1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:40,874 --> 00:00:43,752 Tôi làm thế vì Jong Seon xúi. 3 00:00:43,835 --> 00:00:47,714 Tôi chỉ làm theo lời cậu ta. 4 00:00:47,797 --> 00:00:48,882 Này, Du Seok. 5 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 - Vậy hắn là tòng phạm à? - Vâng. 6 00:00:52,802 --> 00:00:55,847 Kim Du Seok cầm đầu gây án và sau đó điều khiển ô tô. 7 00:00:56,681 --> 00:00:58,600 Park Jong Seon là kẻ canh gác 8 00:00:58,683 --> 00:01:01,061 và ngồi ở ghế hành khách khi vụ tai nạn xảy ra. 9 00:01:16,409 --> 00:01:18,286 Tôi có thể tha thứ cho anh về vụ tai nạn. 10 00:01:19,412 --> 00:01:20,538 Nhưng… 11 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 sao anh có thể bỏ mặc một người đang chảy máu chứ? 12 00:01:24,751 --> 00:01:26,252 Tôi không thể tha thứ chuyện đó. 13 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 Tôi… 14 00:01:33,426 --> 00:01:34,761 Tôi xin lỗi. 15 00:02:02,247 --> 00:02:03,915 Không đời nào tôi xin khoan hồng. 16 00:02:04,833 --> 00:02:08,419 Anh hãy đảm bảo là chúng nhận hình phạt xứng đáng. 17 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 Vâng. 18 00:02:13,842 --> 00:02:16,719 Và trước đây tôi đã nhờ anh việc này. 19 00:02:17,262 --> 00:02:20,974 Nếu anh tìm thấy người báo cáo vụ tai nạn, 20 00:02:21,057 --> 00:02:22,684 làm ơn cho tôi biết. 21 00:02:25,186 --> 00:02:27,522 Vấn đề là… 22 00:02:27,605 --> 00:02:30,024 Anh tìm thấy người đó chưa? 23 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 Người gọi điện 24 00:02:36,406 --> 00:02:39,784 chính là anh Park Jong Seon, chồng của chị Seo Yeong Bok. 25 00:02:41,828 --> 00:02:42,662 Sao cơ? 26 00:02:42,745 --> 00:02:46,583 Có nhân chứng nhìn thấy anh ta xuống xe và gọi điện. 27 00:02:47,667 --> 00:02:51,212 Giọng của người gọi điện trong bản ghi âm cuộc gọi xin cấp cứu 28 00:02:51,296 --> 00:02:53,047 khớp với giọng anh Park Jong Seon. 29 00:02:54,048 --> 00:02:57,760 Có vẻ như anh ấy không nói với chị vì cảm thấy tội lỗi. 30 00:03:13,359 --> 00:03:16,070 Chị Yeong Bok, là em đây. 31 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 Em đến có việc gì? 32 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 Lẽ ra em phải đến xem chị Oh thế nào. 33 00:03:49,103 --> 00:03:50,188 Chúng ta cùng đi đi. 34 00:03:51,439 --> 00:03:52,607 Chị ấy bảo… 35 00:03:54,984 --> 00:03:57,820 không bao giờ muốn gặp lại chị nữa. 36 00:03:59,864 --> 00:04:03,660 Nếu chị đến thăm, chị ấy sẽ khó chịu. 37 00:04:03,743 --> 00:04:06,329 Tất nhiên, chị ấy có thể thấy khó chịu. 38 00:04:06,412 --> 00:04:07,997 Chị ấy có thể ghét việc đó. 39 00:04:12,502 --> 00:04:14,587 Nhưng nếu chị không làm gì, 40 00:04:15,755 --> 00:04:17,840 hai chị có thể thành người dưng thật đấy. 41 00:04:19,050 --> 00:04:20,426 Chị chấp nhận như thế sao? 42 00:04:24,597 --> 00:04:25,932 Tất nhiên là không rồi. 43 00:04:27,517 --> 00:04:32,730 Cô ấy rất quan trọng với chị. 44 00:04:33,856 --> 00:04:35,566 Nếu có thể, 45 00:04:36,276 --> 00:04:40,280 chị sẽ quỳ xuống cầu xin tha thứ. 46 00:04:42,282 --> 00:04:45,618 Chị sẽ thực lòng xin lỗi. 47 00:04:46,494 --> 00:04:47,537 Nhưng… 48 00:04:50,164 --> 00:04:51,165 Nhưng… 49 00:04:55,378 --> 00:04:58,965 Chị muốn nói với chị ấy là hoàn cảnh của chị rắc rối lắm… 50 00:05:01,968 --> 00:05:06,973 và xin chị ấy nghe chị giãi bày dù chỉ một lần. 51 00:05:07,640 --> 00:05:09,559 Vậy chị đi nói với chị ấy đi. 52 00:05:09,642 --> 00:05:15,606 Sau những gì đã xảy ra, chị chẳng còn mặt mũi nào để làm thế. 53 00:05:16,441 --> 00:05:18,651 Chị không thể nói với chị ấy. 54 00:05:19,944 --> 00:05:21,654 Không thể được. 55 00:05:22,655 --> 00:05:26,367 Như thế trông chị sẽ thật tuyệt vọng và thảm hại. 56 00:05:28,328 --> 00:05:29,704 Chuyện đó thì sao chứ? 57 00:05:30,288 --> 00:05:31,789 Bất kể vì lí do gì, 58 00:05:32,707 --> 00:05:34,000 chị đã làm tổn thương chị ấy. 59 00:05:34,792 --> 00:05:37,045 Thế nên đừng ngồi yên, cam chịu thất bại. 60 00:05:38,087 --> 00:05:40,923 Chị nên làm bất cứ gì để hàn gắn mọi thứ 61 00:05:41,716 --> 00:05:44,093 dù việc đó khiến chị có vẻ tuyệt vọng hay thảm hại. 62 00:05:45,053 --> 00:05:46,304 Đừng né tránh. 63 00:05:50,016 --> 00:05:52,393 BỆNH VIỆN GEUMJE 64 00:05:52,977 --> 00:05:55,354 Hôm nay anh không thay áo mới. 65 00:05:55,438 --> 00:05:56,939 Áo mới ư? 66 00:05:57,023 --> 00:05:58,107 Vâng. 67 00:05:58,191 --> 00:06:03,237 Tối nào em gái anh ấy cũng lấy áo mới vì anh ấy đổ mồ hôi nhiều. 68 00:06:03,321 --> 00:06:06,074 Chị ấy bảo đi ngủ, anh ấy cần mặc đồ sạch sẽ. 69 00:06:07,742 --> 00:06:10,745 Không phải em gái anh ấy đâu. Bọn tôi còn chẳng phải là người nhà. 70 00:06:10,828 --> 00:06:14,749 Tôi cứ tưởng là em gái anh ấy thật vì hai người có vẻ rất thân thiết. 71 00:06:14,832 --> 00:06:16,667 Huyết áp của anh bình thường. 72 00:06:16,751 --> 00:06:19,253 Nếu anh đau đầu thì cho chúng tôi biết nhé. 73 00:06:19,337 --> 00:06:20,546 - Vâng. - Cảm ơn cô. 74 00:06:22,507 --> 00:06:24,634 Em mừng vì huyết áp bình thường. 75 00:06:30,306 --> 00:06:31,474 Em ổn chứ? 76 00:06:32,767 --> 00:06:33,935 Ý anh là sao? 77 00:06:34,685 --> 00:06:37,230 Em cắt đứt quan hệ với họ. 78 00:06:41,067 --> 00:06:44,112 Anh nghe nói lái xe là gã khác. 79 00:06:46,239 --> 00:06:50,952 Dù thế nào đi nữa, anh ấy đã gọi xe cấp cứu. 80 00:06:52,578 --> 00:06:56,165 Ở tình trạng này mà anh vẫn có thể nói thế sao? 81 00:06:56,749 --> 00:06:59,085 Anh suýt mất mạng đấy! 82 00:06:59,669 --> 00:07:01,712 Cắt đứt với đám vô danh đó đâu phải chuyện lớn. 83 00:07:01,796 --> 00:07:02,755 Anh biết. 84 00:07:02,839 --> 00:07:05,341 Anh không phải là thánh nhân 85 00:07:05,424 --> 00:07:06,676 nên anh cũng bực lắm. 86 00:07:08,469 --> 00:07:09,387 Nhưng mà… 87 00:07:11,139 --> 00:07:13,558 họ không có vẻ là đám vô danh 88 00:07:14,225 --> 00:07:15,309 với em đâu. 89 00:07:23,234 --> 00:07:24,318 Em không phải là 90 00:07:25,319 --> 00:07:28,531 kiểu người dễ mở lòng với người khác. 91 00:07:29,740 --> 00:07:33,035 Nhưng em đã mở lòng 92 00:07:33,744 --> 00:07:36,080 và thân thiết với họ như thể họ là người thân. 93 00:07:38,833 --> 00:07:41,586 Em thân thiết với họ hẳn là vì có lí do. 94 00:07:45,214 --> 00:07:46,466 Lí do cái con khỉ. 95 00:07:48,718 --> 00:07:50,636 Anh đừng nói về bọn họ nữa. 96 00:07:50,720 --> 00:07:52,430 Em sẽ đi lấy áo mới. 97 00:07:58,853 --> 00:08:00,146 Của chị đây ạ. 98 00:08:01,230 --> 00:08:02,398 Cảm ơn cô. 99 00:08:23,711 --> 00:08:26,088 Mẹ ơi, mẹ cho con đi mua kem nhé? 100 00:08:28,424 --> 00:08:29,425 Ừ. 101 00:08:34,514 --> 00:08:35,598 Thế chứ! 102 00:08:37,266 --> 00:08:39,560 Bố đi đâu để kiếm tiền thế ạ? 103 00:08:41,437 --> 00:08:43,272 Mẹ đã bảo bố ra nước ngoài mà. 104 00:08:43,356 --> 00:08:44,690 Phải rồi. 105 00:08:45,316 --> 00:08:48,861 Con hi vọng bố sẽ mang quà về như là quần áo hoặc túi xách. 106 00:08:48,945 --> 00:08:52,240 Ở nước ngoài, bố sẽ kiếm được nhiều tiền nên con chắc bố sẽ mang quà về. 107 00:08:55,159 --> 00:08:55,993 Mẹ ơi. 108 00:08:56,869 --> 00:08:57,703 Ừ? 109 00:08:58,788 --> 00:09:00,456 Bố đi vắng không phải vì công việc ạ? 110 00:09:04,252 --> 00:09:07,463 Con nghe được gì à? 111 00:09:07,547 --> 00:09:09,507 Lần trước bố vắng nhà mấy năm, 112 00:09:09,590 --> 00:09:12,051 con có linh cảm 113 00:09:13,052 --> 00:09:14,887 bố đi vắng không phải vì công việc. 114 00:09:16,097 --> 00:09:18,140 Lần này con có cũng có cảm giác đó. 115 00:09:19,141 --> 00:09:21,435 - Eom Ji. - Con không sao ạ. 116 00:09:21,519 --> 00:09:23,938 Con biết bố tốt với mẹ con mình thế nào. 117 00:09:26,691 --> 00:09:27,608 Chỉ là… 118 00:09:29,694 --> 00:09:31,988 con muốn nói với mẹ điều này một lần. 119 00:09:33,864 --> 00:09:36,284 Hồi nhỏ, con không biết gì. 120 00:09:37,994 --> 00:09:41,330 Nhưng hẳn là rất khó khăn cho mẹ khi không thể tâm sự với ai. 121 00:09:44,208 --> 00:09:47,712 Con cảm ơn mẹ đã luôn mạnh mẽ và bảo vệ chúng con bất chấp tất cả. 122 00:09:49,880 --> 00:09:51,090 Con ngưỡng mộ mẹ lắm. 123 00:09:55,052 --> 00:09:56,596 Ngưỡng mộ cái khỉ gì. 124 00:09:58,514 --> 00:09:59,515 Mẹ. 125 00:10:00,683 --> 00:10:01,642 Ừ? 126 00:10:02,184 --> 00:10:04,770 Cho đến khi bố nhận được hình phạt thích đáng và trở về, 127 00:10:05,354 --> 00:10:06,939 mẹ con mình hãy cùng vượt qua nhé. 128 00:10:09,567 --> 00:10:13,070 Bên cạnh mẹ còn có người khác, vậy nên mẹ đừng yếu lòng. 129 00:10:32,214 --> 00:10:33,799 Giờ con lớn rồi đấy. 130 00:10:36,177 --> 00:10:37,803 Con lớn thật rồi. 131 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Con thực sự lớn thật rồi, con yêu ạ. 132 00:11:01,160 --> 00:11:02,078 Gì vậy? 133 00:11:05,581 --> 00:11:06,666 A lô? 134 00:11:10,002 --> 00:11:11,087 Vâng, chị Yeong Bok. 135 00:11:16,801 --> 00:11:18,177 Giẻ rửa bát ở đâu nhỉ? 136 00:11:18,260 --> 00:11:20,429 Ngày nào Yeong Bok cũng giặt sạch, 137 00:11:20,513 --> 00:11:23,849 gấp lại cẩn thận rồi để vào ngăn kéo cạnh sofa ấy. 138 00:11:37,696 --> 00:11:38,906 Chị Oh. 139 00:11:45,830 --> 00:11:49,625 Chị Oh, em có chuyện muốn nói. 140 00:11:51,752 --> 00:11:53,462 Cô có nghe thấy tôi nói gì không? 