1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ‫"الفضيلة تطرق الأبواب" 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,091 ‫- سأصب لك كأسًا. ‫- هذا لطف بالغ منك. 3 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 ‫لونه برّاق جدًا. 4 00:01:17,619 --> 00:01:19,871 ‫لطالما شربه والداي في "الولايات المتحدة". 5 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 ‫رائحته زكية، لذا أشربه من حين لآخر. 6 00:01:22,290 --> 00:01:25,168 ‫صحيح. أنت من "الولايات المتحدة". 7 00:01:25,251 --> 00:01:26,127 ‫أجل. 8 00:01:26,211 --> 00:01:28,421 ‫بفضلك، ذقنا النبيذ. 9 00:01:33,009 --> 00:01:34,844 ‫"جونغ سوك"، ماذا تفعلين هناك؟ 10 00:01:34,928 --> 00:01:36,930 ‫تعالي وانضمي إلينا. 11 00:01:37,013 --> 00:01:38,389 ‫طيب. 12 00:01:40,016 --> 00:01:42,435 ‫يُوجد طعام أكثر مما توقعت. 13 00:01:42,519 --> 00:01:44,604 ‫- سأشوي لحمًا إن نفد الطعام. ‫- طيب. 14 00:01:44,687 --> 00:01:46,314 ‫- اجلسي هنا. ‫- شكرًا لك. 15 00:01:52,570 --> 00:01:54,447 ‫- أتريدين نبيذًا أيضًا؟ ‫- طيب. 16 00:02:00,120 --> 00:02:04,624 ‫يا ويحي، على عكس كؤوسنا، ‫كأس "جونغ سوك" ممتلئة. 17 00:02:04,707 --> 00:02:06,709 ‫إنها توشك أن تفيض. 18 00:02:06,793 --> 00:02:09,796 ‫إنه الحب، وليس النبيذ. 19 00:02:09,879 --> 00:02:11,172 ‫هنيئًا لهما. 20 00:02:13,341 --> 00:02:14,342 ‫يا لهما من عاشقين! 21 00:02:15,677 --> 00:02:20,056 ‫سيد "تشوي"، هلّا تقترح نخبًا ‫قبل أن نقرع كؤوسنا. 22 00:02:21,182 --> 00:02:23,852 ‫يعجزني خجلي عن فعل ذلك. انس الأمر. 23 00:02:23,935 --> 00:02:26,271 ‫أنت نجم اليوم. قل شيئًا من فضلك. 24 00:02:27,272 --> 00:02:28,439 ‫صفقوا له. 25 00:02:33,153 --> 00:02:34,904 ‫هيا. 26 00:02:35,864 --> 00:02:37,115 ‫يا للهول. 27 00:02:40,952 --> 00:02:42,203 ‫يا ويحي. 28 00:02:44,372 --> 00:02:47,083 ‫أود أن أعرب عن شكري وتقديري 29 00:02:47,959 --> 00:02:51,796 ‫لكل الضيوف المحترمين الذين أتوا إلى المنزل 30 00:02:51,880 --> 00:02:58,553 ‫للاحتفال بخروجي من المستشفى رغم انشغالهم. 31 00:02:59,178 --> 00:03:01,848 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 32 00:03:04,100 --> 00:03:06,019 ‫- طيب. ‫- عجبًا. 33 00:03:06,102 --> 00:03:07,478 ‫يُوجد 34 00:03:09,105 --> 00:03:10,148 ‫قول مأثور… 35 00:03:12,567 --> 00:03:16,279 ‫"إن فقدت مالك، فقد فقدت الربع. 36 00:03:16,362 --> 00:03:19,574 ‫وإن فقدت شرفك، فقد فقدت النصف. 37 00:03:20,158 --> 00:03:23,536 ‫لكن إن فقدت صحتك، فقد فقدت الكل." 38 00:03:23,620 --> 00:03:25,663 ‫لذا في كل الأوقات، 39 00:03:26,331 --> 00:03:29,208 ‫تأتي الصحة في المقام الأول. 40 00:03:29,292 --> 00:03:32,837 ‫أتمنى ألّا تنسوا ذلك. 41 00:03:36,382 --> 00:03:37,467 ‫في صحتكم. 42 00:03:37,550 --> 00:03:40,178 ‫- الأمر المهم التالي هو… ‫- طيب. 43 00:03:40,261 --> 00:03:42,180 ‫في صحتكم. 44 00:03:42,263 --> 00:03:45,433 ‫- في صحتكم. ‫- في صحتك يا "جونغ سوك". 45 00:03:46,267 --> 00:03:48,186 ‫لماذا قاطعتني؟ 46 00:03:48,269 --> 00:03:50,146 ‫كنت بصدد الاستفاضة في الوعظ. 47 00:03:50,230 --> 00:03:52,649 ‫كان الطعام سيبرد. 48 00:03:52,732 --> 00:03:54,984 ‫فهم الجميع نصيحتك الثمينة. 49 00:03:55,068 --> 00:03:56,819 ‫أقلت "سمينة"؟ 50 00:03:56,903 --> 00:03:58,988 ‫- بل "ثمينة". ‫- صدقت. 51 00:04:03,910 --> 00:04:06,496 ‫ما أحلاه لقاء. تفضلوا وتناولوا الطعام. 52 00:04:11,793 --> 00:04:12,877 ‫- تناول هذا. ‫- طيب. 53 00:04:15,171 --> 00:04:17,674 ‫"يونغ بوك"، يا لك من ربة منزل حاذقة. ‫أنت بارعة جدًا. 54 00:04:19,342 --> 00:04:22,011 {\an8}‫الأطباق جميلة جدًا يا سيدة "أوه". 55 00:04:22,095 --> 00:04:23,054 {\an8}‫حقًا؟ 56 00:04:23,137 --> 00:04:24,847 {\an8}‫كل أطباقك جميلة جدًا. 57 00:04:24,931 --> 00:04:27,058 {\an8}‫يا ويحي. 58 00:04:28,184 --> 00:04:29,811 {\an8}‫حقًا. إنها جميلة هكذا. 59 00:04:33,314 --> 00:04:34,857 {\an8}‫يبدو ألطف مما توقعت. 60 00:04:35,441 --> 00:04:37,986 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- أقصد المحقق "دو هيون كيم". 61 00:04:38,486 --> 00:04:40,238 {\an8}‫ظننته قليل الكلام فحسب. 62 00:04:40,321 --> 00:04:43,700 {\an8}‫مما رأيته اليوم، يبدو لطيفًا وطيب القلب. 63 00:04:45,159 --> 00:04:49,664 {\an8}‫بدوت معجبة به حقًا. 64 00:04:49,747 --> 00:04:53,626 {\an8}‫أهذا لأنه حبيب "جونغ سوك"؟ رق قلبي له. 65 00:04:53,710 --> 00:04:55,628 {\an8}‫أريد أن أستمر في التحدث إليه فحسب. 66 00:05:00,717 --> 00:05:02,927 ‫سأقدم هذا للأطفال. 67 00:05:03,011 --> 00:05:04,137 ‫- طيب. ‫- طيب. 68 00:05:08,266 --> 00:05:09,142 ‫مرحبًا. 69 00:05:12,395 --> 00:05:14,856 ‫- ما كان عليك ذلك. ‫- أوشكت على الانتهاء من التنظيف. 70 00:05:25,158 --> 00:05:26,534 ‫- هل تأذيت؟ ‫- يا ويحي. 71 00:05:29,954 --> 00:05:32,457 ‫يا ويلي. كان عليك توخي الحذر. 72 00:05:32,540 --> 00:05:34,667 ‫انتظرني لحظة. 73 00:05:34,751 --> 00:05:35,918 ‫أنا بخير. 74 00:05:41,966 --> 00:05:43,968 ‫لا بد أن هذا مؤلم. 75 00:05:44,052 --> 00:05:46,220 ‫الجرح أعمق مما يبدو عليه. 76 00:05:46,304 --> 00:05:49,057 ‫لماذا لم تصغ إليّ ‫عندما طلبت منك تركها على حالها؟ 77 00:05:49,724 --> 00:05:50,808 ‫آسف. 78 00:05:53,144 --> 00:05:56,272 ‫سيظن الناس أنك أمّ توبخ ابنها. 79 00:05:58,775 --> 00:06:02,195 ‫آسفة. فزعت فحسب. 80 00:06:03,071 --> 00:06:06,324 ‫لم أكن أوبخك. حزنت لما أصابك فحسب. 81 00:06:11,537 --> 00:06:12,705 ‫هذا الجرح… 82 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 ‫سيدي، هلّا تبقى في منزلي رجاءً. 83 00:06:28,429 --> 00:06:30,598 ‫"مين هو"، تأخر الوقت. ‫ربما في المرة القادمة. 84 00:06:31,099 --> 00:06:31,933 ‫لا. 85 00:06:34,477 --> 00:06:37,688 ‫إذًا ينبغي أن نلعب ثلاثتنا ‫معًا في المرة القادمة. 86 00:06:37,772 --> 00:06:38,773 ‫بالطبع، فكرة رائعة. 87 00:06:38,856 --> 00:06:40,066 ‫ماذا سنلعب إذًا؟ 88 00:06:51,994 --> 00:06:53,621 ‫طيب. اتفقنا. 89 00:06:54,288 --> 00:06:55,581 ‫أتعدني؟ 90 00:06:56,582 --> 00:06:57,750 ‫أعدك. 91 00:07:00,128 --> 00:07:01,462 ‫هيا ادخل، الطقس بارد. 92 00:07:01,546 --> 00:07:02,672 ‫سأتصل بك. وداعًا. 93 00:07:02,755 --> 00:07:03,965 ‫وداعًا. 94 00:07:04,048 --> 00:07:05,216 ‫وداعًا! 95 00:07:07,051 --> 00:07:08,344 ‫وداعًا يا سيدي. 96 00:07:10,221 --> 00:07:11,347 ‫وداعًا. 97 00:07:34,495 --> 00:07:36,080 ‫مرحبًا؟ 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,832 ‫أنا "جونغ سوك". 99 00:07:41,002 --> 00:07:43,129 ‫نعم يا سيدة "أوه". 100 00:07:43,212 --> 00:07:46,215 ‫قلت إنك بحاجة إلى كاميرا ‫لالتقاط صور للمنتجات. 101 00:07:46,299 --> 00:07:48,551 ‫وجدتها للتو. لذا لا تقلقي بهذا الشأن. 102 00:07:50,428 --> 00:07:52,054 ‫شكرًا لك يا سيدة "أوه". 103 00:07:53,181 --> 00:07:54,599 ‫طيب. أراك غدًا. 104 00:07:54,682 --> 00:07:56,184 ‫سيدة "أوه". 105 00:07:56,267 --> 00:07:57,518 ‫نعم؟ ما الأمر؟ 106 00:07:59,353 --> 00:08:02,857 ‫هل من الممكن… 107 00:08:07,570 --> 00:08:10,531 ‫لا شيء. أراك غدًا. 108 00:08:10,615 --> 00:08:12,742 ‫ما كان ذلك؟ 109 00:08:12,825 --> 00:08:13,910 ‫أراك غدًا. 110 00:08:30,968 --> 00:08:33,346 ‫أنا سعيد لأنه قُبض على الجاني، 111 00:08:33,429 --> 00:08:35,890 ‫لكن مؤكد أن أملك قد خاب كثيرًا. 112 00:08:37,058 --> 00:08:39,894 ‫بحثك عن والديك الحقيقيين 113 00:08:39,977 --> 00:08:42,438 ‫عاد إلى نقطة البداية. 114 00:08:42,522 --> 00:08:44,106 ‫سأبدأ من جديد. 115 00:08:45,191 --> 00:08:47,818 ‫شكرًا على مساعدتك لي. 116 00:08:47,902 --> 00:08:49,028 ‫يا للهول. 117 00:08:49,111 --> 00:08:51,280 ‫أخبرني إن احتجت إلى أي شيء. 118 00:08:52,031 --> 00:08:52,949 ‫طيب. 119 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 ‫ماذا تفعلان؟ 120 00:09:01,123 --> 00:09:03,167 ‫ألا ترى؟ نحن نستمتع بالقهوة. 121 00:09:03,251 --> 00:09:05,920 ‫لم تتسكعان معًا في الصباح الباكر؟ 122 00:09:06,003 --> 00:09:08,589 ‫- لندخل. ‫- أمرك يا سيدي. 123 00:09:11,509 --> 00:09:12,760 ‫أيها النقيب! 124 00:09:12,843 --> 00:09:16,097 ‫لطالما كنت تستمتع بالقهوة معي في الصباح! ‫يا ويلي، إنها ساخنة! 125 00:09:24,605 --> 00:09:25,982 ‫ماذا تفعلين؟ 126 00:09:27,358 --> 00:09:30,027 ‫أهي معطلة؟ 127 00:09:30,111 --> 00:09:32,488 ‫لا أرى شيئًا. 128 00:09:33,406 --> 00:09:35,575 ‫انزعي غطاء العدسة. 129 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 ‫فهمت. 130 00:09:44,250 --> 00:09:46,711 ‫- هل ترين الآن؟ ‫- نعم، يمكنني أن أرى بوضوح. 131 00:09:46,794 --> 00:09:48,754 ‫كم هذا محبط. 132 00:09:48,838 --> 00:09:53,759 ‫بالكاد تعرفين شيئًا عن الكاميرات، ‫لكنك ستلتقطين صورًا للمنتجات؟ 133 00:09:53,843 --> 00:09:55,511 ‫أتريدين مساعدتي؟ 134 00:09:55,595 --> 00:09:56,846 ‫انس الأمر. 135 00:09:57,430 --> 00:10:00,641 ‫تُظهرني قصيرة وقبيحة في صورك دائمًا. 136 00:10:00,725 --> 00:10:04,437 ‫لا يمكن لأي رجل ‫في العالم أن يرضي النساء في تصويرهنّ. 137 00:10:04,520 --> 00:10:05,771 ‫عجبًا. 138 00:10:05,855 --> 00:10:09,317 ‫تذكّرت. "داي غون" بارع في التقاط الصور. 139 00:10:09,400 --> 00:10:11,402 ‫درس التصوير الفوتوغرافي في الكلية. 140 00:10:11,485 --> 00:10:12,778 ‫عجبًا، حقًا؟ 141 00:10:12,862 --> 00:10:15,615 ‫نعم. رغم أنه ترك الدراسة، 142 00:10:15,698 --> 00:10:17,742 ‫فإنه درس التصوير الفوتوغرافي. 143 00:10:17,825 --> 00:10:19,869 ‫لا بد أنه أفضل منا. 144 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 ‫- عجبًا. ‫- كم هذا رائع. 145 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 ‫عد إلى منزلك. عليّ أن أمر بمنزلي أولًا. 146 00:11:16,967 --> 00:11:17,802 ‫طيب. 147 00:11:18,552 --> 00:11:20,679 ‫عمّ تتهامسان؟ 148 00:11:20,763 --> 00:11:22,056 ‫أريد أن أعرف أيضًا. 149 00:11:23,057 --> 00:11:25,184 ‫في الواقع، كنت أشكره 150 00:11:25,684 --> 00:11:27,144 ‫على التقاط الصور اليوم. 151 00:11:27,228 --> 00:11:28,062 ‫فهمت. 152 00:11:29,063 --> 00:11:30,231 ‫- صحيح. ‫- حقًا؟ 153 00:11:30,981 --> 00:11:35,194 ‫عملت بجد طوال اليوم يا "داي غون". 154 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 ‫شكرًا لك. 155 00:11:36,487 --> 00:11:37,947 ‫شكرًا لك يا "داي غون". 156 00:11:38,030 --> 00:11:40,116 ‫لا، لا داعي للشكر. 157 00:11:40,199 --> 00:11:42,993 ‫تفضلن. 158 00:11:43,077 --> 00:11:46,372 ‫- هذه أفلام جلسة تصوير اليوم. ‫- طيب. 159 00:11:49,208 --> 00:11:53,754 ‫سأكون منشغلًا في المساء. 160 00:11:53,838 --> 00:11:55,673 ‫سأغادر الآن. 161 00:11:55,756 --> 00:11:57,216 ‫- ليتك أكلت المزيد. ‫- لا بأس. 162 00:11:57,299 --> 00:11:58,634 ‫شكرًا لك. 163 00:11:58,717 --> 00:12:01,095 ‫- وداعًا. ‫- إلى اللقاء. 164 00:12:04,723 --> 00:12:08,978 ‫سأغادر أنا أيضًا. عليّ العودة إلى الصالون. 165 00:12:09,061 --> 00:12:11,647 ‫- طيب. وداعًا. عليّ أن أغادر أيضًا. ‫- وداعًا. 166 00:12:11,730 --> 00:12:13,524 ‫- "جو ري"، أحسنت صنعًا اليوم. ‫- طيب. 167 00:12:14,942 --> 00:12:20,156 ‫إذًا علينا تحميض الصور ‫ثم أخذها إلى المطبعة؟ 168 00:12:20,239 --> 00:12:23,242 ‫أجل. سأوصل الأفلام ‫إلى استوديو التصوير في طريقي إلى المنزل 169 00:12:23,325 --> 00:12:25,244 ‫وسآخذها غدًا. 170 00:12:25,327 --> 00:12:27,955 ‫ما رأيك أن نذهب معًا غدًا؟ 171 00:12:28,038 --> 00:12:31,083 ‫كنت سأنهي تدقيق الأوصاف اليوم على أي حال. 172 00:12:31,167 --> 00:12:33,294 ‫لنأخذهم مع الصور إلى المطبعة. 173 00:12:33,377 --> 00:12:36,505 ‫طيب. هذا يناسبني. 174 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 ‫طيب. 175 00:12:40,509 --> 00:12:42,845 ‫عجبًا، لم أنت منزعجة جدًا اليوم؟ 176 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 ‫- أأنت مريضة؟ ‫- هاتي الطفلة لأحملها. 177 00:12:45,848 --> 00:12:48,058 ‫لم تستطيعي أن تأكلي بسبب الطفلة. 178 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 ‫"إون جي". 179 00:12:50,519 --> 00:12:54,440 ‫طيب. لنلعب. 180 00:12:54,523 --> 00:12:56,984 ‫العبي معي، لتتمكن أمك من تناول وجبة خفيفة. 181 00:12:57,067 --> 00:12:58,944 ‫طفلة جميلة. 182 00:12:59,028 --> 00:13:02,239 ‫- عجبًا، راودتني هذه الفكرة منذ مدة. ‫- صفقي بقدميك. 183 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 ‫أنت جليسة أطفال بارعة. 184 00:13:04,742 --> 00:13:06,660 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 185 00:13:07,495 --> 00:13:08,662 ‫أنت كذلك حقًا. 186 00:13:08,746 --> 00:13:10,539 ‫- هل أروق لك؟ ‫- حقًا. 187 00:13:10,623 --> 00:13:14,126 ‫- ها أنت ذا. ‫- إنها ترفض التفاعل مع الآخرين عادةً. 188 00:13:14,210 --> 00:13:17,171 ‫لا بأس. سأعتني بك. 189 00:13:17,254 --> 00:13:19,089 ‫دعي أمك تستمتع بالوجبة الخفيفة. 190 00:13:29,433 --> 00:13:30,392 ‫من أنت؟ 191 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 ‫إنها أنا يا "داي غون". 192 00:13:35,189 --> 00:13:36,273 ‫"جو ري". 193 00:13:37,358 --> 00:13:40,736 ‫عجبًا، لم أعرفك لأنك بدوت مختلفة جدًا. 194 00:13:40,819 --> 00:13:43,697 ‫غيرت مظهري كي لا يتعرف عليّ الناس. 195 00:13:44,240 --> 00:13:46,492 ‫إن صففت شعري وارتديت ملابس عادية، 196 00:13:46,575 --> 00:13:47,701 ‫فلن يتعرفوا عليّ. 197 00:13:49,954 --> 00:13:51,872 ‫تبدين فاتنة في هذا الزي. 198 00:13:51,956 --> 00:13:55,876 ‫طيب، ليتك تُثني عليّ أكثر داخل المنزل. 199 00:13:55,960 --> 00:13:57,169 ‫طيب. 200 00:13:57,670 --> 00:13:59,505 ‫- لندخل. ‫- طيب. ادخلي رجاءً. 201 00:14:00,965 --> 00:14:01,966 ‫عجبًا. 202 00:14:04,843 --> 00:14:05,886 ‫يا ويحي. 203 00:14:08,973 --> 00:14:12,184 ‫كنت أعلم أن السيدة "هيو" ثرية، 204 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 ‫لكن لم أتخيل أنها بهذا الثراء. 205 00:14:17,314 --> 00:14:18,357 ‫ما هذا؟ 206 00:14:19,191 --> 00:14:24,238 ‫لاحظت كيف استمتعت بالنبيذ في ذلك اليوم. 207 00:14:24,321 --> 00:14:26,574 ‫أخرجت الويسكي الذي خبأته أمي. 208 00:14:28,784 --> 00:14:30,786 ‫لنحتس كاسًا هنا أولًا، 209 00:14:31,829 --> 00:14:33,956 ‫ثم سأريك غرفتي. 210 00:14:36,333 --> 00:14:39,211 ‫إذًا تريد تهيئة الأجواء أولًا. 211 00:14:40,546 --> 00:14:41,547 ‫طيب. 212 00:14:42,256 --> 00:14:43,591 ‫اجلسي من فضلك. 213 00:14:54,059 --> 00:14:57,313 ‫أترينني مثيرًا؟ حقًا؟ 214 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 ‫أجل. 215 00:14:58,564 --> 00:15:02,818 ‫يبدو الرجال مثيرين ‫عندما يركزون على شيء ما. 216 00:15:03,944 --> 00:15:06,030 ‫لا بد أنك مولع بالتصوير. 217 00:15:06,822 --> 00:15:08,032 ‫كنت مولعًا به. 218 00:15:08,824 --> 00:15:11,160 ‫لهذا درسته في الجامعة. 219 00:15:11,243 --> 00:15:13,120 ‫لماذا تركتها إذًا؟ 220 00:15:15,414 --> 00:15:16,916 ‫كان والداي يعارضان تخصصي ذاك. 221 00:15:18,876 --> 00:15:22,922 ‫قالا إنه مخجل ولن يدر عليّ مالًا. 222 00:15:24,131 --> 00:15:25,674 ‫كانت جامعة وضيعة على أي حال. 223 00:15:26,258 --> 00:15:28,385 ‫هل "وضيعة" هو اسم الجامعة؟ 224 00:15:29,845 --> 00:15:32,389 ‫لا، إنها جامعة "غومشين". 225 00:15:34,433 --> 00:15:39,146 ‫لماذا قلت إنها جامعة وضيعة إذًا؟ 226 00:15:39,229 --> 00:15:40,481 ‫في الواقع… 227 00:15:41,649 --> 00:15:46,445 ‫كل أخواتي وأقربائي ارتادوا جامعات مرموقة. 228 00:15:47,529 --> 00:15:51,575 ‫اعتدت أن ينظر إليّ الناس بازدراء 229 00:15:51,659 --> 00:15:53,077 ‫ويصفون جامعتي بالوضيعة. 230 00:15:55,329 --> 00:15:57,081 ‫لماذا ينظرون إليك بازدراء؟ 231 00:15:57,164 --> 00:15:58,374 ‫إنه إنجاز مذهل. 232 00:16:00,542 --> 00:16:01,585 ‫"إنجاز مذهل"؟ 233 00:16:01,669 --> 00:16:02,628 ‫بالطبع! 234 00:16:03,295 --> 00:16:06,715 ‫ربما أقول ذلك لأنني لم أرتد الجامعة. 235 00:16:06,799 --> 00:16:11,470 ‫لكن مجرد أنك ارتدت جامعة ‫هو في حد ذاته إنجاز مذهل. 236 00:16:11,553 --> 00:16:14,932 ‫شيء جميل أنك مصور بارع. 237 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 ‫إنه شيء عظيم. 238 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 ‫ماذا؟ 239 00:16:27,528 --> 00:16:29,029 ‫هل تبكي؟ 240 00:16:29,697 --> 00:16:30,656 ‫لا. 241 00:16:35,077 --> 00:16:38,205 ‫لم يقل لي أحد هذا من قبل. 242 00:16:40,874 --> 00:16:45,379 ‫لطالما كان لسان حالي يقول، ‫"لماذا أنا مثير للشفقة هكذا؟" 243 00:16:48,590 --> 00:16:50,342 ‫وأخيرًا 244 00:16:52,094 --> 00:16:54,138 ‫يراني أحدهم شخصًا رائعًا. 245 00:16:55,931 --> 00:16:59,601 ‫أنا ممتن جدًا لهذا. 246 00:17:00,644 --> 00:17:02,187 ‫لكنني حزين أيضًا. 247 00:17:03,897 --> 00:17:05,733 ‫لا تبك. 248 00:17:08,318 --> 00:17:10,362 ‫أشكرك من أعماق قلبي. 249 00:17:14,366 --> 00:17:18,829 ‫كف عن البكاء. يا لك من طفل بكّاء. 250 00:17:24,585 --> 00:17:26,295 ‫هذه حيلتك المعتادة أيها النذل. 251 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 ‫في الواقع… 252 00:17:28,464 --> 00:17:31,300 ‫أنت تبكي دائمًا وتقبّلني عندما أواسيك. 253 00:17:31,383 --> 00:17:33,260 ‫الأمر مشابه للمرة الماضية. 254 00:17:35,888 --> 00:17:38,515 ‫لا، الأمر مختلف عن المرة الماضية. 255 00:17:39,099 --> 00:17:42,936 ‫اليوم، لن أدعك تقودينني. 256 00:17:44,521 --> 00:17:46,732 ‫لا تتحركي. سآتي إليك. 257 00:17:51,695 --> 00:17:52,696 ‫يا ويحي. 258 00:17:56,450 --> 00:17:58,118 ‫لقد جُننت. 259 00:18:02,956 --> 00:18:04,458 ‫ماذا تفعلان؟ 260 00:18:04,541 --> 00:18:07,211 ‫ما لك تسألين؟ الأمر واضح. 261 00:18:15,511 --> 00:18:18,138 ‫لم أنت هنا؟ ماذا عن الرحلة إلى "الصين"؟ 262 00:18:18,222 --> 00:18:20,766 ‫"الصين"؟ هذا ليس موضوعنا الآن. 263 00:18:20,849 --> 00:18:22,142 ‫أيها الشقيان! 264 00:18:24,103 --> 00:18:27,022 ‫"داي غون إيوم"! قف مكانك! 265 00:18:27,106 --> 00:18:28,565 ‫أيها النذل الصغير! 266 00:18:28,649 --> 00:18:29,942 ‫قف مكانك أيها النذل! 267 00:18:30,025 --> 00:18:32,653 ‫أيها الشقي. قف مكانك! 268 00:18:33,821 --> 00:18:34,905 ‫يا ويلي. 269 00:18:35,781 --> 00:18:37,324 ‫أمي، اسمعيني! 270 00:18:37,407 --> 00:18:38,283 ‫- قف! ‫- تشبثي بي! 271 00:18:43,038 --> 00:18:45,791 ‫أيها النذل الصغير! سأنال منك! 272 00:18:45,874 --> 00:18:47,209 ‫أيها النذلان! 273 00:18:49,419 --> 00:18:52,214 ‫أنا من عليك التحدث إليه. ‫لماذا "جو ري" هنا؟ 274 00:18:59,012 --> 00:19:00,305 ‫سأدخل في صلب الموضوع. 275 00:19:05,978 --> 00:19:06,979 ‫انفصلا. 276 00:19:07,062 --> 00:19:08,188 ‫أمي. 277 00:19:09,606 --> 00:19:11,733 ‫أيمكن أن يكون هذا… 278 00:19:16,029 --> 00:19:17,239 ‫"عقد إيجار تجاري" 279 00:19:18,073 --> 00:19:19,908 ‫إنه عقد إيجار. 280 00:19:19,992 --> 00:19:20,993 ‫أجل. 281 00:19:21,660 --> 00:19:23,829 ‫إن رفضتما الانفصال، فستنتقلين حالًا. 282 00:19:25,622 --> 00:19:27,708 ‫أنت تتصرفين بسخافة. 283 00:19:27,791 --> 00:19:29,626 ‫سخافة؟ كيف ذلك؟ 284 00:19:30,544 --> 00:19:33,005 ‫تجرأت على إغواء ابني. 285 00:19:33,088 --> 00:19:35,591 ‫كيف تجرئين على أن تقولي إن هذه سخافة؟ 286 00:19:35,674 --> 00:19:39,011 ‫بمقدورك أن تغضبي منّي، 287 00:19:39,094 --> 00:19:40,971 ‫لكن الأمر يتعلق بمصدر رزقي. 288 00:19:41,054 --> 00:19:43,932 ‫كيف تجرئين على التحديق إليّ والرد عليّ؟ 289 00:19:53,734 --> 00:19:54,985 ‫كفي عن مشاهدة المسلسلات. 290 00:19:55,068 --> 00:19:56,945 ‫- اصمت أيها النذل! ‫- لن أصمت! 291 00:19:57,029 --> 00:19:59,198 ‫لطالما هددتني بالتبرؤ منّي. 292 00:19:59,281 --> 00:20:00,908 ‫لا تتصرفي كأنني ابنك الغالي. 293 00:20:00,991 --> 00:20:02,492 ‫أيها… 294 00:20:03,702 --> 00:20:07,581 ‫تماديت كثيرًا! 295 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 ‫من بين كل النساء في العالم، كيف… 296 00:20:09,416 --> 00:20:10,751 ‫حقًا! 297 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 ‫بمقدورك أن تسيئي معاملتي كما تشائين، ‫لكنني لن أدعك تسيئي معاملة "جو ري"! 298 00:20:18,050 --> 00:20:20,886 ‫بنيّ، هل صرخت في وجهي للتو؟ 299 00:20:21,762 --> 00:20:24,848 ‫هل أنت مغرم بهذه المرأة الوضيعة ‫التي لديها طفل؟ 300 00:20:24,932 --> 00:20:26,141 ‫إنها ليست وضيعة. 301 00:20:26,725 --> 00:20:30,812 ‫طوال حياتي، لم تحترميني قط. 302 00:20:31,605 --> 00:20:34,983 ‫قالت لي إنني كاف ورائع. 303 00:20:35,067 --> 00:20:36,860 ‫قبلتني كما أنا. 304 00:20:38,070 --> 00:20:40,822 ‫أشعر أنني أستطيع فعل أي شيء ‫عندما أكون إلى جانب "جو ري". 305 00:20:41,740 --> 00:20:45,452 ‫أريد أن أصير شخصًا أفضل لأنها تثق بقدراتي! 306 00:20:49,957 --> 00:20:50,958 ‫لذا… 307 00:20:52,709 --> 00:20:53,835 ‫"جو ري". 308 00:20:55,045 --> 00:20:56,213 ‫لا تهجريني. 309 00:20:58,298 --> 00:20:59,633 ‫أنا أحبك. 310 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 ‫وأنا كذلك. 311 00:21:02,761 --> 00:21:04,137 ‫أنا أحبك أيضًا. 312 00:21:04,721 --> 00:21:06,139 ‫لا تبك. 313 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 ‫حقًا. لماذا تبكي مجددًا؟ 314 00:21:09,810 --> 00:21:11,812 ‫أيها الطفل البكّاء السخيف. 315 00:21:12,521 --> 00:21:16,817 ‫- أيها الأبله. ‫- يا ويحي، يا له من منظر مقزز. 316 00:21:19,611 --> 00:21:20,529 ‫يا ويحي. 317 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 {\an8}‫عجبًا، الصور أحلى مما توقعت. 318 00:21:24,408 --> 00:21:26,994 {\an8}‫إنه خبير تصوير بالتأكيد. 319 00:21:27,077 --> 00:21:31,081 ‫بصراحة، توترت قليلًا ‫لأنه أثار جلبة في أثناء التقاط الصور. 320 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 ‫بصراحة، وأنا كذلك. 321 00:21:35,711 --> 00:21:37,421 ‫أنا جائعة. 322 00:21:37,504 --> 00:21:39,506 ‫ما رأيك أن نأكل قبل الذهاب إلى المطبعة؟ 323 00:21:40,841 --> 00:21:41,800 ‫طيب. 324 00:21:45,137 --> 00:21:46,013 ‫أيها المحقق. 325 00:21:47,681 --> 00:21:49,308 ‫هل تعمل؟ 326 00:21:49,391 --> 00:21:51,393 ‫أنهيت عملي للتو. 327 00:21:51,893 --> 00:21:55,439 ‫إنه وقت الغداء. ‫ما رأيك أن تنضم إلينا على الغداء؟ 328 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 ‫نحن في طريقنا لتناول الطعام. 329 00:21:58,442 --> 00:21:59,735 ‫هلّا نذهب. 330 00:22:02,112 --> 00:22:03,739 ‫هيا بنا. 331 00:22:08,118 --> 00:22:10,620 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا لك. 332 00:22:11,371 --> 00:22:12,706 ‫تفضل. 333 00:22:12,789 --> 00:22:14,791 ‫- شكرًا لك. ‫- هنيئًا مريئًا. 334 00:22:19,713 --> 00:22:21,256 ‫هذه كمية كبيرة من الفلفل. 335 00:22:21,840 --> 00:22:24,426 ‫أحب الفلفل. 336 00:22:30,390 --> 00:22:32,184 ‫أيها المحقق، لا بد أنك تحب الفلفل أيضًا. 337 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 ‫نعم. 338 00:22:33,769 --> 00:22:36,646 ‫أحمل الفلفل معي لأنني أشفق على المطاعم. 339 00:22:36,730 --> 00:22:38,523 ‫عجبًا. أنا أفعل الشيء ذاته. 340 00:22:39,775 --> 00:22:42,277 ‫يقول الناس إنني لن أتمكن من تذوق الحساء 341 00:22:42,360 --> 00:22:44,321 ‫إن رششت الكثير من الفلفل. 342 00:22:44,404 --> 00:22:46,948 ‫- ألا يعزز هذا النكهة أصلًا؟ ‫- بالضبط! 343 00:22:56,208 --> 00:22:59,377 ‫ما الأمر؟ أترين من الغريب ‫وضع الكثير من الفلفل على الطعام؟ 344 00:22:59,461 --> 00:23:01,254 ‫لا. 345 00:23:11,223 --> 00:23:13,058 ‫تسرّني رؤيتك تستمتع بتناول الطعام. 346 00:23:13,767 --> 00:23:15,644 ‫هل تناولت الفطور؟ 347 00:23:16,812 --> 00:23:19,064 ‫لا، أنا لا أفطر عادةً. 348 00:23:21,316 --> 00:23:23,568 ‫والداك خارج البلاد. 349 00:23:23,652 --> 00:23:25,821 ‫لا بد أنه أمر متعب أن تطبخ لنفسك. 350 00:23:27,739 --> 00:23:30,826 ‫يبدو أن منزلك قريب من منزلي. 351 00:23:31,493 --> 00:23:34,162 ‫زرني عندما تتعب من الطبخ. 352 00:23:35,122 --> 00:23:37,374 ‫الأكل من المطاعم طوال الوقت سيدمر صحتك. 353 00:23:38,959 --> 00:23:40,502 ‫طيب، سأفعل ذلك. 354 00:23:48,176 --> 00:23:49,719 ‫لا بأس. كُلي من فضلك. 355 00:24:05,152 --> 00:24:07,237 ‫على ذكر ذلك… 356 00:24:09,322 --> 00:24:12,659 ‫قلت لي إنك استبعدت السيدة "أوه" ‫في البداية. 357 00:24:13,702 --> 00:24:15,704 ‫هل لي أن أسألك عن السبب؟ 358 00:24:15,787 --> 00:24:16,788 ‫ماذا؟ 359 00:24:23,795 --> 00:24:28,925 ‫كل ما في الأمر أن رؤيتك ‫تقضي المزيد من الوقت مع السيدة "أوه" 360 00:24:30,218 --> 00:24:31,887 ‫أثارت فضولي. 361 00:24:34,139 --> 00:24:36,641 ‫لم يكن الجدول الزمني منطقيًا. 362 00:24:38,226 --> 00:24:41,605 ‫تزوجت السيدة "غوم هي أوه" ‫وتبعت زوجها إلى "غومجي" 363 00:24:41,688 --> 00:24:43,356 ‫قبل نحو 20 عامًا. 364 00:24:43,440 --> 00:24:46,484 ‫قبل ذلك، لم تكن لها علاقة بـ"غومجي". 365 00:24:48,320 --> 00:24:49,404 ‫فهمت. 366 00:24:49,487 --> 00:24:52,324 ‫إلى جانب أنني رأيت أنها تلقت علاجات للعقم 367 00:24:52,407 --> 00:24:55,577 ‫لسنوات عديدة في عيادة "غومجي" ‫لأمراض النساء والتوليد. 368 00:24:58,163 --> 00:24:59,581 ‫لكن ذلك سيكون لطيفًا جدًا. 369 00:25:01,541 --> 00:25:02,500 ‫ماذا؟ 370 00:25:03,335 --> 00:25:05,670 ‫إن وجدت أمي يومًا ما، 371 00:25:05,754 --> 00:25:09,174 ‫أتمنى أن تكون طيبة القلب ومرحة ‫مثل السيدة "أوه". 372 00:25:16,348 --> 00:25:17,349 ‫في الواقع… 373 00:25:26,691 --> 00:25:28,401 ‫أريد إخبارك بشيء. 374 00:25:40,956 --> 00:25:42,624 ‫- عدت إلى المنزل. ‫- نعم. 375 00:25:44,459 --> 00:25:47,128 ‫لماذا تعلو وجهك الكآبة؟ 376 00:25:47,212 --> 00:25:48,338 ‫لا تسألي رجاءً. 377 00:25:48,421 --> 00:25:52,217 ‫تغيّب "داي غون" عن العمل فجأةً ‫بسبب حالة طارئة. 378 00:25:52,300 --> 00:25:54,177 ‫أنا منهك من العمل طوال اليوم. 379 00:25:54,261 --> 00:25:56,137 ‫حقًا؟ تُرى ما الذي حدث. 380 00:25:57,222 --> 00:25:59,224 ‫على أي حال، ابتهج. 381 00:25:59,307 --> 00:26:02,269 ‫قريبًا سيصل طبقك المفضل، الدجاج المقلي. 382 00:26:02,352 --> 00:26:03,478 ‫دجاج مقلي؟ 383 00:26:04,020 --> 00:26:07,399 ‫تُبث الحلقة الأخيرة من مسلسل "الحسد" اليوم، ‫لذا لنشاهدها بينما نأكل. 384 00:26:07,482 --> 00:26:09,025 ‫صحيح. إنها اليوم. 385 00:26:09,109 --> 00:26:11,444 ‫كم الساعة؟ ستُعرض قريبًا. 386 00:26:11,528 --> 00:26:13,822 ‫"سو جونغ تشوي" و"جين سيل تشوي". 387 00:26:15,407 --> 00:26:16,908 ‫سيصبحان زوجين مثلنا، صحيح؟ 388 00:26:17,701 --> 00:26:18,827 ‫أراهن أنهما سينفصلان. 389 00:26:18,910 --> 00:26:21,538 ‫- ماذا؟ لا يمكن أن يحدث ذلك. ‫- لنر. 390 00:26:22,163 --> 00:26:24,499 ‫وصل الدجاج المقلي. سأجلبه. 391 00:26:27,627 --> 00:26:31,131 ‫"وصل الدجاج المقلي 392 00:26:31,214 --> 00:26:34,634 ‫وصل الدجاج المقلي اللذيذ أخيرًا…" 393 00:26:39,347 --> 00:26:40,181 ‫حبيبتي. 394 00:26:41,599 --> 00:26:43,977 ‫أظن أن ثمة مشكلة. 395 00:26:44,060 --> 00:26:46,479 ‫ماذا؟ هل من خطب في الدجاج المقلي؟ 396 00:26:47,063 --> 00:26:49,607 ‫لا، الأمر لا يتعلق بالدجاج المقلي. 397 00:26:49,691 --> 00:26:50,692 ‫"غوم هوي". 398 00:26:51,359 --> 00:26:53,695 ‫ماذا؟ "جو ري"، ماذا… 399 00:26:59,117 --> 00:27:00,160 ‫مرحبًا. 400 00:27:00,827 --> 00:27:02,454 ‫نرجو المعذرة. 401 00:27:09,002 --> 00:27:10,378 ‫في الواقع… 402 00:27:20,764 --> 00:27:23,016 ‫إذًا، أنتما تتواعدان، 403 00:27:23,099 --> 00:27:26,811 ‫وكشفت السيدة "هيو" أمر علاقتكما الغرامية. 404 00:27:28,104 --> 00:27:29,647 ‫أتفهم سبب غضبها، 405 00:27:29,731 --> 00:27:32,692 ‫لكن ما كان يصح أن تطردكما على الفور. 406 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 ‫ظننت أنها كانت تحاول إخافتنا فحسب. 407 00:27:36,529 --> 00:27:37,864 ‫لكنها طردتنا فعلًا فورًا. 408 00:27:39,240 --> 00:27:43,870 ‫يبدو أن جدة "مين هو" ‫تقضي الكثير من وقتها في منزل "جونغ سوك". 409 00:27:44,454 --> 00:27:47,290 ‫هل يمكنني البقاء هنا ‫حتى أجد غرفة جديدة من فضلكما؟ 410 00:27:47,374 --> 00:27:48,458 ‫بالطبع… 411 00:27:48,541 --> 00:27:50,835 ‫لست متأكدًا من ذلك. 412 00:27:51,669 --> 00:27:52,629 ‫ماذا؟ 413 00:27:52,712 --> 00:27:55,173 ‫السيدة "هيو" تعارض هذه العلاقة بشدة. 414 00:27:55,840 --> 00:27:59,344 ‫إن اكتشفت أنك تقيمين هنا، ‫فسأكون في موقف حرج. 415 00:28:00,512 --> 00:28:03,014 ‫سيد "تشوي"، هذا قاس جدًا منك. 416 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 ‫يا للهول. 417 00:28:04,516 --> 00:28:05,517 ‫أستختارني أنا أم أمي؟ 418 00:28:07,268 --> 00:28:11,231 ‫قولك لا يُعقل. مررنا بالكثير معًا. 419 00:28:12,816 --> 00:28:14,192 ‫ومع ذلك، سأختار السيدة "هيو". 420 00:28:15,402 --> 00:28:18,196 ‫بحقك، أرجوك ساعدنا لبضعة أيام فقط. 421 00:28:19,114 --> 00:28:21,699 ‫سأحاول إقناع أمي، اتفقنا؟ 422 00:28:23,451 --> 00:28:25,078 ‫حبيبي. 423 00:28:27,705 --> 00:28:30,500 ‫يا للمصيبة. 424 00:29:13,877 --> 00:29:17,589 ‫أنا صنعته. إنه شيء بسيط. 425 00:29:21,801 --> 00:29:24,596 ‫أهو فأر؟ إنه لطيف جدًا. 426 00:29:24,679 --> 00:29:26,264 ‫إنه أرنب. 427 00:29:28,183 --> 00:29:30,643 ‫إنه توقيع لي. 428 00:29:30,727 --> 00:29:33,855 ‫يخلط كثير من الناس بينه وبين الفأر. 429 00:29:47,827 --> 00:29:49,370 ‫تناول الأنشوجة أيضًا. 430 00:29:54,209 --> 00:29:58,087 ‫أمي، هل سنقابل ضابط الشرطة هذا المساء؟ 431 00:30:00,006 --> 00:30:00,965 ‫نعم. 432 00:30:01,674 --> 00:30:04,093 ‫لكن لا بد أن أتحقق لاحقًا. 433 00:30:04,177 --> 00:30:06,596 ‫لا أدري إن كان بخير. 434 00:30:06,679 --> 00:30:09,808 ‫لماذا؟ هل حدث له شيء؟ 435 00:30:11,434 --> 00:30:12,435 ‫لا. 436 00:30:13,770 --> 00:30:16,022 ‫"مين هو"، هل عبأت الصلصال ‫من أجل درس اليوم؟ 437 00:30:16,105 --> 00:30:17,524 ‫نعم. 438 00:30:17,607 --> 00:30:20,860 ‫سأصنع قطة اليوم. 439 00:30:20,944 --> 00:30:23,363 ‫ماذا قال "دونغ يو" إنه سيصنع؟ 440 00:30:25,824 --> 00:30:27,909 ‫أنا محبط جدًا. 441 00:30:29,077 --> 00:30:31,663 ‫ألم تنته بعد؟ 442 00:30:31,746 --> 00:30:35,416 ‫مضت أكثر من 20 دقيقة. متى ستخرج؟ 443 00:30:37,043 --> 00:30:40,380 ‫أنا آسف. أطيل هكذا في الصباح. 444 00:30:41,923 --> 00:30:44,300 ‫أنا على وشك أن ألوث سروالي. يا ويلي. 445 00:30:44,384 --> 00:30:45,677 ‫أكاد أُجن. 446 00:30:45,760 --> 00:30:48,972 ‫حبيبي، استخدم الحمّام في الطابق الثاني. 447 00:30:50,181 --> 00:30:53,017 ‫أعرف أنه يُوجد حمّام في الطابق الثاني. 448 00:30:53,101 --> 00:30:55,228 ‫لكنني استخدمت ذلك المرحاض طوال حياتي. 449 00:30:55,311 --> 00:30:57,272 ‫ستنزعج مؤخرتي كثيرًا. 450 00:30:57,355 --> 00:31:00,859 ‫أنت تبالغ. 451 00:31:00,942 --> 00:31:02,318 ‫- لن أتحمل أكثر. ‫- ماذا؟ 452 00:31:02,402 --> 00:31:03,611 ‫تستطيع الدخول الآن. 453 00:31:04,195 --> 00:31:08,074 ‫ماذا؟ هل قرأت مجلة ‫بينما كنت تستخدم الحمّام؟ 454 00:31:08,157 --> 00:31:12,287 ‫نعم. متابعة شؤون العالم ‫بينما أستخدم الحمّام 455 00:31:12,370 --> 00:31:13,663 ‫هي عادتي في الصباح. 456 00:31:13,746 --> 00:31:16,916 ‫كيف لطفل في الثامنة من عمره ‫أن تكون لديه عادة كهذه؟ 457 00:31:19,419 --> 00:31:22,130 ‫تشير الرائحة إلى أن عليك الإسراع. 458 00:31:22,213 --> 00:31:23,798 ‫ادخل. 459 00:31:26,426 --> 00:31:28,094 ‫لقد فات الأوان. 460 00:31:29,095 --> 00:31:31,973 ‫حبيبتي، رجاءً أحضري لي ملابس داخلية جديدة. 461 00:31:33,808 --> 00:31:37,478 ‫- "دونغ يو"، لنذهب ونتناول الفطور. ‫- طيب. 462 00:31:44,861 --> 00:31:46,654 ‫كُلها أنت. 463 00:31:47,155 --> 00:31:50,199 ‫لا يا سيدي. ‫خليق بالمستأجر بلا أجر ألّا يكون طماعًا. 464 00:31:50,283 --> 00:31:51,534 ‫تفضل وكُلها رجاءً. 465 00:31:54,996 --> 00:31:59,375 ‫أين تعلمت عبارة "المستأجر بلا أجر"؟ 466 00:32:02,045 --> 00:32:03,588 ‫كيف أكلتها حقًا؟ 467 00:32:09,552 --> 00:32:13,014 {\an8}‫أكل خمس من أصل سبع كرات لحم! 468 00:32:13,097 --> 00:32:15,516 {\an8}‫ألا يُسمح لي بتناول اثنتين حتى؟ 469 00:32:16,976 --> 00:32:20,063 ‫آسفة. إنه لا يراعي الأطفال. 470 00:32:20,855 --> 00:32:23,775 ‫لا بأس. أكل "دونغ يو" كثيرًا بالفعل. 471 00:32:23,858 --> 00:32:26,361 ‫- "دونغ يو"، احزم حقيبتك إن انتهيت. ‫- طيب. 472 00:32:26,444 --> 00:32:28,404 ‫- شكرًا على الطعام. ‫- على الرحب والسعة. 473 00:32:31,491 --> 00:32:32,825 {\an8}‫سأذهب أيضًا! 474 00:32:34,327 --> 00:32:36,621 {\an8}‫كرات اللحم… 475 00:32:39,040 --> 00:32:40,458 ‫عليّ أن أذهب الآن. 476 00:32:41,042 --> 00:32:44,253 ‫لا بد أن أجد مكانًا جديدًا لصالون الشعر. 477 00:32:44,337 --> 00:32:45,713 ‫هذا صعب حتمًا. 478 00:32:46,839 --> 00:32:49,676 ‫اتركيها على حالها يا "جو ري". ‫لا بأس، اذهبي. 479 00:32:49,759 --> 00:32:51,094 ‫شكرًا لك. 480 00:32:56,641 --> 00:32:58,476 ‫إنها متسخة جدًا. 481 00:33:08,486 --> 00:33:10,863 ‫جميل. كيف عرفت ذلك؟ 482 00:33:11,739 --> 00:33:15,201 ‫أيها المحقق "كيم"، أتريد ذرة؟ 483 00:33:24,961 --> 00:33:28,756 ‫ماذا تفعل؟ 484 00:33:29,424 --> 00:33:33,803 ‫كيف تجرؤ على تجاهل النقيب؟ فيم كنت تفكر؟ 485 00:33:33,886 --> 00:33:35,680 ‫أيها النقيب، أنا آسف. 486 00:33:36,889 --> 00:33:39,892 ‫أيمكنني مغادرة العمل باكرًا؟ ‫ثمة شيء لا بد أن أتحقق منه. 487 00:33:40,727 --> 00:33:42,562 ‫بالطبع. تفضل. 488 00:34:29,692 --> 00:34:31,069 ‫هل تشرب الشاي الأسود؟ 489 00:34:33,029 --> 00:34:34,197 ‫نعم. 490 00:34:34,947 --> 00:34:36,699 ‫ما الذي تريد أن تسألني عنه؟ 491 00:34:37,408 --> 00:34:38,910 ‫هل يتعلق الأمر بـ"جونغ سوك"؟ 492 00:34:39,994 --> 00:34:41,537 ‫لا، ليس كذلك. 493 00:34:48,920 --> 00:34:51,297 ‫أظن أنه يُستحسن أن أريك. 494 00:34:57,053 --> 00:34:58,930 ‫ما هذا؟ 495 00:35:13,778 --> 00:35:15,488 ‫"(كيه) (بي) (إتش)" 496 00:35:19,200 --> 00:35:20,243 ‫هذا… 497 00:35:22,245 --> 00:35:23,371 ‫لماذا هذا… 498 00:35:28,835 --> 00:35:31,879 ‫هذا ما كنت أرتديه ‫عندما تبنتني عائلة أمريكية. 499 00:35:33,506 --> 00:35:34,924 ‫عليه 500 00:35:35,675 --> 00:35:40,555 ‫التطريز نفسه الذي كان على المنديل ‫الذي أعطيتني إياه. 501 00:35:44,100 --> 00:35:47,520 ‫لذا أردت أن أطلب منك تفسيرًا. 502 00:35:50,106 --> 00:35:51,232 ‫في الواقع… 503 00:36:01,325 --> 00:36:02,243 ‫لا أدري. 504 00:36:02,910 --> 00:36:05,288 ‫- ماذا؟ ‫- لا أدري. 505 00:36:05,371 --> 00:36:06,581 ‫أيها المحقق، أنا… 506 00:36:09,041 --> 00:36:10,126 ‫على أي حال… 507 00:36:11,002 --> 00:36:14,714 ‫لا أدري عمن تبحث، لكن لا يمكنني مساعدتك. 508 00:36:16,465 --> 00:36:17,466 ‫وداعًا. 509 00:36:19,969 --> 00:36:21,637 ‫انتظري رجاءً. 510 00:37:46,138 --> 00:37:48,182 ‫حبيبتي، لقد عدت! 511 00:38:11,455 --> 00:38:13,416 ‫عدت أبكر مما توقعت. 512 00:38:13,499 --> 00:38:14,709 ‫نعم. 513 00:38:14,792 --> 00:38:16,961 ‫أحضرت لحمًا من الجزارة. 514 00:38:17,044 --> 00:38:18,629 ‫هذا لكرات اللحم. 515 00:38:19,630 --> 00:38:22,300 ‫أعدي الكثير هذه المرة. 516 00:38:22,383 --> 00:38:24,760 ‫لا أريد التنافس مع الصبي مجددًا. 517 00:38:25,970 --> 00:38:26,971 ‫طيب. 518 00:38:27,471 --> 00:38:29,890 ‫ثمة شيء آخر. 519 00:38:34,520 --> 00:38:35,479 ‫خذي. 520 00:38:37,440 --> 00:38:39,066 ‫ما هذا؟ 521 00:38:39,150 --> 00:38:40,568 ‫افتحيه. 522 00:38:45,614 --> 00:38:47,325 ‫من أجل ذكرى زواجنا، 523 00:38:47,408 --> 00:38:49,910 ‫اشتريت لك وشاحًا لكنه أوجع قلبك فحسب. 524 00:38:50,703 --> 00:38:52,538 ‫لذا اشتريت واحدًا جديدًا. 525 00:38:54,373 --> 00:38:58,294 ‫عندما قابلتك أول مرة، كنت ترتدين وشاحًا. 526 00:38:58,377 --> 00:39:01,213 ‫بدوت أنيقة وفاتنة. 527 00:39:01,964 --> 00:39:03,716 ‫قلت لنفسي، "سأتزوج هذه المرأة 528 00:39:04,342 --> 00:39:07,803 ‫وأجعلها سعيدة لبقية حياتها." 529 00:39:13,267 --> 00:39:15,978 ‫ما سبب عبوسك؟ ألا يعجبك؟ 530 00:39:20,358 --> 00:39:23,027 ‫ليس الأمر كذلك. لقد أعجبني. 531 00:39:25,988 --> 00:39:27,907 ‫ما رأيك؟ هل يبدو جميلًا؟ 532 00:39:27,990 --> 00:39:31,827 ‫عجبًا، تبدين جميلة. 533 00:39:33,120 --> 00:39:35,498 ‫لم تتغيري بتاتًا. 534 00:39:35,581 --> 00:39:37,166 ‫هراء. 535 00:39:37,750 --> 00:39:39,543 ‫اذهب واغتسل. سأحضّر العشاء. 536 00:39:39,627 --> 00:39:40,711 ‫طيب. 537 00:39:41,337 --> 00:39:44,423 ‫لا بد أن الصغير أحدث فوضى، 538 00:39:44,507 --> 00:39:48,761 ‫لكن المنزل ما زال نظيفًا جدًا. 539 00:40:15,871 --> 00:40:18,833 ‫كيف عرفت أن اصطياد الحلزونات المستنقعية ‫أسهل في الليل؟ 540 00:40:18,916 --> 00:40:20,376 ‫أخبرتني جدتي. 541 00:40:21,877 --> 00:40:23,838 ‫رائع! اصطدت اثنين. 542 00:40:30,469 --> 00:40:31,554 ‫ماذا عنك يا سيدي؟ 543 00:40:32,388 --> 00:40:33,764 ‫لم أصطد أيًا منها بعد. 544 00:40:34,432 --> 00:40:36,642 ‫سيدي، أهذه أول مرة تصطاد فيها؟ 545 00:40:36,725 --> 00:40:38,185 ‫نعم، إنها أول مرة لي. 546 00:40:39,478 --> 00:40:43,357 ‫ألم تصطدها مع والديك عندما كنت صغيرًا؟ 547 00:40:46,235 --> 00:40:47,069 ‫لا. 548 00:40:48,154 --> 00:40:51,782 ‫لقد نشأ في "الولايات المتحدة" يا "مين هو". 549 00:40:52,450 --> 00:40:54,201 ‫بمقدورك تعليمه جيدًا، صحيح؟ 550 00:40:54,285 --> 00:40:55,619 ‫نعم. 551 00:40:55,703 --> 00:40:56,996 ‫انظر يا سيدي. 552 00:40:57,997 --> 00:41:02,293 ‫ثمة أحجار زلقة كهذه. 553 00:41:02,960 --> 00:41:05,838 ‫- تستطيع إيجاد الكثير من الحلزونات عليها. ‫- طيب. 554 00:41:05,921 --> 00:41:08,132 ‫هذا لأن هذه الأحجار لم تُمس. 555 00:41:08,841 --> 00:41:10,759 ‫- حجر كهذا؟ ‫- نعم. 556 00:41:10,843 --> 00:41:12,052 ‫مهلًا. 557 00:41:14,597 --> 00:41:16,182 ‫أمسكت بها، صحيح؟ 558 00:41:16,265 --> 00:41:17,808 ‫ضعها هنا. 559 00:41:17,892 --> 00:41:19,977 ‫هكذا تفعلها إذًا. 560 00:41:20,686 --> 00:41:22,229 ‫هذا ممتع يا "مين هو". 561 00:41:23,105 --> 00:41:24,565 ‫ما رأيك أن نرى من سيصطاد أكثر؟ 562 00:41:24,648 --> 00:41:25,649 ‫فكرة رائعة. 563 00:41:25,733 --> 00:41:28,861 ‫لن أتساهل معك لمجرد أنها أول مرة لك. 564 00:41:28,944 --> 00:41:31,572 ‫طيب. استعداد، انطلاق. 565 00:41:36,243 --> 00:41:37,536 ‫هنا. 566 00:41:39,330 --> 00:41:40,581 ‫طيب، أمسكت بها. 567 00:41:40,664 --> 00:41:42,917 ‫انظر كم حلزونًا لديّ. واحد، اثنان، ثلاثة. 568 00:41:43,000 --> 00:41:44,752 ‫- ماذا؟ ‫- صحيح؟ 569 00:41:47,546 --> 00:41:48,547 ‫أمسك بها. 570 00:42:00,559 --> 00:42:03,103 ‫"مين هو"، يكفي هذا، اخرج. 571 00:42:03,187 --> 00:42:06,774 ‫طيب. دعيني أصطد خمسة حلزونات أخرى. 572 00:42:17,785 --> 00:42:19,328 ‫قابلتها اليوم. 573 00:42:22,206 --> 00:42:23,332 ‫السيدة "أوه"؟ 574 00:42:23,958 --> 00:42:26,710 ‫ارتبكت عندما رأت ملابس الرضيع. 575 00:42:27,878 --> 00:42:29,922 ‫قالت إنها لا تعرف شيئًا. 576 00:42:32,800 --> 00:42:35,177 ‫بدا أنها ترفض الاعتراف بذلك. 577 00:42:37,096 --> 00:42:40,432 ‫كان عليك أن ترتاح في المنزل اليوم. 578 00:42:42,142 --> 00:42:46,230 ‫تخيلت لقاء أمي مئات المرات. 579 00:42:48,148 --> 00:42:51,068 ‫في مخيلتي، لم أكن دائمًا موضع ترحيب. 580 00:42:52,069 --> 00:42:53,320 ‫ربما بسبب ذلك، 581 00:42:54,738 --> 00:42:56,240 ‫حالتي النفسية أفضل مما توقعت. 582 00:43:07,001 --> 00:43:09,211 ‫سيدي، أنا فزت. 583 00:43:09,295 --> 00:43:11,005 ‫مستحيل. 584 00:43:13,048 --> 00:43:14,925 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- بالطبع أنا متأكد. 585 00:43:15,009 --> 00:43:15,843 ‫لنر. 586 00:43:16,844 --> 00:43:18,095 ‫- ماذا؟ ‫- انظر. 587 00:43:18,679 --> 00:43:20,472 ‫عجبًا، اصطدت الكثير. 588 00:43:21,515 --> 00:43:25,352 ‫كم اصطدت؟ واحد، اثنان، ‫ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة… 589 00:43:30,774 --> 00:43:32,192 ‫أمي. 590 00:43:32,276 --> 00:43:36,739 ‫رجاءً اطبخي السوجيبي غدًا ‫مع الحلزونات المستنقعية التي اصطدتها معه. 591 00:43:38,198 --> 00:43:39,116 ‫طيب. 592 00:43:47,374 --> 00:43:48,959 ‫نومًا هنيئًا يا بنيّ. 593 00:43:49,043 --> 00:43:50,836 ‫طيب. طابت ليلتك يا أمي. 594 00:43:50,919 --> 00:43:51,754 ‫طيب. 595 00:44:03,307 --> 00:44:04,475 ‫مرحبًا؟ 596 00:44:05,517 --> 00:44:07,019 ‫مرحبًا يا "جو ري". 597 00:44:07,102 --> 00:44:11,065 ‫نعم. سيكون الكتيب جاهزًا ‫غدًا نحو الساعة 11 صباحًا. 598 00:44:11,148 --> 00:44:13,192 ‫لنلتق في المطبعة. 599 00:44:13,275 --> 00:44:16,570 ‫فهمت. سأخبر "غوم هي". 600 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 ‫طيب. 601 00:44:19,865 --> 00:44:22,743 ‫قالت "جونغ سوك" إن علينا أن نلتقي ‫في المطبعة في الـ11 صباحًا. 602 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 ‫هل عليّ الذهاب حقًا؟ 603 00:44:27,873 --> 00:44:29,750 ‫لماذا؟ أنت أكثر من اجتهد في صنعه. 604 00:44:30,334 --> 00:44:33,545 ‫بالضبط. ألم تقولي ‫إنه سيكون أكثر الأيام انشغالًا؟ 605 00:44:35,214 --> 00:44:36,507 ‫هل تشعرين بتوعك؟ 606 00:44:37,216 --> 00:44:39,385 ‫- افتحي فمك. ‫- الأمر ليس كذلك. 607 00:44:40,344 --> 00:44:41,970 ‫كنت أسأل فحسب. 608 00:44:42,054 --> 00:44:44,306 ‫إن الحفاظ على تغذية جيدة أمر صعب بالتأكيد. 609 00:44:44,390 --> 00:44:47,976 ‫جميعكم تعملون بجد دون أن تنالوا ‫قسطًا كافيًا من الراحة. 610 00:44:48,727 --> 00:44:52,523 ‫عجبًا، أين تعلمت تعبيرًا اصطلاحيًا كهذا؟ 611 00:44:53,148 --> 00:44:54,608 ‫عدد سبتمبر من مجلة "جوبو لايف". 612 00:44:56,902 --> 00:44:57,903 ‫تفضل. 613 00:44:58,612 --> 00:45:01,073 ‫أنت أيضًا تعمل بجد على قراءة المجلات. 614 00:45:02,741 --> 00:45:05,119 ‫- أهو لذيذ؟ ‫- كُل. 615 00:45:05,202 --> 00:45:08,205 ‫"مطبعة (سيونغغوانغ)" 616 00:45:10,165 --> 00:45:12,334 ‫- يا فتيات! ‫- مرحبًا. 617 00:45:13,585 --> 00:45:14,586 ‫أهلًا وسهلًا. 618 00:45:14,670 --> 00:45:16,713 ‫- أنت هنا. ‫- نعم. 619 00:45:16,797 --> 00:45:20,884 ‫يبدو الكتيب مذهلًا. 620 00:45:24,430 --> 00:45:25,848 ‫يبدو رائعًا. 621 00:45:26,598 --> 00:45:29,268 ‫سأنزعج إن رماه أحدهم في الشارع. 622 00:45:29,351 --> 00:45:33,772 ‫لا بد أن نشدد على وجود قسيمة شراء ‫في الصفحة الأخيرة. 623 00:45:33,856 --> 00:45:36,567 ‫ما رأيكنّ أن نوزع الكتيبات كفريقين؟ 624 00:45:36,650 --> 00:45:38,735 ‫يمكننا أن نكون فريقًا. 625 00:45:38,819 --> 00:45:40,612 ‫والسيدة "أوه" و"جونغ سوك" فريق ثان. 626 00:45:40,696 --> 00:45:43,615 ‫ألن يكون من الأسرع أن نفعل ذلك بشكل منفصل؟ 627 00:45:44,283 --> 00:45:45,159 ‫صحيح. 628 00:45:45,242 --> 00:45:47,077 ‫هلّا نفعل ذلك يا مديرة الفرع. 629 00:45:48,203 --> 00:45:52,291 ‫طيب. لنفعل ذلك بشكل منفصل ‫ونتقابل في المكتب لتلقي الاتصالات. 630 00:45:52,374 --> 00:45:54,501 ‫- طيب. ‫- طيب. حظًا موفقًا! 631 00:45:54,585 --> 00:45:56,753 ‫- سآخذ هذا. هيا بنا. ‫- عجبًا. 632 00:45:56,837 --> 00:45:58,255 ‫- إلى اللقاء! ‫- وداعًا. 633 00:46:09,391 --> 00:46:12,519 ‫"قائمة الحجوزات، ‫واحد هزاز، واحد هلام الحب، واحد واقي ذكري" 634 00:46:12,603 --> 00:46:14,438 ‫حقق الكتيب معجزات. 635 00:46:14,521 --> 00:46:15,689 ‫أليس كذلك يا "غوم هي"؟ 636 00:46:16,273 --> 00:46:17,858 ‫ماذا؟ نعم. 637 00:46:17,941 --> 00:46:19,568 ‫صدقت. 638 00:46:19,651 --> 00:46:24,281 ‫تخيلن كم سيكون من الصعب بيع كل هذه شخصيًا. 639 00:46:24,364 --> 00:46:26,450 ‫- أحسنتنّ جميعًا. ‫- نعم. 640 00:46:26,533 --> 00:46:28,577 ‫سيكون اللقاء مثاليًا. 641 00:46:28,660 --> 00:46:31,079 ‫لكن عليّ أن أتفقد وحدة لصالوني اليوم. 642 00:46:31,163 --> 00:46:33,665 ‫عليّ أن أذهب وأعتني بالأطفال. 643 00:46:33,749 --> 00:46:35,459 ‫الفتيات تجالسن "إون جي". 644 00:46:36,627 --> 00:46:40,631 ‫بعد أن أجد مكانًا جديدًا، ‫لنخرج لاحتساء شراب. 645 00:46:40,714 --> 00:46:43,050 ‫"داي غون" والمحقق أيضًا. 646 00:46:43,133 --> 00:46:45,802 ‫اجتماعنا ذلك اليوم كان جميلًا جدًا. 647 00:46:45,886 --> 00:46:47,137 ‫ما رأيك؟ 648 00:46:47,804 --> 00:46:49,389 ‫موافقة. 649 00:46:49,473 --> 00:46:51,266 ‫أنت معنا أيضًا، صحيح؟ 650 00:46:51,350 --> 00:46:53,018 ‫بالطبع هي كذلك. 651 00:46:53,101 --> 00:46:57,523 ‫بدت السيدة "أوه" معجبة جدًا بالمحقق. 652 00:46:57,606 --> 00:46:58,857 ‫صحيح؟ 653 00:46:58,941 --> 00:47:00,776 ‫صحيح. 654 00:47:00,859 --> 00:47:03,487 ‫الجميع مشغولون، صحيح؟ لنذهب الآن. 655 00:47:03,570 --> 00:47:05,906 ‫- طيب. سأذهب. ‫- وداعًا. 656 00:47:05,989 --> 00:47:07,991 ‫- وداعًا. ‫- طيب. 657 00:47:15,749 --> 00:47:17,834 ‫تحقق من حجتي غياب المشتبه فيهما من فضلك. 658 00:47:17,918 --> 00:47:19,044 ‫أمرك يا سيدي. 659 00:47:30,931 --> 00:47:31,848 ‫انتظري من فضلك. 660 00:47:37,187 --> 00:47:38,939 ‫سأطرح عليك سؤالًا… 661 00:47:41,316 --> 00:47:42,693 ‫للمرة الأخيرة. 662 00:47:53,662 --> 00:47:54,830 ‫لماذا… 663 00:47:59,001 --> 00:48:02,421 ‫لماذا تخليت عنّي؟ 664 00:48:05,924 --> 00:48:07,092 ‫ليست قصة فريدة. 665 00:48:08,969 --> 00:48:12,889 ‫واعدت بتهور وحبلت عن طريق الخطأ. 666 00:48:13,515 --> 00:48:15,517 ‫كنت خائفة مما سيقوله الناس عنّي 667 00:48:16,268 --> 00:48:17,936 ‫ورفضت تحمّل المسؤولية. 668 00:48:20,439 --> 00:48:23,900 ‫لا بد أنك توقعت قصة مفجعة، لكن هذا كل شيء. 669 00:48:24,776 --> 00:48:25,902 ‫لذا… 670 00:48:26,737 --> 00:48:28,363 ‫لذا لا تنشغل بها كثيرًا 671 00:48:29,573 --> 00:48:31,199 ‫وامض قدمًا في حياتك. 672 00:48:33,285 --> 00:48:34,536 ‫كما فعلت حتى الآن، 673 00:48:36,079 --> 00:48:37,539 ‫أريد أن أعيش في سلام. 674 00:48:41,001 --> 00:48:41,835 ‫طيب. 675 00:48:43,295 --> 00:48:45,756 ‫أتفهّم ذلك تمامًا. 676 00:50:24,354 --> 00:50:25,689 ‫لقد عدت. 677 00:50:30,402 --> 00:50:31,570 ‫"غوم هي". 678 00:50:32,446 --> 00:50:33,864 ‫مرحبًا. 679 00:50:35,282 --> 00:50:37,242 ‫ما الذي يشغل بالك إلى هذه الدرجة؟ 680 00:50:39,786 --> 00:50:41,163 ‫لا شيء. 681 00:50:41,663 --> 00:50:45,375 ‫بالمناسبة، نام "دونغ يو" ‫بينما كان يشاهد فيلمًا مع زوجي، 682 00:50:45,459 --> 00:50:46,501 ‫لذا وضعته في السرير. 683 00:50:47,753 --> 00:50:48,587 ‫شكرًا لك. 684 00:50:48,670 --> 00:50:50,338 ‫تأخرت أكثر مما توقعت. 685 00:50:51,256 --> 00:50:53,133 ‫لا أستطيع إيجاد وحدة ملائمة. 686 00:50:53,925 --> 00:50:57,053 ‫يبدو أن السيدة "هيو" ‫أخبرت وكلاء العقارات عنّي. 687 00:50:57,137 --> 00:50:58,847 ‫رفضوا حتى أن يروني أي عقارات. 688 00:50:59,347 --> 00:51:01,475 ‫ربما عليّ أن أنتقل إلى "أوكسان". 689 00:51:01,558 --> 00:51:03,268 ‫حتمًا كان الأمر عسيرًا. 690 00:51:04,603 --> 00:51:05,437 ‫"أوكسان"؟ 691 00:51:06,396 --> 00:51:07,314 ‫نعم. 692 00:51:07,981 --> 00:51:10,650 ‫لا أريد أن أبدأ من جديد في بلدة أخرى. 693 00:51:11,651 --> 00:51:14,362 ‫في البداية، كان الاستقرار هنا شاقًا. 694 00:51:15,322 --> 00:51:16,198 ‫حقًا؟ 695 00:51:16,281 --> 00:51:19,326 ‫كان الزبائن يمدحونني على مهاراتي ‫في تصفيف الشعر 696 00:51:19,409 --> 00:51:22,454 ‫ثم يتوقّفون عن المجيء ‫عندما يكتشفون أنني كنت أمًا عزباء. 697 00:51:24,039 --> 00:51:27,876 ‫كان الأمر مرهقًا جدًا ‫لأنهم كانوا يلومونني على حالي. 698 00:51:29,419 --> 00:51:30,754 ‫حتمًا كان الأمر عسيرًا. 699 00:51:32,339 --> 00:51:35,926 ‫لا شك أن تربية طفل بمفردك لم تكن سهلة. 700 00:51:37,636 --> 00:51:39,095 ‫لم يكن الأمر سهلًا. 701 00:51:40,764 --> 00:51:42,474 ‫عندما حبلت بـ"دونغ يو"، 702 00:51:43,600 --> 00:51:46,520 ‫تجاهلني أبوه. 703 00:51:47,562 --> 00:51:49,856 ‫عارض والداي إنجابي له. 704 00:51:51,191 --> 00:51:53,944 ‫لهذا انتقلت واستقررت هنا. 705 00:51:56,029 --> 00:51:57,864 ‫لم يكن أي شيء سهلًا. 706 00:51:59,741 --> 00:52:01,618 ‫بكيت كثيرًا. 707 00:52:02,828 --> 00:52:05,372 ‫لكن عندما بكيت، نظر الناس إليّ بازدراء. 708 00:52:06,498 --> 00:52:08,375 ‫لهذا بدأت أضحك أكثر. 709 00:52:09,251 --> 00:52:13,296 ‫قلت لنفسي، "سأضحك وأعبّر عما يدور في ذهني." 710 00:52:16,758 --> 00:52:18,260 ‫هل ندمت يومًا… 711 00:52:21,054 --> 00:52:23,098 ‫على قرارك؟ 712 00:52:28,436 --> 00:52:30,772 ‫لا، بتاتًا. 713 00:52:32,399 --> 00:52:34,985 ‫في البداية، ضحكت لأبدو قوية. 714 00:52:36,236 --> 00:52:37,863 ‫لكن تربية "دونغ يو" 715 00:52:39,364 --> 00:52:42,534 ‫منحتني الكثير من الأشياء لأضحك عليها. 716 00:52:51,251 --> 00:52:52,210 ‫أمي. 717 00:52:52,294 --> 00:52:55,338 ‫- حبيبي "دونغ يو"، استيقظت. ‫- نعم. 718 00:52:55,422 --> 00:52:57,340 ‫- هل راودك كابوس؟ ‫- نعم. 719 00:52:57,424 --> 00:53:00,385 ‫لا عليك. لننم معًا. 720 00:53:00,969 --> 00:53:04,180 ‫سمعت أنك شاهدت فيلمًا ممتعًا ‫مع السيد "تشوي" اليوم. 721 00:53:04,264 --> 00:53:05,473 ‫ماذا شاهدت؟ 722 00:53:32,667 --> 00:53:33,752 ‫لماذا… 723 00:53:37,714 --> 00:53:39,591 ‫لماذا تخليت عنّي؟ 724 00:53:44,804 --> 00:53:45,805 ‫طيب. 725 00:53:47,015 --> 00:53:49,517 ‫أتفهّم ذلك تمامًا. 726 00:54:52,831 --> 00:54:53,873 ‫"دو هيون". 727 00:54:57,335 --> 00:54:58,169 ‫"دو هيون". 728 00:55:01,464 --> 00:55:02,507 ‫"دو هيون"! 729 00:55:05,719 --> 00:55:06,845 ‫ما الخطب؟ 730 00:55:10,849 --> 00:55:12,475 ‫حرارتك مرتفعة جدًا. 731 00:55:12,559 --> 00:55:13,727 ‫لحظة واحدة. 732 00:55:38,084 --> 00:55:42,589 ‫لماذا لم تتصل بي وأنت مريض جدًا هكذا؟ 733 00:55:43,798 --> 00:55:45,967 ‫هل ستغضبين من شخص مريض؟ 734 00:55:47,260 --> 00:55:48,178 ‫لا. 735 00:55:51,014 --> 00:55:52,390 ‫الأمور صعبة، صحيح؟ 736 00:55:57,187 --> 00:56:01,232 ‫سأتحسن قريبًا. لا داعي للقلق. 737 00:56:03,151 --> 00:56:04,027 ‫لن أقلق. 738 00:56:06,905 --> 00:56:09,699 ‫عندما علمت بقصتك لأول مرة، 739 00:56:11,117 --> 00:56:14,329 ‫انفطر قلبي، وشعرت بالأسى عليك. 740 00:56:15,205 --> 00:56:18,041 ‫الحليف الوحيد الذي يُعتمد عليه ‫ولن يتغير أبدًا. 741 00:56:19,042 --> 00:56:20,877 ‫أدركت أنك لا تملك ذلك. 742 00:56:23,338 --> 00:56:24,380 ‫لكنني 743 00:56:25,381 --> 00:56:27,675 ‫لست أشفق عليك بتاتًا الآن. 744 00:56:28,843 --> 00:56:30,428 ‫يمكنني أن أكون ذلك الشخص. 745 00:56:33,056 --> 00:56:34,307 ‫سأكون ذلك الشخص. 746 00:56:42,565 --> 00:56:45,485 ‫نفد الدواء. سأذهب إلى الصيدلية. 747 00:56:45,568 --> 00:56:47,445 ‫نم قليلًا. 748 00:56:59,124 --> 00:57:01,376 ‫إليك استمارة الطلب. 749 00:57:01,459 --> 00:57:03,920 ‫شكرًا. آسف لأنني جعلتك تأتين إلى هنا. 750 00:57:04,003 --> 00:57:05,755 ‫- لا بأس. ‫- لا بد أن أسرع. 751 00:57:07,632 --> 00:57:09,175 ‫مرحبًا. 752 00:57:10,260 --> 00:57:12,137 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟ 753 00:57:13,513 --> 00:57:14,639 ‫نعم. 754 00:57:14,722 --> 00:57:18,726 ‫أظن أنه مرض بسبب الإرهاق. ‫هل لك أن تجلب لي دواء الحمى وما شابه؟ 755 00:57:18,810 --> 00:57:21,312 ‫ماذا؟ تبدين بخير. 756 00:57:21,396 --> 00:57:23,273 ‫من المريض؟ "مين هو"؟ 757 00:57:25,024 --> 00:57:26,025 ‫لا. 758 00:57:28,278 --> 00:57:30,238 ‫هل المحقق مريض؟ 759 00:57:32,615 --> 00:57:33,533 ‫نعم. 760 00:57:34,033 --> 00:57:36,828 ‫كيف مرض شاب مثله؟ 761 00:57:36,911 --> 00:57:38,329 ‫انتظري رجاءً. 762 00:57:52,135 --> 00:57:53,094 ‫مهلًا. 763 00:57:57,098 --> 00:57:58,433 ‫سيدة "أوه". 764 00:58:07,192 --> 00:58:08,526 ‫هل… 765 00:58:12,489 --> 00:58:15,533 ‫هل هو مريض جدًا؟ 766 00:58:18,995 --> 00:58:20,830 ‫انخفضت حرارته. 767 00:58:24,167 --> 00:58:26,336 ‫أنت تعلمين، صحيح؟ 768 00:58:33,176 --> 00:58:34,010 ‫أعلم 769 00:58:35,345 --> 00:58:38,264 ‫أنك مستاءة منّي وترينني قاسية القلب بالطبع. 770 00:58:38,348 --> 00:58:41,518 ‫لا أعرف عنك ما يكفي لتراودني أفكار كهذه. 771 00:58:42,769 --> 00:58:43,895 ‫لا أفكر بهذه الطريقة. 772 00:58:48,566 --> 00:58:50,235 ‫كنت مرتبكة. 773 00:58:52,445 --> 00:58:54,822 ‫مضى زمن طويل جدًا. 774 00:58:57,534 --> 00:59:00,453 ‫أردت أن أسأله كيف كانت حياته. 775 00:59:02,413 --> 00:59:04,749 ‫لكن ما الفائدة؟ 776 00:59:04,832 --> 00:59:09,796 ‫ارتأيت أنه يُستحسن ‫أن نظل مفترقين كما كنا حتى الآن. 777 00:59:13,174 --> 00:59:17,345 ‫على أي حال، كبر وصار رجلًا مستقيمًا ومحترمًا. 778 00:59:19,973 --> 00:59:23,268 ‫هل تتذكرين ما حدث ‫مع مالك متجر تأجير شرائط الفيديو؟ 779 00:59:25,645 --> 00:59:26,938 ‫كان المحقق "كيم" 780 00:59:27,564 --> 00:59:31,067 ‫يلاحق الجاني ‫لأنه ظن أنه كان ضحية في تلك القضية. 781 00:59:32,235 --> 00:59:34,320 ‫ظن أنه اختُطف وهو رضيع 782 00:59:35,363 --> 00:59:38,658 ‫ولا بد أن والديه يبحثان عنه باستماتة. 783 00:59:40,285 --> 00:59:43,079 ‫لسنوات عديدة، ظن أنه هُجر. 784 00:59:43,830 --> 00:59:45,957 ‫لكنه فكر في أن الأمر قد لا يكون كذلك 785 00:59:46,749 --> 00:59:48,543 ‫وتحلى بالأمل. 786 00:59:52,171 --> 00:59:53,256 ‫نشأ "دو هيون" 787 00:59:54,549 --> 00:59:57,343 ‫رجلًا مستقيمًا ومحترمًا. 788 00:59:59,429 --> 01:00:05,143 ‫لكنه انتظر بفارغ الصبر سنوات عديدة ‫ليقابل أمه. 789 01:00:09,856 --> 01:00:11,608 ‫لا أدري ماذا أفعل. 790 01:00:14,986 --> 01:00:16,821 ‫زوجي لا يعرف شيئًا. 791 01:00:17,822 --> 01:00:19,782 ‫عاش طوال حياته يجهل هذا، 792 01:00:20,533 --> 01:00:21,534 ‫لكن 793 01:00:22,243 --> 01:00:26,414 ‫إن اكتشف أنني أنجبت طفلًا ‫قبل أن أتزوجه، فسوف… 794 01:00:26,497 --> 01:00:29,375 ‫سيد "تشوي"، ماذا تفعل عندك؟ 795 01:00:52,315 --> 01:00:53,566 ‫إذًا عندك 796 01:00:55,318 --> 01:00:56,944 ‫ابن. 797 01:00:59,989 --> 01:01:01,991 ‫وهو ذاك المحقق. 798 01:01:03,284 --> 01:01:04,285 ‫نعم. 799 01:01:07,121 --> 01:01:08,998 ‫اكتشفت ذلك مؤخرًا. 800 01:01:15,171 --> 01:01:16,255 ‫أنا آسفة. 801 01:01:19,509 --> 01:01:22,553 ‫كان ينبغي أن أخبرك. 802 01:01:23,471 --> 01:01:25,807 ‫ألهذا السبب رفضت الإنجاب؟ 803 01:01:28,726 --> 01:01:29,894 ‫في حياتي، 804 01:01:31,729 --> 01:01:35,233 ‫كلما شعرت بحبك الصادق لي، 805 01:01:36,776 --> 01:01:38,277 ‫انفطر قلبي. 806 01:01:42,115 --> 01:01:43,449 ‫تخيلت 807 01:01:45,034 --> 01:01:48,037 ‫كم ستشعر بالخيانة عند معرفة الحقيقة. 808 01:01:49,997 --> 01:01:53,751 ‫ظننت أنك ستهجرني إلى الأبد. 809 01:01:55,253 --> 01:01:57,046 ‫ساورني الشك. 810 01:02:01,092 --> 01:02:01,926 ‫ماذا؟ 811 01:02:09,767 --> 01:02:12,895 ‫أين كانت الكماشة؟ 812 01:02:13,813 --> 01:02:16,649 ‫العيش في منزل يتطلب الكثير من العمل. 813 01:02:16,733 --> 01:02:19,068 ‫ربما علينا أن ننتقل. أهي هنا؟ 814 01:02:23,239 --> 01:02:24,490 ‫ما هذا؟ 815 01:02:26,826 --> 01:02:29,996 ‫ما هذا؟ هل هو صندوق بسكويت قديم؟ 816 01:02:30,079 --> 01:02:32,081 ‫أظن أن ذلك كان بعد زفافنا مباشرةً. 817 01:02:34,041 --> 01:02:36,586 ‫بين أغراضك، 818 01:02:36,669 --> 01:02:39,922 ‫وجدت ملابس طفل ودمية. 819 01:02:41,174 --> 01:02:43,551 ‫ارتأيت أن وراءها قصة ما. 820 01:02:45,136 --> 01:02:48,848 ‫لم تريدي طفلًا ‫لأنك تريدين أن تعيشي كامرأة عصرية. 821 01:02:50,850 --> 01:02:52,643 ‫لكن كلما رأيت طفلًا، 822 01:02:53,352 --> 01:02:56,022 ‫اغرورقت عيناك بالدموع. 823 01:02:58,858 --> 01:03:02,570 ‫ارتأيت 824 01:03:04,030 --> 01:03:06,199 ‫أنه لا بد من وجود قصة ما. 825 01:03:10,119 --> 01:03:11,204 ‫إذًا… 826 01:03:13,206 --> 01:03:14,248 ‫إذًا لماذا… 827 01:03:16,042 --> 01:03:17,960 ‫لماذا لم أقل شيئًا؟ 828 01:03:20,087 --> 01:03:21,255 ‫أليس الجواب معروفًا؟ 829 01:03:27,136 --> 01:03:30,807 ‫بدا أنك أردت إبقاء الأمر طي الكتمان. 830 01:03:35,728 --> 01:03:37,355 ‫لم يُوجد سبب آخر. 831 01:03:40,691 --> 01:03:41,776 ‫لذا… 832 01:03:42,902 --> 01:03:47,990 ‫إن كنت مترددة بسببي، 833 01:03:49,575 --> 01:03:51,410 ‫فليس عليك أن تترددي. 834 01:03:54,247 --> 01:03:55,373 ‫حبيبي. 835 01:04:03,172 --> 01:04:04,423 ‫أتعلمين، 836 01:04:06,008 --> 01:04:09,345 ‫لطالما كانت حياتي كاملة لأنك معي. 837 01:04:11,848 --> 01:04:13,349 ‫صدّقيني. 838 01:04:22,358 --> 01:04:25,486 ‫لا بد أنك عانيت بمفردك طوال هذه السنوات. 839 01:04:27,989 --> 01:04:28,990 ‫لا تبكي. 840 01:04:29,949 --> 01:04:30,950 ‫كفي عن البكاء. 841 01:04:33,077 --> 01:04:36,956 ‫ستبلغين الـ60 قريبًا، ‫لكنك ما زلت تبكين كفتاة صغيرة. 842 01:04:39,166 --> 01:04:40,251 ‫هوّني عليك. 843 01:06:14,971 --> 01:06:16,097 ‫هل أنت بخير؟ 844 01:06:18,265 --> 01:06:19,266 ‫هل هذا… 845 01:06:27,566 --> 01:06:28,776 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 846 01:06:32,780 --> 01:06:35,074 ‫ثمة شيء أريد قوله. 847 01:06:38,869 --> 01:06:39,912 ‫أشعر… 848 01:06:42,164 --> 01:06:45,251 ‫لم يتسن لي أن أقول لك ما أردت قوله حقًا. 849 01:06:54,176 --> 01:06:55,261 ‫أنا آسفة. 850 01:07:12,194 --> 01:07:13,362 ‫أنا آسفة. 851 01:07:21,120 --> 01:07:22,455 ‫هذا كله خطأ أمك. 852 01:07:26,375 --> 01:07:28,335 ‫أنا في غاية الأسف. 853 01:07:32,089 --> 01:07:33,340 ‫أنا آسفة. 854 01:08:32,566 --> 01:08:35,152 ‫"الفضيلة تطرق الأبواب" 855 01:08:35,986 --> 01:08:39,698 {\an8}‫بخصوص "دو هيون"… أخبريه أن يزورنا كثيرًا. 856 01:08:39,782 --> 01:08:43,702 {\an8}‫ينبغي أن يبدأ بتناول أطباق أمه اللذيذة. 857 01:08:44,411 --> 01:08:46,163 {\an8}‫ليس لديك الكثير من الوقت. 858 01:08:46,247 --> 01:08:47,873 {\an8}‫إنه الأسبوع القادم. 859 01:08:47,957 --> 01:08:51,043 {\an8}‫ستُنقل إلى فريق القضايا غير المحلولة. 860 01:08:51,127 --> 01:08:52,628 {\an8}‫إنه أمر مفاجئ جدًا. 861 01:08:52,711 --> 01:08:54,380 {\an8}‫لقد مرت بضعة أيام. 862 01:08:54,964 --> 01:08:57,091 {\an8}‫طلبت مني السيدة "هيو" ‫أن أطرده من الصيدلية أيضًا، 863 01:08:57,174 --> 01:08:59,760 {\an8}‫لكنني أماطل. 864 01:08:59,844 --> 01:09:02,263 {\an8}‫سأنهي العلاقة. 865 01:09:02,346 --> 01:09:04,515 {\an8}‫لكن هناك شرطًا. 866 01:09:05,391 --> 01:09:07,434 {\an8}‫ماذا يعني ذلك؟ 867 01:09:07,518 --> 01:09:09,687 {\an8}‫ماذا علينا أن نفعل؟ 868 01:09:09,770 --> 01:09:11,480 {\an8}‫لا أدري 869 01:09:11,564 --> 01:09:14,441 {\an8}‫متى سنكون قادرين على بيعها مرة أخرى! 870 01:09:17,069 --> 01:09:22,074 {\an8}‫ترجمة "علي محمد مجدي"