1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,091 - Em sẽ rót cho chị một li. - Cậu thật tốt. 3 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Màu sắc rực rỡ quá. 4 00:01:17,619 --> 00:01:19,871 Bố mẹ em ở Mỹ thường uống rượu này. 5 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 Mùi thơm dễ chịu nên thi thoảng em vẫn uống. 6 00:01:22,290 --> 00:01:25,168 Đúng rồi. Cậu ở Mỹ về. 7 00:01:25,251 --> 00:01:26,127 Vâng. 8 00:01:26,211 --> 00:01:28,421 Nhờ có cậu mà chúng tôi được uống rượu vang. 9 00:01:33,009 --> 00:01:34,844 Jeong Suk, em làm gì ở đó thế? 10 00:01:34,928 --> 00:01:36,930 Đến ngồi cùng mọi người đi. 11 00:01:37,013 --> 00:01:38,389 Vâng. 12 00:01:40,016 --> 00:01:42,435 Có nhiều đồ ăn hơn em nghĩ. 13 00:01:42,519 --> 00:01:44,604 - Nếu hết đồ ăn, em sẽ nướng thịt. - Ừ. 14 00:01:44,687 --> 00:01:46,314 - Ngồi đây đi. - Cảm ơn anh. 15 00:01:52,570 --> 00:01:54,447 - Em cũng muốn uống rượu vang chứ? - Vâng. 16 00:02:00,120 --> 00:02:04,624 Trời ạ, không giống li của chúng ta, li của chị Jeong Suk rất đầy nhé. 17 00:02:04,707 --> 00:02:06,709 Tràn đến nơi rồi. 18 00:02:06,793 --> 00:02:09,796 Đấy là tình yêu, không phải rượu. 19 00:02:09,879 --> 00:02:11,172 Mừng cho họ. 20 00:02:13,341 --> 00:02:14,342 Đúng là si tình. 21 00:02:15,677 --> 00:02:20,056 Chú Choi, chú có thể nâng li chúc mừng trước khi chúng ta cụng li không ạ? 22 00:02:21,182 --> 00:02:23,852 Chú xấu hổ lắm, không làm đâu. Bỏ đi. 23 00:02:23,935 --> 00:02:26,271 Hôm nay chú là ngôi sao. Chú nói vài lời đi. 24 00:02:27,272 --> 00:02:28,439 Xin một tràng pháo tay ạ. 25 00:02:33,153 --> 00:02:34,904 Bắt đầu nào. 26 00:02:35,864 --> 00:02:37,115 Trời ạ. 27 00:02:40,952 --> 00:02:42,203 Trời đất ơi. 28 00:02:44,372 --> 00:02:47,083 Tôi muốn cảm ơn 29 00:02:47,959 --> 00:02:51,796 nhiều vị khách danh dự đã đến nhà 30 00:02:51,880 --> 00:02:58,553 cho dù lịch trình rất bận rộn để chúc mừng tôi xuất viện. 31 00:02:59,178 --> 00:03:01,848 Cảm ơn rất nhiều. 32 00:03:04,100 --> 00:03:06,019 - Được rồi. - Trời ạ. 33 00:03:06,102 --> 00:03:07,478 Có 34 00:03:09,105 --> 00:03:10,148 câu châm ngôn… 35 00:03:12,567 --> 00:03:16,279 "Nếu mất tiền thì bạn mất một ít. 36 00:03:16,362 --> 00:03:19,574 Nếu mất danh dự thì bạn mất một nửa. 37 00:03:20,158 --> 00:03:23,536 Nhưng nếu mất sức khỏe thì bạn mất tất cả". 38 00:03:23,620 --> 00:03:25,663 Vậy nên thời nào cũng thế, 39 00:03:26,331 --> 00:03:29,208 sức khỏe là trên hết. 40 00:03:29,292 --> 00:03:32,837 Tôi sẽ rất biết ơn nếu các bạn có thể nhớ điều đó. 41 00:03:36,382 --> 00:03:37,467 Nâng li nào. 42 00:03:37,550 --> 00:03:40,178 - Điều quan trọng tiếp theo là… - Được rồi. 43 00:03:40,261 --> 00:03:42,180 Nâng li. 44 00:03:42,263 --> 00:03:45,433 - Nâng li - Nâng li thôi, Jeong-suk. 45 00:03:46,267 --> 00:03:48,186 Sao em lại ngắt lời anh? 46 00:03:48,269 --> 00:03:50,146 Anh đang hào hứng. 47 00:03:50,230 --> 00:03:52,649 Đồ ăn sắp nguội rồi. 48 00:03:52,732 --> 00:03:54,984 Mọi người đều hiểu thông điệp quý giá của anh. 49 00:03:55,068 --> 00:03:56,819 "Quý giá" ư? 50 00:03:56,903 --> 00:03:58,988 - "Quý giá". - Đúng chứ? 51 00:04:03,910 --> 00:04:06,496 Chuyện này thật tuyệt. Mọi người ăn đi nào. 52 00:04:11,793 --> 00:04:12,877 - Ăn món này đi. - Vâng. 53 00:04:15,171 --> 00:04:17,674 Yeong Bok, em đúng là bà nội trợ giỏi. Em khéo thật đấy. 54 00:04:19,342 --> 00:04:22,011 {\an8}Chị Oh, đĩa đẹp quá. 55 00:04:22,095 --> 00:04:23,054 {\an8}Thật à? 56 00:04:23,137 --> 00:04:24,847 {\an8}Đĩa nhà chị cái nào cũng rất đẹp. 57 00:04:24,931 --> 00:04:27,058 {\an8}Ôi trời. 58 00:04:28,184 --> 00:04:29,811 {\an8}Thật đấy. Trông đẹp thế này mà. 59 00:04:33,314 --> 00:04:34,857 {\an8}Cậu ấy có vẻ dễ mến hơn chị nghĩ. 60 00:04:35,441 --> 00:04:37,986 {\an8}- Dạ? - Ý chị là thanh tra Kim Do Hyeon ấy. 61 00:04:38,486 --> 00:04:40,238 {\an8}Chị tưởng cậu ấy là người ít nói. 62 00:04:40,321 --> 00:04:43,700 {\an8}Như những gì chị thấy hôm nay thì cậu ấy có vẻ tốt bụng và nhiệt tình. 63 00:04:45,159 --> 00:04:49,664 {\an8}Chị có vẻ thực sự quý cậu ấy. 64 00:04:49,747 --> 00:04:53,626 {\an8}Vì cậu ấy là nửa kia của Jeong Suk à? Chị thấy mềm lòng đấy. 65 00:04:53,710 --> 00:04:55,628 {\an8}Chị cứ muốn nói chuyện với cậu ấy. 66 00:05:00,717 --> 00:05:02,927 Em sẽ đưa cái này cho bọn trẻ. 67 00:05:03,011 --> 00:05:04,137 - Ừ. - Vâng. 68 00:05:08,266 --> 00:05:09,142 Chào anh. 69 00:05:12,395 --> 00:05:14,856 - Cậu không cần làm đâu. - Em dọn gần xong rồi. 70 00:05:25,158 --> 00:05:26,534 - Cậu bị thương à? - À, không. 71 00:05:29,954 --> 00:05:32,457 Trời ạ. Lẽ ra phải cẩn thận chứ. 72 00:05:32,540 --> 00:05:34,667 Cậu đợi nhé. 73 00:05:34,751 --> 00:05:35,918 Không sao đâu ạ. 74 00:05:41,966 --> 00:05:43,968 Hẳn là đau lắm. 75 00:05:44,052 --> 00:05:46,220 Nhìn thế thôi nhưng vết cắt sâu đấy. 76 00:05:46,304 --> 00:05:49,057 Sao tôi bảo cứ để đấy mà cậu lại không nghe? 77 00:05:49,724 --> 00:05:50,808 Em xin lỗi. 78 00:05:53,144 --> 00:05:56,272 Chị làm thế, mọi người sẽ nghĩ chị đang mắng con trai đấy. 79 00:05:58,775 --> 00:06:02,195 Tôi xin lỗi. Tại tôi giật mình. 80 00:06:03,071 --> 00:06:06,324 Tôi đâu có mắng cậu. Tôi chỉ thấy thương cậu thôi. 81 00:06:11,537 --> 00:06:12,705 Vết cắt này… 82 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 Chú ơi, chú đến nhà cháu chơi nhé? 83 00:06:28,429 --> 00:06:30,598 Min Ho, quá muộn rồi con. Có lẽ lần sau. 84 00:06:31,099 --> 00:06:31,933 Không đâu. 85 00:06:34,477 --> 00:06:37,688 Vậy lần sau ba chúng ta nên chơi với nhau ạ. 86 00:06:37,772 --> 00:06:38,773 Ừ, nghe được đấy. 87 00:06:38,856 --> 00:06:40,066 Chúng ta nên làm gì nào? 88 00:06:51,994 --> 00:06:53,621 Ừ. Làm thế đi. 89 00:06:54,288 --> 00:06:55,581 Chú hứa nhé? 90 00:06:56,582 --> 00:06:57,750 Chú hứa. 91 00:07:00,128 --> 00:07:01,462 Cháu về đi, trời lạnh rồi. 92 00:07:01,546 --> 00:07:02,672 Anh sẽ gọi điện. Chào em. 93 00:07:02,755 --> 00:07:03,965 Chào anh. 94 00:07:04,048 --> 00:07:05,216 Chào cháu nhé! 95 00:07:07,051 --> 00:07:08,344 Tạm biệt chú. 96 00:07:10,221 --> 00:07:11,347 Tạm biệt cháu. 97 00:07:34,495 --> 00:07:36,080 A lô? 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,832 Jeong Suk, là chị đây. 99 00:07:41,002 --> 00:07:43,129 Vâng, chị Oh. 100 00:07:43,212 --> 00:07:46,215 Em bảo em cần một cái máy ảnh để chụp ảnh sản phẩm. 101 00:07:46,299 --> 00:07:48,551 Chị vừa tìm thấy rồi. Nên em đừng lo về việc đó. 102 00:07:50,428 --> 00:07:52,054 Cảm ơn chị, chị Oh. 103 00:07:53,181 --> 00:07:54,599 Ừ. Hẹn gặp em ngày mai. 104 00:07:54,682 --> 00:07:56,184 Chị Oh này. 105 00:07:56,267 --> 00:07:57,518 Ừ? Gì thế? 106 00:07:59,353 --> 00:08:02,857 À, có thể nào… 107 00:08:07,570 --> 00:08:10,531 À, không có gì đâu ạ. Hẹn gặp chị ngày mai. 108 00:08:10,615 --> 00:08:12,742 Gì vậy chứ? 109 00:08:12,825 --> 00:08:13,910 Hẹn em ngày mai. 110 00:08:30,968 --> 00:08:33,346 Tôi mừng vì thủ phạm đã bị bắt, 111 00:08:33,429 --> 00:08:35,890 nhưng hẳn là cậu thất vọng lắm. 112 00:08:37,058 --> 00:08:39,894 Việc tìm kiếm cha mẹ đẻ của cậu 113 00:08:39,977 --> 00:08:42,438 đã quay lại vạch xuất phát. 114 00:08:42,522 --> 00:08:44,106 Tôi sẽ bắt đầu lại. 115 00:08:45,191 --> 00:08:47,818 Cảm ơn anh đã giúp. 116 00:08:47,902 --> 00:08:49,028 Ôi trời. 117 00:08:49,111 --> 00:08:51,280 Cậu cần gì thì cứ bảo tôi. 118 00:08:52,031 --> 00:08:52,949 Vâng. 119 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 Hai người làm gì vậy? 120 00:09:01,123 --> 00:09:03,167 Không thấy à? Bọn tôi đang thưởng thức cà phê. 121 00:09:03,251 --> 00:09:05,920 Sao mới sáng ngày ra mà hai người đã ngồi chơi vậy? 122 00:09:06,003 --> 00:09:08,589 - Chúng ta vào trong thôi. - Vâng. 123 00:09:11,509 --> 00:09:12,760 Đội trưởng! 