141 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 Đi đi. 142 00:11:59,218 --> 00:12:00,052 Chị Oh. 143 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 Chị làm ơn cho em một phút được không? 144 00:12:05,975 --> 00:12:07,726 Tôi phải chăm sóc chồng. 145 00:12:07,810 --> 00:12:08,853 Anh ổn mà. 146 00:12:09,562 --> 00:12:13,190 Dù sao thì anh cũng định chợp mắt. Em cứ đi đi. 147 00:12:25,244 --> 00:12:26,454 Chị Oh. 148 00:12:27,288 --> 00:12:31,417 Tại em lo cho các con quá 149 00:12:32,751 --> 00:12:34,712 nên không thể suy nghĩ sáng suốt. 150 00:12:35,713 --> 00:12:38,799 Nhưng ngay từ đầu em không biết… 151 00:12:38,883 --> 00:12:39,884 Bỏ đi. 152 00:12:41,385 --> 00:12:43,220 Nói xem tại sao cô ở đây. 153 00:12:43,304 --> 00:12:45,723 Cô muốn tiền dàn xếp à? 154 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 Không. Em đến đây không phải vì việc đó. 155 00:12:49,643 --> 00:12:50,478 Vậy thì cái gì? 156 00:12:51,187 --> 00:12:53,731 Đã bảo tôi không muốn gặp lại cô mà. 157 00:12:53,814 --> 00:12:56,567 Vậy sao cô lại ở đây, nói huyên thiên? 158 00:12:57,735 --> 00:12:58,777 Tôi có vẻ thích đùa à? 159 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 Không, không phải thế. 160 00:13:04,074 --> 00:13:05,326 Em chỉ… 161 00:13:07,369 --> 00:13:08,454 Em chỉ… 162 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Em chỉ ước là… 163 00:13:13,042 --> 00:13:14,084 Em chỉ mong là… 164 00:13:15,711 --> 00:13:19,798 chị không bị tổn thương quá nhiều. 165 00:13:22,927 --> 00:13:27,431 Em cũng chẳng còn mặt mũi nào để xin chị tha thứ. 166 00:13:28,974 --> 00:13:34,563 Nhưng nếu chị có thể cảm thông cho em một chút 167 00:13:34,647 --> 00:13:40,903 thì nỗi đau của chị có thể sẽ nguôi ngoai đi phần nào. 168 00:13:40,986 --> 00:13:43,072 Thế nên em đến đây. 169 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 Tôi không biết. 170 00:13:47,201 --> 00:13:50,287 Vì chẳng còn tình bạn nên tôi cũng chẳng đau lòng mấy. 171 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 Cô thôi lo lắng tự phụ và lo việc của mình đi. 172 00:13:58,003 --> 00:13:58,963 Chị Oh. 173 00:14:03,467 --> 00:14:05,719 Sao cô vẫn không kể hết mọi chuyện cho tôi? 174 00:14:09,306 --> 00:14:10,266 Đêm đó, 175 00:14:11,892 --> 00:14:14,770 người gọi xe cứu thương cho chồng tôi 176 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 chính là chồng cô. 177 00:14:19,400 --> 00:14:22,736 Dù thế nào, anh ấy cũng phải chịu trách nhiệm về vụ tai nạn. 178 00:14:24,947 --> 00:14:26,657 Em nghĩ việc đó không quan trọng. 179 00:14:28,033 --> 00:14:30,244 Mà nếu em có nhắc đến, 180 00:14:30,327 --> 00:14:34,999 có lẽ chị sẽ nghĩ em muốn đòi tiền dàn xếp. 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 Thế nên… 182 00:14:38,168 --> 00:14:40,838 Ơn trời vì cô còn có lương tâm. 183 00:14:41,964 --> 00:14:42,965 Chị Oh… 184 00:14:45,467 --> 00:14:46,677 Chị Yeong Bok. 185 00:14:46,760 --> 00:14:49,179 Chị Yeong Bok! 186 00:14:49,263 --> 00:14:50,681 Chị Yeong Bok! Sao vậy? 187 00:14:50,764 --> 00:14:52,975 Bụng chị… 188 00:14:53,058 --> 00:14:55,895 Làm ơn đưa chị đến bác sĩ sản phụ khoa. 189 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 Bác sĩ sản phụ khoa ư? 190 00:14:58,606 --> 00:15:00,816 Yeong Bok, chị có thai à? 191 00:15:01,984 --> 00:15:03,152 Ừ. 192 00:15:04,612 --> 00:15:07,281 Thế này không được. Em sẽ gọi người giúp. 193 00:15:07,364 --> 00:15:09,283 - Ôi không. - Jeong Suk. 194 00:15:10,951 --> 00:15:12,036 Ôi không. 195 00:15:12,578 --> 00:15:15,497 Yeong Bok, hít thở sâu đi. 196 00:15:18,000 --> 00:15:19,460 Thở đi. Đúng rồi. 197 00:15:19,543 --> 00:15:21,670 Nên làm gì đây? Chúng ta ngồi ở đây đi. 198 00:15:21,754 --> 00:15:23,881 Đợi nhé. 199 00:15:25,966 --> 00:15:27,134 Đứng dậy! 200 00:15:28,385 --> 00:15:30,638 - Sao cơ? - Thực ra cậu đâu có ốm! 201 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Hôm qua cậu chơi đuổi bắt với người yêu mà! 202 00:15:33,015 --> 00:15:34,308 Mau lên! 203 00:15:34,391 --> 00:15:36,268 Vâng. 204 00:15:39,897 --> 00:15:40,773 Yeong Bok. 205 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 Yeong Bok, lại đây. Cô làm được mà. 206 00:15:50,824 --> 00:15:52,242 Giữ chặt nhé, Yeong Bok. 207 00:15:53,953 --> 00:15:56,330 Tránh đường! 208 00:15:56,413 --> 00:15:58,165 Tránh đường! Khẩn cấp đấy! 209 00:16:00,793 --> 00:16:02,086 Nhường đường cho chúng tôi! 210 00:16:03,754 --> 00:16:05,005 Nhường đường nào! 211 00:16:06,090 --> 00:16:08,509 Tránh đường! Được rồi. 212 00:16:10,052 --> 00:16:11,387 Đó là chứng đau vùng chậu. 213 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 Hiện tượng này xảy ra khi xương và gân di chuyển hoặc căng ra 214 00:16:14,515 --> 00:16:17,393 do thai nhi. 215 00:16:18,394 --> 00:16:21,480 Cơn đau có thể tăng lên tùy thuộc vào thể trạng của người mẹ. 216 00:16:22,272 --> 00:16:25,818 À… Em bé không sao chứ? 217 00:16:25,901 --> 00:16:28,195 Vâng. Siêu âm cho thấy không có vấn đề gì. 218 00:16:28,988 --> 00:16:31,365 Nghỉ ngơi một lát là chị có thể về. 219 00:16:31,448 --> 00:16:32,783 Vâng. 220 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 Cảm ơn chị. 221 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Ơn trời, chị Yeong Bok. 222 00:16:37,287 --> 00:16:38,497 Nghe này. 223 00:16:39,373 --> 00:16:42,543 Lẽ ra cô phải nói với tôi từ đầu là cô đang có thai… 224 00:16:46,255 --> 00:16:47,840 Tôi hiểu vì sao cô không thể. 225 00:16:50,050 --> 00:16:53,762 Nếu biết thì tôi đã không nói năng cay nghiệt thế. 226 00:16:58,934 --> 00:17:00,769 Sao cô lại khóc? 227 00:17:00,853 --> 00:17:02,312 Tôi đâu có nói gì nhiều. 