1 00:00:33,575 --> 00:00:35,952 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 2 00:00:55,013 --> 00:00:56,848 Mẹ nên bắt đầu từ đâu đây? 3 00:00:58,099 --> 00:00:59,184 Mẹ… 4 00:00:59,851 --> 00:01:03,188 yêu con trai của người hầu, người đã lớn lên cùng mẹ từ nhỏ. 5 00:01:11,404 --> 00:01:14,199 Việc mẹ có thai con khiến gia đình đảo lộn 6 00:01:15,158 --> 00:01:16,951 và cuối cùng ông ấy bỏ đi. 7 00:01:19,245 --> 00:01:22,082 Để bảo vệ con, mẹ rời khỏi nhà. 8 00:01:26,920 --> 00:01:29,005 Đó là lần đầu mẹ nếm trải cảnh nghèo khó, 9 00:01:30,381 --> 00:01:33,468 nhưng đó cũng là lần đầu tiên mẹ biết thế nào là hạnh phúc. 10 00:01:42,727 --> 00:01:43,728 Gì chứ? 11 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Hết than rồi sao? 12 00:01:57,951 --> 00:02:00,161 Mẹ đi lấy than nhé. 13 00:02:21,349 --> 00:02:22,517 Con ơi! 14 00:02:45,081 --> 00:02:46,916 Thằng bé cần được phẫu thuật. 15 00:02:48,710 --> 00:02:52,172 Xin hãy giúp con trả tiền chữa trị. 16 00:02:53,214 --> 00:02:54,674 Bố… 17 00:03:15,904 --> 00:03:17,363 Mang nó đi đi. 18 00:03:18,948 --> 00:03:21,117 Nhớ đừng để ai nhìn thấy. 19 00:03:21,200 --> 00:03:22,201 Vâng, ông chủ. 20 00:03:23,995 --> 00:03:26,456 Họ hứa sẽ trả tiền chữa trị cho con 21 00:03:27,373 --> 00:03:30,001 và gửi con cho một người bạn của gia đình nếu mẹ từ bỏ con. 22 00:03:37,508 --> 00:03:38,676 Xét cho cùng, 23 00:03:40,178 --> 00:03:41,804 việc đó do mẹ quyết định. 24 00:03:45,433 --> 00:03:48,061 Sự thật mẹ đối mặt khi mở cửa 25 00:03:48,978 --> 00:03:50,480 khiến mẹ sợ. 26 00:04:27,016 --> 00:04:29,435 Cháu sẽ đi xem Min Ho thế nào. 27 00:04:32,063 --> 00:04:32,939 Ừ. 28 00:05:53,895 --> 00:05:55,063 Cậu ổn chứ? 29 00:05:57,148 --> 00:05:58,149 Đây là… 30 00:06:06,407 --> 00:06:07,492 Mẹ làm gì ở đây? 31 00:06:11,746 --> 00:06:13,956 Có chuyện này tôi muốn nói. 32 00:06:17,752 --> 00:06:18,836 Tôi cảm thấy… 33 00:06:21,047 --> 00:06:24,133 Tôi chưa kịp nói điều tôi thực sự muốn nói với cậu. 34 00:06:33,101 --> 00:06:34,310 Mẹ xin lỗi. 35 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Mẹ xin lỗi. 36 00:07:00,044 --> 00:07:01,337 Tất cả là tại mẹ. 37 00:07:05,258 --> 00:07:07,135 Mẹ rất xin lỗi. 38 00:07:11,013 --> 00:07:12,223 Mẹ xin lỗi. 39 00:09:20,851 --> 00:09:22,103 Han Jeong Suk. 40 00:09:27,567 --> 00:09:29,986 Em đến nhà anh, nhưng anh không có nhà. 41 00:09:34,407 --> 00:09:36,242 Hai người nói chuyện vui chứ? 42 00:09:52,508 --> 00:09:55,011 - Có báo chưa? - Rồi, đây ạ. 43 00:09:58,889 --> 00:10:00,891 - Đây. Anh nếm đi. - Ừ. 44 00:10:05,479 --> 00:10:09,191 Trời ạ, ngon tuyệt. 45 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 Thật à? 46 00:10:14,780 --> 00:10:17,241 Em biết đấy, về Do Hyeon… 47 00:10:19,952 --> 00:10:21,996 Em bảo cậu ấy đến thường xuyên nhé. 48 00:10:22,955 --> 00:10:26,792 Phải để cậu ấy ăn những món ăn ngon do mẹ mình nấu. 49 00:10:32,506 --> 00:10:33,507 Vâng. 50 00:10:34,425 --> 00:10:35,676 Em sẽ bảo thằng bé. 51 00:10:39,096 --> 00:10:40,473 Chúc buổi sáng tốt lành. 52 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 - Xin chào. - Chào Ju Ri. 53 00:10:44,477 --> 00:10:47,938 Chị Geum Hui, hôm nay trông chị vui quá. 54 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 Có chuyện tốt gì ạ? 55 00:10:49,815 --> 00:10:51,025 Ừ. 56 00:10:51,108 --> 00:10:53,861 Chị tìm thấy con trai mình rồi. 57 00:11:04,455 --> 00:11:06,207 Đó là thanh tra Kim Do Hyeon. 58 00:11:09,001 --> 00:11:11,295 Thanh tra Kim Do Hyeon là con chị sao? 59 00:11:14,423 --> 00:11:16,133 Trời đất quỷ thần ơi. 60 00:11:18,427 --> 00:11:19,929 Vậy… 61 00:11:20,763 --> 00:11:22,848 đó không phải là một phần của Drama Game, 62 00:11:23,682 --> 00:11:25,518 mà là chuyện của chị nhỉ? 63 00:11:26,102 --> 00:11:27,645 Chị đừng hỏi nữa. 64 00:11:27,728 --> 00:11:30,356 Ở nhà em cũng hỏi chị ấy năm sáu lần rồi. 65 00:11:35,277 --> 00:11:38,489 Trời đất, chị Oh. 66 00:11:39,281 --> 00:11:41,659 Suốt ngần ấy năm, chị không thể nói với ai. 67 00:11:41,742 --> 00:11:43,744 Hẳn là khó khăn cho chị lắm. 68 00:11:45,621 --> 00:11:48,791 Em rất mừng khi chị tìm thấy con. 69 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 Cảm ơn em. 70 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 Chị đã lo là mọi người sẽ đánh giá chị. 71 00:11:58,926 --> 00:12:01,137 Sao bọn em lại đánh giá chị chứ? 72 00:12:01,220 --> 00:12:03,305 Như chị biết, em là mẹ đơn thân mà. 73 00:12:03,389 --> 00:12:07,017 Còn chồng em thì từng ngồi tù. 74 00:12:07,101 --> 00:12:09,728 Cháu li hôn vì chồng ngoại tình. 75 00:12:09,812 --> 00:12:11,814 Nói đời cháu đầy biến cố là giảm nhẹ nhất đấy. 76 00:12:14,525 --> 00:12:18,446 Đúng rồi. Chúng ta… Em nên nói thế nào nhỉ? 77 00:12:19,113 --> 00:12:22,783 Đúng vậy. Chúng ta chia sẻ ngọt bùi với nhau. 78 00:12:22,867 --> 00:12:25,286 Thế nên từ nay chúng ta sẽ thân thiết hơn. 79 00:12:31,500 --> 00:12:33,169 Cô cảm thấy thế nào? 80 00:12:33,752 --> 00:12:36,338 Cứ như không phải là hiện thực vậy. 81 00:12:37,006 --> 00:12:38,466 Chắc chắn rồi. 82 00:12:39,425 --> 00:12:43,220 Nhưng chị sẽ dần nhận ra là chị thực sự đã tìm thấy con mình. 83 00:12:45,222 --> 00:12:46,765 - Thật à? - Vâng. 84 00:12:48,476 --> 00:12:51,979 Trời ạ, tuyệt làm sao. 85 00:12:58,110 --> 00:12:59,612 - Thanh tra. - Xin chào. 86 00:12:59,695 --> 00:13:01,071 Con trai chị này. 87 00:13:01,155 --> 00:13:03,199 Hẳn là cậu đến để đưa chị về. 88 00:13:05,242 --> 00:13:06,243 Chào con. 89 00:13:06,327 --> 00:13:07,661 Con chào mẹ. 90 00:13:08,829 --> 00:13:13,209 Thôi nào, không ai cúi chào mẹ mình lịch sự như thế đâu. 91 00:13:13,292 --> 00:13:16,921 Hai người nên chào nhau trìu mến hơn. 92 00:13:17,004 --> 00:13:19,089 Đúng thế. Chị nên chào thế này: 93 00:13:19,882 --> 00:13:21,926 "Chào, con đến rồi!" 94 00:13:22,009 --> 00:13:24,595 Sau đó anh ấy sẽ nói: "Vâng, mẹ". 95 00:13:24,678 --> 00:13:26,013 Mau làm đi. 96 00:13:32,311 --> 00:13:33,562 Chào, con đến rồi! 97 00:13:40,069 --> 00:13:41,237 Vâng, m… 98 00:13:43,280 --> 00:13:44,281 M… 99 00:13:52,414 --> 00:13:53,582 Chúng ta đi chứ ạ? 100 00:13:57,628 --> 00:14:00,172 Trời đất, muộn rồi. Chúng ta mau đi thôi. 101 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 - Bọn em đi đây. - Tạm biệt. 102 00:14:07,137 --> 00:14:08,973 Hai người có muốn ăn gì không? 103 00:14:09,056 --> 00:14:11,058 Sao ba chúng ta không ăn tối nhỉ? 104 00:14:11,559 --> 00:14:12,560 Ăn tối ư? 105 00:14:17,439 --> 00:14:20,442 Hôm nay cô sẽ ăn ở nhà. 106 00:14:23,153 --> 00:14:24,905 Nhưng sẽ rất vui nếu ăn cùng nhau. 107 00:14:24,989 --> 00:14:27,283 Không, chồng cô sẽ về nhà sớm. 108 00:14:28,367 --> 00:14:30,911 Hai đứa đi hẹn hò vui nhé. 109 00:14:33,789 --> 00:14:35,332 Hẹn cô ngày mai ạ. 110 00:15:00,065 --> 00:15:02,610 Gì chứ? Em về sớm thế. 111 00:15:03,444 --> 00:15:07,781 Sao em không ăn với Do Hyeon? 112 00:15:08,741 --> 00:15:10,618 Như thế hai mẹ con sẽ thân thiết hơn. 113 00:15:11,619 --> 00:15:13,454 Em muốn làm việc đó chậm rãi. 114 00:15:13,537 --> 00:15:15,414 Còn nhiều cơ hội để em đi ăn với con mà. 115 00:15:17,124 --> 00:15:19,001 Em nói phải. Chúng ta vào nhà thôi. 116 00:15:23,130 --> 00:15:24,632 Dễ thương quá. 117 00:15:29,261 --> 00:15:30,095 Tại sao chứ? 118 00:15:30,179 --> 00:15:32,097 - Ảnh nào trông cũng tuyệt. - Thật à? 119 00:15:32,181 --> 00:15:34,183 Em muốn đóng khung tất cả luôn. 120 00:15:34,850 --> 00:15:36,936 Tại người mẫu đẹp mà. 121 00:15:37,019 --> 00:15:39,396 Vì nhiếp ảnh gia có tài đấy. 122 00:15:42,191 --> 00:15:43,776 TIỆM LÀM TÓC QUYẾN RŨ 123 00:15:43,859 --> 00:15:46,904 CHO THUÊ 124 00:15:49,865 --> 00:15:52,618 Anh không biết là mẹ sẽ thuê chỗ này ngay. 125 00:15:54,954 --> 00:15:56,372 Hẳn là em bực lắm. 126 00:15:57,498 --> 00:15:58,540 Không. 127 00:15:58,624 --> 00:16:01,251 Em đi xem một căn hộ ở Oksan rồi. Cũng được. 128 00:16:02,878 --> 00:16:06,131 Em sẽ tận dụng cơ hội này để thâu tóm khách ở Oksan. 129 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 Hôm nào anh cũng đưa em về, 130 00:16:11,136 --> 00:16:12,721 nhưng hôm nay anh về trước đi. 131 00:16:12,805 --> 00:16:15,349 Không sao đâu. Anh sẽ đưa em về. 132 00:16:15,432 --> 00:16:17,184 Thôi nào. Muộn rồi. 133 00:16:17,267 --> 00:16:19,061 Buổi sáng anh mãi không dậy nổi. 134 00:16:19,144 --> 00:16:20,646 Nhỡ đi làm muộn thì sao? 135 00:16:20,729 --> 00:16:23,023 Nếu anh cứ khăng khăng, em sẽ đưa anh về đấy. 136 00:16:23,107 --> 00:16:24,775 Gì chứ? Được rồi. 137 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Em về an toàn nhé. 138 00:16:27,111 --> 00:16:28,529 - Anh về nhà an toàn nhé. - Ừ. 139 00:16:29,655 --> 00:16:30,489 Chào anh. 140 00:16:30,572 --> 00:16:32,700 - Em đi trước đi. - Anh đi trước đi. 141 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 Em đi trước đi. 142 00:16:35,786 --> 00:16:37,204 - Đi đi nào. - Anh về đi. 143 00:16:39,581 --> 00:16:41,458 - Em về nhà an toàn nhé. - Anh cũng thế. 144 00:16:55,472 --> 00:16:57,850 Đúng rồi. Một cái bánh hotteok là của Dae Geun. 145 00:17:26,462 --> 00:17:31,133 HIỆU THUỐC WONBONG 146 00:17:37,848 --> 00:17:38,849 Gì chứ? 147 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 Việc đó đè nặng tâm trí anh, phải không? 148 00:17:45,022 --> 00:17:46,023 Gì cơ? 149 00:17:46,982 --> 00:17:48,859 Có vẻ như anh đang nghĩ về việc đó. 150 00:17:51,195 --> 00:17:52,279 Ừ. 151 00:17:53,906 --> 00:17:56,200 Thú thật là anh muốn đi ăn với mẹ. 152 00:17:57,201 --> 00:18:00,579 Nhưng anh lo là việc đó có thể gây áp lực cho mẹ. 153 00:18:01,872 --> 00:18:04,458 Em cũng thấy hai mẹ con anh lúng túng à? 154 00:18:06,418 --> 00:18:07,503 Vâng. 155 00:18:10,005 --> 00:18:11,006 Nhưng mà… 156 00:18:12,633 --> 00:18:15,010 Nhưng lúng túng cũng là lẽ đương nhiên. 157 00:18:16,136 --> 00:18:18,889 Hai người xa nhau 30 năm rồi. 158 00:18:19,640 --> 00:18:21,517 Em nghĩ theo thời gian thì sẽ hết thôi. 159 00:18:24,353 --> 00:18:25,729 Thật chứ? 160 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Vâng. 161 00:18:27,439 --> 00:18:30,567 May là hai người có đủ thời gian để trở nên thân thiết. 162 00:18:36,323 --> 00:18:37,950 Cậu không có nhiều thời gian đâu. 163 00:18:38,492 --> 00:18:40,536 Là tuần sau rồi. 164 00:18:40,619 --> 00:18:43,580 Cậu sẽ được chuyển sang đội Các Vụ Án Tồn Đọng. 165 00:18:44,289 --> 00:18:45,624 Đột ngột quá. 166 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Có một vụ án liên quan đến một đứa trẻ mất tích 167 00:18:48,627 --> 00:18:51,672 nên họ đặc biệt yêu cầu cậu. 168 00:18:51,755 --> 00:18:55,217 Chắc là do cậu phá được vụ bắt cóc hàng loạt. 169 00:18:57,177 --> 00:18:59,304 Tôi nghĩ thật đáng tiếc 170 00:18:59,388 --> 00:19:02,641 khi cậu phải chuyển đến Seoul ngay sau khi tìm được mẹ, 171 00:19:03,392 --> 00:19:05,018 nhưng tôi cũng nhớ là 172 00:19:05,102 --> 00:19:08,856 phá được vụ án trước khiến cậu quan tâm đến những vụ trẻ em mất tích. 173 00:19:09,606 --> 00:19:12,484 Vâng. Anh nói đúng, nhưng… 174 00:19:13,360 --> 00:19:14,695 Cậu cứ cân nhắc đi. 175 00:19:15,362 --> 00:19:17,906 Vụ này cũng liên quan đến người nước ngoài nhận con nuôi 176 00:19:17,990 --> 00:19:21,034 nên họ thực sự cần một người có thể nói tiếng Anh. 177 00:19:32,337 --> 00:19:35,382 Xin lỗi. Sáng nay tôi bị đau bụng. 178 00:19:35,465 --> 00:19:37,217 Nên tôi mất lúc lâu, đúng chứ? 179 00:19:37,301 --> 00:19:39,469 Chắc trong này bốc mùi. 180 00:19:43,724 --> 00:19:45,309 Không sao đâu ạ. 181 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Có chuyện này em muốn hỏi. 182 00:19:52,566 --> 00:19:53,442 Hả? 183 00:19:59,323 --> 00:20:01,200 Đã mấy ngày rồi. 184 00:20:01,867 --> 00:20:04,536 Dù bề ngoài Dae Geun không giống, 185 00:20:05,287 --> 00:20:09,249 nhưng cả đời cậu ấy sống sung sướng như cậu ấm nên hẳn là rất khó khăn. 186 00:20:10,167 --> 00:20:13,045 Chị Heo cũng yêu cầu tôi đuổi cậu ấy khỏi hiệu thuốc, 187 00:20:13,128 --> 00:20:15,547 nhưng tôi đang câu giờ. 188 00:20:26,642 --> 00:20:27,643 Ôi trời. 189 00:20:43,659 --> 00:20:44,660 Trời đất. 190 00:20:45,911 --> 00:20:47,246 Trông ngon quá. 191 00:20:54,086 --> 00:20:56,964 Tôi thực sự không vui khi thấy cái mặt cô đâu. 192 00:20:57,673 --> 00:20:59,800 Cô sẽ vui khi nghe những gì cháu nói đấy ạ. 193 00:21:01,260 --> 00:21:02,386 Là chuyện gì? 194 00:21:03,428 --> 00:21:06,932 Cô quyết định chia tay nó rồi à? 195 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 Vâng. 196 00:21:11,019 --> 00:21:13,313 Cháu sẽ chấm dứt mối quan hệ này. 197 00:21:17,442 --> 00:21:20,195 Thật à? Cô nói thật chứ? 198 00:21:20,279 --> 00:21:22,239 Giờ mới được một câu lọt tai. 199 00:21:22,322 --> 00:21:24,950 Cô quyết định đúng rồi đấy. 200 00:21:25,033 --> 00:21:27,995 Nhưng có một điều kiện. 201 00:21:28,078 --> 00:21:32,499 Điều kiện? Ý cô là điều kiện khác ngoài việc trả lại tiệm làm tóc cho cô hả? 202 00:21:33,583 --> 00:21:34,626 Vâng. 203 00:21:39,006 --> 00:21:40,007 Ju Ri. 204 00:21:46,305 --> 00:21:48,432 Anh đã định mai sẽ đưa cho em. 205 00:21:49,182 --> 00:21:50,726 Nhưng anh có thể đưa hôm nay luôn. 206 00:21:52,352 --> 00:21:53,395 Đó là một món quà. 207 00:22:11,246 --> 00:22:13,957 Nếu anh dùng chân máy thì sẽ đẹp hơn. 208 00:22:14,583 --> 00:22:15,959 - Lần sau, anh… - Không. 209 00:22:21,006 --> 00:22:22,507 Sẽ không có lần sau đâu. 210 00:22:23,342 --> 00:22:25,385 Em đến đây để chia tay anh. 211 00:22:26,970 --> 00:22:27,971 Hả? 212 00:22:30,515 --> 00:22:31,641 Mình chia tay đi. 213 00:22:34,644 --> 00:22:37,773 Em nói chuyện gì vậy? 214 00:22:40,692 --> 00:22:41,777 Em đang đùa phải không? 