124 00:09:12,843 --> 00:09:16,097 Hồi trước anh thưởng thức cà phê sáng với tôi cơ mà! Trời ạ, nóng quá! 125 00:09:24,605 --> 00:09:25,982 Em làm gì thế? 126 00:09:27,358 --> 00:09:30,027 Hỏng rồi sao? 127 00:09:30,111 --> 00:09:32,488 Không nhìn thấy gì cả. 128 00:09:33,406 --> 00:09:35,575 Tháo nắp ống kính ra đã. 129 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Ra vậy. 130 00:09:44,250 --> 00:09:46,711 - Giờ em nhìn thấy chưa? - Rồi, em thấy rõ rồi. 131 00:09:46,794 --> 00:09:48,754 Bực mình thật. 132 00:09:48,838 --> 00:09:53,759 Em không biết gì về máy ảnh nhưng lại chụp ảnh sản phẩm sao? 133 00:09:53,843 --> 00:09:55,511 Có cần anh giúp không? 134 00:09:55,595 --> 00:09:56,846 Đừng hòng nhé. 135 00:09:57,430 --> 00:10:00,641 Chụp ảnh em, lúc nào anh cũng chụp vừa lùn vừa xấu. 136 00:10:00,725 --> 00:10:04,437 Trên đời, chẳng có ông nào có thể chụp ảnh mà làm hài lòng phụ nữ. 137 00:10:04,520 --> 00:10:05,771 Trời đất. 138 00:10:05,855 --> 00:10:09,317 Đúng rồi. Dae Geun chụp ảnh giỏi lắm. 139 00:10:09,400 --> 00:10:11,402 Nó học nhiếp ảnh ở trường mà. 140 00:10:11,485 --> 00:10:12,778 Trời ạ, thật sao? 141 00:10:12,862 --> 00:10:15,615 Ừ. Mặc dù bỏ học đấy, 142 00:10:15,698 --> 00:10:17,742 nhưng nó đã học nhiếp ảnh. 143 00:10:17,825 --> 00:10:19,869 Chắc chắn nó biết chụp ảnh hơn chúng ta. 144 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 - Trời ạ. - Tuyệt quá. 145 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 Về đi. Em cần ghé qua nhà em trước. 146 00:11:16,967 --> 00:11:17,802 Ừ. 147 00:11:18,552 --> 00:11:20,679 Hai người đang thì thầm gì thế? 148 00:11:20,763 --> 00:11:22,056 Chị cũng tò mò đấy. 149 00:11:23,057 --> 00:11:25,184 À, em chỉ nói với anh ấy là 150 00:11:25,684 --> 00:11:27,144 cảm ơn vì đã chụp ảnh hôm nay. 151 00:11:27,228 --> 00:11:28,062 Ra vậy. 152 00:11:29,063 --> 00:11:30,231 - Ừ. - Là thế sao? 153 00:11:30,981 --> 00:11:35,194 Dae Geun, em vất vả cả ngày rồi. 154 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 Cảm ơn em nhé. 155 00:11:36,487 --> 00:11:37,947 Cảm ơn cháu, Dae Geun. 156 00:11:38,030 --> 00:11:40,116 Đâu có gì ạ. 157 00:11:40,199 --> 00:11:42,993 Đây nhé. 158 00:11:43,077 --> 00:11:46,372 - Đây là chỗ phim lúc trước. - Ừ. 159 00:11:49,208 --> 00:11:53,754 Tối nay cháu có kế hoạch. 160 00:11:53,838 --> 00:11:55,673 Cháu đi đây ạ. 161 00:11:55,756 --> 00:11:57,216 - Cháu ăn thêm đã. - Không sao. 162 00:11:57,299 --> 00:11:58,634 Cảm ơn em nhé. 163 00:11:58,717 --> 00:12:01,095 - Tạm biệt. - Gặp em sau nhé. 164 00:12:04,723 --> 00:12:08,978 Em cũng đi đây. Em phải quay lại tiệm làm tóc. 165 00:12:09,061 --> 00:12:11,647 - Ừ. Tạm biệt. Em cũng nên đi đây. - Chào các chị. 166 00:12:11,730 --> 00:12:13,524 - Ju Ri, hôm nay làm tốt lắm. - Vâng. 167 00:12:14,942 --> 00:12:20,156 Vậy chúng ta phải rửa ảnh và mang đến cửa hàng in à? 168 00:12:20,239 --> 00:12:23,242 Vâng. Trên đường về nhà, em sẽ mang phim đến hiệu ảnh 169 00:12:23,325 --> 00:12:25,244 và mai qua lấy ạ. 170 00:12:25,327 --> 00:12:27,955 Ngày mai chúng ta cùng đi nhé? 171 00:12:28,038 --> 00:12:31,083 Dù sao thì hôm nay chị cũng định hiệu đính phần mô tả. 172 00:12:31,167 --> 00:12:33,294 Mình mang phần mô tả và ảnh đến cửa hàng in nhé. 173 00:12:33,377 --> 00:12:36,505 Vâng. Thế cũng tiện ạ. 174 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 Ừ. 175 00:12:40,509 --> 00:12:42,845 Trời ạ, sao hôm nay con hậm hực thế? 176 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 - Con ốm à? - Để chị bế em bé cho. 177 00:12:45,848 --> 00:12:48,058 Vì con mà em còn không ăn được. 178 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 Này, Eun Ji à. 179 00:12:50,519 --> 00:12:54,440 Được rồi. Bác cháu mình chơi nhé. 180 00:12:54,523 --> 00:12:56,984 Chơi với bác để mẹ ăn quà nhé. 181 00:12:57,067 --> 00:12:58,944 Bé con ngoan lắm. 182 00:12:59,028 --> 00:13:02,239 - Trời ạ, em có ý nghĩ này lâu rồi. - Vỗ chân nào. 183 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 Chị trông trẻ khéo thật đấy. 184 00:13:04,742 --> 00:13:06,660 - Thật à? Đúng thế chứ? - Vâng. 185 00:13:07,495 --> 00:13:08,662 Thật đấy chị. 186 00:13:08,746 --> 00:13:10,539 - Bé có thích bác không nào? - Thật đấy. 187 00:13:10,623 --> 00:13:14,126 - Đây nhé. - Thường thì nó không theo người khác. 188 00:13:14,210 --> 00:13:17,171 Không sao đâu. Bác sẽ trông cháu. 189 00:13:17,254 --> 00:13:19,089 Để mẹ ăn quà nhé. 190 00:13:29,433 --> 00:13:30,392 Cô là ai? 191 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 Là em đây, Dae Geun. 192 00:13:35,189 --> 00:13:36,273 Ju Ri. 193 00:13:37,358 --> 00:13:40,736 Chà, trông em khác quá nên anh không nhận ra. 194 00:13:40,819 --> 00:13:43,697 Em thay đổi phong cách để mọi người không nhận ra đấy. 195 00:13:44,240 --> 00:13:46,492 Nếu em duỗi tóc và mặc quần áo giản dị, 196 00:13:46,575 --> 00:13:47,701 họ sẽ không nhận ra. 197 00:13:49,954 --> 00:13:51,872 Mặc bộ này, trông em rất xinh. 198 00:13:51,956 --> 00:13:55,876 Thôi, vào nhà rồi hẵng khen em thêm. 199 00:13:55,960 --> 00:13:57,169 Ừ. 200 00:13:57,670 --> 00:13:59,505 - Đi thôi. - Ừ. Em vào đi. 201 00:14:00,965 --> 00:14:01,966 Ôi trời ạ. 202 00:14:04,843 --> 00:14:05,886 Ôi trời ạ. 203 00:14:08,973 --> 00:14:12,184 Em biết là cô Heo giàu, 204 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 nhưng giàu thế này thì hiếm đấy. 205 00:14:17,314 --> 00:14:18,357 Gì thế này? 206 00:14:19,191 --> 00:14:24,238 Hôm trước anh thấy là em rất thích uống rượu. 207 00:14:24,321 --> 00:14:26,574 Nên anh lấy chai uýt-xki mẹ anh giấu. 208 00:14:28,784 --> 00:14:30,786 Mình uống ở đây trước đi, 209 00:14:31,829 --> 00:14:33,956 sau đó anh sẽ chỉ cho em phòng của anh. 210 00:14:36,333 --> 00:14:39,211 Vậy là anh muốn tạo tâm trạng trước. 211 00:14:40,546 --> 00:14:41,547 Được thôi. 212 00:14:42,256 --> 00:14:43,591 Em ngồi đi. 213 00:14:54,059 --> 00:14:57,313 Em thấy anh quyến rũ ư? Thật sao? 214 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 Vâng. 215 00:14:58,564 --> 00:15:02,818 Khi đàn ông tập trung vào việc gì đó, trông họ thật quyến rũ. 216 00:15:03,944 --> 00:15:06,030 Hẳn là anh thích nhiếp ảnh lắm. 217 00:15:06,822 --> 00:15:08,032 Anh rất thích là đằng khác. 218 00:15:08,824 --> 00:15:11,160 Thế nên anh học nhiếp ảnh ở trường đại học. 219 00:15:11,243 --> 00:15:13,120 Thế sao anh lại bỏ học? 220 00:15:15,414 --> 00:15:16,916 Bố mẹ anh phản đối nghề đó. 221 00:15:18,876 --> 00:15:22,922 Họ bảo nghề đó đáng xấu hổ và chẳng kiếm được tiền. 222 00:15:24,131 --> 00:15:25,674 Đó cũng là một trường thấp kém. 223 00:15:26,258 --> 00:15:28,385 "Thấp kém" là tên của trường đó à? 224 00:15:29,845 --> 00:15:32,389 Không. Đó là Đại học Geumshin. 