228 00:17:07,651 --> 00:17:08,861 Em… 229 00:17:08,944 --> 00:17:10,904 em hiểu rõ hơn ai hết 230 00:17:12,031 --> 00:17:16,410 chị tốt bụng thế nào. 231 00:17:23,042 --> 00:17:24,126 Đừng có nhầm. 232 00:17:25,085 --> 00:17:27,212 Tôi không thấy tội nghiệp cho cô đâu. 233 00:17:32,051 --> 00:17:33,927 Tôi chỉ thấy tội nghiệp cho đứa bé. 234 00:17:38,182 --> 00:17:39,433 Nó đâu có tội tình gì. 235 00:17:41,643 --> 00:17:46,482 Chị Oh, em rất xin lỗi. 236 00:17:46,565 --> 00:17:51,987 Em sẽ chuộc lỗi cho đến hết quãng đời còn lại. 237 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Đừng có khóc nữa. 238 00:18:00,245 --> 00:18:02,122 Tôi vẫn chưa tha thứ cho cô đâu. 239 00:18:02,706 --> 00:18:03,665 Vâng. 240 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Nhẹ lòng nhỉ? 241 00:18:16,970 --> 00:18:19,973 BỆNH VIỆN GEUMJE 242 00:18:26,647 --> 00:18:27,689 Thật đấy. 243 00:18:28,774 --> 00:18:33,821 Tôi sẽ chuộc lỗi đến hết đời vì những gì đã gây ra cho anh. 244 00:18:34,863 --> 00:18:39,118 Tôi thực lòng xin lỗi. 245 00:18:42,496 --> 00:18:43,622 Em xin lỗi. 246 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 Nói thôi thì không được đâu. 247 00:18:47,751 --> 00:18:52,089 Sau này tôi sẽ cho anh cơ hội để trả ơn xứng đáng, 248 00:18:53,173 --> 00:18:54,508 vậy cứ chuẩn bị tinh thần đi. 249 00:18:54,591 --> 00:18:55,968 Vâng. 250 00:18:57,761 --> 00:19:00,764 Tôi sẽ làm bất cứ gì anh yêu cầu. 251 00:19:00,848 --> 00:19:05,519 Tôi sẽ làm bất cứ gì, bất cứ khi nào. 252 00:19:05,602 --> 00:19:06,728 Vâng, tôi sẽ làm. 253 00:19:23,245 --> 00:19:26,582 Tôi sẽ chuyển tiếp thỏa thuận dàn xếp cùng tài liệu của vụ án. 254 00:19:27,708 --> 00:19:30,961 Có lẽ không dễ dàng gì, nhưng chị đưa ra quyết định chỉ sau vài ngày. 255 00:19:31,670 --> 00:19:32,880 Cảm ơn chị. 256 00:19:34,673 --> 00:19:38,177 Anh hãy đảm bảo là mọi người không biết về vụ việc này. 257 00:19:39,720 --> 00:19:41,346 Nếu chuyện này lộ ra ngoài, 258 00:19:41,430 --> 00:19:43,473 con cái của Yeong Bok sẽ khổ. 259 00:19:43,557 --> 00:19:46,476 Tôi đã bảo những người khác cẩn thận, nhưng tôi sẽ nhắc lại. 260 00:19:47,060 --> 00:19:48,061 Cảm ơn anh. 261 00:19:48,937 --> 00:19:50,147 Phải rồi. 262 00:19:50,230 --> 00:19:53,775 Hôm trước anh cho tôi mượn cái khăn tay này. 263 00:19:53,859 --> 00:19:56,778 - Xin lỗi, bây giờ tôi mới trả lại được. - Không sao. 264 00:20:01,825 --> 00:20:05,454 Và tôi đã chuẩn bị nó như một món quà. 265 00:20:06,371 --> 00:20:07,789 Không cần đâu. 266 00:20:07,873 --> 00:20:11,668 Tự tay tôi thêu đấy. Không có gì to tát cả. 267 00:20:13,503 --> 00:20:14,504 Cảm ơn chị. 268 00:20:17,549 --> 00:20:19,384 Là một con chuột à? Dễ thương quá. 269 00:20:20,510 --> 00:20:21,678 Là thỏ đấy. 270 00:20:27,684 --> 00:20:28,644 Tôi xin lỗi. 271 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 Không sao mà. 272 00:20:33,232 --> 00:20:35,317 Đó là đặc trưng của tôi. 273 00:20:35,400 --> 00:20:37,653 Nhiều người nhầm nó là chuột. 274 00:20:47,663 --> 00:20:48,747 Cảm ơn chị. 275 00:20:50,374 --> 00:20:51,500 Hóa ra là thỏ. 276 00:20:53,794 --> 00:20:55,087 CỜ BURAMARBLE 277 00:20:58,090 --> 00:21:00,175 Một, hai… Ồ, không. 278 00:21:01,843 --> 00:21:04,763 Gì chứ? Mẹ, mẹ lại ở trên đất của Dong U. 279 00:21:04,846 --> 00:21:06,932 - Đó là một khách sạn. - Là Madrid. 280 00:21:07,015 --> 00:21:11,061 Đây là khu đất có khách sạn nên phí cầu đường là 1,2 triệu won. 281 00:21:11,144 --> 00:21:14,273 Cháu nói 1,2 triệu won phải không? Ôi không. Cô thiếu 30.000 won. 282 00:21:14,356 --> 00:21:16,441 Tiếc quá, cô phá sản rồi. 283 00:21:17,776 --> 00:21:19,653 Được rồi. Hai đứa chơi đi. 284 00:21:19,736 --> 00:21:22,906 Mẹ phải chuẩn bị đồ vì ngày mai Min Ho sẽ đến nhà cậu. 285 00:21:22,990 --> 00:21:24,616 - Vâng ạ. - Thế nhé. 286 00:21:24,700 --> 00:21:28,412 Khi con ở nhà cậu, mẹ nhớ tập chơi đấy nhé. 287 00:21:29,246 --> 00:21:30,706 Mẹ cần tập chơi à? 288 00:21:31,623 --> 00:21:35,419 Trò chơi này đòi hỏi phải có chiến lược. 289 00:21:35,502 --> 00:21:39,798 Chúng ta sẽ có thể có trận đấu hay hơn nếu cô luyện tập một chút ạ. 290 00:21:39,881 --> 00:21:41,800 Ừ, cô sẽ cố. 291 00:21:42,968 --> 00:21:44,886 - Gì thế? Các con chơi tiếp đi. - Vâng. 292 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 Đến lượt tớ. 293 00:21:54,479 --> 00:21:55,522 A lô? 294 00:21:58,692 --> 00:22:00,235 Chào thanh tra. 295 00:22:02,946 --> 00:22:04,698 Tôi hiểu rồi. 296 00:22:04,781 --> 00:22:06,658 Thực ra tôi cũng tò mò về chuyện đó. 297 00:22:07,909 --> 00:22:12,497 Thỏa thuận dàn xếp có thay đổi bản án không? 298 00:22:12,581 --> 00:22:13,498 Có. 299 00:22:13,582 --> 00:22:17,169 Khi tuyên án, thỏa thuận dàn xếp là quan trọng nhất. 300 00:22:18,045 --> 00:22:20,130 Anh ấy sẽ ở trại tạm giam một thời gian. 301 00:22:20,213 --> 00:22:23,467 Nhưng sau khi xét xử, anh ấy có thể trả tự do. 302 00:22:26,094 --> 00:22:27,554 Tôi rất mừng khi nghe thế. 303 00:22:28,555 --> 00:22:29,473 Ừ. 304 00:22:32,768 --> 00:22:36,229 Tôi nghĩ vụ án này sẽ sớm khép lại. 305 00:22:36,813 --> 00:22:41,151 Tối mai em có rảnh để đi ăn với tôi không? 306 00:22:42,819 --> 00:22:45,989 Từ buổi hẹn hôm trước, tôi bận quá. 307 00:22:47,324 --> 00:22:48,283 Được ạ. 308 00:22:48,909 --> 00:22:52,496 Tôi đi được vì Min Ho sẽ đến nhà em trai tôi cùng bà. 309 00:22:54,164 --> 00:22:56,041 Chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu? 310 00:22:56,666 --> 00:22:59,586 Sao em không đến nhà tôi nhỉ? Tôi muốn nấu bữa tối cho em. 311 00:23:01,088 --> 00:23:03,298 Vâng. Nghe được đấy. 312 00:23:04,758 --> 00:23:05,759 Vâng. 313 00:23:10,847 --> 00:23:13,642 Ý TƯỞNG HẸN HÒ: SÂN TRƯỢT PATIN, RẠP CHIẾU PHIM, GAME THÙNG 314 00:23:20,190 --> 00:23:21,942 Chào em, Ju Ri. 315 00:23:22,025 --> 00:23:23,401 - Em đến rồi. - Vâng. 316 00:23:24,736 --> 00:23:27,364 Anh nói sẽ nghĩ ra ý tưởng hẹn hò. Anh quyết định chưa? 317 00:23:28,031 --> 00:23:29,116 Chưa. 318 00:23:29,825 --> 00:23:30,784 Em biết đấy, 319 00:23:31,576 --> 00:23:33,203 khó lắm. 320 00:23:33,286 --> 00:23:35,372 Mình có thể tận hưởng buổi hẹn hò vui vẻ ở đâu 321 00:23:35,455 --> 00:23:37,541 mà tránh được ánh mắt của người khác? 322 00:23:41,545 --> 00:23:43,588 Nếu anh không nghĩ ra chỗ nào 323 00:23:43,672 --> 00:23:45,340 thì sao ta không vào nhà nghỉ? 324 00:23:45,423 --> 00:23:48,802 Cái gì? Như thế thì hơi… 325 00:23:51,054 --> 00:23:52,055 Tùy tiện quá à? 326 00:23:53,181 --> 00:23:55,267 Khó xử thật đấy. 327 00:23:55,350 --> 00:23:57,102 Em bảo muốn có quan hệ bình thường mà. 328 00:23:57,185 --> 00:23:59,104 Không phải như thế đâu. 329 00:23:59,187 --> 00:24:02,524 Tất cả nhà nghỉ trong khu này đều thuộc sở hữu của mẹ anh. 330 00:24:02,607 --> 00:24:03,984 Anh từng thu tiền thuê nhà mà. 331 00:24:04,651 --> 00:24:06,945 Em không muốn tin tức lan đi đâu. 332 00:24:07,028 --> 00:24:09,614 Nếu bọn mình vào nhà nghỉ, tin tức sẽ lan ra ngay. 333 00:24:11,032 --> 00:24:14,578 Vậy là dù có bình thường hay không thì chúng ta cũng không thể hẹn hò. 334 00:24:14,661 --> 00:24:17,122 Hẹn hò ở nhà không phải là một lựa chọn. 335 00:24:17,831 --> 00:24:19,541 Anh sẽ nghĩ ra cách. 336 00:24:20,584 --> 00:24:23,170 Sao bây giờ mình không 337 00:24:23,253 --> 00:24:26,756 hẹn hò chớp nhoáng ở phòng phát thuốc 338 00:24:26,840 --> 00:24:28,758 như lần trước nhỉ? 339 00:24:31,511 --> 00:24:34,389 Không. Em phải đến văn phòng. 340 00:24:34,472 --> 00:24:36,266 Nghĩ xong thì liên lạc với em nhé. 341 00:24:37,142 --> 00:24:39,603 Đợi đã, Ju Ri. 342 00:24:41,188 --> 00:24:42,772 Nhưng anh chuẩn bị mọi thứ rồi. 343 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 Mô tả sản phẩm ư? 344 00:24:46,484 --> 00:24:49,029 Vâng. Em nghĩ ta nên bắt đầu chuẩn bị tài liệu quảng cáo 345 00:24:49,112 --> 00:24:50,947 mà em đề cập lần trước. 346 00:24:51,031 --> 00:24:53,158 Có nhiều việc phải làm, 347 00:24:53,241 --> 00:24:55,368 vì thế chúng ta nên viết mô tả trước. 348 00:24:55,452 --> 00:24:56,953 - Em hiểu rồi. - Được. 349 00:24:57,037 --> 00:25:01,291 Vậy chúng ta nên chọn sản phẩm rồi về nhà viết mô tả cho từng thứ. 350 00:25:01,374 --> 00:25:05,837 Vâng. Sẽ dễ hơn nếu ta chọn những sản phẩm tương tự. 351 00:25:05,921 --> 00:25:08,381 Mấy chị em chọn trước đi, em sẽ viết những thứ còn lại. 352 00:25:08,465 --> 00:25:10,467 Giám đốc chi nhánh là tuyệt nhất! 353 00:25:12,928 --> 00:25:16,097 Em sẽ đảm nhận sản phẩm dành cho nam giới. 354 00:25:17,098 --> 00:25:19,100 - Em lo sản phẩm dành cho nam giới à? - Vâng. 355 00:25:19,184 --> 00:25:23,063 Chị sẽ viết về gel và dầu mát xa. 356 00:25:23,146 --> 00:25:25,607 Doanh số của chị cao nhất khi quảng bá mấy thứ này. 357 00:25:26,691 --> 00:25:29,861 Vậy em sẽ viết về cái váy ngủ. 358 00:25:29,945 --> 00:25:32,322 Dù sao, Jeong Suk và em đã nghiên cứu về trang phục. 359 00:25:33,490 --> 00:25:35,825 Chị sẽ giới thiệu nó theo cách đó. 360 00:25:35,909 --> 00:25:40,247 - Được rồi. Hiểu rồi. - Sẽ rất chuyên nghiệp. 361 00:25:40,330 --> 00:25:42,499 Cái gì? Cái này cũng dành cho nam giới à? 362 00:25:52,133 --> 00:25:53,885 VỤ TRẺ EM MẤT TÍCH Ở GEUMJE OKSAN 363 00:25:54,928 --> 00:25:57,597 Thanh tra Kim về sớm vì có kế hoạch ăn tối. 364 00:25:57,681 --> 00:25:59,349 Chúng ta đi uống chút nhé? 365 00:25:59,432 --> 00:26:01,059 Gì cơ? Không. 366 00:26:01,142 --> 00:26:04,479 Tôi có việc phải làm. Anh đi đi. 367 00:26:05,438 --> 00:26:06,523 Vâng. 368 00:26:10,735 --> 00:26:11,820 Nhân tiện, 369 00:26:12,862 --> 00:26:15,907 độ này anh dành nhiều thời gian ở văn phòng một mình thế. 370 00:26:17,242 --> 00:26:20,537 Chưa xong việc mà. 371 00:26:22,372 --> 00:26:24,874 Tôi nghĩ anh có cái gì đó trong ngăn kéo. 372 00:26:25,375 --> 00:26:26,626 Đấy là lí do, phải không? 373 00:26:27,627 --> 00:26:30,797 - Gì? - Anh không muốn cho thanh tra Kim biết. 374 00:26:30,880 --> 00:26:31,923 Đúng chứ? 375 00:26:34,926 --> 00:26:37,137 Sao anh biết hả? 376 00:26:38,096 --> 00:26:40,390 Thi thoảng tôi cũng ở lại đọc. 377 00:26:40,473 --> 00:26:41,516 Sao cơ? 378 00:26:45,645 --> 00:26:48,189 Nếu của anh là báo nước ngoài thì cho tôi xem đi. 379 00:26:48,273 --> 00:26:49,649 NEOGUNE 10 ĐỘNG TÁC GỢI CẢM, NỮ SINH ĐẠI HỌC 380 00:26:50,191 --> 00:26:51,526 Biến đi. 381 00:26:51,609 --> 00:26:52,986 Hay thật mà. 382 00:26:53,069 --> 00:26:54,988 - Mau về nhà đi. - Hay lắm đấy. 383 00:26:55,071 --> 00:26:56,740 - Về đi! - Thật tình. 384 00:26:58,491 --> 00:27:00,618 Trời đất ơi. 385 00:27:09,711 --> 00:27:12,088 VỤ TRẺ EM MẤT TÍCH Ở GEUMJE OKSAN 386 00:27:16,009 --> 00:27:18,094 Chị Yeong Bok, em nhận thêm đồ nhé? 387 00:27:18,178 --> 00:27:21,222 Chị ấy bận quản lí chi nhánh nên cứ giao cho em. 388 00:27:21,306 --> 00:27:24,601 Không sao đâu. Có việc gì đó để làm thì tốt hơn. 389 00:27:25,185 --> 00:27:28,646 Em có người yêu rồi nên chắc là bận rộn lắm. 390 00:27:28,730 --> 00:27:30,648 Trời ạ. Ju Ri, em có người yêu rồi à? 391 00:27:30,732 --> 00:27:32,108 Sao chị biết? 392 00:27:32,192 --> 00:27:35,862 Chị có linh cảm khi em chọn sản phẩm dành cho nam. 393 00:27:36,613 --> 00:27:39,491 Thỏa thích trải nghiệm sản phẩm. 394 00:27:40,450 --> 00:27:43,453 À, em cần tìm một chỗ. 395 00:27:43,536 --> 00:27:47,290 Hẹn hò tại nhà thật thú vị, nhưng chẳng chỗ nào của bọn em được cả. 396 00:27:47,374 --> 00:27:49,167 Sao hẹn hò ở nhà lại thú vị? 397 00:27:50,043 --> 00:27:53,171 À… Đơn giản 398 00:27:53,254 --> 00:27:54,881 nhưng hoàn hảo để gần gũi. 399 00:27:55,548 --> 00:27:59,761 Họ làm như thể đang mời ta đi ăn. 400 00:28:00,470 --> 00:28:03,223 Nhưng khi chỉ có hai người 401 00:28:03,306 --> 00:28:04,891 trong ngôi nhà… 402 00:28:04,974 --> 00:28:07,936 Cuối cùng hai người sẽ làm gì đó được xếp hạng R. 403 00:28:08,019 --> 00:28:09,562 Chắc chắn sẽ có chuyện gì đấy. 404 00:28:12,524 --> 00:28:15,485 Nó thực sự có thể chỉ là một bữa ăn và không có gì hơn. 405 00:28:18,029 --> 00:28:20,573 Em ngây thơ vậy sao? 406 00:28:20,657 --> 00:28:22,325 Đừng tỏ ra quá ngây thơ thế. 407 00:28:22,409 --> 00:28:24,494 Thật đấy. Em biết nó diễn ra thế nào mà. 408 00:28:26,287 --> 00:28:27,664 Em lỗi thời thật sự. 409 00:28:27,747 --> 00:28:29,541 Có rất nhiều việc có thể làm ở nhà. 410 00:28:30,583 --> 00:28:33,628 Sao em không đến nhà tôi nhỉ? Tôi muốn nấu bữa tối cho em. 411 00:28:36,589 --> 00:28:37,757 Cô ấy là Đức Maria hay gì? 412 00:28:37,841 --> 00:28:40,009 Tự dưng mà em bé chui ra à? 413 00:28:54,149 --> 00:28:56,651 Hạng R cái con khỉ. 414 00:28:56,735 --> 00:28:58,278 Bọn tôi sẽ chỉ ăn tối… 415 00:28:58,361 --> 00:28:59,446 CỜ BURAMARBLE 416 00:28:59,529 --> 00:29:00,697 …chơi cờ thôi. 417 00:29:01,614 --> 00:29:02,949 Nó sẽ được xếp hạng G. 418 00:29:21,092 --> 00:29:22,635 Thanh tra. 419 00:29:28,933 --> 00:29:29,934 Thanh tra. 420 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Sao chứ? 421 00:29:37,942 --> 00:29:41,237 Sao anh ấy lại đi tắm khi mời mình đến đây? 422 00:29:42,489 --> 00:29:43,615 Để làm gì? 423 00:30:08,264 --> 00:30:11,267 Sao giờ anh lại đi tắm? 424 00:30:14,729 --> 00:30:15,980 Tôi phải tắm rửa nhỉ? 425 00:30:16,481 --> 00:30:18,608 Em mau đi tắm đi, Jeong Suk. 426 00:30:36,167 --> 00:30:37,377 À, em đến rồi. 427 00:30:39,420 --> 00:30:42,215 Vâng. Cửa mở ạ. 428 00:30:42,298 --> 00:30:44,217 Tôi cố tình để cửa mở đấy. 429 00:30:44,300 --> 00:30:46,803 Đang nấu mà nước sốt bắn tung tóe nên tôi đi gội đầu. 430 00:30:46,886 --> 00:30:49,264 Tôi nghĩ em có thể đến vào thời gian đó. 431 00:30:49,347 --> 00:30:50,932 Ra vậy. 432 00:30:52,308 --> 00:30:53,268 Hẳn là em đói rồi. 433 00:30:54,853 --> 00:30:57,605 Tôi sẽ nấu mì. Như thế có được không? 434 00:30:58,147 --> 00:30:59,315 Mì ư? 435 00:31:00,733 --> 00:31:01,901 Nó giống spaghetti ấy. 436 00:31:02,527 --> 00:31:05,822 Tôi hiểu rồi. Vâng, tôi đã thấy trên tivi. 437 00:31:16,833 --> 00:31:18,167 Để tôi rửa. Em cứ để đấy. 438 00:31:18,251 --> 00:31:19,961 Có mấy cái đĩa thôi. 439 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Nên dọn dẹp để chơi cho thoải mái. 440 00:31:21,921 --> 00:31:24,966 Tôi mang theo đồ chơi để giải trí. 441 00:31:25,675 --> 00:31:26,843 Đồ chơi à? 442 00:31:26,926 --> 00:31:29,178 Vâng. Ở trong túi của tôi ấy. 443 00:31:29,262 --> 00:31:31,222 Anh lấy ra và bày sẵn đi. 444 00:31:33,224 --> 00:31:34,058 Ừ. 445 00:31:53,578 --> 00:31:55,038 Anh có tìm thấy không? 446 00:31:56,873 --> 00:31:58,082 Có. 447 00:31:59,918 --> 00:32:01,127 Em bảo 448 00:32:02,003 --> 00:32:05,256 em mang mấy thứ này cho tôi, phải không? 449 00:32:05,340 --> 00:32:07,425 Anh không biết chơi nhỉ? 450 00:32:07,508 --> 00:32:10,762 Tôi biết rõ nên sẽ dạy anh từng bước một. 451 00:32:12,764 --> 00:32:13,806 Ôi trời! 452 00:32:14,432 --> 00:32:16,017 Sao anh lại… 453 00:32:18,061 --> 00:32:19,145 Quỷ thần ơi. 454 00:32:19,228 --> 00:32:20,939 Trong túi chỉ có mấy thứ này. 455 00:32:21,022 --> 00:32:23,274 Trời ạ, không phải túi này. 456 00:32:24,525 --> 00:32:25,610 Ý tôi là túi này cơ. 457 00:32:26,945 --> 00:32:28,321 Ra vậy. 458 00:32:29,280 --> 00:32:31,616 - Tôi hiểu rồi. Cờ buramarble. - Vâng. 459 00:32:32,408 --> 00:32:34,702 - Tôi sẽ bày sẵn ra. - Vâng. 460 00:32:36,037 --> 00:32:37,705 - Trời đất. - Vâng. 461 00:32:46,965 --> 00:32:50,593 Lẽ ra mình nên tự lấy ra. Chuyện này trở nên thật khó xử. 462 00:32:52,178 --> 00:32:53,262 Đắt quá. 463 00:33:02,939 --> 00:33:04,023 Cô Han. 464 00:33:04,983 --> 00:33:06,901 Đừng có suy nghĩ kì cục nữa. 465 00:33:06,985 --> 00:33:09,862 Thanh tra mời mình với ý định trong sáng. 466 00:33:12,657 --> 00:33:13,783 Cô Han. 467 00:33:16,619 --> 00:33:18,246 Cô cần phải đến Hồng Kông. 468 00:33:18,329 --> 00:33:19,414 Dạ? 469 00:33:22,000 --> 00:33:25,003 Tới Hồng Kông? Ý anh là… 470 00:33:27,505 --> 00:33:29,507 Cô tung xúc xắc và được bảy điểm. 471 00:33:31,009 --> 00:33:33,803 Ba, bốn, năm, sáu, bảy. Là Hồng Kông. 472 00:33:33,886 --> 00:33:36,681 Tôi hiểu rồi. Vâng, Hồng Kông. 473 00:33:36,764 --> 00:33:39,267 Một, hai, ba, bốn, năm… Vâng. 474 00:33:39,350 --> 00:33:40,685 Hồng Kông này. 475 00:33:41,269 --> 00:33:42,770 Còn ý nghĩa gì… 476 00:33:46,858 --> 00:33:48,317 Tôi xin lỗi. 477 00:33:49,152 --> 00:33:53,906 Trước khi đến đây, tôi đã trò chuyện với mấy chị em đại diện bán hàng tại nhà. 478 00:33:53,990 --> 00:33:57,035 Họ bảo chắc chắn sẽ xảy ra chuyện gì đó 479 00:33:57,118 --> 00:34:00,830 nếu hẹn hò ở nhà. 480 00:34:06,044 --> 00:34:09,130 Không phải tôi nghĩ anh có ý định thế đâu. 481 00:34:09,213 --> 00:34:13,760 Đó là ý nghĩ lố bịch, nhưng… 482 00:34:15,803 --> 00:34:18,973 Tôi không nghĩ đó là ý nghĩ lố bịch. 483 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Gì cơ? 484 00:34:23,811 --> 00:34:26,647 Điều chắc chắn sẽ xảy ra trong buổi hẹn hò ở nhà… 485 00:34:31,027 --> 00:34:32,487 tôi cũng muốn làm thế. 486 00:35:21,285 --> 00:35:23,996 NHÀ HÀNG OKSAN 487 00:35:24,080 --> 00:35:25,790 Cảm ơn vì đồ ăn. 488 00:35:28,000 --> 00:35:30,086 Kẹo này là thứ ngon nhất họ có. 489 00:35:30,169 --> 00:35:31,963 Nhưng mẹ vét sạch hết các đĩa mà. 490 00:35:32,046 --> 00:35:33,214 Trời ạ. 491 00:35:33,297 --> 00:35:34,423 Mẹ ơi. 492 00:35:35,466 --> 00:35:37,927 Con chuyển ra ngoài ở có được không? 493 00:35:39,428 --> 00:35:40,263 Sao đột ngột thế? 494 00:35:40,346 --> 00:35:44,183 Con làm việc xa nên đi lại mệt lắm. 495 00:35:44,267 --> 00:35:45,935 Chẳng phải đi bộ hết mười phút à? 496 00:35:47,895 --> 00:35:51,023 Kể cả mười phút đi bộ đôi khi cũng có thể làm ta mệt mỏi. 497 00:35:51,107 --> 00:35:54,861 Trời ạ, không mệt bằng việc có thằng con như con đâu. 498 00:35:54,944 --> 00:35:56,946 Thôi, đừng nói năng vớ vẩn nữa. 499 00:35:57,029 --> 00:35:58,656 Đây. Ăn kẹo đi. 500 00:35:59,740 --> 00:36:03,536 Đúng rồi. Mẹ ơi, chẳng phải mẹ sắp đi du lịch nước ngoài với bố à? 501 00:36:03,619 --> 00:36:08,124 Ừ. Tuần sau bố mẹ sẽ đi Trung Quốc với thành viên Câu lạc bộ Hoàng Gia. 502 00:36:08,207 --> 00:36:11,085 Tuần sau con sẽ đi Seoul công tác. 503 00:36:11,669 --> 00:36:13,421 Khi đó Dae Geun ở nhà một mình. 504 00:36:14,005 --> 00:36:15,339 Cái gì? Thật sao? 505 00:36:15,923 --> 00:36:17,592 Có gì mà con ngạc nhiên thế? 506 00:36:17,675 --> 00:36:20,094 Gì chứ? Con nghĩ mẹ sẽ để con chết đói à? 507 00:36:21,095 --> 00:36:24,891 Trước khi đi, mẹ sẽ nấu một nồi nước xương to nên con đừng lo. 508 00:36:27,059 --> 00:36:29,729 Cảm ơn mẹ. Cảm ơn mẹ nhiều lắm. 509 00:36:29,812 --> 00:36:31,856 Em làm sao vậy? Em đâu có thích canh xương bò. 510 00:36:31,939 --> 00:36:32,815 Thật đấy. 511 00:36:32,899 --> 00:36:36,110 Không phải. Con thích lắm. Con bị ám ảnh về nó. 512 00:36:36,194 --> 00:36:38,321 Thật sao? Con bị ám ảnh về nó ư? 513 00:36:40,364 --> 00:36:43,326 CÁCH DÙNG ROI 514 00:36:55,504 --> 00:36:57,465 Trong túi chỉ có mấy thứ này. 515 00:36:57,548 --> 00:36:58,424 Trời ạ. 516 00:37:06,641 --> 00:37:07,850 Giật cả mình. 517 00:37:13,272 --> 00:37:15,233 "Nhẹ nhàng nhất có thể." 518 00:37:39,674 --> 00:37:41,550 HỒNG KÔNG, 80.000 WON 519 00:37:54,021 --> 00:37:55,439 A lô? 520 00:37:56,816 --> 00:37:57,942 Vâng, đội trưởng. 521 00:37:59,902 --> 00:38:00,987 Bây giờ ư? 522 00:38:05,825 --> 00:38:09,453 Gần đây, tôi có nói chuyện điện thoại với mẹ của Yeong Ho, 523 00:38:09,537 --> 00:38:11,664 người quản lí cửa hiệu hanbok ở Yeongeup. 524 00:38:11,747 --> 00:38:15,459 Bà ấy cho biết một thanh tra cảnh sát đã hỏi bà ấy về vụ trẻ em mất tích 525 00:38:15,543 --> 00:38:17,670 vì anh ấy đang tìm kiếm bố mẹ mình. 526 00:38:18,296 --> 00:38:22,883 Chuyện này chỉ có mình tôi biết nên cậu không phải lo. 527 00:38:24,302 --> 00:38:26,762 Tôi không quên được việc đó 528 00:38:26,846 --> 00:38:32,059 nên đã liên lạc với sĩ quan cấp dưới cùng tôi điều tra vụ án. 529 00:38:32,143 --> 00:38:34,061 Anh ấy có nói gì đó rất lạ. 530 00:38:36,147 --> 00:38:38,316 Có một trại trẻ mồ côi ở Yeongeup. 531 00:38:39,108 --> 00:38:43,029 Gần đây nó đóng cửa vì vị giám đốc đã qua đời. 532 00:38:43,112 --> 00:38:46,115 Sau cái chết của vị giám đốc, các tài liệu bị giấu đã được tiết lộ. 533 00:38:46,198 --> 00:38:50,369 Cậu ấy nói dường như họ có liên quan với vụ trẻ em mất tích. 534 00:38:51,954 --> 00:38:52,830 Đây là 535 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 những tài liệu đó. 536 00:38:56,542 --> 00:38:58,336 Sao anh ấy lại nghĩ thế? 537 00:38:58,919 --> 00:39:03,341 Trại Trẻ Mồ côi Yeongeup đã gửi khoảng 20 trẻ em ra nước ngoài làm con nuôi. 538 00:39:03,424 --> 00:39:07,595 Nhưng mười một người trong số họ không phải trẻ mồ côi ở trại này. 539 00:39:08,429 --> 00:39:10,431 Không có hồ sơ liên quan đến việc nhận họ. 540 00:39:11,015 --> 00:39:13,476 Chỉ tìm thấy đơn xin nhận họ làm con nuôi. 541 00:39:15,686 --> 00:39:18,189 Đơn xin nhận con nuôi có ảnh của bọn trẻ không? 542 00:39:18,272 --> 00:39:20,483 Có vài cái thôi. 543 00:39:21,692 --> 00:39:24,320 Trông giống nhau cả vì đều là trẻ sơ sinh. 544 00:39:24,403 --> 00:39:27,948 Khó mà phân biệt được vì đều là ảnh đen trắng. 545 00:39:28,032 --> 00:39:33,454 Nhưng may là những bức ảnh của bé gái ba tuổi này lại rõ ràng. 546 00:39:33,537 --> 00:39:34,789 Cậu xem đi. 547 00:39:43,047 --> 00:39:44,298 Cùng một bé gái nhỉ? 548 00:39:44,840 --> 00:39:49,303 Có khả năng cao những đứa trẻ khác cũng bị bắt cóc. 549 00:39:51,889 --> 00:39:54,475 Có thông tin về người đã đưa những đứa trẻ này đến không? 550 00:39:56,018 --> 00:39:58,687 Không, nhưng… Trời ạ. 551 00:39:59,563 --> 00:40:02,817 Trong hồ sơ của bọn trẻ, họ có ghi mức giá. 552 00:40:05,444 --> 00:40:07,279 Mỗi đứa trẻ giá 10.000 won. 553 00:40:09,198 --> 00:40:10,116 MƯỜI NGHÌN WON 554 00:40:10,199 --> 00:40:13,536 Những năm 1960, đó là khoản tiền khổng lồ. 555 00:40:14,745 --> 00:40:17,706 Những đứa trẻ này sống ở vùng núi không có người ở 556 00:40:18,582 --> 00:40:20,459 nên không có nhân chứng gì cả. 557 00:40:21,335 --> 00:40:24,296 Không có mối liên hệ nào khác giữa các nạn nhân ư? 558 00:40:24,964 --> 00:40:27,299 Có lẽ họ sinh ra trong cùng một bệnh viện. 559 00:40:27,383 --> 00:40:30,678 Hồi đó sinh con ở bệnh viện hiếm lắm. 560 00:40:30,761 --> 00:40:33,139 Họ có cùng một người hộ sinh 561 00:40:33,848 --> 00:40:35,891 Nhưng bà ấy có chứng cứ ngoại phạm chắc chắn. 562 00:40:37,393 --> 00:40:39,311 Anh có biết bà ấy sống ở đâu không? 563 00:40:59,498 --> 00:41:00,541 Xin lỗi. 564 00:41:04,420 --> 00:41:05,463 Chào bà. 565 00:41:05,546 --> 00:41:07,840 Cháu là thanh tra Kim Do Hyeon, Đồn Cảnh sát Geumje. 566 00:41:08,632 --> 00:41:11,051 Cháu có một vài câu hỏi. Bà rảnh ít phút chứ? 567 00:41:12,803 --> 00:41:13,846 Có lẽ nào, 568 00:41:15,556 --> 00:41:17,725 anh đến đây vì sự cố đó? 569 00:41:21,061 --> 00:41:23,689 Tôi thực sự nghĩ ai đó sẽ đến. 570 00:41:28,277 --> 00:41:31,530 Ba mươi năm trước, trẻ con ở Geumje và Oksan bị mất tích. 571 00:41:32,364 --> 00:41:35,910 Nghe nói bà là người hộ sinh của họ. 572 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 Bà biết gì về việc đó không? 573 00:41:48,756 --> 00:41:49,924 Anh là ai? 574 00:41:50,966 --> 00:41:52,218 Mẹ ơi. 575 00:41:59,517 --> 00:42:00,476 Có lẽ nào, 576 00:42:02,061 --> 00:42:03,812 cô đến đây vì sự cố đó? 577 00:42:06,482 --> 00:42:08,567 Tôi thực sự nghĩ ai đó sẽ đến. 578 00:42:08,651 --> 00:42:11,362 Trời ạ, mẹ lại thế rồi. 579 00:42:11,445 --> 00:42:14,907 Sao ngày nào con đến thăm mẹ cũng nói thế? 580 00:42:16,033 --> 00:42:17,826 Bà ấy mắc bệnh Alzheimer. 581 00:42:17,910 --> 00:42:20,120 Mà anh là ai? 582 00:42:26,293 --> 00:42:28,879 Chị từng làm trợ lí hộ sinh à? 583 00:42:28,963 --> 00:42:31,757 Vâng. Khoảng 20 năm rồi. 584 00:42:32,633 --> 00:42:33,926 Hai mươi năm ư? 585 00:42:34,969 --> 00:42:38,347 Trước chị, có ai khác làm công việc đó không? 586 00:42:38,430 --> 00:42:41,892 Có, tôi nghe nói có một trợ lí khác. 587 00:42:41,976 --> 00:42:44,270 Tên là gì nhỉ? 588 00:42:44,353 --> 00:42:45,479 Mẹ của Ok Yeop. 589 00:42:46,063 --> 00:42:48,649 Trời ạ, mẹ vẫn nhớ sao? 590 00:42:49,567 --> 00:42:53,195 Thỉnh thoảng đầu óc bà ấy tỉnh táo lắm. 591 00:42:56,991 --> 00:42:59,493 Bà vừa nói mẹ của Ok Yeop ạ? 592 00:43:01,245 --> 00:43:02,371 Mẹ của Ok Yeop. 593 00:43:03,998 --> 00:43:06,041 Cô ấy bảo cô ấy làm ăn ở trung tâm thị trấn. 594 00:43:07,418 --> 00:43:08,877 Cô ấy mời tôi đến chơi. 595 00:43:09,712 --> 00:43:13,424 Bà có nhớ bà ấy kinh doanh gì không? 596 00:43:18,637 --> 00:43:19,471 Anh là ai? 597 00:43:21,432 --> 00:43:26,145 Một phụ nữ khoảng 50, 60 tuổi có cậu con trai tên là Ok Yeop. 598 00:43:26,228 --> 00:43:29,315 Và bà ấy kinh doanh ở trung tâm thị trấn Geumje. 599 00:43:30,816 --> 00:43:33,068 Đó là những manh mối chúng ta có. 600 00:43:33,152 --> 00:43:33,986 Ừ. 601 00:43:34,695 --> 00:43:38,365 Vì bà ấy bị Alzheimer nên thông tin đó không chắc chắn. Nhưng ta nên kiểm tra. 602 00:43:39,241 --> 00:43:41,660 Ok Yeop không phải là cái tên phổ biến 603 00:43:42,536 --> 00:43:46,582 nên anh sẽ kiểm tra giấy tờ của những cư dân anh đã điều tra. 604 00:43:46,665 --> 00:43:49,835 Sau khi hỏi xung quanh, em sẽ giúp anh. 605 00:43:50,419 --> 00:43:51,587 - Ừ. - Vâng. 606 00:43:53,547 --> 00:43:55,716 - Trời a. - Nào, ăn đi. 607 00:43:55,799 --> 00:43:58,427 - Được rồi. Lấy một miếng đi. - Trông ngon quá. 608 00:43:58,510 --> 00:43:59,553 Chào các chị. 609 00:43:59,637 --> 00:44:02,806 - Chào em. - Chào mừng em. Ngồi đi. 610 00:44:02,890 --> 00:44:05,142 Cô đến đây để bán hàng à? 611 00:44:05,225 --> 00:44:06,143 Em cảm ơn. 612 00:44:06,226 --> 00:44:09,563 Em đến để hỏi một việc, không phải để bán hàng. 613 00:44:09,647 --> 00:44:10,481 Ra vậy. 614 00:44:10,564 --> 00:44:14,360 Các chị nghe cái tên Ok Yeop bao giờ chưa? 615 00:44:14,443 --> 00:44:17,529 Anh ấy khoảng 30 tuổi. 616 00:44:17,613 --> 00:44:20,532 Oh Gyeop? Giống "Ồ" trong "Ồ không" ư? 617 00:44:20,616 --> 00:44:21,784 Trời đất. 618 00:44:21,867 --> 00:44:25,287 Không. Là "Ok" như trong "Okay". 619 00:44:25,371 --> 00:44:27,665 - Ra vậy. Ok Yeop. - Ok Yeop. 620 00:44:27,748 --> 00:44:30,167 - Chị chưa từng nghe cái tên đó. - Chị cũng thế. 621 00:44:30,250 --> 00:44:33,253 Cái tên rất đặc biệt đấy nên sẽ không ai quên đâu. 622 00:44:33,337 --> 00:44:34,797 Nhưng mà chị không biết. 623 00:44:34,880 --> 00:44:36,465 - Chị cũng thế. - Ừ. 624 00:44:36,548 --> 00:44:39,677 Sao em lại tìm cái cậu này? 625 00:44:40,761 --> 00:44:41,970 À… 626 00:44:43,305 --> 00:44:45,516 Các chị biết đấy, 627 00:44:45,599 --> 00:44:49,436 một người mà em khi bán hàng tại nhà đã nói về mẹ của Ok Yeop. 628 00:44:49,520 --> 00:44:51,063 Nhưng em chưa từng nghe tên này. 629 00:44:51,146 --> 00:44:52,731 Mẹ của Ok Yeop ư? 630 00:44:52,815 --> 00:44:56,819 Chị Sun Ae sống ở đây lâu nhất mà còn không biết ai có cái tên đó, 631 00:44:56,902 --> 00:44:58,904 thế nên cậu ấy không thể là người ở đây. 632 00:44:58,987 --> 00:45:02,950 Này, cô đừng nói tôi sống ở đây lâu nhất nữa được không? 633 00:45:03,033 --> 00:45:04,827 Mọi người sẽ nghĩ chúng ta bằng tuổi. 634 00:45:04,910 --> 00:45:07,413 Bằng tuổi ư? Chắc chắn rồi. 635 00:45:07,496 --> 00:45:09,581 Đừng đùa nữa. 636 00:45:09,665 --> 00:45:12,167 Tôi đâu có đùa. 637 00:45:12,251 --> 00:45:14,420 Nói xem. Nhìn ai trẻ hơn? 638 00:45:15,003 --> 00:45:17,589 - Tôi chịu thôi. - Đếm nếp nhăn đi. 639 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 Ai có nhiều nếp nhăn hơn? 640 00:45:19,216 --> 00:45:20,259 Ai nhìn trẻ hơn? 641 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 - Một, hai, ba, bốn, năm… - Tôi đâu có nhiều nếp nhăn. 642 00:45:23,262 --> 00:45:25,722 - Em xin phép đi ạ. - Ừ. 643 00:45:25,806 --> 00:45:27,766 - Cảm ơn các chị. - Có gì đâu. 644 00:45:27,850 --> 00:45:28,767 - Đi nhé. - Tạm biệt. 645 00:45:29,476 --> 00:45:31,603 - Nhưng chị ở đây lâu rồi. - Chào chị. 646 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 Em cũng phải đi đây. 647 00:45:32,855 --> 00:45:36,233 Cho em hỏi các chị một câu ạ. 648 00:45:36,316 --> 00:45:38,402 Các chị có biết ai tên Ok Yeop không? 649 00:45:38,485 --> 00:45:41,738 - Ok Yeop ư? - Một anh khoảng 30 tuổi… 650 00:45:42,906 --> 00:45:44,366 Mẹ anh ấy… 651 00:45:44,950 --> 00:45:47,703 Không có trong hồ sơ di chuyển thì vô lí quá. 652 00:45:47,786 --> 00:45:50,456 Có phải cậu nghe nhầm tên không? 653 00:45:50,539 --> 00:45:52,458 Không, tôi không nghĩ là thế. 654 00:45:52,541 --> 00:45:54,209 Ngày mai tôi sẽ kiểm tra… 655 00:45:56,128 --> 00:45:58,630 Gì vậy? Chuyện gì thế? 656 00:45:59,631 --> 00:46:02,301 Hai người giấu chuyện gì mà đang nói lại dừng? 657 00:46:02,885 --> 00:46:04,636 Chúng tôi không giấu gì cả. 658 00:46:05,762 --> 00:46:07,431 Mà đang nói về một vụ án. 659 00:46:07,514 --> 00:46:09,183 Vụ nào? 660 00:46:10,851 --> 00:46:12,352 - Nhà máy xay… - Sửa xe… 661 00:46:15,272 --> 00:46:16,690 Hai người đang giấu gì đó. 662 00:46:17,900 --> 00:46:20,903 Chúng ta là một đội mà. Làm việc cùng nhau đi. 663 00:46:20,986 --> 00:46:22,362 Bỏ đi. 664 00:46:22,863 --> 00:46:25,491 Đó là dự án bí mật. 665 00:46:25,574 --> 00:46:27,242 Sao anh có thể làm 666 00:46:27,326 --> 00:46:30,662 dự án bí mật với cậu ta trong khi tôi là tiền bối của cậu ta chứ? Tại sao? 667 00:46:30,746 --> 00:46:31,747 Vì… 668 00:46:34,041 --> 00:46:35,834 Anh không biết giữ bí mật. 669 00:46:37,628 --> 00:46:39,296 - Chúng ta nói chuyện sau nhé. - Ừ. 670 00:46:45,010 --> 00:46:45,928 Thanh tra Na. 671 00:46:46,011 --> 00:46:47,012 Cái gì? 672 00:46:47,804 --> 00:46:51,683 Là về tranh chấp quyền thừa kế ở gia đình có cửa hàng giấy dán tường. 673 00:46:51,767 --> 00:46:52,851 Vụ đó làm sao? 674 00:46:52,935 --> 00:46:54,561 Con của bà vợ hai xuất hiện. 675 00:46:54,645 --> 00:46:55,646 Đúng là mớ bòng bong! 676 00:46:55,729 --> 00:46:58,607 Nhưng ta không thể xác nhận người này có trong sổ đăng kí cư trú. 677 00:46:58,690 --> 00:47:00,609 Kiểm tra sổ hộ tịch đi. 678 00:47:00,692 --> 00:47:03,529 Sẽ có thông tin của con bà vợ hai và những người đã chết. 679 00:47:12,538 --> 00:47:15,624 TÒA THỊ CHÍNH GEUMJE 680 00:47:42,776 --> 00:47:45,195 KANG OK YEOP SINH NGÀY 24/11/1960, MẤT NGÀY 28/2/1961 681 00:47:46,071 --> 00:47:48,490 Vậy là anh ấy đã mất cách đây 30 năm. 682 00:47:50,742 --> 00:47:53,537 BỐ: KANG DEOK PAL MẸ: CHO SUN AE 683 00:47:53,620 --> 00:47:54,663 Cho Sun Ae ư? 684 00:48:00,836 --> 00:48:04,089 Viết cùng nhau thế này cứ như thi viết vậy. 685 00:48:04,798 --> 00:48:08,343 Ngồi viết một mình khó lắm. Em cũng không tăng tốc được. 686 00:48:09,428 --> 00:48:12,055 Trời ơi. Yeong Bok, em viết nhiều thế. 687 00:48:12,139 --> 00:48:14,099 - Trời ạ. - Ôi trời. 688 00:48:14,182 --> 00:48:16,143 Nhìn thì không có vẻ giống, 689 00:48:16,226 --> 00:48:19,271 nhưng hồi đi học em rất thích viết lách. 690 00:48:21,064 --> 00:48:22,357 Để em đọc bài chị viết. 691 00:48:22,441 --> 00:48:23,692 - Em muốn đọc à? - Vâng. 692 00:48:23,775 --> 00:48:24,610 Ừ, của em đây. 693 00:48:27,904 --> 00:48:31,783 "Chiếc váy ngủ đỏ như hoa anh túc này 694 00:48:31,867 --> 00:48:36,163 thật hoàn tảo để thể hiện sự quyến rũ của bạn." 695 00:48:38,999 --> 00:48:40,375 - Sao em lại cười? - Dạ? 696 00:48:40,459 --> 00:48:44,546 Chị Yeong Bok, "hoàn tảo" là gì? Từ đó không có nghĩa! 697 00:48:44,630 --> 00:48:46,715 - Gì? Không "hoàn tảo" sao? - Buồn cười quá. 698 00:48:46,798 --> 00:48:47,966 À, chỗ này. 699 00:48:48,050 --> 00:48:51,261 HOÀN HẢO 700 00:48:52,763 --> 00:48:53,805 Ra vậy. 701 00:48:54,306 --> 00:48:57,267 Đã bảo chị không được học hành tử tế mà. 702 00:49:01,521 --> 00:49:03,231 Ju Ri, em cũng viết sai này. 703 00:49:03,315 --> 00:49:04,232 Dạ? Ở đâu? 704 00:49:04,316 --> 00:49:05,609 Ở đâu ạ? 705 00:49:05,692 --> 00:49:08,403 "Đó là sản phẩm có hình chiếc nhẫn sẽ mang lại 706 00:49:08,487 --> 00:49:10,906 sự tự tin và uy quyền cho phái mạnh. 707 00:49:10,989 --> 00:49:13,909 Giữ cho người cương cứng và đeo sát vào cơ thể." 708 00:49:13,992 --> 00:49:15,077 Phần này. 709 00:49:15,160 --> 00:49:16,620 Không phải là "cương cứng". 710 00:49:16,703 --> 00:49:19,122 Mà là "thẳng". 711 00:49:19,206 --> 00:49:21,500 "Thẳng." 712 00:49:23,251 --> 00:49:24,461 Xấu hổ quá đi! 713 00:49:25,379 --> 00:49:27,631 Em cũng viết sai kìa. Em đâu có giỏi hơn chị. 714 00:49:29,132 --> 00:49:31,802 Nhưng sao lại là "thẳng" ạ? 715 00:49:31,885 --> 00:49:35,847 Nói thật là đàn ông đeo sản phẩm này và trở nên… 716 00:49:35,931 --> 00:49:38,934 Ju Ri, là "thẳng" mà. 717 00:49:39,017 --> 00:49:40,394 Giữ cho người đứng thẳng. 718 00:49:41,687 --> 00:49:43,021 Sao cơ? 719 00:49:43,105 --> 00:49:44,773 - Được rồi. - "Thẳng." 720 00:49:45,482 --> 00:49:48,026 Nghĩ lại thì 721 00:49:48,110 --> 00:49:50,529 vấn đề không phải là kĩ năng viết của chúng ta. 722 00:49:50,612 --> 00:49:53,365 Chúng ta nên bắt đầu với ngữ pháp cơ bản. 723 00:49:54,950 --> 00:49:57,494 Chị Oh sẽ hiệu đính bài chúng ta viết. 724 00:49:57,577 --> 00:50:00,789 Đúng đấy. Cứ viết thoải mái đi, khỏi cần lo về ngữ pháp. 725 00:50:00,872 --> 00:50:02,874 - Hay quá. - Có gì sai, chị sẽ sửa hết. 726 00:50:02,958 --> 00:50:04,126 Vâng. 727 00:50:04,209 --> 00:50:07,295 Em viết gần xong rồi nên em sẽ đi mua ít đồ uống. 728 00:50:07,379 --> 00:50:10,841 - Thật à? Thế thì chị uống Skoll nhé. - Skoll. 729 00:50:10,924 --> 00:50:12,551 - Chị uống Tabom. - Tabom ạ? 730 00:50:12,634 --> 00:50:13,593 Em uống BB Col. 731 00:50:13,677 --> 00:50:15,637 - BB Col. Skoll, Tabom và BB Col. - Ừ. 732 00:50:15,721 --> 00:50:16,555 Cảm ơn chị. 733 00:50:16,638 --> 00:50:18,348 - Tiền thì sao? - Em có rồi. 734 00:50:26,732 --> 00:50:27,733 Đúng rồi. 735 00:50:29,526 --> 00:50:31,361 ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG 736 00:50:39,077 --> 00:50:41,621 Chị chủ tịch Câu lạc bộ Phụ nữ ạ, em Han Jeong Suk đây. 737 00:50:41,705 --> 00:50:44,082 Chị bảo em gọi cho chị ạ. 738 00:50:45,584 --> 00:50:46,752 Vâng. 739 00:50:47,377 --> 00:50:49,963 Trong khu của chị 740 00:50:50,046 --> 00:50:53,091 có anh nào khoảng 30 tuổi tên Ok Yeop không? 741 00:50:53,175 --> 00:50:56,011 Mẹ anh ấy chắc tầm 50 hoặc 60 tuổi ạ. 742 00:50:59,306 --> 00:51:00,307 Em hiểu rồi. 743 00:51:01,850 --> 00:51:04,144 Vâng. Được. 744 00:51:09,691 --> 00:51:11,026 Cô thôi đi được không? 745 00:51:16,323 --> 00:51:17,282 Chị à. 746 00:51:20,160 --> 00:51:22,370 Cô đang tìm mẹ của Ok Yeop. 747 00:51:22,454 --> 00:51:25,165 Dừng lại đi. Vô ích thôi. 748 00:51:26,708 --> 00:51:28,460 Chị nói vậy là sao? 749 00:51:32,589 --> 00:51:33,590 Cậu ấy chết rồi. 750 00:51:34,841 --> 00:51:36,760 - Gì ạ? - Tôi đang nói về Ok Yeop đấy. 751 00:51:36,843 --> 00:51:38,970 Cậu ấy chết 30 năm trước vì bị bệnh. 752 00:51:39,054 --> 00:51:42,516 Tôi không biết đây là vì chuyện gì nhưng dừng lại đi. 753 00:51:43,099 --> 00:51:46,228 Có nên làm phiền người phụ nữ đang cố gắng vực dậy 754 00:51:46,311 --> 00:51:47,646 sau khi mất một đứa con không? 755 00:51:50,106 --> 00:51:52,150 Chị biết mẹ của Ok Yeop ạ? 756 00:51:54,986 --> 00:51:55,821 Tôi không biết. 757 00:51:56,404 --> 00:51:57,447 Làm ơn nói cho em đi. 758 00:51:58,031 --> 00:51:59,950 Có một việc em phải kiểm tra. 759 00:52:07,916 --> 00:52:09,251 À… 760 00:52:13,255 --> 00:52:15,549 CHO THUÊ VIDEO NGÔI SAO 761 00:52:15,632 --> 00:52:16,633 Là tôi. 762 00:52:20,762 --> 00:52:24,015 Phải, tôi là mẹ của Ok Yeop. 763 00:52:25,976 --> 00:52:27,143 Anh uống đi. 764 00:52:27,853 --> 00:52:28,728 Vâng. 765 00:52:34,192 --> 00:52:38,196 Vậy từ năm 1961 đến năm 1965, 766 00:52:38,280 --> 00:52:42,033 cô làm trợ lí hộ sinh ạ? 767 00:52:43,577 --> 00:52:44,661 Vâng. 768 00:52:46,413 --> 00:52:48,456 Sau khi mất Ok Yeop, 769 00:52:48,540 --> 00:52:50,417 tôi thấy trống rỗng lắm. 770 00:52:51,626 --> 00:52:54,296 Làm công việc tình nguyện, tôi giúp phụ nữ sinh con. 771 00:52:55,297 --> 00:52:58,842 Tôi phải làm gì đó để vực mình dậy. 772 00:53:01,386 --> 00:53:02,679 Anh có biết 773 00:53:03,346 --> 00:53:06,141 con tôi chết như thế nào không? 774 00:53:13,481 --> 00:53:14,566 Bị cảm lạnh. 775 00:53:16,693 --> 00:53:18,361 Chỉ là cảm lạnh kèm sốt thôi. 776 00:53:19,696 --> 00:53:22,908 Nó chỉ cần được điều trị ở bệnh viện là khỏi, 777 00:53:25,201 --> 00:53:27,162 nhưng chúng tôi không có khả năng chi trả. 778 00:53:29,706 --> 00:53:32,167 Cả đêm, tôi cố hạ sốt cho thằng bé 779 00:53:33,543 --> 00:53:36,880 bằng cách lau người bằng khăn ẩm. 780 00:53:38,340 --> 00:53:42,469 "Con ơi, con đừng bỏ mẹ. Mẹ xin lỗi." 781 00:53:42,552 --> 00:53:43,887 "Đừng bỏ mẹ." 782 00:53:46,222 --> 00:53:47,265 Nhưng 783 00:53:48,183 --> 00:53:51,311 người thằng bé mềm nhũn. 784 00:53:54,814 --> 00:53:57,525 Lúc đấy nó chỉ là một em bé nhỏ xíu chưa đầy 100 ngày tuổi. 785 00:53:58,526 --> 00:54:01,696 Tôi chôn cất nó rồi về nhà. 786 00:54:11,831 --> 00:54:15,543 Tôi xin lỗi. Khi nghĩ về khoảng thời gian đó… 787 00:54:16,753 --> 00:54:17,921 Không sao ạ. 788 00:54:19,547 --> 00:54:20,715 Vấn đề là 789 00:54:21,424 --> 00:54:25,261 hai năm sau khi con cô mất, cô bắt đầu kinh doanh. 790 00:54:27,389 --> 00:54:30,517 Cho cháu hỏi tình hình tài chính của cô đã cải thiện thế nào 791 00:54:30,600 --> 00:54:32,394 khi mà cô không đủ tiền trả bệnh viện? 792 00:54:32,477 --> 00:54:33,812 Cũng chỉ mất hai năm. 793 00:54:35,397 --> 00:54:38,441 Chồng tôi làm việc chăm chỉ lắm… 794 00:54:38,525 --> 00:54:40,026 Ông ấy là tá điền. 795 00:54:41,444 --> 00:54:43,488 Ngay cả với mức lương là trợ lí hộ sinh, 796 00:54:43,571 --> 00:54:45,907 cô cũng không thể trang trải những chi phí như thế. 797 00:54:49,077 --> 00:54:52,872 Có một câu chuyện đằng sau nó. 798 00:54:53,540 --> 00:54:56,459 Từ giờ tôi sẽ kể cho anh mọi chuyện. 799 00:54:57,794 --> 00:55:00,880 Trời đất, tôi còn không biết bắt đầu từ đâu. 800 00:55:02,757 --> 00:55:04,009 Đúng rồi. 801 00:55:05,135 --> 00:55:08,722 Thanh tra, tôi… 802 00:55:17,897 --> 00:55:21,985 Tôi đã mang những đứa trẻ đó đi. 803 00:56:35,308 --> 00:56:40,271 Lạy trời, xin hãy để mọi đứa trẻ 804 00:56:40,355 --> 00:56:42,899 được khỏe mạnh và hạnh phúc. 805 00:56:42,982 --> 00:56:47,195 Xin hãy dõi theo họ để họ có thể trở thành những yếu nhân. 806 00:56:54,661 --> 00:56:56,871 Đây là thói quen hàng ngày của tôi. 807 00:56:57,580 --> 00:57:03,545 Tôi cầu nguyện cho sức khỏe và hạnh phúc của những đứa trẻ đó. 808 00:57:05,130 --> 00:57:06,881 Bà nghĩ làm thế là hợp lí sao? 809 00:57:09,509 --> 00:57:10,844 Bà bắt cóc trẻ con 810 00:57:12,137 --> 00:57:14,556 rồi bán chúng lấy tiền. 811 00:57:15,723 --> 00:57:18,184 Tôi làm chuyện đó không phải vì tiền. 812 00:57:19,978 --> 00:57:21,020 Mọi đứa trẻ 813 00:57:22,981 --> 00:57:25,108 trong số này 814 00:57:26,067 --> 00:57:28,319 đều xuất thân từ gia đình không một xu dính túi… 815 00:57:28,403 --> 00:57:30,405 GIA TĂNG NGƯỜI NƯỚC NGOÀI NHẬN CON NUÔI 816 00:57:31,239 --> 00:57:32,991 …như Ok Yeop của tôi. 817 00:57:34,826 --> 00:57:39,873 Những gia đình đó không có tiền chi trả cho bệnh viện ngay cả khi con cái bị bệnh. 818 00:57:41,291 --> 00:57:44,461 Lớn lên trong một gia đình như vậy thì sao có thể hạnh phúc chứ? 819 00:57:45,795 --> 00:57:46,796 Tôi nghĩ 820 00:57:47,922 --> 00:57:52,510 mình đã cứu những đứa trẻ này. 821 00:57:57,557 --> 00:57:58,516 "Cứu ư"? 822 00:58:02,854 --> 00:58:04,772 Cả đời tôi đã hận bố mẹ. 823 00:58:07,025 --> 00:58:08,526 "Sao họ lại bỏ rơi mình?" 824 00:58:10,945 --> 00:58:12,989 "Sao họ lại sinh mình ra?" 825 00:58:14,407 --> 00:58:17,327 Tôi đâu biết rằng việc đó do bà làm. 826 00:58:18,036 --> 00:58:19,954 Gì chứ? Bà đã cứu tôi sao? 827 00:58:29,297 --> 00:58:30,340 Anh nhầm rồi. 828 00:58:31,633 --> 00:58:33,760 Khi tiễn các thiên thần đó đi, 829 00:58:33,843 --> 00:58:36,471 tôi xăm hình một cây thánh giá nhỏ 830 00:58:36,554 --> 00:58:38,848 lên trán họ. 831 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Phòng trường hợp sau này tôi có thể nhận ra họ. 832 00:58:43,561 --> 00:58:46,272 Nhưng trên trán anh chẳng có gì. 833 00:58:48,066 --> 00:58:50,109 Tôi có vết sẹo bỏng ở cánh tay. 834 00:58:51,110 --> 00:58:53,571 Tôi có nó từ khi bị bỏ lại trại trẻ mồ côi. 835 00:58:54,155 --> 00:58:56,533 Vậy thì chắc chắn anh không phải là một trong số họ. 836 00:58:56,616 --> 00:59:00,787 Tôi yêu quý lũ trẻ của mình. 837 00:59:03,665 --> 00:59:06,000 Xem ra 838 00:59:06,084 --> 00:59:09,087 anh cũng được nhận nuôi rồi. 839 00:59:09,629 --> 00:59:12,257 Anh lớn lên thành một người tuyệt vời. 840 00:59:12,340 --> 00:59:16,010 Sao lại đầy oán giận như thế? 841 00:59:16,844 --> 00:59:18,263 - Không, tôi… - Đây. 842 00:59:19,347 --> 00:59:21,349 Giờ tôi sẽ cầu nguyện. 843 00:59:23,810 --> 00:59:27,105 Ngay cả khi phải bỏ lại mọi thứ, 844 00:59:28,231 --> 00:59:30,858 tôi vẫn lấy ảnh các con mình. 845 00:59:38,283 --> 00:59:39,200 Cô Cho! 846 00:59:40,451 --> 00:59:42,495 Cô Cho, làm ơn ra ngoài một chút đi! 847 00:59:47,458 --> 00:59:49,335 Cô Cho, cô ở trong này phải không? 848 00:59:50,420 --> 00:59:51,337 Cô Cho! 849 01:00:09,814 --> 01:00:10,898 Cô Cho! 850 01:00:12,650 --> 01:00:13,693 Gì chứ? 851 01:00:15,403 --> 01:00:17,322 HÔM NAY ĐÓNG CỬA 852 01:00:23,244 --> 01:00:24,495 Cô đến có việc gì thế? 853 01:00:24,579 --> 01:00:27,707 Cô không thấy tấm biển "Hôm nay đóng cửa" à? 854 01:00:28,625 --> 01:00:30,960 Có việc này cháu phải hỏi cô gấp. 855 01:00:31,711 --> 01:00:35,173 À, tôi đang định ra ngoài. 856 01:00:35,256 --> 01:00:37,133 Ta vừa đi vừa nói chuyện nhé? 857 01:00:37,759 --> 01:00:38,635 Đợi đã. 858 01:00:44,390 --> 01:00:45,725 Đây là sổ của thanh tra Kim. 859 01:00:47,852 --> 01:00:50,438 Thanh tra Kim đã đến đây ạ? 860 01:00:54,275 --> 01:00:55,526 Anh ấy đâu? 861 01:00:57,403 --> 01:00:58,863 Cô nói đi! 862 01:01:44,492 --> 01:01:45,326 Thanh tra! 863 01:01:46,619 --> 01:01:47,662 Thanh tra! 864 01:01:48,371 --> 01:01:49,789 Thanh tra! 865 01:01:53,710 --> 01:01:54,877 Thanh tra! 866 01:01:57,213 --> 01:01:58,381 Thanh tra! 867 01:01:58,965 --> 01:01:59,924 Ôi không. 868 01:02:02,093 --> 01:02:03,428 Thanh tra. 869 01:02:05,596 --> 01:02:06,639 Jeong Suk. 870 01:02:07,974 --> 01:02:09,559 Giờ không sao rồi. 871 01:02:10,143 --> 01:02:11,436 Chúng ta ra khỏi đây thôi. 872 01:02:26,325 --> 01:02:27,535 Cẩn thận. 873 01:02:32,498 --> 01:02:34,375 - Bỏ ra! - Trời ơi! 874 01:02:34,459 --> 01:02:36,252 Làm gì thế? Này! 875 01:02:36,335 --> 01:02:38,087 Bỏ ra! 876 01:02:38,171 --> 01:02:40,381 Bà không được đi đâu! 877 01:02:40,923 --> 01:02:43,551 - Buông ra! - Trời đất. 878 01:02:43,634 --> 01:02:45,720 Hết rồi, bà Cho Sun Ae. 879 01:02:53,644 --> 01:02:56,355 Bà bị bắt vì tội bắt cóc trẻ em 880 01:02:56,439 --> 01:02:58,566 ở Geumje và Oksan, 881 01:02:59,817 --> 01:03:01,819 đưa trẻ ra nước ngoài làm con nuôi phi pháp. 882 01:03:04,363 --> 01:03:06,032 - Bà bắt cóc trẻ em? - Không phải tôi. 883 01:03:06,115 --> 01:03:08,117 - Thật không? - Buông ra! 884 01:03:08,201 --> 01:03:10,578 - Giữ chặt lấy! - Buông ra! 885 01:03:14,248 --> 01:03:16,250 BỆNH VIỆN GEUMJE 886 01:03:16,334 --> 01:03:18,252 Cảnh sát Geumje đã bắt 887 01:03:18,336 --> 01:03:22,465 thủ phạm đứng đằng sau tội ác bắt cóc trẻ em ở Geumje và Oksan 888 01:03:22,548 --> 01:03:25,343 rồi đưa họ ra nước ngoài làm con nuôi. 889 01:03:25,426 --> 01:03:27,887 Nghi phạm, bà Cho Sun Ae, 890 01:03:27,970 --> 01:03:30,431 bắt cóc trẻ em từ các gia đình nghèo ở vùng sâu vùng xa 891 01:03:30,515 --> 01:03:32,266 và cấu kết với giám đốc 892 01:03:32,350 --> 01:03:34,310 Trại Trẻ Mồ côi Yeongeup để làm giả giấy tờ 893 01:03:34,393 --> 01:03:36,729 - và nhận tiền cho trẻ đi làm con nuôi. - Tránh ra! 894 01:03:37,563 --> 01:03:40,358 Mặc dù thời hiệu đã hết… 895 01:03:40,441 --> 01:03:41,400 ĐỘI TRƯỞNG SEO HYEON SIK 896 01:03:41,484 --> 01:03:45,071 nhưng bà ấy đã đầu độc viên thanh tra đang truy tìm mình, 897 01:03:45,154 --> 01:03:48,908 giam anh ấy và phóng hỏa. 898 01:03:48,991 --> 01:03:53,913 Chúng tôi dự định trừng phạt bà ấy tội giam giữ, gây thương tích do bất cẩn. 899 01:03:54,497 --> 01:03:55,790 Anh không sao chứ? 900 01:03:58,376 --> 01:04:01,212 Anh mừng vì bà ta bị trừng phạt, nhưng anh thấy lo. 901 01:04:03,589 --> 01:04:05,508 Anh tưởng mình sắp tìm được bố mẹ. 902 01:04:09,929 --> 01:04:11,264 Em mang đồ của anh đến à? 903 01:04:11,347 --> 01:04:14,809 Vâng, em có mang thư đến. 904 01:04:14,892 --> 01:04:17,311 Anh nhận được một gói hàng từ nước ngoài. 905 01:04:20,773 --> 01:04:23,484 Là từ cha mẹ nuôi của anh. 906 01:04:23,568 --> 01:04:24,819 Ra vậy. 907 01:04:40,751 --> 01:04:42,253 Họ đã dọn sạch gara 908 01:04:42,336 --> 01:04:46,215 và tìm thấy bộ quần áo anh mặc khi được họ nhận nuôi. 909 01:04:46,299 --> 01:04:47,592 Em hiểu rồi. 910 01:04:50,761 --> 01:04:53,514 Cái gì? Có hình thêu này. 911 01:04:56,517 --> 01:05:00,771 Đó có thể là tên thật của anh. 912 01:05:08,070 --> 01:05:11,782 Dù thế nào đi nữa, anh biết chắc đó là manh mối mới cho vụ án của anh. 913 01:05:21,125 --> 01:05:23,711 Chị Oh. Chị Yeong Bok. Ju Ri. 914 01:05:23,794 --> 01:05:25,379 - Xin chào. - Chào anh. 915 01:05:27,632 --> 01:05:29,300 Anh thấy thế nào rồi? 916 01:05:29,383 --> 01:05:32,345 Tôi ổn. Hai ngày nữa tôi sẽ được xuất viện. 917 01:05:32,428 --> 01:05:35,014 Tôi muốn cảm ơn mấy chị em. 918 01:05:35,097 --> 01:05:38,225 Ba chị em đã giúp đỡ rất nhiều trong việc truy bắt thủ phạm. 919 01:05:38,309 --> 01:05:40,269 Trời ạ, đâu cần nhắc đến chứ. 920 01:05:40,353 --> 01:05:42,480 Chúng tôi chỉ làm những gì Jeong Suk bảo thôi. 921 01:05:42,563 --> 01:05:43,773 Ôi trời. 922 01:05:43,856 --> 01:05:46,692 Anh Choi được xuất viện rồi ạ? 923 01:05:46,776 --> 01:05:48,527 Đúng thế. 924 01:05:48,611 --> 01:05:52,156 Nhân tiện nói chuyện đó, sao cuối tuần này anh không đến nhà tôi? 925 01:05:52,823 --> 01:05:56,369 Tôi muốn mời anh dự tiệc mừng chồng tôi ra viện. 926 01:05:58,496 --> 01:05:59,705 Đúng đấy. 927 01:05:59,789 --> 01:06:03,501 Anh chị nên đến với nhau như một đôi chính thức 928 01:06:04,168 --> 01:06:05,962 Ju Ri, không phải như thế đâu. 929 01:06:06,045 --> 01:06:07,922 Vâng. Chúng tôi sẽ cùng đi. 930 01:06:10,508 --> 01:06:11,467 "Một đôi chính thức." 931 01:06:13,970 --> 01:06:15,179 Ngọt ngào quá. 932 01:06:20,267 --> 01:06:23,729 Ôi trời, sao mọi người làm nhiều đồ ăn thế? 933 01:06:36,325 --> 01:06:37,743 Là ngày mai phải không? 934 01:06:38,995 --> 01:06:39,870 Ừ. 935 01:06:40,454 --> 01:06:43,457 Bố mẹ và chị gái anh đi vắng hết. 936 01:06:44,417 --> 01:06:46,585 Cả nhà sẽ chẳng còn ai. 937 01:06:49,588 --> 01:06:51,507 Em sẽ mang hàng đến, 938 01:06:51,590 --> 01:06:52,675 chuẩn bị tinh thần đấy. 939 01:06:55,720 --> 01:06:57,888 Đừng chạy nữa. Các cháu làm bụi bay mù mịt cả. 940 01:06:58,556 --> 01:07:00,391 Các cháu sẽ bị thương mất thôi! 941 01:07:01,267 --> 01:07:03,728 - Từ từ thôi, được không? - Xin chào. 942 01:07:03,811 --> 01:07:05,062 - Trời ơi. - Chào mọi người. 943 01:07:05,146 --> 01:07:07,064 - Chúc mừng anh ra viện. - Cảm ơn. 944 01:07:07,148 --> 01:07:09,150 Anh đâu cần làm thế chứ. 945 01:07:09,233 --> 01:07:11,193 Để em giúp. Phải làm gì trước ạ? 946 01:07:11,902 --> 01:07:13,529 - Em đến rồi. - Chị Yeong Bok. 947 01:07:14,113 --> 01:07:17,199 Chị Oh, chúng ta cần một bếp nữa. 948 01:07:17,283 --> 01:07:18,701 Một bếp thôi không đủ. 949 01:07:18,784 --> 01:07:20,244 Bếp à. 950 01:07:20,327 --> 01:07:21,495 Em biết nó ở đâu. 951 01:07:21,579 --> 01:07:24,123 Lúc làm việc, em đã cất đi. Để em đi lấy thật nhanh. 952 01:07:24,874 --> 01:07:26,500 - Anh ngồi đi. - Ừ. 953 01:07:27,293 --> 01:07:28,836 Trời ạ. 954 01:07:51,150 --> 01:07:52,109 Ôi trời. 955 01:08:26,852 --> 01:08:27,895 Gì chứ? 956 01:08:29,188 --> 01:08:30,523 Sao cái này lại ở đây? 957 01:08:30,606 --> 01:08:33,609 …và tìm thấy bộ quần áo anh mặc khi được họ nhận nuôi. 958 01:09:45,973 --> 01:09:48,559 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 959 01:09:48,642 --> 01:09:51,395 Việc tìm kiếm cha mẹ đẻ của cậu 960 01:09:51,478 --> 01:09:53,272 đã quay lại vạch xuất phát. 961 01:09:54,273 --> 01:09:55,691 Tôi sẽ bắt đầu lại. 962 01:09:56,901 --> 01:09:59,486 Thật tuyệt vì anh là nhiếp ảnh gia giỏi. 963 01:10:00,487 --> 01:10:01,822 Tuyệt lắm. 964 01:10:01,906 --> 01:10:04,408 Chưa có ai từng nói thế với anh. 965 01:10:04,491 --> 01:10:05,826 Làm gì vậy hả? 966 01:10:05,910 --> 01:10:06,952 Sao mẹ lại ở đây? 967 01:10:07,036 --> 01:10:11,790 Nhân tiện, anh có nói với em là anh loại trừ chị Oh từ đầu. 968 01:10:12,374 --> 01:10:14,376 Em có thể hỏi tại sao không? 969 01:10:14,460 --> 01:10:16,879 Chị trông trẻ khéo thật đấy. 970 01:10:16,962 --> 01:10:19,256 - Thật à? Là thế sao? - Vâng. 971 01:10:21,050 --> 01:10:22,801 Anh đã hình dung được gặp mẹ 972 01:10:23,469 --> 01:10:25,471 hàng trăm lần. 973 01:10:26,096 --> 01:10:28,974 Có lẽ vì thế mà anh thấy tốt hơn mong đợi. 974 01:10:31,143 --> 01:10:36,148 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang