1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 2 00:00:55,013 --> 00:00:56,848 З чого ж мені почати? 3 00:00:58,099 --> 00:00:59,184 Я… 4 00:00:59,851 --> 00:01:03,188 полюбила сина служниці, з якими ми разом росли з дитинства. 5 00:01:11,404 --> 00:01:14,199 Коли я завагітніла тобою, це збурило всю сімʼю, 6 00:01:15,158 --> 00:01:16,951 і зрештою він мусив тікати. 7 00:01:19,245 --> 00:01:22,082 Я пішла з дому, щоб захистити тебе. 8 00:01:26,920 --> 00:01:29,005 Тоді я вперше спізнала бідність, 9 00:01:30,381 --> 00:01:33,468 але також уперше була щаслива. 10 00:01:42,727 --> 00:01:43,728 Що? 11 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Вугілля вигоріло? 12 00:01:57,951 --> 00:02:00,161 Мама піде й принесе ще вугілля. 13 00:02:21,349 --> 00:02:22,517 Сонечко! 14 00:02:45,081 --> 00:02:46,916 Йому потрібна операція. 15 00:02:48,710 --> 00:02:52,172 Будь ласка, допоможіть заплатити за лікування. 16 00:02:53,214 --> 00:02:54,674 Тату… 17 00:03:15,904 --> 00:03:17,363 Віддай його на виховання. 18 00:03:18,948 --> 00:03:21,117 І щоб ніхто тебе не бачив. 19 00:03:21,200 --> 00:03:22,201 Так. 20 00:03:23,995 --> 00:03:26,456 Вони пообіцяли заплатити за твоє лікування 21 00:03:27,373 --> 00:03:30,001 і віддати другові сімʼї, якщо я відмовлюся від тебе. 22 00:03:37,508 --> 00:03:38,676 Зрештою, 23 00:03:40,178 --> 00:03:41,804 то було моє рішення. 24 00:03:45,433 --> 00:03:48,061 Реальність, яка мене чекала за дверима, 25 00:03:48,978 --> 00:03:50,480 була страшною. 26 00:04:27,016 --> 00:04:29,435 Я піду, треба подбати про Мін-Хо. 27 00:04:32,063 --> 00:04:32,939 Добре. 28 00:05:53,895 --> 00:05:55,063 Як ти? 29 00:05:57,148 --> 00:05:58,149 Це що… 30 00:06:06,407 --> 00:06:07,492 Чому ви тут? 31 00:06:11,746 --> 00:06:13,956 Я хочу тобі дещо сказати. 32 00:06:17,752 --> 00:06:18,836 Мені здається… 33 00:06:21,047 --> 00:06:24,133 я не сказала того, що справді хотіла розповісти. 34 00:06:33,101 --> 00:06:34,310 Прости мені. 35 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Прости. 36 00:07:00,044 --> 00:07:01,337 Мама винна в усьому. 37 00:07:05,258 --> 00:07:07,135 Мені дуже шкода. 38 00:07:11,013 --> 00:07:12,223 Прости мені. 39 00:09:20,851 --> 00:09:22,103 Хан Чон-Сук. 40 00:09:27,567 --> 00:09:29,986 Я ходила до тебе, але тебе не було вдома. 41 00:09:34,407 --> 00:09:36,242 Ви добре поговорили? 42 00:09:52,508 --> 00:09:55,011 -Газету принесли? -Так, вона тут. 43 00:09:58,889 --> 00:10:00,891 -На. Покуштуй. -Давай. 44 00:10:05,479 --> 00:10:09,191 Ого, смак божественний. 45 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Чесно? 46 00:10:14,780 --> 00:10:17,241 Ти знаєш, стосовно То-Йона… 47 00:10:19,952 --> 00:10:21,996 Скажи, хай частіше до нас приходить. 48 00:10:22,955 --> 00:10:26,792 Потроху звикає до маминих смачних страв. 49 00:10:32,506 --> 00:10:33,507 Добре. 50 00:10:34,425 --> 00:10:35,676 Я йому скажу. 51 00:10:39,096 --> 00:10:40,473 Доброго ранку. 52 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 -Привіт. -Доброго ранку, Чу-Рі. 53 00:10:44,477 --> 00:10:47,938 Ким-Хі, ти сьогодні така радісна. 54 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 Сталося щось хороше? 55 00:10:49,815 --> 00:10:51,025 Так. 56 00:10:51,108 --> 00:10:53,861 Я знайшла свого сина. 57 00:11:04,455 --> 00:11:06,207 Це детектив Кім То-Йон. 58 00:11:09,001 --> 00:11:11,295 Детектив Кім То-Йон — твій син? 59 00:11:14,423 --> 00:11:16,133 Сили небесні. 60 00:11:18,427 --> 00:11:19,929 Тобто… 61 00:11:20,763 --> 00:11:22,848 це не серіал «Гра у драму», 62 00:11:23,682 --> 00:11:25,518 а історія вашого життя? 63 00:11:26,102 --> 00:11:27,645 Не допитуйся. 64 00:11:27,728 --> 00:11:30,356 Я вдома пʼять–шість разів її питала. 65 00:11:35,277 --> 00:11:38,489 Боже мій, пані О. 66 00:11:39,281 --> 00:11:41,659 Усі ці роки ви нікому не могли розказати. 67 00:11:41,742 --> 00:11:43,744 Уявляю, як вам було тяжко. 68 00:11:45,621 --> 00:11:48,791 Я дуже рада, що ви знайшли сина. 69 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 Дякую. 70 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 Я боялася, що ви мене осудите. 71 00:11:58,926 --> 00:12:01,137 Чого б то ми тебе судили? 72 00:12:01,220 --> 00:12:03,305 Ти ж знаєш, я одинока мама. 73 00:12:03,389 --> 00:12:07,017 А мій чоловік — колишній увʼязнений. 74 00:12:07,101 --> 00:12:09,728 Я розлучилася, бо в чоловіка був роман. 75 00:12:09,812 --> 00:12:11,814 Моє життя — суцільна драма, мʼяко кажучи. 76 00:12:14,525 --> 00:12:18,446 Це точно. Ми… Як би це сказати? 77 00:12:19,113 --> 00:12:22,783 Точно. Ми поділились одна з одною ранами. 78 00:12:22,867 --> 00:12:25,286 І так стали ще ближчими подругами. 79 00:12:31,500 --> 00:12:33,169 Як почуваєтеся? 80 00:12:33,752 --> 00:12:36,338 Поки що немає відчуття, що це реальність. 81 00:12:37,006 --> 00:12:38,466 Ще б пак. 82 00:12:39,425 --> 00:12:43,220 Але ви поволі усвідомите, що справді знайшли сина. 83 00:12:45,222 --> 00:12:46,765 -Справді? -Так. 84 00:12:48,476 --> 00:12:51,979 Нічого собі, як чудово. 85 00:12:58,110 --> 00:12:59,612 -Детективе. -Вітаю. 86 00:12:59,695 --> 00:13:01,071 Це ваш син. 87 00:13:01,155 --> 00:13:03,199 Мабуть, прийшов провести додому. 88 00:13:05,242 --> 00:13:06,243 Привіт. 89 00:13:06,327 --> 00:13:07,661 Вітаю. 90 00:13:08,829 --> 00:13:13,209 Та ну, ніхто так ввічливо мамі не вклоняється. 91 00:13:13,292 --> 00:13:16,921 Вітайтесь одне з одним душевніше. 92 00:13:17,004 --> 00:13:19,089 Правильно. Кажіть отак: 93 00:13:19,882 --> 00:13:21,926 «Привіт, а ось і ти!» 94 00:13:22,009 --> 00:13:24,595 А він скаже: «Так, мамо». 95 00:13:24,678 --> 00:13:26,013 Швиденько, скажи так. 96 00:13:32,311 --> 00:13:33,562 Привіт, а ось і ти! 97 00:13:40,069 --> 00:13:41,237 Так, м… 98 00:13:43,280 --> 00:13:44,281 М… 99 00:13:52,414 --> 00:13:53,582 Підемо вже? 100 00:13:57,628 --> 00:14:00,172 Ох, уже пізно. Ходімо швиденько. 101 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 -Ми йдемо. -Бувайте. 102 00:14:07,137 --> 00:14:08,973 Хочете чогось поїсти? 103 00:14:09,056 --> 00:14:11,058 Може, повечеряємо втрьох? 104 00:14:11,559 --> 00:14:12,560 Повечеряти? 105 00:14:17,439 --> 00:14:20,442 Я сьогодні повечеряю вдома. 106 00:14:23,153 --> 00:14:24,905 Але було б приємно поїсти разом. 107 00:14:24,989 --> 00:14:27,283 Чоловік скоро додому прийде. 108 00:14:28,367 --> 00:14:30,911 А у вас побачення, насолоджуйтеся. 109 00:14:33,789 --> 00:14:35,332 До завтра. 110 00:15:00,065 --> 00:15:02,610 Що? Ти рано прийшла. 111 00:15:03,444 --> 00:15:07,781 Чому ти не вечеряєш з То-Йоном? 112 00:15:08,741 --> 00:15:10,618 Це б вас зблизило. 113 00:15:11,619 --> 00:15:13,454 Я нікуди не поспішаю. 114 00:15:13,537 --> 00:15:15,414 Буде ще багато можливостей з ним поїсти. 115 00:15:17,124 --> 00:15:19,001 Твоя правда. Ходімо додому. 116 00:15:23,130 --> 00:15:24,632 Яке миле. 117 00:15:29,261 --> 00:15:30,095 А що? 118 00:15:30,179 --> 00:15:32,097 -Усі фотки такі суперські. -Чесно? 119 00:15:32,181 --> 00:15:34,183 Хочу їх усі поставити в рамках. 120 00:15:34,850 --> 00:15:36,936 Це тому, що модель дуже гарна. 121 00:15:37,019 --> 00:15:39,396 Це тому, що фотограф талановитий. 122 00:15:42,191 --> 00:15:43,776 ПЕРУКАРНЯ «ШАРМ» 123 00:15:43,859 --> 00:15:46,904 ОРЕНДА 124 00:15:49,865 --> 00:15:52,618 Я не знав, що вона одразу її здаватиме. 125 00:15:54,954 --> 00:15:56,372 Тобі мусить бути дуже прикро. 126 00:15:57,498 --> 00:15:58,540 Ні. 127 00:15:58,624 --> 00:16:01,251 Я вже дивилася приміщення в Оксані. Нормальне. 128 00:16:02,878 --> 00:16:06,131 Скористаюся цією можливістю, щоб завоювати Оксан. 129 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 Ти щодня проводжаєш мене додому, 130 00:16:11,136 --> 00:16:12,721 але сьогодні йди перший. 131 00:16:12,805 --> 00:16:15,349 Та ні. Я проведу тебе додому. 132 00:16:15,432 --> 00:16:17,184 Перестань. Уже пізно. 133 00:16:17,267 --> 00:16:19,061 Тобі завтра вранці важко буде встати. 134 00:16:19,144 --> 00:16:20,646 Ану ж на роботу запізнишся? 135 00:16:20,729 --> 00:16:23,023 Якщо наполягатимеш, я сама проведу тебе додому. 136 00:16:23,107 --> 00:16:24,775 Що? Ну добре. 137 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Безпечно тобі дійти. 138 00:16:27,111 --> 00:16:28,529 -І тобі теж. -Дякую. 139 00:16:29,655 --> 00:16:30,489 Бувай. 140 00:16:30,572 --> 00:16:32,700 -Ти перша йди. -Ти перший. 141 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 Ти йди перша. 142 00:16:35,786 --> 00:16:37,204 -Давай. -Іди додому. 143 00:16:39,581 --> 00:16:41,458 -Безпечно дійти. -І тобі. 144 00:16:55,472 --> 00:16:57,850 Точно. Один хотток був для Те-Кина. 145 00:17:26,462 --> 00:17:31,133 АПТЕКА «ВОНБОН» 146 00:17:37,848 --> 00:17:38,849 Що? 147 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 Важкі думки, так? 148 00:17:45,022 --> 00:17:46,023 Що? 149 00:17:46,982 --> 00:17:48,859 Схоже, ти про це думаєш. 150 00:17:51,195 --> 00:17:52,279 Так. 151 00:17:53,906 --> 00:17:56,200 Чесно кажучи, я хотів з нею повечеряти. 152 00:17:57,201 --> 00:18:00,579 Але боявся, що їй буде обтяжливо. 153 00:18:01,872 --> 00:18:04,458 Тобі теж здалося, що ми ніяковіли? 154 00:18:06,418 --> 00:18:07,503 Так. 155 00:18:10,005 --> 00:18:11,006 Але… 156 00:18:12,633 --> 00:18:15,010 Але ніяковіти — це природно. 157 00:18:16,136 --> 00:18:18,889 Ви з нею 30 років жили нарізно. 158 00:18:19,640 --> 00:18:21,517 Я думаю, з часом усе прийде. 159 00:18:24,353 --> 00:18:25,729 Справді? 160 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Так. 161 00:18:27,439 --> 00:18:30,567 На щастя, ви маєте вдосталь часу, щоб зблизитися. 162 00:18:36,323 --> 00:18:37,950 У тебе мало часу. 163 00:18:38,492 --> 00:18:40,536 Це наступного тижня. 164 00:18:40,619 --> 00:18:43,580 Тебе переведуть у відділ розслідування «висяків». 165 00:18:44,289 --> 00:18:45,624 Це так несподівано. 166 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Є справа, в якій фігурує пропала безвісти дитина, 167 00:18:48,627 --> 00:18:51,672 тому просили взятися конкретно тебе. 168 00:18:51,755 --> 00:18:55,217 Напевно, тому, що ти розкрив справу серійного викрадача. 169 00:18:57,177 --> 00:18:59,304 Я подумав, що тобі не пощастило — 170 00:18:59,388 --> 00:19:02,641 переїжджати в Сеул одразу після того, як знайшов матір, 171 00:19:03,392 --> 00:19:05,018 але потім я згадав, 172 00:19:05,102 --> 00:19:08,856 що, розкривши попередню справу, ти зацікавився справами зниклих дітей. 173 00:19:09,606 --> 00:19:12,484 Так. Ви праві, але… 174 00:19:13,360 --> 00:19:14,695 Подумай над цим. 175 00:19:15,362 --> 00:19:17,906 Оскільки справа зачіпає і всиновлення за кордон, 176 00:19:17,990 --> 00:19:21,034 їм потрібна людина, яка говорить англійською. 177 00:19:32,337 --> 00:19:35,382 Вибач. У мене сьогодні вранці болів живіт. 178 00:19:35,465 --> 00:19:37,217 Я довго сидів, так? 179 00:19:37,301 --> 00:19:39,469 Мабуть, там смердить. 180 00:19:43,724 --> 00:19:45,309 Нічого страшного. 181 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Я хотіла дещо спитати. 182 00:19:52,566 --> 00:19:53,442 Що? 183 00:19:59,323 --> 00:20:01,200 І так уже кілька днів. 184 00:20:01,867 --> 00:20:04,536 Те-Кин не схожий на багатія, 185 00:20:05,287 --> 00:20:09,249 але він від народження був сином багатих людей, тож йому напевно тяжко. 186 00:20:10,167 --> 00:20:13,045 Пані Хо попросила мене вигнати його і з аптеки, 187 00:20:13,128 --> 00:20:15,547 але я тягну час. 188 00:20:26,642 --> 00:20:27,643 Капець. 189 00:20:43,659 --> 00:20:44,660 Ой-ой. 190 00:20:45,911 --> 00:20:47,246 Наче смачне. 191 00:20:54,086 --> 00:20:56,964 Я не зовсім рада бачити твоє обличчя. 192 00:20:57,673 --> 00:20:59,800 Ви зрадієте, почувши те, що я скажу. 193 00:21:01,260 --> 00:21:02,386 Що таке? 194 00:21:03,428 --> 00:21:06,932 Ти вирішила порвати з ним? 195 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 Так. 196 00:21:11,019 --> 00:21:13,313 Я припиню ці стосунки. 197 00:21:17,442 --> 00:21:20,195 Справді? Ти серйозно? 198 00:21:20,279 --> 00:21:22,239 Це вже інша справа. 199 00:21:22,322 --> 00:21:24,950 Ти прийняла правильне рішення. 200 00:21:25,033 --> 00:21:27,995 Але є одна умова. 201 00:21:28,078 --> 00:21:32,499 Умова? На додачу до того, що я поверну тобі перукарню? 202 00:21:33,583 --> 00:21:34,626 Так. 203 00:21:39,006 --> 00:21:40,007 Чу-Рі. 204 00:21:46,305 --> 00:21:48,432 Я думав віддати це тобі завтра. 205 00:21:49,182 --> 00:21:50,726 Але можу й сьогодні. 206 00:21:52,352 --> 00:21:53,395 Це подарунок. 207 00:22:11,246 --> 00:22:13,957 Вийшло б краще, якби в мене був штатив. 208 00:22:14,583 --> 00:22:15,959 -Наступного разу я… -Ні. 209 00:22:21,006 --> 00:22:22,507 Наступного разу не буде. 210 00:22:23,342 --> 00:22:25,385 Я прийшла сказати, що ми розстаємося. 211 00:22:26,970 --> 00:22:27,971 Що? 212 00:22:30,515 --> 00:22:31,641 Давай розійдемося. 213 00:22:34,644 --> 00:22:37,773 Про що ти говориш? 214 00:22:40,692 --> 00:22:41,777 Ти жартуєш, так? 215 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Навіщо нам розставатися? 216 00:22:45,781 --> 00:22:49,159 Стій, це через твою перукарню? 217 00:22:49,242 --> 00:22:51,870 Я розумію, тобі важко, але якщо ми протримаємося… 218 00:22:51,953 --> 00:22:53,163 А що тоді? 219 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 А якщо пані Хо не поступиться? 220 00:22:54,956 --> 00:22:57,042 Що ти тоді зробиш? 221 00:23:02,631 --> 00:23:04,007 Я впевнена, ти розумієш. 222 00:23:05,967 --> 00:23:06,802 Чу-Рі. 223 00:23:07,844 --> 00:23:10,138 Я знаю, що я некомпетентний і нетямущий. 224 00:23:12,390 --> 00:23:15,560 Знаю, що егоїстично з мого боку просити тебе залишитися. 225 00:23:17,896 --> 00:23:19,981 Але я не зможу без тебе жити. 226 00:23:22,651 --> 00:23:24,069 Будь ласка, не кидай мене. 227 00:23:28,657 --> 00:23:29,825 Чу-Рі. 228 00:24:06,319 --> 00:24:09,156 Отже, 21 вібратор. Що зі стрингами? 229 00:24:09,239 --> 00:24:13,451 У нас 15 рожевих, 16 чорних 230 00:24:13,535 --> 00:24:15,912 і сім штук з перлинами. 231 00:24:17,080 --> 00:24:18,874 Маємо сім коробок презервативів. 232 00:24:18,957 --> 00:24:21,585 До речі, а в Чу-Рі нічого не сталося? 233 00:24:21,668 --> 00:24:25,547 Вона сказала, що в неї важливі справи, обіцяла потім розказати. 234 00:24:25,630 --> 00:24:26,840 Ясно. 235 00:24:27,924 --> 00:24:29,176 Зачекайте. 236 00:24:32,387 --> 00:24:34,389 Алло, жіноча білизна «Фантазія». 237 00:24:35,640 --> 00:24:36,683 То-Йон. 238 00:24:41,188 --> 00:24:42,189 Он як. 239 00:24:44,900 --> 00:24:46,568 Добре. 240 00:24:48,904 --> 00:24:50,363 У вас побачення? 241 00:24:50,447 --> 00:24:52,782 Ти йди, ми самі тут закінчимо. 242 00:24:52,866 --> 00:24:55,994 То-Йон має щось сказати вам і мені. 243 00:24:56,077 --> 00:24:57,621 Запросив на вечерю додому. 244 00:24:59,289 --> 00:25:00,916 -Мене теж? -Так. 245 00:25:00,999 --> 00:25:04,002 Тоді це вам треба раніше піти з роботи. 246 00:25:04,085 --> 00:25:06,213 Боже, та якби ж я знала… 247 00:25:06,296 --> 00:25:08,298 У мене дуже занедбаний вигляд? 248 00:25:08,924 --> 00:25:10,800 Ви дуже гарна. 249 00:25:10,884 --> 00:25:14,346 -Пані О, ви завжди прекрасна. -О, ні. 250 00:25:15,931 --> 00:25:17,974 Серце тріпоче в грудях. 251 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 Уявляю, яка вона щаслива. 252 00:25:22,145 --> 00:25:23,438 Тобто коли ти вирішиш, 253 00:25:23,521 --> 00:25:26,358 треба буде наступного місяця їхати? 254 00:25:27,275 --> 00:25:28,818 Так. 255 00:25:30,070 --> 00:25:33,156 Тому я хотів обговорити це з вами обома. 256 00:25:34,032 --> 00:25:35,992 Це як мінімум на два роки 257 00:25:36,076 --> 00:25:38,495 або навіть надовше. 258 00:25:44,084 --> 00:25:45,335 Що скажете? 259 00:25:46,586 --> 00:25:47,587 Що? 260 00:25:48,797 --> 00:25:52,342 Ти не мусиш питати мого дозволу. 261 00:25:53,802 --> 00:25:56,179 Ти можеш робити все, що хочеш. 262 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 Чон-Сук, а ти що думаєш? 263 00:26:01,017 --> 00:26:02,227 Що я думаю? 264 00:26:04,604 --> 00:26:05,814 Я думаю, що так не можна. 265 00:26:07,732 --> 00:26:08,984 Що? 266 00:26:09,067 --> 00:26:11,945 Авжеж, ти маєш їхати. Це важлива робота. 267 00:26:12,028 --> 00:26:15,991 Але ви не повинні розставатися, доки між вами ще все так невизначено. 268 00:26:17,826 --> 00:26:20,203 Давайте за цей тиждень реалізуємо проєкт. 269 00:26:20,287 --> 00:26:21,329 Проєкт? 270 00:26:21,413 --> 00:26:23,873 Так. Проєкт «Швидкісне зближення». 271 00:26:31,047 --> 00:26:35,468 НА ВАРТІ ЖИТТЯ І БЕЗПЕКИ В КИМДЖЕ 272 00:26:39,556 --> 00:26:40,390 Зачекай. 273 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 Добрий день. 274 00:26:46,813 --> 00:26:49,107 Тут спакований обід. 275 00:26:50,317 --> 00:26:53,194 Ясно. Дякую. 276 00:26:55,530 --> 00:26:57,282 Тільки їж повільно, добре? 277 00:27:45,163 --> 00:27:47,999 Розділ перший. Шкільні роки стисло. 278 00:27:48,583 --> 00:27:50,335 Пообідати тим, що поклала мама. 279 00:28:01,471 --> 00:28:02,597 Ось. 280 00:28:04,891 --> 00:28:06,017 Парасолька. 281 00:28:09,104 --> 00:28:10,605 Чому так раптово задощило? 282 00:28:11,189 --> 00:28:12,273 Дощ. 283 00:28:13,983 --> 00:28:15,527 Розділ другий. 284 00:28:15,610 --> 00:28:17,862 Мама приходить забрати тебе в дощовий день. 285 00:28:33,711 --> 00:28:34,712 Розділ третій. 286 00:28:35,964 --> 00:28:37,966 Випити з мамою. 287 00:28:41,344 --> 00:28:42,679 Дозволь, я тобі наллю. 288 00:28:48,101 --> 00:28:49,853 -Будьмо. -Так. 289 00:28:55,483 --> 00:28:58,611 Чон-Сук, а ти собі не наллєш? 290 00:28:58,695 --> 00:29:01,030 Я сьогодні офіціантка. 291 00:29:01,656 --> 00:29:03,700 Принесу ще випивки. 292 00:29:03,783 --> 00:29:05,410 Я сам. 293 00:29:12,834 --> 00:29:14,461 Я цього не їстиму. Ні. 294 00:29:14,544 --> 00:29:16,671 -А чому? -Що сталося? 295 00:29:16,755 --> 00:29:17,589 Не хочу. 296 00:29:17,672 --> 00:29:22,343 Він не хоче їсти моркву, самих равликів вибирає. 297 00:29:22,427 --> 00:29:25,764 Я йому сказала, щоб їв, це корисно, а він відмовляється. 298 00:29:25,847 --> 00:29:27,891 Він що, мала дитина? 299 00:29:27,974 --> 00:29:31,853 Ти викинула хризантему з рибного супу. 300 00:29:31,936 --> 00:29:36,149 Хризантема увінчана — лише прикраса супу з рибними пиріжками. 301 00:29:36,733 --> 00:29:41,279 А я вважаю, що морква — прикраса будь-якої страви. 302 00:29:41,362 --> 00:29:42,614 Дурниці! 303 00:29:42,697 --> 00:29:45,408 Я цю страву їм лише тому, що там морква. 304 00:29:45,492 --> 00:29:47,786 А я цю страву їм лише тому, що там хризантема. 305 00:29:47,869 --> 00:29:51,289 Ох, останнє слово має бути за ним. 306 00:30:01,966 --> 00:30:05,178 Мені дозволили спати надворі, але це якось дуже дивно. 307 00:30:06,054 --> 00:30:07,055 Мені теж. 308 00:30:09,516 --> 00:30:11,851 Коли я тільки починала працювати у вас, 309 00:30:12,811 --> 00:30:15,897 я ніколи не думала, що ми так подружимося. 310 00:30:16,564 --> 00:30:17,565 Це правда. 311 00:30:18,733 --> 00:30:20,527 Життя сповнене сюрпризів. 312 00:30:24,072 --> 00:30:27,700 Коли ми познайомились, зі мною було трохи важко, так? 313 00:30:29,118 --> 00:30:31,788 Ні, не трохи. З вами було дуже важко. 314 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 Що? Кошмар. 315 00:30:35,500 --> 00:30:37,627 Ти теж дуже змінилася. 316 00:30:38,336 --> 00:30:42,215 Спочатку ти була така: «О, ні». 317 00:30:42,298 --> 00:30:43,842 Така соромʼязлива. 318 00:30:43,925 --> 00:30:45,510 А тепер і пожартувати вмієш. 319 00:30:47,846 --> 00:30:50,473 Просто тепер мені з вами дуже комфортно. 320 00:30:54,644 --> 00:30:55,812 Точно. 321 00:30:56,771 --> 00:30:59,858 Який там наступний пункт нашого проєкту? 322 00:31:02,235 --> 00:31:03,319 Проєкт скінчився. 323 00:31:05,071 --> 00:31:07,991 -Що? -Я бачила, як ви сперечаєтеся з То-Йоном, 324 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 і зрозуміла, що ви вже досить близькі. 325 00:31:11,703 --> 00:31:15,665 Тепер ви можете спілкуватися невимушено. 326 00:31:21,212 --> 00:31:22,255 Думаєш? 327 00:31:23,423 --> 00:31:24,257 Так. 328 00:31:24,883 --> 00:31:28,261 Тому вже завтра я зосереджуся на роботі. 329 00:31:29,929 --> 00:31:31,014 Добре. 330 00:31:31,639 --> 00:31:36,269 До речі, Йон-Пок сказала, що завтра вона трохи запізниться. 331 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 Точно. 332 00:31:40,481 --> 00:31:42,775 Завтра — той самий день, так? 333 00:31:49,115 --> 00:31:52,785 Ин-Чі, а ти сьогодні зовсім не плачеш. 334 00:31:56,205 --> 00:31:58,875 Знаєш, що сьогодні тато повернеться додому? 335 00:32:03,630 --> 00:32:05,048 Знаєш, так? 336 00:32:32,283 --> 00:32:33,493 Йон-Пок. 337 00:32:52,637 --> 00:32:53,930 Боляче? 338 00:32:55,932 --> 00:32:57,225 І з цього боку копни. 339 00:32:58,810 --> 00:32:59,894 Секундочку. 340 00:33:01,396 --> 00:33:04,023 І не думай. Тобі ще додому пішки дійти. 341 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 На, зʼїж. 342 00:33:10,571 --> 00:33:13,116 І віднині щоб ніяких дурних думок. 343 00:33:13,199 --> 00:33:16,953 Твоє перше завдання — віддячити сімʼї пані О за доброту. 344 00:33:17,036 --> 00:33:18,663 Авжеж. 345 00:33:18,746 --> 00:33:19,914 А друге завдання — 346 00:33:19,998 --> 00:33:22,709 вкладати всю душу в допомогу мені. 347 00:33:23,459 --> 00:33:27,714 Як сказала ворожка, я буду приносити в сімʼю гроші. 348 00:33:27,797 --> 00:33:29,257 Добре. 349 00:33:29,340 --> 00:33:31,926 Я зроблю все можливе, щоб ти не турбувалася 350 00:33:32,010 --> 00:33:34,303 про хатні справи й дітей. 351 00:33:35,722 --> 00:33:38,099 Давай мені Ин-Чі, і вже підемо. 352 00:33:38,182 --> 00:33:40,810 -Давай. -Забудь. 353 00:33:40,893 --> 00:33:43,813 Тебе тільки сьогодні випустили. Хіба ти не втомився? 354 00:33:43,896 --> 00:33:46,482 Я не маю права бути втомленим. 355 00:33:46,566 --> 00:33:49,068 Ин-Чі, а йди-но до татка. 356 00:33:49,152 --> 00:33:50,278 Іди до татка. Давай. 357 00:33:50,361 --> 00:33:51,779 -Ну добре. -Іди сюди. 358 00:33:51,863 --> 00:33:54,407 Помалу. Вона спить? Добре. 359 00:33:55,366 --> 00:33:57,160 -Ох, моя маленька. -Добре. 360 00:33:57,243 --> 00:33:59,037 Повільніше. 361 00:33:59,120 --> 00:34:01,164 Спершу треба зняти оце. 362 00:34:01,247 --> 00:34:02,623 -Їй нема чим дихати. -Ну от. 363 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 Ми майже все продали. 364 00:34:07,545 --> 00:34:10,673 Треба дозамовити презервативи й пеньюари. 365 00:34:10,757 --> 00:34:12,884 Добре. Я поговорю з директоркою. 366 00:34:12,967 --> 00:34:15,678 Такими темпами скоро розбагатіємо. 367 00:34:17,388 --> 00:34:19,891 Чу-Рі, у тебе справді все добре? 368 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 Ти занадто весела як на ту, яка переживає розрив. 369 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 Ми ж недовго зустрічалися. 370 00:34:25,438 --> 00:34:28,191 Я дуже зайнята, нема коли зациклюватися. 371 00:34:46,209 --> 00:34:50,171 Це найкращий фотоапарат для тих, хто вивчає фотографію. 372 00:34:50,254 --> 00:34:54,383 Попрактикуйся фотографувати й наступного семестру вертайся на навчання. 373 00:34:56,928 --> 00:34:57,929 Добре? 374 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 Те-Кине. 375 00:35:02,183 --> 00:35:04,685 Ти мене взагалі слухаєш? 376 00:35:05,520 --> 00:35:07,688 Що? Добре. 377 00:35:07,772 --> 00:35:10,525 Я дозволяю тобі вчитися на кого хочеш. 378 00:35:10,608 --> 00:35:14,445 Чого ти обвис, наче мокре шмаття під дощем? 379 00:35:16,614 --> 00:35:18,366 Що таке? Ти незадоволений? 380 00:35:24,247 --> 00:35:25,540 Задоволений. 381 00:35:27,458 --> 00:35:28,835 Дякую, мамо. 382 00:35:32,004 --> 00:35:36,342 Я ж думала, кілька днів — і він оговтається. 383 00:35:36,425 --> 00:35:38,344 Скільки ще він такий буде? 384 00:35:38,427 --> 00:35:40,096 То була любов століття? 385 00:35:51,482 --> 00:35:54,318 Але є одна умова. 386 00:35:54,986 --> 00:35:56,070 Яка? 387 00:35:57,029 --> 00:35:58,489 Нехай Те-Кин 388 00:35:59,991 --> 00:36:01,617 повернеться до вивчення фотографії. 389 00:36:02,785 --> 00:36:03,870 Що? 390 00:36:04,662 --> 00:36:08,124 Тобто «хай Те-Кин вивчає фотографію» — це твоя умова 391 00:36:08,207 --> 00:36:09,333 розставання з ним? 392 00:36:10,668 --> 00:36:13,796 Ви хоч раз бачили, як він фотографує? 393 00:36:15,047 --> 00:36:18,593 У нього очі сяють, коли він цим займається. 394 00:36:20,511 --> 00:36:22,680 Він неодмінно досягне успіху. 395 00:36:25,975 --> 00:36:27,310 Ой, я мертвий. 396 00:36:27,977 --> 00:36:29,270 Ти мертвий? 397 00:36:30,479 --> 00:36:32,356 Добрий день, пані хазяйко. 398 00:36:32,440 --> 00:36:35,818 Тебе мама сваритиме за такі ігри. 399 00:36:36,319 --> 00:36:40,156 Мама дозволяє мені робити все, що хочу, майже завжди. 400 00:36:40,239 --> 00:36:43,576 Ну ти ба, яка в тебе добра мама. 401 00:36:43,659 --> 00:36:47,205 А я своїм дітям дозволяю робити тільки те, що вважаю правильним. 402 00:36:47,288 --> 00:36:49,123 У мене залізна воля. 403 00:36:49,207 --> 00:36:52,126 Жодна мати не зможе перемогти у змаганні з дитиною. 404 00:36:52,877 --> 00:36:56,380 Той, хто любить іншого більше, мусить бути слабшим. 405 00:37:00,718 --> 00:37:02,178 Ти диви. 406 00:37:11,395 --> 00:37:14,232 АПТЕКА «ВОНБОН» 407 00:37:35,336 --> 00:37:36,337 Чу-Рі! 408 00:37:37,255 --> 00:37:38,381 Чу-Рі! 409 00:37:39,465 --> 00:37:41,133 Чу-Рі! 410 00:37:46,555 --> 00:37:47,890 Це чай юльму. 411 00:37:49,809 --> 00:37:52,436 Не знаю, чи в мене влізе, бо я трохи переїв. 412 00:37:53,646 --> 00:37:56,023 Я рада, що тобі смакували страви. 413 00:37:56,107 --> 00:38:00,111 Ти завтра їдеш, тому я хотіла приготувати тобі щось смачне. 414 00:38:04,573 --> 00:38:07,660 Я вже відчуваю якесь розчарування. 415 00:38:08,703 --> 00:38:09,787 Що? 416 00:38:09,870 --> 00:38:11,580 Я скоро їду, 417 00:38:13,040 --> 00:38:14,458 а ти така безтурботна. 418 00:38:16,127 --> 00:38:18,087 Мені жаль кожного дня, що минає. 419 00:38:19,005 --> 00:38:22,883 Ще ніколи в житті я не відчував такого щастя і рівноваги. 420 00:38:23,718 --> 00:38:24,844 Я теж. 421 00:38:26,053 --> 00:38:28,306 Але я не хочу втрачати оптимізм. 422 00:38:29,223 --> 00:38:33,769 Я вирішила скористатися цією можливістю, щоб більше зосередитися на роботі, 423 00:38:34,520 --> 00:38:35,855 тому я не така засмучена. 424 00:38:37,356 --> 00:38:38,524 Брехня. 425 00:38:40,192 --> 00:38:41,193 Що? 426 00:38:46,032 --> 00:38:47,992 Мама вчора теж плакала. 427 00:38:52,288 --> 00:38:55,958 Мамо, а пан справді їде? 428 00:38:56,625 --> 00:38:58,002 Так. 429 00:38:58,085 --> 00:39:00,463 Ми завтра з ним попрощаємося. 430 00:39:00,546 --> 00:39:02,506 Тільки ти не плач. 431 00:39:02,590 --> 00:39:03,466 Чому? 432 00:39:04,467 --> 00:39:06,594 Він їде, бо в нього важлива справа. 433 00:39:07,428 --> 00:39:09,388 Якщо будемо плакати, 434 00:39:09,472 --> 00:39:11,682 у нього болітиме душа. 435 00:39:14,018 --> 00:39:18,147 Навіть якщо ти розчарований і пригнічений, 436 00:39:19,732 --> 00:39:23,444 стримуй сльози, добре? 437 00:39:24,195 --> 00:39:26,947 Мамо, ти плачеш? 438 00:39:28,407 --> 00:39:30,159 Ні, я не плачу. 439 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 О, я не плакала. 440 00:39:36,457 --> 00:39:38,501 Мені щось в очі потрапило. 441 00:39:42,463 --> 00:39:43,923 Пане, це вам. 442 00:39:44,673 --> 00:39:46,050 А що це? 443 00:39:46,133 --> 00:39:47,760 Мій прощальний подарунок. 444 00:39:50,513 --> 00:39:51,847 Подарунок? 445 00:39:57,603 --> 00:40:00,856 Конґі й ттакчі. 446 00:40:00,940 --> 00:40:02,608 Це ж твої улюблені ігри. 447 00:40:03,859 --> 00:40:07,780 Коли переїдете в Сеул, нас з мамою не буде поряд. 448 00:40:07,863 --> 00:40:09,281 Вам буде нудно. 449 00:40:11,492 --> 00:40:12,785 Справді. 450 00:40:17,748 --> 00:40:18,791 Дякую тобі. 451 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Можна обняти? 452 00:40:28,259 --> 00:40:32,096 Дзвоніть мені, якщо буде нудно. 453 00:40:34,390 --> 00:40:35,683 Добре. 454 00:40:37,518 --> 00:40:40,187 Ану. А мене обнімеш? 455 00:40:41,480 --> 00:40:43,858 У нас попереду багато часу. 456 00:40:44,400 --> 00:40:46,819 Сьогодні ваш день. 457 00:40:52,700 --> 00:40:53,784 Дякую, Мін-Хо. 458 00:41:06,755 --> 00:41:09,133 Коли почнеться слідство, я буду зайнятий 459 00:41:09,216 --> 00:41:11,010 і до мене складно буде додзвонитися. 460 00:41:11,594 --> 00:41:12,928 Нічого. 461 00:41:13,012 --> 00:41:15,014 Завдяки буклетам у нас більше замовлень. 462 00:41:15,097 --> 00:41:17,433 Я теж буду дуже зайнята. 463 00:41:19,685 --> 00:41:21,937 Живімо старанно… 464 00:41:24,899 --> 00:41:26,817 а коли зустрінемося, будемо ще кращі. 465 00:41:29,904 --> 00:41:30,738 Добре. 466 00:41:38,078 --> 00:41:39,246 Я вже поїду. 467 00:41:43,209 --> 00:41:44,376 Добре. 468 00:41:45,294 --> 00:41:47,087 Безпечної тобі дороги. 469 00:41:48,839 --> 00:41:51,842 Не забувай поїсти, навіть якщо зайнятий. 470 00:41:54,011 --> 00:41:55,012 Добре. 471 00:42:27,836 --> 00:42:29,004 Дякую. 472 00:42:51,819 --> 00:42:53,779 До зустрічі… 473 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 мамо. 474 00:43:17,886 --> 00:43:18,887 Добре. 475 00:43:22,224 --> 00:43:23,809 Я чекатиму. 476 00:43:27,771 --> 00:43:28,772 Гаразд. 477 00:44:19,573 --> 00:44:20,699 Зарплата! 478 00:44:44,598 --> 00:44:46,475 Як цей злодій знав, 479 00:44:46,558 --> 00:44:49,520 що сьогодні — зарплатний день? 480 00:44:50,312 --> 00:44:55,067 Недавно в сусідньому містечку теж орудував грабіжник. 481 00:44:55,150 --> 00:44:57,152 Це може бути та сама особа? 482 00:44:59,988 --> 00:45:02,491 -Я не думаю, що це був злодій. -А хто? 483 00:45:03,534 --> 00:45:05,619 Двері залишилися неушкоджені. 484 00:45:05,702 --> 00:45:10,165 І цей замок теж цілий. Злодії переважно виламують замки. 485 00:45:10,999 --> 00:45:13,794 Ще хтось знає комбінацію? 486 00:45:14,920 --> 00:45:18,841 Тільки ми знаємо і директорка Шін. 487 00:45:18,924 --> 00:45:22,761 -Директорка Шін. -Директорка приїде сьогодні, так? 488 00:45:24,721 --> 00:45:27,599 Вона казала, що виїде з села по обіді, 489 00:45:28,600 --> 00:45:33,230 Може, подзвонити в магазин президентки в Сеулі? 490 00:45:33,313 --> 00:45:35,524 Вона повинна про це знати. 491 00:45:35,607 --> 00:45:37,734 -Я подзвоню. -Давай. 492 00:45:48,495 --> 00:45:49,538 Що таке? 493 00:45:50,831 --> 00:45:52,166 Номер не обслуговується. 494 00:45:55,502 --> 00:45:57,504 -Не може бути. -Що це значить? 495 00:46:01,425 --> 00:46:03,469 Що це значить? Що нам робити? 496 00:46:03,552 --> 00:46:04,887 Детективе, що робити? 497 00:46:04,970 --> 00:46:07,431 Не обслуговується? Ми всі помремо від голоду! 498 00:46:07,514 --> 00:46:08,682 Будь ласка, заспокойтеся. 499 00:46:10,684 --> 00:46:13,645 Тобто була крамниця в Сеулі, 500 00:46:13,729 --> 00:46:15,189 але вона збанкрутіла? 501 00:46:15,689 --> 00:46:16,523 Так. 502 00:46:17,107 --> 00:46:18,567 Це сталося рік тому. 503 00:46:18,650 --> 00:46:20,652 Крамниця розорилася за кілька місяців. 504 00:46:20,736 --> 00:46:23,822 Так могли діяти тільки професійні шахраї. 505 00:46:24,531 --> 00:46:28,202 Тобто президентка теж була в курсі шахрайства. 506 00:46:29,286 --> 00:46:31,121 Але я не розумію. 507 00:46:31,205 --> 00:46:35,000 Якщо метою були гроші, навіщо вони приїхали в сільську місцевість? 508 00:46:35,083 --> 00:46:36,793 У великому місті було б логічніше. 509 00:46:36,877 --> 00:46:37,878 Отож-бо. 510 00:46:37,961 --> 00:46:39,796 Весь час нам регулярно платили. 511 00:46:39,880 --> 00:46:41,882 Чому вкрали тільки останню зарплату? 512 00:46:42,883 --> 00:46:47,930 Все одно це багато, якщо скласти разом. 513 00:46:51,600 --> 00:46:53,810 Найбільша проблема — це те, 514 00:46:54,603 --> 00:46:56,688 що немає товарів для продажу. 515 00:47:02,611 --> 00:47:03,445 Чон-Сук. 516 00:47:09,618 --> 00:47:11,286 Мені дуже шкода, але… 517 00:47:12,579 --> 00:47:14,706 можна я спочатку сходжу додому? 518 00:47:15,499 --> 00:47:17,960 Добре. Іди. 519 00:47:18,043 --> 00:47:20,212 Авжеж, ти йди. 520 00:47:20,295 --> 00:47:24,007 Минулі кілька днів були тяжкі. 521 00:47:42,859 --> 00:47:45,070 Чон-Сук просто ошелешена. 522 00:47:45,612 --> 00:47:47,155 Це можна зрозуміти. 523 00:47:47,823 --> 00:47:50,284 Вона всю душу вкладала в цей бізнес. 524 00:47:50,367 --> 00:47:52,452 Я ніколи не бачила Чон-Сук такою. 525 00:47:52,536 --> 00:47:53,745 Я теж. 526 00:47:54,705 --> 00:47:56,748 Повірити не можу. 527 00:47:56,832 --> 00:48:00,002 ФАНТАЗІЯ 528 00:48:38,749 --> 00:48:42,961 МЕНЕДЖЕРКА ФІЛІЇ, ХАН ЧОН-СУК 529 00:49:10,822 --> 00:49:11,865 Алло. 530 00:49:14,618 --> 00:49:17,079 Ділдо, так? 531 00:49:18,163 --> 00:49:20,415 У нас закінчився товар. 532 00:49:21,333 --> 00:49:23,085 А коли я зможу купити? 533 00:49:24,711 --> 00:49:25,754 Ну… 534 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 Ну… 535 00:49:31,677 --> 00:49:33,762 Я не знаю, 536 00:49:34,471 --> 00:49:37,182 коли ми зможемо знову їх продавати! 537 00:49:45,107 --> 00:49:46,525 Вибачте. 538 00:50:10,632 --> 00:50:11,925 Якого біса? 539 00:50:12,008 --> 00:50:13,677 Чому ти зі мною так? 540 00:50:13,760 --> 00:50:16,263 Що я не так зробила? 541 00:50:17,180 --> 00:50:20,267 Чому мене так підступно зрадили? Чому? 542 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 Алло. 543 00:51:03,393 --> 00:51:05,979 Чон-Сук, це я. Ти не прийдеш на роботу? 544 00:51:06,938 --> 00:51:09,649 -Що? -Ми всі чекаємо. 545 00:51:09,733 --> 00:51:10,776 Швиденько приходь. 546 00:51:23,747 --> 00:51:24,998 О, привіт. 547 00:51:25,665 --> 00:51:27,459 Чон-Сук. 548 00:51:27,542 --> 00:51:29,211 -Нічого собі. -Привіт. 549 00:51:29,294 --> 00:51:32,088 Я подумала, що в офісі треба навести лад, 550 00:51:32,172 --> 00:51:35,467 щоб ми могли скласти план дій. 551 00:51:35,550 --> 00:51:39,638 Я оплатила місячну оренду офісу. 552 00:51:40,430 --> 00:51:41,681 Пані О. 553 00:51:41,765 --> 00:51:44,810 А я вчора поплакалася детективу На. 554 00:51:44,893 --> 00:51:46,394 Так він старанніше працюватиме. 555 00:51:46,478 --> 00:51:50,982 А я вчора намалювала обличчя президентки й директорки. 556 00:51:51,066 --> 00:51:53,193 Нароблю копій і розповсюджу. 557 00:51:53,276 --> 00:51:56,738 Правильно. Йон-Пок гарно малює. 558 00:51:56,822 --> 00:51:58,615 Я добре вмію малювати. 559 00:51:58,698 --> 00:52:00,116 Зараз покажу. 560 00:52:00,200 --> 00:52:01,117 Ось. 561 00:52:01,201 --> 00:52:03,161 Це директорка. 562 00:52:03,245 --> 00:52:05,664 А це — президентка. 563 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 Як вам? 564 00:52:07,165 --> 00:52:09,501 Їх швидко зловлять, правда ж? 565 00:52:10,043 --> 00:52:13,380 Щось я не впевнена. 566 00:52:13,463 --> 00:52:15,006 Що? Чому смієтеся? 567 00:52:15,090 --> 00:52:17,092 Чому? Вони такі на себе схожі. 568 00:52:17,592 --> 00:52:19,010 Вибачте. 569 00:52:20,220 --> 00:52:22,264 Ви всі стараєтеся, 570 00:52:23,098 --> 00:52:24,975 а я поводилася, мов дитина. 571 00:52:25,058 --> 00:52:26,893 Не кажи так. 572 00:52:26,977 --> 00:52:30,438 Ти нас піднімала на ноги щоразу, коли ми падали. 573 00:52:30,522 --> 00:52:33,608 Ти впала, коли бігла вперед так, наче від цього залежало твоє життя. 574 00:52:33,692 --> 00:52:36,778 І цього разу ми тебе підхопимо й поставимо на ноги. 575 00:52:36,862 --> 00:52:39,447 Це правда. Не плач. 576 00:52:40,824 --> 00:52:42,450 -Будь ласка, зачекайте. -Добре. 577 00:52:46,454 --> 00:52:47,497 Алло. 578 00:52:47,581 --> 00:52:50,166 Це детектив На з поліції Кимдже. 579 00:52:50,250 --> 00:52:51,918 Так, детективе На. 580 00:52:55,213 --> 00:52:59,217 Я думаю, президентку Кім Мі-Ран скоро впіймають. 581 00:52:59,885 --> 00:53:00,886 Справді? 582 00:53:00,969 --> 00:53:03,680 Я зателефонував колезі в поліції Інчхона. 583 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Їм повідомили, що Кім Мі-Ран бачили в мотелі. 584 00:53:07,350 --> 00:53:10,186 Зі мною звʼяжуться, коли її зловлять, 585 00:53:10,270 --> 00:53:11,938 тож, будь ласка, почекайте ще трохи. 586 00:53:12,022 --> 00:53:14,441 Я дуже перейнявся цією справою. 587 00:53:15,191 --> 00:53:16,943 Добре. Дякую. 588 00:53:19,446 --> 00:53:21,865 Їх скоро спіймають? 589 00:53:21,948 --> 00:53:22,949 Я думаю, так. 590 00:53:25,285 --> 00:53:26,494 Мені треба туди поїхати. 591 00:53:27,120 --> 00:53:29,539 В Інчхоні багато мотелів. 592 00:53:29,623 --> 00:53:31,249 Що ти там робитимеш? 593 00:53:31,333 --> 00:53:35,378 Усе одно я не можу чекати без діла. 594 00:53:36,671 --> 00:53:38,757 Я маю зʼясувати, що сталося. 595 00:53:39,674 --> 00:53:40,884 Я буду тією, хто… 596 00:53:43,678 --> 00:53:44,804 все закінчить. 597 00:53:45,555 --> 00:53:49,309 МИНУВ ТИЖДЕНЬ 598 00:54:13,416 --> 00:54:14,376 Дякую. 599 00:54:14,459 --> 00:54:16,670 Давно не бачилися, президентко Кім. 600 00:54:21,883 --> 00:54:25,136 ЗОЛОТИЙ МОТЕЛЬ 601 00:54:31,476 --> 00:54:33,269 Скажіть щось. 602 00:54:34,187 --> 00:54:36,147 Скільки правди було у ваших словах? 603 00:54:36,231 --> 00:54:38,149 Хоч щось було правдою? 604 00:54:43,321 --> 00:54:45,991 Мабуть, ти думаєш, що це від початку було шахрайство. 605 00:54:47,117 --> 00:54:48,159 Але це неправда. 606 00:54:49,369 --> 00:54:51,621 Я була впевнена в цьому бізнесі. 607 00:54:52,872 --> 00:54:56,584 Тому й інвестувала гроші, які відкладала все життя, поки торгувала, 608 00:54:56,668 --> 00:54:57,669 і відкрила крамницю. 609 00:55:00,672 --> 00:55:05,260 Спочатку люди заходили з цікавості, продажі були хороші, але… 610 00:55:12,392 --> 00:55:14,019 Я не знаю, коли це почалося, 611 00:55:14,102 --> 00:55:16,980 але люди почали писати скарги: мовляв, це непристойно. 612 00:55:17,063 --> 00:55:20,734 Весь час протестували, називали загрозою суспільству. 613 00:55:23,737 --> 00:55:28,241 Зрештою, покупці перестали приходити. 614 00:55:29,993 --> 00:55:31,995 Я трималася скільки могла, 615 00:55:32,871 --> 00:55:36,374 але через пів року довелося закрити бізнес. 616 00:55:37,917 --> 00:55:40,587 Я хотіла померти. 617 00:55:44,340 --> 00:55:46,801 Але я не могла все так закінчити. 618 00:55:48,803 --> 00:55:53,683 Тому я поїхала туди, де ніхто мене не знав. 619 00:55:58,229 --> 00:56:00,148 Дуже важко тягти. 620 00:56:04,360 --> 00:56:06,446 -Зачекай! -Що? 621 00:56:11,659 --> 00:56:13,870 Тут переслідувань не буде, правда? 622 00:56:13,953 --> 00:56:17,957 Звісно, ні. Місцеві не знають, що було в Сеулі. 623 00:56:18,041 --> 00:56:20,168 Нас ніхто не знає, тому це місто ідеальне. 624 00:56:21,086 --> 00:56:22,962 Їдьмо, швиденько. 625 00:56:23,046 --> 00:56:25,423 Штовхай. Сильніше. 626 00:56:27,217 --> 00:56:28,301 Давай. 627 00:56:29,761 --> 00:56:32,347 І цим містом було Кимдже? 628 00:56:34,724 --> 00:56:35,850 Так. 629 00:56:36,976 --> 00:56:40,772 Директорка Шін узяла на себе внутрішні завдання, такі як навчання працівників. 630 00:56:41,397 --> 00:56:43,441 За цей час я продала машину 631 00:56:44,692 --> 00:56:46,778 і на ці гроші купила товар. 632 00:56:47,987 --> 00:56:51,241 Ви з подругами досягли більшого успіху, ніж я сподівалася. 633 00:56:52,200 --> 00:56:53,910 Я думала… 634 00:56:54,994 --> 00:56:57,497 Я думала, що ми знову станемо на ноги. 635 00:56:58,498 --> 00:56:59,749 А потім що? 636 00:57:02,836 --> 00:57:05,672 Заарештували людину, яка возила з-за кордону товар. 637 00:57:05,755 --> 00:57:07,215 Мабуть, хтось доніс. 638 00:57:08,174 --> 00:57:11,136 Я втекла, бо мене розшукує поліція для допиту. 639 00:57:11,845 --> 00:57:13,513 То що нам тепер робити? 640 00:57:13,596 --> 00:57:15,807 Я теж не знаю! 641 00:57:16,349 --> 00:57:17,559 Чорт! 642 00:57:22,105 --> 00:57:26,317 До речі, хіба не світ повинен дати відповідь на це питання? 643 00:57:28,319 --> 00:57:29,404 Що? 644 00:57:30,530 --> 00:57:33,032 Бажання — це не те, чого слід соромитися. 645 00:57:33,116 --> 00:57:37,203 Соромно висловлювати бажання в темний і збочений спосіб. 646 00:57:37,287 --> 00:57:41,499 Тому я й хотіла, щоб його демонстрували відкритіше. 647 00:57:41,583 --> 00:57:43,501 Чому люди постійно мені заважають? 648 00:57:44,127 --> 00:57:45,628 Закону проти цього немає, 649 00:57:45,712 --> 00:57:48,631 тому мене хочуть обвинуватити за аптечними й податковими нормами. 650 00:57:50,425 --> 00:57:53,011 Пані Кім Мі-Ран, це поліція. 651 00:57:53,094 --> 00:57:54,512 Боже! 652 00:57:55,096 --> 00:57:56,264 Що? Але… 653 00:57:58,433 --> 00:58:00,351 Пані Кім Мі-Ран, це поліція. 654 00:58:01,936 --> 00:58:04,439 Якщо ти вважаєш, що це правильний шлях, 655 00:58:04,522 --> 00:58:06,566 не здавайся і знайди інший спосіб. 656 00:58:06,649 --> 00:58:08,318 Я зроблю так само. 657 00:58:10,320 --> 00:58:13,490 Якщо через десять секунд ви не відчините, ми вибʼємо двері. 658 00:58:16,826 --> 00:58:19,329 Не здавайся. Ми ще зустрінемося. 659 00:58:20,288 --> 00:58:22,499 Ви справді збираєтеся… 660 00:58:35,261 --> 00:58:37,430 Куди вона цього разу втекла? 661 00:58:39,557 --> 00:58:43,436 Біжить у бік перехрестя. 662 00:58:43,520 --> 00:58:45,939 -За нею, доганяй. -Слухаюся. 663 00:58:49,817 --> 00:58:53,029 До речі, а ви хто? 664 00:58:54,280 --> 00:58:55,823 Ну… 665 00:59:29,274 --> 00:59:31,776 Якщо ти вважаєш, що це правильний шлях, 666 00:59:31,859 --> 00:59:34,153 не здавайся і знайди інший спосіб. 667 00:59:36,656 --> 00:59:37,907 І як? 668 00:59:37,991 --> 00:59:40,118 Відкрило тобі фантастичний світ? 669 00:59:42,704 --> 00:59:43,538 Так. 670 00:59:43,621 --> 00:59:47,208 Ми весь час радимо людям бути відвертими, 671 00:59:47,292 --> 00:59:49,377 але насамперед ми самі маємо бути відверті. 672 00:59:49,460 --> 00:59:52,380 Які у вас найпотаємніші бажання? 673 00:59:52,463 --> 00:59:55,133 Тепер я впевнена в цьому бізнесі. 674 00:59:58,886 --> 00:59:59,929 ЕЛЕКТРОТОВАРИ 675 01:00:00,013 --> 01:00:01,848 Інший претендент на перше місце — 676 01:00:01,931 --> 01:00:03,933 «I Know» гурту «Со Тхеджі та хлопці». 677 01:00:33,046 --> 01:00:34,839 Я думаю, що все одно це хіт. 678 01:00:35,465 --> 01:00:38,635 Люди, які вперто йдуть уперед навіть попри біль, 679 01:00:38,718 --> 01:00:41,512 який може їх знищити, мають тенденцію досягати успіху. 680 01:00:43,514 --> 01:00:44,974 Схоже, він з таких людей. 681 01:00:46,017 --> 01:00:49,062 «Со Тхеджі та хлопці» перемагають два тижні поспіль. 682 01:00:49,145 --> 01:00:49,979 Поздоровляємо! 683 01:00:56,611 --> 01:00:58,404 Пане Со, візьміть кубок. 684 01:00:58,488 --> 01:00:59,864 Це хепі-енд. 685 01:01:00,573 --> 01:01:01,908 Наші вітання. 686 01:01:01,991 --> 01:01:03,868 Розкажіть, що ви відчуваєте. 687 01:01:05,036 --> 01:01:06,829 Я на сьомому небі. 688 01:01:20,802 --> 01:01:24,180 Є багато людей, які постійно ламають шаблони. 689 01:01:24,263 --> 01:01:26,265 Так. І що для них важливо, 690 01:01:26,349 --> 01:01:28,810 то це сила, хоробрість і надія. 691 01:01:28,893 --> 01:01:31,646 Змістовного всім тижня, прагніть до здійснення задумів і мрій. 692 01:01:31,729 --> 01:01:34,107 На завершення сьогоднішньої програми 693 01:01:34,190 --> 01:01:36,567 гурт «Со Тхеджі та хлопці» виконає пісню «I Know». 694 01:01:36,651 --> 01:01:37,944 -Дякую. -Дякуємо. 695 01:02:09,809 --> 01:02:12,311 МИНУЛО 4 РОКИ 696 01:02:12,395 --> 01:02:14,605 Дивись, які кульки! 697 01:02:14,689 --> 01:02:16,649 -Кульки? -Так, купи мені кульки. 698 01:02:16,733 --> 01:02:18,067 Не вигадуй. 699 01:02:31,080 --> 01:02:33,624 КРАМНИЦЯ ЧОН-СУК ХАН 700 01:02:48,264 --> 01:02:49,640 Ласкаво просимо. 701 01:02:50,892 --> 01:02:53,144 Поздоровляю. 702 01:02:53,728 --> 01:02:57,148 -Усе завдяки президентці Хан. -Ви дуже добра. 703 01:02:58,232 --> 01:03:00,359 А чому кульки? 704 01:03:00,443 --> 01:03:02,612 Я думав принести квіти, 705 01:03:02,695 --> 01:03:04,781 але вирішив узяти щось змістовніше. 706 01:03:04,864 --> 01:03:08,075 Надіюся, що бізнес ростиме, як та кулька, 707 01:03:08,826 --> 01:03:10,745 і злетить. 708 01:03:11,329 --> 01:03:15,792 Ой, це так турботливо і романтично. 709 01:03:15,875 --> 01:03:18,836 Цей романтичний жест не для тебе. 710 01:03:18,920 --> 01:03:21,380 Аналізуй ситуацію. Ми будемо надворі. 711 01:03:22,548 --> 01:03:25,009 Я вас залишу. Ми підготуємося до події надворі. 712 01:03:25,092 --> 01:03:25,968 Добре. 713 01:03:28,387 --> 01:03:30,473 ГРАНДІОЗНЕ ВІДКРИТТЯ! КРАМНИЦЯ ЧОН-СУК ХАН 714 01:03:31,933 --> 01:03:33,267 Дякую тобі. 715 01:03:34,060 --> 01:03:35,228 Ти досягла мети. 716 01:03:37,939 --> 01:03:41,108 Я ж казала, що зустрінемося, коли станемо ще кращі. 717 01:03:41,192 --> 01:03:42,777 І зрештою виконала обіцянку. 718 01:03:44,987 --> 01:03:46,823 Тобі потрібна моя допомога? 719 01:03:48,825 --> 01:03:49,951 Так. 720 01:03:51,494 --> 01:03:54,288 Було б чудово, якби ти став нашим першим покупцем. 721 01:03:54,914 --> 01:03:57,416 У нас знижки на честь грандіозного відкриття. 722 01:04:00,461 --> 01:04:01,671 Гаразд. 723 01:04:10,555 --> 01:04:11,681 Я пожартувала. 724 01:04:14,058 --> 01:04:17,353 Скоро почнеться церемонія відкриття. 725 01:04:17,436 --> 01:04:20,857 Я буду вдячна, якщо ти будеш на ній присутній. 726 01:04:21,649 --> 01:04:23,234 Церемонія відкриття? 727 01:04:29,407 --> 01:04:32,493 Чон-Сук, ти готова? 728 01:04:34,161 --> 01:04:36,998 Таке враження, що це справжній початок, тому я хвилююся. 729 01:04:37,623 --> 01:04:38,708 Усе складеться добре. 730 01:04:38,791 --> 01:04:41,210 Авжеж. Минуло чотири роки. 731 01:04:41,294 --> 01:04:43,588 Певно, ставлення людей теж помінялося. 732 01:04:43,671 --> 01:04:44,839 Справді? 733 01:04:45,590 --> 01:04:48,676 Гаразд. Готуйтеся. 734 01:04:48,759 --> 01:04:49,886 Узяли ножиці. 735 01:04:50,469 --> 01:04:52,263 Раз, два, 736 01:04:53,139 --> 01:04:54,015 три. 737 01:04:56,434 --> 01:04:58,311 -Ура. -Поздоровляю. 738 01:04:58,853 --> 01:05:00,938 Мої вітання. 739 01:05:01,022 --> 01:05:03,858 Хай попереду вас чекають лише хороші події. 740 01:05:03,941 --> 01:05:07,278 Народжуваність у Кимдже злетить до небес. 741 01:05:07,361 --> 01:05:09,155 Давай. 742 01:05:09,238 --> 01:05:12,491 -Забирайтеся геть! -Геть! 743 01:05:12,575 --> 01:05:17,747 Аморальний бізнес і загроза суспільству, геть з міста! 744 01:05:17,830 --> 01:05:19,957 -Геть! -Геть! 745 01:05:20,041 --> 01:05:22,335 -Нічого не змінилося. -Забирайтеся геть! 746 01:05:23,294 --> 01:05:25,963 Проженемо загрозу, що руйнує сімʼї! 747 01:05:26,047 --> 01:05:27,256 -Проженемо! -Проженемо! 748 01:05:27,340 --> 01:05:28,758 Нам ще працювати й працювати. 749 01:05:28,841 --> 01:05:31,135 Зайдімо ненадовго всередину. 750 01:05:31,218 --> 01:05:33,012 -Ні. -Геть! 751 01:05:33,095 --> 01:05:34,764 -Геть! -Ідіть геть! 752 01:05:35,348 --> 01:05:37,516 Я такий шлях пройшла не для того, щоб відступати. 753 01:05:38,517 --> 01:05:41,270 Проженемо загрозу, що руйнує сімʼї! 754 01:05:41,354 --> 01:05:43,022 -Проженемо! -Проженемо! 755 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 -Непристойний бізнес! -Непристойний! 756 01:06:22,186 --> 01:06:23,813 Якщо нам перекриють дорогу, 757 01:06:23,896 --> 01:06:26,107 ми злетимо в небо… 758 01:06:28,693 --> 01:06:32,029 навіть якщо для цього знадобиться час. 759 01:06:36,075 --> 01:06:37,201 Так. 760 01:06:37,284 --> 01:06:38,285 Правильно. 761 01:06:43,165 --> 01:06:44,375 Точно. 762 01:07:18,117 --> 01:07:20,327 ЧЕСНИЙ БІЗНЕС 763 01:07:21,328 --> 01:07:24,165 ОСОБЛИВА ПОДЯКА РА МІ-РАН 764 01:08:23,015 --> 01:08:28,020 Переклад субтитрів: Олена Любенко