1
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN
2
00:00:48,173 --> 00:00:50,091
- Em sẽ rót cho chị một li.
- Cậu thật tốt.
3
00:01:15,492 --> 00:01:17,535
Màu sắc rực rỡ quá.
4
00:01:17,619 --> 00:01:19,871
Bố mẹ em ở Mỹ thường uống rượu này.
5
00:01:19,954 --> 00:01:22,207
Mùi thơm dễ chịu
nên thi thoảng em vẫn uống.
6
00:01:22,290 --> 00:01:25,168
Đúng rồi. Cậu ở Mỹ về.
7
00:01:25,251 --> 00:01:26,127
Vâng.
8
00:01:26,211 --> 00:01:28,421
Nhờ có cậu
mà chúng tôi được uống rượu vang.
9
00:01:33,009 --> 00:01:34,844
Jeong Suk, em làm gì ở đó thế?
10
00:01:34,928 --> 00:01:36,930
Đến ngồi cùng mọi người đi.
11
00:01:37,013 --> 00:01:38,389
Vâng.
12
00:01:40,016 --> 00:01:42,435
Có nhiều đồ ăn hơn em nghĩ.
13
00:01:42,519 --> 00:01:44,604
- Nếu hết đồ ăn, em sẽ nướng thịt.
- Ừ.
14
00:01:44,687 --> 00:01:46,314
- Ngồi đây đi.
- Cảm ơn anh.
15
00:01:52,570 --> 00:01:54,447
- Em cũng muốn uống rượu vang chứ?
- Vâng.
16
00:02:00,120 --> 00:02:04,624
Trời ạ, không giống li của chúng ta,
li của chị Jeong Suk rất đầy nhé.
17
00:02:04,707 --> 00:02:06,709
Tràn đến nơi rồi.
18
00:02:06,793 --> 00:02:09,796
Đấy là tình yêu, không phải rượu.
19
00:02:09,879 --> 00:02:11,172
Mừng cho họ.
20
00:02:13,341 --> 00:02:14,342
Đúng là si tình.
21
00:02:15,677 --> 00:02:20,056
Chú Choi, chú có thể nâng li chúc mừng
trước khi chúng ta cụng li không ạ?
22
00:02:21,182 --> 00:02:23,852
Chú xấu hổ lắm, không làm đâu. Bỏ đi.
23
00:02:23,935 --> 00:02:26,271
Hôm nay chú là ngôi sao.
Chú nói vài lời đi.
24
00:02:27,272 --> 00:02:28,439
Xin một tràng pháo tay ạ.
25
00:02:33,153 --> 00:02:34,904
Bắt đầu nào.
26
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
Trời ạ.
27
00:02:40,952 --> 00:02:42,203
Trời đất ơi.
28
00:02:44,372 --> 00:02:47,083
Tôi muốn cảm ơn
29
00:02:47,959 --> 00:02:51,796
nhiều vị khách danh dự đã đến nhà
30
00:02:51,880 --> 00:02:58,553
cho dù lịch trình rất bận rộn
để chúc mừng tôi xuất viện.
31
00:02:59,178 --> 00:03:01,848
Cảm ơn rất nhiều.
32
00:03:04,100 --> 00:03:06,019
- Được rồi.
- Trời ạ.
33
00:03:06,102 --> 00:03:07,478
Có
34
00:03:09,105 --> 00:03:10,148
câu châm ngôn…
35
00:03:12,567 --> 00:03:16,279
"Nếu mất tiền thì bạn mất một ít.
36
00:03:16,362 --> 00:03:19,574
Nếu mất danh dự thì bạn mất một nửa.
37
00:03:20,158 --> 00:03:23,536
Nhưng nếu mất sức khỏe
thì bạn mất tất cả".
38
00:03:23,620 --> 00:03:25,663
Vậy nên thời nào cũng thế,
39
00:03:26,331 --> 00:03:29,208
sức khỏe là trên hết.
40
00:03:29,292 --> 00:03:32,837
Tôi sẽ rất biết ơn
nếu các bạn có thể nhớ điều đó.
41
00:03:36,382 --> 00:03:37,467
Nâng li nào.
42
00:03:37,550 --> 00:03:40,178
- Điều quan trọng tiếp theo là…
- Được rồi.
43
00:03:40,261 --> 00:03:42,180
Nâng li.
44
00:03:42,263 --> 00:03:45,433
- Nâng li
- Nâng li thôi, Jeong-suk.
45
00:03:46,267 --> 00:03:48,186
Sao em lại ngắt lời anh?
46
00:03:48,269 --> 00:03:50,146
Anh đang hào hứng.
47
00:03:50,230 --> 00:03:52,649
Đồ ăn sắp nguội rồi.
48
00:03:52,732 --> 00:03:54,984
Mọi người đều hiểu
thông điệp quý giá của anh.
49
00:03:55,068 --> 00:03:56,819
"Quý giá" ư?
50
00:03:56,903 --> 00:03:58,988
- "Quý giá".
- Đúng chứ?
51
00:04:03,910 --> 00:04:06,496
Chuyện này thật tuyệt.
Mọi người ăn đi nào.
52
00:04:11,793 --> 00:04:12,877
- Ăn món này đi.
- Vâng.
53
00:04:15,171 --> 00:04:17,674
Yeong Bok, em đúng là bà nội trợ giỏi.
Em khéo thật đấy.
54
00:04:19,342 --> 00:04:22,011
{\an8}Chị Oh, đĩa đẹp quá.
55
00:04:22,095 --> 00:04:23,054
{\an8}Thật à?
56
00:04:23,137 --> 00:04:24,847
{\an8}Đĩa nhà chị cái nào cũng rất đẹp.
57
00:04:24,931 --> 00:04:27,058
{\an8}Ôi trời.
58
00:04:28,184 --> 00:04:29,811
{\an8}Thật đấy. Trông đẹp thế này mà.
59
00:04:33,314 --> 00:04:34,857
{\an8}Cậu ấy có vẻ dễ mến hơn chị nghĩ.
60
00:04:35,441 --> 00:04:37,986
{\an8}- Dạ?
- Ý chị là thanh tra Kim Do Hyeon ấy.
61
00:04:38,486 --> 00:04:40,238
{\an8}Chị tưởng cậu ấy là người ít nói.
62
00:04:40,321 --> 00:04:43,700
{\an8}Như những gì chị thấy hôm nay
thì cậu ấy có vẻ tốt bụng và nhiệt tình.
63
00:04:45,159 --> 00:04:49,664
{\an8}Chị có vẻ thực sự quý cậu ấy.
64
00:04:49,747 --> 00:04:53,626
{\an8}Vì cậu ấy là nửa kia của Jeong Suk à?
Chị thấy mềm lòng đấy.
65
00:04:53,710 --> 00:04:55,628
{\an8}Chị cứ muốn nói chuyện với cậu ấy.
66
00:05:00,717 --> 00:05:02,927
Em sẽ đưa cái này cho bọn trẻ.
67
00:05:03,011 --> 00:05:04,137
- Ừ.
- Vâng.
68
00:05:08,266 --> 00:05:09,142
Chào anh.
69
00:05:12,395 --> 00:05:14,856
- Cậu không cần làm đâu.
- Em dọn gần xong rồi.
70
00:05:25,158 --> 00:05:26,534
- Cậu bị thương à?
- À, không.
71
00:05:29,954 --> 00:05:32,457
Trời ạ. Lẽ ra phải cẩn thận chứ.
72
00:05:32,540 --> 00:05:34,667
Cậu đợi nhé.
73
00:05:34,751 --> 00:05:35,918
Không sao đâu ạ.
74
00:05:41,966 --> 00:05:43,968
Hẳn là đau lắm.
75
00:05:44,052 --> 00:05:46,220
Nhìn thế thôi nhưng vết cắt sâu đấy.
76
00:05:46,304 --> 00:05:49,057
Sao tôi bảo cứ để đấy
mà cậu lại không nghe?
77
00:05:49,724 --> 00:05:50,808
Em xin lỗi.
78
00:05:53,144 --> 00:05:56,272
Chị làm thế, mọi người sẽ nghĩ
chị đang mắng con trai đấy.
79
00:05:58,775 --> 00:06:02,195
Tôi xin lỗi. Tại tôi giật mình.
80
00:06:03,071 --> 00:06:06,324
Tôi đâu có mắng cậu.
Tôi chỉ thấy thương cậu thôi.
81
00:06:11,537 --> 00:06:12,705
Vết cắt này…
82
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Chú ơi, chú đến nhà cháu chơi nhé?
83
00:06:28,429 --> 00:06:30,598
Min Ho, quá muộn rồi con. Có lẽ lần sau.
84
00:06:31,099 --> 00:06:31,933
Không đâu.
85
00:06:34,477 --> 00:06:37,688
Vậy lần sau ba chúng ta
nên chơi với nhau ạ.
86
00:06:37,772 --> 00:06:38,773
Ừ, nghe được đấy.
87
00:06:38,856 --> 00:06:40,066
Chúng ta nên làm gì nào?
88
00:06:51,994 --> 00:06:53,621
Ừ. Làm thế đi.
89
00:06:54,288 --> 00:06:55,581
Chú hứa nhé?
90
00:06:56,582 --> 00:06:57,750
Chú hứa.
91
00:07:00,128 --> 00:07:01,462
Cháu về đi, trời lạnh rồi.
92
00:07:01,546 --> 00:07:02,672
Anh sẽ gọi điện. Chào em.
93
00:07:02,755 --> 00:07:03,965
Chào anh.
94
00:07:04,048 --> 00:07:05,216
Chào cháu nhé!
95
00:07:07,051 --> 00:07:08,344
Tạm biệt chú.
96
00:07:10,221 --> 00:07:11,347
Tạm biệt cháu.
97
00:07:34,495 --> 00:07:36,080
A lô?
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,832
Jeong Suk, là chị đây.
99
00:07:41,002 --> 00:07:43,129
Vâng, chị Oh.
100
00:07:43,212 --> 00:07:46,215
Em bảo em cần một cái máy ảnh
để chụp ảnh sản phẩm.
101
00:07:46,299 --> 00:07:48,551
Chị vừa tìm thấy rồi.
Nên em đừng lo về việc đó.
102
00:07:50,428 --> 00:07:52,054
Cảm ơn chị, chị Oh.
103
00:07:53,181 --> 00:07:54,599
Ừ. Hẹn gặp em ngày mai.
104
00:07:54,682 --> 00:07:56,184
Chị Oh này.
105
00:07:56,267 --> 00:07:57,518
Ừ? Gì thế?
106
00:07:59,353 --> 00:08:02,857
À, có thể nào…
107
00:08:07,570 --> 00:08:10,531
À, không có gì đâu ạ.
Hẹn gặp chị ngày mai.
108
00:08:10,615 --> 00:08:12,742
Gì vậy chứ?