225 00:15:34,433 --> 00:15:39,146 Thế tại sao anh lại bảo nó là trường đại học thấp kém? 226 00:15:39,229 --> 00:15:40,481 À… 227 00:15:41,649 --> 00:15:46,445 tất cả chị em và họ hàng của anh đều học các trường đại học danh tiếng. 228 00:15:47,529 --> 00:15:51,575 Anh đã quen với việc bị mọi người xem thường 229 00:15:51,659 --> 00:15:53,077 và bảo trường anh là thấp kém. 230 00:15:55,329 --> 00:15:57,081 Sao họ lại xem thường anh? 231 00:15:57,164 --> 00:15:58,374 Nghề đó ấn tượng mà. 232 00:16:00,542 --> 00:16:01,585 Ấn tượng ư? 233 00:16:01,669 --> 00:16:02,628 Vâng! 234 00:16:03,295 --> 00:16:06,715 Có lẽ vì ngày xưa em học hành ất ơ, còn chẳng mơ tới trường đại học. 235 00:16:06,799 --> 00:16:11,470 Việc anh vào được đại học vốn dĩ đã rất tuyệt rồi. 236 00:16:11,553 --> 00:16:14,932 Thật tuyệt vì anh là nhiếp ảnh gia giỏi. 237 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Tuyệt lắm. 238 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 Sao thế? 239 00:16:27,528 --> 00:16:29,029 Anh khóc đấy à? 240 00:16:29,697 --> 00:16:30,656 Không. 241 00:16:35,077 --> 00:16:38,205 Chưa có ai từng nói thế với anh. 242 00:16:40,874 --> 00:16:45,379 Anh luôn tự nhủ: "Sao mình lại thảm hại đến thế?" 243 00:16:48,590 --> 00:16:50,342 Đối với ai đó, 244 00:16:52,094 --> 00:16:54,138 anh có thể là một người tuyệt vời. 245 00:16:55,931 --> 00:16:59,601 Anh rất biết ơn vì việc đó. 246 00:17:00,644 --> 00:17:02,187 Nhưng anh cũng buồn. 247 00:17:03,897 --> 00:17:05,733 Đừng khóc mà. 248 00:17:08,318 --> 00:17:10,362 Cảm ơn em nhiều lắm. 249 00:17:14,366 --> 00:17:18,829 Đừng khóc nữa. Anh đúng là đồ mít ướt. 250 00:17:24,585 --> 00:17:26,295 Đây là thói quen của anh, đồ tồi. 251 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 Ý anh là… 252 00:17:28,464 --> 00:17:31,300 Anh lúc nào cũng khóc, rồi khi em an ủi thì anh lại hôn. 253 00:17:31,383 --> 00:17:33,260 Lần trước cũng như thế. 254 00:17:35,888 --> 00:17:38,515 Không, lần này khác lần trước. 255 00:17:39,099 --> 00:17:42,936 Hôm nay, anh sẽ không để em chỉ đạo. 256 00:17:44,521 --> 00:17:46,732 Ngồi yên đó. Anh sẽ đến chỗ em. 257 00:17:51,695 --> 00:17:52,696 Trời ạ. 258 00:17:56,450 --> 00:17:58,118 Anh điên rồi. 259 00:18:02,956 --> 00:18:04,458 Làm gì vậy hả? 260 00:18:04,541 --> 00:18:07,211 Em phải hỏi sao? Rõ quá rồi còn gì. 261 00:18:15,511 --> 00:18:18,138 Sao mẹ lại ở đây? Chuyến đi Trung Quốc thì sao ạ? 262 00:18:18,222 --> 00:18:20,766 Trung Quốc ư? Giờ đó không phải là vấn đề. 263 00:18:20,849 --> 00:18:22,142 Lũ ranh con hư hỏng! 264 00:18:24,103 --> 00:18:27,022 Eom Dae Geun! Dừng lại đó! 265 00:18:27,106 --> 00:18:28,565 Thằng nhãi kia! 266 00:18:28,649 --> 00:18:29,942 Dừng lại đó, thằng khốn! 267 00:18:30,025 --> 00:18:32,653 Thằng ranh. Đứng lại đó! 268 00:18:33,821 --> 00:18:34,905 Ôi không. 269 00:18:35,781 --> 00:18:37,324 Mẹ ơi, mẹ nghe con nói đã! 270 00:18:37,407 --> 00:18:38,283 - Dừng lại! - Bám chắc! 271 00:18:43,038 --> 00:18:45,791 Thằng nhãi! Tao bắt được mày rồi! 272 00:18:45,874 --> 00:18:47,209 Bọn nhãi con này! 273 00:18:49,419 --> 00:18:52,214 Cần nói chuyện thì mẹ nói với con. Ju Ri ở đây làm gì? 274 00:18:59,012 --> 00:19:00,305 Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 275 00:19:05,978 --> 00:19:06,979 Chia tay đi. 276 00:19:07,062 --> 00:19:08,188 Mẹ. 277 00:19:09,606 --> 00:19:11,733 Phải chăng đây là… 278 00:19:16,029 --> 00:19:17,239 HỢP ĐỒNG CHO THUÊ NHÀ 279 00:19:18,073 --> 00:19:19,908 Đó là hợp đồng cho thuê nhà. 280 00:19:19,992 --> 00:19:20,993 Phải. 281 00:19:21,660 --> 00:19:23,829 Nếu cô không chia tay thì dọn ra ngoài ngay. 282 00:19:25,622 --> 00:19:27,708 Cô vô lí quá. 283 00:19:27,791 --> 00:19:29,626 Vô lí à? Tại sao chứ? 284 00:19:30,544 --> 00:19:33,005 Cô dám dụ dỗ con trai tôi. 285 00:19:33,088 --> 00:19:35,591 Sao cô có thể nói việc đó vô lí? 286 00:19:35,674 --> 00:19:39,011 Cô có thể tức cháu, 287 00:19:39,094 --> 00:19:40,971 nhưng đây là chuyện sinh kế của cháu. 288 00:19:41,054 --> 00:19:43,932 Sao cô dám trừng mắt nhìn tôi và cãi lại hả? 289 00:19:53,734 --> 00:19:54,985 Mẹ đừng xem phim dài tập nữa. 290 00:19:55,068 --> 00:19:56,945 - Thằng nhãi, im đi! - Con không im! 291 00:19:57,029 --> 00:19:59,198 Mẹ lúc nào cũng dọa từ con. 292 00:19:59,281 --> 00:20:00,908 Đừng làm như con là con cưng của mẹ. 293 00:20:00,991 --> 00:20:02,492 Thằng ranh… 294 00:20:03,702 --> 00:20:07,581 Mày hư quá rồi! 295 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Trên đời có bao nhiêu phụ nữ, sao… 296 00:20:09,416 --> 00:20:10,751 Con nói thật đấy! 297 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 Mẹ ngược đãi con thế nào cũng được, nhưng con sẽ không để mẹ ngược đãi Ju Ri! 298 00:20:18,050 --> 00:20:20,886 Thằng kia, mày vừa mắng mẹ mày đấy à? 299 00:20:21,762 --> 00:20:24,848 Mày phát cuồng vì đứa con gái tệ hại đã có con này sao? 300 00:20:24,932 --> 00:20:26,141 Cô ấy không tệ hại. 301 00:20:26,725 --> 00:20:30,812 Trong suốt cuộc đời con, mẹ chưa bao giờ công nhận con. 302 00:20:31,605 --> 00:20:34,983 Cô ấy bảo con như thế là tốt rồi và con thật tuyệt. 303 00:20:35,067 --> 00:20:36,860 Cô ấy thừa nhận con người con. 304 00:20:38,070 --> 00:20:40,822 Con cảm thấy mình có thể làm bất cứ gì khi ở bên Ju Ri. 305 00:20:41,740 --> 00:20:45,452 Con muốn trở thành người tốt hơn vì cô ấy tin tưởng con! 306 00:20:49,957 --> 00:20:50,958 Vì thế… 307 00:20:52,709 --> 00:20:53,835 Ju Ri. 308 00:20:55,045 --> 00:20:56,213 Đừng bỏ anh nhé. 309 00:20:58,298 --> 00:20:59,633 Anh yêu em. 310 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 Em cũng yêu anh. 311 00:21:02,761 --> 00:21:04,137 Em cũng yêu anh mà. 312 00:21:04,721 --> 00:21:06,139 Đừng khóc. 313 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 Thật đấy. Sao anh lại khóc chứ? 314 00:21:09,810 --> 00:21:11,812 Đồ ngốc mít ướt này. 315 00:21:12,521 --> 00:21:16,817 - Đồ ngốc nhà anh. - Ôi trời, chướng mắt quá. 316 00:21:19,611 --> 00:21:20,529 Trời ạ. 317 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 {\an8}Trời đất, hóa ra đẹp hơn em nghĩ. 318 00:21:24,408 --> 00:21:26,994 {\an8}Cậu ấy đúng là chuyên gia. 319 00:21:27,077 --> 00:21:31,081 Nói thật là lúc đó chị hơi lo vì lúc chụp ảnh, cậu ấy cứ làm ầm ĩ cả. 320 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Thật ra em cũng thấy thế. 321 00:21:35,711 --> 00:21:37,421 Chị đói rồi. 322 00:21:37,504 --> 00:21:39,506 Mình đi ăn rồi hãy đến cửa hàng in nhé? 323 00:21:40,841 --> 00:21:41,800 Vâng. 324 00:21:45,137 --> 00:21:46,013 Thanh tra. 325 00:21:47,681 --> 00:21:49,308 Anh đang làm việc à? 326 00:21:49,391 --> 00:21:51,393 Ừ, anh vừa xong việc. 327 00:21:51,893 --> 00:21:55,439 Đến giờ ăn trưa rồi. Cậu đi ăn cùng chúng tôi luôn nhé? 328 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 Bọn tôi đang đi ăn đây. 329 00:21:58,442 --> 00:21:59,735 Vậy ta đi chứ? 330 00:22:02,112 --> 00:22:03,739 Đi thôi. 331 00:22:08,118 --> 00:22:10,620 - Của quý khách đây. - Cảm ơn. 332 00:22:11,371 --> 00:22:12,706 Đây nữa. 333 00:22:12,789 --> 00:22:14,791 - Cảm ơn cô. - Chúc quý khách ngon miệng. 