1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 2 00:00:55,013 --> 00:00:56,848 С чего бы начать? 3 00:00:58,099 --> 00:00:59,184 Я… 4 00:00:59,851 --> 00:01:03,188 полюбила сына служанки, с которым мы вместе росли. 5 00:01:11,404 --> 00:01:14,199 Моя беременность тобой вызвала в нашем доме бурю. 6 00:01:15,158 --> 00:01:16,951 Он не выдержал и сбежал. 7 00:01:19,245 --> 00:01:22,082 Я тоже ушла из дома, чтобы спасти тебя. 8 00:01:26,920 --> 00:01:29,005 Тогда я узнала, что такое бедность, 9 00:01:30,381 --> 00:01:33,468 но зато впервые в жизни испытала настоящее счастье. 10 00:01:42,727 --> 00:01:43,728 Что? 11 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Брикет выгорел? 12 00:01:57,951 --> 00:02:00,161 Мамочка сходит за углем. 13 00:02:21,349 --> 00:02:22,517 Сынок! 14 00:02:45,081 --> 00:02:46,916 Ему нужна операция. 15 00:02:48,710 --> 00:02:52,172 Прошу вас, помогите оплатить лечение. 16 00:02:53,214 --> 00:02:54,674 Отец… 17 00:03:15,904 --> 00:03:17,363 Отправь его куда сказано. 18 00:03:18,948 --> 00:03:21,117 Смотри, чтобы тебя никто не видел. 19 00:03:21,200 --> 00:03:22,201 Слушаюсь. 20 00:03:23,995 --> 00:03:26,456 Они обещали вылечить тебя 21 00:03:27,373 --> 00:03:30,001 и отослать к друзьям, если я от тебя откажусь. 22 00:03:37,508 --> 00:03:38,676 В конце концов 23 00:03:40,178 --> 00:03:41,804 я смирилась. 24 00:03:45,433 --> 00:03:48,061 Реальность, которая ждала меня за дверью, 25 00:03:48,978 --> 00:03:50,480 пугала меня. 26 00:04:27,016 --> 00:04:29,435 Мне нужно вернуться к Минхо. 27 00:04:32,063 --> 00:04:32,939 Хорошо. 28 00:05:53,895 --> 00:05:55,063 Как ты? 29 00:05:57,148 --> 00:05:58,149 Это… 30 00:06:06,407 --> 00:06:07,492 Почему ты здесь? 31 00:06:11,746 --> 00:06:13,956 Я хотела кое-что сказать. 32 00:06:17,752 --> 00:06:18,836 Мне кажется… 33 00:06:21,047 --> 00:06:24,133 …я не сказала тебе того, что на самом деле хотела. 34 00:06:33,101 --> 00:06:34,310 Прости меня. 35 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Прости. 36 00:07:00,044 --> 00:07:01,337 Мамочка очень виновата. 37 00:07:05,258 --> 00:07:07,135 Мне так жаль. 38 00:07:11,013 --> 00:07:12,223 Прости меня. 39 00:09:20,851 --> 00:09:22,103 Чонсук. 40 00:09:27,567 --> 00:09:29,986 Я зашла к тебе, но тебя не было дома. 41 00:09:34,407 --> 00:09:36,242 Вы хорошо поговорили? 42 00:09:52,508 --> 00:09:55,011 - Газету принесли? - Да, вот она. 43 00:09:58,889 --> 00:10:00,891 - На, попробуй. - Хорошо. 44 00:10:05,479 --> 00:10:09,191 Ух ты, объедение. 45 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Правда? 46 00:10:14,780 --> 00:10:17,241 Кстати, насчет Дохёна… 47 00:10:19,952 --> 00:10:21,996 Скажи ему, пусть чаще приходит. 48 00:10:22,955 --> 00:10:26,792 Он должен узнать, как вкусно готовит его мама. 49 00:10:32,506 --> 00:10:33,507 Хорошо. 50 00:10:34,425 --> 00:10:35,676 Я ему скажу. 51 00:10:39,096 --> 00:10:40,473 Доброе утро. 52 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 - Привет. - Доброе утро, Чжури. 53 00:10:44,477 --> 00:10:47,938 Кимхи, вы сегодня веселая. 54 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 У вас какая-то радость? 55 00:10:49,815 --> 00:10:51,025 Да. 56 00:10:51,108 --> 00:10:53,861 Я нашла сына. 57 00:11:04,455 --> 00:11:06,207 Это детектив Ким Дохён. 58 00:11:09,001 --> 00:11:11,295 Детектив Ким Дохён — ваш сын? 59 00:11:14,423 --> 00:11:16,133 Я в шоке. 60 00:11:18,427 --> 00:11:19,929 А это… 61 00:11:20,763 --> 00:11:22,848 Это точно не сюжет телесериала, 62 00:11:23,682 --> 00:11:25,518 а ваша реальная история? 63 00:11:26,102 --> 00:11:27,645 Не спрашивай. 64 00:11:27,728 --> 00:11:30,356 Я уже несколько раз этот вопрос ей задала. 65 00:11:35,277 --> 00:11:38,489 Боже мой, госпожа Ох. 66 00:11:39,281 --> 00:11:41,659 Вы столько лет носили это в себе. 67 00:11:41,742 --> 00:11:43,744 Как же вам было тяжело! 68 00:11:45,621 --> 00:11:48,791 Я так рада, что вы нашли сына. 69 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 Спасибо. 70 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 Я переживала, что вы меня осудите. 71 00:11:58,926 --> 00:12:01,137 Да кто же вас осудит? 72 00:12:01,220 --> 00:12:03,305 Я сама мать-одиночка. 73 00:12:03,389 --> 00:12:07,017 А у меня муж в тюрьме. 74 00:12:07,101 --> 00:12:09,728 А я развелась из-за измены мужа. 75 00:12:09,812 --> 00:12:11,814 У меня в жизни сплошные драмы. 76 00:12:14,525 --> 00:12:18,446 Точно. Мы… Как бы это сказать? 77 00:12:19,113 --> 00:12:22,783 Да. Мы делимся друг с другом нашими переживаниями. 78 00:12:22,867 --> 00:12:25,286 И наша дружба от этого только крепнет. 79 00:12:31,500 --> 00:12:33,169 Как вы вообще? 80 00:12:33,752 --> 00:12:36,338 Еще не верю, что всё это на самом деле. 81 00:12:37,006 --> 00:12:38,466 Ну еще бы. 82 00:12:39,425 --> 00:12:43,220 Но мало-помалу вы осознаете, что правда нашли сына. 83 00:12:45,222 --> 00:12:46,765 - Да? - Да. 84 00:12:48,476 --> 00:12:51,979 Боже мой, как хорошо. 85 00:12:58,110 --> 00:12:59,612 - Детектив. - Здравствуйте. 86 00:12:59,695 --> 00:13:01,071 Тут ваш сынок. 87 00:13:01,155 --> 00:13:03,199 Видимо, хочет проводить вас домой. 88 00:13:05,242 --> 00:13:06,243 Привет. 89 00:13:06,327 --> 00:13:07,661 Здравствуй. 90 00:13:08,829 --> 00:13:13,209 Кто ж так официально кланяется собственной мамочке? 91 00:13:13,292 --> 00:13:16,921 Поздоровайтесь как-нибудь поласковее. 92 00:13:17,004 --> 00:13:19,089 Да, точно. Вы должны сказать: 93 00:13:19,882 --> 00:13:21,926 «Привет, ты пришел!» 94 00:13:22,009 --> 00:13:24,595 А вы должны сказать: «Да, мамуля». 95 00:13:24,678 --> 00:13:26,013 Ну же, давайте. 96 00:13:32,311 --> 00:13:33,562 Привет, ты пришел! 97 00:13:40,069 --> 00:13:41,237 Да, ма… 98 00:13:43,280 --> 00:13:44,281 Ма… 99 00:13:52,414 --> 00:13:53,582 Пойдемте? 100 00:13:57,628 --> 00:14:00,172 Ой, уже поздно. Пойдем скорее. 101 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 - Мы пойдем. - Пока. 102 00:14:07,137 --> 00:14:08,973 А не пора ли нам подкрепиться? 103 00:14:09,056 --> 00:14:11,058 Давайте поужинаем все вместе. 104 00:14:11,559 --> 00:14:12,560 Ужин? 105 00:14:17,439 --> 00:14:20,442 Сегодня я ужинаю дома. 106 00:14:23,153 --> 00:14:24,905 Но всем вместе же лучше. 107 00:14:24,989 --> 00:14:27,283 Нет, мой муж скоро вернется. 108 00:14:28,367 --> 00:14:30,911 А вы отправляйтесь на свидание. 109 00:14:33,789 --> 00:14:35,332 До завтра. 110 00:15:00,065 --> 00:15:02,610 Ты так рано вернулась? 111 00:15:03,444 --> 00:15:07,781 Почему ты не ужинаешь с Дохёном? 112 00:15:08,741 --> 00:15:10,618 Это бы вас сблизило. 113 00:15:11,619 --> 00:15:13,454 Не хочу торопиться. 114 00:15:13,537 --> 00:15:15,414 Мы еще успеем вместе поужинать. 115 00:15:17,124 --> 00:15:19,001 Ну да. Идем в дом. 116 00:15:23,130 --> 00:15:24,632 Какая прелесть. 117 00:15:29,261 --> 00:15:30,095 Почему? 118 00:15:30,179 --> 00:15:32,097 - Фотографии супер. - Правда? 119 00:15:32,181 --> 00:15:34,183 Хочу все в рамочки поставить. 120 00:15:34,850 --> 00:15:36,936 Просто модель красивая. 121 00:15:37,019 --> 00:15:39,396 Нет, это фотограф талантливый. 122 00:15:42,191 --> 00:15:43,776 САЛОН КРАСОТЫ «ШАРМ» 123 00:15:43,859 --> 00:15:46,904 СДАЕТСЯ 124 00:15:49,865 --> 00:15:52,618 Я не думал, что она так быстро его сдаст. 125 00:15:54,954 --> 00:15:56,372 Ты расстроилась? 126 00:15:57,498 --> 00:15:58,540 Нет. 127 00:15:58,624 --> 00:16:01,251 Я уже присмотрела неплохое помещение в Оксане. 128 00:16:02,878 --> 00:16:06,131 Воспользуюсь возможностью завоевать Оксан. 129 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 Ты меня каждый день провожаешь, 130 00:16:11,136 --> 00:16:12,721 так что сегодня не надо. 131 00:16:12,805 --> 00:16:15,349 Нет, я хочу тебя проводить. 132 00:16:15,432 --> 00:16:17,184 Не надо, уже поздно. 133 00:16:17,267 --> 00:16:19,061 Завтра с утра не встанешь. 134 00:16:19,144 --> 00:16:20,646 Еще на работу опоздаешь. 135 00:16:20,729 --> 00:16:23,023 Будешь настаивать — я тебя сама провожу. 136 00:16:23,107 --> 00:16:24,775 Что? Ну ладно. 137 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Удачно добраться. 138 00:16:27,111 --> 00:16:28,529 - И тебе. - Ладно. 139 00:16:29,655 --> 00:16:30,489 Пока. 140 00:16:30,572 --> 00:16:32,700 - Иди первая. - Нет, ты иди первым. 141 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 Нет, ты первая. 142 00:16:35,786 --> 00:16:37,204 - Иди. - Иди домой. 143 00:16:39,581 --> 00:16:41,458 - Хорошо тебе дойти. - И тебе. 144 00:16:55,472 --> 00:16:57,850 Ах да. Один хотток был для Тэгина. 145 00:17:26,462 --> 00:17:31,133 АПТЕКА ВОНБОНА 146 00:17:37,848 --> 00:17:38,849 Что? 147 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 Тебе это покоя не дает, да? 148 00:17:45,022 --> 00:17:46,023 Что? 149 00:17:46,982 --> 00:17:48,859 Ты до сих пор об этом думаешь. 150 00:17:51,195 --> 00:17:52,279 Ну да. 151 00:17:53,906 --> 00:17:56,200 Я вообще-то хотел с ней поужинать. 152 00:17:57,201 --> 00:18:00,579 Но не хотел на нее давить. 153 00:18:01,872 --> 00:18:04,458 Тебе ситуация тоже показалась неловкой? 154 00:18:06,418 --> 00:18:07,503 Да. 155 00:18:10,005 --> 00:18:11,006 Но… 156 00:18:12,633 --> 00:18:15,010 Это же естественно. 157 00:18:16,136 --> 00:18:18,889 Вы 30 лет не виделись. 158 00:18:19,640 --> 00:18:21,517 Со временем сблизитесь. 159 00:18:24,353 --> 00:18:25,729 Думаешь? 160 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Да. 161 00:18:27,439 --> 00:18:30,567 К счастью, времени у вас для этого много. 162 00:18:36,323 --> 00:18:37,950 Времени у тебя мало. 163 00:18:38,492 --> 00:18:40,536 Ехать надо на следующей неделе. 164 00:18:40,619 --> 00:18:43,580 Переводим тебя в отдел нераскрытых дел. 165 00:18:44,289 --> 00:18:45,624 Это так внезапно. 166 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 У них висит дело о пропавшем ребенке, 167 00:18:48,627 --> 00:18:51,672 поэтому просят прислать тебя. 168 00:18:51,755 --> 00:18:55,217 Ты же раскрыл наше дело о похищениях детей. 169 00:18:57,177 --> 00:18:59,304 Я сначала расстроился, 170 00:18:59,388 --> 00:19:02,641 что тебя вызывают в Сеул, когда ты только нашел мать, 171 00:19:03,392 --> 00:19:05,018 но потом вспомнил, 172 00:19:05,102 --> 00:19:08,856 что после нашего дела ты заинтересовался пропажами детей. 173 00:19:09,606 --> 00:19:12,484 Да, верно, но… 174 00:19:13,360 --> 00:19:14,695 Подумай об этом. 175 00:19:15,362 --> 00:19:17,906 Там тоже фигурируют иностранные усыновители, 176 00:19:17,990 --> 00:19:21,034 поэтому в отделе нужен англоговорящий сотрудник. 177 00:19:32,337 --> 00:19:35,382 Прости. У меня с утра расстройство. 178 00:19:35,465 --> 00:19:37,217 Долго я просидел, да? 179 00:19:37,301 --> 00:19:39,469 Там очень плохо пахнет. 180 00:19:43,724 --> 00:19:45,309 Ничего. 181 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Я хотела вас кое о чём спросить. 182 00:19:52,566 --> 00:19:53,442 О чём? 183 00:19:59,323 --> 00:20:01,200 Так уже несколько дней. 184 00:20:01,867 --> 00:20:04,536 Тэгин не подает вида, 185 00:20:05,287 --> 00:20:09,249 но ведь он всю жизнь жил в обеспеченной семье. Ему трудно. 186 00:20:10,167 --> 00:20:13,045 Госпожа Хо велела мне из аптеки его тоже выгнать, 187 00:20:13,128 --> 00:20:15,547 но я тяну время. 188 00:20:26,642 --> 00:20:27,643 Боже мой. 189 00:20:43,659 --> 00:20:44,660 Ух ты. 190 00:20:45,911 --> 00:20:47,246 Как вкусно выглядит. 191 00:20:54,086 --> 00:20:56,964 Не скажу, что рада тебя видеть. 192 00:20:57,673 --> 00:20:59,800 Зато будете рады услышать, что я скажу. 193 00:21:01,260 --> 00:21:02,386 Ну так говори. 194 00:21:03,428 --> 00:21:06,932 Ты решила с ним порвать? 195 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 Да. 196 00:21:11,019 --> 00:21:13,313 Я с ним расстанусь. 197 00:21:17,442 --> 00:21:20,195 Правда? Серьезно? 198 00:21:20,279 --> 00:21:22,239 Ну вот, другое дело. 199 00:21:22,322 --> 00:21:24,950 Это правильное решение. 200 00:21:25,033 --> 00:21:27,995 Но у меня есть одно условие. 201 00:21:28,078 --> 00:21:32,499 Еще условие? Кроме возврата тебе твоего салона? 202 00:21:33,583 --> 00:21:34,626 Да. 203 00:21:39,006 --> 00:21:40,007 Чжури. 204 00:21:46,305 --> 00:21:48,432 Я хотел отдать тебе это завтра. 205 00:21:49,182 --> 00:21:50,726 Но можно и сегодня. 206 00:21:52,352 --> 00:21:53,395 Это подарок. 207 00:22:11,246 --> 00:22:13,957 Было бы лучше, если бы я снимал со штативом. 208 00:22:14,583 --> 00:22:15,959 - В следующий раз… - Нет. 209 00:22:21,006 --> 00:22:22,507 Следующего раза не будет. 210 00:22:23,342 --> 00:22:25,385 Я пришла сказать, что мы расстаемся. 211 00:22:26,970 --> 00:22:27,971 Что? 212 00:22:30,515 --> 00:22:31,641 Мы расстаемся. 213 00:22:34,644 --> 00:22:37,773 Что ты такое говоришь? 214 00:22:40,692 --> 00:22:41,777 Это шутка, да? 215 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Зачем нам расставаться? 216 00:22:45,781 --> 00:22:49,159 Это из-за твоего салона? 217 00:22:49,242 --> 00:22:51,870 Я понимаю, это тяжело, но если потерпеть… 218 00:22:51,953 --> 00:22:53,163 То что? 219 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 А если твоя мама не смягчится? 220 00:22:54,956 --> 00:22:57,042 Что ты тогда будешь делать? 221 00:23:02,631 --> 00:23:04,007 Уверена, ты понимаешь. 222 00:23:05,967 --> 00:23:06,802 Чжури. 223 00:23:07,844 --> 00:23:10,138 Я знаю, что я посредственность. 224 00:23:12,390 --> 00:23:15,560 И с моей стороны эгоистично просить тебя остаться. 225 00:23:17,896 --> 00:23:19,981 Но я не могу без тебя жить. 226 00:23:22,651 --> 00:23:24,069 Пожалуйста, не уходи. 227 00:23:28,657 --> 00:23:29,825 Чжури. 228 00:24:06,319 --> 00:24:09,156 Итак, 21 вибратор. Сколько стрингов? 229 00:24:09,239 --> 00:24:13,451 Розовых — 15, черных — 16, 230 00:24:13,535 --> 00:24:15,912 и еще семь с жемчужными нитями. 231 00:24:17,080 --> 00:24:18,874 Семь коробок презервативов. 232 00:24:18,957 --> 00:24:21,585 Кстати, у Чжури что-то случилось? 233 00:24:21,668 --> 00:24:25,547 Она сказала, что у нее важное дело. Потом расскажет. 234 00:24:25,630 --> 00:24:26,840 Понятно. 235 00:24:27,924 --> 00:24:29,176 Секунду. 236 00:24:32,387 --> 00:24:34,389 Магазин белья «Фантазия», слушаю. 237 00:24:35,640 --> 00:24:36,683 Привет, Дохён. 238 00:24:41,188 --> 00:24:42,189 Понятно. 239 00:24:44,900 --> 00:24:46,568 Хорошо. 240 00:24:48,904 --> 00:24:50,363 Пригласил на свидание? 241 00:24:50,447 --> 00:24:52,782 Мы тут закончим, а ты иди. 242 00:24:52,866 --> 00:24:55,994 Дохён хочет нам с вами что-то сказать. 243 00:24:56,077 --> 00:24:57,621 Приглашает на ужин к себе. 244 00:24:59,289 --> 00:25:00,916 - И меня? - Да. 245 00:25:00,999 --> 00:25:04,002 О, так это вам пораньше надо уйти. 246 00:25:04,085 --> 00:25:06,213 Боже мой, если бы я знала… 247 00:25:06,296 --> 00:25:08,298 Я не слишком неприглядно одета? 248 00:25:08,924 --> 00:25:10,800 Вы прекрасны. 249 00:25:10,884 --> 00:25:14,346 - Госпожа Ох, вы всегда хороши. - О нет. 250 00:25:15,931 --> 00:25:17,974 У меня сердце колотится. 251 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 Как она, наверное, счастлива. 252 00:25:22,145 --> 00:25:23,438 Значит, если ехать, 253 00:25:23,521 --> 00:25:26,358 то уже в следующем месяце? 254 00:25:27,275 --> 00:25:28,818 Да. 255 00:25:30,070 --> 00:25:33,156 Я хотел обсудить это с вами. 256 00:25:34,032 --> 00:25:35,992 Работы там года на два, 257 00:25:36,076 --> 00:25:38,495 а то и больше. 258 00:25:44,084 --> 00:25:45,335 Что скажете? 259 00:25:46,586 --> 00:25:47,587 Что? 260 00:25:48,797 --> 00:25:52,342 Ты не обязан спрашивать у меня разрешения. 261 00:25:53,802 --> 00:25:56,179 Поступай так, как считаешь нужным. 262 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 Чонсук, а ты что скажешь? 263 00:26:01,017 --> 00:26:02,227 Что я скажу? 264 00:26:04,604 --> 00:26:05,814 Всё это неправильно. 265 00:26:07,732 --> 00:26:08,984 То есть? 266 00:26:09,067 --> 00:26:11,945 Конечно тебе надо ехать. Это важная работа. 267 00:26:12,028 --> 00:26:15,991 Но вы не должны расставаться на неловкой ноте. 268 00:26:17,826 --> 00:26:20,203 На следующей неделе у нас будет проект. 269 00:26:20,287 --> 00:26:21,329 Проект? 270 00:26:21,413 --> 00:26:23,873 Да. Проект «Ускоренное сближение». 271 00:26:31,047 --> 00:26:35,468 НА СТРАЖЕ ПОРЯДКА В КИМДЖЕ 272 00:26:39,556 --> 00:26:40,390 Постой. 273 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 Привет. 274 00:26:46,813 --> 00:26:49,107 Я принесла тебе обед. 275 00:26:50,317 --> 00:26:53,194 Понятно. Спасибо. 276 00:26:55,530 --> 00:26:57,282 Не торопись, жуй хорошо. 277 00:27:45,163 --> 00:27:47,999 Пункт первый. Как в школьные времена. 278 00:27:48,583 --> 00:27:50,335 Мама собирает тебе ланч-бокс. 279 00:28:01,471 --> 00:28:02,597 Постой. 280 00:28:04,891 --> 00:28:06,017 Я зонтик принесла. 281 00:28:09,104 --> 00:28:10,605 С чего вдруг дождь полил? 282 00:28:11,189 --> 00:28:12,273 Да, ливень. 283 00:28:13,983 --> 00:28:15,527 Пункт второй. 284 00:28:15,610 --> 00:28:17,862 Мама встречает тебя в дождливый день. 285 00:28:33,711 --> 00:28:34,712 Пункт третий. 286 00:28:35,964 --> 00:28:37,966 Выпиваем вместе с мамой. 287 00:28:41,344 --> 00:28:42,679 Давай я налью. 288 00:28:48,101 --> 00:28:49,853 - Твое здоровье. - Ага. 289 00:28:55,483 --> 00:28:58,611 Чонсук, а ты не будешь? 290 00:28:58,695 --> 00:29:01,030 Сегодня я на раздаче. 291 00:29:01,656 --> 00:29:03,700 Принесу еще бутылочку. 292 00:29:03,783 --> 00:29:05,410 Я принесу. 293 00:29:12,834 --> 00:29:14,461 Не буду я ее есть. 294 00:29:14,544 --> 00:29:16,671 - Почему? - Что не так? 295 00:29:16,755 --> 00:29:17,589 Не хочу. 296 00:29:17,672 --> 00:29:22,343 От отказывается есть морковь, с которой варились улитки. 297 00:29:22,427 --> 00:29:25,764 Я говорю, что морковь полезна, но он ни в какую. 298 00:29:25,847 --> 00:29:27,891 Капризничает, как маленький. 299 00:29:27,974 --> 00:29:31,853 Ты сама из рыбного супа выловила овощную хризантему. 300 00:29:31,936 --> 00:29:36,149 Она там только для украшения. 301 00:29:36,733 --> 00:29:41,279 Так и морковь тоже везде только для украшения. 302 00:29:41,362 --> 00:29:42,614 Чепуха! 303 00:29:42,697 --> 00:29:45,408 Морковь в этом блюде — главное. 304 00:29:45,492 --> 00:29:47,786 А в супе главное — овощная хризантема. 305 00:29:47,869 --> 00:29:51,289 Нет, ну ему всегда надо сказать последнее слово. 306 00:30:01,966 --> 00:30:05,178 Муж разрешил переночевать не дома, но ощущения странные. 307 00:30:06,054 --> 00:30:07,055 У меня тоже. 308 00:30:09,516 --> 00:30:11,851 Когда я начинала у вас работать, 309 00:30:12,811 --> 00:30:15,897 я и подумать не могла, что мы так сблизимся. 310 00:30:16,564 --> 00:30:17,565 Это точно. 311 00:30:18,733 --> 00:30:20,527 Жизнь полна сюрпризов. 312 00:30:24,072 --> 00:30:27,700 Со мной непросто было, когда мы познакомились, да? 313 00:30:29,118 --> 00:30:31,788 Непросто? Да вы сущим кошмаром были. 314 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 Что? Боже мой. 315 00:30:35,500 --> 00:30:37,627 Ты тоже очень изменилась. 316 00:30:38,336 --> 00:30:42,215 Сначала была такая скромница. 317 00:30:42,298 --> 00:30:43,842 Очень стеснительная. 318 00:30:43,925 --> 00:30:45,510 А теперь вот даже шутишь. 319 00:30:47,846 --> 00:30:50,473 Мне в вашем обществе стало комфортно. 320 00:30:54,644 --> 00:30:55,812 Ну так что? 321 00:30:56,771 --> 00:30:59,858 Какой следующий пункт в проекте? 322 00:31:02,235 --> 00:31:03,319 Проект завершен. 323 00:31:05,071 --> 00:31:07,991 - Как? - Я услышала ваш с Дохёном спор 324 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 и поняла, что вы достаточно сблизились. 325 00:31:11,703 --> 00:31:15,665 Теперь можете проводить время вместе, не форсируя событий. 326 00:31:21,212 --> 00:31:22,255 Думаешь? 327 00:31:23,423 --> 00:31:24,257 Да. 328 00:31:24,883 --> 00:31:28,261 А я с завтрашнего дня сосредоточусь на работе. 329 00:31:29,929 --> 00:31:31,014 Хорошо. 330 00:31:31,639 --> 00:31:36,269 Кстати, Ёнбок сказала, что завтра немного задержится. 331 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 Да, точно. 332 00:31:40,481 --> 00:31:42,775 Завтра важный день, да? 333 00:31:49,115 --> 00:31:52,785 Унджи, ты сегодня даже не капризничаешь. 334 00:31:56,205 --> 00:31:58,875 Знаешь, что папочка возвращается? 335 00:32:03,630 --> 00:32:05,048 Да? 336 00:32:32,283 --> 00:32:33,493 Ёнбок. 337 00:32:52,637 --> 00:32:53,930 Что, больно? 338 00:32:55,932 --> 00:32:57,225 Бей и по левой тоже. 339 00:32:58,810 --> 00:32:59,894 Подожди секунду. 340 00:33:01,396 --> 00:33:04,023 Ладно уж. Тебе еще домой идти. 341 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 На, ешь. 342 00:33:10,571 --> 00:33:13,116 И чтобы больше не смел всякой дурью маяться! 343 00:33:13,199 --> 00:33:16,953 Во-первых, ты должен отплатить госпоже Ох с мужем за доброту. 344 00:33:17,036 --> 00:33:18,663 Конечно. 345 00:33:18,746 --> 00:33:19,914 Во-вторых, 346 00:33:19,998 --> 00:33:22,709 ты должен всеми силами мне помогать. 347 00:33:23,459 --> 00:33:27,714 Как и сказала гадалка, благосостояние семье верну я. 348 00:33:27,797 --> 00:33:29,257 Хорошо. 349 00:33:29,340 --> 00:33:31,926 Я всё сделаю. Тебе не придется волноваться 350 00:33:32,010 --> 00:33:34,303 ни о детях, ни о домашнем хозяйстве. 351 00:33:35,722 --> 00:33:38,099 Давай мне Унджи, и пойдем. 352 00:33:38,182 --> 00:33:40,810 - Давай. - Да ну тебя. 353 00:33:40,893 --> 00:33:43,813 Ты только из тюрьмы. Разве не устал? 354 00:33:43,896 --> 00:33:46,482 Я не имею права уставать. 355 00:33:46,566 --> 00:33:49,068 Унджи, иди к папе. 356 00:33:49,152 --> 00:33:50,278 Иди к папочке. 357 00:33:50,361 --> 00:33:51,779 - Ну ладно. - Иди ко мне. 358 00:33:51,863 --> 00:33:54,407 Аккуратно. Она спит? Вот так. 359 00:33:55,366 --> 00:33:57,160 - Моя зайка. - Вот так. 360 00:33:57,243 --> 00:33:59,037 Аккуратно. 361 00:33:59,120 --> 00:34:01,164 Сначала это сними. 362 00:34:01,247 --> 00:34:02,623 - Ей дышать надо. - Ага. 363 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 Мы почти всё продали. 364 00:34:07,545 --> 00:34:10,673 Нужно заказать еще презервативов и комбинаций. 365 00:34:10,757 --> 00:34:12,884 Хорошо. Я попрошу у директора. 366 00:34:12,967 --> 00:34:15,678 Мы такими темпами разбогатеем. 367 00:34:17,388 --> 00:34:19,891 Чжури, ты правда в порядке? 368 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 Ты слишком веселая для человека после расставания. 369 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 Мы недолго встречались. 370 00:34:25,438 --> 00:34:28,191 Я слишком занята, чтобы переживать. 371 00:34:46,209 --> 00:34:50,171 Это лучший фотоаппарат для студентов-фотографов. 372 00:34:50,254 --> 00:34:54,383 Практикуйся пока, а с начала семестра вернешься на учебу. 373 00:34:56,928 --> 00:34:57,929 Хорошо? 374 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 Тэгин. 375 00:35:02,183 --> 00:35:04,685 Ты меня слышишь вообще? 376 00:35:05,520 --> 00:35:07,688 Что? Хорошо. 377 00:35:07,772 --> 00:35:10,525 Я разрешила тебе учиться тому, чему ты хотел. 378 00:35:10,608 --> 00:35:14,445 Ты чего как собака побитая? 379 00:35:16,614 --> 00:35:18,366 Что не так? Ты не рад? 380 00:35:24,247 --> 00:35:25,540 Я рад. 381 00:35:27,458 --> 00:35:28,835 Спасибо, мама. 382 00:35:32,004 --> 00:35:36,342 Я думала, он через пару дней о ней забудет. 383 00:35:36,425 --> 00:35:38,344 Долго он еще будет страдать? 384 00:35:38,427 --> 00:35:40,096 Можно подумать, роман века! 385 00:35:51,482 --> 00:35:54,318 Но у меня есть одно условие. 386 00:35:54,986 --> 00:35:56,070 Какое? 387 00:35:57,029 --> 00:35:58,489 Позвольте Тэгину 388 00:35:59,991 --> 00:36:01,617 выучиться на фотографа. 389 00:36:02,785 --> 00:36:03,870 Что? 390 00:36:04,662 --> 00:36:08,124 Я должна позволить Тэгину выучиться на фотографа, 391 00:36:08,207 --> 00:36:09,333 и ты с ним порвешь? 392 00:36:10,668 --> 00:36:13,796 Вы видели, как он фотографирует? 393 00:36:15,047 --> 00:36:18,593 У него глаза при этом горят. 394 00:36:20,511 --> 00:36:22,680 Он обязательно добьется успеха. 395 00:36:25,975 --> 00:36:27,310 Ой, меня убили. 396 00:36:27,977 --> 00:36:29,270 Тебя убили? 397 00:36:30,479 --> 00:36:32,356 Здрасте, тетя хозяйка. 398 00:36:32,440 --> 00:36:35,818 Тебя мама будет ругать за то, что в эти игры играешь. 399 00:36:36,319 --> 00:36:40,156 Мама мне почти всегда разрешает делать то, что я хочу. 400 00:36:40,239 --> 00:36:43,576 Ну и мягкотелая у тебя мама. 401 00:36:43,659 --> 00:36:47,205 Я не позволяю своим детям то, что не считаю правильным. 402 00:36:47,288 --> 00:36:49,123 В этом вопросе я кремень. 403 00:36:49,207 --> 00:36:52,126 Всё равно родители ребенку не откажут. 404 00:36:52,877 --> 00:36:56,380 Тот, кто сильнее любит, всегда слабее. 405 00:37:00,718 --> 00:37:02,178 Вот так малец. 406 00:37:11,395 --> 00:37:14,232 АПТЕКА ВОНБОНА 407 00:37:35,336 --> 00:37:36,337 Чжури! 408 00:37:37,255 --> 00:37:38,381 Чжури! 409 00:37:39,465 --> 00:37:41,133 Чжури! 410 00:37:46,555 --> 00:37:47,890 Это чай из юлму. 411 00:37:49,809 --> 00:37:52,436 Он в меня уже не влезет. Я объелся! 412 00:37:53,646 --> 00:37:56,023 Я рада, что тебе понравилась еда. 413 00:37:56,107 --> 00:38:00,111 Ты завтра уезжаешь, и я хотела тебя вкусно покормить. 414 00:38:04,573 --> 00:38:07,660 Я как-то разочарован. 415 00:38:08,703 --> 00:38:09,787 Почему? 416 00:38:09,870 --> 00:38:11,580 Я уезжаю, 417 00:38:13,040 --> 00:38:14,458 а тебе будто всё равно. 418 00:38:16,127 --> 00:38:18,087 Я грущу о каждом уходящем дне. 419 00:38:19,005 --> 00:38:22,883 Моя жизнь никогда еще не была так хороша и стабильна. 420 00:38:23,718 --> 00:38:24,844 Моя тоже. 421 00:38:26,053 --> 00:38:28,306 Но я не хочу грустить. 422 00:38:29,223 --> 00:38:33,769 Я воспользуюсь моментом, сосредоточусь на работе, 423 00:38:34,520 --> 00:38:35,855 чтобы не печалиться. 424 00:38:37,356 --> 00:38:38,524 Она обманывает. 425 00:38:40,192 --> 00:38:41,193 Что? 426 00:38:46,032 --> 00:38:47,992 Мама вчера тоже плакала. 427 00:38:52,288 --> 00:38:55,958 Мам, дядя-полицейский правда уезжает? 428 00:38:56,625 --> 00:38:58,002 Да. 429 00:38:58,085 --> 00:39:00,463 Завтра мы с ним попрощаемся. 430 00:39:00,546 --> 00:39:02,506 Смотри не плачь. 431 00:39:02,590 --> 00:39:03,466 Почему? 432 00:39:04,467 --> 00:39:06,594 Он уезжает по важному делу. 433 00:39:07,428 --> 00:39:09,388 Если мы будем плакать, 434 00:39:09,472 --> 00:39:11,682 он сильно расстроится. 435 00:39:14,018 --> 00:39:18,147 Даже если тебе будет очень грустно, 436 00:39:19,732 --> 00:39:23,444 постарайся не плакать, ладно? 437 00:39:24,195 --> 00:39:26,947 Мам, ты плачешь? 438 00:39:28,407 --> 00:39:30,159 Нет, не плачу. 439 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 Я не плакала. 440 00:39:36,457 --> 00:39:38,501 Мне просто что-то в глаз попало. 441 00:39:42,463 --> 00:39:43,923 Дяденька, это вам. 442 00:39:44,673 --> 00:39:46,050 Что это? 443 00:39:46,133 --> 00:39:47,760 Прощальный подарок. 444 00:39:50,513 --> 00:39:51,847 Подарок? 445 00:39:57,603 --> 00:40:00,856 Конгги и ттакчи. 446 00:40:00,940 --> 00:40:02,608 Это же твои любимые игры. 447 00:40:03,859 --> 00:40:07,780 В Сеуле не будет ни меня, ни мамы. 448 00:40:07,863 --> 00:40:09,281 Вам будет скучно. 449 00:40:11,492 --> 00:40:12,785 Верно. 450 00:40:17,748 --> 00:40:18,791 Спасибо. 451 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Можно тебя обнять? 452 00:40:28,259 --> 00:40:32,096 Звоните мне, если будет скучно. 453 00:40:34,390 --> 00:40:35,683 Хорошо. 454 00:40:37,518 --> 00:40:40,187 А меня не обнимешь? 455 00:40:41,480 --> 00:40:43,858 У нас еще будет время. 456 00:40:44,400 --> 00:40:46,819 Сегодня ваш день. 457 00:40:52,700 --> 00:40:53,784 Спасибо, Минхо. 458 00:41:06,755 --> 00:41:09,133 Когда начнется расследование, я буду занят. 459 00:41:09,216 --> 00:41:11,010 Возможно, недоступен. 460 00:41:11,594 --> 00:41:12,928 Ничего. 461 00:41:13,012 --> 00:41:15,014 Наша брошюра повысила спрос. 462 00:41:15,097 --> 00:41:17,433 Я тоже буду очень занята. 463 00:41:19,685 --> 00:41:21,937 Давай хорошо поработаем… 464 00:41:24,899 --> 00:41:26,817 …и встретимся, став успешнее. 465 00:41:29,904 --> 00:41:30,738 Хорошо. 466 00:41:38,078 --> 00:41:39,246 Я поехал. 467 00:41:43,209 --> 00:41:44,376 Хорошо. 468 00:41:45,294 --> 00:41:47,087 Хорошей дороги. 469 00:41:48,839 --> 00:41:51,842 Не забывай кушать, даже если занят. 470 00:41:54,011 --> 00:41:55,012 Хорошо. 471 00:42:27,836 --> 00:42:29,004 Спасибо. 472 00:42:51,819 --> 00:42:53,779 До встречи… 473 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 …мама. 474 00:43:17,886 --> 00:43:18,887 Хорошо. 475 00:43:22,224 --> 00:43:23,809 Я буду ждать. 476 00:43:27,771 --> 00:43:28,772 Хорошо. 477 00:44:19,573 --> 00:44:20,699 Зарплата! 478 00:44:44,598 --> 00:44:46,475 Откуда вор узнал, 479 00:44:46,558 --> 00:44:49,520 что сегодня день зарплаты? 480 00:44:50,312 --> 00:44:55,067 В соседнем городке в последнее время много краж. 481 00:44:55,150 --> 00:44:57,152 Может, это тот же самый вор? 482 00:44:59,988 --> 00:45:02,491 - Не думаю, что это просто вор. - А кто? 483 00:45:03,534 --> 00:45:05,619 Дверь не взломана. 484 00:45:05,702 --> 00:45:10,165 Замок цел. Обычно воры замки срезают. 485 00:45:10,999 --> 00:45:13,794 Кто-нибудь еще знает код? 486 00:45:14,920 --> 00:45:18,841 Только мы и директор Шин. 487 00:45:18,924 --> 00:45:22,761 - Директор Шин. - Она же сегодня придет, да? 488 00:45:24,721 --> 00:45:27,599 Она сказала, что днем возвращается из деревни. 489 00:45:28,600 --> 00:45:33,230 Может, позвонить в основной магазин в Сеуле? 490 00:45:33,313 --> 00:45:35,524 Гендиректор должна об этом знать. 491 00:45:35,607 --> 00:45:37,734 - Я позвоню. - Хорошо. 492 00:45:48,495 --> 00:45:49,538 Что такое? 493 00:45:50,831 --> 00:45:52,166 Номер не обслуживается. 494 00:45:55,502 --> 00:45:57,504 - Как так? - Что это значит? 495 00:46:01,425 --> 00:46:03,469 Что происходит? Что нам делать? 496 00:46:03,552 --> 00:46:04,887 Детектив, что делать? 497 00:46:04,970 --> 00:46:07,431 Не обслуживается? Мы же все с голоду умрем! 498 00:46:07,514 --> 00:46:08,682 Успокойтесь, прошу. 499 00:46:10,684 --> 00:46:13,645 Значит, в Сеуле был магазин, 500 00:46:13,729 --> 00:46:15,189 но закрылся? 501 00:46:15,689 --> 00:46:16,523 Да. 502 00:46:17,107 --> 00:46:18,567 Это случилось год назад. 503 00:46:18,650 --> 00:46:20,652 Магазин проработал совсем недолго. 504 00:46:20,736 --> 00:46:23,822 Видимо, профессиональные мошенницы. 505 00:46:24,531 --> 00:46:28,202 Значит, гендиректор тоже в этом замешана. 506 00:46:29,286 --> 00:46:31,121 Я ничего не понимаю. 507 00:46:31,205 --> 00:46:35,000 Если они хотели денег, зачем приехали в маленький город? 508 00:46:35,083 --> 00:46:36,793 Логичнее было ехать в большой. 509 00:46:36,877 --> 00:46:37,878 Точно. 510 00:46:37,961 --> 00:46:39,796 И платили они нам исправно. 511 00:46:39,880 --> 00:46:41,882 Украли только последнюю зарплату. 512 00:46:42,883 --> 00:46:47,930 Последняя как раз самая большая была. 513 00:46:51,600 --> 00:46:53,810 Главная проблема в том, 514 00:46:54,603 --> 00:46:56,688 что больше нет товаров на продажу. 515 00:47:02,611 --> 00:47:03,445 Чонсук. 516 00:47:09,618 --> 00:47:11,286 Простите меня, но… 517 00:47:12,579 --> 00:47:14,706 Можно я домой пойду? 518 00:47:15,499 --> 00:47:17,960 Конечно. Иди. 519 00:47:18,043 --> 00:47:20,212 Да, иди домой. 520 00:47:20,295 --> 00:47:24,007 Последние дни выдались тяжелыми. 521 00:47:42,859 --> 00:47:45,070 Чонсук в полной прострации. 522 00:47:45,612 --> 00:47:47,155 Оно и понятно. 523 00:47:47,823 --> 00:47:50,284 Она больше всех болела за наш бизнес. 524 00:47:50,367 --> 00:47:52,452 Я никогда ее такой не видела. 525 00:47:52,536 --> 00:47:53,745 И я. 526 00:47:54,705 --> 00:47:56,748 Поверить не могу. 527 00:47:56,832 --> 00:48:00,002 «ФАНТАЗИЯ» 528 00:48:38,749 --> 00:48:42,961 ХАН ЧОНСУК, ДИРЕКТОР ФИЛИАЛА 529 00:49:10,822 --> 00:49:11,865 Алло. 530 00:49:14,618 --> 00:49:17,079 Хотите фаллоимитатор? 531 00:49:18,163 --> 00:49:20,415 В данный момент они кончились. 532 00:49:21,333 --> 00:49:23,085 А когда будет новое поступление? 533 00:49:24,711 --> 00:49:25,754 Ну… 534 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 Ну… 535 00:49:31,677 --> 00:49:33,762 Я не знаю, 536 00:49:34,471 --> 00:49:37,182 когда будет новое поступление! 537 00:49:45,107 --> 00:49:46,525 Извините. 538 00:50:10,632 --> 00:50:11,925 Да что ж такое-то? 539 00:50:12,008 --> 00:50:13,677 Чего вы все издеваетесь? 540 00:50:13,760 --> 00:50:16,263 Что я такого сделала? 541 00:50:17,180 --> 00:50:20,267 За что вы меня предали? За что? 542 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 Алло. 543 00:51:03,393 --> 00:51:05,979 Чонсук, это я. Ты придешь на работу? 544 00:51:06,938 --> 00:51:09,649 - Что? - Мы тебя ждем. 545 00:51:09,733 --> 00:51:10,776 Приходи скорее. 546 00:51:23,747 --> 00:51:24,998 О, привет. 547 00:51:25,665 --> 00:51:27,459 Чонсук. 548 00:51:27,542 --> 00:51:29,211 - Боже мой. - Привет. 549 00:51:29,294 --> 00:51:32,088 Я подумала, надо прибрать в офисе, 550 00:51:32,172 --> 00:51:35,467 а потом решим, что делать дальше. 551 00:51:35,550 --> 00:51:39,638 Я оплатила аренду за следующий месяц. 552 00:51:40,430 --> 00:51:41,681 Госпожа Ох. 553 00:51:41,765 --> 00:51:44,810 Я вчера поплакалась детективу На. 554 00:51:44,893 --> 00:51:46,394 Он приложит больше усилий. 555 00:51:46,478 --> 00:51:50,982 А я нарисовала портреты директора и гендиректора. 556 00:51:51,066 --> 00:51:53,193 Я их размножу и раздам в городе. 557 00:51:53,276 --> 00:51:56,738 Точно. Ёнбок хорошо рисует. 558 00:51:56,822 --> 00:51:58,615 Да, я хорошо рисую. 559 00:51:58,698 --> 00:52:00,116 Покажи. 560 00:52:00,200 --> 00:52:01,117 Вот. 561 00:52:01,201 --> 00:52:03,161 Это директор. 562 00:52:03,245 --> 00:52:05,664 А это — гендиректор. 563 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 Что скажете? 564 00:52:07,165 --> 00:52:09,501 Мы их в два счета поймаем, да? 565 00:52:10,043 --> 00:52:13,380 Я бы не была так уверена. 566 00:52:13,463 --> 00:52:15,006 Что? Чего смеетесь? 567 00:52:15,090 --> 00:52:17,092 Что? Портреты — один в один. 568 00:52:17,592 --> 00:52:19,010 Простите меня. 569 00:52:20,220 --> 00:52:22,264 Вы все так стараетесь, 570 00:52:23,098 --> 00:52:24,975 а я вела себя как маленькая. 571 00:52:25,058 --> 00:52:26,893 Не говори так. 572 00:52:26,977 --> 00:52:30,438 Ты столько раз помогала нам встать, когда мы падали. 573 00:52:30,522 --> 00:52:33,608 Ты всеми силами прорывалась вперед и теперь сама упала. 574 00:52:33,692 --> 00:52:36,778 На этот раз мы поможем тебе встать. 575 00:52:36,862 --> 00:52:39,447 Точно. Не плачь. 576 00:52:40,824 --> 00:52:42,450 - А? Секунду. - Ладно. 577 00:52:46,454 --> 00:52:47,497 Алло? 578 00:52:47,581 --> 00:52:50,166 Это детектив На из отдела полиции Кимдже. 579 00:52:50,250 --> 00:52:51,918 Слушаю, детектив На. 580 00:52:55,213 --> 00:52:59,217 Думаю, мы скоро задержим гендиректора Ким Миран. 581 00:52:59,885 --> 00:53:00,886 Правда? 582 00:53:00,969 --> 00:53:03,680 Я позвонил коллеге в отдел полиции Инчхона. 583 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Им сообщили, что Ким Миран видели у придорожной гостиницы. 584 00:53:07,350 --> 00:53:10,186 Они со мной свяжутся, когда ее задержат, 585 00:53:10,270 --> 00:53:11,938 поэтому потерпите немного. 586 00:53:12,022 --> 00:53:14,441 Я все силы бросил на раскрытие вашего дела. 587 00:53:15,191 --> 00:53:16,943 Поняла. Спасибо. 588 00:53:19,446 --> 00:53:21,865 Их скоро поймают? 589 00:53:21,948 --> 00:53:22,949 Похоже на то. 590 00:53:25,285 --> 00:53:26,494 Я поеду туда. 591 00:53:27,120 --> 00:53:29,539 В Инчхоне много гостиниц. 592 00:53:29,623 --> 00:53:31,249 Что ты будешь там делать? 593 00:53:31,333 --> 00:53:35,378 Я просто не могу сидеть сложа руки. 594 00:53:36,671 --> 00:53:38,757 Я должна узнать, что произошло. 595 00:53:39,674 --> 00:53:40,884 Я должна сама… 596 00:53:43,678 --> 00:53:44,804 …поставить точку. 597 00:53:45,555 --> 00:53:49,309 НЕДЕЛЮ СПУСТЯ 598 00:54:13,416 --> 00:54:14,376 Спасибо. 599 00:54:14,459 --> 00:54:16,670 Давно не виделись, гендиректор Ким. 600 00:54:21,883 --> 00:54:25,136 ГОСТИНИЦА «ЗОЛОТАЯ» 601 00:54:31,476 --> 00:54:33,269 Скажите хоть что-то. 602 00:54:34,187 --> 00:54:36,147 Весь ваш рассказ — ложь? 603 00:54:36,231 --> 00:54:38,149 Хоть доля правды в нём была? 604 00:54:43,321 --> 00:54:45,991 Ты думаешь, что я с самого начала вас обманывала, 605 00:54:47,117 --> 00:54:48,159 но это не так. 606 00:54:49,369 --> 00:54:51,621 Я верила в этот бизнес. 607 00:54:52,872 --> 00:54:56,584 Я вложила в него все свои сбережения, 608 00:54:56,668 --> 00:54:57,669 открыла магазин. 609 00:55:00,672 --> 00:55:05,260 Сначала люди заходили из любопытства, продажи шли хорошо, но потом… 610 00:55:12,392 --> 00:55:14,019 Не знаю, когда это началось, 611 00:55:14,102 --> 00:55:16,980 но на меня стали жаловаться, называть бесстыжей. 612 00:55:17,063 --> 00:55:20,734 Люди протестовали, называли магазин угрозой обществу. 613 00:55:23,737 --> 00:55:28,241 В итоге покупателей не стало. 614 00:55:29,993 --> 00:55:31,995 Я держалась как могла, 615 00:55:32,871 --> 00:55:36,374 но через полгода пришлось закрыться. 616 00:55:37,917 --> 00:55:40,587 Мне жить не хотелось. 617 00:55:44,340 --> 00:55:46,801 Но я не могла просто так всё закончить. 618 00:55:48,803 --> 00:55:53,683 И отправилась туда, где меня никто не знал. 619 00:55:58,229 --> 00:56:00,148 Тяжело тянуть. 620 00:56:04,360 --> 00:56:06,446 - Стой! - Что? 621 00:56:11,659 --> 00:56:13,870 Здесь нас преследовать не будут, да? 622 00:56:13,953 --> 00:56:17,957 Не будут. Здесь никто не знает, что произошло в Сеуле. 623 00:56:18,041 --> 00:56:20,168 И нас тут не знают, место идеальное. 624 00:56:21,086 --> 00:56:22,962 Идем скорее. 625 00:56:23,046 --> 00:56:25,423 Поднажми. Поехали. 626 00:56:27,217 --> 00:56:28,301 Сюда. 627 00:56:29,761 --> 00:56:32,347 И этим местом стал Кимдже? 628 00:56:34,724 --> 00:56:35,850 Да. 629 00:56:36,976 --> 00:56:40,772 Директор Шин решала внутренние задачи, например обучала персонал. 630 00:56:41,397 --> 00:56:43,441 А я тогда продала машину 631 00:56:44,692 --> 00:56:46,778 и на эти деньги закупила товар. 632 00:56:47,987 --> 00:56:51,241 Вы с коллегами превзошли все мои ожидания. 633 00:56:52,200 --> 00:56:53,910 Я думала… 634 00:56:54,994 --> 00:56:57,497 Я думала, что мы встанем на ноги. 635 00:56:58,498 --> 00:56:59,749 Что же случилось? 636 00:57:02,836 --> 00:57:05,672 Поставщика, возившего товар из-за границы, арестовали. 637 00:57:05,755 --> 00:57:07,215 Кто-то на него заявил. 638 00:57:08,174 --> 00:57:11,136 Я сама в бегах. Полиция меня ищет, чтобы допросить. 639 00:57:11,845 --> 00:57:13,513 А нам-то что делать? 640 00:57:13,596 --> 00:57:15,807 Я не знаю! 641 00:57:16,349 --> 00:57:17,559 Проклятье! 642 00:57:22,105 --> 00:57:26,317 Между прочим, не должны ли люди сами ответить на этот вопрос? 643 00:57:28,319 --> 00:57:29,404 Что? 644 00:57:30,530 --> 00:57:33,032 Естественное желание не постыдно. 645 00:57:33,116 --> 00:57:37,203 Постыдно выражать его не пойми как, украдкой. 646 00:57:37,287 --> 00:57:41,499 Я хотела, чтобы люди могли выражать его открыто. 647 00:57:41,583 --> 00:57:43,501 Почему мне все мешают? 648 00:57:44,127 --> 00:57:45,628 Запрета на эти товары нет, 649 00:57:45,712 --> 00:57:48,631 так они придрались к налогам и отсутствию лицензии. 650 00:57:50,425 --> 00:57:53,011 Ким Миран, откройте! Полиция! 651 00:57:53,094 --> 00:57:54,512 Боже! 652 00:57:55,096 --> 00:57:56,264 Что? Но… 653 00:57:58,433 --> 00:58:00,351 Ким Миран, это полиция! 654 00:58:01,936 --> 00:58:04,439 Если ты веришь, что идешь правильным путем, 655 00:58:04,522 --> 00:58:06,566 не сдавайся и ищи новые способы. 656 00:58:06,649 --> 00:58:08,318 Я тоже буду искать. 657 00:58:10,320 --> 00:58:13,490 Даю вам десять секунд. Открывайте, не то выломаем дверь. 658 00:58:16,826 --> 00:58:19,329 Не сдавайся. Я не прощаюсь, еще увидимся. 659 00:58:20,288 --> 00:58:22,499 Вы правда хотите… 660 00:58:35,261 --> 00:58:37,430 Как она теперь-то удрала? 661 00:58:39,557 --> 00:58:43,436 Она бежит к перекрестку. 662 00:58:43,520 --> 00:58:45,939 - Давай за ней. - Есть! 663 00:58:49,817 --> 00:58:53,029 А вы кто, кстати? 664 00:58:54,280 --> 00:58:55,823 Ну… 665 00:59:29,274 --> 00:59:31,776 Если ты веришь, что идешь правильным путем, 666 00:59:31,859 --> 00:59:34,153 не сдавайся и ищи новые способы. 667 00:59:36,656 --> 00:59:37,907 Ну что? 668 00:59:37,991 --> 00:59:40,118 Ты перенеслась «в мир чудес»? 669 00:59:42,704 --> 00:59:43,538 Да. 670 00:59:43,621 --> 00:59:47,208 Мы же просим клиентов быть честными, 671 00:59:47,292 --> 00:59:49,377 значит, и сами должны такими быть. 672 00:59:49,460 --> 00:59:52,380 Чего вам хочется в глубине души? 673 00:59:52,463 --> 00:59:55,133 Теперь я уверена в успехе. 674 00:59:58,886 --> 00:59:59,929 «КИМДЖЕ ЭЛЕКТРОНИКС» 675 01:00:00,013 --> 01:00:01,848 Еще один претендент на победу – 676 01:00:01,931 --> 01:00:03,933 «Со Тайджи и ребята» с песней «Знаю». 677 01:00:33,046 --> 01:00:34,839 Думаю, это всё равно будет хит. 678 01:00:35,465 --> 01:00:38,635 Те, кто идет вперед, невзирая на все трудности, 679 01:00:38,718 --> 01:00:41,512 в итоге всё равно добиваются успеха. 680 01:00:43,514 --> 01:00:44,974 Таким людям всё по плечу. 681 01:00:46,017 --> 01:00:49,062 И снова побеждают «Со Тайджи и ребята» с песней «Знаю». 682 01:00:49,145 --> 01:00:49,979 Поздравляем! 683 01:00:56,611 --> 01:00:58,404 Господин Со, ваш приз. 684 01:00:58,488 --> 01:00:59,864 У меня будет хеппи-энд. 685 01:01:00,573 --> 01:01:01,908 Поздравляем! 686 01:01:01,991 --> 01:01:03,868 Какие ощущения от победы? 687 01:01:05,036 --> 01:01:06,829 Я на седьмом небе. 688 01:01:20,802 --> 01:01:24,180 Творческий человек всегда стремится ломать шаблоны. 689 01:01:24,263 --> 01:01:26,265 Да. И ему необходимы 690 01:01:26,349 --> 01:01:28,810 сила духа, храбрость и надежда. 691 01:01:28,893 --> 01:01:31,646 Стремитесь к своим целям и осуществляйте мечты. 692 01:01:31,729 --> 01:01:34,107 А нашу программу завершат 693 01:01:34,190 --> 01:01:36,567 «Со Тайджи и ребята» с песней «Знаю». 694 01:01:36,651 --> 01:01:37,944 - Спасибо. - Спасибо. 695 01:02:09,809 --> 01:02:12,311 ЧЕТЫРЕ ГОДА СПУСТЯ 696 01:02:12,395 --> 01:02:14,605 Смотри, какие шарики! 697 01:02:14,689 --> 01:02:16,649 - Шарики? - Да, я тоже хочу, купи! 698 01:02:16,733 --> 01:02:18,067 Не капризничай. 699 01:02:31,080 --> 01:02:33,624 МАГАЗИН ЧОНСУК ХАН 700 01:02:48,264 --> 01:02:49,640 Добро пожаловать. 701 01:02:50,892 --> 01:02:53,144 Поздравляю. 702 01:02:53,728 --> 01:02:57,148 - Всё благодаря гендиректору Хан. - Ну что вы. 703 01:02:58,232 --> 01:03:00,359 Почему шарики? 704 01:03:00,443 --> 01:03:02,612 Я было хотел купить цветы, 705 01:03:02,695 --> 01:03:04,781 но шарики куда символичнее. 706 01:03:04,864 --> 01:03:08,075 Пусть ваш бизнес рвется ввысь, 707 01:03:08,826 --> 01:03:10,745 как воздушный шарик. 708 01:03:11,329 --> 01:03:15,792 Ах, как символично и романтично! 709 01:03:15,875 --> 01:03:18,836 Эта романтика не для тебя. 710 01:03:18,920 --> 01:03:21,380 Не понимаешь, что ли? Идем на улицу. 711 01:03:22,548 --> 01:03:25,009 Я тоже пойду. Надо завершить приготовления. 712 01:03:25,092 --> 01:03:25,968 Хорошо. 713 01:03:28,387 --> 01:03:30,473 ОТКРЫТИЕ МАГАЗИН ЧОНСУК ХАН 714 01:03:31,933 --> 01:03:33,267 Спасибо. 715 01:03:34,060 --> 01:03:35,228 Ты добилась своего. 716 01:03:37,939 --> 01:03:41,108 Я же говорила, что мы встретимся, став успешнее. 717 01:03:41,192 --> 01:03:42,777 Я сдержала обещание. 718 01:03:44,987 --> 01:03:46,823 Тебе чем-нибудь помочь? 719 01:03:48,825 --> 01:03:49,951 Ну да. 720 01:03:51,494 --> 01:03:54,288 Можешь стать нашим первым покупателем. 721 01:03:54,914 --> 01:03:57,416 В честь открытия у нас хорошие скидки. 722 01:04:00,461 --> 01:04:01,671 Ладно. 723 01:04:10,555 --> 01:04:11,681 Я пошутила. 724 01:04:14,058 --> 01:04:17,353 Скоро церемония открытия. 725 01:04:17,436 --> 01:04:20,857 Я буду рада, если ты примешь участие. 726 01:04:21,649 --> 01:04:23,234 Церемония открытия? 727 01:04:29,407 --> 01:04:32,493 Чонсук, ты готова? 728 01:04:34,161 --> 01:04:36,998 Волнуюсь. Мы как будто только начинаем. 729 01:04:37,623 --> 01:04:38,708 Всё будет хорошо. 730 01:04:38,791 --> 01:04:41,210 Конечно. Четыре года прошло. 731 01:04:41,294 --> 01:04:43,588 Наверняка люди стали терпимее. 732 01:04:43,671 --> 01:04:44,839 Думаете? 733 01:04:45,590 --> 01:04:48,676 Ну всё. Приготовьтесь. 734 01:04:48,759 --> 01:04:49,886 Ножницы взяли? 735 01:04:50,469 --> 01:04:52,263 Раз, два, 736 01:04:53,139 --> 01:04:54,015 три. 737 01:04:56,434 --> 01:04:58,311 - Вот так. - Поздравляю. 738 01:04:58,853 --> 01:05:00,938 Поздравляю. 739 01:05:01,022 --> 01:05:03,858 Впереди вас ждет только успех. 740 01:05:03,941 --> 01:05:07,278 Рождаемость в Кимдже взлетит до небес. 741 01:05:07,361 --> 01:05:09,155 Иди сюда. 742 01:05:09,238 --> 01:05:12,491 - Долой срам! - Долой срам! 743 01:05:12,575 --> 01:05:17,747 Долой этот позорный магазин, эту угрозу обществу! 744 01:05:17,830 --> 01:05:19,957 - Долой! - Долой! 745 01:05:20,041 --> 01:05:22,335 - Боже, ничего не изменилось. - Долой! 746 01:05:23,294 --> 01:05:25,963 Выгоним этих разрушителей семей! 747 01:05:26,047 --> 01:05:27,256 - Прочь! - Прочь! 748 01:05:27,340 --> 01:05:28,758 Работы еще невпроворот. 749 01:05:28,841 --> 01:05:31,135 Давайте зайдем внутрь. 750 01:05:31,218 --> 01:05:33,012 - Нет. - Прочь! 751 01:05:33,095 --> 01:05:34,764 - Прочь! - Прочь! 752 01:05:35,348 --> 01:05:37,516 Я прошла долгий путь и не поверну назад. 753 01:05:38,517 --> 01:05:41,270 Выгоним этих разрушителей семей! 754 01:05:41,354 --> 01:05:43,022 - Прочь! - Прочь! 755 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 - Долой срам! - Долой срам! 756 01:06:22,186 --> 01:06:23,813 Если нам преградили путь, 757 01:06:23,896 --> 01:06:26,107 мы можем взлететь в небеса. 758 01:06:28,693 --> 01:06:32,029 Пусть даже и не сразу. 759 01:06:36,075 --> 01:06:37,201 Да. 760 01:06:37,284 --> 01:06:38,285 Точно. 761 01:06:43,165 --> 01:06:44,375 Всё так. 762 01:07:18,117 --> 01:07:20,327 СКРОМНЫЙ БИЗНЕС 763 01:07:21,328 --> 01:07:24,165 ОСОБАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ РА МИРАН 764 01:08:23,015 --> 01:08:28,020 Перевод субтитров: Марина Ракитина