109
00:08:12,825 --> 00:08:13,910
Hẹn em ngày mai.
110
00:08:30,968 --> 00:08:33,346
Tôi mừng vì thủ phạm đã bị bắt,
111
00:08:33,429 --> 00:08:35,890
nhưng hẳn là cậu thất vọng lắm.
112
00:08:37,058 --> 00:08:39,894
Việc tìm kiếm cha mẹ đẻ của cậu
113
00:08:39,977 --> 00:08:42,438
đã quay lại vạch xuất phát.
114
00:08:42,522 --> 00:08:44,106
Tôi sẽ bắt đầu lại.
115
00:08:45,191 --> 00:08:47,818
Cảm ơn anh đã giúp.
116
00:08:47,902 --> 00:08:49,028
Ôi trời.
117
00:08:49,111 --> 00:08:51,280
Cậu cần gì thì cứ bảo tôi.
118
00:08:52,031 --> 00:08:52,949
Vâng.
119
00:08:59,956 --> 00:09:01,040
Hai người làm gì vậy?
120
00:09:01,123 --> 00:09:03,167
Không thấy à?
Bọn tôi đang thưởng thức cà phê.
121
00:09:03,251 --> 00:09:05,920
Sao mới sáng ngày ra
mà hai người đã ngồi chơi vậy?
122
00:09:06,003 --> 00:09:08,589
- Chúng ta vào trong thôi.
- Vâng.
123
00:09:11,509 --> 00:09:12,760
Đội trưởng!
124
00:09:12,843 --> 00:09:16,097
Hồi trước anh thưởng thức cà phê sáng
với tôi cơ mà! Trời ạ, nóng quá!
125
00:09:24,605 --> 00:09:25,982
Em làm gì thế?
126
00:09:27,358 --> 00:09:30,027
Hỏng rồi sao?
127
00:09:30,111 --> 00:09:32,488
Không nhìn thấy gì cả.
128
00:09:33,406 --> 00:09:35,575
Tháo nắp ống kính ra đã.
129
00:09:38,244 --> 00:09:39,203
Ra vậy.
130
00:09:44,250 --> 00:09:46,711
- Giờ em nhìn thấy chưa?
- Rồi, em thấy rõ rồi.
131
00:09:46,794 --> 00:09:48,754
Bực mình thật.
132
00:09:48,838 --> 00:09:53,759
Em không biết gì về máy ảnh
nhưng lại chụp ảnh sản phẩm sao?
133
00:09:53,843 --> 00:09:55,511
Có cần anh giúp không?
134
00:09:55,595 --> 00:09:56,846
Đừng hòng nhé.
135
00:09:57,430 --> 00:10:00,641
Chụp ảnh em, lúc nào anh cũng chụp
vừa lùn vừa xấu.
136
00:10:00,725 --> 00:10:04,437
Trên đời, chẳng có ông nào có thể
chụp ảnh mà làm hài lòng phụ nữ.
137
00:10:04,520 --> 00:10:05,771
Trời đất.
138
00:10:05,855 --> 00:10:09,317
Đúng rồi. Dae Geun chụp ảnh giỏi lắm.
139
00:10:09,400 --> 00:10:11,402
Nó học nhiếp ảnh ở trường mà.
140
00:10:11,485 --> 00:10:12,778
Trời ạ, thật sao?
141
00:10:12,862 --> 00:10:15,615
Ừ. Mặc dù bỏ học đấy,
142
00:10:15,698 --> 00:10:17,742
nhưng nó đã học nhiếp ảnh.
143
00:10:17,825 --> 00:10:19,869
Chắc chắn nó biết chụp ảnh hơn chúng ta.
144
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
- Trời ạ.
- Tuyệt quá.
145
00:11:13,047 --> 00:11:16,300
Về đi. Em cần ghé qua nhà em trước.
146
00:11:16,967 --> 00:11:17,802
Ừ.
147
00:11:18,552 --> 00:11:20,679
Hai người đang thì thầm gì thế?
148
00:11:20,763 --> 00:11:22,056
Chị cũng tò mò đấy.
149
00:11:23,057 --> 00:11:25,184
À, em chỉ nói với anh ấy là
150
00:11:25,684 --> 00:11:27,144
cảm ơn vì đã chụp ảnh hôm nay.
151
00:11:27,228 --> 00:11:28,062
Ra vậy.
152
00:11:29,063 --> 00:11:30,231
- Ừ.
- Là thế sao?
153
00:11:30,981 --> 00:11:35,194
Dae Geun, em vất vả cả ngày rồi.
154
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
Cảm ơn em nhé.
155
00:11:36,487 --> 00:11:37,947
Cảm ơn cháu, Dae Geun.
156
00:11:38,030 --> 00:11:40,116
Đâu có gì ạ.
157
00:11:40,199 --> 00:11:42,993
Đây nhé.
158
00:11:43,077 --> 00:11:46,372
- Đây là chỗ phim lúc trước.
- Ừ.
159
00:11:49,208 --> 00:11:53,754
Tối nay cháu có kế hoạch.
160
00:11:53,838 --> 00:11:55,673
Cháu đi đây ạ.
161
00:11:55,756 --> 00:11:57,216
- Cháu ăn thêm đã.
- Không sao.
162
00:11:57,299 --> 00:11:58,634
Cảm ơn em nhé.
163
00:11:58,717 --> 00:12:01,095
- Tạm biệt.
- Gặp em sau nhé.
164
00:12:04,723 --> 00:12:08,978
Em cũng đi đây.
Em phải quay lại tiệm làm tóc.
165
00:12:09,061 --> 00:12:11,647
- Ừ. Tạm biệt. Em cũng nên đi đây.
- Chào các chị.
166
00:12:11,730 --> 00:12:13,524
- Ju Ri, hôm nay làm tốt lắm.
- Vâng.
167
00:12:14,942 --> 00:12:20,156
Vậy chúng ta phải rửa ảnh
và mang đến cửa hàng in à?
168
00:12:20,239 --> 00:12:23,242
Vâng. Trên đường về nhà,
em sẽ mang phim đến hiệu ảnh
169
00:12:23,325 --> 00:12:25,244
và mai qua lấy ạ.
170
00:12:25,327 --> 00:12:27,955
Ngày mai chúng ta cùng đi nhé?
171
00:12:28,038 --> 00:12:31,083
Dù sao thì hôm nay
chị cũng định hiệu đính phần mô tả.
172
00:12:31,167 --> 00:12:33,294
Mình mang phần mô tả và ảnh
đến cửa hàng in nhé.
173
00:12:33,377 --> 00:12:36,505
Vâng. Thế cũng tiện ạ.
174
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
Ừ.
175
00:12:40,509 --> 00:12:42,845
Trời ạ, sao hôm nay con hậm hực thế?
176
00:12:42,928 --> 00:12:44,847
- Con ốm à?
- Để chị bế em bé cho.
177
00:12:45,848 --> 00:12:48,058
Vì con mà em còn không ăn được.
178
00:12:48,142 --> 00:12:50,436
Này, Eun Ji à.
179
00:12:50,519 --> 00:12:54,440
Được rồi. Bác cháu mình chơi nhé.
180
00:12:54,523 --> 00:12:56,984
Chơi với bác để mẹ ăn quà nhé.
181
00:12:57,067 --> 00:12:58,944
Bé con ngoan lắm.
182
00:12:59,028 --> 00:13:02,239
- Trời ạ, em có ý nghĩ này lâu rồi.
- Vỗ chân nào.
183
00:13:02,323 --> 00:13:04,658
Chị trông trẻ khéo thật đấy.
184
00:13:04,742 --> 00:13:06,660
- Thật à? Đúng thế chứ?
- Vâng.
185
00:13:07,495 --> 00:13:08,662
Thật đấy chị.
186
00:13:08,746 --> 00:13:10,539
- Bé có thích bác không nào?
- Thật đấy.
187
00:13:10,623 --> 00:13:14,126
- Đây nhé.
- Thường thì nó không theo người khác.
188
00:13:14,210 --> 00:13:17,171
Không sao đâu. Bác sẽ trông cháu.
189
00:13:17,254 --> 00:13:19,089
Để mẹ ăn quà nhé.
190
00:13:29,433 --> 00:13:30,392
Cô là ai?
191
00:13:32,436 --> 00:13:33,562
Là em đây, Dae Geun.
192
00:13:35,189 --> 00:13:36,273
Ju Ri.
193
00:13:37,358 --> 00:13:40,736
Chà, trông em khác quá
nên anh không nhận ra.
194
00:13:40,819 --> 00:13:43,697
Em thay đổi phong cách
để mọi người không nhận ra đấy.
195
00:13:44,240 --> 00:13:46,492
Nếu em duỗi tóc và mặc quần áo giản dị,
196
00:13:46,575 --> 00:13:47,701
họ sẽ không nhận ra.
197
00:13:49,954 --> 00:13:51,872
Mặc bộ này, trông em rất xinh.
198
00:13:51,956 --> 00:13:55,876
Thôi, vào nhà rồi hẵng khen em thêm.
199
00:13:55,960 --> 00:13:57,169
Ừ.
200
00:13:57,670 --> 00:13:59,505
- Đi thôi.
- Ừ. Em vào đi.
201
00:14:00,965 --> 00:14:01,966
Ôi trời ạ.
202
00:14:04,843 --> 00:14:05,886
Ôi trời ạ.
203
00:14:08,973 --> 00:14:12,184
Em biết là cô Heo giàu,
204
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
nhưng giàu thế này thì hiếm đấy.
205
00:14:17,314 --> 00:14:18,357
Gì thế này?
206
00:14:19,191 --> 00:14:24,238
Hôm trước anh thấy là
em rất thích uống rượu.
207
00:14:24,321 --> 00:14:26,574
Nên anh lấy chai uýt-xki mẹ anh giấu.
208
00:14:28,784 --> 00:14:30,786
Mình uống ở đây trước đi,
209
00:14:31,829 --> 00:14:33,956
sau đó anh sẽ chỉ cho em phòng của anh.
210
00:14:36,333 --> 00:14:39,211
Vậy là anh muốn tạo tâm trạng trước.
211
00:14:40,546 --> 00:14:41,547
Được thôi.
212
00:14:42,256 --> 00:14:43,591
Em ngồi đi.
213
00:14:54,059 --> 00:14:57,313
Em thấy anh quyến rũ ư? Thật sao?
214
00:14:57,396 --> 00:14:58,480
Vâng.
215
00:14:58,564 --> 00:15:02,818
Khi đàn ông tập trung vào việc gì đó,
trông họ thật quyến rũ.
216
00:15:03,944 --> 00:15:06,030
Hẳn là anh thích nhiếp ảnh lắm.
217
00:15:06,822 --> 00:15:08,032
Anh rất thích là đằng khác.
218
00:15:08,824 --> 00:15:11,160
Thế nên anh học nhiếp ảnh
ở trường đại học.