215 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Sao chúng ta lại chia tay? 216 00:22:45,781 --> 00:22:49,159 Đợi đã, có phải vì tiệm làm tóc của em không? 217 00:22:49,242 --> 00:22:51,870 Anh biết là khó khăn, nhưng nếu chúng ta cầm cự được… 218 00:22:51,953 --> 00:22:53,163 Thì sao hả? 219 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 Nhỡ mẹ anh không đổi ý thì sao? 220 00:22:54,956 --> 00:22:57,042 Lúc đó anh có thể làm gì? 221 00:23:02,631 --> 00:23:04,007 Em chắc là anh hiểu. 222 00:23:05,967 --> 00:23:06,802 Ju Ri. 223 00:23:07,844 --> 00:23:10,138 Anh biết là mình bất tài và thiếu sót. 224 00:23:12,390 --> 00:23:15,560 Anh biết là thật ích kỉ khi yêu cầu em ở lại. 225 00:23:17,896 --> 00:23:19,981 Nhưng anh không thể sống thiếu em. 226 00:23:22,651 --> 00:23:24,069 Xin em đừng làm vậy, Ju Ri. 227 00:23:28,657 --> 00:23:29,825 Ju Ri. 228 00:24:06,319 --> 00:24:09,156 Vậy là 21 máy rung. Quần lọt khe thì sao? 229 00:24:09,239 --> 00:24:13,451 Chúng ta có 15 cái hồng, 16 cái đen, 230 00:24:13,535 --> 00:24:15,912 và bảy cái đính ngọc trai. 231 00:24:17,080 --> 00:24:18,874 Chúng ta có bảy hộp bao cao su. 232 00:24:18,957 --> 00:24:21,585 Nhân tiện, có chuyện gì với Ju Ri vậy ạ? 233 00:24:21,668 --> 00:24:25,547 Cô ấy nói có chuyện quan trọng và hứa sẽ cho chúng ta biết sau. 234 00:24:25,630 --> 00:24:26,840 Ra vậy. 235 00:24:27,924 --> 00:24:29,176 Đợi em một chút. 236 00:24:32,387 --> 00:24:34,389 Xin chào, đây là Đồ lót Fantasy. 237 00:24:35,640 --> 00:24:36,683 Anh Do Hyeon. 238 00:24:41,188 --> 00:24:42,189 Em hiểu rồi. 239 00:24:44,900 --> 00:24:46,568 Vâng. 240 00:24:48,904 --> 00:24:50,363 Cháu có hẹn phải không? 241 00:24:50,447 --> 00:24:52,782 Chúng ta sẽ làm ở đây cho xong để cháu có thể đi. 242 00:24:52,866 --> 00:24:55,994 Anh Do Hyeon có điều muốn nói với cô và cháu. 243 00:24:56,077 --> 00:24:57,621 Anh ấy muốn cùng ăn tối ở nhà. 244 00:24:59,289 --> 00:25:00,916 - Cả cô à? - Vâng. 245 00:25:00,999 --> 00:25:04,002 Trời ạ, chị mới là người nên nghỉ làm sớm. 246 00:25:04,085 --> 00:25:06,213 Trời đất, nếu chị biết trước… 247 00:25:06,296 --> 00:25:08,298 Trông chị có bơ phờ lắm không? 248 00:25:08,924 --> 00:25:10,800 Trông cô xinh mà. 249 00:25:10,884 --> 00:25:14,346 - Chị Oh, chị lúc nào cũng xinh. - Ôi không. 250 00:25:15,931 --> 00:25:17,974 Tim chị đang rộn ràng đây. 251 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 Hẳn là chị ấy hạnh phúc lắm. 252 00:25:22,145 --> 00:25:23,438 Vậy là một khi đã quyết định, 253 00:25:23,521 --> 00:25:26,358 tháng tới anh sẽ phải chuyển đi à? 254 00:25:27,275 --> 00:25:28,818 Ừ. 255 00:25:30,070 --> 00:25:33,156 Nên anh muốn thảo luận việc này với hai người. 256 00:25:34,032 --> 00:25:35,992 Sẽ mất ít nhất hai năm, 257 00:25:36,076 --> 00:25:38,495 hoặc có thể lâu hơn. 258 00:25:44,084 --> 00:25:45,335 Mẹ nghĩ sao ạ? 259 00:25:46,586 --> 00:25:47,587 Hả? 260 00:25:48,797 --> 00:25:52,342 Con không cần phải xin phép mẹ đâu. 261 00:25:53,802 --> 00:25:56,179 Con nên làm những gì mình muốn. 262 00:25:58,473 --> 00:25:59,766 Jeong Suk, em nghĩ sao? 263 00:26:01,017 --> 00:26:02,227 Em nghĩ sao à? 264 00:26:04,604 --> 00:26:05,814 Em nghĩ việc này không ổn. 265 00:26:07,732 --> 00:26:08,984 Gì cơ? 266 00:26:09,067 --> 00:26:11,945 Tất nhiên là anh nên đi rồi. Đó là công việc có ý nghĩa. 267 00:26:12,028 --> 00:26:15,991 Nhưng hai người không nên chia tay khi vẫn còn lúng túng như thế. 268 00:26:17,826 --> 00:26:20,203 Trong tuần này chúng ta triển khai một dự án đi. 269 00:26:20,287 --> 00:26:21,329 Một dự án ư? 270 00:26:21,413 --> 00:26:23,873 Vâng. "Dự án Mau Chóng Trở Nên Thân Thiết." 271 00:26:31,047 --> 00:26:35,468 BẢO VỆ CUỘC SỐNG VÀ AN TOÀN CỦA GEUMJE 272 00:26:39,556 --> 00:26:40,390 Đợi đã. 273 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 Chào mẹ. 274 00:26:46,813 --> 00:26:49,107 Bữa trưa mẹ chuẩn bị đấy. 275 00:26:50,317 --> 00:26:53,194 Ra vậy. Con cảm ơn. 276 00:26:55,530 --> 00:26:57,282 Con nhớ ăn chậm thôi nhé? 277 00:27:45,163 --> 00:27:47,999 Chương Một. Điểm nổi bật của ngày còn đi học. 278 00:27:48,583 --> 00:27:50,335 Ăn đồ ăn trưa mẹ đóng hộp. 279 00:28:01,471 --> 00:28:02,597 Đây. 280 00:28:04,891 --> 00:28:06,017 Ô đấy. 281 00:28:09,104 --> 00:28:10,605 Sao tự dưng lại mưa chứ? 282 00:28:11,189 --> 00:28:12,273 Đang mưa ạ. 283 00:28:13,983 --> 00:28:15,527 Chương Hai. 284 00:28:15,610 --> 00:28:17,862 Mẹ đến đón con hôm trời mưa. 285 00:28:33,711 --> 00:28:34,712 Chương Ba. 286 00:28:35,964 --> 00:28:37,966 Uống rượu với mẹ. 287 00:28:41,344 --> 00:28:42,679 Để con rót cho mẹ một li nhé. 288 00:28:48,101 --> 00:28:49,853 - Cụng nào. - Vâng. 289 00:28:55,483 --> 00:28:58,611 Jeong Suk, cháu không định uống một li à? 290 00:28:58,695 --> 00:29:01,030 Hôm nay cháu lo việc phục vụ ạ. 291 00:29:01,656 --> 00:29:03,700 Cháu sẽ lấy thêm rượu. 292 00:29:03,783 --> 00:29:05,410 Để anh. 293 00:29:12,834 --> 00:29:14,461 Con không ăn đâu. Không. 294 00:29:14,544 --> 00:29:16,671 - Tại sao chứ? - Có chuyện gì thế? 295 00:29:16,755 --> 00:29:17,589 Con không muốn. 296 00:29:17,672 --> 00:29:22,343 Nó từ chối ăn cà rốt trong món ốc biển. 297 00:29:22,427 --> 00:29:25,764 Cô bảo nó ăn để tốt cho sức khỏe mà nó bảo không ăn. 298 00:29:25,847 --> 00:29:27,891 Nó là gì chứ, con nít à? 299 00:29:27,974 --> 00:29:31,853 Khi chúng ta ăn canh chả cá, mẹ cũng bỏ rau tần ô ra đấy thôi. 300 00:29:31,936 --> 00:29:36,149 Trong canh chả cá chỉ có mỗi rau tần ô trang trí mà. 301 00:29:36,733 --> 00:29:41,279 Con nghĩ món nào cũng có cà rốt trang trí đấy. 302 00:29:41,362 --> 00:29:42,614 Vớ vẩn! 303 00:29:42,697 --> 00:29:45,408 Mẹ ăn món này là vì cà rốt. 304 00:29:45,492 --> 00:29:47,786 Còn con ăn món này vì rau tần ô. 305 00:29:47,869 --> 00:29:51,289 Ôi trời, nó phải là cãi cho bằng được nhỉ? 306 00:30:01,966 --> 00:30:05,178 Cô được phép ngủ bên ngoài, nhưng cảm giác rất lạ. 307 00:30:06,054 --> 00:30:07,055 Cháu cũng thấy thế. 308 00:30:09,516 --> 00:30:11,851 Khi mới bắt đầu làm việc ở nhà cô, 309 00:30:12,811 --> 00:30:15,897 cháu không bao giờ hình dung chúng ta lại trở nên thân thiết đến vậy. 310 00:30:16,564 --> 00:30:17,565 Đúng thế. 311 00:30:18,733 --> 00:30:20,527 Cuộc đời đầy những điều bất ngờ. 312 00:30:24,072 --> 00:30:27,700 Lần đầu gặp, cô hơi khắt khe nhỉ? 313 00:30:29,118 --> 00:30:31,788 Không. Không phải hơi đâu. Cô rất khắt khe là đằng khác. 314 00:30:31,871 --> 00:30:33,540 Cái gì? Trời ạ. 315 00:30:35,500 --> 00:30:37,627 Cháu cũng thay đổi nhiều lắm. 316 00:30:38,336 --> 00:30:42,215 Hồi đầu cháu lúc nào cũng: "Trời ạ, không đâu". 317 00:30:42,298 --> 00:30:43,842 Rụt rè lắm cơ. 318 00:30:43,925 --> 00:30:45,510 Giờ cháu biết cách pha trò rồi đấy. 319 00:30:47,846 --> 00:30:50,473 Có lẽ là cháu thấy rất thoải mái khi ở bên cô. 320 00:30:54,644 --> 00:30:55,812 Phải. 321 00:30:56,771 --> 00:30:59,858 Mục tiếp theo cho dự án của chúng ta là gì? 322 00:31:02,235 --> 00:31:03,319 Kết thúc rồi ạ. 323 00:31:05,071 --> 00:31:07,991 - Cái gì? - Cháu thấy cô tranh luận với Do Hyeon 324 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 và nhận ra là hai người đã đủ thân thiết. 325 00:31:11,703 --> 00:31:15,665 Giờ hai người có thể dành thời gian bên nhau mà không phải gượng ép. 326 00:31:21,212 --> 00:31:22,255 Cháu nghĩ thế à? 327 00:31:23,423 --> 00:31:24,257 Vâng. 328 00:31:24,883 --> 00:31:28,261 Nên từ ngày mai, cháu sẽ tập trung vào công việc. 329 00:31:29,929 --> 00:31:31,014 Ừ. 330 00:31:31,639 --> 00:31:36,269 Nhân tiện, Yeong Bok bảo ngày mai chị ấy sẽ đến muộn một chút. 331 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 Đúng rồi. 332 00:31:40,481 --> 00:31:42,775 Ngày mai là ngày đó phải không ạ? 333 00:31:49,115 --> 00:31:52,785 Eun Ji, hôm nay con không mè nheo chút nào. 334 00:31:56,205 --> 00:31:58,875 Con biết hôm nay bố con sẽ về nhà à? 335 00:32:03,630 --> 00:32:05,048 Con biết nhỉ? 336 00:32:32,283 --> 00:32:33,493 Yeong Bok. 337 00:32:52,637 --> 00:32:53,930 Có đau không? 338 00:32:55,932 --> 00:32:57,225 Đá nốt bên này đi. 339 00:32:58,810 --> 00:32:59,894 Đợi đã nào. 340 00:33:01,396 --> 00:33:04,023 Quên chuyện đó đi. Anh phải đi bộ về. 341 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 Ăn cái này đi. 342 00:33:10,571 --> 00:33:13,116 Từ giờ đừng có suy nghĩ vớ vẩn nữa. 343 00:33:13,199 --> 00:33:16,953 Mục tiêu đầu tiên của anh là báo đáp lòng tốt của gia đình chị Oh. 344 00:33:17,036 --> 00:33:18,663 Đương nhiên rồi. 345 00:33:18,746 --> 00:33:19,914 Mục tiêu thứ hai của anh 346 00:33:19,998 --> 00:33:22,709 là dốc hết sức lực hỗ trợ em. 347 00:33:23,459 --> 00:33:27,714 Như ông thầy bói đã nói, em sẽ khôi phục lại của cải của gia đình. 348 00:33:27,797 --> 00:33:29,257 Được rồi. 349 00:33:29,340 --> 00:33:31,926 Anh sẽ cố gắng hết sức để em không phải lo lắng 350 00:33:32,010 --> 00:33:34,303 về việc nhà hay con cái. 351 00:33:35,722 --> 00:33:38,099 Em cứ đưa Eun Ji cho anh rồi đi đi. 352 00:33:38,182 --> 00:33:40,810 - Đây. - Quên đi. 353 00:33:40,893 --> 00:33:43,813 Hôm nay anh mới được thả. Anh không mệt sao? 354 00:33:43,896 --> 00:33:46,482 Anh đâu có được phép mệt. 355 00:33:46,566 --> 00:33:49,068 Eun Ji, ra đây với bố. 356 00:33:49,152 --> 00:33:50,278 Ra đây với bố. Ra đây. 357 00:33:50,361 --> 00:33:51,779 - Được rồi. - Ra đây nào. 358 00:33:51,863 --> 00:33:54,407 Từ từ thôi. Con đang ngủ à? Được rồi. 359 00:33:55,366 --> 00:33:57,160 - Trời ạ, con yêu. - Được rồi. 360 00:33:57,243 --> 00:33:59,037 Làm chậm thôi. 361 00:33:59,120 --> 00:34:01,164 Phải cởi cái này ra trước đã. 362 00:34:01,247 --> 00:34:02,623 - Nó không thở được. - Đây rồi. 363 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 Chúng ta gần như đã bán hết hàng. 364 00:34:07,545 --> 00:34:10,673 Chúng ta nên bổ sung lại bao cao su và váy ngủ. 365 00:34:10,757 --> 00:34:12,884 Vâng. Em sẽ nói chuyện với giám đốc. 366 00:34:12,967 --> 00:34:15,678 Cứ đà này, chẳng mấy mà chúng ta giàu. 367 00:34:17,388 --> 00:34:19,891 Ju Ri, em ổn thật chứ? 368 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 Với một người vừa chia tay người yêu thì em có vẻ quá ổn. 369 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 Bọn em hẹn hò chưa lâu mà. 370 00:34:25,438 --> 00:34:28,191 Em quá bận, chẳng có đầu óc nghĩ đến chuyện đó. 371 00:34:46,209 --> 00:34:50,171 Đây là cái máy ảnh tốt nhất dành cho sinh viên nhiếp ảnh. 372 00:34:50,254 --> 00:34:54,383 Con dùng nó tập chụp ảnh đi rồi học kì tới, quay lại trường. 373 00:34:56,928 --> 00:34:57,929 Được không? 374 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 Dae Geun. 375 00:35:02,183 --> 00:35:04,685 Con có nghe mẹ nói không đấy? 376 00:35:05,520 --> 00:35:07,688 Dạ? Vâng. 377 00:35:07,772 --> 00:35:10,525 Mẹ sẽ cho con học ngành con muốn. 378 00:35:10,608 --> 00:35:14,445 Sao con lại ủ rũ như tàu lá chuối héo thế? 379 00:35:16,614 --> 00:35:18,366 Sao vậy? Con không vui à? 380 00:35:24,247 --> 00:35:25,540 Con vui lắm. 381 00:35:27,458 --> 00:35:28,835 Cảm ơn mẹ. 382 00:35:32,004 --> 00:35:36,342 Cứ tưởng sau vài ngày là nó sẽ ổn. 383 00:35:36,425 --> 00:35:38,344 Không biết nó sẽ như thế bao lâu đây? 384 00:35:38,427 --> 00:35:40,096 Đó là tình yêu thế kỉ chắc? 385 00:35:51,482 --> 00:35:54,318 Nhưng có một điều kiện. 386 00:35:54,986 --> 00:35:56,070 Là gì vậy? 387 00:35:57,029 --> 00:35:58,489 Cô hãy để Dae Geun 388 00:35:59,991 --> 00:36:01,617 quay lại học nhiếp ảnh. 389 00:36:02,785 --> 00:36:03,870 Cái gì? 390 00:36:04,662 --> 00:36:08,124 Vậy để Dae Geun học nhiếp ảnh là điều kiện 391 00:36:08,207 --> 00:36:09,333 để cô chia tay sao? 392 00:36:10,668 --> 00:36:13,796 Cô đã bao giờ thấy anh ấy chụp ảnh chưa? 393 00:36:15,047 --> 00:36:18,593 Mắt anh ấy hấp háy khi làm việc đó. 394 00:36:20,511 --> 00:36:22,680 Chắc chắn anh ấy sẽ thành công. 395 00:36:25,975 --> 00:36:27,310 Trời đất, tớ chết rồi. 396 00:36:27,977 --> 00:36:29,270 Cháu chết sao? 397 00:36:30,479 --> 00:36:32,356 Chào bà chủ nhà ạ. 398 00:36:32,440 --> 00:36:35,818 Nếu cháu chơi điện tử như thế, mẹ cháu sẽ mắng đấy. 399 00:36:36,319 --> 00:36:40,156 Mẹ cháu thường để cháu làm bất cứ gì cháu muốn. 400 00:36:40,239 --> 00:36:43,576 Ôi trời, mẹ cháu mới tốt làm sao. 401 00:36:43,659 --> 00:36:47,205 Bà sẽ không để con mình làm việc bà nghĩ là không đúng. 402 00:36:47,288 --> 00:36:49,123 Bà có ý chí sắt đá như thế đấy. 403 00:36:49,207 --> 00:36:52,126 Nhưng mà chẳng có cha mẹ nào có thể thắng được con cái. 404 00:36:52,877 --> 00:36:56,380 Ai yêu người khác nhiều hơn chắc chắn là người yếu hơn. 405 00:37:00,718 --> 00:37:02,178 Trời đất. 406 00:37:11,395 --> 00:37:14,232 HIỆU THUỐC WONBONG 407 00:37:35,336 --> 00:37:36,337 Ju Ri! 408 00:37:37,255 --> 00:37:38,381 Ju Ri! 409 00:37:39,465 --> 00:37:41,133 Ju Ri! 410 00:37:46,555 --> 00:37:47,890 Đây là trà yulmu. 411 00:37:49,809 --> 00:37:52,436 Không biết anh có uống được không vì ăn nhiều quá rồi. 412 00:37:53,646 --> 00:37:56,023 Em rất vui vì anh thích đồ ăn. 413 00:37:56,107 --> 00:38:00,111 Mai anh đi rồi nên em muốn nấu cho anh một bữa thật ngon. 414 00:38:04,573 --> 00:38:07,660 Anh bắt đầu thấy thất vọng đấy. 415 00:38:08,703 --> 00:38:09,787 Sao cơ? 416 00:38:09,870 --> 00:38:11,580 Anh sắp đi, 417 00:38:13,040 --> 00:38:14,458 thế mà em chẳng có vẻ bận tâm. 418 00:38:16,127 --> 00:38:18,087 Anh buồn vì mỗi ngày trôi qua. 419 00:38:19,005 --> 00:38:22,883 Anh chưa bao giờ thấy hạnh phúc và ổn định như thế trong đời. 420 00:38:23,718 --> 00:38:24,844 Em cũng thế mà. 421 00:38:26,053 --> 00:38:28,306 Nhưng em muốn suy nghĩ tích cực. 422 00:38:29,223 --> 00:38:33,769 Em quyết định tận dụng cơ hội này để tập trung hơn vào công việc, 423 00:38:34,520 --> 00:38:35,855 nên không quá khó chịu. 424 00:38:37,356 --> 00:38:38,524 Đấy là nói dối. 425 00:38:40,192 --> 00:38:41,193 Hả? 426 00:38:46,032 --> 00:38:47,992 Hôm qua mẹ cháu cũng khóc đấy. 427 00:38:52,288 --> 00:38:55,958 Mẹ ơi, chú ấy sẽ đi thật à? 428 00:38:56,625 --> 00:38:58,002 Ừ. 429 00:38:58,085 --> 00:39:00,463 Thế nên ngày mai chúng ta sẽ nói lời tạm biệt. 430 00:39:00,546 --> 00:39:02,506 Con nhớ đừng khóc đấy nhé. 431 00:39:02,590 --> 00:39:03,466 Tại sao ạ? 432 00:39:04,467 --> 00:39:06,594 Chú ấy sắp đi công tác quan trọng. 433 00:39:07,428 --> 00:39:09,388 Nếu chúng ta khóc, 434 00:39:09,472 --> 00:39:11,682 chú ấy sẽ đau lòng. 435 00:39:14,018 --> 00:39:18,147 Dù con có thất vọng và buồn 436 00:39:19,732 --> 00:39:23,444 thì cũng cố đừng khóc nhé, được không? 437 00:39:24,195 --> 00:39:26,947 Mẹ ơi, mẹ đang khóc à? 438 00:39:28,407 --> 00:39:30,159 Không, mẹ có khóc đâu. 439 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 Ồ, em đâu có khóc. 440 00:39:36,457 --> 00:39:38,501 Tại cái gì đó bay vào mắt em thôi. 441 00:39:42,463 --> 00:39:43,923 Đây, chú. 442 00:39:44,673 --> 00:39:46,050 Cái gì thế này? 443 00:39:46,133 --> 00:39:47,760 Quà chia tay của cháu ạ. 444 00:39:50,513 --> 00:39:51,847 Quà ư? 445 00:39:57,603 --> 00:40:00,856 Gonggi và ddakji. 446 00:40:00,940 --> 00:40:02,608 Đó là món đồ chơi con thích nhất. 447 00:40:03,859 --> 00:40:07,780 Khi chuyển đến Seoul, chú sẽ không có cháu và mẹ ở bên. 448 00:40:07,863 --> 00:40:09,281 Chú sẽ thấy chán. 449 00:40:11,492 --> 00:40:12,785 Ừ. 450 00:40:17,748 --> 00:40:18,791 Cảm ơn cháu. 451 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Chú có thể ôm cháu không? 452 00:40:28,259 --> 00:40:32,096 Nếu thấy chán, chú có thể gọi cho cháu. 453 00:40:34,390 --> 00:40:35,683 Ừ. 454 00:40:37,518 --> 00:40:40,187 Lại đây. Ôm cả mẹ nữa. 455 00:40:41,480 --> 00:40:43,858 Mẹ con mình còn nhiều thời gian mà. 456 00:40:44,400 --> 00:40:46,819 Hôm nay là ngày của chú. 457 00:40:52,700 --> 00:40:53,784 Cảm ơn cháu, Min Ho. 458 00:41:06,755 --> 00:41:09,133 Một khi cuộc điều tra bắt đầu, anh sẽ bận 459 00:41:09,216 --> 00:41:11,010 và có thể không liên lạc được. 460 00:41:11,594 --> 00:41:12,928 Không sao ạ. 461 00:41:13,012 --> 00:41:15,014 Từ khi quảng cáo, bọn em có thêm đơn hàng. 462 00:41:15,097 --> 00:41:17,433 Em cũng sẽ rất bận. 463 00:41:19,685 --> 00:41:21,937 Hai chúng ta hãy sống thật chăm chỉ… 464 00:41:24,899 --> 00:41:26,817 và đoàn tụ như những người tuyệt hơn. 465 00:41:29,904 --> 00:41:30,738 Ừ. 466 00:41:38,078 --> 00:41:39,246 Con đi đây ạ. 467 00:41:43,209 --> 00:41:44,376 Ừ. 468 00:41:45,294 --> 00:41:47,087 Lái xe an toàn nhé. 469 00:41:48,839 --> 00:41:51,842 Dù có bận rộn, con cũng đừng bỏ bữa. 470 00:41:54,011 --> 00:41:55,012 Vâng. 471 00:42:27,836 --> 00:42:29,004 Mẹ cảm ơn. 472 00:42:51,819 --> 00:42:53,779 Hẹn gặp lại sau nhé… 473 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 mẹ. 474 00:43:17,886 --> 00:43:18,887 Ừ. 475 00:43:22,224 --> 00:43:23,809 Mẹ sẽ đợi. 476 00:43:27,771 --> 00:43:28,772 Vâng. 477 00:44:19,573 --> 00:44:20,699 Sổ lương! 478 00:44:44,598 --> 00:44:46,475 Làm sao tên trộm này biết 479 00:44:46,558 --> 00:44:49,520 hôm nay là ngày lĩnh lương chứ? 480 00:44:50,312 --> 00:44:55,067 Gần đây, một tên trộm đang hoành hành ở thị trấn lân cận. 481 00:44:55,150 --> 00:44:57,152 Có thể là cùng một thủ phạm không? 482 00:44:59,988 --> 00:45:02,491 - Tôi không nghĩ là kẻ trộm làm việc này. - Vậy thì ai? 483 00:45:03,534 --> 00:45:05,619 Cánh cửa vẫn nguyên vẹn. 484 00:45:05,702 --> 00:45:10,165 Ổ khóa này cũng vậy. Nếu là trộm thì hầu hết đều cắt ổ khóa. 485 00:45:10,999 --> 00:45:13,794 Có ai biết mật mã này không? 486 00:45:14,920 --> 00:45:18,841 Chỉ có chúng tôi và giám đốc Shin biết. 487 00:45:18,924 --> 00:45:22,761 - Giám đốc Shin. - Hôm nay giám đốc sẽ đến phải không? 488 00:45:24,721 --> 00:45:27,599 Chị ấy nói buổi chiều sẽ rời khỏi vùng nông thôn. 489 00:45:28,600 --> 00:45:33,230 Chúng ta có nên gọi đến cửa hàng của CEO ở Seoul không? 490 00:45:33,313 --> 00:45:35,524 Nên cho chị ấy biết chuyện này. 491 00:45:35,607 --> 00:45:37,734 - Em sẽ gọi điện. - Ừ. 492 00:45:48,495 --> 00:45:49,538 Gì thế? 493 00:45:50,831 --> 00:45:52,166 Số máy không còn hoạt động. 494 00:45:55,502 --> 00:45:57,504 - Không đời nào. - Vậy nghĩa là sao? 495 00:46:01,425 --> 00:46:03,469 Vậy nghĩa là sao? Chúng tôi nên làm gì? 496 00:46:03,552 --> 00:46:04,887 Thanh tra, làm gì đây? 497 00:46:04,970 --> 00:46:07,431 Không hoạt động ư? Tất cả chúng ta sẽ chết đói thôi! 498 00:46:07,514 --> 00:46:08,682 Làm ơn bình tĩnh đi. 499 00:46:10,684 --> 00:46:13,645 Vậy là có một cửa hàng ở Seoul, 500 00:46:13,729 --> 00:46:15,189 nhưng đã đóng cửa ư? 501 00:46:15,689 --> 00:46:16,523 Vâng. 502 00:46:17,107 --> 00:46:18,567 Một năm trước rồi. 503 00:46:18,650 --> 00:46:20,652 Nó đóng cửa trong vòng một vài tháng. 504 00:46:20,736 --> 00:46:23,822 Bọn họ hẳn là đám lừa đảo chuyên nghiệp. 505 00:46:24,531 --> 00:46:28,202 Thế có nghĩa là CEO tham gia vụ lừa đảo này. 506 00:46:29,286 --> 00:46:31,121 Nhưng chị không hiểu. 507 00:46:31,205 --> 00:46:35,000 Nếu là vì tiền thì tại sao họ lại đến vùng nông thôn này? 508 00:46:35,083 --> 00:46:36,793 Đến thành phố lớn sẽ hợp lí hơn mà. 509 00:46:36,877 --> 00:46:37,878 Em biết, đúng chứ? 510 00:46:37,961 --> 00:46:39,796 Họ trả tiền cho ta đều đặn thời gian qua. 511 00:46:39,880 --> 00:46:41,882 Sao họ chỉ lấy cắp khoản lương cuối? 512 00:46:42,883 --> 00:46:47,930 Nhưng nếu gộp tiền lương của chúng ta lại thì tổng số tiền hẳn là rất nhiều. 513 00:46:51,600 --> 00:46:53,810 Vấn đề lớn nhất là 514 00:46:54,603 --> 00:46:56,688 không có sản phẩm để bán. 515 00:47:02,611 --> 00:47:03,445 Jeong Suk. 516 00:47:09,618 --> 00:47:11,286 Cháu thực sự xin lỗi, nhưng… 517 00:47:12,579 --> 00:47:14,706 cháu về trước được không? 518 00:47:15,499 --> 00:47:17,960 Ừ. Em về đi. 519 00:47:18,043 --> 00:47:20,212 Ừ, đi đi em. 520 00:47:20,295 --> 00:47:24,007 Mấy ngày vừa qua chắc hẳn là khó khăn. 521 00:47:42,859 --> 00:47:45,070 Chị Jeong Suk choáng váng hẳn. 522 00:47:45,612 --> 00:47:47,155 Cũng dễ hiểu mà. 523 00:47:47,823 --> 00:47:50,284 Con bé là người nhiệt huyết nhất với việc kinh doanh này. 524 00:47:50,367 --> 00:47:52,452 Em chưa bao giờ thấy Jeong Suk như thế. 525 00:47:52,536 --> 00:47:53,745 Em cũng vậy. 526 00:47:54,705 --> 00:47:56,748 Không thể tin được. 527 00:48:38,749 --> 00:48:42,961 GIÁM ĐỐC CHI NHÁNH, HAN JEONG SUK 528 00:49:10,822 --> 00:49:11,865 A lô? 529 00:49:14,618 --> 00:49:17,079 Dương vật giả, phải không ạ? 530 00:49:18,163 --> 00:49:20,415 Bọn em hiện đang hết hàng. 531 00:49:21,333 --> 00:49:23,085 Thế khi nào tôi có thể mua được? 532 00:49:24,711 --> 00:49:25,754 À… 533 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 À… 534 00:49:31,677 --> 00:49:33,762 Em không biết 535 00:49:34,471 --> 00:49:37,182 khi nào bọn em lại có thể bán hàng! 536 00:49:45,107 --> 00:49:46,525 Em xin lỗi. 537 00:50:10,632 --> 00:50:11,925 Cái quái gì vậy? 538 00:50:12,008 --> 00:50:13,677 Sao lại làm thế với tôi? 539 00:50:13,760 --> 00:50:16,263 Tôi đã làm gì sai hả? 540 00:50:17,180 --> 00:50:20,267 Sao lại đâm sau lưng tôi? Tại sao chứ? 541 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 A lô? 542 00:51:03,393 --> 00:51:05,979 Là cô đây, Jeong Suk. Cháu không đến làm việc à? 543 00:51:06,938 --> 00:51:09,649 - Gì ạ? - Mọi người đang đợi đấy. 544 00:51:09,733 --> 00:51:10,776 Cháu mau đến đi. 545 00:51:23,747 --> 00:51:24,998 À, chào cháu. 546 00:51:25,665 --> 00:51:27,459 Chị Jeong Suk. 547 00:51:27,542 --> 00:51:29,211 - Trời ạ. - Chào cả nhà. 548 00:51:29,294 --> 00:51:32,088 Cô nghĩ văn phòng cần được sắp xếp lại 549 00:51:32,172 --> 00:51:35,467 để chúng ta có thể lập kế hoạch. 550 00:51:35,550 --> 00:51:39,638 Cô trả tiền thuê văn phòng hàng tháng rồi. 551 00:51:40,430 --> 00:51:41,681 Cô Oh. 552 00:51:41,765 --> 00:51:44,810 Hôm qua em đã gặp thanh tra Na và than thở. 553 00:51:44,893 --> 00:51:46,394 Để anh ấy sẽ làm việc chăm hơn. 554 00:51:46,478 --> 00:51:50,982 Hôm qua chị đã dựng ảnh khuôn mặt của CEO và giám đốc. 555 00:51:51,066 --> 00:51:53,193 Chị sẽ sao chép rồi phân phát. 556 00:51:53,276 --> 00:51:56,738 Đúng đấy. Yeong Bok vẽ giỏi lắm. 557 00:51:56,822 --> 00:51:58,615 Em có thể vẽ tốt mà. 558 00:51:58,698 --> 00:52:00,116 Để xem nào. 559 00:52:00,200 --> 00:52:01,117 Đây. 560 00:52:01,201 --> 00:52:03,161 Người này là giám đốc. 561 00:52:03,245 --> 00:52:05,664 Còn đây là CEO. 562 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 Mọi người nghĩ sao? 563 00:52:07,165 --> 00:52:09,501 Chẳng mấy mà chúng ta sẽ tóm được bọn họ nhