1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 2 00:00:40,874 --> 00:00:43,752 Мене Чон-Сон на таке підмовив. 3 00:00:43,835 --> 00:00:47,714 Я робив усе, як він скаже. 4 00:00:47,797 --> 00:00:48,882 Слухай, Ту-Соку. 5 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 -То це співучасник? -Так. 6 00:00:52,802 --> 00:00:55,847 Кім Ту-Сок очолив пограбування і був за кермом машини. 7 00:00:56,681 --> 00:00:58,600 Пак Чон-Сон стояв на сторожі 8 00:00:58,683 --> 00:01:01,061 і був на пасажирському сидінні, коли стався наїзд. 9 00:01:16,409 --> 00:01:18,286 Я могла б тобі простити нещасний випадок. 10 00:01:19,412 --> 00:01:20,538 Але… 11 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 як ти міг покинути людину в крові? 12 00:01:24,751 --> 00:01:26,252 Цього я тобі не прощу. 13 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 Я… 14 00:01:33,426 --> 00:01:34,761 Пробачте. 15 00:02:02,247 --> 00:02:03,915 Я не попрошу помʼякшення вироку. 16 00:02:04,833 --> 00:02:08,419 Будь ласка, зробіть так, щоб їх покарали по заслузі. 17 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 Добре, пані. 18 00:02:13,842 --> 00:02:16,719 А ще я повторю прохання. 19 00:02:17,262 --> 00:02:20,974 Якщо знайдете людину, яка повідомила про наїзд, 20 00:02:21,057 --> 00:02:22,684 будь ласка, дайте мені знати. 21 00:02:25,186 --> 00:02:27,522 Проблема в тому… 22 00:02:27,605 --> 00:02:30,024 Ви знайшли цю людину? 23 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 Дзвонив 24 00:02:36,406 --> 00:02:39,784 пан Пак Чон-Сон, чоловік пані Со Йон-Пок. 25 00:02:41,828 --> 00:02:42,662 Що? 26 00:02:42,745 --> 00:02:46,583 Свідок бачив, як він вийшов з машини й зателефонував. 27 00:02:47,667 --> 00:02:51,212 Голос того, хто дзвонив, на записі служби порятунку 28 00:02:51,296 --> 00:02:53,047 збігається з голосом Пака Чон-Сона. 29 00:02:54,048 --> 00:02:57,760 Схоже, він вам не сказав, бо йому було соромно. 30 00:03:13,359 --> 00:03:16,070 Йон-Пок, це я. 31 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 Навіщо ти прийшла? 32 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 Краще піди подивись, як там пані О. 33 00:03:49,103 --> 00:03:50,188 Ходімо разом. 34 00:03:51,439 --> 00:03:52,607 Вона сказала… 35 00:03:54,984 --> 00:03:57,820 що більше не хоче мене бачити. 36 00:03:59,864 --> 00:04:03,660 Їй буде некомфортно, якщо я прийду. 37 00:04:03,743 --> 00:04:06,329 Звісно, їй може бути некомфортно. 38 00:04:06,412 --> 00:04:07,997 Вона може обуритися. 39 00:04:12,502 --> 00:04:14,587 Але якщо ти нічого не зробиш, 40 00:04:15,755 --> 00:04:17,840 ви з нею можете стати чужими людьми. 41 00:04:19,050 --> 00:04:20,426 Невже тебе таке влаштує? 42 00:04:24,597 --> 00:04:25,932 Авжеж, ні. 43 00:04:27,517 --> 00:04:32,730 Вона для мене дуже важлива. 44 00:04:33,856 --> 00:04:35,566 Якби я могла, 45 00:04:36,276 --> 00:04:40,280 я б на колінах благала мене простити. 46 00:04:42,282 --> 00:04:45,618 Я б щиро просила вибачення. 47 00:04:46,494 --> 00:04:47,537 Але… 48 00:04:50,164 --> 00:04:51,165 Але… 49 00:04:55,378 --> 00:04:58,965 Я хочу їй сказати, що в мене були складні обставини… 50 00:05:01,968 --> 00:05:06,973 і благати її вислухати мене тільки один раз. 51 00:05:07,640 --> 00:05:09,559 То піди й скажи їй. 52 00:05:09,642 --> 00:05:15,606 Після того, що сталося, це буде безсоромно з мого боку. 53 00:05:16,441 --> 00:05:18,651 Я не можу з нею розмовляти. 54 00:05:19,944 --> 00:05:21,654 Про це не може бути й мови. 55 00:05:22,655 --> 00:05:26,367 Я матиму розпачливий і жалюгідний вигляд. 56 00:05:28,328 --> 00:05:29,704 А що в цьому поганого? 57 00:05:30,288 --> 00:05:31,789 Хай там які були причини, 58 00:05:32,707 --> 00:05:34,000 ти її образила. 59 00:05:34,792 --> 00:05:37,045 Не сиди з таким виглядом, наче ти вже здалася. 60 00:05:38,087 --> 00:05:40,923 Ти повинна все владнати за будь-яку ціну, 61 00:05:41,716 --> 00:05:44,093 хай навіть подумають, що ти у відчаї чи жалюгідна. 62 00:05:45,053 --> 00:05:46,304 Тільки не ховайся. 63 00:05:50,016 --> 00:05:52,393 ЛІКАРНЯ КИМДЖЕ 64 00:05:52,977 --> 00:05:55,354 А вам сьогодні не поміняли сорочку. 65 00:05:55,438 --> 00:05:56,939 Сорочку? 66 00:05:57,023 --> 00:05:58,107 Так. 67 00:05:58,191 --> 00:06:03,237 Сестра щовечора брала йому нову сорочку, бо він дуже пітніє. 68 00:06:03,321 --> 00:06:06,074 Казала, що він має лягати в чистому. 69 00:06:07,742 --> 00:06:10,745 То не його сестра. Ми з нею не родичі. 70 00:06:10,828 --> 00:06:14,749 Я так подумала, бо здалося, що вони дуже близькі люди. 71 00:06:14,832 --> 00:06:16,667 Кровʼяний тиск у нормі. 72 00:06:16,751 --> 00:06:19,253 Будь ласка, повідомте, якщо болітиме голова. 73 00:06:19,337 --> 00:06:20,546 -Добре. -Дякую. 74 00:06:22,507 --> 00:06:24,634 Добре, що тиск у нормі. 75 00:06:30,306 --> 00:06:31,474 Ти в порядку? 76 00:06:32,767 --> 00:06:33,935 Ти про що? 77 00:06:34,685 --> 00:06:37,230 Ти сказала, що не хочеш їх знати. 78 00:06:41,067 --> 00:06:44,112 Я чув, що за кермом машини був інший чоловік. 79 00:06:46,239 --> 00:06:50,952 Хай там як, він викликав швидку. 80 00:06:52,578 --> 00:06:56,165 Як ти можеш таке казати в такому стані? 81 00:06:56,749 --> 00:06:59,085 Ти ледь не загинув! 82 00:06:59,669 --> 00:07:01,712 Відшити цих чужих жінок — невелике діло. 83 00:07:01,796 --> 00:07:02,755 Я розумію. 84 00:07:02,839 --> 00:07:05,341 Я не святий, 85 00:07:05,424 --> 00:07:06,676 і мені було дуже сумно. 86 00:07:08,469 --> 00:07:09,387 Але… 87 00:07:11,139 --> 00:07:13,558 мені здається, вони не чужі 88 00:07:14,225 --> 00:07:15,309 для тебе. 89 00:07:23,234 --> 00:07:24,318 Ти не така людина, 90 00:07:25,319 --> 00:07:28,531 що легко відкривається іншим. 91 00:07:29,740 --> 00:07:33,035 Але їм ти відкрилася 92 00:07:33,744 --> 00:07:36,080 і зблизилася з ними так, наче вони твоя рідня. 93 00:07:38,833 --> 00:07:41,586 Напевно, ти зблизилася з ними не без причини. 94 00:07:45,214 --> 00:07:46,466 Не без причини, аякже. 95 00:07:48,718 --> 00:07:50,636 Не треба про них говорити. 96 00:07:50,720 --> 00:07:52,430 Я попрошу нову сорочку. 97 00:07:58,853 --> 00:08:00,146 Ось, будь ласка. 98 00:08:01,230 --> 00:08:02,398 Дякую вам. 99 00:08:23,711 --> 00:08:26,088 Мамо, можна я піду куплю фруктовий лід? 100 00:08:28,424 --> 00:08:29,425 Авжеж. 101 00:08:34,514 --> 00:08:35,598 О, ура! 102 00:08:37,266 --> 00:08:39,560 А куди тато поїхав на заробітки? 103 00:08:41,437 --> 00:08:43,272 Я ж вам казала — за кордон. 104 00:08:43,356 --> 00:08:44,690 Точно. 105 00:08:45,316 --> 00:08:48,861 От би він привіз подарунків — одяг чи сумку. 106 00:08:48,945 --> 00:08:52,240 За кордоном він багато заробить, тому подарунки будуть обовʼязково. 107 00:08:55,159 --> 00:08:55,993 Мамо. 108 00:08:56,869 --> 00:08:57,703 Що? 109 00:08:58,788 --> 00:09:00,456 Тато ж не на заробітки поїхав? 110 00:09:04,252 --> 00:09:07,463 Ти щось почула? 111 00:09:07,547 --> 00:09:09,507 Коли тата кілька років не було, 112 00:09:09,590 --> 00:09:12,051 я здогадувалася, 113 00:09:13,052 --> 00:09:14,887 що він не на заробітках. 114 00:09:16,097 --> 00:09:18,140 Думаю, цього разу все так само. 115 00:09:19,141 --> 00:09:21,435 -Ом-Чі. -Я в порядку. 116 00:09:21,519 --> 00:09:23,938 Я ж знаю, який тато добрий до нас. 117 00:09:26,691 --> 00:09:27,608 Просто… 118 00:09:29,694 --> 00:09:31,988 Я хотіла тобі сказати, щоб ти знала. 119 00:09:33,864 --> 00:09:36,284 У дитинстві я нічого не розуміла. 120 00:09:37,994 --> 00:09:41,330 Але тобі, напевно, тяжко було тримати все в собі. 121 00:09:44,208 --> 00:09:47,712 Дякую за те, що була сильною і захищала нас попри все. 122 00:09:49,880 --> 00:09:51,090 Я пишаюся тобою. 