219
00:15:11,243 --> 00:15:13,120
Thế sao anh lại bỏ học?
220
00:15:15,414 --> 00:15:16,916
Bố mẹ anh phản đối nghề đó.
221
00:15:18,876 --> 00:15:22,922
Họ bảo nghề đó đáng xấu hổ
và chẳng kiếm được tiền.
222
00:15:24,131 --> 00:15:25,674
Đó cũng là một trường thấp kém.
223
00:15:26,258 --> 00:15:28,385
"Thấp kém" là tên của trường đó à?
224
00:15:29,845 --> 00:15:32,389
Không. Đó là Đại học Geumshin.
225
00:15:34,433 --> 00:15:39,146
Thế tại sao anh lại bảo nó là
trường đại học thấp kém?
226
00:15:39,229 --> 00:15:40,481
À…
227
00:15:41,649 --> 00:15:46,445
tất cả chị em và họ hàng của anh
đều học các trường đại học danh tiếng.
228
00:15:47,529 --> 00:15:51,575
Anh đã quen với việc
bị mọi người xem thường
229
00:15:51,659 --> 00:15:53,077
và bảo trường anh là thấp kém.
230
00:15:55,329 --> 00:15:57,081
Sao họ lại xem thường anh?
231
00:15:57,164 --> 00:15:58,374
Nghề đó ấn tượng mà.
232
00:16:00,542 --> 00:16:01,585
Ấn tượng ư?
233
00:16:01,669 --> 00:16:02,628
Vâng!
234
00:16:03,295 --> 00:16:06,715
Có lẽ vì ngày xưa em học hành ất ơ,
còn chẳng mơ tới trường đại học.
235
00:16:06,799 --> 00:16:11,470
Việc anh vào được đại học
vốn dĩ đã rất tuyệt rồi.
236
00:16:11,553 --> 00:16:14,932
Thật tuyệt vì anh là nhiếp ảnh gia giỏi.
237
00:16:15,015 --> 00:16:16,350
Tuyệt lắm.
238
00:16:23,816 --> 00:16:24,775
Sao thế?
239
00:16:27,528 --> 00:16:29,029
Anh khóc đấy à?
240
00:16:29,697 --> 00:16:30,656
Không.
241
00:16:35,077 --> 00:16:38,205
Chưa có ai từng nói thế với anh.
242
00:16:40,874 --> 00:16:45,379
Anh luôn tự nhủ:
"Sao mình lại thảm hại đến thế?"
243
00:16:48,590 --> 00:16:50,342
Đối với ai đó,
244
00:16:52,094 --> 00:16:54,138
anh có thể là một người tuyệt vời.
245
00:16:55,931 --> 00:16:59,601
Anh rất biết ơn vì việc đó.
246
00:17:00,644 --> 00:17:02,187
Nhưng anh cũng buồn.
247
00:17:03,897 --> 00:17:05,733
Đừng khóc mà.
248
00:17:08,318 --> 00:17:10,362
Cảm ơn em nhiều lắm.
249
00:17:14,366 --> 00:17:18,829
Đừng khóc nữa. Anh đúng là đồ mít ướt.
250
00:17:24,585 --> 00:17:26,295
Đây là thói quen của anh, đồ tồi.
251
00:17:26,962 --> 00:17:28,380
Ý anh là…
252
00:17:28,464 --> 00:17:31,300
Anh lúc nào cũng khóc,
rồi khi em an ủi thì anh lại hôn.
253
00:17:31,383 --> 00:17:33,260
Lần trước cũng như thế.
254
00:17:35,888 --> 00:17:38,515
Không, lần này khác lần trước.
255
00:17:39,099 --> 00:17:42,936
Hôm nay, anh sẽ không để em chỉ đạo.
256
00:17:44,521 --> 00:17:46,732
Ngồi yên đó. Anh sẽ đến chỗ em.
257
00:17:51,695 --> 00:17:52,696
Trời ạ.
258
00:17:56,450 --> 00:17:58,118
Anh điên rồi.
259
00:18:02,956 --> 00:18:04,458
Làm gì vậy hả?
260
00:18:04,541 --> 00:18:07,211
Em phải hỏi sao? Rõ quá rồi còn gì.
261
00:18:15,511 --> 00:18:18,138
Sao mẹ lại ở đây?
Chuyến đi Trung Quốc thì sao ạ?
262
00:18:18,222 --> 00:18:20,766
Trung Quốc ư? Giờ đó không phải là vấn đề.
263
00:18:20,849 --> 00:18:22,142
Lũ ranh con hư hỏng!
264
00:18:24,103 --> 00:18:27,022
Eom Dae Geun! Dừng lại đó!
265
00:18:27,106 --> 00:18:28,565
Thằng nhãi kia!
266
00:18:28,649 --> 00:18:29,942
Dừng lại đó, thằng khốn!
267
00:18:30,025 --> 00:18:32,653
Thằng ranh. Đứng lại đó!
268
00:18:33,821 --> 00:18:34,905
Ôi không.
269
00:18:35,781 --> 00:18:37,324
Mẹ ơi, mẹ nghe con nói đã!
270
00:18:37,407 --> 00:18:38,283
- Dừng lại!
- Bám chắc!
271
00:18:43,038 --> 00:18:45,791
Thằng nhãi! Tao bắt được mày rồi!
272
00:18:45,874 --> 00:18:47,209
Bọn nhãi con này!
273
00:18:49,419 --> 00:18:52,214
Cần nói chuyện thì mẹ nói với con.
Ju Ri ở đây làm gì?
274
00:18:59,012 --> 00:19:00,305
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
275
00:19:05,978 --> 00:19:06,979
Chia tay đi.
276
00:19:07,062 --> 00:19:08,188
Mẹ.
277
00:19:09,606 --> 00:19:11,733
Phải chăng đây là…
278
00:19:16,029 --> 00:19:17,239
HỢP ĐỒNG CHO THUÊ NHÀ
279
00:19:18,073 --> 00:19:19,908
Đó là hợp đồng cho thuê nhà.
280
00:19:19,992 --> 00:19:20,993
Phải.
281
00:19:21,660 --> 00:19:23,829
Nếu cô không chia tay
thì dọn ra ngoài ngay.
282
00:19:25,622 --> 00:19:27,708
Cô vô lí quá.
283
00:19:27,791 --> 00:19:29,626
Vô lí à? Tại sao chứ?
284
00:19:30,544 --> 00:19:33,005
Cô dám dụ dỗ con trai tôi.
285
00:19:33,088 --> 00:19:35,591
Sao cô có thể nói việc đó vô lí?
286
00:19:35,674 --> 00:19:39,011
Cô có thể tức cháu,
287
00:19:39,094 --> 00:19:40,971
nhưng đây là chuyện sinh kế của cháu.
288
00:19:41,054 --> 00:19:43,932
Sao cô dám trừng mắt nhìn tôi
và cãi lại hả?
289
00:19:53,734 --> 00:19:54,985
Mẹ đừng xem phim dài tập nữa.
290
00:19:55,068 --> 00:19:56,945
- Thằng nhãi, im đi!
- Con không im!
291
00:19:57,029 --> 00:19:59,198
Mẹ lúc nào cũng dọa từ con.
292
00:19:59,281 --> 00:20:00,908
Đừng làm như con là con cưng của mẹ.
293
00:20:00,991 --> 00:20:02,492
Thằng ranh…
294
00:20:03,702 --> 00:20:07,581
Mày hư quá rồi!
295
00:20:07,664 --> 00:20:09,333
Trên đời có bao nhiêu phụ nữ, sao…
296
00:20:09,416 --> 00:20:10,751
Con nói thật đấy!
297
00:20:11,335 --> 00:20:15,589
Mẹ ngược đãi con thế nào cũng được,
nhưng con sẽ không để mẹ ngược đãi Ju Ri!
298
00:20:18,050 --> 00:20:20,886
Thằng kia, mày vừa mắng mẹ mày đấy à?
299
00:20:21,762 --> 00:20:24,848
Mày phát cuồng vì đứa con gái tệ hại
đã có con này sao?
300
00:20:24,932 --> 00:20:26,141
Cô ấy không tệ hại.
301
00:20:26,725 --> 00:20:30,812
Trong suốt cuộc đời con,
mẹ chưa bao giờ công nhận con.
302
00:20:31,605 --> 00:20:34,983
Cô ấy bảo con như thế là tốt rồi
và con thật tuyệt.
303
00:20:35,067 --> 00:20:36,860
Cô ấy thừa nhận con người con.
304
00:20:38,070 --> 00:20:40,822
Con cảm thấy mình có thể
làm bất cứ gì khi ở bên Ju Ri.
305
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
Con muốn trở thành người tốt hơn
vì cô ấy tin tưởng con!
306
00:20:49,957 --> 00:20:50,958
Vì thế…
307
00:20:52,709 --> 00:20:53,835
Ju Ri.
308
00:20:55,045 --> 00:20:56,213
Đừng bỏ anh nhé.
309
00:20:58,298 --> 00:20:59,633
Anh yêu em.
310
00:21:00,634 --> 00:21:01,635
Em cũng yêu anh.
311
00:21:02,761 --> 00:21:04,137
Em cũng yêu anh mà.
312
00:21:04,721 --> 00:21:06,139
Đừng khóc.
313
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
Thật đấy. Sao anh lại khóc chứ?
314
00:21:09,810 --> 00:21:11,812
Đồ ngốc mít ướt này.
315
00:21:12,521 --> 00:21:16,817
- Đồ ngốc nhà anh.
- Ôi trời, chướng mắt quá.
316
00:21:19,611 --> 00:21:20,529
Trời ạ.
317
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
{\an8}Trời đất, hóa ra đẹp hơn em nghĩ.
318
00:21:24,408 --> 00:21:26,994
{\an8}Cậu ấy đúng là chuyên gia.
319
00:21:27,077 --> 00:21:31,081
Nói thật là lúc đó chị hơi lo
vì lúc chụp ảnh, cậu ấy cứ làm ầm ĩ cả.
320
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Thật ra em cũng thấy thế.
321
00:21:35,711 --> 00:21:37,421
Chị đói rồi.
322
00:21:37,504 --> 00:21:39,506
Mình đi ăn rồi hãy đến cửa hàng in nhé?
323
00:21:40,841 --> 00:21:41,800
Vâng.
324
00:21:45,137 --> 00:21:46,013
Thanh tra.
325
00:21:47,681 --> 00:21:49,308
Anh đang làm việc à?
326
00:21:49,391 --> 00:21:51,393
Ừ, anh vừa xong việc.
327
00:21:51,893 --> 00:21:55,439
Đến giờ ăn trưa rồi.
Cậu đi ăn cùng chúng tôi luôn nhé?
328
00:21:55,522 --> 00:21:57,774
Bọn tôi đang đi ăn đây.
329
00:21:58,442 --> 00:21:59,735
Vậy ta đi chứ?
330
00:22:02,112 --> 00:22:03,739
Đi thôi.
331
00:22:08,118 --> 00:22:10,620
- Của quý khách đây.
- Cảm ơn.
332
00:22:11,371 --> 00:22:12,706
Đây nữa.
333
00:22:12,789 --> 00:22:14,791
- Cảm ơn cô.
- Chúc quý khách ngon miệng.
334
00:22:19,713 --> 00:22:21,256
Nhiều hạt tiêu thế.
335
00:22:21,840 --> 00:22:24,426
À, chị thích ăn hạt tiêu.
336
00:22:30,390 --> 00:22:32,184
Thanh tra, hẳn anh cũng thích hạt tiêu.
337
00:22:32,851 --> 00:22:33,685
Vâng.
338
00:22:33,769 --> 00:22:36,646
Em mang theo hạt tiêu
vì tôi thấy buồn cho các nhà hàng.
339
00:22:36,730 --> 00:22:38,523
Trời ạ. Tôi cũng thế đấy.
340
00:22:39,775 --> 00:22:42,277
Mọi người cứ bảo
nếu rắc nhiều hạt tiêu như thế,
341
00:22:42,360 --> 00:22:44,321
tôi sẽ không thể biết mùi vị của canh.
342
00:22:44,404 --> 00:22:46,948
- Chẳng phải nó làm tăng hương vị sao?
- Đúng đấy!
343
00:22:56,208 --> 00:22:59,377
Gì thế? Em thấy lạ
khi chị cho nhiều hạt tiêu như thế à?
344
00:22:59,461 --> 00:23:01,254
Không ạ.
345
00:23:11,223 --> 00:23:13,058
Thật vui khi thấy cậu ăn ngon miệng.
346
00:23:13,767 --> 00:23:15,644
Cậu ăn sáng rồi chứ?
347
00:23:16,812 --> 00:23:19,064
Không. Em thường bỏ bữa sáng.
348
00:23:21,316 --> 00:23:23,568
Bố mẹ cậu đang ở nước ngoài.
349
00:23:23,652 --> 00:23:25,821
Có một mình mà nấu ăn thì cũng ngại.
350
00:23:27,739 --> 00:23:30,826
Có vẻ cậu sống không xa nhà tôi lắm.
351
00:23:31,493 --> 00:23:34,162
Khi nào ngại nấu nướng thì cứ đến nhà tôi.
352
00:23:35,122 --> 00:23:37,374
Cứ ăn ở ngoài suốt
không tốt cho sức khỏe đâu.
353
00:23:38,959 --> 00:23:40,502
Vâng, em sẽ đến.
354
00:23:48,176 --> 00:23:49,719
Không cần đâu ạ. Chị cứ ăn đi.
355
00:24:05,152 --> 00:24:07,237
Nhân tiện…
356
00:24:09,322 --> 00:24:12,659
anh có nói với em là
anh loại trừ chị Oh từ đầu.
357
00:24:13,702 --> 00:24:15,704
Em có thể hỏi tại sao không?
358
00:24:15,787 --> 00:24:16,788
Hả?
359
00:24:23,795 --> 00:24:28,925
Tại vì thấy anh dành nhiều thời gian
với chị Oh hơn
360
00:24:30,218 --> 00:24:31,887
khiến em tò mò.
361
00:24:34,139 --> 00:24:36,641
Trình tự thời gian không khớp.
362
00:24:38,226 --> 00:24:41,605
Chị Oh Geum Hui kết hôn
và theo chồng đến Geumje
363
00:24:41,688 --> 00:24:43,356
khoảng 20 năm trước.
364
00:24:43,440 --> 00:24:46,484
Trước đó, chị ấy không có
mối liên hệ nào với Geumje.
365
00:24:48,320 --> 00:24:49,404
Ra vậy.
366
00:24:49,487 --> 00:24:52,324
Ngoài ra, anh còn thấy
chị ấy điều trị vô sinh
367
00:24:52,407 --> 00:24:55,577
tại phòng khám Sản Phụ khoa Geumje
nhiều năm.
368
00:24:58,163 --> 00:24:59,581
Nhưng như thế lại hay.
369
00:25:01,541 --> 00:25:02,500
Sao cơ?
370
00:25:03,335 --> 00:25:05,670
Nếu một ngày nào đó tìm thấy mẹ,
371
00:25:05,754 --> 00:25:09,174
anh ước gì mẹ cũng là
người ấm áp và vui vẻ như chị Oh.
372
00:25:16,348 --> 00:25:17,349
Anh biết đấy…
373
00:25:26,691 --> 00:25:28,401
Có chuyện này em cần nói với anh.
374
00:25:40,956 --> 00:25:42,624
- Anh về rồi à.
- Ừ.
375
00:25:44,459 --> 00:25:47,128
Sao trông anh bơ phờ thế?
376
00:25:47,212 --> 00:25:48,338
Em đừng hỏi.
377
00:25:48,421 --> 00:25:52,217
Dae Geun đột ngột nghỉ làm vì có việc gấp.
378
00:25:52,300 --> 00:25:54,177
Anh kiệt sức vì làm việc cả ngày.
379
00:25:54,261 --> 00:25:56,137
Thật à? Không biết đã có chuyện gì.
380
00:25:57,222 --> 00:25:59,224
Dù thế nào thì anh cũng vui lên.
381
00:25:59,307 --> 00:26:02,269
Món ăn anh yêu thích,
họ sắp mang gà rán đến đấy.
382
00:26:02,352 --> 00:26:03,478
Gà rán ư?
383
00:26:04,020 --> 00:26:07,399
Hôm nay họ chiếu tập cuối của Ghen Tuông,
vậy mình vừa ăn vừa xem nhé.
384
00:26:07,482 --> 00:26:09,025
Đúng rồi. Là hôm nay.
385
00:26:09,109 --> 00:26:11,444
Mấy giờ rồi? Sắp đến giờ chiếu đấy.
386
00:26:11,528 --> 00:26:13,822
Choi Soo Jong và Choi Jin Sil.
387
00:26:15,407 --> 00:26:16,908
Họ sẽ thành một đôi như mình nhỉ?
388
00:26:17,701 --> 00:26:18,827
Em cá là họ sẽ chia tay.
389
00:26:18,910 --> 00:26:21,538
- Cái gì? Không thể như thế.
- Để xem nào.
390
00:26:22,163 --> 00:26:24,499
Gà rán đến rồi. Để anh ra lấy.
391
00:26:27,627 --> 00:26:31,131
Gà rán đến rồi
392
00:26:31,214 --> 00:26:34,634
Gà rán thơm ngon cuối cùng cũng đến…
393
00:26:39,347 --> 00:26:40,181
Em à.
394
00:26:41,599 --> 00:26:43,977
Anh nghĩ là có vấn đề.
395
00:26:44,060 --> 00:26:46,479
Sao? Có vấn đề gì với món gà rán ư?
396
00:26:47,063 --> 00:26:49,607
Không, không phải chuyện gà rán.
397
00:26:49,691 --> 00:26:50,692
Chị Geum Hui.
398
00:26:51,359 --> 00:26:53,695
Gì thế? Ju Ri, em làm gì…
399
00:26:59,117 --> 00:27:00,160
Cháu chào cô.
400
00:27:00,827 --> 00:27:02,454
Bác thứ lỗi ạ.
401
00:27:09,002 --> 00:27:10,378
Chà…
402
00:27:20,764 --> 00:27:23,016
Vậy là hai đứa đang hẹn hò
403
00:27:23,099 --> 00:27:26,811
và chị Heo bắt gặp
hai đứa đang âu yếm nhau.
404
00:27:28,104 --> 00:27:29,647
Chị hiểu tại sao cô ấy tức giận,
405
00:27:29,731 --> 00:27:32,692
nhưng lẽ ra chị ấy không nên
đuổi hai đứa ra khỏi nhà ngay thế.
406
00:27:33,526 --> 00:27:36,446
Cháu tưởng
mẹ cháu chỉ cố dọa bọn cháu thôi.
407
00:27:36,529 --> 00:27:37,864
Nhưng mẹ cháu làm ngay.
408
00:27:39,240 --> 00:27:43,870
Có vẻ bà của Min Ho
hay đến nhà chị Jeong Suk.
409
00:27:44,454 --> 00:27:47,290
Em có thể ở lại đây
đến khi thuê được nhà mới không?
410
00:27:47,374 --> 00:27:48,458
Tất nhiên rồi…
411
00:27:48,541 --> 00:27:50,835
Tôi không chắc về chuyện đó.
412
00:27:51,669 --> 00:27:52,629
Gì chứ?
413
00:27:52,712 --> 00:27:55,173
Chị Heo kiên quyết phản đối
mối quan hệ này.
414
00:27:55,840 --> 00:27:59,344
Nếu chị ấy phát hiện cô đang ở đây,
tôi sẽ khó xử.
415
00:28:00,512 --> 00:28:03,014
Chú Choi, chú lạnh lùng quá.
416
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Trời ạ.
417
00:28:04,516 --> 00:28:05,517
Là mẹ cháu hay cháu?
418
00:28:07,268 --> 00:28:11,231
Không thể tin nổi cậu. Chúng ta
đã cùng nhau trải qua nhiều khó khăn.
419
00:28:12,816 --> 00:28:14,192
Nhưng tôi vẫn chọn chị Heo.
420
00:28:15,402 --> 00:28:18,196
Thật tình là
làm ơn giúp bọn cháu vài hôm thôi.
421
00:28:19,114 --> 00:28:21,699
Cháu sẽ cố gắng thuyết phục mẹ,
được chứ ạ?
422
00:28:23,451 --> 00:28:25,078
Anh à.
423
00:28:27,705 --> 00:28:30,500
Ôi trời.
424
00:29:13,877 --> 00:29:17,589
Tự tay tôi thêu đấy.
Không có gì to tát cả.
425
00:29:21,801 --> 00:29:24,596
Là một con chuột à? Dễ thương quá.
426
00:29:24,679 --> 00:29:26,264
Là thỏ đấy.
427
00:29:28,183 --> 00:29:30,643
Đó là đặc trưng của tôi.
428
00:29:30,727 --> 00:29:33,855
Nhiều người nhầm nó là chuột.
429
00:29:47,827 --> 00:29:49,370
Ăn cả cá cơm nữa đi con.
430
00:29:54,209 --> 00:29:58,087
Mẹ ơi, tối nay mẹ con mình
sẽ gặp chú cảnh sát ạ?
431
00:30:00,006 --> 00:30:00,965
Ừ.
432
00:30:01,674 --> 00:30:04,093
Nhưng lát nữa mẹ phải kiểm tra đã.
433
00:30:04,177 --> 00:30:06,596
Mẹ không biết chú ấy có ổn không.
434
00:30:06,679 --> 00:30:09,808
Tại sao? Có chuyện gì xảy ra với chú ấy ạ?
435
00:30:11,434 --> 00:30:12,435
Không.
436
00:30:13,770 --> 00:30:16,022
Min Ho, con chuẩn bị đất nặn
để mang đến lớp chưa?
437
00:30:16,105 --> 00:30:17,524
Rồi ạ.
438
00:30:17,607 --> 00:30:20,860
Hôm nay con sẽ nặn một con mèo.
439
00:30:20,944 --> 00:30:23,363
Dong U bảo cậu ấy sẽ làm gì nhỉ?
440
00:30:25,824 --> 00:30:27,909
Bực mình quá.
441
00:30:29,077 --> 00:30:31,663
Này, xong chưa thế?
442
00:30:31,746 --> 00:30:35,416
Hơn 20 phút rồi. Khi nào cháu mới chịu ra?
443
00:30:37,043 --> 00:30:40,380
Cháu xin lỗi.
Buổi sáng cháu phải mất một lúc ạ.
444
00:30:41,923 --> 00:30:44,300
Mình sắp són ra quần rồi. Ôi không.
445
00:30:44,384 --> 00:30:45,677
Chuyện này làm mình điên mất.
446
00:30:45,760 --> 00:30:48,972
Anh à, dùng phòng tắm ở tầng hai đi.
447
00:30:50,181 --> 00:30:53,017
Anh biết là
có phòng tắm ở tầng hai, được chứ?
448
00:30:53,101 --> 00:30:55,228
Nhưng anh dùng bồn cầu đó cả đời rồi.
449
00:30:55,311 --> 00:30:57,272
Mông anh sẽ thấy khó chịu.
450
00:30:57,355 --> 00:31:00,859
Anh cứ làm quá lên thôi.
451
00:31:00,942 --> 00:31:02,318
- Không nhịn được nữa.
- Gì?
452
00:31:02,402 --> 00:31:03,611
Giờ bác vào được rồi ạ.
453
00:31:04,195 --> 00:31:08,074
Cái gì? Cháu đọc tạp chí
khi đi vệ sinh sao?
454
00:31:08,157 --> 00:31:12,287
Vâng. Nắm bắt tình hình thế giới
trong khi đi vệ sinh
455
00:31:12,370 --> 00:31:13,663
là thói quen sáng của cháu.
456
00:31:13,746 --> 00:31:16,916
Sao một đứa trẻ tám tuổi
lại có thói quen như thế chứ?
457
00:31:19,419 --> 00:31:22,130
Cái mùi đó cho cháu biết
bác không có thì giờ để nói chuyện.
458
00:31:22,213 --> 00:31:23,798
Bác vào đi ạ.
459
00:31:26,426 --> 00:31:28,094
Bác nghĩ là nó ra rồi.
460
00:31:29,095 --> 00:31:31,973
Em à, mang cho anh cái quần lót khác nhé.
461
00:31:33,808 --> 00:31:37,478
- Dong U, đi ăn sáng thôi.
- Vâng.
462
00:31:44,861 --> 00:31:46,654
Cháu ăn đi chứ.
463
00:31:47,155 --> 00:31:50,199
Không đâu ạ. Người ở trọ không trả tiền
không nên trơ trẽn như thế.
464
00:31:50,283 --> 00:31:51,534
Bác ăn đi ạ.
465
00:31:54,996 --> 00:31:59,375
Cháu học đâu cái từ
"người ở trọ không trả tiền" thế?
466
00:32:02,045 --> 00:32:03,588
Anh ăn thật sao?
467
00:32:09,552 --> 00:32:13,014
{\an8}Có bảy viên thịt thì nó ăn mất năm rồi!
468
00:32:13,097 --> 00:32:15,516
{\an8}Anh ăn có hai viên mà cũng không được sao?
469
00:32:16,976 --> 00:32:20,063
Bác xin lỗi nhé.
Bác ấy không quan tâm đến trẻ con.
470
00:32:20,855 --> 00:32:23,775
Không sao đâu. Dong U ăn nhiều rồi ạ.
471
00:32:23,858 --> 00:32:26,361
- Dong U, con ăn xong thì lấy ba lô đi.
- Vâng.
472
00:32:26,444 --> 00:32:28,404
- Cảm ơn các bác vì bữa ăn.
- Không có gì.
473
00:32:31,491 --> 00:32:32,825
{\an8}Anh cũng đi đây!
474
00:32:34,327 --> 00:32:36,621
{\an8}Thịt viên…
475
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
Giờ em phải đi rồi.
476
00:32:41,042 --> 00:32:44,253
Em cần tìm địa điểm mới cho tiệm làm tóc.
477
00:32:44,337 --> 00:32:45,713
Hẳn là khó khăn lắm.
478
00:32:46,839 --> 00:32:49,676
Cứ để đó đi, Ju Ri.
Không sao đâu, em cứ đi đi.
479
00:32:49,759 --> 00:32:51,094
Em cảm ơn chị.
480
00:32:56,641 --> 00:32:58,476
Bẩn thật đấy.
481
00:33:08,486 --> 00:33:10,863
Hay quá. Sao anh biết thế?
482
00:33:11,739 --> 00:33:15,201
Thanh tra Kim, cậu có muốn ăn ngô không?
483
00:33:24,961 --> 00:33:28,756
Đang làm gì vậy?
484
00:33:29,424 --> 00:33:33,803
Sao cậu dám phớt lờ đội trưởng?
Cậu đang nghĩ gì thế?
485
00:33:33,886 --> 00:33:35,680
Đội trưởng, tôi xin lỗi.
486
00:33:36,889 --> 00:33:39,892
Tôi về sớm được không?
Có một việc tôi cần kiểm tra.
487
00:33:40,727 --> 00:33:42,562
Ừ. Cậu về đi.
488
00:34:29,692 --> 00:34:31,069
Trà đen có được không?
489
00:34:33,029 --> 00:34:34,197
Được ạ.
490
00:34:34,947 --> 00:34:36,699
Cậu muốn hỏi tôi chuyện gì?
491
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
Có phải về Jeong Suk không?
492
00:34:39,994 --> 00:34:41,537
Không, không phải.
493
00:34:48,920 --> 00:34:51,297
Em nghĩ sẽ tốt hơn nếu cho chị xem.
494
00:34:57,053 --> 00:34:58,930
Gì thế này?
495
00:35:19,200 --> 00:35:20,243
Đây…
496
00:35:22,245 --> 00:35:23,371
Sao cái này…
497
00:35:28,835 --> 00:35:31,879
Đó là bộ đồ em mặc
khi được một gia đình người Mỹ nhận nuôi.
498
00:35:33,506 --> 00:35:34,924
Trên đó,
499
00:35:35,675 --> 00:35:40,555
em thấy có hình thêu giống hình
trên chiếc khăn tay chị đưa cho em.
500
00:35:44,100 --> 00:35:47,520
Nên em muốn xin chị giải thích.
501
00:35:50,106 --> 00:35:51,232
À…
502
00:36:01,325 --> 00:36:02,243
Tôi không biết.
503
00:36:02,910 --> 00:36:05,288
- Sao cơ?
- Tôi không biết.
504
00:36:05,371 --> 00:36:06,581
Thanh tra, tôi…
505
00:36:09,041 --> 00:36:10,126
Dù thế nào…
506
00:36:11,002 --> 00:36:14,714
Tôi không biết cậu đang tìm ai,
nhưng tôi không giúp được.
507
00:36:16,465 --> 00:36:17,466
Chào cậu.
508
00:36:19,969 --> 00:36:21,637
Làm ơn đợi đã.
509
00:37:46,138 --> 00:37:48,182
Em à, anh về rồi đây!
510
00:38:11,455 --> 00:38:13,416
Anh về sớm hơn em nghĩ.
511
00:38:13,499 --> 00:38:14,709
Ừ.
512
00:38:14,792 --> 00:38:16,961
Anh mang ít thịt mua ở cửa hàng thịt về.
513
00:38:17,044 --> 00:38:18,629
Để làm thịt viên nhé?
514
00:38:19,630 --> 00:38:22,300
Lần này làm nhiều vào.
515
00:38:22,383 --> 00:38:24,760
Anh không muốn tranh ăn với thằng bé nữa.
516
00:38:25,970 --> 00:38:26,971
Vâng.
517
00:38:27,471 --> 00:38:29,890
Còn một thứ nữa.
518
00:38:34,520 --> 00:38:35,479
Đây.
519
00:38:37,440 --> 00:38:39,066
Gì thế này?
520
00:38:39,150 --> 00:38:40,568
Em mở ra đi.
521
00:38:45,614 --> 00:38:47,325
Dịp kỉ niệm ngày cưới của chúng ta,
522
00:38:47,408 --> 00:38:49,910
anh mua cho em cái khăn quàng,
nhưng chỉ làm em đau lòng.
523
00:38:50,703 --> 00:38:52,538
Thế nên anh mua cái khác.
524
00:38:54,373 --> 00:38:58,294
Lần đầu mình gặp nhau,
em có quàng một cái khăn quàng cổ.
525
00:38:58,377 --> 00:39:01,213
Trông em thật thanh lịch và xinh đẹp.
526
00:39:01,964 --> 00:39:03,716
Anh nghĩ: "Mình sẽ cưới cô gái này
527
00:39:04,342 --> 00:39:07,803
và làm cho cô ấy hạnh phúc đến hết đời".
528
00:39:13,267 --> 00:39:15,978
Sao mặt em lại buồn thiu thế?
Em không thích à?
529
00:39:20,358 --> 00:39:23,027
Không phải thế. Em thích lắm.
530
00:39:25,988 --> 00:39:27,907
Anh nghĩ sao? Trông có đẹp không?
531
00:39:27,990 --> 00:39:31,827
Trời đất, trông em xinh lắm.
532
00:39:33,120 --> 00:39:35,498
Em chẳng thay đổi chút nào.
533
00:39:35,581 --> 00:39:37,166
Vớ vẩn.
534
00:39:37,750 --> 00:39:39,543
Đi tắm rửa đi. Em sẽ chuẩn bị bữa tối.
535
00:39:39,627 --> 00:39:40,711
Ừ.
536
00:39:41,337 --> 00:39:44,423
Chắc thằng bé đã làm bừa bộn,
537
00:39:44,507 --> 00:39:48,761
nhưng nhà cửa vẫn sạch bóng.
538
00:40:15,871 --> 00:40:18,833
Làm sao cháu biết
ban đêm bắt ốc sẽ dễ hơn?
539
00:40:18,916 --> 00:40:20,376
Bà cháu bảo ạ.
540
00:40:21,877 --> 00:40:23,838
Hay quá! Cháu bắt được hai con.
541
00:40:30,469 --> 00:40:31,554
Chú thì sao ạ?
542
00:40:32,388 --> 00:40:33,764
Chú chưa bắt được con nào.
543
00:40:34,432 --> 00:40:36,642
Chú ơi, đây là lần đầu chú đi bắt ốc à?
544
00:40:36,725 --> 00:40:38,185
Ừ, đây là lần đầu của chú.
545
00:40:39,478 --> 00:40:43,357
Hồi nhỏ, chú không đi bắt ốc
cùng bố mẹ sao?
546
00:40:46,235 --> 00:40:47,069
Không.
547
00:40:48,154 --> 00:40:51,782
Min Ho à, chú ấy lớn lên ở Mỹ mà.
548
00:40:52,450 --> 00:40:54,201
Con có thể dạy cho chú ấy nhỉ?
549
00:40:54,285 --> 00:40:55,619
Vâng.
550
00:40:55,703 --> 00:40:56,996
Chú ơi, chú xem này.
551
00:40:57,997 --> 00:41:02,293
Có những chỗ trơn trượt như thế này.
552
00:41:02,960 --> 00:41:05,838
- Chú có thể tìm thấy nhiều ốc ở đó.
- Ừ.
553
00:41:05,921 --> 00:41:08,132
Là vì những chỗ này chưa bị động đến.
554
00:41:08,841 --> 00:41:10,759
- Một chỗ như thế này à?
- Vâng.
555
00:41:10,843 --> 00:41:12,052
Đợi đã.
556
00:41:14,597 --> 00:41:16,182
Chú bắt được rồi nhỉ?
557
00:41:16,265 --> 00:41:17,808
Chú cho vào đây đi.
558
00:41:17,892 --> 00:41:19,977
Vậy ra đây là cách bắt ốc.
559
00:41:20,686 --> 00:41:22,229
Min Ho, vui thật đấy.
560
00:41:23,105 --> 00:41:24,565
Thi xem ai bắt được nhiều hơn nhé?
561
00:41:24,648 --> 00:41:25,649
Nghe hay đấy ạ.
562
00:41:25,733 --> 00:41:28,861
Cháu sẽ không nương tay với chú
chỉ vì đây là lần chú đi bắt đâu.
563
00:41:28,944 --> 00:41:31,572
Được rồi. Chuẩn bị, sẵn sàng, bắt đầu.
564
00:41:36,243 --> 00:41:37,536
Đây.
565
00:41:39,330 --> 00:41:40,581
Được rồi, chú bắt được rồi.
566
00:41:40,664 --> 00:41:42,917
Xem chú bắt được bao nhiêu này?
Một, hai, ba con.
567
00:41:43,000 --> 00:41:44,752
- Gì ạ?
- Đúng chứ?
568
00:41:47,546 --> 00:41:48,547
Cháu bắt đi.
569
00:42:00,559 --> 00:42:03,103
Min Ho, lên đi con.
570
00:42:03,187 --> 00:42:06,774
Vâng. Để con bắt thêm năm con nữa ạ.
571
00:42:17,785 --> 00:42:19,328
Hôm nay anh đã gặp bà ấy.
572
00:42:22,206 --> 00:42:23,332
Chị Oh ư?
573
00:42:23,958 --> 00:42:26,710
Bà ấy giật mình
khi nhìn thấy bộ quần áo trẻ em đó.
574
00:42:27,878 --> 00:42:29,922
Bà ấy nói không biết gì cả.
575
00:42:32,800 --> 00:42:35,177
Có vẻ như
bà ấy không muốn thừa nhận chuyện đó.
576
00:42:37,096 --> 00:42:40,432
Lẽ ra hôm nay anh nên nghỉ ngơi ở nhà.
577
00:42:42,142 --> 00:42:46,230
Anh đã hình dung được gặp mẹ
hàng trăm lần.
578
00:42:48,148 --> 00:42:51,068
Trong đó, không phải lúc nào
anh cũng được chào đón.
579
00:42:52,069 --> 00:42:53,320
Có lẽ vì thế
580
00:42:54,738 --> 00:42:56,240
mà anh thấy tốt hơn mong đợi.
581
00:43:07,001 --> 00:43:09,211
Chú ơi, cháu thắng rồi.
582
00:43:09,295 --> 00:43:11,005
Không thể nào.
583
00:43:13,048 --> 00:43:14,925
- Cháu chắc chắn chứ?
- Tất nhiên ạ.
584
00:43:15,009 --> 00:43:15,843
Để xem nào.
585
00:43:16,844 --> 00:43:18,095
- Gì chứ?
- Chú nhìn này.
586
00:43:18,679 --> 00:43:20,472
Trời đất, cháu bắt được nhiều ốc quá.
587
00:43:21,515 --> 00:43:25,352
Cháu bắt được bao nhiêu con thế?
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu…
588
00:43:30,774 --> 00:43:32,192
Mẹ ơi.
589
00:43:32,276 --> 00:43:36,739
Mai mẹ nấu canh sujebi bằng chỗ ốc
mà con bắt được cùng chú ấy nhé.
590
00:43:38,198 --> 00:43:39,116
Ừ.
591
00:43:47,374 --> 00:43:48,959
Ngủ ngon nhé, con trai.
592
00:43:49,043 --> 00:43:50,836
Vâng. Chúc mẹ ngủ ngon.
593
00:43:50,919 --> 00:43:51,754
Ừ.
594
00:44:03,307 --> 00:44:04,475
A lô?
595
00:44:05,517 --> 00:44:07,019
Chào em, Ju Ri.
596
00:44:07,102 --> 00:44:11,065
Ừ. Khoảng 11:00 sáng mai,
tài liệu quảng cáo sẽ sẵn sàng.
597
00:44:11,148 --> 00:44:13,192
Chị em mình gặp nhau ở cửa hàng in nhé.
598
00:44:13,275 --> 00:44:16,570
Em hiểu rồi.
Em sẽ nói lại với chị Geum Hui.
599
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Vâng.
600
00:44:19,865 --> 00:44:22,743
Chị Jeong Suk bảo 11:00 sáng mai
mình nên gặp nhau ở cửa hàng in.
601
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Chị có thực sự phải đi không?
602
00:44:27,873 --> 00:44:29,750
Tại sao ạ?
Chị nỗ lực nhiều nhất cho nó mà.
603
00:44:30,334 --> 00:44:33,545
Đúng thế. Chẳng phải em bảo
đó sẽ là ngày bận rộn nhất sao?
604
00:44:35,214 --> 00:44:36,507
Em thấy không khỏe à?
605
00:44:37,216 --> 00:44:39,385
- Mở miệng ra nào.
- Không phải thế.
606
00:44:40,344 --> 00:44:41,970
Em chỉ hỏi thôi.
607
00:44:42,054 --> 00:44:44,306
Giữ cho mình ăn uống đầy đủ
chắc chắn là việc nhỏ.
608
00:44:44,390 --> 00:44:47,976
Các bác và mẹ đều làm việc chăm chỉ
mà không được nghỉ ngơi nhiều.
609
00:44:48,727 --> 00:44:52,523
Trời ơi, cháu học thành ngữ như thế
ở đâu vậy?
610
00:44:53,148 --> 00:44:54,608
Tạp chí Jubu Life số tháng 9 ạ.
611
00:44:56,902 --> 00:44:57,903
Cô ăn tự nhiên đi.
612
00:44:58,612 --> 00:45:01,073
Con cũng đọc tạp chí chăm chỉ quá đấy.
613
00:45:02,741 --> 00:45:05,119
- Có ngon không?
- Ăn đi.
614
00:45:05,202 --> 00:45:08,205
CỬA HÀNG IN SEONGGWANG
615
00:45:10,165 --> 00:45:12,334
- Hai chị em!
- Chào các chị.
616
00:45:13,585 --> 00:45:14,586
Xin chào.
617
00:45:14,670 --> 00:45:16,713
- Chị đến rồi.
- Ừ.
618
00:45:16,797 --> 00:45:20,884
Tài liệu trông tuyệt lắm.
619
00:45:24,430 --> 00:45:25,848
Trông đẹp thật.
620
00:45:26,598 --> 00:45:29,268
Nếu ai đó vứt nó ra đường,
em sẽ bực lắm đấy.
621
00:45:29,351 --> 00:45:33,772
Chúng ta nên nhấn mạnh
việc có phiếu giảm giá ở trang cuối.
622
00:45:33,856 --> 00:45:36,567
Sao mình không chia thành hai nhóm
rồi đi phân phát?
623
00:45:36,650 --> 00:45:38,735
Chị em mình có thể là một đội.
624
00:45:38,819 --> 00:45:40,612
Chị Oh và Jeong Suk có thể là một đội.
625
00:45:40,696 --> 00:45:43,615
Chẳng phải sẽ nhanh hơn
khi tách nhau ra để phân phát ư?
626
00:45:44,283 --> 00:45:45,159
Phải.
627
00:45:45,242 --> 00:45:47,077
Làm vậy chứ, bà giám đốc chi nhánh?
628
00:45:48,203 --> 00:45:52,291
Vâng. Hãy tách nhau ra phân phát
và gặp nhau ở văn phòng để nhận điện.
629
00:45:52,374 --> 00:45:54,501
- Được rồi.
- Vâng. Chúc may mắn!
630
00:45:54,585 --> 00:45:56,753
- Em sẽ lấy chỗ này. Đi thôi.
- Trời ạ.
631
00:45:56,837 --> 00:45:58,255
- Gặp lại sau!
- Tạm biệt.
632
00:46:09,391 --> 00:46:12,519
DANH SÁCH ĐẶT HÀNG
MÁY RUNG 1, GEL YÊU 1, BAO CAO SU 1
633
00:46:12,603 --> 00:46:14,438
Tài liệu quảng cáo hiệu quả thật đấy.
634
00:46:14,521 --> 00:46:15,689
Đúng không, chị Geum Hui?
635
00:46:16,273 --> 00:46:17,858
Gì cơ? Ừ.
636
00:46:17,941 --> 00:46:19,568
Em biết mà, nhỉ?
637
00:46:19,651 --> 00:46:24,281
Hãy hình dung một người bán
tất cả những chỗ này sẽ khó khăn thế nào.
638
00:46:24,364 --> 00:46:26,450
- Làm tốt lắm, mọi người.
- Phải.
639
00:46:26,533 --> 00:46:28,577
Tụ tập một buổi thì hay quá.
640
00:46:28,660 --> 00:46:31,079
Nhưng hôm nay em phải đi xem một chỗ
cho tiệm làm tóc.
641
00:46:31,163 --> 00:46:33,665
Chị phải đi trông bọn trẻ.
642
00:46:33,749 --> 00:46:35,459
Mấy chị em nó đang trông Eun Ji.
643
00:46:36,627 --> 00:46:40,631
Em tìm được chỗ mới rồi,
chị em mình đi uống nhé.
644
00:46:40,714 --> 00:46:43,050
Cả Dae Geun và thanh tra nữa.
645
00:46:43,133 --> 00:46:45,802
Hôm trước vui quá.
646
00:46:45,886 --> 00:46:47,137
Chị thấy thế nào?
647
00:46:47,804 --> 00:46:49,389
Ừ.
648
00:46:49,473 --> 00:46:51,266
Chị cũng nghĩ thế nhỉ?
649
00:46:51,350 --> 00:46:53,018
Tất nhiên là chị ấy cũng nghĩ thế.
650
00:46:53,101 --> 00:46:57,523
Chị Oh có vẻ rất quý cậu thanh tra.
651
00:46:57,606 --> 00:46:58,857
Đúng không ạ?
652
00:46:58,941 --> 00:47:00,776
Ừ.
653
00:47:00,859 --> 00:47:03,487
Mọi người đều bận nhỉ? Mình đi ngay thôi.
654
00:47:03,570 --> 00:47:05,906
- Vâng. Em đi đây.
- Tạm biệt.
655
00:47:05,989 --> 00:47:07,991
- Tạm biệt.
- Vâng.
656
00:47:15,749 --> 00:47:17,834
Kiểm tra chứng cứ ngoại phạm
của hai nghi phạm.
657
00:47:17,918 --> 00:47:19,044
Vâng.
658
00:47:30,931 --> 00:47:31,848
Làm ơn đợi đã.
659
00:47:37,187 --> 00:47:38,939
Để con hỏi một câu…
660
00:47:41,316 --> 00:47:42,693
lần cuối.
661
00:47:53,662 --> 00:47:54,830
Tại sao…
662
00:47:59,001 --> 00:48:02,421
Tại sao mẹ bỏ rơi con?
663
00:48:05,924 --> 00:48:07,092
Đó không có gì đặc biệt.
664
00:48:08,969 --> 00:48:12,889
Tôi hẹn hò liều lĩnh
và có thai do sơ suất.
665
00:48:13,515 --> 00:48:15,517
Tôi sợ những gì người khác sẽ nghĩ
666
00:48:16,268 --> 00:48:17,936
và không muốn chịu trách nhiệm.
667
00:48:20,439 --> 00:48:23,900
Hẳn là cậu mong đợi một câu chuyện
thương tâm, nhưng đơn giản thế thôi.
668
00:48:24,776 --> 00:48:25,902
Vậy nên…
669
00:48:26,737 --> 00:48:28,363
đừng quá bận tâm về nó
670
00:48:29,573 --> 00:48:31,199
và hãy tiếp tục cuộc sống của mình.
671
00:48:33,285 --> 00:48:34,536
Cho đến giờ,
672
00:48:36,079 --> 00:48:37,539
tôi muốn sống yên ổn.
673
00:48:41,001 --> 00:48:41,835
Vâng.
674
00:48:43,295 --> 00:48:45,756
Con hiểu rất rõ.
675
00:50:24,354 --> 00:50:25,689
Em về rồi ạ.
676
00:50:30,402 --> 00:50:31,570
Chị Geum Hui.
677
00:50:32,446 --> 00:50:33,864
À, em à.
678
00:50:35,282 --> 00:50:37,242
Chị đang mải nghĩ chuyện gì thế?
679
00:50:39,786 --> 00:50:41,163
Không có gì.
680
00:50:41,663 --> 00:50:46,501
Mà Dong U ngủ quên khi xem phim
với chồng chị nên chị bế về giường rồi.
681
00:50:47,753 --> 00:50:48,587
Cảm ơn chị.
682
00:50:48,670 --> 00:50:50,338
Em về muộn hơn chị nghĩ.
683
00:50:51,256 --> 00:50:53,133
Em chẳng tìm được chỗ nào đẹp cả.
684
00:50:53,925 --> 00:50:57,053
Xem ra cô Heo đã nói
với người môi giới bất động sản về em.
685
00:50:57,137 --> 00:50:58,847
Họ còn chẳng cho em xem nhà.
686
00:50:59,347 --> 00:51:01,475
Có lẽ em nên chuyển đến Oksan.
687
00:51:01,558 --> 00:51:03,268
Hẳn là khó khăn lắm.
688
00:51:04,603 --> 00:51:05,437
Oksan ư?
689
00:51:06,396 --> 00:51:07,314
Vâng.
690
00:51:07,981 --> 00:51:10,650
Em thực sự không muốn bắt đầu lại
ở thị trấn khác.
691
00:51:11,651 --> 00:51:14,362
Ban đầu, khó khăn lắm
mới ổn định được ở đây.
692
00:51:15,322 --> 00:51:16,198
Thật sao?
693
00:51:16,281 --> 00:51:19,326
Khách hàng khen ngợi
tay nghề làm tóc của em,
694
00:51:19,409 --> 00:51:22,454
nhưng biết em là mẹ đơn thân
thì họ không đến nữa.
695
00:51:24,039 --> 00:51:27,876
Thật mệt mỏi vì họ cứ nhìn em rồi chỉ trỏ.
696
00:51:29,419 --> 00:51:30,754
Hẳn là vất vả lắm.
697
00:51:32,339 --> 00:51:35,926
Một thân một mình nuôi con
sẽ chẳng dễ dàng gì.
698
00:51:37,636 --> 00:51:39,095
Không dễ ạ.
699
00:51:40,764 --> 00:51:42,474
Khi em mang thai Dong U,
700
00:51:43,600 --> 00:51:46,520
bố thằng bé phớt lờ em.
701
00:51:47,562 --> 00:51:49,856
Bố mẹ em phản đối việc em sinh nó.
702
00:51:51,191 --> 00:51:53,944
Thế nên em chuyển ra ngoài
và định cư ở đây.
703
00:51:56,029 --> 00:51:57,864
Chẳng có gì dễ dàng cả.
704
00:51:59,741 --> 00:52:01,618
Em đã khóc rất nhiều.
705
00:52:02,828 --> 00:52:05,372
Nhưng khi em khóc,
mọi người lại coi thường em.
706
00:52:06,498 --> 00:52:08,375
Vì thế em bắt đầu cười nhiều hơn.
707
00:52:09,251 --> 00:52:13,296
Em nghĩ: "Hãy cười
và nói lên suy nghĩ của mình".
708
00:52:16,758 --> 00:52:18,260
Em đã bao giờ hối hận…
709
00:52:21,054 --> 00:52:23,098
về quyết định của mình chưa?
710
00:52:28,436 --> 00:52:30,772
Chưa, chưa từng ạ.
711
00:52:32,399 --> 00:52:34,985
Lúc đầu em cười để tỏ ra mạnh mẽ.
712
00:52:36,236 --> 00:52:37,863
Nhưng nuôi dạy Dong U
713
00:52:39,364 --> 00:52:42,534
đã mang lại cho em rất nhiều điều
khiến em cười.
714
00:52:51,251 --> 00:52:52,210
Mẹ.
715
00:52:52,294 --> 00:52:55,338
- Dong U của mẹ, con dậy rồi.
- Vâng.
716
00:52:55,422 --> 00:52:57,340
- Con gặp ác mộng à?
- Vâng.
717
00:52:57,424 --> 00:53:00,385
Không sao đâu.
Mẹ con mình ngủ cùng nhau nhé.
718
00:53:00,969 --> 00:53:04,180
Mẹ nghe nói hôm nay
con xem phim bác Choi vui lắm.
719
00:53:04,264 --> 00:53:05,473
Con xem phim gì thế?
720
00:53:32,667 --> 00:53:33,752
Tại sao…
721
00:53:37,714 --> 00:53:39,591
Tại sao mẹ bỏ rơi con?
722
00:53:44,804 --> 00:53:45,805
Vâng.
723
00:53:47,015 --> 00:53:49,517
Con hiểu rất rõ.
724
00:54:52,831 --> 00:54:53,873
Anh Do Hyeon.
725
00:54:57,335 --> 00:54:58,169
Do Hyeon.
726
00:55:01,464 --> 00:55:02,507
Do Hyeon!
727
00:55:05,719 --> 00:55:06,845
Sao thế?
728
00:55:10,849 --> 00:55:12,475
Người anh nóng quá.
729
00:55:12,559 --> 00:55:13,727
Đợi chút nhé.
730
00:55:38,084 --> 00:55:42,589
Sao ốm thế mà anh không gọi cho em?
731
00:55:43,798 --> 00:55:45,967
Em cáu cả với người ốm à?
732
00:55:47,260 --> 00:55:48,178
Không.
733
00:55:51,014 --> 00:55:52,390
Mọi việc thật khó khăn nhỉ?
734
00:55:57,187 --> 00:56:01,232
Anh sẽ sớm khỏe lại thôi.
Em không phải lo đâu.
735
00:56:03,151 --> 00:56:04,027
Em đâu có lo.
736
00:56:06,905 --> 00:56:09,699
Lần đầu biết về chuyện của anh,
737
00:56:11,117 --> 00:56:14,329
trái tim em đau nhói
và em thấy thương cho anh.
738
00:56:15,205 --> 00:56:18,041
Người đồng minh đáng tin cậy duy nhất
sẽ không bao giờ thay lòng.
739
00:56:19,042 --> 00:56:20,877
Em nhận ra anh không có một người như thế.
740
00:56:23,338 --> 00:56:24,380
Nhưng mà,
741
00:56:25,381 --> 00:56:27,675
giờ em chẳng thấy thương cho anh chút nào.
742
00:56:28,843 --> 00:56:30,428
Em có thể là người đó.
743
00:56:33,056 --> 00:56:34,307
Em sẽ là người đó.
744
00:56:42,565 --> 00:56:45,485
Chúng ta hết thuốc rồi.
Để em ra hiệu thuốc.
745
00:56:45,568 --> 00:56:47,445
Anh chợp mắt một lát đi.
746
00:56:59,124 --> 00:57:01,376
Đây là mẫu đơn đặt hàng.
747
00:57:01,459 --> 00:57:03,920
Cảm ơn em.
Anh xin lỗi vì bắt em phải đến đây.
748
00:57:04,003 --> 00:57:05,755
- Không sao.
- Trời, anh phải nhanh.
749
00:57:07,632 --> 00:57:09,175
Chào chị.
750
00:57:10,260 --> 00:57:12,137
Cô cần gì à?
751
00:57:13,513 --> 00:57:14,639
Vâng.
752
00:57:14,722 --> 00:57:18,726
Em nghĩ là ốm do mệt. Anh lấy cho em
thuốc hạ sốt và mấy thứ tương tự nhé?
753
00:57:18,810 --> 00:57:21,312
Gì cơ? Trông cô ổn mà.
754
00:57:21,396 --> 00:57:23,273
Ai ốm thế? Min Ho à?
755
00:57:25,024 --> 00:57:26,025
Không ạ.
756
00:57:28,278 --> 00:57:30,238
Thanh tra bị ốm sao?
757
00:57:32,615 --> 00:57:33,533
Ừ.
758
00:57:34,033 --> 00:57:36,828
Sao thanh niên trai tráng thế
mà lại ốm chứ?
759
00:57:36,911 --> 00:57:38,329
Cô đợi nhé.
760
00:57:52,135 --> 00:57:53,094
Đợi đã.
761
00:57:57,098 --> 00:57:58,433
Chị Oh.
762
00:58:07,192 --> 00:58:08,526
À…
763
00:58:12,489 --> 00:58:15,533
Cậu ấy ốm lắm à?
764
00:58:18,995 --> 00:58:20,830
Anh ấy cắt sốt rồi ạ.
765
00:58:24,167 --> 00:58:26,336
Em biết chuyện, phải không?
766
00:58:33,176 --> 00:58:34,010
Chị biết
767
00:58:35,345 --> 00:58:38,264
hẳn là em bực chị
và nghĩ là chị lạnh lùng.
768
00:58:38,348 --> 00:58:41,518
Em đâu biết nhiều về chị
để có suy nghĩ như thế.
769
00:58:42,769 --> 00:58:43,895
Em không nghĩ thế đâu.
770
00:58:48,566 --> 00:58:50,235
Chị đã bối rối.
771
00:58:52,445 --> 00:58:54,822
Cũng quá lâu rồi.
772
00:58:57,534 --> 00:59:00,453
Chị muốn hỏi cuộc sống của cậu ấy thế nào.
773
00:59:02,413 --> 00:59:04,749
Nhưng để làm gì chứ?
774
00:59:04,832 --> 00:59:09,796
Chị nghĩ tốt nhất là
chị và cậu ấy nên sống riêng như hiện giờ.
775
00:59:13,174 --> 00:59:17,345
Dù thế nào, cậu ấy đã lớn lên,
trở thành người ngay thẳng và đáng kính.
776
00:59:19,973 --> 00:59:23,268
Chị nhớ chuyện xảy ra
với bà chủ cửa hàng cho thuê video chứ?
777
00:59:25,645 --> 00:59:26,938
Thanh tra Kim
778
00:59:27,564 --> 00:59:31,067
truy lùng thủ phạm vì anh ấy cho rằng
mình là nạn nhân của vụ án đó.
779
00:59:32,235 --> 00:59:34,320
Anh ấy tin là hồi nhỏ, mình bị bắt cóc
780
00:59:35,363 --> 00:59:38,658
và cha mẹ chắc chắn
đang tìm kiếm anh ấy trong tuyệt vọng.
781
00:59:40,285 --> 00:59:43,079
Nhiều năm trời, anh tưởng mình bị bỏ rơi.
782
00:59:43,830 --> 00:59:45,957
Nhưng anh ấy nghĩ
có thể không phải như thế
783
00:59:46,749 --> 00:59:48,543
và có hi vọng.
784
00:59:52,171 --> 00:59:53,256
Do Hyeon
785
00:59:54,549 --> 00:59:57,343
thực sự lớn lên, trở thành
một người ngay thẳng và đáng kính.
786
00:59:59,429 --> 01:00:05,143
Nhưng nhiều năm,
anh ấy tuyệt vọng chờ được gặp mẹ.
787
01:00:09,856 --> 01:00:11,608
Chị không biết phải làm thế nào.
788
01:00:14,986 --> 01:00:16,821
Chồng chị chẳng biết gì cả.
789
01:00:17,822 --> 01:00:19,782
Cả đời anh ấy không hay biết,
790
01:00:20,533 --> 01:00:21,534
nhưng nếu
791
01:00:22,243 --> 01:00:26,414
phát hiện ra chị có con trước khi cưới,
anh ấy sẽ…
792
01:00:26,497 --> 01:00:29,375
Chú Choi, chú làm gì ở đó thế?
793
01:00:52,315 --> 01:00:53,566
Vậy là em có
794
01:00:55,318 --> 01:00:56,944
một đứa con trai.
795
01:00:59,989 --> 01:01:01,991
Và chính là cậu thanh tra đó.
796
01:01:03,284 --> 01:01:04,285
Vâng.
797
01:01:07,121 --> 01:01:08,998
Em mới biết gần đây thôi.
798
01:01:15,171 --> 01:01:16,255
Em xin lỗi.
799
01:01:19,509 --> 01:01:22,553
Lẽ ra em phải nói cho anh.
800
01:01:23,471 --> 01:01:25,807
Có phải vì thế
mà em không muốn có con không?
801
01:01:28,726 --> 01:01:29,894
Trong đời này,
802
01:01:31,729 --> 01:01:35,233
bất cứ khi nào cảm nhận được
tình yêu chân thành của anh dành cho em,
803
01:01:36,776 --> 01:01:38,277
trái tim em như tan vỡ.
804
01:01:42,115 --> 01:01:43,449
Em đã nghĩ đến chuyện
805
01:01:45,034 --> 01:01:48,037
anh sẽ cảm thấy bị phản bội thế nào
khi biết sự thật.
806
01:01:49,997 --> 01:01:53,751
Em nghĩ anh sẽ bỏ rơi em mãi mãi.
807
01:01:55,253 --> 01:01:57,046
Anh đã có linh cảm.
808
01:02:01,092 --> 01:02:01,926
Sao cơ?
809
01:02:09,767 --> 01:02:12,895
Kìm ở đâu nhỉ?
810
01:02:13,813 --> 01:02:16,649
Ở nhà bao giờ cũng có rất nhiều việc.
811
01:02:16,733 --> 01:02:19,068
Đến phải chuyển nhà. Nó có ở đây không?
812
01:02:23,239 --> 01:02:24,490
Gì thế này?
813
01:02:26,826 --> 01:02:29,996
Gì thế này?
Có phải hộp bánh truyền thống không?
814
01:02:30,079 --> 01:02:32,081
Anh nghĩ đó là
ngay sau đám cưới của chúng ta.
815
01:02:34,041 --> 01:02:36,586
Trong số đồ đạc của em,
816
01:02:36,669 --> 01:02:39,922
anh tìm thấy quần áo trẻ em
và một con thú bông.
817
01:02:41,174 --> 01:02:43,551
Anh nghĩ mấy thứ đó
không phải là không quan trọng.
818
01:02:45,136 --> 01:02:48,848
Em không muốn có con
vì muốn sống như một phụ nữ hiện đại.
819
01:02:50,850 --> 01:02:52,643
Nhưng cứ khi nào nhìn thấy trẻ con,
820
01:02:53,352 --> 01:02:56,022
em lại khóc.
821
01:02:58,858 --> 01:03:02,570
Anh nghĩ
822
01:03:04,030 --> 01:03:06,199
hẳn là có ẩn khuất gì.
823
01:03:10,119 --> 01:03:11,204
Vậy…
824
01:03:13,206 --> 01:03:14,248
Vậy tại sao…
825
01:03:16,042 --> 01:03:17,960
Tại sao anh không nói gì ư?
826
01:03:20,087 --> 01:03:21,255
Em có cần hỏi không?
827
01:03:27,136 --> 01:03:30,807
Có vẻ như em muốn
để cho chuyện đó ngủ yên.
828
01:03:35,728 --> 01:03:37,355
Chẳng có lí do nào khác.
829
01:03:40,691 --> 01:03:41,776
Vậy nên…
830
01:03:42,902 --> 01:03:47,990
nếu vì anh mà em do dự
831
01:03:49,575 --> 01:03:51,410
thì không cần phải như thế.
832
01:03:54,247 --> 01:03:55,373
Mình à.
833
01:04:03,172 --> 01:04:04,423
Em biết đấy,
834
01:04:06,008 --> 01:04:09,345
nhờ có em
mà cuộc sống của anh luôn trọn vẹn.
835
01:04:11,848 --> 01:04:13,349
Anh nói thật đấy.
836
01:04:22,358 --> 01:04:25,486
Hẳn là em đã phải khổ sở một mình
suốt những năm qua.
837
01:04:27,989 --> 01:04:28,990
Đừng khóc mà.
838
01:04:29,949 --> 01:04:30,950
Nín đi.
839
01:04:33,077 --> 01:04:36,956
Chẳng mấy nữa em bước sang tuổi 60,
thế mà vẫn khóc như một cô bé con.
840
01:04:39,166 --> 01:04:40,251
Không sao đâu.
841
01:06:14,971 --> 01:06:16,097
Con ổn chứ?
842
01:06:18,265 --> 01:06:19,266
Đây là…
843
01:06:27,566 --> 01:06:28,776
Mẹ làm gì ở đây?
844
01:06:32,780 --> 01:06:35,074
Có chuyện này tôi muốn nói.
845
01:06:38,869 --> 01:06:39,912
Tôi cảm thấy…
846
01:06:42,164 --> 01:06:45,251
Tôi chưa kịp nói
điều tôi thực sự muốn nói với cậu.
847
01:06:54,176 --> 01:06:55,261
Mẹ xin lỗi.
848
01:07:12,194 --> 01:07:13,362
Mẹ xin lỗi.
849
01:07:21,120 --> 01:07:22,455
Tất cả là tại mẹ.
850
01:07:26,375 --> 01:07:28,335
Mẹ rất xin lỗi.
851
01:07:32,089 --> 01:07:33,340
Mẹ xin lỗi.
852
01:08:32,566 --> 01:08:35,152
NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN
853
01:08:35,986 --> 01:08:39,698
{\an8}Về Do Hyeon…
Em bảo cậu ấy đến thường xuyên nhé.
854
01:08:39,782 --> 01:08:43,702
{\an8}Phải để cậu ấy ăn
những món ăn ngon do mẹ mình nấu.
855
01:08:44,411 --> 01:08:46,163
{\an8}Cậu không có nhiều thời gian đâu.
856
01:08:46,247 --> 01:08:47,873
{\an8}Là tuần sau rồi.
857
01:08:47,957 --> 01:08:51,043
{\an8}Cậu sẽ được chuyển sang
đội Các Vụ Án Tồn Đọng.
858
01:08:51,127 --> 01:08:52,628
{\an8}Đột ngột quá.
859
01:08:52,711 --> 01:08:54,380
{\an8}Đã mấy ngày rồi.
860
01:08:54,964 --> 01:08:59,760
{\an8}Chị Heo cũng yêu cầu tôi đuổi cậu ấy
khỏi hiệu thuốc, nhưng tôi đang câu giờ.
861
01:08:59,844 --> 01:09:02,263
{\an8}Cháu sẽ chấm dứt mối quan hệ này.
862
01:09:02,346 --> 01:09:04,515
{\an8}Nhưng có một điều kiện.
863
01:09:05,391 --> 01:09:07,434
{\an8}Vậy nghĩa là sao?
864
01:09:07,518 --> 01:09:09,687
{\an8}Chúng tôi phải làm gì đây?
865
01:09:09,770 --> 01:09:11,480
{\an8}Em không biết
866
01:09:11,564 --> 01:09:14,441
{\an8}khi nào bọn em lại có thể bán hàng!
867
01:09:17,069 --> 01:09:22,074
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang