1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 2 00:00:40,874 --> 00:00:43,752 Это всё придумал Чонсон. 3 00:00:43,835 --> 00:00:47,714 Он главный, я просто ему помогал. 4 00:00:47,797 --> 00:00:48,882 Слушай, Дусок… 5 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 - Так он соучастник? - Да. 6 00:00:52,802 --> 00:00:55,847 Ким Дусок совершил ограбление и был за рулем машины. 7 00:00:56,681 --> 00:00:58,600 Пак Чонсон был сигнальным, 8 00:00:58,683 --> 00:01:01,061 а в момент ДТП был пассажиром. 9 00:01:16,409 --> 00:01:18,286 Я бы простила тебя за аварию. 10 00:01:19,412 --> 00:01:20,538 Но… 11 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 …как можно бросить истекающего кровью человека? 12 00:01:24,751 --> 00:01:26,252 Этого я тебе не прощу. 13 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 Я… 14 00:01:33,426 --> 00:01:34,761 Я очень сожалею. 15 00:02:02,247 --> 00:02:03,915 Не делайте снисхождений. 16 00:02:04,833 --> 00:02:08,419 Пусть они получат наказание, которое заслужили. 17 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 Хорошо. 18 00:02:13,842 --> 00:02:16,719 И я повторю свою просьбу. 19 00:02:17,262 --> 00:02:20,974 Если вы узнаете, кто позвонил в скорую, 20 00:02:21,057 --> 00:02:22,684 сообщите мне. 21 00:02:25,186 --> 00:02:27,522 Дело в том… 22 00:02:27,605 --> 00:02:30,024 Вы знаете, кто это? 23 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 В скорую позвонил 24 00:02:36,406 --> 00:02:39,784 Пак Чонсон, муж госпожи Со Ёнбок. 25 00:02:41,828 --> 00:02:42,662 Что? 26 00:02:42,745 --> 00:02:46,583 Свидетель видел, как он выходил из машины и звонил. 27 00:02:47,667 --> 00:02:51,212 И голос звонившего на записи из скорой 28 00:02:51,296 --> 00:02:53,047 принадлежит Пак Чонсону. 29 00:02:54,048 --> 00:02:57,760 Видимо, он не сказал вам этого из чувства вины. 30 00:03:13,359 --> 00:03:16,070 Ёнбок, это я. 31 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 Зачем ты пришла? 32 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 Лучше бы навестила госпожу Ох. 33 00:03:49,103 --> 00:03:50,188 Пойдем вместе. 34 00:03:51,439 --> 00:03:52,607 Она же сказала… 35 00:03:54,984 --> 00:03:57,820 …что больше не хочет меня видеть. 36 00:03:59,864 --> 00:04:03,660 Ей будет неприятен мой визит. 37 00:04:03,743 --> 00:04:06,329 Да, возможно, ей будет неприятно. 38 00:04:06,412 --> 00:04:07,997 Возможно, она рассердится. 39 00:04:12,502 --> 00:04:14,587 Но если ты это так оставишь, 40 00:04:15,755 --> 00:04:17,840 вы и правда можете стать чужими. 41 00:04:19,050 --> 00:04:20,426 Разве ты этого хочешь? 42 00:04:24,597 --> 00:04:25,932 Конечно нет. 43 00:04:27,517 --> 00:04:32,730 Она так много для меня значит. 44 00:04:33,856 --> 00:04:35,566 Если бы я могла, 45 00:04:36,276 --> 00:04:40,280 я бы на коленях вымаливала прощение. 46 00:04:42,282 --> 00:04:45,618 Посыпала голову пеплом. 47 00:04:46,494 --> 00:04:47,537 Но… 48 00:04:50,164 --> 00:04:51,165 Но… 49 00:04:55,378 --> 00:04:58,965 Я хочу рассказать ей, что у меня сложные обстоятельства… 50 00:05:01,968 --> 00:05:06,973 Хочу умолить ее меня выслушать. 51 00:05:07,640 --> 00:05:09,559 Ну так идем поговорим с ней. 52 00:05:09,642 --> 00:05:15,606 После того, что случилось, мне не позволит совесть. 53 00:05:16,441 --> 00:05:18,651 Я не могу с ней говорить. 54 00:05:19,944 --> 00:05:21,654 Я просто не могу. 55 00:05:22,655 --> 00:05:26,367 Я буду выглядеть жалкой и отчаявшейся. 56 00:05:28,328 --> 00:05:29,704 Ну и что? 57 00:05:30,288 --> 00:05:31,789 Пусть ненамеренно, 58 00:05:32,707 --> 00:05:34,000 но ты ее обидела. 59 00:05:34,792 --> 00:05:37,045 Не поддавайся упадническим мыслям. 60 00:05:38,087 --> 00:05:40,923 Ты должна попытаться всё исправить, 61 00:05:41,716 --> 00:05:44,093 даже если при этом будешь выглядеть жалко. 62 00:05:45,053 --> 00:05:46,304 Не прячься от этого. 63 00:05:50,016 --> 00:05:52,393 ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА КИМДЖЕ 64 00:05:52,977 --> 00:05:55,354 Вы сегодня без свежей рубашки. 65 00:05:55,438 --> 00:05:56,939 Без свежей рубашки? 66 00:05:57,023 --> 00:05:58,107 Да. 67 00:05:58,191 --> 00:06:03,237 Его сестра каждый вечер их меняла, потому что он сильно потеет. 68 00:06:03,321 --> 00:06:06,074 Она говорила, что спать нужно в чистом. 69 00:06:07,742 --> 00:06:10,745 Это не его сестра. Она вообще не родственница. 70 00:06:10,828 --> 00:06:14,749 Просто она так о нём заботилась, вот я и подумала. 71 00:06:14,832 --> 00:06:16,667 Давление в норме. 72 00:06:16,751 --> 00:06:19,253 Скажите, если голова заболит. 73 00:06:19,337 --> 00:06:20,546 - Хорошо. - Спасибо. 74 00:06:22,507 --> 00:06:24,634 Хорошо, что давление нормальное. 75 00:06:30,306 --> 00:06:31,474 Ты в порядке? 76 00:06:32,767 --> 00:06:33,935 В каком смысле? 77 00:06:34,685 --> 00:06:37,230 Ты их прогнала. 78 00:06:41,067 --> 00:06:44,112 Мне сказали, что за рулем был не Пак Чонсон. 79 00:06:46,239 --> 00:06:50,952 Да и скорую он вызвал, как ни крути. 80 00:06:52,578 --> 00:06:56,165 Как ты можешь так говорить? В твоем-то состоянии! 81 00:06:56,749 --> 00:06:59,085 Ты мог умереть! 82 00:06:59,669 --> 00:07:01,712 Подумаешь, прогнала. Они никто. 83 00:07:01,796 --> 00:07:02,755 Так-то оно так. 84 00:07:02,839 --> 00:07:05,341 Я не святой, 85 00:07:05,424 --> 00:07:06,676 я тоже рассердился. 86 00:07:08,469 --> 00:07:09,387 Но… 87 00:07:11,139 --> 00:07:13,558 …мне не кажется, что они никто. 88 00:07:14,225 --> 00:07:15,309 Для тебя. 89 00:07:23,234 --> 00:07:24,318 Ты не из тех, 90 00:07:25,319 --> 00:07:28,531 кто легко сходится с людьми. 91 00:07:29,740 --> 00:07:33,035 Но с ними ты сошлась. 92 00:07:33,744 --> 00:07:36,080 Вы сроднились, стали как семья. 93 00:07:38,833 --> 00:07:41,586 Не просто же так это произошло. 94 00:07:45,214 --> 00:07:46,466 Да ну, брось. 95 00:07:48,718 --> 00:07:50,636 Хватит о них. 96 00:07:50,720 --> 00:07:52,430 Я принесу свежую рубашку. 97 00:07:58,853 --> 00:08:00,146 Вот, пожалуйста. 98 00:08:01,230 --> 00:08:02,398 Спасибо. 99 00:08:23,711 --> 00:08:26,088 Мам, можно купить мороженое? 100 00:08:28,424 --> 00:08:29,425 Конечно. 101 00:08:34,514 --> 00:08:35,598 Ура! 102 00:08:37,266 --> 00:08:39,560 А куда папа уехал работать? 103 00:08:41,437 --> 00:08:43,272 Я же сказала: за границу. 104 00:08:43,356 --> 00:08:44,690 А, точно. 105 00:08:45,316 --> 00:08:48,861 Надеюсь, он привезет подарки. Платьице или сумку. 106 00:08:48,945 --> 00:08:52,240 За границей он много заработает. Наверняка привезет. 107 00:08:55,159 --> 00:08:55,993 Мам. 108 00:08:56,869 --> 00:08:57,703 Что? 109 00:08:58,788 --> 00:09:00,456 Папа же не на заработках? 110 00:09:04,252 --> 00:09:07,463 Ты что-то где-то услышала? 111 00:09:07,547 --> 00:09:09,507 Когда папа в прошлый раз пропал, 112 00:09:09,590 --> 00:09:12,051 у меня было подозрение, 113 00:09:13,052 --> 00:09:14,887 что это не связано с работой. 114 00:09:16,097 --> 00:09:18,140 Мне кажется, и сейчас так же. 115 00:09:19,141 --> 00:09:21,435 - Омджи. - Всё нормально. 116 00:09:21,519 --> 00:09:23,938 Я знаю, какой папа хороший. 117 00:09:26,691 --> 00:09:27,608 Просто… 118 00:09:29,694 --> 00:09:31,988 …я хотела тебе это сказать. 119 00:09:33,864 --> 00:09:36,284 В детстве я ничего не понимала. 120 00:09:37,994 --> 00:09:41,330 Как же тебе, наверное, было тяжело одной нести такое бремя. 121 00:09:44,208 --> 00:09:47,712 Спасибо, что была сильной и ограждала нас от всего. 122 00:09:49,880 --> 00:09:51,090 Ты моя героиня. 123 00:09:55,052 --> 00:09:56,596 Да прям, героиня. 124 00:09:58,514 --> 00:09:59,515 Мам. 125 00:10:00,683 --> 00:10:01,642 Что? 126 00:10:02,184 --> 00:10:04,770 Пока папа не отбудет наказание и не вернется, 127 00:10:05,354 --> 00:10:06,939 мы будем сильными вместе. 128 00:10:09,567 --> 00:10:13,070 У тебя теперь есть помощник, так что держись. 129 00:10:32,214 --> 00:10:33,799 Как ты выросла. 130 00:10:36,177 --> 00:10:37,803 Ты моя большая девочка. 131 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Совсем взрослая, моя доченька. 132 00:11:01,160 --> 00:11:02,078 А? 133 00:11:05,581 --> 00:11:06,666 Алло? 134 00:11:10,002 --> 00:11:11,087 Да, Ёнбок. 135 00:11:16,801 --> 00:11:18,177 Где посудное полотенце? 136 00:11:18,260 --> 00:11:20,429 Ёнбок его каждый день стирала, 137 00:11:20,513 --> 00:11:23,849 аккуратно складывала и клала в тумбочку у дивана. 138 00:11:37,696 --> 00:11:38,906 Госпожа Ох. 139 00:11:45,830 --> 00:11:49,625 Госпожа Ох, я хотела с вами поговорить. 140 00:11:51,752 --> 00:11:53,462 Ты не слышала, что я сказала? 141 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 Уходи. 142 00:11:59,218 --> 00:12:00,052 Госпожа Ох. 143 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 Прошу, уделите мне минутку. 144 00:12:05,975 --> 00:12:07,726 Мне нужно ухаживать за мужем. 145 00:12:07,810 --> 00:12:08,853 Не нужно. 146 00:12:09,562 --> 00:12:13,190 Я всё равно собирался поспать. Иди. 147 00:12:25,244 --> 00:12:26,454 Госпожа Ох. 148 00:12:27,288 --> 00:12:31,417 Я так беспокоилась о своих детях, 149 00:12:32,751 --> 00:12:34,712 что у меня рассудок помутился. 150 00:12:35,713 --> 00:12:38,799 Но я не сразу узнала… 151 00:12:38,883 --> 00:12:39,884 Перестань. 152 00:12:41,385 --> 00:12:43,220 Зачем ты на самом деле здесь? 153 00:12:43,304 --> 00:12:45,723 Хочешь, чтобы мы отказались от претензий? 154 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 Нет, вовсе нет! 155 00:12:49,643 --> 00:12:50,478 Зачем тогда? 156 00:12:51,187 --> 00:12:53,731 Я же сказала, что больше не хочу тебя видеть. 157 00:12:53,814 --> 00:12:56,567 Так чего ты явилась и мелешь вздор? 158 00:12:57,735 --> 00:12:58,777 Думаешь, я шутила? 159 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 Нет, вовсе нет. 160 00:13:04,074 --> 00:13:05,326 Просто… 161 00:13:07,369 --> 00:13:08,454 Просто… 162 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Я бы так хотела… 163 00:13:13,042 --> 00:13:14,084 Я надеюсь… 164 00:13:15,711 --> 00:13:19,798 …что ваша боль хоть чуть-чуть утихла. 165 00:13:22,927 --> 00:13:27,431 Мне не хватит совести просить вас о прощении. 166 00:13:28,974 --> 00:13:34,563 Но если бы вы могли меня понять, 167 00:13:34,647 --> 00:13:40,903 возможно, это приглушило бы вашу обиду. 168 00:13:40,986 --> 00:13:43,072 Поэтому я и пришла. 169 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 Ну не знаю. 170 00:13:47,201 --> 00:13:50,287 Мы больше не подруги, поэтому мне не больно. 171 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 Хватит этих навязчивых терзаний, живи своей жизнью. 172 00:13:58,003 --> 00:13:58,963 Госпожа Ох. 173 00:14:03,467 --> 00:14:05,719 Почему ты не говоришь всей правды? 174 00:14:09,306 --> 00:14:10,266 В тот вечер 175 00:14:11,892 --> 00:14:14,770 скорую для моего мужа 176 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 вызвал твой муж. 177 00:14:19,400 --> 00:14:22,736 Это не снимает с него вины за ДТП. 178 00:14:24,947 --> 00:14:26,657 Я не думала, что это важно. 179 00:14:28,033 --> 00:14:30,244 Если бы я об этом заговорила, 180 00:14:30,327 --> 00:14:34,999 вы бы подумали, что я прошу вас отказаться от претензий. 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 Так что… 182 00:14:38,168 --> 00:14:40,838 Ну, хоть совесть у тебя осталась. 183 00:14:41,964 --> 00:14:42,965 Госпожа Ох… 184 00:14:45,467 --> 00:14:46,677 Ёнбок. 185 00:14:46,760 --> 00:14:49,179 Ёнбок! 186 00:14:49,263 --> 00:14:50,681 Ёнбок! Что с тобой? 187 00:14:50,764 --> 00:14:52,975 Живот… 188 00:14:53,058 --> 00:14:55,895 Отведи меня в акушерское отделение. 189 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Акушерское? 190 00:14:58,606 --> 00:15:00,816 Ёнбок, ты беременна? 191 00:15:01,984 --> 00:15:03,152 Да. 192 00:15:04,612 --> 00:15:07,281 Идти нельзя. Я позову на помощь. 193 00:15:07,364 --> 00:15:09,283 - О нет. - Чонсук. 194 00:15:10,951 --> 00:15:12,036 О нет. 195 00:15:12,578 --> 00:15:15,497 Ёнбок, дыши глубже. 196 00:15:18,000 --> 00:15:19,460 Вот так, дыши. 197 00:15:19,543 --> 00:15:21,670 Что же делать? Давай поднимемся. 198 00:15:21,754 --> 00:15:23,881 Подожди. 199 00:15:25,966 --> 00:15:27,134 Вставай! 200 00:15:28,385 --> 00:15:30,638 - Что? - Ты не болеешь! 201 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Вы с ней вчера в догонялки играли! 202 00:15:33,015 --> 00:15:34,308 Вставай! 203 00:15:34,391 --> 00:15:36,268 Ладно. 204 00:15:39,897 --> 00:15:40,773 Ёнбок. 205 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 Ёнбок, садись сюда. Ты сможешь. 206 00:15:50,824 --> 00:15:52,242 Держись крепче. 207 00:15:53,953 --> 00:15:56,330 Пропустите! 208 00:15:56,413 --> 00:15:58,165 Разойдитесь! У нас ЧП! 209 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Пропустите! 210 00:16:03,754 --> 00:16:05,005 Дайте проехать! 211 00:16:06,090 --> 00:16:08,509 Пропустите! Хорошо. 212 00:16:10,052 --> 00:16:11,387 Это тазовые боли. 213 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 Кости и сухожилия расходятся или растягиваются, 214 00:16:14,515 --> 00:16:17,393 чтобы дать место плоду. 215 00:16:18,394 --> 00:16:21,480 Интенсивность боли зависит от состояния организма. 216 00:16:22,272 --> 00:16:25,818 А… ребенок в порядке? 217 00:16:25,901 --> 00:16:28,195 Да. УЗИ патологий не выявило. 218 00:16:28,988 --> 00:16:31,365 Отлежитесь немного и можете идти. 219 00:16:31,448 --> 00:16:32,783 Хорошо. 220 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 Спасибо. 221 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Слава богу, Ёнбок. 222 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 Послушай. 223 00:16:39,373 --> 00:16:42,543 Надо было сразу сказать мне, что ты беременна… 224 00:16:46,255 --> 00:16:47,840 Понимаю, почему не сказала. 225 00:16:50,050 --> 00:16:53,762 Если бы я знала, я бы не стала говорить жестоких слов. 226 00:16:58,934 --> 00:17:00,769 Ну чего ты опять ревешь? 227 00:17:00,853 --> 00:17:02,312 Я ничего еще не сказала. 228 00:17:07,651 --> 00:17:08,861 Я… 229 00:17:08,944 --> 00:17:10,904 Я лучше всех знаю, 230 00:17:12,031 --> 00:17:16,410 какая вы добрая. 231 00:17:23,042 --> 00:17:24,126 Не заблуждайся. 232 00:17:25,085 --> 00:17:27,212 Мне тебя совсем не жалко. 233 00:17:32,051 --> 00:17:33,927 Мне жалко только ребенка. 234 00:17:38,182 --> 00:17:39,433 На нём вины нет. 235 00:17:41,643 --> 00:17:46,482 Госпожа Ох, простите меня. 236 00:17:46,565 --> 00:17:51,987 Я всю жизнь буду искупать свою вину. 237 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Да не реви ты. 238 00:18:00,245 --> 00:18:02,122 Я тебя еще не простила. 239 00:18:02,706 --> 00:18:03,665 Ладно. 240 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Какое облегчение, да? 241 00:18:16,970 --> 00:18:19,973 ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА КИМДЖЕ 242 00:18:26,647 --> 00:18:27,689 Честное слово. 243 00:18:28,774 --> 00:18:33,821 Я всю жизнь буду искупать свою вину. 244 00:18:34,863 --> 00:18:39,118 Мне очень, очень жаль. 245 00:18:42,496 --> 00:18:43,622 И мне. 246 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 Словами ничего не исправишь. 247 00:18:47,751 --> 00:18:52,089 Я дам тебе возможность искупить свою вину в будущем, 248 00:18:53,173 --> 00:18:54,508 так что будь готов. 249 00:18:54,591 --> 00:18:55,968 Я готов. 250 00:18:57,761 --> 00:19:00,764 Я что угодно для вас сделаю. 251 00:19:00,848 --> 00:19:05,519 Что угодно и когда угодно. 252 00:19:05,602 --> 00:19:06,728 Только скажите. 253 00:19:23,245 --> 00:19:26,582 Я подошью ваш отказ от претензий к материалам дела. 254 00:19:27,708 --> 00:19:30,961 Знаю, вам было нелегко, но вы быстро приняли решение. 255 00:19:31,670 --> 00:19:32,880 Спасибо. 256 00:19:34,673 --> 00:19:38,177 Пожалуйста, проследите, чтобы об этом деле не узнали. 257 00:19:39,720 --> 00:19:41,346 Если пойдут слухи, 258 00:19:41,430 --> 00:19:43,473 дети Ёнбок пострадают. 259 00:19:43,557 --> 00:19:46,476 Я уже говорил это коллегам, но еще раз повторю. 260 00:19:47,060 --> 00:19:48,061 Спасибо. 261 00:19:48,937 --> 00:19:50,147 Ах да. 262 00:19:50,230 --> 00:19:53,775 Вы на днях одолжили мне платок. 263 00:19:53,859 --> 00:19:56,778 - Простите, что долго не возвращала. - Ничего. 264 00:20:01,825 --> 00:20:05,454 А это подарок для вас. 265 00:20:06,371 --> 00:20:07,789 Что вы, не стоило. 266 00:20:07,873 --> 00:20:11,668 Я сама вышила. Это пустяк. 267 00:20:13,503 --> 00:20:14,504 Спасибо. 268 00:20:17,549 --> 00:20:19,384 Мышка? Очень мило. 269 00:20:20,510 --> 00:20:21,678 Это кролик. 270 00:20:27,684 --> 00:20:28,644 А, извините. 271 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 Ничего. 272 00:20:33,232 --> 00:20:35,317 Это моя фирменная вышивка. 273 00:20:35,400 --> 00:20:37,653 Все почему-то думают, что это мышь. 274 00:20:47,663 --> 00:20:48,747 Спасибо. 275 00:20:50,374 --> 00:20:51,500 Значит, кролик. 276 00:20:53,794 --> 00:20:55,087 «БИЗНЕСМЕН» 277 00:20:58,090 --> 00:21:00,175 Раз, два… О нет. 278 00:21:01,843 --> 00:21:04,763 Мама, ты встала на клетку Донгу. 279 00:21:04,846 --> 00:21:06,932 - Это отель. - В Мадриде. 280 00:21:07,015 --> 00:21:11,061 Здесь мой отель, так что с вас 1,2 миллиона вон. 281 00:21:11,144 --> 00:21:14,273 Я должна тебе 1,2 миллиона? Мне не хватает 30 000 вон. 282 00:21:14,356 --> 00:21:16,441 Увы, тогда вы банкрот. 283 00:21:17,776 --> 00:21:19,653 Ну ладно. Играйте вдвоем. 284 00:21:19,736 --> 00:21:22,906 Мне нужно собрать вещи Минхо: он завтра едет к дяде. 285 00:21:22,990 --> 00:21:24,616 - Ладно. - Хорошо. 286 00:21:24,700 --> 00:21:28,412 Пока я буду у дяди, потренируйся играть в «Бизнесмена». 287 00:21:29,246 --> 00:21:30,706 Мне нужно тренироваться? 288 00:21:31,623 --> 00:21:35,419 В этой игре важно мыслить стратегически. 289 00:21:35,502 --> 00:21:39,798 Если вы потренируетесь, сможете лучше играть. 290 00:21:39,881 --> 00:21:41,800 Хорошо, постараюсь. 291 00:21:42,968 --> 00:21:44,886 - А? Ну, играйте. - Ладно. 292 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 Моя очередь. 293 00:21:54,479 --> 00:21:55,522 Алло? 294 00:21:58,692 --> 00:22:00,235 Привет, Дохён. 295 00:22:02,946 --> 00:22:04,698 Понятно. 296 00:22:04,781 --> 00:22:06,658 Я тоже всё об этом думала. 297 00:22:07,909 --> 00:22:12,497 Отказ от претензий смягчит приговор? 298 00:22:12,581 --> 00:22:13,498 Да. 299 00:22:13,582 --> 00:22:17,169 Для судьи он будет решающим фактором. 300 00:22:18,045 --> 00:22:20,130 Чонсон до суда останется в СИЗО. 301 00:22:20,213 --> 00:22:23,467 Но срок ему, вероятно, дадут условный. 302 00:22:26,094 --> 00:22:27,554 Я очень рада. 303 00:22:28,555 --> 00:22:29,473 Да. 304 00:22:32,768 --> 00:22:36,229 Думаю, это дело скоро закроют. 305 00:22:36,813 --> 00:22:41,151 Поужинаешь со мной завтра, если ты свободна? 306 00:22:42,819 --> 00:22:45,989 После нашего свидания я был очень занят. 307 00:22:47,324 --> 00:22:48,283 Хорошо. 308 00:22:48,909 --> 00:22:52,496 Я свободна: Минхо с моей мамой едут к моему брату. 309 00:22:54,164 --> 00:22:56,041 Где встретимся? 310 00:22:56,666 --> 00:22:59,586 Может, ты придешь ко мне? Я приготовлю ужин. 311 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 Хорошая мысль, я приду. 312 00:23:04,758 --> 00:23:05,759 Хорошо. 313 00:23:10,847 --> 00:23:13,642 ИДЕИ ДЛЯ СВИДАНИЯ: РОЛИКИ, КИНО, ИГРОВЫЕ АВТОМАТЫ 314 00:23:20,190 --> 00:23:21,942 Привет, Чжури. 315 00:23:22,025 --> 00:23:23,401 - Ты пришла. - Да. 316 00:23:24,736 --> 00:23:27,364 Ты собирался придумать, куда пойти. Придумал? 317 00:23:28,031 --> 00:23:29,116 Нет. 318 00:23:29,825 --> 00:23:30,784 Знаешь, 319 00:23:31,576 --> 00:23:33,203 это так трудно. 320 00:23:33,286 --> 00:23:35,372 Где можно приятно провести время, 321 00:23:35,455 --> 00:23:37,541 не попадаясь никому на глаза? 322 00:23:41,545 --> 00:23:43,588 Если не можешь придумать, 323 00:23:43,672 --> 00:23:45,340 сними номер в отеле. 324 00:23:45,423 --> 00:23:48,802 Что? Нет, это… 325 00:23:51,054 --> 00:23:52,055 Такой ханжа? 326 00:23:53,181 --> 00:23:55,267 Как-то неприятно. 327 00:23:55,350 --> 00:23:57,102 Я же просила: без напряга. 328 00:23:57,185 --> 00:23:59,104 Нет, дело не в этом. 329 00:23:59,187 --> 00:24:02,524 Все отели в городе принадлежат моей маме. 330 00:24:02,607 --> 00:24:03,984 Я раньше аренду собирал. 331 00:24:04,651 --> 00:24:06,945 Ты же не хотела, чтобы о нас знали. 332 00:24:07,028 --> 00:24:09,614 Если пойдем в отель, узнает весь город. 333 00:24:11,032 --> 00:24:14,578 Что-то без напряга никак не получается. 334 00:24:14,661 --> 00:24:17,122 А домашнее свидание не вариант. 335 00:24:17,831 --> 00:24:19,541 Я что-нибудь придумаю. 336 00:24:20,584 --> 00:24:23,170 Давай пока устроим 337 00:24:23,253 --> 00:24:26,756 быстрое свидание в подсобке, 338 00:24:26,840 --> 00:24:28,758 как в прошлый раз? 339 00:24:31,511 --> 00:24:34,389 Нет, мне нужно в офис. 340 00:24:34,472 --> 00:24:36,266 Дай знать, когда будут идеи. 341 00:24:37,142 --> 00:24:39,603 Погоди, Чжури. 342 00:24:41,188 --> 00:24:42,772 Я там уже всё приготовил. 343 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 Описание товаров? 344 00:24:46,484 --> 00:24:49,029 Да. Нужно начинать готовить брошюру, 345 00:24:49,112 --> 00:24:50,947 о которой я в тот раз говорила. 346 00:24:51,031 --> 00:24:53,158 Работы много. 347 00:24:53,241 --> 00:24:55,368 Для начала сделаем описание товаров. 348 00:24:55,452 --> 00:24:56,953 - Понятно. - Ладно. 349 00:24:57,037 --> 00:25:01,291 Пусть каждая выберет товары и дома приготовит описание. 350 00:25:01,374 --> 00:25:05,837 Да. Будет проще, если взять товары одной категории. 351 00:25:05,921 --> 00:25:08,381 Выбирайте, а я возьму что останется. 352 00:25:08,465 --> 00:25:10,467 Какой у нас хороший директор! 353 00:25:12,928 --> 00:25:16,097 Я возьму товары для мужчин. 354 00:25:17,098 --> 00:25:19,100 - Для мужчин, значит? - Да. 355 00:25:19,184 --> 00:25:23,063 Я возьму гель и массажное масло. 356 00:25:23,146 --> 00:25:25,607 У меня с ними лучшие показатели продаж. 357 00:25:26,691 --> 00:25:29,861 Тогда я возьму комбинации. 358 00:25:29,945 --> 00:25:32,322 Мы же с Чонсук их изучали. 359 00:25:33,490 --> 00:25:35,825 Введение должно быть такое. 360 00:25:35,909 --> 00:25:40,247 - Так, понятно. - Так будет профессиональнее. 361 00:25:40,330 --> 00:25:42,499 Разве это и для мужчин тоже? 362 00:25:52,133 --> 00:25:53,885 ДЕЛО О ПРОПАВШИХ ДЕТЯХ КИМДЖЕ 363 00:25:54,928 --> 00:25:57,597 Детектив Ким ушел, у него планы на вечер. 364 00:25:57,681 --> 00:25:59,349 Может, и мы сходим в бар? 365 00:25:59,432 --> 00:26:01,059 А? Нет. 366 00:26:01,142 --> 00:26:04,479 У меня дела. Можешь идти домой. 367 00:26:05,438 --> 00:26:06,523 Ладно. 368 00:26:10,735 --> 00:26:11,820 Кстати, 369 00:26:12,862 --> 00:26:15,907 вы в последнее время засиживаетесь тут допоздна. 370 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 Просто много работы. 371 00:26:22,372 --> 00:26:24,874 У вас там что-то в ящике. 372 00:26:25,375 --> 00:26:26,626 В этом дело, да? 373 00:26:27,627 --> 00:26:30,797 - Что? - Вы скрываете это от детектива Кима. 374 00:26:30,880 --> 00:26:31,923 Так? 375 00:26:34,926 --> 00:26:37,137 Как ты узнал? 376 00:26:38,096 --> 00:26:40,390 Я тоже иногда задерживаюсь и читаю. 377 00:26:40,473 --> 00:26:41,516 Что? 378 00:26:45,645 --> 00:26:48,189 Если у вас заграничный, дайте почитать. 379 00:26:48,273 --> 00:26:49,649 «МУЖСКИЕ РАДОСТИ» 380 00:26:50,191 --> 00:26:51,526 Пошел вон. 381 00:26:51,609 --> 00:26:52,986 Он классный. 382 00:26:53,069 --> 00:26:54,988 - Иди домой. - Очень хороший. 383 00:26:55,071 --> 00:26:56,740 - Сгинь! - Правда. 384 00:26:58,491 --> 00:27:00,618 Господи, какой дурень. 385 00:27:09,711 --> 00:27:12,088 ДЕЛО О ПРОПАВШИХ ДЕТЯХ КИМДЖЕ 386 00:27:16,009 --> 00:27:18,094 Ёнбок, может, отдашь часть мне? 387 00:27:18,178 --> 00:27:21,222 У Чонсук много директорских дел, так что я возьму. 388 00:27:21,306 --> 00:27:24,601 Ничего. Мне нужно чем-то заниматься. 389 00:27:25,185 --> 00:27:28,646 Ты, наверное, и сама занята, раз у тебя теперь парень есть. 390 00:27:28,730 --> 00:27:30,648 Что? У Чжури есть парень? 391 00:27:30,732 --> 00:27:32,108 Откуда ты знаешь? 392 00:27:32,192 --> 00:27:35,862 Заподозрила, когда ты выбрала мужские товары. 393 00:27:36,613 --> 00:27:39,491 Приятного тестирования продукции. 394 00:27:40,450 --> 00:27:43,453 Мне нужно найти место для свиданий. 395 00:27:43,536 --> 00:27:47,290 Дома было бы лучше всего, но и у него, и у меня семьи. 396 00:27:47,374 --> 00:27:49,167 А почему дома лучше всего? 397 00:27:50,043 --> 00:27:53,171 Ну… Дома никаких заморочек 398 00:27:53,254 --> 00:27:54,881 и можно похулиганить. 399 00:27:55,548 --> 00:27:59,761 Парни как будто бы приглашают тебя на ужин. 400 00:28:00,470 --> 00:28:03,223 Но когда вы остаетесь одни, 401 00:28:03,306 --> 00:28:04,891 без свидетелей… 402 00:28:04,974 --> 00:28:07,936 Тут-то и начинаются хулиганства. 403 00:28:08,019 --> 00:28:09,562 Без этого никак. 404 00:28:12,524 --> 00:28:15,485 А разве нельзя просто поужинать? 405 00:28:18,029 --> 00:28:20,573 А кто это у нас такой наивный? 406 00:28:20,657 --> 00:28:22,325 Ты уже не девочка. 407 00:28:22,409 --> 00:28:24,494 Ты же знаешь, как это бывает. 408 00:28:26,287 --> 00:28:27,664 Ишь, скромница. 409 00:28:27,747 --> 00:28:29,541 Дома можно что угодно делать. 410 00:28:30,583 --> 00:28:33,628 Может, ты придешь ко мне? Я приготовлю ужин. 411 00:28:36,589 --> 00:28:37,757 Как она сына родила? 412 00:28:37,841 --> 00:28:40,009 Непорочное зачатие? 413 00:28:54,149 --> 00:28:56,651 Ну какие хулиганства? 414 00:28:56,735 --> 00:28:58,278 Мы просто поужинаем. 415 00:28:58,361 --> 00:28:59,446 «БИЗНЕСМЕН» 416 00:28:59,529 --> 00:29:00,697 Поиграем в игру. 417 00:29:01,614 --> 00:29:02,949 Всё будет прилично. 418 00:29:21,092 --> 00:29:22,635 Дохён. 419 00:29:28,933 --> 00:29:29,934 Дохён. 420 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Что? 421 00:29:37,942 --> 00:29:41,237 Почему он пошел в душ, если ждет меня? 422 00:29:42,489 --> 00:29:43,615 Зачем? 423 00:30:08,264 --> 00:30:11,267 Почему ты сейчас решил мыться? 424 00:30:14,729 --> 00:30:15,980 Надо же быть чистым. 425 00:30:16,481 --> 00:30:18,608 Иди скорее в душ, Чонсук. 426 00:30:36,167 --> 00:30:37,377 О, ты уже здесь. 427 00:30:39,420 --> 00:30:42,215 Да. Дверь была открыта. 428 00:30:42,298 --> 00:30:44,217 Я специально открыл. 429 00:30:44,300 --> 00:30:46,803 На меня соус брызнул, пришлось мыть голову. 430 00:30:46,886 --> 00:30:49,264 Подумал: вдруг ты придешь, пока я моюсь. 431 00:30:49,347 --> 00:30:50,932 Понятно. 432 00:30:52,308 --> 00:30:53,268 Голодная? 433 00:30:54,853 --> 00:30:57,605 Я сейчас пасту сварю. Хорошо? 434 00:30:58,147 --> 00:30:59,315 Пасту? 435 00:31:00,733 --> 00:31:01,901 Ну, макароны. 436 00:31:02,527 --> 00:31:05,822 Ах да, я видела по телевизору. 437 00:31:16,833 --> 00:31:18,167 Оставь, я помою. 438 00:31:18,251 --> 00:31:19,961 Тут всего пара тарелок. 439 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Приберем и пообщаемся спокойно. 440 00:31:21,921 --> 00:31:24,966 Я принесла кое-что интересное. 441 00:31:25,675 --> 00:31:26,843 Интересное? 442 00:31:26,926 --> 00:31:29,178 Да. Там, в сумке. 443 00:31:29,262 --> 00:31:31,222 Достань пока и разложи. 444 00:31:33,224 --> 00:31:34,058 Ладно. 445 00:31:53,578 --> 00:31:55,038 Нашел? 446 00:31:56,873 --> 00:31:58,082 Да. 447 00:31:59,918 --> 00:32:01,127 Так ты это 448 00:32:02,003 --> 00:32:05,256 для меня принесла? 449 00:32:05,340 --> 00:32:07,425 Не умеешь играть? 450 00:32:07,508 --> 00:32:10,762 Ничего, я умею. Я тебя научу. 451 00:32:12,764 --> 00:32:13,806 Боже! 452 00:32:14,432 --> 00:32:16,017 Зачем ты… 453 00:32:18,061 --> 00:32:19,145 Боже мой. 454 00:32:19,228 --> 00:32:20,939 В сумке больше ничего не было. 455 00:32:21,022 --> 00:32:23,274 Боже мой, не в этой сумке. 456 00:32:24,525 --> 00:32:25,610 Вот в этой. 457 00:32:26,945 --> 00:32:28,321 Понятно. 458 00:32:29,280 --> 00:32:31,616 - «Бизнесмен». - Да. 459 00:32:32,408 --> 00:32:34,702 - Я разложу. - Ладно. 460 00:32:36,037 --> 00:32:37,705 - Боже мой. - Ладно. 461 00:32:46,965 --> 00:32:50,593 Надо было самой доставать. Боже мой, как стыдно. 462 00:32:52,178 --> 00:32:53,262 Слишком дорого. 463 00:33:02,939 --> 00:33:04,023 Чонсук. 464 00:33:04,983 --> 00:33:06,901 Прекрати думать о всякой ерунде. 465 00:33:06,985 --> 00:33:09,862 Он пригласил меня с невинными намерениями. 466 00:33:12,657 --> 00:33:13,783 Чонсук. 467 00:33:16,619 --> 00:33:18,246 Нам нужен отель. 468 00:33:18,329 --> 00:33:19,414 Что? 469 00:33:22,000 --> 00:33:25,003 Что ты имеешь в виду? 470 00:33:27,505 --> 00:33:29,507 Тебе выпало семь. 471 00:33:31,009 --> 00:33:33,803 …шесть, семь. Надо построить отель в Гонконге. 472 00:33:33,886 --> 00:33:36,681 Ах, построить отель. 473 00:33:36,764 --> 00:33:39,267 Раз, два, три, четыре, пять… Да. 474 00:33:39,350 --> 00:33:40,685 Отель в Гонконге. 475 00:33:41,269 --> 00:33:42,770 А ты что подумала? 476 00:33:46,858 --> 00:33:48,317 Прости. 477 00:33:49,152 --> 00:33:53,906 Я разговаривала с коллегами, перед тем как к тебе идти. 478 00:33:53,990 --> 00:33:57,035 Они сказали, что на домашних свиданиях 479 00:33:57,118 --> 00:34:00,830 обязательны всякие хулиганства. 480 00:34:06,044 --> 00:34:09,130 Я вовсе не думала, что у тебя такие намерения. 481 00:34:09,213 --> 00:34:13,760 Это всё глупости, но… 482 00:34:15,803 --> 00:34:18,973 А по-моему, вовсе не глупости. 483 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Что? 484 00:34:23,811 --> 00:34:26,647 То, что бывает на домашних свиданиях… 485 00:34:31,027 --> 00:34:32,487 Я этого тоже хочу. 486 00:35:21,285 --> 00:35:23,996 РЕСТОРАН «ОКСАН» 487 00:35:24,080 --> 00:35:25,790 Спасибо, всё было вкусно. 488 00:35:28,000 --> 00:35:30,086 Из вкусного у них только конфетки. 489 00:35:30,169 --> 00:35:31,963 Ты чуть ли тарелку не облизала. 490 00:35:32,046 --> 00:35:33,214 Господи. 491 00:35:33,297 --> 00:35:34,423 Мам. 492 00:35:35,466 --> 00:35:37,927 Ты не против, если я от вас съеду? 493 00:35:39,428 --> 00:35:40,263 С чего вдруг? 494 00:35:40,346 --> 00:35:44,183 Работа далеко, я устаю туда ходить. 495 00:35:44,267 --> 00:35:45,935 Туда же десять минут идти. 496 00:35:47,895 --> 00:35:51,023 Десять минут ходьбы тоже изматывают. 497 00:35:51,107 --> 00:35:54,861 Что изматывает — так это такой сын, как ты. 498 00:35:54,944 --> 00:35:56,946 Перестань молоть чепуху. 499 00:35:57,029 --> 00:35:58,656 Вот. Съешь конфетку. 500 00:35:59,740 --> 00:36:03,536 Ах да. Мам, вы с папой вроде за границу собирались? 501 00:36:03,619 --> 00:36:08,124 Да. На следующей неделе вместе с клубом едем в Китай. 502 00:36:08,207 --> 00:36:11,085 А я как раз еду в Сеул по работе. 503 00:36:11,669 --> 00:36:13,421 Значит, Тэгин будет дома один. 504 00:36:14,005 --> 00:36:15,339 Что? Правда? 505 00:36:15,923 --> 00:36:17,592 А что ты так удивляешься? 506 00:36:17,675 --> 00:36:20,094 Думаешь, я оставлю тебя голодным? 507 00:36:21,095 --> 00:36:24,891 Не переживай, я тебе наварю супа на костном бульоне. 508 00:36:27,059 --> 00:36:29,729 Спасибо тебе огромное, мамуля. 509 00:36:29,812 --> 00:36:31,856 Ты чего? Ты же не любишь этот суп. 510 00:36:31,939 --> 00:36:32,815 И правда. 511 00:36:32,899 --> 00:36:36,110 Нет, я его люблю. Просто обожаю. 512 00:36:36,194 --> 00:36:38,321 Правда? Обожаешь? 513 00:36:40,364 --> 00:36:43,326 КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПЛЕТКУ 514 00:36:55,504 --> 00:36:57,465 В сумке больше ничего не было. 515 00:36:57,548 --> 00:36:58,424 Боже мой. 516 00:37:06,641 --> 00:37:07,850 Ой, напугалась! 517 00:37:13,272 --> 00:37:15,233 «Как можно нежнее». 518 00:37:39,674 --> 00:37:41,550 ОТЕЛЬ В ГОНКОНГЕ, 80 000 ВОН 519 00:37:54,021 --> 00:37:55,439 Алло? 520 00:37:56,816 --> 00:37:57,942 Да, капитан. 521 00:37:59,902 --> 00:38:00,987 Сейчас? 522 00:38:05,825 --> 00:38:09,453 Я говорил по телефону с матерью Ёнхо, 523 00:38:09,537 --> 00:38:11,664 у которой магазин ханбоков в Ёнгыпе. 524 00:38:11,747 --> 00:38:15,459 Она сказала, что какой-то детектив спрашивал о пропавших детях, 525 00:38:15,543 --> 00:38:17,670 потому что ищет своих родителей. 526 00:38:18,296 --> 00:38:22,883 Я никому не скажу, не волнуйся. 527 00:38:24,302 --> 00:38:26,762 Я всё думал об этом 528 00:38:26,846 --> 00:38:32,059 и позвонил своему подчиненному, с которым расследовал это дело. 529 00:38:32,143 --> 00:38:34,061 Он рассказал кое-что странное. 530 00:38:36,147 --> 00:38:38,316 В Ёнгыпе был детдом. 531 00:38:39,108 --> 00:38:43,029 Он недавно закрылся, поскольку его директор умер. 532 00:38:43,112 --> 00:38:46,115 После смерти директора там нашли кое-какие материалы. 533 00:38:46,198 --> 00:38:50,369 Похоже, что этот детдом как-то связан с пропажей детей. 534 00:38:51,954 --> 00:38:52,830 Вот они, 535 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 эти материалы. 536 00:38:56,542 --> 00:38:58,336 Откуда такие выводы? 537 00:38:58,919 --> 00:39:03,341 Ёнгыпский детдом отдал около 20 детей на усыновление за границу. 538 00:39:03,424 --> 00:39:07,595 Но 11 из них были не из этого детдома. 539 00:39:08,429 --> 00:39:10,431 Нет никаких данных о поступлении. 540 00:39:11,015 --> 00:39:13,476 Есть только данные об усыновлении. 541 00:39:15,686 --> 00:39:18,189 В их личных делах есть фотографии? 542 00:39:18,272 --> 00:39:20,483 Несколько. 543 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 Конечно, все младенцы похожи. 544 00:39:24,403 --> 00:39:27,948 Да еще фото черно-белые, поэтому детей трудно различить. 545 00:39:28,032 --> 00:39:33,454 Но, к счастью, фотографии этой трехлетней девочки четкие. 546 00:39:33,537 --> 00:39:34,789 Смотри. 547 00:39:43,047 --> 00:39:44,298 Та же девчушка, да? 548 00:39:44,840 --> 00:39:49,303 Вероятно, и остальных детей похитили. 549 00:39:51,889 --> 00:39:54,475 А есть данные, кто принес этих детей? 550 00:39:56,018 --> 00:39:58,687 Нет, но… Боже мой. 551 00:39:59,563 --> 00:40:02,817 В личных делах детей указана цена. 552 00:40:05,444 --> 00:40:07,279 Десять тысяч вон за ребенка. 553 00:40:09,198 --> 00:40:10,116 ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ВОН 554 00:40:10,199 --> 00:40:13,536 В 1960-х это была приличная сумма. 555 00:40:14,745 --> 00:40:17,706 Это дети жителей безлюдных районов, 556 00:40:18,582 --> 00:40:20,459 так что свидетелей нет совсем. 557 00:40:21,335 --> 00:40:24,296 А нет ли еще какой связи между детьми? 558 00:40:24,964 --> 00:40:27,299 Может, они родились в одном роддоме? 559 00:40:27,383 --> 00:40:30,678 Тогда в роддомах не рожали. 560 00:40:30,761 --> 00:40:33,139 Их принимала одна и та же акушерка. 561 00:40:33,848 --> 00:40:35,891 Но у нее твердое алиби. 562 00:40:37,393 --> 00:40:39,311 Вы не знаете, где она живет? 563 00:40:59,498 --> 00:41:00,541 Извините. 564 00:41:04,420 --> 00:41:05,463 Здравствуйте. 565 00:41:05,546 --> 00:41:07,840 Я детектив Ким Дохён из полиции Кимдже. 566 00:41:08,632 --> 00:41:11,051 Можно задать вам несколько вопросов? 567 00:41:12,803 --> 00:41:13,846 Вы, случайно, 568 00:41:15,556 --> 00:41:17,725 не по тому делу? 569 00:41:21,061 --> 00:41:23,689 Я знала, что кто-нибудь придет. 570 00:41:28,277 --> 00:41:31,530 Тридцать лет назад в Кимдже и Оксане пропадали дети. 571 00:41:32,364 --> 00:41:35,910 Я узнал, что роды у матерей принимали вы. 572 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 Вам известно о пропажах? 573 00:41:48,756 --> 00:41:49,924 Вы кто? 574 00:41:50,966 --> 00:41:52,218 Мама. 575 00:41:59,517 --> 00:42:00,476 Вы, случайно, 576 00:42:02,061 --> 00:42:03,812 не по тому делу? 577 00:42:06,482 --> 00:42:08,567 Я знала, что кто-нибудь придет. 578 00:42:08,651 --> 00:42:11,362 Господи, опять заладила. 579 00:42:11,445 --> 00:42:14,907 Я каждый день прихожу, ты меня не узнаёшь? 580 00:42:16,033 --> 00:42:17,826 У нее болезнь Альцгеймера. 581 00:42:17,910 --> 00:42:20,120 А вы кто, кстати? 582 00:42:26,293 --> 00:42:28,879 Вы были помощницей акушерки? 583 00:42:28,963 --> 00:42:31,757 Я уже лет 20 помощница акушерки. 584 00:42:32,633 --> 00:42:33,926 Двадцать лет? 585 00:42:34,969 --> 00:42:38,347 А был кто-то до вас? 586 00:42:38,430 --> 00:42:41,892 Да, я слышала, что была другая помощница. 587 00:42:41,976 --> 00:42:44,270 Как же ее звали? 588 00:42:44,353 --> 00:42:45,479 Мама Окьепа. 589 00:42:46,063 --> 00:42:48,649 Как, ты помнишь? 590 00:42:49,567 --> 00:42:53,195 Иногда у нее разум проясняется. 591 00:42:56,991 --> 00:42:59,493 Вы сказали «мама Окьепа»? 592 00:43:01,245 --> 00:43:02,371 Мама Окьепа. 593 00:43:03,998 --> 00:43:06,041 Она говорила, что начала бизнес. 594 00:43:07,418 --> 00:43:08,877 Приглашала в гости. 595 00:43:09,712 --> 00:43:13,424 А не помните, какой бизнес? 596 00:43:18,637 --> 00:43:19,471 Вы кто? 597 00:43:21,432 --> 00:43:26,145 Женщина 50–60 лет, сына зовут Окьеп. 598 00:43:26,228 --> 00:43:29,315 Свой бизнес в Кимдже. 599 00:43:30,816 --> 00:43:33,068 Больше зацепок нет. 600 00:43:33,152 --> 00:43:33,986 Верно. 601 00:43:34,695 --> 00:43:38,365 И даже это не точно: у нее Альцгеймер. Но проверить стоит. 602 00:43:39,241 --> 00:43:41,660 Окьеп — необычное имя. 603 00:43:42,536 --> 00:43:46,582 Я пройдусь по личным делам тех, кого уже рассматривал. 604 00:43:46,665 --> 00:43:49,835 Я поспрашиваю в городе, а потом приду тебе помочь. 605 00:43:50,419 --> 00:43:51,587 - Пока. - Пока. 606 00:43:53,547 --> 00:43:55,716 - Боже мой. - Налетайте. 607 00:43:55,799 --> 00:43:58,427 - Угощайтесь. - Выглядит сахарным. 608 00:43:58,510 --> 00:43:59,553 Здравствуйте. 609 00:43:59,637 --> 00:44:02,806 - Привет. - Привет. Садись. 610 00:44:02,890 --> 00:44:05,142 Принесла что-нибудь на продажу? 611 00:44:05,225 --> 00:44:06,143 Спасибо. 612 00:44:06,226 --> 00:44:09,563 Нет, я хотела вас кое о чём спросить. 613 00:44:09,647 --> 00:44:10,481 Понятно. 614 00:44:10,564 --> 00:44:14,360 Вы не знаете человека по имени Окьеп? 615 00:44:14,443 --> 00:44:17,529 Ему должно быть чуть за 30. 616 00:44:17,613 --> 00:44:20,532 Океп? Как «кепка»? 617 00:44:20,616 --> 00:44:21,784 Боже мой. 618 00:44:21,867 --> 00:44:25,287 Нет. Там мягкий знак. 619 00:44:25,371 --> 00:44:27,665 - Окьеп. - Окьеп. 620 00:44:27,748 --> 00:44:30,167 - Никогда не слышала. - И я. 621 00:44:30,250 --> 00:44:33,253 Имя очень необычное, я бы запомнила. 622 00:44:33,337 --> 00:44:34,797 Нет, я такого не знаю. 623 00:44:34,880 --> 00:44:36,465 - Я тоже. - И я. 624 00:44:36,548 --> 00:44:39,677 Зачем тебе этот мужчина? 625 00:44:40,761 --> 00:44:41,970 Да я… 626 00:44:43,305 --> 00:44:45,516 Видите ли, 627 00:44:45,599 --> 00:44:49,436 мои клиентки обсуждали какую-то «маму Окьепа». 628 00:44:49,520 --> 00:44:51,063 Я такого имени даже не слышала. 629 00:44:51,146 --> 00:44:52,731 Мама Окьепа? 630 00:44:52,815 --> 00:44:56,819 Сунэ дольше всех тут живет. Если она не знает, 631 00:44:56,902 --> 00:44:58,904 значит, он вообще не местный. 632 00:44:58,987 --> 00:45:02,950 Хватит всем говорить, что я тут дольше всех живу. 633 00:45:03,033 --> 00:45:04,827 Люди примут нас за ровесниц. 634 00:45:04,910 --> 00:45:07,413 Ровесницы? Да прям. 635 00:45:07,496 --> 00:45:09,581 Шутишь, что ли? 636 00:45:09,665 --> 00:45:12,167 Ничего я не шучу. 637 00:45:12,251 --> 00:45:14,420 Ну-ка, скажите, кто моложе выглядит? 638 00:45:15,003 --> 00:45:17,589 - Не знаю. - Посчитаем морщины. 639 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 У кого больше морщин? 640 00:45:19,216 --> 00:45:20,259 Кто лучше выглядит? 641 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 - Раз, два, три… - У меня мало морщин. 642 00:45:23,262 --> 00:45:25,722 - Ну, я пойду. - Пока. 643 00:45:25,806 --> 00:45:27,766 - Спасибо. - Не за что. 644 00:45:27,850 --> 00:45:28,767 - Пока. - Пока. 645 00:45:29,476 --> 00:45:31,603 - Ты давно здесь живешь. - Извините! 646 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 Я тоже пойду. 647 00:45:32,855 --> 00:45:36,233 У меня вопрос. 648 00:45:36,316 --> 00:45:38,402 Вы не знаете человека по имени Окьеп? 649 00:45:38,485 --> 00:45:41,738 - Окьеп? - Ему лет 30… 650 00:45:42,906 --> 00:45:44,366 Его мать… 651 00:45:44,950 --> 00:45:47,703 Странно, что нет данных о регистрации. 652 00:45:47,786 --> 00:45:50,456 Может, ты ошибся с именем? 653 00:45:50,539 --> 00:45:52,458 Нет, вроде не ошибся. 654 00:45:52,541 --> 00:45:54,209 Завтра проверю… 655 00:45:56,128 --> 00:45:58,630 А что это вы тут делаете? 656 00:45:59,631 --> 00:46:02,301 Что у вас за секреты, что сразу замолчали? 657 00:46:02,885 --> 00:46:04,636 Нет никаких секретов. 658 00:46:05,762 --> 00:46:07,431 Мы просто обсуждали дело. 659 00:46:07,514 --> 00:46:09,183 Какое? 660 00:46:10,851 --> 00:46:12,352 - Мельзавод… - Автосервис… 661 00:46:15,272 --> 00:46:16,690 У вас точно секреты. 662 00:46:17,900 --> 00:46:20,903 Мы же команда. Надо работать вместе. 663 00:46:20,986 --> 00:46:22,362 Ой, уймись. 664 00:46:22,863 --> 00:46:25,491 Это секретное дело. 665 00:46:25,574 --> 00:46:27,242 А почему не со мной? 666 00:46:27,326 --> 00:46:30,662 Он же младше меня по званию. Почему? 667 00:46:30,746 --> 00:46:31,747 Ну… 668 00:46:34,041 --> 00:46:35,834 Ты не умеешь хранить секреты. 669 00:46:37,628 --> 00:46:39,296 - Потом обсудим. - Да. 670 00:46:45,010 --> 00:46:45,928 Детектив На. 671 00:46:46,011 --> 00:46:47,012 Что? 672 00:46:47,804 --> 00:46:51,683 Насчет спора о наследстве в семье владельца магазина обоев. 673 00:46:51,767 --> 00:46:52,851 И что? 674 00:46:52,935 --> 00:46:54,561 Объявился сын его второй жены. 675 00:46:54,645 --> 00:46:55,646 Кошмар! 676 00:46:55,729 --> 00:46:58,607 Но данных о его регистрации нет. 677 00:46:58,690 --> 00:47:00,609 Проверь по картотеке загса. 678 00:47:00,692 --> 00:47:03,529 Там будут данные и сына второй жены, и умершего. 679 00:47:12,538 --> 00:47:15,624 МУНИЦИПАЛИТЕТ КИМДЖЕ 680 00:47:42,776 --> 00:47:45,195 КАН ОКЬЕП 24.11.1960 — 28.02.1961 681 00:47:46,071 --> 00:47:48,490 Значит, он умер больше 30 лет назад. 682 00:47:50,742 --> 00:47:53,537 ОТЕЦ: КАН ДОКПАЛ МАТЬ: ЧХО СУНЭ 683 00:47:53,620 --> 00:47:54,663 Чхо Сунэ? 684 00:48:00,836 --> 00:48:04,089 Когда мы вместе, мы будто пишем сочинение в школе. 685 00:48:04,798 --> 00:48:08,343 Мне одной никак не писалось. Я всё время отвлекалась. 686 00:48:09,428 --> 00:48:12,055 Ух ты, Ёнбок, как много ты написала. 687 00:48:12,139 --> 00:48:14,099 - Ого. - Ух ты. 688 00:48:14,182 --> 00:48:16,143 По мне, наверное, не скажешь, 689 00:48:16,226 --> 00:48:19,271 но я в школе любила писать сочинения. 690 00:48:21,064 --> 00:48:22,357 Дай почитать. 691 00:48:22,441 --> 00:48:23,692 - Хотите? - Да. 692 00:48:23,775 --> 00:48:24,610 Ну ладно. 693 00:48:27,904 --> 00:48:31,783 «Комбинация цвета красного мака 694 00:48:31,867 --> 00:48:36,163 одеяльно подчеркнет вашу женственность». 695 00:48:38,999 --> 00:48:40,375 - Что смешного? - Что? 696 00:48:40,459 --> 00:48:44,546 Ёнбок, что за «одеяльно»? Ерунда какая! 697 00:48:44,630 --> 00:48:46,715 - А что, не так пишется? - Смешно. 698 00:48:46,798 --> 00:48:47,966 Вот, смотри. 699 00:48:48,050 --> 00:48:51,261 ИДЕАЛЬНО 700 00:48:52,763 --> 00:48:53,805 Ясно. 701 00:48:54,306 --> 00:48:57,267 Ну, я ж говорила, что я необразованная. 702 00:49:01,521 --> 00:49:03,231 Чжури, у тебя тоже ошибочка. 703 00:49:03,315 --> 00:49:04,232 А? Где? 704 00:49:04,316 --> 00:49:05,609 Где? 705 00:49:05,692 --> 00:49:08,403 «Эрекционное кольцо возвращает мужчине 706 00:49:08,487 --> 00:49:10,906 уверенность в своих силах. 707 00:49:10,989 --> 00:49:13,909 Для более лучшего эффекта оно должно сидеть плотно». 708 00:49:13,992 --> 00:49:15,077 Вот тут. 709 00:49:15,160 --> 00:49:16,620 Не «более лучше». 710 00:49:16,703 --> 00:49:19,122 Просто «лучше». 711 00:49:19,206 --> 00:49:21,500 «Лучше». 712 00:49:23,251 --> 00:49:24,461 Так тебе и надо! 713 00:49:25,379 --> 00:49:27,631 Надо мной смеялась, а у самой ошибки. 714 00:49:29,132 --> 00:49:31,802 А почему нельзя «более лучше»? 715 00:49:31,885 --> 00:49:35,847 С этим кольцом у мужчин более лучше… 716 00:49:35,931 --> 00:49:38,934 Чжури, надо просто «лучше». 717 00:49:39,017 --> 00:49:40,394 «Лучше эрекция». 718 00:49:41,687 --> 00:49:43,021 Да? 719 00:49:43,105 --> 00:49:44,773 - Ладно. - «Лучше». 720 00:49:45,482 --> 00:49:48,026 Если подумать, 721 00:49:48,110 --> 00:49:50,529 у нас проблема не в составлении описаний. 722 00:49:50,612 --> 00:49:53,365 Нам бы грамматику подтянуть. 723 00:49:54,950 --> 00:49:57,494 Госпожа Ох потом всё проверит. 724 00:49:57,577 --> 00:50:00,789 Верно. Дайте волю фантазии и не думайте о грамматике. 725 00:50:00,872 --> 00:50:02,874 - Здорово. - Я всё отредактирую. 726 00:50:02,958 --> 00:50:04,126 Хорошо. 727 00:50:04,209 --> 00:50:07,295 Я почти закончила. Куплю нам попить. 728 00:50:07,379 --> 00:50:10,841 - Да? Я хочу «Сколл». - «Сколл». 729 00:50:10,924 --> 00:50:12,551 - Мне «Табом». - «Табом»? 730 00:50:12,634 --> 00:50:13,593 А мне «ББ-Колу». 731 00:50:13,677 --> 00:50:15,637 - «Сколл», «Табом», «ББ-Кола». - Да. 732 00:50:15,721 --> 00:50:16,555 Спасибо. 733 00:50:16,638 --> 00:50:18,348 - А деньги? - У меня есть. 734 00:50:26,732 --> 00:50:27,733 Ах да. 735 00:50:29,526 --> 00:50:31,361 ТАКСОФОН 736 00:50:39,077 --> 00:50:41,621 Председательница женского клуба? Я Хан Чонсук. 737 00:50:41,705 --> 00:50:44,082 Вы сказали вам позвонить. 738 00:50:45,584 --> 00:50:46,752 Да. 739 00:50:47,377 --> 00:50:49,963 Не знаете ли вы в нашем городе 740 00:50:50,046 --> 00:50:53,091 мужчину лет 30 по имени Окьеп? 741 00:50:53,175 --> 00:50:56,011 Его матери лет 50–60. 742 00:50:59,306 --> 00:51:00,307 Понятно. 743 00:51:01,850 --> 00:51:04,144 Да. Хорошо. 744 00:51:09,691 --> 00:51:11,026 Перестань. 745 00:51:16,323 --> 00:51:17,282 Здравствуйте. 746 00:51:20,160 --> 00:51:22,370 Ты ищешь мать Окьепа. 747 00:51:22,454 --> 00:51:25,165 Перестань, это бессмысленно. 748 00:51:26,708 --> 00:51:28,460 Почему? 749 00:51:32,589 --> 00:51:33,590 Он умер. 750 00:51:34,841 --> 00:51:36,760 - Как? - Окьеп умер. 751 00:51:36,843 --> 00:51:38,970 Он умер 30 лет назад от болезни. 752 00:51:39,054 --> 00:51:42,516 Не знаю, зачем он тебе, но перестань. 753 00:51:43,099 --> 00:51:46,228 Зачем бередить раны матери, которая пытается выжить 754 00:51:46,311 --> 00:51:47,646 после потери ребенка? 755 00:51:50,106 --> 00:51:52,150 Вы знаете мать Окьепа? 756 00:51:54,986 --> 00:51:55,821 Не знаю. 757 00:51:56,404 --> 00:51:57,447 Прошу, скажите. 758 00:51:58,031 --> 00:51:59,950 Мне очень надо кое-что проверить. 759 00:52:07,916 --> 00:52:09,251 Ладно. 760 00:52:13,255 --> 00:52:15,549 ВИДЕОПРОКАТ «ЗВЕЗДНЫЙ» 761 00:52:15,632 --> 00:52:16,633 Да, это я. 762 00:52:20,762 --> 00:52:24,015 Я мать Окьепа. 763 00:52:25,976 --> 00:52:27,143 Угощайтесь. 764 00:52:27,853 --> 00:52:28,728 Спасибо. 765 00:52:34,192 --> 00:52:38,196 Значит, с 1961 по 1965 год 766 00:52:38,280 --> 00:52:42,033 вы были помощницей акушерки? 767 00:52:43,577 --> 00:52:44,661 Да. 768 00:52:46,413 --> 00:52:48,456 Когда я потеряла Окьепа, 769 00:52:48,540 --> 00:52:50,417 в душе образовалась пустота. 770 00:52:51,626 --> 00:52:54,296 И я стала помогать женщинам рожать. 771 00:52:55,297 --> 00:52:58,842 Мне нужно было чем-то заниматься. 772 00:53:01,386 --> 00:53:02,679 Знаете, 773 00:53:03,346 --> 00:53:06,141 от чего умер мой сын? 774 00:53:13,481 --> 00:53:14,566 От простуды. 775 00:53:16,693 --> 00:53:18,361 Банальная простуда с жаром. 776 00:53:19,696 --> 00:53:22,908 В больнице его легко вылечили бы… 777 00:53:25,201 --> 00:53:27,162 …но у нас не было на это денег. 778 00:53:29,706 --> 00:53:32,167 Я всю ночь пыталась сбить температуру, 779 00:53:33,543 --> 00:53:36,880 оборачивая его мокрым полотенцем. 780 00:53:38,340 --> 00:53:42,469 «Сынок, не умирай. Прости меня. 781 00:53:42,552 --> 00:53:43,887 Не умирай». 782 00:53:46,222 --> 00:53:47,265 Но к утру 783 00:53:48,183 --> 00:53:51,311 его тельце обмякло. 784 00:53:54,814 --> 00:53:57,525 Ему не было еще и ста дней от роду. 785 00:53:58,526 --> 00:54:01,696 Я похоронила его и вернулась домой. 786 00:54:11,831 --> 00:54:15,543 Простите. Когда я об этом вспоминаю… 787 00:54:16,753 --> 00:54:17,921 Ничего. 788 00:54:19,547 --> 00:54:20,715 Вот что интересно. 789 00:54:21,424 --> 00:54:25,261 Вы открыли бизнес через два года после смерти сына. 790 00:54:27,389 --> 00:54:30,517 Можно узнать, где вы взяли на это деньги, 791 00:54:30,600 --> 00:54:32,394 если их не было даже на врача? 792 00:54:32,477 --> 00:54:33,812 Всего два года прошло. 793 00:54:35,397 --> 00:54:38,441 Мой муж много работал… 794 00:54:38,525 --> 00:54:40,026 Он был фермер-арендатор. 795 00:54:41,444 --> 00:54:43,488 Даже с зарплатой помощницы акушерки 796 00:54:43,571 --> 00:54:45,907 вы бы не накопили стартовый капитал. 797 00:54:49,077 --> 00:54:52,872 Что ж, это целая история. 798 00:54:53,540 --> 00:54:56,459 Я вам всё расскажу. 799 00:54:57,794 --> 00:55:00,880 Бог мой, не знаю, с чего и начать. 800 00:55:02,757 --> 00:55:04,009 Ах да. 801 00:55:05,135 --> 00:55:08,722 Детектив, я… 802 00:55:17,897 --> 00:55:21,985 Это я забрала тех детишек. 803 00:56:35,308 --> 00:56:40,271 Боже, пусть каждый из этих детишек 804 00:56:40,355 --> 00:56:42,899 будет счастлив и здоров. 805 00:56:42,982 --> 00:56:47,195 Наставь их на верный путь, чтобы они стали достойными людьми. 806 00:56:54,661 --> 00:56:56,871 Я так ежедневно молюсь. 807 00:56:57,580 --> 00:57:03,545 О счастье и здоровье этих детишек. 808 00:57:05,130 --> 00:57:06,881 По-вашему, в этом есть смысл? 809 00:57:09,509 --> 00:57:10,844 Вы похищали детей 810 00:57:12,137 --> 00:57:14,556 и продавали их за деньги. 811 00:57:15,723 --> 00:57:18,184 Я делала это не ради денег. 812 00:57:19,978 --> 00:57:21,020 Все эти детишки… 813 00:57:22,981 --> 00:57:25,108 Все они 814 00:57:26,067 --> 00:57:28,319 рождены в нищих семьях. 815 00:57:28,403 --> 00:57:30,405 ВСПЛЕСК УСЫНОВЛЕНИЙ ИНОСТРАНЦАМИ 816 00:57:31,239 --> 00:57:32,991 Как и мой Окьеп. 817 00:57:34,826 --> 00:57:39,873 Их родители не смогли бы даже оплатить детям врача. 818 00:57:41,291 --> 00:57:44,461 Разве можно быть счастливым в такой семье? 819 00:57:45,795 --> 00:57:46,796 Я считаю, 820 00:57:47,922 --> 00:57:52,510 что спасла этих детей. 821 00:57:57,557 --> 00:57:58,516 Спасли? 822 00:58:02,854 --> 00:58:04,772 Я всю жизнь обижен на родителей. 823 00:58:07,025 --> 00:58:08,526 За что они меня бросили? 824 00:58:10,945 --> 00:58:12,989 Зачем они вообще меня родили? 825 00:58:14,407 --> 00:58:17,327 Я не знал, что виноваты во всём вы. 826 00:58:18,036 --> 00:58:19,954 И вы считаете, что спасли меня? 827 00:58:29,297 --> 00:58:30,340 Ты ошибся. 828 00:58:31,633 --> 00:58:33,760 Отдавая моих ангелочков, 829 00:58:33,843 --> 00:58:36,471 я делала крошечную татуировку 830 00:58:36,554 --> 00:58:38,848 у них на лобиках. 831 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Чтобы потом узнать их, если что. 832 00:58:43,561 --> 00:58:46,272 У тебя на лбу ничего нет. 833 00:58:48,066 --> 00:58:50,109 У меня на руке шрам от ожога. 834 00:58:51,110 --> 00:58:53,571 Он уже был, когда меня оставили в приюте. 835 00:58:54,155 --> 00:58:56,533 Значит, ты точно не из моих. 836 00:58:56,616 --> 00:59:00,787 Я о своих хорошо заботилась. 837 00:59:03,665 --> 00:59:06,000 Видимо, 838 00:59:06,084 --> 00:59:09,087 тебя действительно родители оставили. 839 00:59:09,629 --> 00:59:12,257 Ты вырос хорошим человеком. 840 00:59:12,340 --> 00:59:16,010 Откуда в тебе столько обиды? 841 00:59:16,844 --> 00:59:18,263 - Нет, я… - Вот. 842 00:59:19,347 --> 00:59:21,349 Теперь я помолюсь. 843 00:59:23,810 --> 00:59:27,105 Всё остальное я могу оставить, 844 00:59:28,231 --> 00:59:30,858 но фото моих зайчиков заберу. 845 00:59:38,283 --> 00:59:39,200 Госпожа Чхо! 846 00:59:40,451 --> 00:59:42,495 Госпожа Чхо, выйдите на минутку! 847 00:59:47,458 --> 00:59:49,335 Госпожа Чхо, вы же там, да? 848 00:59:50,420 --> 00:59:51,337 Госпожа Чхо! 849 01:00:09,814 --> 01:00:10,898 Госпожа Чхо! 850 01:00:12,650 --> 01:00:13,693 Что? 851 01:00:15,403 --> 01:00:17,322 ЗАКРЫТО 852 01:00:23,244 --> 01:00:24,495 Что такое? 853 01:00:24,579 --> 01:00:27,707 Ты разве не видишь табличку «Закрыто»? 854 01:00:28,625 --> 01:00:30,960 Мне очень нужно кое-что у вас спросить. 855 01:00:31,711 --> 01:00:35,173 Я как раз собиралась уходить. 856 01:00:35,256 --> 01:00:37,133 Давай поговорим по дороге. 857 01:00:37,759 --> 01:00:38,635 Подождите-ка. 858 01:00:44,390 --> 01:00:45,725 Блокнот детектива Кима. 859 01:00:47,852 --> 01:00:50,438 Он сюда приходил? 860 01:00:54,275 --> 01:00:55,526 Где он? 861 01:00:57,403 --> 01:00:58,863 Отвечайте! 862 01:01:44,492 --> 01:01:45,326 Дохён! 863 01:01:46,619 --> 01:01:47,662 Дохён! 864 01:01:48,371 --> 01:01:49,789 Дохён! 865 01:01:53,710 --> 01:01:54,877 Дохён! 866 01:01:57,213 --> 01:01:58,381 Дохён! 867 01:01:58,965 --> 01:01:59,924 О нет. 868 01:02:02,093 --> 01:02:03,428 Дохён. 869 01:02:05,596 --> 01:02:06,639 Чонсук. 870 01:02:07,974 --> 01:02:09,559 Всё хорошо. 871 01:02:10,143 --> 01:02:11,436 Уходим отсюда. 872 01:02:26,325 --> 01:02:27,535 Осторожно. 873 01:02:32,498 --> 01:02:34,375 - Отцепитесь! - Господи! 874 01:02:34,459 --> 01:02:36,252 Чего прицепились? 875 01:02:36,335 --> 01:02:38,087 Пустите! 876 01:02:38,171 --> 01:02:40,381 Никуда ты не пойдешь! 877 01:02:40,923 --> 01:02:43,551 - Пустите! - Господи. 878 01:02:43,634 --> 01:02:45,720 Всё кончено, госпожа Чхо Сунэ. 879 01:02:53,644 --> 01:02:56,355 Вы задержаны по подозрению в похищении детей 880 01:02:56,439 --> 01:02:58,566 в Кимдже и Оксане 881 01:02:59,817 --> 01:03:01,819 и продаже их за рубеж. 882 01:03:04,363 --> 01:03:06,032 - Ты детей похищала? - Нет! 883 01:03:06,115 --> 01:03:08,117 - Это правда? - Пустите! 884 01:03:08,201 --> 01:03:10,578 - Держите ее! - Пустите! 885 01:03:14,248 --> 01:03:16,250 ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА КИМДЖЕ 886 01:03:16,334 --> 01:03:18,252 Полиция Кимдже задержала 887 01:03:18,336 --> 01:03:22,465 подозреваемую в похищении детей в Кимдже и Оксане 888 01:03:22,548 --> 01:03:25,343 и продаже их для усыновления иностранцами. 889 01:03:25,426 --> 01:03:27,887 Чхо Сунэ, по-видимому, похищала 890 01:03:27,970 --> 01:03:30,431 детей из бедных семей в отдаленных районах, 891 01:03:30,515 --> 01:03:32,266 в сговоре с директором детдома 892 01:03:32,350 --> 01:03:34,310 подделывала документы 893 01:03:34,393 --> 01:03:36,729 - и получала деньги за детей. - Отойдите! 894 01:03:37,563 --> 01:03:40,358 Срок давности по этому делу вышел… 895 01:03:40,441 --> 01:03:41,400 КАПИТАН СО ХЁНСЫК 896 01:03:41,484 --> 01:03:45,071 …но она также отравила детектива, вышедшего на ее след, 897 01:03:45,154 --> 01:03:48,908 заперла его в подвале и подожгла дом. 898 01:03:48,991 --> 01:03:53,913 Ее будут судить за незаконное удержание и причинение телесных повреждений. 899 01:03:54,497 --> 01:03:55,790 Ты в порядке? 900 01:03:58,376 --> 01:04:01,212 Я рад, что ее накажут, но и расстроен. 901 01:04:03,589 --> 01:04:05,508 Я думал, что близок к разгадке. 902 01:04:09,929 --> 01:04:11,264 Ты мне что-то принесла? 903 01:04:11,347 --> 01:04:14,809 Да, тебе посылка. 904 01:04:14,892 --> 01:04:17,311 Из-за границы. 905 01:04:20,773 --> 01:04:23,484 Это от моих приемных родителей. 906 01:04:23,568 --> 01:04:24,819 Понятно. 907 01:04:40,751 --> 01:04:42,253 Они расчищали гараж 908 01:04:42,336 --> 01:04:46,215 и нашли одёжку, в которой забрали меня из приюта. 909 01:04:46,299 --> 01:04:47,592 Понятно. 910 01:04:50,761 --> 01:04:53,514 Смотри, тут что-то вышито. 911 01:04:54,265 --> 01:04:56,434 К. Б. Х. 912 01:04:56,517 --> 01:05:00,771 Может, это твое настоящее имя? 913 01:05:08,070 --> 01:05:11,782 В любом случае это новая зацепка. 914 01:05:21,125 --> 01:05:23,711 Госпожа Ох, Ёнбок, Чжури. 915 01:05:23,794 --> 01:05:25,379 - Здравствуйте. - Здрасте. 916 01:05:27,632 --> 01:05:29,300 Как самочувствие? 917 01:05:29,383 --> 01:05:32,345 Хорошо. Через пару дней выпишут. 918 01:05:32,428 --> 01:05:35,014 Я хотел вас всех поблагодарить. 919 01:05:35,097 --> 01:05:38,225 Вы очень помогли в задержании преступницы. 920 01:05:38,309 --> 01:05:40,269 Да ладно, чего уж там. 921 01:05:40,353 --> 01:05:42,480 Мы сделали то, что Чонсук сказала. 922 01:05:42,563 --> 01:05:43,773 Да ладно. 923 01:05:43,856 --> 01:05:46,692 Господина Чхве уже выписали? 924 01:05:46,776 --> 01:05:48,527 Да, конечно. 925 01:05:48,611 --> 01:05:52,156 Кстати, приходите к нам в гости в выходные. 926 01:05:52,823 --> 01:05:56,369 У нас будет праздник по случаю выписки моего мужа. 927 01:05:58,496 --> 01:05:59,705 Ах да. 928 01:05:59,789 --> 01:06:03,501 Эти двое должны прийти вместе в качестве официальной пары. 929 01:06:04,168 --> 01:06:05,962 Чжури, всё не так. 930 01:06:06,045 --> 01:06:07,922 Хорошо, мы придем вместе. 931 01:06:10,508 --> 01:06:11,467 «Официальная пара». 932 01:06:13,970 --> 01:06:15,179 Как мило. 933 01:06:20,267 --> 01:06:23,729 Боже, зачем ты столько наготовила? 934 01:06:36,325 --> 01:06:37,743 Завтра, да? 935 01:06:38,995 --> 01:06:39,870 Да. 936 01:06:40,454 --> 01:06:43,457 Мама, папа и сестра уехали. 937 01:06:44,417 --> 01:06:46,585 Весь дом будет наш. 938 01:06:49,588 --> 01:06:51,507 Я принесу наши товары. 939 01:06:51,590 --> 01:06:52,675 Приготовься. 940 01:06:55,720 --> 01:06:57,888 Не бегайте, вы пыль поднимаете. 941 01:06:58,556 --> 01:07:00,391 Упадете, расшибетесь! 942 01:07:01,267 --> 01:07:03,728 - Успокойтесь! - Всем привет. 943 01:07:03,811 --> 01:07:05,062 - Боже мой! - Привет. 944 01:07:05,146 --> 01:07:07,064 - Поздравляем с выпиской. - Спасибо. 945 01:07:07,148 --> 01:07:09,150 Что вы, не стоило. 946 01:07:09,233 --> 01:07:11,193 Я помогу. Что сделать? 947 01:07:11,902 --> 01:07:13,529 - Вы пришли. - Ёнбок. 948 01:07:14,113 --> 01:07:17,199 Госпожа Ох, нужна вторая плитка. 949 01:07:17,283 --> 01:07:18,701 Одной мало. 950 01:07:18,784 --> 01:07:20,244 Плитка. 951 01:07:20,327 --> 01:07:21,495 Я знаю, где она. 952 01:07:21,579 --> 01:07:24,123 Я ее убрала, когда у вас работала. Я принесу. 953 01:07:24,874 --> 01:07:26,500 - Располагайся. - Ладно. 954 01:07:27,293 --> 01:07:28,836 Ух ты. 955 01:07:51,150 --> 01:07:52,109 Мамочки. 956 01:08:26,852 --> 01:08:27,895 Что это? 957 01:08:29,188 --> 01:08:30,523 Откуда это? 958 01:08:30,606 --> 01:08:33,609 …нашли одёжку, в которой забрали меня из приюта. 959 01:09:45,973 --> 01:09:48,559 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 960 01:09:48,642 --> 01:09:51,395 Поиски твоих биологических родителей 961 01:09:51,478 --> 01:09:53,272 зашли в тупик. 962 01:09:54,273 --> 01:09:55,691 Я начну сначала. 963 01:09:56,901 --> 01:09:59,486 Классно, что ты хороший фотограф. 964 01:10:00,487 --> 01:10:01,822 Это здорово. 965 01:10:01,906 --> 01:10:04,408 Мне такого никогда не говорили. 966 01:10:04,491 --> 01:10:05,826 Что это вы тут делаете? 967 01:10:05,910 --> 01:10:06,952 Ты почему здесь? 968 01:10:07,036 --> 01:10:11,790 Ты говорил, что исключил госпожу Ох из своего списка. 969 01:10:12,374 --> 01:10:14,376 Можно узнать почему? 970 01:10:14,460 --> 01:10:16,879 Вы хорошо управляетесь с детьми. 971 01:10:16,962 --> 01:10:19,256 - Правда? - Да. 972 01:10:21,050 --> 01:10:22,801 Я сотни раз представлял 973 01:10:23,469 --> 01:10:25,471 свою встречу с матерью. 974 01:10:26,096 --> 01:10:28,974 Может, поэтому я спокойнее, чем ожидал. 975 01:10:31,143 --> 01:10:36,148 Перевод субтитров: Марина Ракитина