123 00:09:55,052 --> 00:09:56,596 Пишаєшся, аякже. 124 00:09:58,514 --> 00:09:59,515 Мамо. 125 00:10:00,683 --> 00:10:01,642 Так? 126 00:10:02,184 --> 00:10:04,770 Доки тато відсидить і повернеться, 127 00:10:05,354 --> 00:10:06,939 тримаймося разом. 128 00:10:09,567 --> 00:10:13,070 На твоєму боці вже є одна людина, тому не розкисай. 129 00:10:32,214 --> 00:10:33,799 Ти вже така доросла. 130 00:10:36,177 --> 00:10:37,803 Така доросла дівчинка. 131 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Моя люба, ти вже дуже доросла. 132 00:11:01,160 --> 00:11:02,078 Що? 133 00:11:05,581 --> 00:11:06,666 Алло. 134 00:11:10,002 --> 00:11:11,087 Так, Йон-Пок. 135 00:11:16,801 --> 00:11:18,177 А де рушник для посуду? 136 00:11:18,260 --> 00:11:20,429 Йон-Пок прала його щодня, 137 00:11:20,513 --> 00:11:23,849 акуратно згортала і клала в шухляду біля кушетки. 138 00:11:37,696 --> 00:11:38,906 Пані О. 139 00:11:45,830 --> 00:11:49,625 Пані О, я хочу вам щось сказати. 140 00:11:51,752 --> 00:11:53,462 Ви взагалі чули, що я сказала? 141 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 Ідіть звідси. 142 00:11:59,218 --> 00:12:00,052 Пані О. 143 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 Приділіть мені, будь ласка, хвилинку. 144 00:12:05,975 --> 00:12:07,726 Я маю доглядати чоловіка. 145 00:12:07,810 --> 00:12:08,853 Зі мною все добре. 146 00:12:09,562 --> 00:12:13,190 Все одно я збирався поспати. Піди поговори. 147 00:12:25,244 --> 00:12:26,454 Пані О. 148 00:12:27,288 --> 00:12:31,417 Я так боялася за дітей, 149 00:12:32,751 --> 00:12:34,712 що не могла чітко думати. 150 00:12:35,713 --> 00:12:38,799 Але спочатку я не знала… 151 00:12:38,883 --> 00:12:39,884 Забудь. 152 00:12:41,385 --> 00:12:43,220 Кажи, чому насправді прийшла. 153 00:12:43,304 --> 00:12:45,723 Добиватися помʼякшення вироку? 154 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 Ні. Я не тому прийшла. 155 00:12:49,643 --> 00:12:50,478 А нащо тоді? 156 00:12:51,187 --> 00:12:53,731 Я ж сказала, що більше не хочу тебе бачити. 157 00:12:53,814 --> 00:12:56,567 То чому ти тут щось белькочеш? 158 00:12:57,735 --> 00:12:58,777 Познущатися вирішила? 159 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 Ні, все зовсім не так. 160 00:13:04,074 --> 00:13:05,326 Я просто… 161 00:13:07,369 --> 00:13:08,454 Просто… 162 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Я просто хотіла б… 163 00:13:13,042 --> 00:13:14,084 Сподівалася… 164 00:13:15,711 --> 00:13:19,798 що вам так сильно не болітиме. 165 00:13:22,927 --> 00:13:27,431 Я не така безсоромна, щоб просити вашого прощення. 166 00:13:28,974 --> 00:13:34,563 Але якби ви могли мене зрозуміти хоч на стілечки, 167 00:13:34,647 --> 00:13:40,903 тоді біль, який вас мучить, міг би трохи ослабнути. 168 00:13:40,986 --> 00:13:43,072 Ось чому я тут. 169 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 Я не знаю. 170 00:13:47,201 --> 00:13:50,287 Оскільки дружба вже скінчилась, я не відчуваю особливого болю. 171 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 Годі самовпевнено турбуватися, не лізь не у свою справу. 172 00:13:58,003 --> 00:13:58,963 Пані О. 173 00:14:03,467 --> 00:14:05,719 Чому ти не все розповідаєш? 174 00:14:09,306 --> 00:14:10,266 Людиною, 175 00:14:11,892 --> 00:14:14,770 яка в той вечір викликала швидку моєму чоловікові, 176 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 був твій чоловік. 177 00:14:19,400 --> 00:14:22,736 Хай там як, він винуватий у тому нещасному випадку. 178 00:14:24,947 --> 00:14:26,657 Я думала, це не важливо. 179 00:14:28,033 --> 00:14:30,244 І якби я про це згадала, 180 00:14:30,327 --> 00:14:34,999 ви б, напевно, подумали, що я прийшла домовлятися. 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 Тому… 182 00:14:38,168 --> 00:14:40,838 Добре, що в тебе є совість. 183 00:14:41,964 --> 00:14:42,965 Пані О… 184 00:14:45,467 --> 00:14:46,677 Йон-Пок. 185 00:14:46,760 --> 00:14:49,179 Йон-Пок! 186 00:14:49,263 --> 00:14:50,681 Йон-Пок! Що з тобою? 187 00:14:50,764 --> 00:14:52,975 Живіт… 188 00:14:53,058 --> 00:14:55,895 Відведи мене до гінеколога. 189 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Гінеколога? 190 00:14:58,606 --> 00:15:00,816 Йон-Пок, ти вагітна? 191 00:15:01,984 --> 00:15:03,152 Так. 192 00:15:04,612 --> 00:15:07,281 Так не піде. Я викличу допомогу. 193 00:15:07,364 --> 00:15:09,283 -О, ні. -Чон-Сук. 194 00:15:10,951 --> 00:15:12,036 О ні. 195 00:15:12,578 --> 00:15:15,497 Йон-Пок, дихай глибоко. 196 00:15:18,000 --> 00:15:19,460 Дихай. Отак, правильно. 197 00:15:19,543 --> 00:15:21,670 Що нам робити? Сядьмо сюди. 198 00:15:21,754 --> 00:15:23,881 Тримайся. 199 00:15:25,966 --> 00:15:27,134 Вставай! 200 00:15:28,385 --> 00:15:30,638 -Що? -Ти не хворий! 201 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Учора ти грався з дівчиною у квача! 202 00:15:33,015 --> 00:15:34,308 Бігом! 203 00:15:34,391 --> 00:15:36,268 Добре. 204 00:15:39,897 --> 00:15:40,773 Йон-Пок. 205 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 Йон-Пок, сідай сюди. Ти зможеш. 206 00:15:50,824 --> 00:15:52,242 Тримайся міцно, Йон-Пок. 207 00:15:53,953 --> 00:15:56,330 З дороги! 208 00:15:56,413 --> 00:15:58,165 Відійдіть! Це невідкладно! 209 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Пропустіть! 210 00:16:03,754 --> 00:16:05,005 Дайте дорогу! 211 00:16:06,090 --> 00:16:08,509 З дороги! Отак. 212 00:16:10,052 --> 00:16:11,387 Біль в області таза. 213 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 Таке буває, коли кістки й сухожилля рухаються чи розтягуються 214 00:16:14,515 --> 00:16:17,393 через плід. 215 00:16:18,394 --> 00:16:21,480 Біль може посилюватися залежно від стану матері. 216 00:16:22,272 --> 00:16:25,818 Ну… А з дитиною все добре? 217 00:16:25,901 --> 00:16:28,195 Так. На УЗД проблем не виявлено. 218 00:16:28,988 --> 00:16:31,365 Трохи відпочиньте, і можете йти додому. 219 00:16:31,448 --> 00:16:32,783 Добре. 220 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 Дякуємо. 221 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Слава богу, Йон-Пок. 222 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 Слухай. 223 00:16:39,373 --> 00:16:42,543 Треба було мені одразу сказати, що ти вагітна… 224 00:16:46,255 --> 00:16:47,840 Я розумію, чому ти не могла. 225 00:16:50,050 --> 00:16:53,762 Якби я знала, то не наговорила б таких прикрих слів. 226 00:16:58,934 --> 00:17:00,769 Чому ти знову плачеш? 227 00:17:00,853 --> 00:17:02,312 Я ж нічого такого не сказала. 228 00:17:07,651 --> 00:17:08,861 Я… 229 00:17:08,944 --> 00:17:10,904 Я краще за всіх знаю, 230 00:17:12,031 --> 00:17:16,410 яка ви добра. 231 00:17:23,042 --> 00:17:24,126 Зрозумій правильно. 232 00:17:25,085 --> 00:17:27,212 Мені тебе зовсім не жаль. 233 00:17:32,051 --> 00:17:33,927 Мені жаль дитинки. 234 00:17:38,182 --> 00:17:39,433 Дитина невинна. 235 00:17:41,643 --> 00:17:46,482 Пані О, мені дуже шкода. 236 00:17:46,565 --> 00:17:51,987 Я все життя тепер спокутуватиму. 237 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Не плач. 238 00:18:00,245 --> 00:18:02,122 Я тобі ще не простила. 239 00:18:02,706 --> 00:18:03,665 Добре. 240 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Це полегшення, правда? 241 00:18:16,970 --> 00:18:19,973 ЛІКАРНЯ КИМДЖЕ 242 00:18:26,647 --> 00:18:27,689 Справді. 243 00:18:28,774 --> 00:18:33,821 Я все життя спокутуватиму те, що заподіяв вам. 244 00:18:34,863 --> 00:18:39,118 Я щиро жалкую. 245 00:18:42,496 --> 00:18:43,622 Простіть. 246 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 Словами ти не відбудешся. 247 00:18:47,751 --> 00:18:52,089 Я дам тобі шанс належним чином віддячити мені в майбутньому, 248 00:18:53,173 --> 00:18:54,508 тому готуйся. 249 00:18:54,591 --> 00:18:55,968 Так, пане. 250 00:18:57,761 --> 00:19:00,764 Я зроблю все, що ви мені накажете. 251 00:19:00,848 --> 00:19:05,519 Будь-що, коли завгодно. 252 00:19:05,602 --> 00:19:06,728 Так, усе зроблю. 253 00:19:23,245 --> 00:19:26,582 Я передам мирову угоду разом з матеріалами справи. 254 00:19:27,708 --> 00:19:30,961 Мабуть, нелегко було, але ви прийняли рішення за кілька днів. 255 00:19:31,670 --> 00:19:32,880 Дякую вам. 256 00:19:34,673 --> 00:19:38,177 Прошу, подбайте, щоб люди не дізналися про цю справу. 257 00:19:39,720 --> 00:19:41,346 Якщо підуть чутки, 258 00:19:41,430 --> 00:19:43,473 діти Йон-Пок страждатимуть. 259 00:19:43,557 --> 00:19:46,476 Я просив усіх, щоб не розказували, але попереджу ще раз. 260 00:19:47,060 --> 00:19:48,061 Дякую вам. 261 00:19:48,937 --> 00:19:50,147 Так. 262 00:19:50,230 --> 00:19:53,775 Ви недавно позичили мені свою хустинку. 263 00:19:53,859 --> 00:19:56,778 -Вибачте, що тільки зараз повертаю. -Нічого. 264 00:20:01,825 --> 00:20:05,454 А це я приготувала для вас подарунок. 265 00:20:06,371 --> 00:20:07,789 Що ви, не треба. 266 00:20:07,873 --> 00:20:11,668 Це я сама зробила. Нічого особливого. 267 00:20:13,503 --> 00:20:14,504 Дякую. 268 00:20:17,549 --> 00:20:19,384 Це мишка? Дуже мила. 269 00:20:20,510 --> 00:20:21,678 Кролик. 270 00:20:27,684 --> 00:20:28,644 Вибачте. 271 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 Нічого. 272 00:20:33,232 --> 00:20:35,317 Це мій гаптований підпис. 273 00:20:35,400 --> 00:20:37,653 Багато хто помилково приймає за мишу. 274 00:20:47,663 --> 00:20:48,747 Дякую. 275 00:20:50,374 --> 00:20:51,500 Це кролик. 276 00:20:53,794 --> 00:20:55,087 БУРАМАРБЛ 277 00:20:58,090 --> 00:21:00,175 Раз, два… О ні. 278 00:21:01,843 --> 00:21:04,763 Що? Мамо, ти знов у власності Тон-У. 279 00:21:04,846 --> 00:21:06,932 -Це готель. -Це Мадрид. 280 00:21:07,015 --> 00:21:11,061 Це власність з готелем, тому плата — 1,2 мільйона вон. 281 00:21:11,144 --> 00:21:14,273 Кажеш, 1,2 мільйона вон? О ні. Мені 30 000 не вистачає. 282 00:21:14,356 --> 00:21:16,441 На жаль, ви збанкрутіли. 283 00:21:17,776 --> 00:21:19,653 Добре. Ви ще пограйте. 284 00:21:19,736 --> 00:21:22,906 А я зберу речі Мін-Хо, бо завтра він їде в гості до дядька. 285 00:21:22,990 --> 00:21:24,616 -Добре. -Гаразд. 286 00:21:24,700 --> 00:21:28,412 Обовʼязково попрактикуйся, поки я буду в дядька. 287 00:21:29,246 --> 00:21:30,706 Мені треба практикуватися? 288 00:21:31,623 --> 00:21:35,419 У цій грі потрібне стратегічне мислення. 289 00:21:35,502 --> 00:21:39,798 Нам буде цікавіше грати, якщо ви трохи потренуєтеся. 290 00:21:39,881 --> 00:21:41,800 Добре, я постараюся. 291 00:21:42,968 --> 00:21:44,886 -Що? Ну, грайте. -Добре. 292 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 Моя черга. 293 00:21:54,479 --> 00:21:55,522 Алло. 294 00:21:58,692 --> 00:22:00,235 Вітаю, детективе. 295 00:22:02,946 --> 00:22:04,698 Зрозуміло. 296 00:22:04,781 --> 00:22:06,658 Мені теж було цікаво. 297 00:22:07,909 --> 00:22:12,497 А мирова угода вплине на вирок? 298 00:22:12,581 --> 00:22:13,498 Так. 299 00:22:13,582 --> 00:22:17,169 Коли йдеться про вирок, мирова угода — це головне. 300 00:22:18,045 --> 00:22:20,130 Він трохи побуде в слідчому ізоляторі. 301 00:22:20,213 --> 00:22:23,467 Але після суду його можуть звільнити умовно-достроково. 302 00:22:26,094 --> 00:22:27,554 Я дуже рада це чути. 303 00:22:28,555 --> 00:22:29,473 Так. 304 00:22:32,768 --> 00:22:36,229 Я думаю, що невдовзі цю справу буде закрито. 305 00:22:36,813 --> 00:22:41,151 Повечеряємо завтра разом? 306 00:22:42,819 --> 00:22:45,989 Після нашого побачення я був дуже зайнятий. 307 00:22:47,324 --> 00:22:48,283 Добре. 308 00:22:48,909 --> 00:22:52,496 Я зможу, бо завтра Мін-Хо з мамою поїдуть у гості до мого брата. 309 00:22:54,164 --> 00:22:56,041 Де зустрінемося? 310 00:22:56,666 --> 00:22:59,586 Може, прийдеш до мене? Я приготую тобі вечерю. 311 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 Добре. Чудова ідея. 312 00:23:04,758 --> 00:23:05,759 Добре. 313 00:23:10,847 --> 00:23:13,642 ІДЕЇ ДЛЯ ПОБАЧЕННЯ: РОЛЕРДРОМ, КІНОТЕАТР, ІГРОВІ АВТОМАТИ 314 00:23:20,190 --> 00:23:21,942 Привіт, Чу-Рі. 315 00:23:22,025 --> 00:23:23,401 -Ти прийшла. -Так. 316 00:23:24,736 --> 00:23:27,364 Ти сказав, що подумаєш про побачення. Вже вирішив? 317 00:23:28,031 --> 00:23:29,116 Ні. 318 00:23:29,825 --> 00:23:30,784 Ти знаєш, 319 00:23:31,576 --> 00:23:33,203 це так важко. 320 00:23:33,286 --> 00:23:35,372 Де можна цікаво провести побачення так, 321 00:23:35,455 --> 00:23:37,541 щоб не бачили інші люди? 322 00:23:41,545 --> 00:23:43,588 Якщо ти нічого не придумав, 323 00:23:43,672 --> 00:23:45,340 може, підемо в мотель? 324 00:23:45,423 --> 00:23:48,802 Що? Це трохи… 325 00:23:51,054 --> 00:23:52,055 Так зневажливо. 326 00:23:53,181 --> 00:23:55,267 Мені трохи ніяково. 327 00:23:55,350 --> 00:23:57,102 Я казала, що хочу легких стосунків. 328 00:23:57,185 --> 00:23:59,104 Я не про це. 329 00:23:59,187 --> 00:24:02,524 Усі мотелі в районі належать моїй мамі. 330 00:24:02,607 --> 00:24:03,984 Раніше я збирав орендну плату. 331 00:24:04,651 --> 00:24:06,945 Ти не хотіла, щоб поповзли чутки. 332 00:24:07,028 --> 00:24:09,614 Якщо піти в мотель, звістка одразу пошириться. 333 00:24:11,032 --> 00:24:14,578 Тобто легкі в нас стосунки чи ні, на побачення ми піти не зможемо. 334 00:24:14,661 --> 00:24:17,122 Варіанту зустрічатися вдома у нас нема. 335 00:24:17,831 --> 00:24:19,541 Я щось придумаю. 336 00:24:20,584 --> 00:24:23,170 А поки що, може, ми 337 00:24:23,253 --> 00:24:26,756 влаштуємо собі швидке побачення в комірчині, 338 00:24:26,840 --> 00:24:28,758 як того разу? 339 00:24:31,511 --> 00:24:34,389 Ні. Мені треба в офіс. 340 00:24:34,472 --> 00:24:36,266 Звʼяжися зі мною, коли щось придумаєш. 341 00:24:37,142 --> 00:24:39,603 Чу-Рі, зачекай. 342 00:24:41,188 --> 00:24:42,772 Але я все підготував. 343 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 Опис товару? 344 00:24:46,484 --> 00:24:49,029 Так. Думаю, нам пора готувати буклет, 345 00:24:49,112 --> 00:24:50,947 про який я говорила того разу. 346 00:24:51,031 --> 00:24:53,158 Попереду в нас багато роботи, 347 00:24:53,241 --> 00:24:55,368 тому заздалегідь маємо написати ці описи. 348 00:24:55,452 --> 00:24:56,953 -Зрозуміло. -Добре. 349 00:24:57,037 --> 00:25:01,291 Тобто виберемо собі товари й удома напишемо до кожного характеристику. 350 00:25:01,374 --> 00:25:05,837 Так. Буде легше, якщо візьмете собі подібні товари. 351 00:25:05,921 --> 00:25:08,381 Ви обирайте перші, а я заберу все, що залишиться. 352 00:25:08,465 --> 00:25:10,467 Менеджерка філії в нас чудова! 353 00:25:12,928 --> 00:25:16,097 Я візьму товари для чоловіків. 354 00:25:17,098 --> 00:25:19,100 -Ти візьмеш товари для чоловіків? -Так. 355 00:25:19,184 --> 00:25:23,063 Я візьму гель і масажну олійку. 356 00:25:23,146 --> 00:25:25,607 У мене це продається найкраще. 357 00:25:26,691 --> 00:25:29,861 Тоді я візьму собі пеньюар. 358 00:25:29,945 --> 00:25:32,322 Зрештою, ми з Чон-Сук вивчали предмети одягу. 359 00:25:33,490 --> 00:25:35,825 Я розкажу про це так. 360 00:25:35,909 --> 00:25:40,247 -Добре. Зрозуміло. -Так буде професійно. 361 00:25:40,330 --> 00:25:42,499 Що? Це ще й для чоловіків? 362 00:25:52,133 --> 00:25:53,885 КИМДЖЕ, ОКСАН, СПРАВА ЗНИКЛИХ ДІТЕЙ 363 00:25:54,928 --> 00:25:57,597 Детектив Кім рано пішов, у нього плани на вечерю. 364 00:25:57,681 --> 00:25:59,349 Ходімо хильнемо по чарочці? 365 00:25:59,432 --> 00:26:01,059 Що? Ні. 366 00:26:01,142 --> 00:26:04,479 У мене ще робота. А ти йди. 367 00:26:05,438 --> 00:26:06,523 Добре. 368 00:26:10,735 --> 00:26:11,820 До речі, 369 00:26:12,862 --> 00:26:15,907 ви стали багато часу проводити в офісі. 370 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 Просто в мене ще є робота. 371 00:26:22,372 --> 00:26:24,874 А я думаю, у вас там щось у шухляді. 372 00:26:25,375 --> 00:26:26,626 Причина в цьому, так? 373 00:26:27,627 --> 00:26:30,797 -Що? -Ви не хочете, щоб детектив Кім знав. 374 00:26:30,880 --> 00:26:31,923 Правильно? 375 00:26:34,926 --> 00:26:37,137 Як ти дізнався? 376 00:26:38,096 --> 00:26:40,390 Я теж іноді залишаюся і почитую. 377 00:26:40,473 --> 00:26:41,516 Що? 378 00:26:45,645 --> 00:26:48,189 Якщо у вас іноземне, пропоную ділитися. 379 00:26:48,273 --> 00:26:49,649 10 СЕКСІ-РУХІВ, СТУДЕНТКА 380 00:26:50,191 --> 00:26:51,526 Ану вимітайся. 381 00:26:51,609 --> 00:26:52,986 Дуже якісне читво. 382 00:26:53,069 --> 00:26:54,988 -Бігом додому. -Хороше. 383 00:26:55,071 --> 00:26:56,740 -Іди вже нарешті додому! -Я серйозно. 384 00:26:58,491 --> 00:27:00,618 От уже на мою голову. 385 00:27:09,711 --> 00:27:12,088 КИМДЖЕ, ОКСАН, СПРАВА ЗНИКЛИХ ДІТЕЙ 386 00:27:16,009 --> 00:27:18,094 Йон-Пок, мені взяти ще кілька предметів? 387 00:27:18,178 --> 00:27:21,222 У неї ще обовʼязки менеджерки, тому давай мені. 388 00:27:21,306 --> 00:27:24,601 Та не треба. Добре, коли маєш чим зайнятися. 389 00:27:25,185 --> 00:27:28,646 А ти ж, напевно, зайнята, бойфренд у тебе є. 390 00:27:28,730 --> 00:27:30,648 Ого. Чу-Рі, в тебе зʼявився хлопець? 391 00:27:30,732 --> 00:27:32,108 Як ти знаєш? 392 00:27:32,192 --> 00:27:35,862 Здогадалася, коли ти взяла товари для чоловіків. 393 00:27:36,613 --> 00:27:39,491 Насолоджуйся тестуванням. 394 00:27:40,450 --> 00:27:43,453 Мені треба ще знайти нам місце. 395 00:27:43,536 --> 00:27:47,290 Удома було б непогано, але і в нього, і в мене зайнято. 396 00:27:47,374 --> 00:27:49,167 А чому вдома непогано? 397 00:27:50,043 --> 00:27:53,171 Ну… Це просто, 398 00:27:53,254 --> 00:27:54,881 але ідеально для фізичного контакту. 399 00:27:55,548 --> 00:27:59,761 Вони вдають, що запрошують тебе на вечерю. 400 00:28:00,470 --> 00:28:03,223 Але коли ви опиняєтеся наодинці, 401 00:28:03,306 --> 00:28:04,891 у будинку… 402 00:28:04,974 --> 00:28:07,936 Усе закінчиться як у фільмі для дорослих. 403 00:28:08,019 --> 00:28:09,562 Між вами щось точно буде. 404 00:28:12,524 --> 00:28:15,485 Може, це просто вечеря, більш нічого. 405 00:28:18,029 --> 00:28:20,573 Що за наївність? 406 00:28:20,657 --> 00:28:22,325 Не вдавай невинну. 407 00:28:22,409 --> 00:28:24,494 Справді. Ти ж знаєш, як буває. 408 00:28:26,287 --> 00:28:27,664 Ти старомодна. 409 00:28:27,747 --> 00:28:29,541 Удома можна багато чим займатися. 410 00:28:30,583 --> 00:28:33,628 Може, прийдеш до мене? Я приготую тобі вечерю. 411 00:28:36,589 --> 00:28:37,757 Вона Діва Марія чи що? 412 00:28:37,841 --> 00:28:40,009 Дитина з неї просто вискочила? 413 00:28:54,149 --> 00:28:56,651 Та ну, фільм для дорослих. 414 00:28:56,735 --> 00:28:58,278 Ми просто повечеряємо… 415 00:28:58,361 --> 00:28:59,446 БУРАМАРБЛ 416 00:28:59,529 --> 00:29:00,697 …і пограємо в гру. 417 00:29:01,614 --> 00:29:02,949 Буде фільм для різного віку. 418 00:29:21,092 --> 00:29:22,635 Детективе. 419 00:29:28,933 --> 00:29:29,934 Детективе. 420 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Що? 421 00:29:37,942 --> 00:29:41,237 Чому він миється в душі, коли запросив мене? 422 00:29:42,489 --> 00:29:43,615 Навіщо? 423 00:30:08,264 --> 00:30:11,267 Чому ти ходив у душ? 424 00:30:14,729 --> 00:30:15,980 Я ж повинен був помитися. 425 00:30:16,481 --> 00:30:18,608 Ти, Чон-Сук, теж швиденько збігай у душ. 426 00:30:36,167 --> 00:30:37,377 Ти прийшла. 427 00:30:39,420 --> 00:30:42,215 Так. Двері були відчинені. 428 00:30:42,298 --> 00:30:44,217 Я навмисно не замикав. 429 00:30:44,300 --> 00:30:46,803 Забризкався соусом, поки готував, тому помив голову. 430 00:30:46,886 --> 00:30:49,264 Так і подумав, що ти в цей час прийдеш. 431 00:30:49,347 --> 00:30:50,932 Я зрозуміла. 432 00:30:52,308 --> 00:30:53,268 Ти, мабуть, голодна. 433 00:30:54,853 --> 00:30:57,605 Я готую пасту. Любиш таке? 434 00:30:58,147 --> 00:30:59,315 Пасту? 435 00:31:00,733 --> 00:31:01,901 Це як спагеті. 436 00:31:02,527 --> 00:31:05,822 Зрозуміло. Я бачила таке по телевізору. 437 00:31:16,833 --> 00:31:18,167 Я сам помию. Не треба. 438 00:31:18,251 --> 00:31:19,961 Та це ж лише кілька тарілок. 439 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Усе перемиємо й будемо вільні. 440 00:31:21,921 --> 00:31:24,966 Я принесла дещо для розваги. 441 00:31:25,675 --> 00:31:26,843 Розваги? 442 00:31:26,926 --> 00:31:29,178 Так. У мене в сумці. 443 00:31:29,262 --> 00:31:31,222 Будь ласка, дістань і розклади. 444 00:31:33,224 --> 00:31:34,058 Добре. 445 00:31:53,578 --> 00:31:55,038 Знайшов? 446 00:31:56,873 --> 00:31:58,082 Так. 447 00:31:59,918 --> 00:32:01,127 То ти кажеш, 448 00:32:02,003 --> 00:32:05,256 ти принесла це для мене, так? 449 00:32:05,340 --> 00:32:07,425 Ти не вмієш грати? 450 00:32:07,508 --> 00:32:10,762 А я добре вмію, я тебе навчу, крок за кроком. 451 00:32:12,764 --> 00:32:13,806 Ой, жах! 452 00:32:14,432 --> 00:32:16,017 Чому ти… 453 00:32:18,061 --> 00:32:19,145 Ну треба ж таке. 454 00:32:19,228 --> 00:32:20,939 У сумці було тільки це. 455 00:32:21,022 --> 00:32:23,274 Лишенько, не в цій сумці. 456 00:32:24,525 --> 00:32:25,610 Я мала на увазі цю. 457 00:32:26,945 --> 00:32:28,321 Зрозуміло. 458 00:32:29,280 --> 00:32:31,616 -Ясно. «Бурамарбл». -Так. 459 00:32:32,408 --> 00:32:34,702 -Я розкладу. -Добре. 460 00:32:36,037 --> 00:32:37,705 -Це ж треба. -Добре. 461 00:32:46,965 --> 00:32:50,593 Треба було самій дістати. Тепер так ніяково. 462 00:32:52,178 --> 00:32:53,262 Задорого. 463 00:33:02,939 --> 00:33:04,023 Чон-Сук. 464 00:33:04,983 --> 00:33:06,901 Відкинемо дурні думки. 465 00:33:06,985 --> 00:33:09,862 Детектив запросив мене з чистими намірами. 466 00:33:12,657 --> 00:33:13,783 Чон-Сук. 467 00:33:16,619 --> 00:33:18,246 Тобі треба в Гонконг. 468 00:33:18,329 --> 00:33:19,414 Що? 469 00:33:22,000 --> 00:33:25,003 У Гонконг? А що ти… 470 00:33:27,505 --> 00:33:29,507 Ти кинула кості, й випала сімка. 471 00:33:31,009 --> 00:33:33,803 Три, чотири, пʼять, шість, сім. Це Гонконг. 472 00:33:33,886 --> 00:33:36,681 Ясно. Так, Гонконг. 473 00:33:36,764 --> 00:33:39,267 Раз, два, три, чотири, пʼять… Так. 474 00:33:39,350 --> 00:33:40,685 У цей Гонконг. 475 00:33:41,269 --> 00:33:42,770 А який ще… 476 00:33:46,858 --> 00:33:48,317 Вибач. 477 00:33:49,152 --> 00:33:53,906 Перед цим у мене була розмова з торговими агентками. 478 00:33:53,990 --> 00:33:57,035 Вони сказали, що неодмінно щось буде, 479 00:33:57,118 --> 00:34:00,830 якщо йдеш на побачення додому. 480 00:34:06,044 --> 00:34:09,130 Я зовсім не думаю, що в тебе такі наміри. 481 00:34:09,213 --> 00:34:13,760 Безглуздо про таке думати, але… 482 00:34:15,803 --> 00:34:18,973 Я не думаю, що це безглуздо. 483 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Що? 484 00:34:23,811 --> 00:34:26,647 Те, що неодмінно має статися на побаченні вдома… 485 00:34:31,027 --> 00:34:32,487 я цього теж хочу. 486 00:35:21,285 --> 00:35:23,996 РЕСТОРАН «ОКСАН» 487 00:35:24,080 --> 00:35:25,790 Дякуємо за частування. 488 00:35:28,000 --> 00:35:30,086 Цукерка в них — найсмачніша страва. 489 00:35:30,169 --> 00:35:31,963 Але ти зʼїла все, що подали. 490 00:35:32,046 --> 00:35:33,214 А де я дінуся? 491 00:35:33,297 --> 00:35:34,423 Мамо. 492 00:35:35,466 --> 00:35:37,927 А можна мені кудись переїхати з дому? 493 00:35:39,428 --> 00:35:40,263 Чого раптом? 494 00:35:40,346 --> 00:35:44,183 Робота далеко, я втомлююся. 495 00:35:44,267 --> 00:35:45,935 А хіба там не десять хвилин пішки? 496 00:35:47,895 --> 00:35:51,023 Навіть десятихвилинна прогулянка буває виснажливою. 497 00:35:51,107 --> 00:35:54,861 Нема нічого виснажливішого, ніж мати такого сина, як ти. 498 00:35:54,944 --> 00:35:56,946 От уже. Не мели дурниць. 499 00:35:57,029 --> 00:35:58,656 На. Зʼїж цукерочку. 500 00:35:59,740 --> 00:36:03,536 Точно. Мамо, а ви з татом скоро їдете за кордон, так? 501 00:36:03,619 --> 00:36:08,124 Так. На тому тижні поїдемо в Китай з членами Королівського клубу. 502 00:36:08,207 --> 00:36:11,085 А я на тому тижні їду в Сеул у справах. 503 00:36:11,669 --> 00:36:13,421 Тоді Те-Кин залишиться сам удома. 504 00:36:14,005 --> 00:36:15,339 Що? Справді? 505 00:36:15,923 --> 00:36:17,592 А чого ти такий здивований? 506 00:36:17,675 --> 00:36:20,094 Що? Думаєш, я залишу тебе голодним? 507 00:36:21,095 --> 00:36:24,891 Наварю каструляку кісткового бульйону перед відʼїздом, не бійся. 508 00:36:27,059 --> 00:36:29,729 Дякую, мамочко. Дуже тобі дякую. 509 00:36:29,812 --> 00:36:31,856 Що з тобою? Ти ж не любиш кісткового бульйону. 510 00:36:31,939 --> 00:36:32,815 Справді. 511 00:36:32,899 --> 00:36:36,110 Неправда. Люблю. Фанатію від нього. 512 00:36:36,194 --> 00:36:38,321 Справді? Фанатієш? 513 00:36:40,364 --> 00:36:43,326 ЯК КОРИСТУВАТИСЯ БАТОГОМ 514 00:36:55,504 --> 00:36:57,465 У сумці було тільки це. 515 00:36:57,548 --> 00:36:58,424 Лишенько. 516 00:37:06,641 --> 00:37:07,850 Злякалася. 517 00:37:13,272 --> 00:37:15,233 «Якомога легше». 518 00:37:39,674 --> 00:37:41,550 ГОНКОНГ, 80 000 ВОН 519 00:37:54,021 --> 00:37:55,439 Алло. 520 00:37:56,816 --> 00:37:57,942 Так, капітане. 521 00:37:59,902 --> 00:38:00,987 Зараз? 522 00:38:05,825 --> 00:38:09,453 Недавно я розмовляв по телефону з мамою Йон-Хо, 523 00:38:09,537 --> 00:38:11,664 тією, в якої крамниця одягу ханбок в Йонипі. 524 00:38:11,747 --> 00:38:15,459 Вона сказала, що якийсь детектив розпитував її у справі зниклих дітей, 525 00:38:15,543 --> 00:38:17,670 бо шукав своїх батьків. 526 00:38:18,296 --> 00:38:22,883 Про це знаю тільки я, не турбуйтеся. 527 00:38:24,302 --> 00:38:26,762 Я ніяк не міг позбутися цієї думки, 528 00:38:26,846 --> 00:38:32,059 тому звернувся до молодшого слідчого, який працював над тією справою зі мною. 529 00:38:32,143 --> 00:38:34,061 Він сказав щось дивне. 530 00:38:36,147 --> 00:38:38,316 У Йонипі є сиротинець. 531 00:38:39,108 --> 00:38:43,029 Нещодавно його закрили у звʼязку зі смертю директора. 532 00:38:43,112 --> 00:38:46,115 І після цієї смерті випливли таємні матеріали. 533 00:38:46,198 --> 00:38:50,369 Полісмен каже, що вони начебто повʼязані зі справою зниклих дітей. 534 00:38:51,954 --> 00:38:52,830 Ось вони, 535 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 ці матеріали. 536 00:38:56,542 --> 00:38:58,336 Чому він так вирішив? 537 00:38:58,919 --> 00:39:03,341 Йонипський притулок відправив близько 20 дітей за кордон на всиновлення. 538 00:39:03,424 --> 00:39:07,595 Але одинадцятеро були не з притулку. 539 00:39:08,429 --> 00:39:10,431 Немає документів про їхнє зарахування. 540 00:39:11,015 --> 00:39:13,476 Знайдено лише заяви про всиновлення. 541 00:39:15,686 --> 00:39:18,189 А в тих заявах є фотографії дітей? 542 00:39:18,272 --> 00:39:20,483 Усього декілька. 543 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 Вони всі схожі, бо були немовлятами. 544 00:39:24,403 --> 00:39:27,948 Їх важко розрізнити — всі фото чорно-білі. 545 00:39:28,032 --> 00:39:33,454 Але, на щастя, тут є чіткі фотографії цієї трирічної дівчинки. 546 00:39:33,537 --> 00:39:34,789 Погляньте. 547 00:39:43,047 --> 00:39:44,298 Та сама дівчинка, правда? 548 00:39:44,840 --> 00:39:49,303 Цілком імовірно, що інших дітей теж викрали. 549 00:39:51,889 --> 00:39:54,475 А є інформація про людину, яка привела цих дітей? 550 00:39:56,018 --> 00:39:58,687 Ні, але… От лихо. 551 00:39:59,563 --> 00:40:02,817 У дитячих матеріалах було записано ціну. 552 00:40:05,444 --> 00:40:07,279 Ця ціна — 10 000 вон за дитину. 553 00:40:09,198 --> 00:40:10,116 ДЕСЯТЬ ТИСЯЧ ВОН 554 00:40:10,199 --> 00:40:13,536 У 1960-ті то була кругленька сума. 555 00:40:14,745 --> 00:40:17,706 Ці діти жили в малонаселених горах, 556 00:40:18,582 --> 00:40:20,459 тому й свідків не було жодних. 557 00:40:21,335 --> 00:40:24,296 А іншого звʼязку між жертвами не було? 558 00:40:24,964 --> 00:40:27,299 Може, народилися в одній лікарні. 559 00:40:27,383 --> 00:40:30,678 У ті часи мало хто народжував у лікарні. 560 00:40:30,761 --> 00:40:33,139 Хоча повитуха в них була та сама. 561 00:40:33,848 --> 00:40:35,891 Але в неї надійне алібі. 562 00:40:37,393 --> 00:40:39,311 Ви знаєте, де вона живе? 563 00:40:59,498 --> 00:41:00,541 Перепрошую. 564 00:41:04,420 --> 00:41:05,463 Добридень, пані. 565 00:41:05,546 --> 00:41:07,840 Я детектив Кім То-Йон з поліції Кимдже. 566 00:41:08,632 --> 00:41:11,051 Маю кілька питань. Можна хвилинку вашого часу? 567 00:41:12,803 --> 00:41:13,846 А ви часом 568 00:41:15,556 --> 00:41:17,725 не з приводу того випадку прийшли? 569 00:41:21,061 --> 00:41:23,689 Я так і думала, що хтось прийде. 570 00:41:28,277 --> 00:41:31,530 Тридцять років тому в Кимдже й Оксані почали зникати діти. 571 00:41:32,364 --> 00:41:35,910 Я чув, що ви були їхньою повитухою. 572 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 Вам що-небудь про це відомо? 573 00:41:48,756 --> 00:41:49,924 Хто ви? 574 00:41:50,966 --> 00:41:52,218 Мамо. 575 00:41:59,517 --> 00:42:00,476 А ви часом 576 00:42:02,061 --> 00:42:03,812 не з приводу того випадку прийшли? 577 00:42:06,482 --> 00:42:08,567 Я так і думала, що хтось прийде. 578 00:42:08,651 --> 00:42:11,362 Ти знову завелася. 579 00:42:11,445 --> 00:42:14,907 Чому ти це повторюєш щодня, коли я приходжу? 580 00:42:16,033 --> 00:42:17,826 У неї хвороба Альцгеймера. 581 00:42:17,910 --> 00:42:20,120 До речі, а ви хто такий? 582 00:42:26,293 --> 00:42:28,879 Ви працювали помічницею повитухи? 583 00:42:28,963 --> 00:42:31,757 Так. Це було близько 20 років тому. 584 00:42:32,633 --> 00:42:33,926 Двадцять років? 585 00:42:34,969 --> 00:42:38,347 А до вас цим хтось займався? 586 00:42:38,430 --> 00:42:41,892 Так, я чула, що була інша помічниця. 587 00:42:41,976 --> 00:42:44,270 Як же її звали? 588 00:42:44,353 --> 00:42:45,479 Мама Ок-Йопа. 589 00:42:46,063 --> 00:42:48,649 Ого, ти памʼятаєш? 590 00:42:49,567 --> 00:42:53,195 Інколи її розум прояснюється. 591 00:42:56,991 --> 00:42:59,493 Ви сказали, мама Ок-Йопа? 592 00:43:01,245 --> 00:43:02,371 Мама Ок-Йопа. 593 00:43:03,998 --> 00:43:06,041 Вона казала, що відкрила бізнес у центрі. 594 00:43:07,418 --> 00:43:08,877 Запрошувала до себе. 595 00:43:09,712 --> 00:43:13,424 А не памʼятаєте, що то за бізнес? 596 00:43:18,637 --> 00:43:19,471 Хто ви? 597 00:43:21,432 --> 00:43:26,145 Жінка, років 50–60, має сина, якого звати Ок-Йоп. 598 00:43:26,228 --> 00:43:29,315 А ще в неї бізнес у центрі Кимдже. 599 00:43:30,816 --> 00:43:33,068 Такі в нас є зачіпки. 600 00:43:33,152 --> 00:43:33,986 Так. 601 00:43:34,695 --> 00:43:38,365 У повитухи хвороба Альцгеймера, тому це не точно. Але треба перевірити. 602 00:43:39,241 --> 00:43:41,660 Ок-Йоп — не таке поширене імʼя, 603 00:43:42,536 --> 00:43:46,582 тому я перегляну особи жителів зі свого розслідування. 604 00:43:46,665 --> 00:43:49,835 А я допоможу, але спершу порозпитую. 605 00:43:50,419 --> 00:43:51,587 -Добре. -Добре. 606 00:43:53,547 --> 00:43:55,716 -Нічого собі. -Їж давай. 607 00:43:55,799 --> 00:43:58,427 -Добре. Бери шматок. -Наче смачне. 608 00:43:58,510 --> 00:43:59,553 Добрий день. 609 00:43:59,637 --> 00:44:02,806 -Привіт. -Ласкаво просимо. Сідай. 610 00:44:02,890 --> 00:44:05,142 Ти прийшла торгувати? 611 00:44:05,225 --> 00:44:06,143 Дякую. 612 00:44:06,226 --> 00:44:09,563 Я прийшла не торгувати, а розпитувати. 613 00:44:09,647 --> 00:44:10,481 Ясно. 614 00:44:10,564 --> 00:44:14,360 Ви чули таке імʼя — Ок-Йоп? 615 00:44:14,443 --> 00:44:17,529 Це чоловік, йому за 30. 616 00:44:17,613 --> 00:44:20,532 О-Йоп? Це як «О» чи «О, ні»? 617 00:44:20,616 --> 00:44:21,784 От уже. 618 00:44:21,867 --> 00:44:25,287 Ні. «Ок», як «окей». 619 00:44:25,371 --> 00:44:27,665 -Ясно. Ок-Йоп. -Ок-Йоп. 620 00:44:27,748 --> 00:44:30,167 -Ніколи не чула такого імені. -Я теж. 621 00:44:30,250 --> 00:44:33,253 Дуже незвичне імʼя, таке ніхто б не забув. 622 00:44:33,337 --> 00:44:34,797 Але я й не чула. 623 00:44:34,880 --> 00:44:36,465 -Я теж. -Отож. 624 00:44:36,548 --> 00:44:39,677 А чому ти шукаєш цього чоловіка? 625 00:44:40,761 --> 00:44:41,970 Ну… 626 00:44:43,305 --> 00:44:45,516 Розумієте, 627 00:44:45,599 --> 00:44:49,436 людина, з якою я познайомилася під час роботи, казала про маму Ок-Йопа. 628 00:44:49,520 --> 00:44:51,063 Але я ніколи не чула цього імені. 629 00:44:51,146 --> 00:44:52,731 Мама Ок-Йопа? 630 00:44:52,815 --> 00:44:56,819 Сун-Е, яка живе тут довше за всіх, не знає нікого з таким іменем, 631 00:44:56,902 --> 00:44:58,904 тому він точно не з місцевих. 632 00:44:58,987 --> 00:45:02,950 Слухай, перестань казати, що я тут живу довше за всіх. 633 00:45:03,033 --> 00:45:04,827 Люди ще подумають, що ми однолітки. 634 00:45:04,910 --> 00:45:07,413 Однолітки? Аякже. 635 00:45:07,496 --> 00:45:09,581 Не жартуй так. 636 00:45:09,665 --> 00:45:12,167 Я не жартую. 637 00:45:12,251 --> 00:45:14,420 Скажіть. У кого з нас молодший вигляд? 638 00:45:15,003 --> 00:45:17,589 -Я не знаю. -Порахуймо зморшки. 639 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 У кого більше зморщок? 640 00:45:19,216 --> 00:45:20,259 Хто молодша на вигляд? 641 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 -Одна, дві, три, чотири, пʼять… -У мене їх мало. 642 00:45:23,262 --> 00:45:25,722 -Я вже піду. -Добре. 643 00:45:25,806 --> 00:45:27,766 -Дякую. -Добре. 644 00:45:27,850 --> 00:45:28,767 -Бувайте. -Бувай. 645 00:45:29,476 --> 00:45:31,603 -Але ти тут довго живеш. -Вітаю. 646 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 Мені вже теж пора. 647 00:45:32,855 --> 00:45:36,233 Дозвольте спитати. 648 00:45:36,316 --> 00:45:38,402 Ви не знаєте когось на імʼя Ок-Йоп? 649 00:45:38,485 --> 00:45:41,738 -Ок-Йоп? -Чоловік за 30… 650 00:45:42,906 --> 00:45:44,366 Його мама… 651 00:45:44,950 --> 00:45:47,703 Незрозуміло, чому цього немає в архівах. 652 00:45:47,786 --> 00:45:50,456 А ви не могли неправильно записати імʼя? 653 00:45:50,539 --> 00:45:52,458 Ні, не думаю. 654 00:45:52,541 --> 00:45:54,209 Завтра перевірю… 655 00:45:56,128 --> 00:45:58,630 Що? Що таке? 656 00:45:59,631 --> 00:46:02,301 Що ви приховуєте, чого так раптово замовкли? 657 00:46:02,885 --> 00:46:04,636 Ми нічого не приховуємо. 658 00:46:05,762 --> 00:46:07,431 Ми обговорюємо одну справу. 659 00:46:07,514 --> 00:46:09,183 Яку справу? 660 00:46:10,851 --> 00:46:12,352 -Завод… -СТО… 661 00:46:15,272 --> 00:46:16,690 Ви явно щось приховуєте. 662 00:46:17,900 --> 00:46:20,903 Ми ж команда. Працюймо разом. 663 00:46:20,986 --> 00:46:22,362 Забудь. 664 00:46:22,863 --> 00:46:25,491 Це таємний проєкт. 665 00:46:25,574 --> 00:46:27,242 Як ви могли завести 666 00:46:27,326 --> 00:46:30,662 з ним таємний проєкт, коли я старший за званням? Чому? 667 00:46:30,746 --> 00:46:31,747 Просто… 668 00:46:34,041 --> 00:46:35,834 Ти не вмієш берегти таємниці. 669 00:46:37,628 --> 00:46:39,296 -Потім поговоримо. -Добре. 670 00:46:45,010 --> 00:46:45,928 Детективе На. 671 00:46:46,011 --> 00:46:47,012 Що? 672 00:46:47,804 --> 00:46:51,683 Про спадковий спір у родині, яка тримає магазин шпалер. 673 00:46:51,767 --> 00:46:52,851 А що з ним? 674 00:46:52,935 --> 00:46:54,561 Зʼявилася дитина другої дружини. 675 00:46:54,645 --> 00:46:55,646 Що за бардак? 676 00:46:55,729 --> 00:46:58,607 Але не виходить це підтвердити за реєстрацією місця проживання. 677 00:46:58,690 --> 00:47:00,609 Подивися реєстрацію родини. 678 00:47:00,692 --> 00:47:03,529 Покаже і дитину другої дружини, і всіх померлих. 679 00:47:12,538 --> 00:47:15,624 МЕРІЯ КИМДЖЕ 680 00:47:42,776 --> 00:47:45,195 КАН ОК-ЙОП НАРОД. 11/24/1960, ПОМЕР 2/28/1961 681 00:47:46,071 --> 00:47:48,490 Тобто він помер 30 років тому. 682 00:47:50,742 --> 00:47:53,537 БАТЬКО: КАН ДОК-ПАЛ МАТИ: ЧО СУН-Е 683 00:47:53,620 --> 00:47:54,663 Чо Сун-Е? 684 00:48:00,836 --> 00:48:04,089 Коли пишемо разом, це наче конкурс письма. 685 00:48:04,798 --> 00:48:08,343 Самій було важко писати. І швидко не виходить. 686 00:48:09,428 --> 00:48:12,055 Нічого собі. Йон-Пок, а ти багато написала. 687 00:48:12,139 --> 00:48:14,099 -Та. -Нічого собі. 688 00:48:14,182 --> 00:48:16,143 Нехай по мені й не скажеш, 689 00:48:16,226 --> 00:48:19,271 але в школі я любила писати. 690 00:48:21,064 --> 00:48:22,357 Дай почитаю. 691 00:48:22,441 --> 00:48:23,692 -А ти хочеш? -Так. 692 00:48:23,775 --> 00:48:24,610 На, читай. 693 00:48:27,904 --> 00:48:31,783 «Цей пеньюар, червоний, мов квітка маку, 694 00:48:31,867 --> 00:48:36,163 іфеально підкреслить вашу сексуальність». 695 00:48:38,999 --> 00:48:40,375 -Чому ти смієшся? -Що? 696 00:48:40,459 --> 00:48:44,546 Йон-Пок, що таке «іфеально»? Нема такого слова! 697 00:48:44,630 --> 00:48:46,715 -Що? Не «іфеально»? -Так смішно. 698 00:48:46,798 --> 00:48:47,966 Ось. 699 00:48:48,050 --> 00:48:51,261 ІДЕАЛЬНО 700 00:48:52,763 --> 00:48:53,805 Ясно. 701 00:48:54,306 --> 00:48:57,267 Я ж кажу, я не дуже освічена. 702 00:49:01,521 --> 00:49:03,231 Чу-Рі, ти теж зробила помилку. 703 00:49:03,315 --> 00:49:04,232 Що? Де? 704 00:49:04,316 --> 00:49:05,609 Де? 705 00:49:05,692 --> 00:49:08,403 «Цей виріб у формі кільця повертає чоловікові 706 00:49:08,487 --> 00:49:10,906 впевненість і силу. 707 00:49:10,989 --> 00:49:13,909 Тримайте собі ерекцію і носіть близько до тіла». 708 00:49:13,992 --> 00:49:15,077 Це речення. 709 00:49:15,160 --> 00:49:16,620 Не «тримайте собі ерекцію». 710 00:49:16,703 --> 00:49:19,122 «Тримайтеся рівно». 711 00:49:19,206 --> 00:49:21,500 «Рівно». 712 00:49:23,251 --> 00:49:24,461 Яка ганьба! 713 00:49:25,379 --> 00:49:27,631 Ти теж зробила помилку. Ти не краща за мене. 714 00:49:29,132 --> 00:49:31,802 Але чому «рівно»? 715 00:49:31,885 --> 00:49:35,847 Чоловіки носять цю штуку, і в них від цього… 716 00:49:35,931 --> 00:49:38,934 Чу-Рі, все-таки «рівно». 717 00:49:39,017 --> 00:49:40,394 Ти тримаєшся рівно. 718 00:49:41,687 --> 00:49:43,021 Що? 719 00:49:43,105 --> 00:49:44,773 -Добре. -«Рівно». 720 00:49:45,482 --> 00:49:48,026 Якщо подумати, 721 00:49:48,110 --> 00:49:50,529 проблема не в нашому вмінні писати. 722 00:49:50,612 --> 00:49:53,365 Нам треба починати з основ граматики. 723 00:49:54,950 --> 00:49:57,494 Пані О відредагує те, що ми напишемо. 724 00:49:57,577 --> 00:50:00,789 Справді. Пишіть вільно, а граматикою не переймайтеся. 725 00:50:00,872 --> 00:50:02,874 -Як чудово. -Я все повиправляю. 726 00:50:02,958 --> 00:50:04,126 Добре. 727 00:50:04,209 --> 00:50:07,295 Я майже закінчила, піду куплю напоїв. 728 00:50:07,379 --> 00:50:10,841 -Справді? Тоді мені «Сколь». -«Сколь». 729 00:50:10,924 --> 00:50:12,551 -А мені сік «Табом». -«Табом»? 730 00:50:12,634 --> 00:50:13,593 А мені — «ББ Коль». 731 00:50:13,677 --> 00:50:15,637 -Добре. «Сколь», «Табом» і «ББ Коль». -Так. 732 00:50:15,721 --> 00:50:16,555 Дякуємо. 733 00:50:16,638 --> 00:50:18,348 -А гроші? -Я маю. 734 00:50:26,732 --> 00:50:27,733 Вже пора. 735 00:50:29,526 --> 00:50:31,361 ТАКСОФОН 736 00:50:39,077 --> 00:50:41,621 Пані президентко Жіночого клубу, це я, Хан Чон-Сук. 737 00:50:41,705 --> 00:50:44,082 Ви просили зателефонувати. 738 00:50:45,584 --> 00:50:46,752 Так. 739 00:50:47,377 --> 00:50:49,963 У вашому районі 740 00:50:50,046 --> 00:50:53,091 живе чоловік за 30, якого звуть Ок-Йоп? 741 00:50:53,175 --> 00:50:56,011 Його матері має бути 50–60 років. 742 00:50:59,306 --> 00:51:00,307 Зрозуміло. 743 00:51:01,850 --> 00:51:04,144 Так. Добре. 744 00:51:09,691 --> 00:51:11,026 Ти можеш зупинитися? 745 00:51:16,323 --> 00:51:17,282 Пані. 746 00:51:20,160 --> 00:51:22,370 Ти шукаєш матір Ок-Йопа. 747 00:51:22,454 --> 00:51:25,165 Перестань. Це безглуздо. 748 00:51:26,708 --> 00:51:28,460 Що ви маєте на увазі? 749 00:51:32,589 --> 00:51:33,590 Він помер. 750 00:51:34,841 --> 00:51:36,760 -Що? -Я говорю про Ок-Йопа. 751 00:51:36,843 --> 00:51:38,970 Він помер 30 років тому від хвороби. 752 00:51:39,054 --> 00:51:42,516 Я не знаю, чого ти добиваєшся, але зупинися. 753 00:51:43,099 --> 00:51:46,228 Навіщо тривожити жінку, яка намагається жити далі, 754 00:51:46,311 --> 00:51:47,646 втративши дитину? 755 00:51:50,106 --> 00:51:52,150 Ви знаєте маму Ок-Йопа? 756 00:51:54,986 --> 00:51:55,821 Не знаю. 757 00:51:56,404 --> 00:51:57,447 Будь ласка, скажіть. 758 00:51:58,031 --> 00:51:59,950 Мені необхідно дещо спитати. 759 00:52:07,916 --> 00:52:09,251 Ну… 760 00:52:13,255 --> 00:52:15,549 ВІДЕОСАЛОН «ЗІРКА» 761 00:52:15,632 --> 00:52:16,633 Це я. 762 00:52:20,762 --> 00:52:24,015 Так, я мама Ок-Йопа. 763 00:52:25,976 --> 00:52:27,143 Пийте, будь ласка. 764 00:52:27,853 --> 00:52:28,728 Добре. 765 00:52:34,192 --> 00:52:38,196 Отже, у 1961–1965 роках 766 00:52:38,280 --> 00:52:42,033 ви працювали помічницею повитухи? 767 00:52:43,577 --> 00:52:44,661 Так. 768 00:52:46,413 --> 00:52:48,456 Коли я втратила Ок-Йопа, 769 00:52:48,540 --> 00:52:50,417 на душі було так порожньо. 770 00:52:51,626 --> 00:52:54,296 Я добровільно допомагала жінкам народжувати. 771 00:52:55,297 --> 00:52:58,842 Треба було чимось зайнятися, щоб не занепадати духом. 772 00:53:01,386 --> 00:53:02,679 Знаєте, 773 00:53:03,346 --> 00:53:06,141 як померла моя дитина? 774 00:53:13,481 --> 00:53:14,566 Від застуди. 775 00:53:16,693 --> 00:53:18,361 Звичайна застуда з лихоманкою. 776 00:53:19,696 --> 00:53:22,908 Його потрібно було пролікувати в лікарні, 777 00:53:25,201 --> 00:53:27,162 але ми не мали грошей. 778 00:53:29,706 --> 00:53:32,167 Усю ніч я намагалася збити йому температуру, 779 00:53:33,543 --> 00:53:36,880 обтираючи тільце мокрим рушником. 780 00:53:38,340 --> 00:53:42,469 «Синку, не помирай. Прости мені. 781 00:53:42,552 --> 00:53:43,887 Не помирай». 782 00:53:46,222 --> 00:53:47,265 Але 783 00:53:48,183 --> 00:53:51,311 його тіло обмʼякло. 784 00:53:54,814 --> 00:53:57,525 Крихітне немовля, усього три місяці йому було. 785 00:53:58,526 --> 00:54:01,696 Я поховала його й повернулася додому. 786 00:54:11,831 --> 00:54:15,543 Вибачте. Коли я згадую ті часи… 787 00:54:16,753 --> 00:54:17,921 Нічого. 788 00:54:19,547 --> 00:54:20,715 Проблема в тому, 789 00:54:21,424 --> 00:54:25,261 що ви відкрили бізнес через два роки після смерті дитини. 790 00:54:27,389 --> 00:54:30,517 Дозвольте спитати, як ви покращили свій фінансовий стан, 791 00:54:30,600 --> 00:54:32,394 коли й лікування було не по кишені? 792 00:54:32,477 --> 00:54:33,812 І всього за два роки. 793 00:54:35,397 --> 00:54:38,441 Чоловік багато працював… 794 00:54:38,525 --> 00:54:40,026 Він був селянином-орендарем. 795 00:54:41,444 --> 00:54:43,488 Навіть з платнею помічниці акушерки 796 00:54:43,571 --> 00:54:45,907 ви не змогли б дозволити собі такі витрати. 797 00:54:49,077 --> 00:54:52,872 Тут є своя історія. 798 00:54:53,540 --> 00:54:56,459 Зараз я вам усе розкажу. 799 00:54:57,794 --> 00:55:00,880 Не знаю, з чого й почати. 800 00:55:02,757 --> 00:55:04,009 Точно. 801 00:55:05,135 --> 00:55:08,722 Детективе, я… 802 00:55:17,897 --> 00:55:21,985 То я забирала тих дітей. 803 00:56:35,308 --> 00:56:40,271 Сили небесні, прошу, нехай ці діти всі до одного 804 00:56:40,355 --> 00:56:42,899 будуть здорові й щасливі. 805 00:56:42,982 --> 00:56:47,195 Подбайте про них, щоб вони стали важливими людьми. 806 00:56:54,661 --> 00:56:56,871 Так я роблю щодня. 807 00:56:57,580 --> 00:57:03,545 Молюся за здоровʼя і щастя дітей. 808 00:57:05,130 --> 00:57:06,881 Думаєте, це має сенс? 809 00:57:09,509 --> 00:57:10,844 Ви викрали тих дітей 810 00:57:12,137 --> 00:57:14,556 і продали їх за гроші. 811 00:57:15,723 --> 00:57:18,184 Я зробила це не заради грошей. 812 00:57:19,978 --> 00:57:21,020 Ті діти 813 00:57:22,981 --> 00:57:25,108 всі до одного 814 00:57:26,067 --> 00:57:28,319 походили з родин злидарів… 815 00:57:28,403 --> 00:57:30,405 СПЛЕСК УСИНОВЛЕННЯ ЗА КОРДОН 816 00:57:31,239 --> 00:57:32,991 …як і мій Ок-Йоп. 817 00:57:34,826 --> 00:57:39,873 Їхні батьки не могли собі дозволити лікарню, коли діти хворіли. 818 00:57:41,291 --> 00:57:44,461 Як можна вирости щасливим у такій сімʼї? 819 00:57:45,795 --> 00:57:46,796 Я думаю, 820 00:57:47,922 --> 00:57:52,510 я врятувала цих діток. 821 00:57:57,557 --> 00:57:58,516 «Врятувала»? 822 00:58:02,854 --> 00:58:04,772 Я все життя був ображений на батьків. 823 00:58:07,025 --> 00:58:08,526 Думав, чому вони мене покинули. 824 00:58:10,945 --> 00:58:12,989 Навіщо взагалі народили? 825 00:58:14,407 --> 00:58:17,327 Я не знав, що це справа ваших рук. 826 00:58:18,036 --> 00:58:19,954 Отак ви мене врятували? 827 00:58:29,297 --> 00:58:30,340 Ти помиляєшся. 828 00:58:31,633 --> 00:58:33,760 Коли я відряджала янголят, 829 00:58:33,843 --> 00:58:36,471 то ставила кожному на лобі 830 00:58:36,554 --> 00:58:38,848 крихітні хрестики-татуювання. 831 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Щоб упізнати їх потім, якщо доведеться. 832 00:58:43,561 --> 00:58:46,272 Але в тебе на лобі нічого немає. 833 00:58:48,066 --> 00:58:50,109 У мене шрам від опіку на руці. 834 00:58:51,110 --> 00:58:53,571 Він у мене відтоді, як мене залишили в сиротинці. 835 00:58:54,155 --> 00:58:56,533 Тоді ти точно не один з них. 836 00:58:56,616 --> 00:59:00,787 Я піклувалася про своїх малюків. 837 00:59:03,665 --> 00:59:06,000 Схоже, 838 00:59:06,084 --> 00:59:09,087 ти теж усиновлений. 839 00:59:09,629 --> 00:59:12,257 Ти виріс чудовим чоловіком. 840 00:59:12,340 --> 00:59:16,010 Чому в тобі стільки гніву? 841 00:59:16,844 --> 00:59:18,263 -Ні, я… -Отак. 842 00:59:19,347 --> 00:59:21,349 Зараз я помолюся. 843 00:59:23,810 --> 00:59:27,105 Навіть якщо доведеться все покинути, 844 00:59:28,231 --> 00:59:30,858 фотографії своїх діток я заберу. 845 00:59:38,283 --> 00:59:39,200 Пані Чо! 846 00:59:40,451 --> 00:59:42,495 Пані Чо, вийдіть на секунду! 847 00:59:47,458 --> 00:59:49,335 Пані Чо, ви ж там, правда? 848 00:59:50,420 --> 00:59:51,337 Пані Чо! 849 01:00:09,814 --> 01:00:10,898 Пані Чо! 850 01:00:12,650 --> 01:00:13,693 Що? 851 01:00:15,403 --> 01:00:17,322 СЬОГОДНІ ЗАЧИНЕНО 852 01:00:23,244 --> 01:00:24,495 Яким вітром? 853 01:00:24,579 --> 01:00:27,707 Не бачиш, що написано? «Сьогодні зачинено». 854 01:00:28,625 --> 01:00:30,960 Я маю у вас щось терміново спитати. 855 01:00:31,711 --> 01:00:35,173 А я саме збиралася виходити. 856 01:00:35,256 --> 01:00:37,133 Поговоримо по дорозі? 857 01:00:37,759 --> 01:00:38,635 Стривайте. 858 01:00:44,390 --> 01:00:45,725 Це детектива Кіма. 859 01:00:47,852 --> 01:00:50,438 Детектив Кім приходив сюди? 860 01:00:54,275 --> 01:00:55,526 Де він? 861 01:00:57,403 --> 01:00:58,863 Кажіть! 862 01:01:44,492 --> 01:01:45,326 Детективе! 863 01:01:46,619 --> 01:01:47,662 Детективе! 864 01:01:48,371 --> 01:01:49,789 Детективе! 865 01:01:53,710 --> 01:01:54,877 Детективе! 866 01:01:57,213 --> 01:01:58,381 Детективе! 867 01:01:58,965 --> 01:01:59,924 О ні. 868 01:02:02,093 --> 01:02:03,428 Детективе. 869 01:02:05,596 --> 01:02:06,639 Чон-Сук. 870 01:02:07,974 --> 01:02:09,559 Усе буде добре. 871 01:02:10,143 --> 01:02:11,436 Вибираймося звідси. 872 01:02:26,325 --> 01:02:27,535 Обережно. 873 01:02:32,498 --> 01:02:34,375 -Пустіть! -Ну ти ба! 874 01:02:34,459 --> 01:02:36,252 Що ви робите? Ану! 875 01:02:36,335 --> 01:02:38,087 Відпустіть! 876 01:02:38,171 --> 01:02:40,381 Ти нікуди не підеш! 877 01:02:40,923 --> 01:02:43,551 -Пустіть! -Ото вже ні. 878 01:02:43,634 --> 01:02:45,720 Усе скінчено, пані Чо Сун-Е. 879 01:02:53,644 --> 01:02:56,355 Вас заарештовано за викрадення дітей 880 01:02:56,439 --> 01:02:58,566 у Кимдже й Оксані 881 01:02:59,817 --> 01:03:01,819 та продаж їх за кордон на всиновлення. 882 01:03:04,363 --> 01:03:06,032 -Ви викрадали дітей? -Не викрадала! 883 01:03:06,115 --> 01:03:08,117 -Це правда? -Пустіть! 884 01:03:08,201 --> 01:03:10,578 -Тримайте міцно! -Пустіть! 885 01:03:14,248 --> 01:03:16,250 ЛІКАРНЯ КИМДЖЕ 886 01:03:16,334 --> 01:03:18,252 Поліція Кимдже затримала 887 01:03:18,336 --> 01:03:22,465 винуватицю жахливого злочину — викрадення дітей у Кимдже й Оксані, 888 01:03:22,548 --> 01:03:25,343 яких надалі переправляли за кордон на всиновлення. 889 01:03:25,426 --> 01:03:27,887 Підозрювана, пані Чо Сун-Е, 890 01:03:27,970 --> 01:03:30,431 викрадала дітей з бідних родин у віддалених районах 891 01:03:30,515 --> 01:03:32,266 і спільно з директором 892 01:03:32,350 --> 01:03:34,310 Йонипського притулку підробляла документи 893 01:03:34,393 --> 01:03:36,729 -та отримувала гроші за всиновлення. -Відійдіть! 894 01:03:37,563 --> 01:03:40,358 Попри те, що термін давності злочину закінчився… 895 01:03:40,441 --> 01:03:41,400 КАПІТАН СО ХЬОН-СІК ПОЛІЦІЯ КИМДЖЕ 896 01:03:41,484 --> 01:03:45,071 …підсипала отруту детективу, який вийшов на її слід, 897 01:03:45,154 --> 01:03:48,908 замкнула його і скоїла підпал. 898 01:03:48,991 --> 01:03:53,913 Тому ми обвинуватимо її в утримуванні силою і травмуванні через недбалість. 899 01:03:54,497 --> 01:03:55,790 Як ти, нормально? 900 01:03:58,376 --> 01:04:01,212 Добре, що її покарають, але мені неспокійно. 901 01:04:03,589 --> 01:04:05,508 Я думав, що мета вже близько. 902 01:04:09,929 --> 01:04:11,264 Ти принесла мої речі? 903 01:04:11,347 --> 01:04:14,809 Так, пошту прихопила. 904 01:04:14,892 --> 01:04:17,311 Тобі прийшла посилка з-за кордону. 905 01:04:20,773 --> 01:04:23,484 Це від прийомних батьків. 906 01:04:23,568 --> 01:04:24,819 Он як. 907 01:04:40,751 --> 01:04:42,253 Вони прибирали в гаражі 908 01:04:42,336 --> 01:04:46,215 і знайшли одяг, у якому я був, коли мене всиновили. 909 01:04:46,299 --> 01:04:47,592 Зрозуміла. 910 01:04:50,761 --> 01:04:53,514 Що? Тут гаптування. 911 01:04:54,265 --> 01:04:56,434 К. Б. Х. 912 01:04:56,517 --> 01:05:00,771 Може, ці ініціали — від твого справжнього імені. 913 01:05:08,070 --> 01:05:11,782 Хай там як, я точно знаю, що це нова зачіпка в моїй справі. 914 01:05:21,125 --> 01:05:23,711 Пані О. Йон-Пок. Чу-Рі. 915 01:05:23,794 --> 01:05:25,379 -Вітаю. -Вітаємо. 916 01:05:27,632 --> 01:05:29,300 Як ваше самопочуття? 917 01:05:29,383 --> 01:05:32,345 Нормально. Випишуть через два дні. 918 01:05:32,428 --> 01:05:35,014 Я хотів вам усім подякувати. 919 01:05:35,097 --> 01:05:38,225 Ви втрьох дуже допомогли впіймати злочинницю. 920 01:05:38,309 --> 01:05:40,269 Та ну, тут і говорити нема про що. 921 01:05:40,353 --> 01:05:42,480 Ми робили тільки те, що казала Чон-Сук. 922 01:05:42,563 --> 01:05:43,773 Ну що ти. 923 01:05:43,856 --> 01:05:46,692 А пана Чхве виписали з лікарні? 924 01:05:46,776 --> 01:05:48,527 Авжеж. 925 01:05:48,611 --> 01:05:52,156 До речі, прийдете до нас додому в ці вихідні? 926 01:05:52,823 --> 01:05:56,369 Хочу запросити вас на святкування, бо чоловіка виписали з лікарні. 927 01:05:58,496 --> 01:05:59,705 Точно. 928 01:05:59,789 --> 01:06:03,501 Ви маєте прийти як офіційна парочка. 929 01:06:04,168 --> 01:06:05,962 Чу-Рі, все не так. 930 01:06:06,045 --> 01:06:07,922 Добре. Прийдемо разом. 931 01:06:10,508 --> 01:06:11,467 «Офіційна парочка». 932 01:06:13,970 --> 01:06:15,179 Як це мило. 933 01:06:20,267 --> 01:06:23,729 Нічого собі. Нащо ти стільки наготувала? 934 01:06:36,325 --> 01:06:37,743 Завтра, так? 935 01:06:38,995 --> 01:06:39,870 Так. 936 01:06:40,454 --> 01:06:43,457 Мама, тато й сестра поїдуть. 937 01:06:44,417 --> 01:06:46,585 У будинку нікого не буде. 938 01:06:49,588 --> 01:06:51,507 Я принесу товари, 939 01:06:51,590 --> 01:06:52,675 готуйся. 940 01:06:55,720 --> 01:06:57,888 Не бігайте. Куряву здіймаєте. 941 01:06:58,556 --> 01:07:00,391 Глядіть не пораньтеся! 942 01:07:01,267 --> 01:07:03,728 -Вгамуйтеся. -Добрий день. 943 01:07:03,811 --> 01:07:05,062 -Боже мій. -Добрий день. 944 01:07:05,146 --> 01:07:07,064 -Вітаємо з випискою. -Дякую. 945 01:07:07,148 --> 01:07:09,150 Що ви, не треба було. 946 01:07:09,233 --> 01:07:11,193 Я допоможу. Що треба робити? 947 01:07:11,902 --> 01:07:13,529 -Ви вже прийшли. -Йон-Пок. 948 01:07:14,113 --> 01:07:17,199 Пані О, потрібен ще один мангал. 949 01:07:17,283 --> 01:07:18,701 Одного не вистачить. 950 01:07:18,784 --> 01:07:20,244 Мангал. 951 01:07:20,327 --> 01:07:21,495 Я знаю, де він. 952 01:07:21,579 --> 01:07:24,123 Я сховала, коли прибирала. Зараз принесу. 953 01:07:24,874 --> 01:07:26,500 -Будь ласка, сідай. -Добре. 954 01:07:27,293 --> 01:07:28,836 Нічого собі. 955 01:07:51,150 --> 01:07:52,109 Ой. 956 01:08:26,852 --> 01:08:27,895 Що? 957 01:08:29,188 --> 01:08:30,523 А чому воно тут лежить? 958 01:08:30,606 --> 01:08:33,609 …і знайшли одяг, у якому я був, коли мене всиновили. 959 01:09:45,973 --> 01:09:48,559 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 960 01:09:48,642 --> 01:09:51,395 Ваші пошуки біологічних батьків 961 01:09:51,478 --> 01:09:53,272 повернулися до відправного пункту. 962 01:09:54,273 --> 01:09:55,691 Я почну спочатку. 963 01:09:56,901 --> 01:09:59,486 Круто, що ти хороший фотограф. 964 01:10:00,487 --> 01:10:01,822 Це чудесно. 965 01:10:01,906 --> 01:10:04,408 Мені ще ніхто такого не казав. 966 01:10:04,491 --> 01:10:05,826 Що це ви робите? 967 01:10:05,910 --> 01:10:06,952 Чому ти вернулася? 968 01:10:07,036 --> 01:10:11,790 До речі, ти казав, що викреслив пані О ще на початку. 969 01:10:12,374 --> 01:10:14,376 Можна спитати чому? 970 01:10:14,460 --> 01:10:16,879 Ви чудово справляєтеся з дітьми. 971 01:10:16,962 --> 01:10:19,256 -Справді? Серйозно? -Так. 972 01:10:21,050 --> 01:10:22,801 Я сто разів уявляв зустріч 973 01:10:23,469 --> 01:10:25,471 з матірʼю. 974 01:10:26,096 --> 01:10:28,974 Може, тому мені на душі краще, ніж я очікував. 975 01:10:31,143 --> 01:10:36,148 Переклад субтитрів: Олена Любенко