334 00:22:19,713 --> 00:22:21,256 Nhiều hạt tiêu thế. 335 00:22:21,840 --> 00:22:24,426 À, chị thích ăn hạt tiêu. 336 00:22:30,390 --> 00:22:32,184 Thanh tra, hẳn anh cũng thích hạt tiêu. 337 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 Vâng. 338 00:22:33,769 --> 00:22:36,646 Em mang theo hạt tiêu vì tôi thấy buồn cho các nhà hàng. 339 00:22:36,730 --> 00:22:38,523 Trời ạ. Tôi cũng thế đấy. 340 00:22:39,775 --> 00:22:42,277 Mọi người cứ bảo nếu rắc nhiều hạt tiêu như thế, 341 00:22:42,360 --> 00:22:44,321 tôi sẽ không thể biết mùi vị của canh. 342 00:22:44,404 --> 00:22:46,948 - Chẳng phải nó làm tăng hương vị sao? - Đúng đấy! 343 00:22:56,208 --> 00:22:59,377 Gì thế? Em thấy lạ khi chị cho nhiều hạt tiêu như thế à? 344 00:22:59,461 --> 00:23:01,254 Không ạ. 345 00:23:11,223 --> 00:23:13,058 Thật vui khi thấy cậu ăn ngon miệng. 346 00:23:13,767 --> 00:23:15,644 Cậu ăn sáng rồi chứ? 347 00:23:16,812 --> 00:23:19,064 Không. Em thường bỏ bữa sáng. 348 00:23:21,316 --> 00:23:23,568 Bố mẹ cậu đang ở nước ngoài. 349 00:23:23,652 --> 00:23:25,821 Có một mình mà nấu ăn thì cũng ngại. 350 00:23:27,739 --> 00:23:30,826 Có vẻ cậu sống không xa nhà tôi lắm. 351 00:23:31,493 --> 00:23:34,162 Khi nào ngại nấu nướng thì cứ đến nhà tôi. 352 00:23:35,122 --> 00:23:37,374 Cứ ăn ở ngoài suốt không tốt cho sức khỏe đâu. 353 00:23:38,959 --> 00:23:40,502 Vâng, em sẽ đến. 354 00:23:48,176 --> 00:23:49,719 Không cần đâu ạ. Chị cứ ăn đi. 355 00:24:05,152 --> 00:24:07,237 Nhân tiện… 356 00:24:09,322 --> 00:24:12,659 anh có nói với em là anh loại trừ chị Oh từ đầu. 357 00:24:13,702 --> 00:24:15,704 Em có thể hỏi tại sao không? 358 00:24:15,787 --> 00:24:16,788 Hả? 359 00:24:23,795 --> 00:24:28,925 Tại vì thấy anh dành nhiều thời gian với chị Oh hơn 360 00:24:30,218 --> 00:24:31,887 khiến em tò mò. 361 00:24:34,139 --> 00:24:36,641 Trình tự thời gian không khớp. 362 00:24:38,226 --> 00:24:41,605 Chị Oh Geum Hui kết hôn và theo chồng đến Geumje 363 00:24:41,688 --> 00:24:43,356 khoảng 20 năm trước. 364 00:24:43,440 --> 00:24:46,484 Trước đó, chị ấy không có mối liên hệ nào với Geumje. 365 00:24:48,320 --> 00:24:49,404 Ra vậy. 366 00:24:49,487 --> 00:24:52,324 Ngoài ra, anh còn thấy chị ấy điều trị vô sinh 367 00:24:52,407 --> 00:24:55,577 tại phòng khám Sản Phụ khoa Geumje nhiều năm. 368 00:24:58,163 --> 00:24:59,581 Nhưng như thế lại hay. 369 00:25:01,541 --> 00:25:02,500 Sao cơ? 370 00:25:03,335 --> 00:25:05,670 Nếu một ngày nào đó tìm thấy mẹ, 371 00:25:05,754 --> 00:25:09,174 anh ước gì mẹ cũng là người ấm áp và vui vẻ như chị Oh. 372 00:25:16,348 --> 00:25:17,349 Anh biết đấy… 373 00:25:26,691 --> 00:25:28,401 Có chuyện này em cần nói với anh. 374 00:25:40,956 --> 00:25:42,624 - Anh về rồi à. - Ừ. 375 00:25:44,459 --> 00:25:47,128 Sao trông anh bơ phờ thế? 376 00:25:47,212 --> 00:25:48,338 Em đừng hỏi. 377 00:25:48,421 --> 00:25:52,217 Dae Geun đột ngột nghỉ làm vì có việc gấp. 378 00:25:52,300 --> 00:25:54,177 Anh kiệt sức vì làm việc cả ngày. 379 00:25:54,261 --> 00:25:56,137 Thật à? Không biết đã có chuyện gì. 380 00:25:57,222 --> 00:25:59,224 Dù thế nào thì anh cũng vui lên. 381 00:25:59,307 --> 00:26:02,269 Món ăn anh yêu thích, họ sắp mang gà rán đến đấy. 382 00:26:02,352 --> 00:26:03,478 Gà rán ư? 383 00:26:04,020 --> 00:26:07,399 Hôm nay họ chiếu tập cuối của Ghen Tuông, vậy mình vừa ăn vừa xem nhé. 384 00:26:07,482 --> 00:26:09,025 Đúng rồi. Là hôm nay. 385 00:26:09,109 --> 00:26:11,444 Mấy giờ rồi? Sắp đến giờ chiếu đấy. 386 00:26:11,528 --> 00:26:13,822 Choi Soo Jong và Choi Jin Sil. 387 00:26:15,407 --> 00:26:16,908 Họ sẽ thành một đôi như mình nhỉ? 388 00:26:17,701 --> 00:26:18,827 Em cá là họ sẽ chia tay. 389 00:26:18,910 --> 00:26:21,538 - Cái gì? Không thể như thế. - Để xem nào. 390 00:26:22,163 --> 00:26:24,499 Gà rán đến rồi. Để anh ra lấy. 391 00:26:27,627 --> 00:26:31,131 Gà rán đến rồi 392 00:26:31,214 --> 00:26:34,634 Gà rán thơm ngon cuối cùng cũng đến… 393 00:26:39,347 --> 00:26:40,181 Em à. 394 00:26:41,599 --> 00:26:43,977 Anh nghĩ là có vấn đề. 395 00:26:44,060 --> 00:26:46,479 Sao? Có vấn đề gì với món gà rán ư? 396 00:26:47,063 --> 00:26:49,607 Không, không phải chuyện gà rán. 397 00:26:49,691 --> 00:26:50,692 Chị Geum Hui. 398 00:26:51,359 --> 00:26:53,695 Gì thế? Ju Ri, em làm gì… 399 00:26:59,117 --> 00:27:00,160 Cháu chào cô. 400 00:27:00,827 --> 00:27:02,454 Bác thứ lỗi ạ. 401 00:27:09,002 --> 00:27:10,378 Chà… 402 00:27:20,764 --> 00:27:23,016 Vậy là hai đứa đang hẹn hò 403 00:27:23,099 --> 00:27:26,811 và chị Heo bắt gặp hai đứa đang âu yếm nhau. 404 00:27:28,104 --> 00:27:29,647 Chị hiểu tại sao cô ấy tức giận, 405 00:27:29,731 --> 00:27:32,692 nhưng lẽ ra chị ấy không nên đuổi hai đứa ra khỏi nhà ngay thế. 406 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 Cháu tưởng mẹ cháu chỉ cố dọa bọn cháu thôi. 407 00:27:36,529 --> 00:27:37,864 Nhưng mẹ cháu làm ngay. 408 00:27:39,240 --> 00:27:43,870 Có vẻ bà của Min Ho hay đến nhà chị Jeong Suk. 409 00:27:44,454 --> 00:27:47,290 Em có thể ở lại đây đến khi thuê được nhà mới không? 410 00:27:47,374 --> 00:27:48,458 Tất nhiên rồi… 411 00:27:48,541 --> 00:27:50,835 Tôi không chắc về chuyện đó. 412 00:27:51,669 --> 00:27:52,629 Gì chứ? 413 00:27:52,712 --> 00:27:55,173 Chị Heo kiên quyết phản đối mối quan hệ này. 414 00:27:55,840 --> 00:27:59,344 Nếu chị ấy phát hiện cô đang ở đây, tôi sẽ khó xử. 415 00:28:00,512 --> 00:28:03,014 Chú Choi, chú lạnh lùng quá. 416 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 Trời ạ. 417 00:28:04,516 --> 00:28:05,517 Là mẹ cháu hay cháu? 418 00:28:07,268 --> 00:28:11,231 Không thể tin nổi cậu. Chúng ta đã cùng nhau trải qua nhiều khó khăn. 419 00:28:12,816 --> 00:28:14,192 Nhưng tôi vẫn chọn chị Heo. 420 00:28:15,402 --> 00:28:18,196 Thật tình là làm ơn giúp bọn cháu vài hôm thôi. 421 00:28:19,114 --> 00:28:21,699 Cháu sẽ cố gắng thuyết phục mẹ, được chứ ạ? 422 00:28:23,451 --> 00:28:25,078 Anh à. 423 00:28:27,705 --> 00:28:30,500 Ôi trời. 424 00:29:13,877 --> 00:29:17,589 Tự tay tôi thêu đấy. Không có gì to tát cả. 425 00:29:21,801 --> 00:29:24,596 Là một con chuột à? Dễ thương quá. 426 00:29:24,679 --> 00:29:26,264 Là thỏ đấy. 427 00:29:28,183 --> 00:29:30,643 Đó là đặc trưng của tôi. 428 00:29:30,727 --> 00:29:33,855 Nhiều người nhầm nó là chuột. 429 00:29:47,827 --> 00:29:49,370 Ăn cả cá cơm nữa đi con. 430 00:29:54,209 --> 00:29:58,087 Mẹ ơi, tối nay mẹ con mình sẽ gặp chú cảnh sát ạ? 431 00:30:00,006 --> 00:30:00,965 Ừ. 432 00:30:01,674 --> 00:30:04,093 Nhưng lát nữa mẹ phải kiểm tra đã. 433 00:30:04,177 --> 00:30:06,596 Mẹ không biết chú ấy có ổn không. 