1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ERÉNYES NŐ 2 00:00:55,013 --> 00:00:56,848 Hol is kezdjem? 3 00:00:58,099 --> 00:00:59,184 Én… 4 00:00:59,851 --> 00:01:03,188 Én beleszerettem a cselédünk fiába, akivel együtt nőttünk fel. 5 00:01:11,404 --> 00:01:14,199 Hatalmas botrány lett a terhességemből, 6 00:01:15,158 --> 00:01:16,951 és a fiú végül elmenekült. 7 00:01:19,245 --> 00:01:22,082 Én is elhagytam a családomat, hogy megvédjelek. 8 00:01:26,920 --> 00:01:29,005 Életemben először voltam szegény, 9 00:01:30,381 --> 00:01:33,468 de életemben először voltam boldog is. 10 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Kialudt a tűz? 11 00:01:57,951 --> 00:02:00,161 Anya hoz szenet a kályhába. 12 00:02:21,349 --> 00:02:22,517 Kicsikém! 13 00:02:45,081 --> 00:02:46,916 Műtétre van szüksége. 14 00:02:48,710 --> 00:02:52,172 Segítség kell az orvosi számlák kifizetéséhez. 15 00:02:53,214 --> 00:02:54,674 Apám… 16 00:03:15,904 --> 00:03:17,363 Búcsúzz el tőle! 17 00:03:18,948 --> 00:03:21,117 És meg ne lásson senki! 18 00:03:21,200 --> 00:03:22,201 Igen, apám. 19 00:03:23,995 --> 00:03:26,456 Megígérték, hogy kifizetik a kezelésedet 20 00:03:27,373 --> 00:03:30,001 és egy barátunkhoz küldenek, ha lemondok rólad. 21 00:03:37,508 --> 00:03:38,676 De a döntést 22 00:03:40,178 --> 00:03:41,804 nekem kellett meghozni. 23 00:03:45,433 --> 00:03:48,061 És a valóság, ami az ajtón túl várt, 24 00:03:48,978 --> 00:03:50,480 megijesztett engem. 25 00:04:27,016 --> 00:04:29,435 Elmegyek Min-hóért. 26 00:04:32,063 --> 00:04:32,939 Jó. 27 00:05:53,895 --> 00:05:55,063 Jól vagy? 28 00:05:57,148 --> 00:05:58,149 Ez… 29 00:06:06,407 --> 00:06:07,492 Mit keresel itt? 30 00:06:11,746 --> 00:06:13,956 Valamit el kell mondanom. 31 00:06:17,752 --> 00:06:18,836 Úgy érzem… 32 00:06:21,047 --> 00:06:24,133 nem tudtam elmondani azt, amit igazán akartam. 33 00:06:33,101 --> 00:06:34,310 Sajnálom. 34 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Sajnálom. 35 00:07:00,044 --> 00:07:01,337 Anya hibája az egész. 36 00:07:05,258 --> 00:07:07,135 Úgy sajnálom. 37 00:07:11,013 --> 00:07:12,223 Bocsáss meg! 38 00:09:20,851 --> 00:09:22,103 Jeong-suk! 39 00:09:27,567 --> 00:09:29,986 Kerestelek otthon, de nem találtalak. 40 00:09:34,407 --> 00:09:36,242 Jót beszélgettetek? 41 00:09:52,508 --> 00:09:55,011 - Megjött az újság? - Igen, itt van. 42 00:09:58,889 --> 00:10:00,891 - Tessék, kóstold meg! - Jó. 43 00:10:05,479 --> 00:10:09,191 Nahát, ez isteni! 44 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Igazán? 45 00:10:14,780 --> 00:10:17,241 Ami Do-hyeont illeti… 46 00:10:19,952 --> 00:10:21,996 Jöhetne hozzánk gyakrabban. 47 00:10:22,955 --> 00:10:26,792 Muszáj megkóstolnia az édesanyja isteni főztjét. 48 00:10:32,506 --> 00:10:33,507 Hát jó. 49 00:10:34,425 --> 00:10:35,676 Majd mondom neki. 50 00:10:39,096 --> 00:10:40,473 Jó reggelt! 51 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 - Üdv! - Jó reggelt, Ju-ri! 52 00:10:44,477 --> 00:10:49,732 Nagyon vidámnak tűnsz ma, Geum-hui. Történt valami? 53 00:10:49,815 --> 00:10:53,861 Igen. Megtaláltam a fiamat. 54 00:11:04,455 --> 00:11:06,207 Kim nyomozó az. 55 00:11:09,001 --> 00:11:11,295 Kim nyomozó a fiad? 56 00:11:14,423 --> 00:11:16,133 Szentséges isten! 57 00:11:18,427 --> 00:11:19,929 Tehát… 58 00:11:20,763 --> 00:11:22,848 Ez nem egy tévésorozat, 59 00:11:23,682 --> 00:11:25,518 hanem a valóság, igaz? 60 00:11:26,102 --> 00:11:27,645 Hagyd már! 61 00:11:27,728 --> 00:11:30,356 Ezt már én megkérdeztem tőle párszor. 62 00:11:35,277 --> 00:11:38,489 Istenem, Geum-hui! 63 00:11:39,281 --> 00:11:43,744 Annyi éven át kellett hallgatnod róla. Szörnyen nehéz lehetett neked. 64 00:11:45,621 --> 00:11:48,791 Örülök, hogy megtaláltad a fiadat. 65 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 Köszönöm. 66 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 Féltem, hogy elítéltek majd. 67 00:11:58,926 --> 00:12:03,305 Miért ítélnénk el? Nézz rám, én szingli anya vagyok! 68 00:12:03,389 --> 00:12:07,017 Az én férjem meg börtönben ült. 69 00:12:07,101 --> 00:12:09,728 Én elváltam, miután a férjem megcsalt. 70 00:12:09,812 --> 00:12:11,814 Mondhatni, az életem kész dráma. 71 00:12:14,525 --> 00:12:18,446 Igaz. Mi… Hogy is fogalmazzak? 72 00:12:19,113 --> 00:12:22,783 Mind megosztottuk egymással a sebeinket. 73 00:12:22,867 --> 00:12:25,286 Így még közelebb kerültünk egymáshoz. 74 00:12:31,500 --> 00:12:33,169 Hogy érzed magad? 75 00:12:33,752 --> 00:12:36,338 Még szinte fel sem tudom fogni. 76 00:12:37,006 --> 00:12:38,466 Azt elhiszem. 77 00:12:39,425 --> 00:12:43,220 De lassan majd megszokod az érzést, hogy van egy fiad. 78 00:12:45,222 --> 00:12:46,765 - Gondoljátok? - Igen. 79 00:12:48,476 --> 00:12:51,979 Ez olyan csodálatos! 80 00:12:58,110 --> 00:12:59,612 - Nyomozó! - Üdv! 81 00:12:59,695 --> 00:13:03,199 - Itt a fiad. - Biztos haza akar kísérni. 82 00:13:05,242 --> 00:13:06,243 Üdv! 83 00:13:06,327 --> 00:13:07,661 Helló. 84 00:13:08,829 --> 00:13:13,209 Ugyan már, senki sem udvariaskodik így az anyjával. 85 00:13:13,292 --> 00:13:16,921 Üdvözöljétek egymást egy kicsit több érzelemmel! 86 00:13:17,004 --> 00:13:19,089 Te mondd azt: 87 00:13:19,882 --> 00:13:21,926 „Hát megjöttél?”, 88 00:13:22,009 --> 00:13:24,595 ő pedig azt feleli: „Igen, mama”. 89 00:13:24,678 --> 00:13:26,013 Rajta, csináljátok! 90 00:13:32,311 --> 00:13:33,562 Hát megjöttél? 91 00:13:40,069 --> 00:13:41,237 Igen, ma… 92 00:13:43,280 --> 00:13:44,281 Ma… 93 00:13:52,414 --> 00:13:53,582 Mehetünk? 94 00:13:57,628 --> 00:14:00,172 Jó ég, milyen késő van! Siessünk! 95 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 - Mi megyünk. - Sziasztok! 96 00:14:07,137 --> 00:14:08,973 Mit szeretnél enni? 97 00:14:09,056 --> 00:14:11,058 Vacsorázhatnánk együtt hárman. 98 00:14:11,559 --> 00:14:12,560 Vacsora? 99 00:14:17,439 --> 00:14:20,442 Én ma otthon eszem. 100 00:14:23,153 --> 00:14:24,905 De olyan jó lenne! 101 00:14:24,989 --> 00:14:27,283 Nem, a férjem hamarosan hazaér. 102 00:14:28,367 --> 00:14:30,911 Élvezzétek csak a randevútokat! 103 00:14:33,789 --> 00:14:35,332 Holnap találkozunk. 104 00:15:00,065 --> 00:15:02,610 Nahát, korán hazaértél! 105 00:15:03,444 --> 00:15:07,781 Nem Do-hyeonnal vacsorázol? 106 00:15:08,741 --> 00:15:10,618 Hogy közelebb kerüljetek egymáshoz? 107 00:15:11,619 --> 00:15:15,414 Nem akarok kapkodni. Még sok alkalmam lesz vele enni. 108 00:15:17,124 --> 00:15:19,001 Igazad van. Menjünk be! 109 00:15:23,130 --> 00:15:24,632 Ez kedves! 110 00:15:29,261 --> 00:15:30,095 Miért? 111 00:15:30,179 --> 00:15:32,097 - Az összes fotó remek. - Igazán? 112 00:15:32,181 --> 00:15:34,183 Legszívesebben bekeretezném mindet. 113 00:15:34,850 --> 00:15:39,396 - A modell szépsége a titok. - Inkább a fotós tehetsége. 114 00:15:42,191 --> 00:15:43,776 HAJBŰBÁJ FODRÁSZAT 115 00:15:43,859 --> 00:15:46,904 KIADÓ 116 00:15:49,865 --> 00:15:52,618 Nem hittem, hogy máris meghirdeti. 117 00:15:54,954 --> 00:15:56,372 Most biztos dühös vagy. 118 00:15:57,498 --> 00:16:01,251 Nem. Megnéztem egy helyet Oksanban. Egész jó. 119 00:16:02,878 --> 00:16:06,131 Itt a lehetőség, hogy meghódítsam Oksant. 120 00:16:08,801 --> 00:16:12,721 Mindennap hazakísérsz. Ma indulj először te haza! 121 00:16:12,805 --> 00:16:17,184 - De én szívesen hazakísérlek. - Ugyan! Késő van. 122 00:16:17,267 --> 00:16:20,646 Holnap nem tudsz majd felkelni. MI lesz, ha elkésel munkából? 123 00:16:20,729 --> 00:16:23,023 Ha ellenkezel, a végén én kísérlek haza. 124 00:16:23,107 --> 00:16:24,775 Na jó. 125 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Vigyázz magadra! 126 00:16:27,111 --> 00:16:28,529 - Te is. - Rendben. 127 00:16:29,655 --> 00:16:30,489 Szia! 128 00:16:30,572 --> 00:16:32,700 - Indulj el te! - Nem, te indulj el! 129 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 Menj! 130 00:16:35,786 --> 00:16:37,204 - Rajta! - Vigyázz magadra! 131 00:16:39,581 --> 00:16:41,458 - Vigyázz magadra! - Te is! 132 00:16:55,472 --> 00:16:57,850 Jaj! Az egyik hotteok Dae-geuné. 133 00:17:26,462 --> 00:17:31,133 WONBONG GYÓGYSZERTÁR 134 00:17:37,848 --> 00:17:38,849 Mi a… 135 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 Nem tudod kiverni a fejedből? 136 00:17:45,022 --> 00:17:46,023 Hogy? 137 00:17:46,982 --> 00:17:48,859 A történteken gondolkozol, igaz? 138 00:17:51,195 --> 00:17:52,279 Igen. 139 00:17:53,906 --> 00:17:56,200 Jó lett volna Geum-huival vacsorázni, 140 00:17:57,201 --> 00:18:00,579 de nem akarok erőszakosnak tűnni. 141 00:18:01,872 --> 00:18:04,458 Elég kínos ez a helyzet, igaz? 142 00:18:06,418 --> 00:18:07,503 Igen. 143 00:18:10,005 --> 00:18:11,006 De… 144 00:18:12,633 --> 00:18:15,010 Ez természetes. 145 00:18:16,136 --> 00:18:18,889 Hisz 30 éve nem láttátok egymást. 146 00:18:19,640 --> 00:18:21,517 Idővel jobb lesz. 147 00:18:24,353 --> 00:18:26,647 - Gondolod? - Igen. 148 00:18:27,439 --> 00:18:30,567 Szerencsére van időtök, hogy megismerjétek egymást. 149 00:18:36,323 --> 00:18:37,950 Nincs sok ideje. 150 00:18:38,492 --> 00:18:43,580 Jövő héten várják. A megoldatlan ügyek csoportjához kerül. 151 00:18:44,289 --> 00:18:45,624 Ez elég váratlan. 152 00:18:45,707 --> 00:18:51,672 Van egy gyerekeltűnési ügy, ezért kimondottan magát kérték. 153 00:18:51,755 --> 00:18:55,217 Biztos hallották, hogy megoldotta az itteni gyerekrablásokat. 154 00:18:57,177 --> 00:18:59,304 Persze nem túl szerencsés, 155 00:18:59,388 --> 00:19:02,641 hogy Szöulba kell mennie most, hogy megtalálta az édesanyját, 156 00:19:03,392 --> 00:19:05,018 de hisz ide is úgy került, 157 00:19:05,102 --> 00:19:08,856 hogy az előző ügye miatt érdekelni kezdték a gyerekeltűnések. 158 00:19:09,606 --> 00:19:12,484 Igaza van, de… 159 00:19:13,360 --> 00:19:14,695 Gondolja át! 160 00:19:15,362 --> 00:19:17,906 Nemzetközi örökbefogadás is van az ügyben, 161 00:19:17,990 --> 00:19:21,034 ezért olyasvalaki kell nekik, aki beszél angolul. 162 00:19:32,337 --> 00:19:35,382 Sajnálom, rossz a gyomrom. 163 00:19:35,465 --> 00:19:39,469 Sokáig voltam bent, ugye? És biztos büdös is van. 164 00:19:43,724 --> 00:19:45,309 Semmi baj! 165 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Kérdezni szeretnék valamit. 166 00:19:52,566 --> 00:19:53,442 Mit? 167 00:19:59,323 --> 00:20:01,200 Már jó néhány nap eltelt. 168 00:20:01,867 --> 00:20:04,536 Bár Dae-geunon nem feltétlenül látszik, 169 00:20:05,287 --> 00:20:09,249 de ő egy gazdag család sarja, ezért most biztosan szenved. 170 00:20:10,167 --> 00:20:13,045 Heo asszony azt akarja, hogy dobjam ki a patikából, 171 00:20:13,128 --> 00:20:15,547 de még húzom az időt. 172 00:20:26,642 --> 00:20:27,643 Istenem! 173 00:20:43,659 --> 00:20:44,660 Istenem! 174 00:20:45,911 --> 00:20:47,246 Ez mennyeien néz ki. 175 00:20:54,086 --> 00:20:56,964 Nem örülök, hogy itt látlak. 176 00:20:57,673 --> 00:20:59,800 Annak örülni fog, amit mondani fogok. 177 00:21:01,260 --> 00:21:02,386 Igen? 178 00:21:03,428 --> 00:21:06,932 Végre elhatároztad, hogy szakítasz a fiammal? 179 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 Igen. 180 00:21:11,019 --> 00:21:13,313 Szakítok vele. 181 00:21:17,442 --> 00:21:22,239 Tényleg? Meggondoltad magad? Ez a beszéd! 182 00:21:22,322 --> 00:21:24,950 Helyes döntést hoztál. 183 00:21:25,033 --> 00:21:27,995 De van egy feltételem. 184 00:21:28,078 --> 00:21:32,499 Egy feltételed? Azon kívül, hogy visszakapod a szalonodat? 185 00:21:33,583 --> 00:21:34,626 Igen. 186 00:21:39,006 --> 00:21:40,007 Ju-ri! 187 00:21:46,305 --> 00:21:48,432 Holnap akartam neked odaadni, 188 00:21:49,182 --> 00:21:50,726 de odaadhatom már most. 189 00:21:52,352 --> 00:21:53,395 Ajándék. 190 00:22:11,246 --> 00:22:13,957 Ha állványt használtam volna, még jobb lenne. 191 00:22:14,583 --> 00:22:15,959 - Legközelebb… - Nem. 192 00:22:21,006 --> 00:22:22,507 Nem lesz legközelebb. 193 00:22:23,342 --> 00:22:25,385 Szakítani akarok veled. 194 00:22:26,970 --> 00:22:27,971 Hogy? 195 00:22:30,515 --> 00:22:31,641 Szakítsunk! 196 00:22:34,644 --> 00:22:37,773 Miről beszélsz? 197 00:22:40,692 --> 00:22:41,777 Viccelsz, ugye? 198 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Miért kéne szakítanunk? 199 00:22:45,781 --> 00:22:49,159 A szalon miatt? 200 00:22:49,242 --> 00:22:51,870 Tudom, hogy nehéz, de ha kitartunk… 201 00:22:51,953 --> 00:22:54,873 Akkor mi lesz? És ha anyád megmakacsolja magát? 202 00:22:54,956 --> 00:22:57,042 Akkor mihez kezdünk? 203 00:23:02,631 --> 00:23:04,007 Biztosan megértesz. 204 00:23:05,967 --> 00:23:06,802 Ju-ri! 205 00:23:07,844 --> 00:23:10,138 Tudom, hogy buta és ügyetlen vagyok. 206 00:23:12,390 --> 00:23:15,560 Önzés tőlem azt kérni, hogy maradj velem… 207 00:23:17,896 --> 00:23:19,981 de nem tudok élni nélküled. 208 00:23:22,651 --> 00:23:24,069 Ne csináld ezt, Ju-ri! 209 00:23:28,657 --> 00:23:29,825 Ju-ri! 210 00:24:06,319 --> 00:24:09,156 Tehát van 21 vibrátor. Tangabugyik? 211 00:24:09,239 --> 00:24:13,451 Van 15 rózsaszín, 16 fekete 212 00:24:13,535 --> 00:24:15,912 és hét gyönggyel kirakott. 213 00:24:17,080 --> 00:24:18,874 Van hét doboz óvszer. 214 00:24:18,957 --> 00:24:21,585 Mi van Ju-rival? 215 00:24:21,668 --> 00:24:25,547 Azt mondta, fontos dolga van, de később majd elmeséli nekünk. 216 00:24:27,924 --> 00:24:29,176 Várjatok! 217 00:24:32,387 --> 00:24:34,389 Halló! Fantázia Fehérnemű. 218 00:24:35,640 --> 00:24:36,683 Do-hyeon! 219 00:24:41,188 --> 00:24:42,189 Értem. 220 00:24:44,900 --> 00:24:46,568 Jó. 221 00:24:48,904 --> 00:24:52,782 Randevútok lesz? Mi befejezzük ezt, menj csak! 222 00:24:52,866 --> 00:24:55,994 Do-hyeon valamit mondani akar nekünk. 223 00:24:56,077 --> 00:24:57,621 Meghívott minket vacsorára. 224 00:24:59,289 --> 00:25:00,916 - Engem is? - Igen. 225 00:25:00,999 --> 00:25:04,002 Akkor ti menjetek haza korán! 226 00:25:04,085 --> 00:25:08,298 Ha tudtam volna… Nem vagyok nagyon slampos? 227 00:25:08,924 --> 00:25:10,800 Gyönyörű vagy. 228 00:25:10,884 --> 00:25:14,346 Te mindig csinos vagy, Geum-hui. 229 00:25:15,931 --> 00:25:19,726 Úgy örülök nektek! Biztos nagyon boldog vagy. 230 00:25:22,145 --> 00:25:26,358 Tehát ha meghozod a döntést, akkor jövő hónapban elmész? 231 00:25:27,275 --> 00:25:28,818 Igen. 232 00:25:30,070 --> 00:25:33,156 Ezt akartam megbeszélni veletek. 233 00:25:34,032 --> 00:25:35,992 Legalább két évig leszek távol, 234 00:25:36,076 --> 00:25:38,495 de lehet, hogy tovább. 235 00:25:44,084 --> 00:25:45,335 Mit gondolsz? 236 00:25:46,586 --> 00:25:47,587 Hogy? 237 00:25:48,797 --> 00:25:52,342 Nem kell az engedélyemet kérned. 238 00:25:53,802 --> 00:25:56,179 Tedd azt, amit szeretnél! 239 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 Te mit gondolsz, Jeong-suk? 240 00:26:01,017 --> 00:26:02,227 Hogy mit gondolok? 241 00:26:04,604 --> 00:26:05,814 Hogy ez így nem jó. 242 00:26:07,732 --> 00:26:08,984 Hogyan? 243 00:26:09,067 --> 00:26:11,945 Nyilván el kell menned. Ez fontos munka. 244 00:26:12,028 --> 00:26:15,991 De ti ketten nem válhattok el így egymástól. 245 00:26:17,826 --> 00:26:20,203 Ezt a hetet ennek a projektnek szenteljük. 246 00:26:20,287 --> 00:26:21,329 Projektnek? 247 00:26:21,413 --> 00:26:23,873 A „Kerüljünk Egymáshoz Közelebb Projektnek”. 248 00:26:31,047 --> 00:26:35,468 GEUMJE POLGÁRAINAK ÉS KÖZBIZTONSÁGÁNAK VÉDELMÉBEN 249 00:26:39,556 --> 00:26:40,390 Várj! 250 00:26:46,813 --> 00:26:49,107 Csomagoltam neked ebédet. 251 00:26:50,317 --> 00:26:53,194 Értem, köszönöm. 252 00:26:55,530 --> 00:26:57,282 De ne habzsolj, jó? 253 00:27:45,163 --> 00:27:47,999 Első rész. Az iskoláskor szépségei. 254 00:27:48,583 --> 00:27:50,335 Az anya által csomagolt ebéd. 255 00:28:01,471 --> 00:28:02,597 Tessék. 256 00:28:04,891 --> 00:28:06,017 Esernyő. 257 00:28:09,104 --> 00:28:10,605 Honnan jött ez a vihar? 258 00:28:11,189 --> 00:28:12,273 Valóban esik. 259 00:28:13,983 --> 00:28:15,527 Második rész. 260 00:28:15,610 --> 00:28:17,862 Anya elmegy eléd egy esős napon. 261 00:28:33,711 --> 00:28:34,712 Harmadik rész. 262 00:28:35,964 --> 00:28:37,966 Egy ital anyával. 263 00:28:41,344 --> 00:28:42,679 Hadd töltsek! 264 00:28:48,101 --> 00:28:49,853 - Egészségünkre! - Igen. 265 00:28:55,483 --> 00:28:58,611 Jeong-suk, te nem iszol? 266 00:28:58,695 --> 00:29:01,030 Én ma rólatok gondoskodom. 267 00:29:01,656 --> 00:29:03,700 Hozok még italt. 268 00:29:03,783 --> 00:29:05,410 Majd én. 269 00:29:12,834 --> 00:29:14,461 Ezt nem eszem meg. 270 00:29:14,544 --> 00:29:16,671 - Miért nem? - Mi a baj? 271 00:29:16,755 --> 00:29:22,343 - Mert nem akarom. - Nem akarja megenni a répát. 272 00:29:22,427 --> 00:29:25,764 Mondtam neki, hogy egészséges, de akkor sem. 273 00:29:25,847 --> 00:29:27,891 Mint egy gyerek! 274 00:29:27,974 --> 00:29:31,853 Te meg a margitvirágot nem etted meg a hallevesben! 275 00:29:31,936 --> 00:29:36,149 Az csak dekorációként szolgál. 276 00:29:36,733 --> 00:29:41,279 Számomra a répa a dekoráció. 277 00:29:41,362 --> 00:29:45,408 Ezt az ostobaságot! Én a répa miatt imádom ezt a fogást. 278 00:29:45,492 --> 00:29:47,786 Én meg a hallevest a margitvirág miatt. 279 00:29:47,869 --> 00:29:51,289 Muszáj, hogy a tiéd legyen az utolsó szó? 280 00:30:01,966 --> 00:30:05,178 Bent is alhatnék, de olyan furcsa lenne. 281 00:30:06,054 --> 00:30:07,055 Én is így érzem. 282 00:30:09,516 --> 00:30:11,851 Amikor nálad kezdtem dolgozni, 283 00:30:12,811 --> 00:30:15,897 nem hittem, hogy ilyen jó barátok leszünk. 284 00:30:16,564 --> 00:30:17,565 Hát igen. 285 00:30:18,733 --> 00:30:20,527 Az élet csupa meglepetés. 286 00:30:24,072 --> 00:30:27,700 Eleinte kicsit nehéz volt velem, igaz? 287 00:30:29,118 --> 00:30:31,788 Nem csak kicsit. Nagyon nehéz volt veled. 288 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 Mi? Egek! 289 00:30:35,500 --> 00:30:42,215 De te is sokat változtál. Eleinte mereven elutasítottál mindent. 290 00:30:42,298 --> 00:30:45,510 Nagyon tartózkodó voltál, most viszont felszabadult vagy. 291 00:30:47,846 --> 00:30:50,473 Mert jól érzem magam veled. 292 00:30:54,644 --> 00:30:55,812 Igaz is! 293 00:30:56,771 --> 00:30:59,858 Mi a projekt következő része? 294 00:31:02,235 --> 00:31:03,319 A projektnek vége. 295 00:31:05,071 --> 00:31:07,991 - Hogy? - Láttam, hogy vitatkoztok. 296 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 Kellően közel vagytok egymáshoz. 297 00:31:11,703 --> 00:31:15,665 Most már feszengés nélkül lehettek együtt. 298 00:31:21,212 --> 00:31:22,255 Gondolod? 299 00:31:23,423 --> 00:31:24,257 Igen. 300 00:31:24,883 --> 00:31:28,261 Én pedig holnaptól a munkára koncentrálok. 301 00:31:29,929 --> 00:31:31,014 Rendben. 302 00:31:31,639 --> 00:31:36,269 Yeong-bok szólt, hogy holnap később jön. 303 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 Tényleg. 304 00:31:40,481 --> 00:31:42,775 Holnap van a nagy nap, igaz? 305 00:31:49,115 --> 00:31:52,785 Nahát Eun-ji, ma nem nyűgösködsz. 306 00:31:56,205 --> 00:31:58,875 Talán tudod, hogy ma jön haza apa? 307 00:32:03,630 --> 00:32:05,048 Tudod? 308 00:32:32,283 --> 00:32:33,493 Yeong-bok! 309 00:32:52,637 --> 00:32:53,930 Fáj? 310 00:32:55,932 --> 00:32:57,225 Rúgj bele a másikba is! 311 00:32:58,810 --> 00:32:59,894 Várj! 312 00:33:01,396 --> 00:33:04,023 Nem rúglak meg. Még haza kell gyalogolnod. 313 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 Egyél! 314 00:33:10,571 --> 00:33:13,116 És nincs több ostoba gondolat! 315 00:33:13,199 --> 00:33:16,953 Mostantól csak az számít, hogy megháláld Geum-hui kedvességét. 316 00:33:17,036 --> 00:33:18,663 Hogyne. 317 00:33:18,746 --> 00:33:19,914 Ezen kívül 318 00:33:19,998 --> 00:33:22,709 teljes mellszélességgel kell támogatnod engem. 319 00:33:23,459 --> 00:33:27,714 A jósnő megmondta, én hozom meg a család szerencséjét. 320 00:33:27,797 --> 00:33:31,926 Rendben. Megteszek mindent, hogy ne kelljen törődnöd 321 00:33:32,010 --> 00:33:34,303 sem a háztartással, sem a lányokkal. 322 00:33:35,722 --> 00:33:38,099 Add ide Eun-jit, és induljunk! 323 00:33:38,182 --> 00:33:40,810 - Kérlek! - Felejtsd el! 324 00:33:40,893 --> 00:33:43,813 Csak ma engedtek ki. Nem vagy fáradt? 325 00:33:43,896 --> 00:33:46,482 Nincs jogom fáradtnak lenni. 326 00:33:46,566 --> 00:33:50,278 Gyere apához, Eun-ji! Gyere apához! 327 00:33:50,361 --> 00:33:51,779 - Jól van. - Gyere ide! 328 00:33:51,863 --> 00:33:54,407 Lassan! Alszik? Így jó? 329 00:33:55,366 --> 00:33:57,160 - Istenem, kicsikém! - Jól van. 330 00:33:57,243 --> 00:34:01,164 Lassan! Előbb vedd ezt le! 331 00:34:01,247 --> 00:34:02,623 - Így nem kap levegőt. - Nesze! 332 00:34:05,960 --> 00:34:10,673 - Majdnem minden elkelt. - Óvszerből és kombinéból új készlet kell. 333 00:34:10,757 --> 00:34:12,884 Beszélek az igazgatóval. 334 00:34:12,967 --> 00:34:15,678 Így meggazdagszunk! 335 00:34:17,388 --> 00:34:19,891 Biztos jól vagy, Ju-ri? 336 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 Ahhoz képest, hogy most szakítottatok, boldognak tűnsz. 337 00:34:23,436 --> 00:34:28,191 Nem jártunk sokáig. És most nem érek rá ezen tipródni. 338 00:34:46,209 --> 00:34:50,171 A legjobb gép a fotós diákoknak. 339 00:34:50,254 --> 00:34:54,383 Gyakorolj vele, és a következő félévben visszamész az egyetemre. 340 00:34:56,928 --> 00:34:57,929 Rendben? 341 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 Dae-Geun! 342 00:35:02,183 --> 00:35:04,685 Hallasz engem? 343 00:35:05,520 --> 00:35:10,525 - Hogy? Ja, jó. - Azt tanulhatsz, amit szeretnél. 344 00:35:10,608 --> 00:35:14,445 Akkor miért lógatod az orrod? 345 00:35:16,614 --> 00:35:18,366 Mi a baj? Nem örülsz? 346 00:35:24,247 --> 00:35:25,540 Örülök. 347 00:35:27,458 --> 00:35:28,835 Kösz, anya. 348 00:35:32,004 --> 00:35:38,344 Azt hittem, pár nap alatt helyrejön. Meddig lesz még ilyen? 349 00:35:38,427 --> 00:35:40,096 Mi volt ez? Az évszázad románca? 350 00:35:51,482 --> 00:35:54,318 De van egy feltételem. 351 00:35:54,986 --> 00:35:56,070 És mi lenne az? 352 00:35:57,029 --> 00:35:58,489 Engedje Dae-geunt vissza 353 00:35:59,991 --> 00:36:01,617 fényképezést tanulni. 354 00:36:02,785 --> 00:36:03,870 Tessék? 355 00:36:04,662 --> 00:36:09,333 Hagyjam a fiamat fotózást tanulni? Ez a feltétele annak, hogy szakíts vele? 356 00:36:10,668 --> 00:36:13,796 Látta már őt fényképezni? 357 00:36:15,047 --> 00:36:18,593 Csak úgy ragyognak közben a szemei. 358 00:36:20,511 --> 00:36:22,680 Biztosan be fog futni. 359 00:36:25,975 --> 00:36:27,310 Jaj, meghaltam! 360 00:36:27,977 --> 00:36:29,270 Meghaltál? 361 00:36:30,479 --> 00:36:32,356 Üdv, főbérlő asszony! 362 00:36:32,440 --> 00:36:35,818 Anyukád jól le fog szidni, amiért ilyesmit játszol. 363 00:36:36,319 --> 00:36:40,156 Anya legtöbbször hagyja, hogy azt tegyem, amit szeretnék. 364 00:36:40,239 --> 00:36:43,576 Micsoda anya az ilyen? 365 00:36:43,659 --> 00:36:47,205 Én nem engedek olyasmit a gyerekeimnek, amit helytelennek tartok. 366 00:36:47,288 --> 00:36:49,123 Ebben nem ismerek pardont. 367 00:36:49,207 --> 00:36:52,126 Egy szülő sem győzheti le a gyerekét. 368 00:36:52,877 --> 00:36:56,380 Az, aki jobban szereti a másikat, végül mindig enged. 369 00:37:00,718 --> 00:37:02,178 Istenem! 370 00:37:11,395 --> 00:37:14,232 WONBONG GYÓGYSZERTÁR 371 00:37:35,336 --> 00:37:36,337 Ju-ri! 372 00:37:37,255 --> 00:37:38,381 Ju-ri! 373 00:37:39,465 --> 00:37:41,133 Ju-ri! 374 00:37:46,555 --> 00:37:47,890 Ez yulmu tea. 375 00:37:49,809 --> 00:37:52,436 Tele vagyok. Nem biztos, hogy meg tudom inni. 376 00:37:53,646 --> 00:37:56,023 Örülök, hogy ízlett az étel. 377 00:37:56,107 --> 00:38:00,111 Mivel holnap elmész, különlegesen jó vacsorát akartam főzni. 378 00:38:04,573 --> 00:38:07,660 Kissé csalódott vagyok. 379 00:38:08,703 --> 00:38:09,787 Miért? 380 00:38:09,870 --> 00:38:11,580 Mert elmegyek, 381 00:38:13,040 --> 00:38:14,458 és téged ez nem zavar. 382 00:38:16,127 --> 00:38:18,087 Engem elszomorít, hogy fogy az idő. 383 00:38:19,005 --> 00:38:22,883 Sosem voltam még ilyen boldog és kiegyensúlyozott. 384 00:38:23,718 --> 00:38:24,844 Én sem. 385 00:38:26,053 --> 00:38:28,306 De igyekszem optimista maradni. 386 00:38:29,223 --> 00:38:33,769 A távozásodat arra használom, hogy a munkára koncentrálok, 387 00:38:34,520 --> 00:38:35,855 így nem fáj annyira. 388 00:38:37,356 --> 00:38:38,524 Hazudik. 389 00:38:40,192 --> 00:38:41,193 Hogyan? 390 00:38:46,032 --> 00:38:47,992 Anya tegnap is sírt. 391 00:38:52,288 --> 00:38:55,958 Anya, tényleg elmegy a batárod? 392 00:38:56,625 --> 00:39:00,463 Igen. Holnap búcsúzunk el tőle. 393 00:39:00,546 --> 00:39:03,466 - Ne sírj majd! - Miért? 394 00:39:04,467 --> 00:39:06,594 Fontos ügy szólítja el innen. 395 00:39:07,428 --> 00:39:11,682 Ha sírunk, azzal fájdítjuk a szívét. 396 00:39:14,018 --> 00:39:18,147 Még ha csalódott és szomorú is vagy, 397 00:39:19,732 --> 00:39:23,444 tartsd vissza a könnyeket, jó? 398 00:39:24,195 --> 00:39:26,947 Anya, te sírsz? 399 00:39:28,407 --> 00:39:30,159 Nem sírok. 400 00:39:33,162 --> 00:39:38,501 Nem is sírtam. Csak belement valami a szemembe. 401 00:39:42,463 --> 00:39:43,923 Tessék. 402 00:39:44,673 --> 00:39:46,050 Ez mi? 403 00:39:46,133 --> 00:39:47,760 A búcsúajándékom. 404 00:39:50,513 --> 00:39:51,847 Ajándék? 405 00:39:57,603 --> 00:40:02,608 A gonggi és a ddakji. Ezek a kedvenc játékaid. 406 00:40:03,859 --> 00:40:07,780 Szöulban nem leszünk ott, anya és én. 407 00:40:07,863 --> 00:40:09,281 Unatkozni fog. 408 00:40:11,492 --> 00:40:12,785 Igazad van. 409 00:40:17,748 --> 00:40:18,791 Köszönöm. 410 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Megölelhetlek? 411 00:40:28,259 --> 00:40:32,096 Hívjon fel, ha unatkozik! 412 00:40:34,390 --> 00:40:35,683 Rendben. 413 00:40:37,518 --> 00:40:40,187 Én is kérek egy ölelést! 414 00:40:41,480 --> 00:40:43,858 Nekünk még sok időnk van ölelkezni. 415 00:40:44,400 --> 00:40:46,819 Ez a nap most rólunk szól. 416 00:40:52,700 --> 00:40:53,784 Köszönöm, Min-ho. 417 00:41:06,755 --> 00:41:09,133 Ha a nyomozás beindul, elfoglalt leszek. 418 00:41:09,216 --> 00:41:11,010 Nem biztos, hogy elérsz. 419 00:41:11,594 --> 00:41:12,928 Semmi baj. 420 00:41:13,012 --> 00:41:15,014 A prospektusnak hála rengeteg a megrendelés. 421 00:41:15,097 --> 00:41:17,433 Én is elég elfoglalt leszek. 422 00:41:19,685 --> 00:41:21,937 Tegyük mindketten a dolgunkat… 423 00:41:24,899 --> 00:41:26,817 és sikeres emberként találkozzunk újra! 424 00:41:29,904 --> 00:41:30,738 Rendben. 425 00:41:38,078 --> 00:41:39,246 Most megyek. 426 00:41:43,209 --> 00:41:44,376 Jól van. 427 00:41:45,294 --> 00:41:47,087 Vezess óvatosan! 428 00:41:48,839 --> 00:41:51,842 És egyél rendesen munka közben is! 429 00:41:54,011 --> 00:41:55,012 Jó. 430 00:42:27,836 --> 00:42:29,004 Köszönöm. 431 00:42:51,819 --> 00:42:53,779 Még találkozunk… 432 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 anya. 433 00:43:17,886 --> 00:43:18,887 Jól van. 434 00:43:22,224 --> 00:43:23,809 Várni foglak. 435 00:43:27,771 --> 00:43:28,772 Jó. 436 00:44:19,573 --> 00:44:20,699 A fizetésünk! 437 00:44:44,598 --> 00:44:46,475 Honnan tudhatta a tolvaj, 438 00:44:46,558 --> 00:44:49,520 hogy ma van fizetésnap? 439 00:44:50,312 --> 00:44:55,067 A szomszéd városban több betörés is volt. 440 00:44:55,150 --> 00:44:57,152 Talán ugyanaz az elkövető? 441 00:44:59,988 --> 00:45:02,491 - Nem hinném. - Akkor ki volt? 442 00:45:03,534 --> 00:45:05,619 Az ajtó nem sérült meg. 443 00:45:05,702 --> 00:45:10,165 És ez a lakat is ép. Egy rabló levágta volna. 444 00:45:10,999 --> 00:45:13,794 Magukon kívül tudja bárki a kódot? 445 00:45:14,920 --> 00:45:18,841 Csak Shin igazgató. 446 00:45:18,924 --> 00:45:22,761 - Shin igazgató. - Ma jön ide, nem? 447 00:45:24,721 --> 00:45:27,599 Azt mondta, délután indul vidékről. 448 00:45:28,600 --> 00:45:33,230 Felhívjuk a nagyfőnököt a szöuli boltban? 449 00:45:33,313 --> 00:45:35,524 Erről muszáj tudnia. 450 00:45:35,607 --> 00:45:37,734 - Már hívom is. - Jó. 451 00:45:48,495 --> 00:45:49,538 Mi az? 452 00:45:50,831 --> 00:45:52,166 Nem él a szám. 453 00:45:55,502 --> 00:45:57,504 - Az lehetetlen. - Mit jelent ez? 454 00:46:01,425 --> 00:46:03,469 Mi ez az egész? Mit tegyünk? 455 00:46:03,552 --> 00:46:07,431 Nyomozó, most mit tegyünk? Nem él a szám? Mind éhen fogunk halni! 456 00:46:07,514 --> 00:46:08,682 Nyugodjon meg! 457 00:46:10,684 --> 00:46:15,189 Tehát Szöulban valóban volt egy bolt, de bezárták? 458 00:46:15,689 --> 00:46:16,523 Igen. 459 00:46:17,107 --> 00:46:20,652 Egy évvel ezelőtt nyílt, de pár hónap alatt csődbe ment. 460 00:46:20,736 --> 00:46:23,822 Biztos, hogy profi bűnözők. 461 00:46:24,531 --> 00:46:28,202 És ezek szerint a vezérigazgató is benne volt. 462 00:46:29,286 --> 00:46:31,121 Akkor sem értem. 463 00:46:31,205 --> 00:46:36,793 Ha pénzt akartak, miért jöttek vidékre? Miért nem egy nagyvárosban próbálkoztak? 464 00:46:36,877 --> 00:46:37,878 Ugye? 465 00:46:37,961 --> 00:46:39,796 És eddig rendesen kifizettek. 466 00:46:39,880 --> 00:46:41,882 Miért csak utolsó fizetésünket lopták el? 467 00:46:42,883 --> 00:46:47,930 Azért négyünk fizetése együtt elég szép összeg lehet. 468 00:46:51,600 --> 00:46:53,810 A legnagyobb gond az, 469 00:46:54,603 --> 00:46:56,688 hogy eladható áru sem maradt. 470 00:47:02,611 --> 00:47:03,445 Jeong-suk! 471 00:47:09,618 --> 00:47:11,286 Sajnálom, de… 472 00:47:12,579 --> 00:47:14,706 Nem bánjátok, ha hazamegyek? 473 00:47:15,499 --> 00:47:20,212 - Persze, menj csak! - Menj! 474 00:47:20,295 --> 00:47:24,007 Nehéz volt az elmúlt néhány nap. 475 00:47:42,859 --> 00:47:45,070 Jeong-suk nagyon odavan. 476 00:47:45,612 --> 00:47:47,155 Érthető. 477 00:47:47,823 --> 00:47:50,284 Neki volt leginkább szívügye ez a vállalkozás. 478 00:47:50,367 --> 00:47:52,452 Még sosem láttam őt ilyennek. 479 00:47:52,536 --> 00:47:53,745 Én sem. 480 00:47:54,705 --> 00:47:56,748 Ezt nem tudom elhinni. 481 00:47:56,832 --> 00:48:00,002 FANTÁZIA 482 00:48:38,749 --> 00:48:42,961 HAN JEONG-SUK, TERÜLETI VEZETŐ 483 00:49:10,822 --> 00:49:11,865 Halló! 484 00:49:14,618 --> 00:49:17,079 Egy műpéniszt? 485 00:49:18,163 --> 00:49:20,415 Sajnos, épp kifogytunk belőle. 486 00:49:21,333 --> 00:49:23,085 És mikor tudok venni? 487 00:49:24,711 --> 00:49:25,754 Hát… 488 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 Hát… 489 00:49:31,677 --> 00:49:33,762 Fogalmam sincs, 490 00:49:34,471 --> 00:49:37,182 mikor tudunk újra eladni bármit. 491 00:49:45,107 --> 00:49:46,525 Sajnálom! 492 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Mi van már? Miért csinálod ezt velem? 493 00:50:13,760 --> 00:50:16,263 Mi rosszat tettem? 494 00:50:17,180 --> 00:50:20,267 Miért szúrtál hátba? Miért? 495 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 Halló! 496 00:51:03,393 --> 00:51:05,979 Jeong-suk! Én vagyok az. Nem jössz be dolgozni? 497 00:51:06,938 --> 00:51:09,649 - Hogy? - Mind rád várunk. 498 00:51:09,733 --> 00:51:10,776 Siess! 499 00:51:23,747 --> 00:51:24,998 Szia! 500 00:51:25,665 --> 00:51:27,459 Jeong-suk! 501 00:51:27,542 --> 00:51:29,211 - Uramisten! - Szia! 502 00:51:29,294 --> 00:51:35,467 Gondoltam, rendet kéne raknunk, hogy tiszta fejjel tudjunk tervezni. 503 00:51:35,550 --> 00:51:39,638 Kifizettem az iroda havi bérleti díját. 504 00:51:40,430 --> 00:51:41,681 Geum-hui! 505 00:51:41,765 --> 00:51:44,810 Tegnap nyafogtam egy sort Na nyomozónak. 506 00:51:44,893 --> 00:51:46,394 Így lelkesebben dolgozik. 507 00:51:46,478 --> 00:51:50,982 Én meg lerajzoltam a vezérigazgatót és az igazgatónőt. 508 00:51:51,066 --> 00:51:53,193 Lemásolom és szétosztjuk a rajzokat. 509 00:51:53,276 --> 00:51:58,615 - Igen, Yeong-bok ügyesen rajzol. - Bizony, jól rajzolok. 510 00:51:58,698 --> 00:52:01,117 - Mutasd őket! - Tessék! 511 00:52:01,201 --> 00:52:03,161 Ez az igazgatónő. 512 00:52:03,245 --> 00:52:05,664 Ez pedig a vezérigazgató. 513 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 Mit gondoltok? 514 00:52:07,165 --> 00:52:09,501 Ezek alapján pikk-pakk elkapjuk őket. 515 00:52:10,043 --> 00:52:13,380 Ezt azért kétlem. 516 00:52:13,463 --> 00:52:17,092 Mi? Most mit nevettek? Miért? Pont úgy néznek ki, mint a rajzon. 517 00:52:17,592 --> 00:52:19,010 Sajnálom. 518 00:52:20,220 --> 00:52:22,264 Ti mind úgy igyekeztek, 519 00:52:23,098 --> 00:52:24,975 én meg gyerekként viselkedtem. 520 00:52:25,058 --> 00:52:26,893 Ne mondd ezt! 521 00:52:26,977 --> 00:52:30,438 Te buzdítottál és bátorítottál minket, amikor rossz passzban voltunk. 522 00:52:30,522 --> 00:52:33,608 Te elvesztetted azt, amiért olyan keményen dolgoztál, 523 00:52:33,692 --> 00:52:36,778 ezért most mi buzdítunk téged. 524 00:52:36,862 --> 00:52:39,447 Így van. Ne sírj! 525 00:52:40,824 --> 00:52:42,450 - Várjatok! - Jó. 526 00:52:46,454 --> 00:52:47,497 Halló? 527 00:52:47,581 --> 00:52:50,166 Na nyomozó vagyok a geumjei rendőrségtől. 528 00:52:50,250 --> 00:52:51,918 Üdv, Na nyomozó! 529 00:52:55,213 --> 00:52:59,217 A vezérigazgatót, Kim Mi-rant talán hamarosan elkapjuk. 530 00:52:59,885 --> 00:53:00,886 Igazán? 531 00:53:00,969 --> 00:53:03,680 Felhívtam egy kollégát az incheoni rendőrségen. 532 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Kaptak egy fülest, hogy Kim Mi-ran egy motelben bujkál. 533 00:53:07,350 --> 00:53:11,938 Szólnak, ha sikerült elkapniuk. Legyenek még egy kicsit türelmesek! 534 00:53:12,022 --> 00:53:14,441 Nagyon gondosan járok el az ügyben. 535 00:53:15,191 --> 00:53:16,943 Értem, köszönöm. 536 00:53:19,446 --> 00:53:22,949 - Elkapják őket? - Azt hiszem. 537 00:53:25,285 --> 00:53:26,494 Mennem kell. 538 00:53:27,120 --> 00:53:31,249 Incheonban sok motel van. Mit akarsz csinálni? 539 00:53:31,333 --> 00:53:35,378 Nem tudok tétlenül ülni. 540 00:53:36,671 --> 00:53:38,757 Tudnom kell, mi történt. 541 00:53:39,674 --> 00:53:40,884 Én fogok… 542 00:53:43,678 --> 00:53:44,804 az ügy végére járni. 543 00:53:45,555 --> 00:53:49,309 EGY HÉTTEL KÉSŐBB 544 00:54:13,416 --> 00:54:14,376 Köszönöm. 545 00:54:14,459 --> 00:54:16,670 Rég láttam, Kim vezérigazgató. 546 00:54:21,883 --> 00:54:25,136 ARANY MOTEL 547 00:54:31,476 --> 00:54:33,269 Mondjon valamit! 548 00:54:34,187 --> 00:54:38,149 Minden hazugság volt? Mondott egyáltalán egyszer is igazat? 549 00:54:43,321 --> 00:54:45,991 Biztos úgy érzi, kezdettől átvertem. 550 00:54:47,117 --> 00:54:48,159 De ez nem igaz. 551 00:54:49,369 --> 00:54:51,621 Biztos voltam benne, hogy ez bomba üzlet lesz. 552 00:54:52,872 --> 00:54:56,584 Ezért fogtam minden megtakarításomat, amit kereskedőként félretettem, 553 00:54:56,668 --> 00:54:57,669 és boltot nyitottam. 554 00:55:00,672 --> 00:55:05,260 Eleinte a kíváncsiság behozta a vevőket, jól ment az üzlet… 555 00:55:12,392 --> 00:55:14,019 Nem tudom, mikor kezdődött, 556 00:55:14,102 --> 00:55:16,980 de özönleni kezdtek a szeméremsértés miatti feljelentések. 557 00:55:17,063 --> 00:55:20,734 Tüntettek a boltnál, „társadalmi métely”-nek nevezték. 558 00:55:23,737 --> 00:55:28,241 Egy idő után elmaradtak a vevők. 559 00:55:29,993 --> 00:55:31,995 Kitartottam, amíg tudtam, 560 00:55:32,871 --> 00:55:36,374 de hat hónap után be kellett zárnom. 561 00:55:37,917 --> 00:55:40,587 Meg akartam halni. 562 00:55:44,340 --> 00:55:46,801 De nem voltam képes csak úgy feladni. 563 00:55:48,803 --> 00:55:53,683 Ezért kerestem egy helyet, ahol senki sem ismer. 564 00:55:58,229 --> 00:56:00,148 Ez túl nehéz. 565 00:56:04,360 --> 00:56:06,446 - Várj! - Mi az? 566 00:56:11,659 --> 00:56:13,870 Itt nem fognak kiutálni minket? 567 00:56:13,953 --> 00:56:17,957 Nem. A helyiek nem tudják, mi történt Szöulban. 568 00:56:18,041 --> 00:56:20,168 Itt nem ismernek minket. Ez a hely tökéletes. 569 00:56:21,086 --> 00:56:22,962 Igyekezzünk! 570 00:56:23,046 --> 00:56:25,423 Told! 571 00:56:27,217 --> 00:56:28,301 Rajta! 572 00:56:29,761 --> 00:56:32,347 Ez volt Geumje? 573 00:56:36,976 --> 00:56:40,772 Shin vette át a belső feladatokat, például az alkalmazottak oktatását. 574 00:56:41,397 --> 00:56:43,441 Én közben eladtam a kocsimat, 575 00:56:44,692 --> 00:56:46,778 hogy a pénzből árut vehessek. 576 00:56:47,987 --> 00:56:51,241 Maga és társai ügyesebbek voltak a vártnál. 577 00:56:52,200 --> 00:56:53,910 Azt hittem… 578 00:56:54,994 --> 00:56:57,497 Azt hittem, újra beindul az üzlet. 579 00:56:58,498 --> 00:56:59,749 De? 580 00:57:02,836 --> 00:57:05,672 Letartóztatták a fickót, aki behozta az országba az árut. 581 00:57:05,755 --> 00:57:07,215 Valaki biztos feljelentette. 582 00:57:08,174 --> 00:57:11,136 Azért menekülök, mert a rendőrök ki akarnak kérdezni. 583 00:57:11,845 --> 00:57:13,513 És most mit tegyünk? 584 00:57:13,596 --> 00:57:15,807 Én sem tudom. 585 00:57:16,349 --> 00:57:17,559 A fenébe is! 586 00:57:22,105 --> 00:57:26,317 De miért mi keressük a választ erre a kérdésre? 587 00:57:28,319 --> 00:57:29,404 Hogyan? 588 00:57:30,530 --> 00:57:33,032 A vágy önmagában nem bűn, 589 00:57:33,116 --> 00:57:37,203 de az igen, ha sötét és beteges módon éljük ki. 590 00:57:37,287 --> 00:57:41,499 Ezért akarok nyíltan beszélni a szexualitásról. 591 00:57:41,583 --> 00:57:43,501 Miért akadályoznak meg ebben folyton? 592 00:57:44,127 --> 00:57:45,628 Vonatkozó jogszabályok híján 593 00:57:45,712 --> 00:57:48,631 a népegészségügyieket meg az adóhivatalt küldik ránk. 594 00:57:50,425 --> 00:57:53,011 Kim Mi-ran, itt a rendőrség! 595 00:57:53,094 --> 00:57:54,512 Egek! 596 00:57:55,096 --> 00:57:56,264 Mi? De… 597 00:57:58,433 --> 00:58:00,351 Kim Mi-ran, itt a rendőrség! 598 00:58:01,936 --> 00:58:04,439 Ha hisz benne, hogy helyes, amit teszünk, 599 00:58:04,522 --> 00:58:06,566 akkor ne adja fel, keressen megoldást! 600 00:58:06,649 --> 00:58:08,318 Én is ezt fogom tenni. 601 00:58:10,320 --> 00:58:13,490 Ha tíz másodpercen belül nem nyitja ki, betörjük az ajtót. 602 00:58:16,826 --> 00:58:19,329 Tartson ki! Még találkozunk. 603 00:58:20,288 --> 00:58:22,499 Tényleg ki akar… 604 00:58:35,261 --> 00:58:37,430 Ezúttal hová tűnt? 605 00:58:39,557 --> 00:58:43,436 A kereszteződés felé tart. 606 00:58:43,520 --> 00:58:45,939 - Kapd el! - Igenis, uram. 607 00:58:49,817 --> 00:58:53,029 Egyébként maga kicsoda? 608 00:58:54,280 --> 00:58:55,823 Nos… 609 00:59:29,274 --> 00:59:31,776 Ha hisz benne, hogy helyes, amit teszünk, 610 00:59:31,859 --> 00:59:34,153 akkor ne adja fel, keressen megoldást! 611 00:59:36,656 --> 00:59:37,907 Milyen volt? 612 00:59:37,991 --> 00:59:40,118 Valóban elrepített egy mesevilágba? 613 00:59:42,704 --> 00:59:43,538 Igen. 614 00:59:43,621 --> 00:59:47,208 Mindenkitől őszinteséget kérünk, 615 00:59:47,292 --> 00:59:49,377 így nekünk is őszintének kell lennünk. 616 00:59:49,460 --> 00:59:52,380 Mire vágytok a szívetek mélyén? 617 00:59:52,463 --> 00:59:55,133 Már nincsenek kétségeim. 618 00:59:58,886 --> 00:59:59,929 GEUMJE MŰSZAKI CIKKEK 619 01:00:00,013 --> 01:00:03,933 Az első helyre esélyes még a Tudom Seo Taiji and Boys előadásában. 620 01:00:33,046 --> 01:00:34,839 Szerintem be fog futni. 621 01:00:35,465 --> 01:00:38,635 Akik képesek túlélni olyan megpróbáltatást, 622 01:00:38,718 --> 01:00:41,512 ami mást elpusztítana, többnyire elérik a céljukat. 623 01:00:43,514 --> 01:00:44,974 Ő ilyennek tűnik. 624 01:00:46,017 --> 01:00:49,062 A Tudom sorozatban már a második héten szerzi meg az első helyet. 625 01:00:49,145 --> 01:00:49,979 Gratulálunk! 626 01:00:56,611 --> 01:00:58,404 Seo úr, itt a trófea. 627 01:00:58,488 --> 01:00:59,864 Ez egy boldog befejezés. 628 01:01:00,573 --> 01:01:01,908 Gratulálok! 629 01:01:01,991 --> 01:01:03,868 Mondja, milyen érzés? 630 01:01:05,036 --> 01:01:06,829 Nagyon boldog vagyok. 631 01:01:20,802 --> 01:01:24,180 Sokan igyekeznek új dolgokat kitalálni. 632 01:01:24,263 --> 01:01:26,265 A lényeg, hogy ezek az emberek 633 01:01:26,349 --> 01:01:28,810 erősek, bátrak és optimisták legyenek. 634 01:01:28,893 --> 01:01:31,646 Hogy küzdjenek az álmaikért és a céljaikért. 635 01:01:31,729 --> 01:01:36,567 A mai műsor zárásaként jöjjön a Tudom Seo Taijival! 636 01:01:36,651 --> 01:01:37,944 - Köszönjük! - Köszönjük! 637 01:02:09,809 --> 01:02:12,311 NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB 638 01:02:12,395 --> 01:02:14,605 Nézd a lufikat! 639 01:02:14,689 --> 01:02:16,649 - Lufik? - Vegyél nekem lufit! 640 01:02:16,733 --> 01:02:18,067 Ne légy nevetséges! 641 01:02:31,080 --> 01:02:33,624 HAN JEONG-SUK ÜZLETE 642 01:02:48,264 --> 01:02:49,640 - Üdv! - Isten hozta! 643 01:02:50,892 --> 01:02:53,144 Gratulálok! 644 01:02:53,728 --> 01:02:57,148 - Ez mind Han igazgató érdeme. - Ne túlozz! 645 01:02:58,232 --> 01:03:00,359 Mi ez a sok lufi? 646 01:03:00,443 --> 01:03:04,781 Először virágot akartam hozni, de úgy döntöttem, a lufi jobb lesz. 647 01:03:04,864 --> 01:03:08,075 Remélem, az üzlet szárnyalni fog, 648 01:03:08,826 --> 01:03:10,745 mint ez a lufi. 649 01:03:11,329 --> 01:03:15,792 Ez olyan romantikus! 650 01:03:15,875 --> 01:03:18,836 De nem neked szól. 651 01:03:18,920 --> 01:03:21,380 Vedd észre magad! Mi odakint várunk. 652 01:03:22,548 --> 01:03:25,009 Hagyunk titeket. Előkészülünk odakint. 653 01:03:25,092 --> 01:03:25,968 Jó. 654 01:03:28,387 --> 01:03:30,473 ÜNNEPÉLYES MEGNYITÓ HAN JEONG-SUK BOLTJA 655 01:03:31,933 --> 01:03:33,267 Köszönöm. 656 01:03:34,060 --> 01:03:35,228 Hát megcsináltad. 657 01:03:37,939 --> 01:03:41,108 Mondtam, hogy sikeres emberként találkozunk. 658 01:03:41,192 --> 01:03:42,777 Én tartottam a szavam. 659 01:03:44,987 --> 01:03:46,823 Segíthetek bármiben? 660 01:03:48,825 --> 01:03:49,951 Igen. 661 01:03:51,494 --> 01:03:54,288 Lehetnél az első vásárlónk. 662 01:03:54,914 --> 01:03:57,416 A nyitás alkalmából kedvezményt is adunk. 663 01:04:00,461 --> 01:04:01,671 Értem. 664 01:04:10,555 --> 01:04:11,681 Csak vicceltem. 665 01:04:14,058 --> 01:04:20,857 Hamarosan kezdődik a megnyitó. Örülnék, ha részt vennél. 666 01:04:21,649 --> 01:04:23,234 A megnyitón? 667 01:04:29,407 --> 01:04:32,493 Kész vagy, Jeong-suk? 668 01:04:34,161 --> 01:04:36,998 Izgulok. Mintha most kezdődne minden. 669 01:04:37,623 --> 01:04:38,708 Minden rendben lesz. 670 01:04:38,791 --> 01:04:43,588 Hát persze. Négy év telt el. Azóta megváltozott az emberek véleménye. 671 01:04:43,671 --> 01:04:44,839 Gondolod? 672 01:04:45,590 --> 01:04:48,676 Oké, készüljetek fel! 673 01:04:48,759 --> 01:04:49,886 Ollókat kézbe! 674 01:04:50,469 --> 01:04:52,263 Egy, kettő, 675 01:04:53,139 --> 01:04:54,015 három! 676 01:04:56,434 --> 01:04:58,311 - Ez az! - Gratulálok! 677 01:04:58,853 --> 01:05:00,938 Gratulálok. 678 01:05:01,022 --> 01:05:03,858 Sikeres leszel. 679 01:05:03,941 --> 01:05:07,278 Geumjében kilő majd a születésszám. 680 01:05:07,361 --> 01:05:09,155 Ugyan már! 681 01:05:09,238 --> 01:05:12,491 - Tűnés! - Tűnés! 682 01:05:12,575 --> 01:05:17,747 Erkölcstelenség, a társadalom mételye! Nem kell ilyen bolt! 683 01:05:17,830 --> 01:05:19,957 - Tűnés! - Tűnés! 684 01:05:20,041 --> 01:05:22,335 - Mégsem változott semmi. - Tűnés! 685 01:05:23,294 --> 01:05:25,963 Vigyék innen a családellenes ideológiájukat! 686 01:05:26,047 --> 01:05:27,256 - El innen! - El innen! 687 01:05:27,340 --> 01:05:31,135 - Még hosszú út áll előttünk. - Menjünk be egy kicsit! 688 01:05:31,218 --> 01:05:33,012 - Nem. - Tűnés! 689 01:05:33,095 --> 01:05:34,764 - El innen! - El innen! 690 01:05:35,348 --> 01:05:37,516 Nem fogok most meghátrálni. 691 01:05:38,517 --> 01:05:41,270 Vigyék innen a családellenes ideológiájukat! 692 01:05:41,354 --> 01:05:43,022 - Tűnés! - Tűnés! 693 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 - Erkölcstelenek! - Erkölcstelenek! 694 01:06:22,186 --> 01:06:23,813 Ha az utunkba állnak, 695 01:06:23,896 --> 01:06:26,107 akkor a magasba szállunk… 696 01:06:28,693 --> 01:06:32,029 még ha időbe is telik. 697 01:06:36,075 --> 01:06:37,201 Úgy van. 698 01:06:37,284 --> 01:06:38,285 Bizony. 699 01:06:43,165 --> 01:06:44,375 Igen. 700 01:07:18,117 --> 01:07:20,327 ERÉNYES NŐ 701 01:07:21,328 --> 01:07:24,165 KÖSZÖNJÜK RA MI-RANNAK 702 01:08:23,015 --> 01:08:28,020 A feliratot fordította: Kisházi Viktória