:00:12,650 --> 01:00:13,693 Mit akar? 783 01:00:15,403 --> 01:00:17,322 MA ZÁRVA 784 01:00:23,244 --> 01:00:27,707 Mit akar itt? Nem látja a táblát, hogy ma zárva vagyok? 785 01:00:28,625 --> 01:00:30,960 Fontos kérdésem van. 786 01:00:31,711 --> 01:00:37,133 Épp indulni készültem. Menet közben beszélgethetünk. 787 01:00:37,759 --> 01:00:38,635 Várjon! 788 01:00:44,390 --> 01:00:45,725 Ez Kim nyomozóé. 789 01:00:47,852 --> 01:00:50,438 Kim nyomozó itt járt? 790 01:00:54,275 --> 01:00:55,526 Hol van? 791 01:00:57,403 --> 01:00:58,863 Árulja el! 792 01:01:44,492 --> 01:01:45,326 Nyomozó! 793 01:01:46,619 --> 01:01:47,662 Nyomozó! 794 01:01:48,371 --> 01:01:49,789 Nyomozó! 795 01:01:53,710 --> 01:01:54,877 Nyomozó! 796 01:01:57,213 --> 01:01:58,381 Nyomozó! 797 01:01:58,965 --> 01:01:59,924 Jaj, ne! 798 01:02:02,093 --> 01:02:03,428 Nyomozó! 799 01:02:05,596 --> 01:02:06,639 Jeong-suk! 800 01:02:07,974 --> 01:02:09,559 Minden rendben. 801 01:02:10,143 --> 01:02:11,436 Menjünk ki innen! 802 01:02:26,325 --> 01:02:27,535 Óvatosan! 803 01:02:32,498 --> 01:02:34,375 - Engedjenek! - Nahát! 804 01:02:34,459 --> 01:02:36,252 Mit művelnek? 805 01:02:36,335 --> 01:02:38,087 Engedjenek el! 806 01:02:38,171 --> 01:02:40,381 Nem megy sehová! 807 01:02:40,923 --> 01:02:43,551 - Engedjenek! - Egek! 808 01:02:43,634 --> 01:02:45,720 Vége, Cho Sun-ae. 809 01:02:53,644 --> 01:02:56,355 Letartóztatom a gyermekrablásokért, 810 01:02:56,439 --> 01:02:58,566 amiket Geumje és Oksan területén követett el, 811 01:02:59,817 --> 01:03:01,819 és illegális nemzetközi örökbe adásért. 812 01:03:04,363 --> 01:03:06,032 - Gyerekeket rabolt? - Dehogy! 813 01:03:06,115 --> 01:03:08,117 - Ez igaz? - Engedjenek! 814 01:03:08,201 --> 01:03:10,578 - Tartsd szorosan! - Ne engedd el! 815 01:03:14,248 --> 01:03:16,250 GEUMJEI KÓRHÁZ 816 01:03:16,334 --> 01:03:18,252 A geumjei rendőrség letartóztatta 817 01:03:18,336 --> 01:03:22,465 a geumjei és oksani szörnyű gyerekrablások elkövetőjét, 818 01:03:22,548 --> 01:03:25,343 aki illegálisan örökbe adta a kicsiket. 819 01:03:25,426 --> 01:03:27,887 A gyanúsított, Cho Sun-ae asszony szegény, 820 01:03:27,970 --> 01:03:30,431 elszigetelten élő családok gyermekeit rabolta el, 821 01:03:30,515 --> 01:03:34,310 majd a yeongeupi árvaház vezetőjével együttműködve iratokat hamisított nekik, 822 01:03:34,393 --> 01:03:36,729 és pénzért külföldre örökbe adta a kicsiket. 823 01:03:37,563 --> 01:03:40,358 Bár a bűncselekmények elévülési ideje eltelt… 824 01:03:40,441 --> 01:03:41,400 SEO HYEON-SIK KAPITÁNY GEUMJEI RENDŐRSÉG 825 01:03:41,484 --> 01:03:45,071 …mivel Cho asszony megmérgezte az őt üldöző nyomozót, 826 01:03:45,154 --> 01:03:48,908 majd bezárta és rágyújtotta a házat, 827 01:03:48,991 --> 01:03:53,913 ezért személyi szabadság megsértésével és testi sértéssel vádoljuk. 828 01:03:54,497 --> 01:03:55,790 Jól vagy? 829 01:03:58,376 --> 01:04:01,212 Örülök, hogy megbűnhődik, de össze vagyok zavarodva. 830 01:04:03,589 --> 01:04:05,508 Azt hittem, megoldottam az ügyet. 831 01:04:09,929 --> 01:04:11,264 Elhoztad a holmimat? 832 01:04:11,347 --> 01:04:14,809 Igen, itt a postád. 833 01:04:14,892 --> 01:04:17,311 Csomagot kaptál a tengerentúlról. 834 01:04:20,773 --> 01:04:23,484 Az örökbefogadó szüleim küldték. 835 01:04:40,751 --> 01:04:42,253 Kitakarították a garázst, 836 01:04:42,336 --> 01:04:46,215 és megtalálták a ruhát, amiben örökbe fogadtak. 837 01:04:50,761 --> 01:04:53,514 Nézd, egy hímzés! 838 01:04:56,517 --> 01:05:00,771 Ez lehet az igazi neved. 839 01:05:08,070 --> 01:05:11,782 Mindenesetre ez egy új nyom az ügyben. 840 01:05:21,125 --> 01:05:23,711 Geum-hui, Yeong-bok, Ju-ri! 841 01:05:23,794 --> 01:05:25,379 - Üdv! - Üdv! 842 01:05:27,632 --> 01:05:32,345 - Hogy van? - Jól. Két nap, és kiengednek. 843 01:05:32,428 --> 01:05:35,014 Meg akartam köszönni. 844 01:05:35,097 --> 01:05:38,225 Nagyon sokat segítettek a tettes elfogásában. 845 01:05:38,309 --> 01:05:42,480 Szóra sem érdemes! Csak tettük, amit Jeong-suk mondott. 846 01:05:42,563 --> 01:05:43,773 Ugyan! 847 01:05:43,856 --> 01:05:46,692 A férjedet kiengedték a kórházból? 848 01:05:46,776 --> 01:05:48,527 Igen. 849 01:05:48,611 --> 01:05:52,156 Ha már itt tartunk, miért nem jöttök el hozzánk a hétvégén? 850 01:05:52,823 --> 01:05:56,369 A férjem kiengedésének örömére bulit csapunk. 851 01:05:58,496 --> 01:05:59,705 Bizony. 852 01:05:59,789 --> 01:06:03,501 Együtt kéne jönnötök, mint egy igazi párnak. 853 01:06:04,168 --> 01:06:05,962 Ugyan, Ju-ri! 854 01:06:06,045 --> 01:06:07,922 Rendben, elmegyünk. 855 01:06:10,508 --> 01:06:11,467 Mint egy igazi pár. 856 01:06:13,970 --> 01:06:15,179 De cuki! 857 01:06:20,267 --> 01:06:23,729 Egek, minek ennyi étel? 858 01:06:36,325 --> 01:06:37,743 Holnap, igaz? 859 01:06:38,995 --> 01:06:39,870 Igen. 860 01:06:40,454 --> 01:06:43,457 Anya, apa és a nővérem is elmennek. 861 01:06:44,417 --> 01:06:46,585 Teljesen üres lesz a ház. 862 01:06:49,588 --> 01:06:52,675 Hozok pár terméket, úgyhogy készülj! 863 01:06:55,720 --> 01:06:57,888 Ne fussatok! Felveritek a port! 864 01:06:58,556 --> 01:07:00,391 Még megsérültök! 865 01:07:01,267 --> 01:07:03,728 - Nyugi! - Helló! 866 01:07:03,811 --> 01:07:05,062 - Nahát! - Sziasztok! 867 01:07:05,146 --> 01:07:07,064 - Örülök, hogy kiengedték. - Köszönöm. 868 01:07:07,148 --> 01:07:11,193 - Nem kellett volna! - Segítek. Mit csináljak? 869 01:07:11,902 --> 01:07:13,529 - Hát itt vagytok! - Yeong-bok! 870 01:07:14,113 --> 01:07:17,199 Geum-hui, kell még egy sütőlap! 871 01:07:17,283 --> 01:07:18,701 Egy nem lesz elég. 872 01:07:18,784 --> 01:07:20,244 Sütőlap… 873 01:07:20,327 --> 01:07:21,495 Én tudom, hol van. 874 01:07:21,579 --> 01:07:24,123 Eltettem, mikor dolgoztunk. Máris hozom! 875 01:07:24,874 --> 01:07:26,500 - Addig ülj le! - Oké. 876 01:07:27,293 --> 01:07:28,836 Hűha! 877 01:07:51,150 --> 01:07:52,109 Hűha! 878 01:08:26,852 --> 01:08:27,895 Mi a… 879 01:08:29,188 --> 01:08:30,523 Mi folyik itt? 880 01:08:30,606 --> 01:08:33,609 …és megtalálták a ruhát, amiben örökbe fogadtak. 881 01:09:45,973 --> 01:09:48,559 ERÉNYES NŐ 882 01:09:48,642 --> 01:09:53,272 Kezdheti elölről a biológiai szülei utáni kutatást. 883 01:09:54,273 --> 01:09:55,691 Újrakezdem. 884 01:09:56,901 --> 01:09:59,486 Szerencse, hogy ügyes fotós vagy. 885 01:10:00,487 --> 01:10:01,822 Ez csodálatos! 886 01:10:01,906 --> 01:10:04,408 Ilyet még senki sem mondott nekem. 887 01:10:04,491 --> 01:10:05,826 Ti meg mit műveltek? 888 01:10:05,910 --> 01:10:06,952 Mit kerestek itt? 889 01:10:07,036 --> 01:10:11,790 Említetted, hogy Geum-huit már a legelején kizártad. 890 01:10:12,374 --> 01:10:14,376 Elárulod, hogy miért? 891 01:10:14,460 --> 01:10:16,879 Remekül bánsz a gyerekkel. 892 01:10:16,962 --> 01:10:19,256 - Tényleg? Úgy gondolod? - Igen. 893 01:10:21,050 --> 01:10:22,801 Százszor is elképzeltem, 894 01:10:23,469 --> 01:10:25,471 hogy találkozom az anyámmal. 895 01:10:26,096 --> 01:10:28,974 Talán ez az oka, hogy jobban viselem a vártnál. 896 01:10:31,143 --> 01:10:36,148 A feliratot fordította: Kisházi Viktória