434 00:30:06,679 --> 00:30:09,808 Tại sao? Có chuyện gì xảy ra với chú ấy ạ? 435 00:30:11,434 --> 00:30:12,435 Không. 436 00:30:13,770 --> 00:30:16,022 Min Ho, con chuẩn bị đất nặn để mang đến lớp chưa? 437 00:30:16,105 --> 00:30:17,524 Rồi ạ. 438 00:30:17,607 --> 00:30:20,860 Hôm nay con sẽ nặn một con mèo. 439 00:30:20,944 --> 00:30:23,363 Dong U bảo cậu ấy sẽ làm gì nhỉ? 440 00:30:25,824 --> 00:30:27,909 Bực mình quá. 441 00:30:29,077 --> 00:30:31,663 Này, xong chưa thế? 442 00:30:31,746 --> 00:30:35,416 Hơn 20 phút rồi. Khi nào cháu mới chịu ra? 443 00:30:37,043 --> 00:30:40,380 Cháu xin lỗi. Buổi sáng cháu phải mất một lúc ạ. 444 00:30:41,923 --> 00:30:44,300 Mình sắp són ra quần rồi. Ôi không. 445 00:30:44,384 --> 00:30:45,677 Chuyện này làm mình điên mất. 446 00:30:45,760 --> 00:30:48,972 Anh à, dùng phòng tắm ở tầng hai đi. 447 00:30:50,181 --> 00:30:53,017 Anh biết là có phòng tắm ở tầng hai, được chứ? 448 00:30:53,101 --> 00:30:55,228 Nhưng anh dùng bồn cầu đó cả đời rồi. 449 00:30:55,311 --> 00:30:57,272 Mông anh sẽ thấy khó chịu. 450 00:30:57,355 --> 00:31:00,859 Anh cứ làm quá lên thôi. 451 00:31:00,942 --> 00:31:02,318 - Không nhịn được nữa. - Gì? 452 00:31:02,402 --> 00:31:03,611 Giờ bác vào được rồi ạ. 453 00:31:04,195 --> 00:31:08,074 Cái gì? Cháu đọc tạp chí khi đi vệ sinh sao? 454 00:31:08,157 --> 00:31:12,287 Vâng. Nắm bắt tình hình thế giới trong khi đi vệ sinh 455 00:31:12,370 --> 00:31:13,663 là thói quen sáng của cháu. 456 00:31:13,746 --> 00:31:16,916 Sao một đứa trẻ tám tuổi lại có thói quen như thế chứ? 457 00:31:19,419 --> 00:31:22,130 Cái mùi đó cho cháu biết bác không có thì giờ để nói chuyện. 458 00:31:22,213 --> 00:31:23,798 Bác vào đi ạ. 459 00:31:26,426 --> 00:31:28,094 Bác nghĩ là nó ra rồi. 460 00:31:29,095 --> 00:31:31,973 Em à, mang cho anh cái quần lót khác nhé. 461 00:31:33,808 --> 00:31:37,478 - Dong U, đi ăn sáng thôi. - Vâng. 462 00:31:44,861 --> 00:31:46,654 Cháu ăn đi chứ. 463 00:31:47,155 --> 00:31:50,199 Không đâu ạ. Người ở trọ không trả tiền không nên trơ trẽn như thế. 464 00:31:50,283 --> 00:31:51,534 Bác ăn đi ạ. 465 00:31:54,996 --> 00:31:59,375 Cháu học đâu cái từ "người ở trọ không trả tiền" thế? 466 00:32:02,045 --> 00:32:03,588 Anh ăn thật sao? 467 00:32:09,552 --> 00:32:13,014 {\an8}Có bảy viên thịt thì nó ăn mất năm rồi! 468 00:32:13,097 --> 00:32:15,516 {\an8}Anh ăn có hai viên mà cũng không được sao? 469 00:32:16,976 --> 00:32:20,063 Bác xin lỗi nhé. Bác ấy không quan tâm đến trẻ con. 470 00:32:20,855 --> 00:32:23,775 Không sao đâu. Dong U ăn nhiều rồi ạ. 471 00:32:23,858 --> 00:32:26,361 - Dong U, con ăn xong thì lấy ba lô đi. - Vâng. 472 00:32:26,444 --> 00:32:28,404 - Cảm ơn các bác vì bữa ăn. - Không có gì. 473 00:32:31,491 --> 00:32:32,825 {\an8}Anh cũng đi đây! 474 00:32:34,327 --> 00:32:36,621 {\an8}Thịt viên… 475 00:32:39,040 --> 00:32:40,458 Giờ em phải đi rồi. 476 00:32:41,042 --> 00:32:44,253 Em cần tìm địa điểm mới cho tiệm làm tóc. 477 00:32:44,337 --> 00:32:45,713 Hẳn là khó khăn lắm. 478 00:32:46,839 --> 00:32:49,676 Cứ để đó đi, Ju Ri. Không sao đâu, em cứ đi đi. 479 00:32:49,759 --> 00:32:51,094 Em cảm ơn chị. 480 00:32:56,641 --> 00:32:58,476 Bẩn thật đấy. 481 00:33:08,486 --> 00:33:10,863 Hay quá. Sao anh biết thế? 482 00:33:11,739 --> 00:33:15,201 Thanh tra Kim, cậu có muốn ăn ngô không? 483 00:33:24,961 --> 00:33:28,756 Đang làm gì vậy? 484 00:33:29,424 --> 00:33:33,803 Sao cậu dám phớt lờ đội trưởng? Cậu đang nghĩ gì thế? 485 00:33:33,886 --> 00:33:35,680 Đội trưởng, tôi xin lỗi. 486 00:33:36,889 --> 00:33:39,892 Tôi về sớm được không? Có một việc tôi cần kiểm tra. 487 00:33:40,727 --> 00:33:42,562 Ừ. Cậu về đi. 488 00:34:29,692 --> 00:34:31,069 Trà đen có được không? 489 00:34:33,029 --> 00:34:34,197 Được ạ. 490 00:34:34,947 --> 00:34:36,699 Cậu muốn hỏi tôi chuyện gì? 491 00:34:37,408 --> 00:34:38,910 Có phải về Jeong Suk không? 492 00:34:39,994 --> 00:34:41,537 Không, không phải. 493 00:34:48,920 --> 00:34:51,297 Em nghĩ sẽ tốt hơn nếu cho chị xem. 494 00:34:57,053 --> 00:34:58,930 Gì thế này? 495 00:35:19,200 --> 00:35:20,243 Đây… 496 00:35:22,245 --> 00:35:23,371 Sao cái này… 497 00:35:28,835 --> 00:35:31,879 Đó là bộ đồ em mặc khi được một gia đình người Mỹ nhận nuôi. 498 00:35:33,506 --> 00:35:34,924 Trên đó, 499 00:35:35,675 --> 00:35:40,555 em thấy có hình thêu giống hình trên chiếc khăn tay chị đưa cho em. 500 00:35:44,100 --> 00:35:47,520 Nên em muốn xin chị giải thích. 501 00:35:50,106 --> 00:35:51,232 À… 502 00:36:01,325 --> 00:36:02,243 Tôi không biết. 503 00:36:02,910 --> 00:36:05,288 - Sao cơ? - Tôi không biết. 504 00:36:05,371 --> 00:36:06,581 Thanh tra, tôi… 505 00:36:09,041 --> 00:36:10,126 Dù thế nào… 506 00:36:11,002 --> 00:36:14,714 Tôi không biết cậu đang tìm ai, nhưng tôi không giúp được. 507 00:36:16,465 --> 00:36:17,466 Chào cậu. 508 00:36:19,969 --> 00:36:21,637 Làm ơn đợi đã. 509 00:37:46,138 --> 00:37:48,182 Em à, anh về rồi đây! 510 00:38:11,455 --> 00:38:13,416 Anh về sớm hơn em nghĩ. 511 00:38:13,499 --> 00:38:14,709 Ừ. 512 00:38:14,792 --> 00:38:16,961 Anh mang ít thịt mua ở cửa hàng thịt về. 513 00:38:17,044 --> 00:38:18,629 Để làm thịt viên nhé? 514 00:38:19,630 --> 00:38:22,300 Lần này làm nhiều vào. 515 00:38:22,383 --> 00:38:24,760 Anh không muốn tranh ăn với thằng bé nữa. 516 00:38:25,970 --> 00:38:26,971 Vâng. 517 00:38:27,471 --> 00:38:29,890 Còn một thứ nữa. 518 00:38:34,520 --> 00:38:35,479 Đây. 519 00:38:37,440 --> 00:38:39,066 Gì thế này? 520 00:38:39,150 --> 00:38:40,568 Em mở ra đi. 521 00:38:45,614 --> 00:38:47,325 Dịp kỉ niệm ngày cưới của chúng ta, 522 00:38:47,408 --> 00:38:49,910 anh mua cho em cái khăn quàng, nhưng chỉ làm em đau lòng. 523 00:38:50,703 --> 00:38:52,538 Thế nên anh mua cái khác. 524 00:38:54,373 --> 00:38:58,294 Lần đầu mình gặp nhau, em có quàng một cái khăn quàng cổ. 525 00:38:58,377 --> 00:39:01,213 Trông em thật thanh lịch và xinh đẹp. 526 00:39:01,964 --> 00:39:03,716 Anh nghĩ: "Mình sẽ cưới cô gái này 527 00:39:04,342 --> 00:39:07,803 và làm cho cô ấy hạnh phúc đến hết đời". 528 00:39:13,267 --> 00:39:15,978 Sao mặt em lại buồn thiu thế? Em không thích à? 529 00:39:20,358 --> 00:39:23,027 Không phải thế. Em thích lắm. 530 00:39:25,988 --> 00:39:27,907 Anh nghĩ sao? Trông có đẹp không? 531 00:39:27,990 --> 00:39:31,827 Trời đất, trông em xinh lắm. 532 00:39:33,120 --> 00:39:35,498 Em chẳng thay đổi chút nào. 533 00:39:35,581 --> 00:39:37,166 Vớ vẩn. 534 00:39:37,750 --> 00:39:39,543 Đi tắm rửa đi. Em sẽ chuẩn bị bữa tối. 535 00:39:39,627 --> 00:39:40,711 Ừ. 536 00:39:41,337 --> 00:39:44,423 Chắc thằng bé đã làm bừa bộn, 537 00:39:44,507 --> 00:39:48,761 nhưng nhà cửa vẫn sạch bóng. 538 00:40:15,871 --> 00:40:18,833 Làm sao cháu biết ban đêm bắt ốc sẽ dễ hơn? 539 00:40:18,916 --> 00:40:20,376 Bà cháu bảo ạ. 540 00:40:21,877 --> 00:40:23,838 Hay quá! Cháu bắt được hai con. 541 00:40:30,469 --> 00:40:31,554 Chú thì sao ạ? 542 00:40:32,388 --> 00:40:33,764 Chú chưa bắt được con nào. 543 00:40:34,432 --> 00:40:36,642 Chú ơi, đây là lần đầu chú đi bắt ốc à? 544 00:40:36,725 --> 00:40:38,185 Ừ, đây là lần đầu của chú. 545 00:40:39,478 --> 00:40:43,357 Hồi nhỏ, chú không đi bắt ốc cùng bố mẹ sao? 546 00:40:46,235 --> 00:40:47,069 Không. 547 00:40:48,154 --> 00:40:51,782 Min Ho à, chú ấy lớn lên ở Mỹ mà. 548 00:40:52,450 --> 00:40:54,201 Con có thể dạy cho chú ấy nhỉ? 549 00:40:54,285 --> 00:40:55,619 Vâng. 550 00:40:55,703 --> 00:40:56,996 Chú ơi, chú xem này. 551 00:40:57,997 --> 00:41:02,293 Có những chỗ trơn trượt như thế này. 552 00:41:02,960 --> 00:41:05,838 - Chú có thể tìm thấy nhiều ốc ở đó. - Ừ. 553 00:41:05,921 --> 00:41:08,132 Là vì những chỗ này chưa bị động đến. 554 00:41:08,841 --> 00:41:10,759 - Một chỗ như thế này à? - Vâng. 555 00:41:10,843 --> 00:41:12,052 Đợi đã. 556 00:41:14,597 --> 00:41:16,182 Chú bắt được rồi nhỉ? 557 00:41:16,265 --> 00:41:17,808 Chú cho vào đây đi. 558 00:41:17,892 --> 00:41:19,977 Vậy ra đây là cách bắt ốc. 559 00:41:20,686 --> 00:41:22,229 Min Ho, vui thật đấy. 560 00:41:23,105 --> 00:41:24,565 Thi xem ai bắt được nhiều hơn nhé? 561 00:41:24,648 --> 00:41:25,649 Nghe hay đấy ạ. 562 00:41:25,733 --> 00:41:28,861 Cháu sẽ không nương tay với chú chỉ vì đây là lần chú đi bắt đâu. 563 00:41:28,944 --> 00:41:31,572 Được rồi. Chuẩn bị, sẵn sàng, bắt đầu. 564 00:41:36,243 --> 00:41:37,536 Đây. 565 00:41:39,330 --> 00:41:40,581 Được rồi, chú bắt được rồi. 566 00:41:40,664 --> 00:41:42,917 Xem chú bắt được bao nhiêu này? Một, hai, ba con. 567 00:41:43,000 --> 00:41:44,752 - Gì ạ? - Đúng chứ? 568 00:41:47,546 --> 00:41:48,547 Cháu bắt đi. 569 00:42:00,559 --> 00:42:03,103 Min Ho, lên đi con. 570 00:42:03,187 --> 00:42:06,774 Vâng. Để con bắt thêm năm con nữa ạ. 571 00:42:17,785 --> 00:42:19,328 Hôm nay anh đã gặp bà ấy. 572 00:42:22,206 --> 00:42:23,332 Chị Oh ư? 573 00:42:23,958 --> 00:42:26,710 Bà ấy giật mình khi nhìn thấy bộ quần áo trẻ em đó. 574 00:42:27,878 --> 00:42:29,922 Bà ấy nói không biết gì cả. 575 00:42:32,800 --> 00:42:35,177 Có vẻ như bà ấy không muốn thừa nhận chuyện đó. 576 00:42:37,096 --> 00:42:40,432 Lẽ ra hôm nay anh nên nghỉ ngơi ở nhà. 577 00:42:42,142 --> 00:42:46,230 Anh đã hình dung được gặp mẹ hàng trăm lần. 578 00:42:48,148 --> 00:42:51,068 Trong đó, không phải lúc nào anh cũng được chào đón. 579 00:42:52,069 --> 00:42:53,320 Có lẽ vì thế 580 00:42:54,738 --> 00:42:56,240 mà anh thấy tốt hơn mong đợi. 581 00:43:07,001 --> 00:43:09,211 Chú ơi, cháu thắng rồi. 582 00:43:09,295 --> 00:43:11,005 Không thể nào. 583 00:43:13,048 --> 00:43:14,925 - Cháu chắc chắn chứ? - Tất nhiên ạ. 584 00:43:15,009 --> 00:43:15,843 Để xem nào. 585 00:43:16,844 --> 00:43:18,095 - Gì chứ? - Chú nhìn này. 586 00:43:18,679 --> 00:43:20,472 Trời đất, cháu bắt được nhiều ốc quá. 587 00:43:21,515 --> 00:43:25,352 Cháu bắt được bao nhiêu con thế? Một, hai, ba, bốn, năm, sáu… 588 00:43:30,774 --> 00:43:32,192 Mẹ ơi. 589 00:43:32,276 --> 00:43:36,739 Mai mẹ nấu canh sujebi bằng chỗ ốc mà con bắt được cùng chú ấy nhé. 590 00:43:38,198 --> 00:43:39,116 Ừ. 591 00:43:47,374 --> 00:43:48,959 Ngủ ngon nhé, con trai. 592 00:43:49,043 --> 00:43:50,836 Vâng. Chúc mẹ ngủ ngon. 593 00:43:50,919 --> 00:43:51,754 Ừ. 594 00:44:03,307 --> 00:44:04,475 A lô? 595 00:44:05,517 --> 00:44:07,019 Chào em, Ju Ri. 596 00:44:07,102 --> 00:44:11,065 Ừ. Khoảng 11:00 sáng mai, tài liệu quảng cáo sẽ sẵn sàng. 597 00:44:11,148 --> 00:44:13,192 Chị em mình gặp nhau ở cửa hàng in nhé. 598 00:44:13,275 --> 00:44:16,570 Em hiểu rồi. Em sẽ nói lại với chị Geum Hui. 599 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 Vâng. 600 00:44:19,865 --> 00:44:22,743 Chị Jeong Suk bảo 11:00 sáng mai mình nên gặp nhau ở cửa hàng in. 601 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Chị có thực sự phải đi không? 602 00:44:27,873 --> 00:44:29,750 Tại sao ạ? Chị nỗ lực nhiều nhất cho nó mà. 603 00:44:30,334 --> 00:44:33,545 Đúng thế. Chẳng phải em bảo đó sẽ là ngày bận rộn nhất sao? 604 00:44:35,214 --> 00:44:36,507 Em thấy không khỏe à? 605 00:44:37,216 --> 00:44:39,385 - Mở miệng ra nào. - Không phải thế. 606 00:44:40,344 --> 00:44:41,970 Em chỉ hỏi thôi. 607 00:44:42,054 --> 00:44:44,306 Giữ cho mình ăn uống đầy đủ chắc chắn là việc nhỏ. 608 00:44:44,390 --> 00:44:47,976 Các bác và mẹ đều làm việc chăm chỉ mà không được nghỉ ngơi nhiều. 609 00:44:48,727 --> 00:44:52,523 Trời ơi, cháu học thành ngữ như thế ở đâu vậy? 610 00:44:53,148 --> 00:44:54,608 Tạp chí Jubu Life số tháng 9 ạ. 611 00:44:56,902 --> 00:44:57,903 Cô ăn tự nhiên đi. 612 00:44:58,612 --> 00:45:01,073 Con cũng đọc tạp chí chăm chỉ quá đấy. 613 00:45:02,741 --> 00:45:05,119 - Có ngon không? - Ăn đi. 614 00:45:05,202 --> 00:45:08,205 CỬA HÀNG IN SEONGGWANG 615 00:45:10,165 --> 00:45:12,334 - Hai chị em! - Chào các chị. 616 00:45:13,585 --> 00:45:14,586 Xin chào. 617 00:45:14,670 --> 00:45:16,713 - Chị đến rồi. - Ừ. 618 00:45:16,797 --> 00:45:20,884 Tài liệu trông tuyệt lắm. 619 00:45:24,430 --> 00:45:25,848 Trông đẹp thật. 620 00:45:26,598 --> 00:45:29,268 Nếu ai đó vứt nó ra đường, em sẽ bực lắm đấy. 621 00:45:29,351 --> 00:45:33,772 Chúng ta nên nhấn mạnh việc có phiếu giảm giá ở trang cuối. 622 00:45:33,856 --> 00:45:36,567 Sao mình không chia thành hai nhóm rồi đi phân phát? 623 00:45:36,650 --> 00:45:38,735 Chị em mình có thể là một đội. 624 00:45:38,819 --> 00:45:40,612 Chị Oh và Jeong Suk có thể là một đội. 625 00:45:40,696 --> 00:45:43,615 Chẳng phải sẽ nhanh hơn khi tách nhau ra để phân phát ư? 626 00:45:44,283 --> 00:45:45,159 Phải. 627 00:45:45,242 --> 00:45:47,077 Làm vậy chứ, bà giám đốc chi nhánh? 628 00:45:48,203 --> 00:45:52,291 Vâng. Hãy tách nhau ra phân phát và gặp nhau ở văn phòng để nhận điện. 629 00:45:52,374 --> 00:45:54,501 - Được rồi. - Vâng. Chúc may mắn! 630 00:45:54,585 --> 00:45:56,753 - Em sẽ lấy chỗ này. Đi thôi. - Trời ạ. 631 00:45:56,837 --> 00:45:58,255 - Gặp lại sau! - Tạm biệt. 632 00:46:09,391 --> 00:46:12,519 DANH SÁCH ĐẶT HÀNG MÁY RUNG 1, GEL YÊU 1, BAO CAO SU 1 633 00:46:12,603 --> 00:46:14,438 Tài liệu quảng cáo hiệu quả thật đấy. 634 00:46:14,521 --> 00:46:15,689 Đúng không, chị Geum Hui? 635 00:46:16,273 --> 00:46:17,858 Gì cơ? Ừ. 636 00:46:17,941 --> 00:46:19,568 Em biết mà, nhỉ? 637 00:46:19,651 --> 00:46:24,281 Hãy hình dung một người bán tất cả những chỗ này sẽ khó khăn thế nào. 638 00:46:24,364 --> 00:46:26,450 - Làm tốt lắm, mọi người. - Phải. 639 00:46:26,533 --> 00:46:28,577 Tụ tập một buổi thì hay quá. 640 00:46:28,660 --> 00:46:31,079 Nhưng hôm nay em phải đi xem một chỗ cho tiệm làm tóc. 641 00:46:31,163 --> 00:46:33,665 Chị phải đi trông bọn trẻ. 642 00:46:33,749 --> 00:46:35,459 Mấy chị em nó đang trông Eun Ji. 643 00:46:36,627 --> 00:46:40,631 Em tìm được chỗ mới rồi, chị em mình đi uống nhé. 644 00:46:40,714 --> 00:46:43,050 Cả Dae Geun và thanh tra nữa. 645 00:46:43,133 --> 00:46:45,802 Hôm trước vui quá. 646 00:46:45,886 --> 00:46:47,137 Chị thấy thế nào? 647 00:46:47,804 --> 00:46:49,389 Ừ. 648 00:46:49,473 --> 00:46:51,266 Chị cũng nghĩ thế nhỉ? 649 00:46:51,350 --> 00:46:53,018 Tất nhiên là chị ấy cũng nghĩ thế. 650 00:46:53,101 --> 00:46:57,523 Chị Oh có vẻ rất quý cậu thanh tra. 651 00:46:57,606 --> 00:46:58,857 Đúng không ạ? 652 00:46:58,941 --> 00:47:00,776 Ừ. 653 00:47:00,859 --> 00:47:03,487 Mọi người đều bận nhỉ? Mình đi ngay thôi. 654 00:47:03,570 --> 00:47:05,906 - Vâng. Em đi đây. - Tạm biệt. 655 00:47:05,989 --> 00:47:07,991 - Tạm biệt. - Vâng. 656 00:47:15,749 --> 00:47:17,834 Kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của hai nghi phạm. 657 00:47:17,918 --> 00:47:19,044 Vâng. 658 00:47:30,931 --> 00:47:31,848 Làm ơn đợi đã. 659 00:47:37,187 --> 00:47:38,939 Để con hỏi một câu… 660 00:47:41,316 --> 00:47:42,693 lần cuối. 661 00:47:53,662 --> 00:47:54,830 Tại sao… 662 00:47:59,001 --> 00:48:02,421 Tại sao mẹ bỏ rơi con? 663 00:48:05,924 --> 00:48:07,092 Đó không có gì đặc biệt. 664 00:48:08,969 --> 00:48:12,889 Tôi hẹn hò liều lĩnh và có thai do sơ suất. 665 00:48:13,515 --> 00:48:15,517 Tôi sợ những gì người khác sẽ nghĩ 666 00:48:16,268 --> 00:48:17,936 và không muốn chịu trách nhiệm. 667 00:48:20,439 --> 00:48:23,900 Hẳn là cậu mong đợi một câu chuyện thương tâm, nhưng đơn giản thế thôi. 668 00:48:24,776 --> 00:48:25,902 Vậy nên… 669 00:48:26,737 --> 00:48:28,363 đừng quá bận tâm về nó 670 00:48:29,573 --> 00:48:31,199 và hãy tiếp tục cuộc sống của mình. 671 00:48:33,285 --> 00:48:34,536 Cho đến giờ, 672 00:48:36,079 --> 00:48:37,539 tôi muốn sống yên ổn. 673 00:48:41,001 --> 00:48:41,835 Vâng. 674 00:48:43,295 --> 00:48:45,756 Con hiểu rất rõ. 675 00:50:24,354 --> 00:50:25,689 Em về rồi ạ. 676 00:50:30,402 --> 00:50:31,570 Chị Geum Hui. 677 00:50:32,446 --> 00:50:33,864 À, em à. 678 00:50:35,282 --> 00:50:37,242 Chị đang mải nghĩ chuyện gì thế? 679 00:50:39,786 --> 00:50:41,163 Không có gì. 680 00:50:41,663 --> 00:50:46,501 Mà Dong U ngủ quên khi xem phim với chồng chị nên chị bế về giường rồi. 681 00:50:47,753 --> 00:50:48,587 Cảm ơn chị. 682 00:50:48,670 --> 00:50:50,338 Em về muộn hơn chị nghĩ. 683 00:50:51,256 --> 00:50:53,133 Em chẳng tìm được chỗ nào đẹp cả. 684 00:50:53,925 --> 00:50:57,053 Xem ra cô Heo đã nói với người môi giới bất động sản về em. 685 00:50:57,137 --> 00:50:58,847 Họ còn chẳng cho em xem nhà. 686 00:50:59,347 --> 00:51:01,475 Có lẽ em nên chuyển đến Oksan. 687 00:51:01,558 --> 00:51:03,268 Hẳn là khó khăn lắm. 688 00:51:04,603 --> 00:51:05,437 Oksan ư? 689 00:51:06,396 --> 00:51:07,314 Vâng. 690 00:51:07,981 --> 00:51:10,650 Em thực sự không muốn bắt đầu lại ở thị trấn khác. 691 00:51:11,651 --> 00:51:14,362 Ban đầu, khó khăn lắm mới ổn định được ở đây. 692 00:51:15,322 --> 00:51:16,198 Thật sao? 693 00:51:16,281 --> 00:51:19,326 Khách hàng khen ngợi tay nghề làm tóc của em, 694 00:51:19,409 --> 00:51:22,454 nhưng biết em là mẹ đơn thân thì họ không đến nữa. 695 00:51:24,039 --> 00:51:27,876 Thật mệt mỏi vì họ cứ nhìn em rồi chỉ trỏ. 696 00:51:29,419 --> 00:51:30,754 Hẳn là vất vả lắm. 697 00:51:32,339 --> 00:51:35,926 Một thân một mình nuôi con sẽ chẳng dễ dàng gì. 698 00:51:37,636 --> 00:51:39,095 Không dễ ạ. 699 00:51:40,764 --> 00:51:42,474 Khi em mang thai Dong U, 700 00:51:43,600 --> 00:51:46,520 bố thằng bé phớt lờ em. 701 00:51:47,562 --> 00:51:49,856 Bố mẹ em phản đối việc em sinh nó. 702 00:51:51,191 --> 00:51:53,944 Thế nên em chuyển ra ngoài và định cư ở đây. 703 00:51:56,029 --> 00:51:57,864 Chẳng có gì dễ dàng cả. 704 00:51:59,741 --> 00:52:01,618 Em đã khóc rất nhiều. 705 00:52:02,828 --> 00:52:05,372 Nhưng khi em khóc, mọi người lại coi thường em. 706 00:52:06,498 --> 00:52:08,375 Vì thế em bắt đầu cười nhiều hơn. 707 00:52:09,251 --> 00:52:13,296 Em nghĩ: "Hãy cười và nói lên suy nghĩ của mình". 708 00:52:16,758 --> 00:52:18,260 Em đã bao giờ hối hận… 709 00:52:21,054 --> 00:52:23,098 về quyết định của mình chưa? 710 00:52:28,436 --> 00:52:30,772 Chưa, chưa từng ạ. 711 00:52:32,399 --> 00:52:34,985 Lúc đầu em cười để tỏ ra mạnh mẽ. 712 00:52:36,236 --> 00:52:37,863 Nhưng nuôi dạy Dong U 713 00:52:39,364 --> 00:52:42,534 đã mang lại cho em rất nhiều điều khiến em cười. 714 00:52:51,251 --> 00:52:52,210 Mẹ. 715 00:52:52,294 --> 00:52:55,338 - Dong U của mẹ, con dậy rồi. - Vâng. 716 00:52:55,422 --> 00:52:57,340 - Con gặp ác mộng à? - Vâng. 717 00:52:57,424 --> 00:53:00,385 Không sao đâu. Mẹ con mình ngủ cùng nhau nhé. 718 00:53:00,969 --> 00:53:04,180 Mẹ nghe nói hôm nay con xem phim bác Choi vui lắm. 719 00:53:04,264 --> 00:53:05,473 Con xem phim gì thế? 720 00:53:32,667 --> 00:53:33,752 Tại sao… 721 00:53:37,714 --> 00:53:39,591 Tại sao mẹ bỏ rơi con? 722 00:53:44,804 --> 00:53:45,805 Vâng. 723 00:53:47,015 --> 00:53:49,517 Con hiểu rất rõ. 724 00:54:52,831 --> 00:54:53,873 Anh Do Hyeon. 725 00:54:57,335 --> 00:54:58,169 Do Hyeon. 726 00:55:01,464 --> 00:55:02,507 Do Hyeon! 727 00:55:05,719 --> 00:55:06,845 Sao thế? 728 00:55:10,849 --> 00:55:12,475 Người anh nóng quá. 729 00:55:12,559 --> 00:55:13,727 Đợi chút nhé. 730 00:55:38,084 --> 00:55:42,589 Sao ốm thế mà anh không gọi cho em? 731 00:55:43,798 --> 00:55:45,967 Em cáu cả với người ốm à? 732 00:55:47,260 --> 00:55:48,178 Không. 733 00:55:51,014 --> 00:55:52,390 Mọi việc thật khó khăn nhỉ? 734 00:55:57,187 --> 00:56:01,232 Anh sẽ sớm khỏe lại thôi. Em không phải lo đâu. 735 00:56:03,151 --> 00:56:04,027 Em đâu có lo. 736 00:56:06,905 --> 00:56:09,699 Lần đầu biết về chuyện của anh, 737 00:56:11,117 --> 00:56:14,329 trái tim em đau nhói và em thấy thương cho anh. 738 00:56:15,205 --> 00:56:18,041 Người đồng minh đáng tin cậy duy nhất sẽ không bao giờ thay lòng. 739 00:56:19,042 --> 00:56:20,877 Em nhận ra anh không có một người như thế. 740 00:56:23,338 --> 00:56:24,380 Nhưng mà, 741 00:56:25,381 --> 00:56:27,675 giờ em chẳng thấy thương cho anh chút nào. 742 00:56:28,843 --> 00:56:30,428 Em có thể là người đó. 743 00:56:33,056 --> 00:56:34,307 Em sẽ là người đó. 744 00:56:42,565 --> 00:56:45,485 Chúng ta hết thuốc rồi. Để em ra hiệu thuốc. 745 00:56:45,568 --> 00:56:47,445 Anh chợp mắt một lát đi. 746 00:56:59,124 --> 00:57:01,376 Đây là mẫu đơn đặt hàng. 747 00:57:01,459 --> 00:57:03,920 Cảm ơn em. Anh xin lỗi vì bắt em phải đến đây. 748 00:57:04,003 --> 00:57:05,755 - Không sao. - Trời, anh phải nhanh. 749 00:57:07,632 --> 00:57:09,175 Chào chị. 750 00:57:10,260 --> 00:57:12,137 Cô cần gì à? 751 00:57:13,513 --> 00:57:14,639 Vâng. 752 00:57:14,722 --> 00:57:18,726 Em nghĩ là ốm do mệt. Anh lấy cho em thuốc hạ sốt và mấy thứ tương tự nhé? 753 00:57:18,810 --> 00:57:21,312 Gì cơ? Trông cô ổn mà. 754 00:57:21,396 --> 00:57:23,273 Ai ốm thế? Min Ho à? 755 00:57:25,024 --> 00:57:26,025 Không ạ. 756 00:57:28,278 --> 00:57:30,238 Thanh tra bị ốm sao? 757 00:57:32,615 --> 00:57:33,533 Ừ. 758 00:57:34,033 --> 00:57:36,828 Sao thanh niên trai tráng thế mà lại ốm chứ? 759 00:57:36,911 --> 00:57:38,329 Cô đợi nhé. 760 00:57:52,135 --> 00:57:53,094 Đợi đã. 761 00:57:57,098 --> 00:57:58,433 Chị Oh. 762 00:58:07,192 --> 00:58:08,526 À… 763 00:58:12,489 --> 00:58:15,533 Cậu ấy ốm lắm à? 764 00:58:18,995 --> 00:58:20,830 Anh ấy cắt sốt rồi ạ. 765 00:58:24,167 --> 00:58:26,336 Em biết chuyện, phải không? 766 00:58:33,176 --> 00:58:34,010 Chị biết 767 00:58:35,345 --> 00:58:38,264 hẳn là em bực chị và nghĩ là chị lạnh lùng. 768 00:58:38,348 --> 00:58:41,518 Em đâu biết nhiều về chị để có suy nghĩ như thế. 769 00:58:42,769 --> 00:58:43,895 Em không nghĩ thế đâu. 770 00:58:48,566 --> 00:58:50,235 Chị đã bối rối. 771 00:58:52,445 --> 00:58:54,822 Cũng quá lâu rồi. 772 00:58:57,534 --> 00:59:00,453 Chị muốn hỏi cuộc sống của cậu ấy thế nào. 773 00:59:02,413 --> 00:59:04,749 Nhưng để làm gì chứ? 774 00:59:04,832 --> 00:59:09,796 Chị nghĩ tốt nhất là chị và cậu ấy nên sống riêng như hiện giờ. 775 00:59:13,174 --> 00:59:17,345 Dù thế nào, cậu ấy đã lớn lên, trở thành người ngay thẳng và đáng kính. 776 00:59:19,973 --> 00:59:23,268 Chị nhớ chuyện xảy ra với bà chủ cửa hàng cho thuê video chứ? 777 00:59:25,645 --> 00:59:26,938 Thanh tra Kim 778 00:59:27,564 --> 00:59:31,067 truy lùng thủ phạm vì anh ấy cho rằng mình là nạn nhân của vụ án đó. 779 00:59:32,235 --> 00:59:34,320 Anh ấy tin là hồi nhỏ, mình bị bắt cóc 780 00:59:35,363 --> 00:59:38,658 và cha mẹ chắc chắn đang tìm kiếm anh ấy trong tuyệt vọng. 781 00:59:40,285 --> 00:59:43,079 Nhiều năm trời, anh tưởng mình bị bỏ rơi. 782 00:59:43,830 --> 00:59:45,957 Nhưng anh ấy nghĩ có thể không phải như thế 783 00:59:46,749 --> 00:59:48,543 và có hi vọng. 784 00:59:52,171 --> 00:59:53,256 Do Hyeon 785 00:59:54,549 --> 00:59:57,343 thực sự lớn lên, trở thành một người ngay thẳng và đáng kính. 786 00:59:59,429 --> 01:00:05,143 Nhưng nhiều năm, anh ấy tuyệt vọng chờ được gặp mẹ. 787 01:00:09,856 --> 01:00:11,608 Chị không biết phải làm thế nào. 788 01:00:14,986 --> 01:00:16,821 Chồng chị chẳng biết gì cả. 789 01:00:17,822 --> 01:00:19,782 Cả đời anh ấy không hay biết, 790 01:00:20,533 --> 01:00:21,534 nhưng nếu 791 01:00:22,243 --> 01:00:26,414 phát hiện ra chị có con trước khi cưới, anh ấy sẽ… 792 01:00:26,497 --> 01:00:29,375 Chú Choi, chú làm gì ở đó thế? 793 01:00:52,315 --> 01:00:53,566 Vậy là em có 794 01:00:55,318 --> 01:00:56,944 một đứa con trai. 795 01:00:59,989 --> 01:01:01,991 Và chính là cậu thanh tra đó. 796 01:01:03,284 --> 01:01:04,285 Vâng. 797 01:01:07,121 --> 01:01:08,998 Em mới biết gần đây thôi. 798 01:01:15,171 --> 01:01:16,255 Em xin lỗi. 799 01:01:19,509 --> 01:01:22,553 Lẽ ra em phải nói cho anh. 800 01:01:23,471 --> 01:01:25,807 Có phải vì thế mà em không muốn có con không? 801 01:01:28,726 --> 01:01:29,894 Trong đời này, 802 01:01:31,729 --> 01:01:35,233 bất cứ khi nào cảm nhận được tình yêu chân thành của anh dành cho em, 803 01:01:36,776 --> 01:01:38,277 trái tim em như tan vỡ. 804 01:01:42,115 --> 01:01:43,449 Em đã nghĩ đến chuyện 805 01:01:45,034 --> 01:01:48,037 anh sẽ cảm thấy bị phản bội thế nào khi biết sự thật. 806 01:01:49,997 --> 01:01:53,751 Em nghĩ anh sẽ bỏ rơi em mãi mãi. 807 01:01:55,253 --> 01:01:57,046 Anh đã có linh cảm. 808 01:02:01,092 --> 01:02:01,926 Sao cơ? 809 01:02:09,767 --> 01:02:12,895 Kìm ở đâu nhỉ? 810 01:02:13,813 --> 01:02:16,649 Ở nhà bao giờ cũng có rất nhiều việc. 811 01:02:16,733 --> 01:02:19,068 Đến phải chuyển nhà. Nó có ở đây không? 812 01:02:23,239 --> 01:02:24,490 Gì thế này? 813 01:02:26,826 --> 01:02:29,996 Gì thế này? Có phải hộp bánh truyền thống không? 814 01:02:30,079 --> 01:02:32,081 Anh nghĩ đó là ngay sau đám cưới của chúng ta. 815 01:02:34,041 --> 01:02:36,586 Trong số đồ đạc của em, 816 01:02:36,669 --> 01:02:39,922 anh tìm thấy quần áo trẻ em và một con thú bông. 817 01:02:41,174 --> 01:02:43,551 Anh nghĩ mấy thứ đó không phải là không quan trọng. 818 01:02:45,136 --> 01:02:48,848 Em không muốn có con vì muốn sống như một phụ nữ hiện đại. 819 01:02:50,850 --> 01:02:52,643 Nhưng cứ khi nào nhìn thấy trẻ con, 820 01:02:53,352 --> 01:02:56,022 em lại khóc. 821 01:02:58,858 --> 01:03:02,570 Anh nghĩ 822 01:03:04,030 --> 01:03:06,199 hẳn là có ẩn khuất gì. 823 01:03:10,119 --> 01:03:11,204 Vậy… 824 01:03:13,206 --> 01:03:14,248 Vậy tại sao… 825 01:03:16,042 --> 01:03:17,960 Tại sao anh không nói gì ư? 826 01:03:20,087 --> 01:03:21,255 Em có cần hỏi không? 827 01:03:27,136 --> 01:03:30,807 Có vẻ như em muốn để cho chuyện đó ngủ yên. 828 01:03:35,728 --> 01:03:37,355 Chẳng có lí do nào khác. 829 01:03:40,691 --> 01:03:41,776 Vậy nên… 830 01:03:42,902 --> 01:03:47,990 nếu vì anh mà em do dự 831 01:03:49,575 --> 01:03:51,410 thì không cần phải như thế. 832 01:03:54,247 --> 01:03:55,373 Mình à. 833 01:04:03,172 --> 01:04:04,423 Em biết đấy, 834 01:04:06,008 --> 01:04:09,345 nhờ có em mà cuộc sống của anh luôn trọn vẹn. 835 01:04:11,848 --> 01:04:13,349 Anh nói thật đấy. 836 01:04:22,358 --> 01:04:25,486 Hẳn là em đã phải khổ sở một mình suốt những năm qua. 837 01:04:27,989 --> 01:04:28,990 Đừng khóc mà. 838 01:04:29,949 --> 01:04:30,950 Nín đi. 839 01:04:33,077 --> 01:04:36,956 Chẳng mấy nữa em bước sang tuổi 60, thế mà vẫn khóc như một cô bé con. 840 01:04:39,166 --> 01:04:40,251 Không sao đâu. 841 01:06:14,971 --> 01:06:16,097 Con ổn chứ? 842 01:06:18,265 --> 01:06:19,266 Đây là… 843 01:06:27,566 --> 01:06:28,776 Mẹ làm gì ở đây? 844 01:06:32,780 --> 01:06:35,074 Có chuyện này tôi muốn nói. 845 01:06:38,869 --> 01:06:39,912 Tôi cảm thấy… 846 01:06:42,164 --> 01:06:45,251 Tôi chưa kịp nói điều tôi thực sự muốn nói với cậu. 847 01:06:54,176 --> 01:06:55,261 Mẹ xin lỗi. 848 01:07:12,194 --> 01:07:13,362 Mẹ xin lỗi. 849 01:07:21,120 --> 01:07:22,455 Tất cả là tại mẹ. 850 01:07:26,375 --> 01:07:28,335 Mẹ rất xin lỗi. 851 01:07:32,089 --> 01:07:33,340 Mẹ xin lỗi. 852 01:08:32,566 --> 01:08:35,152 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 853 01:08:35,986 --> 01:08:39,698 {\an8}Về Do Hyeon… Em bảo cậu ấy đến thường xuyên nhé. 854 01:08:39,782 --> 01:08:43,702 {\an8}Phải để cậu ấy ăn những món ăn ngon do mẹ mình nấu. 855 01:08:44,411 --> 01:08:46,163 {\an8}Cậu không có nhiều thời gian đâu. 856 01:08:46,247 --> 01:08:47,873 {\an8}Là tuần sau rồi. 857 01:08:47,957 --> 01:08:51,043 {\an8}Cậu sẽ được chuyển sang đội Các Vụ Án Tồn Đọng. 858 01:08:51,127 --> 01:08:52,628 {\an8}Đột ngột quá. 859 01:08:52,711 --> 01:08:54,380 {\an8}Đã mấy ngày rồi. 860 01:08:54,964 --> 01:08:59,760 {\an8}Chị Heo cũng yêu cầu tôi đuổi cậu ấy khỏi hiệu thuốc, nhưng tôi đang câu giờ. 861 01:08:59,844 --> 01:09:02,263 {\an8}Cháu sẽ chấm dứt mối quan hệ này. 862 01:09:02,346 --> 01:09:04,515 {\an8}Nhưng có một điều kiện. 863 01:09:05,391 --> 01:09:07,434 {\an8}Vậy nghĩa là sao? 864 01:09:07,518 --> 01:09:09,687 {\an8}Chúng tôi phải làm gì đây? 865 01:09:09,770 --> 01:09:11,480 {\an8}Em không biết 866 01:09:11,564 --> 01:09:14,441 {\an8}khi nào bọn em lại có thể bán hàng! 867 01:09:17,069 --> 01:09:22,074 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang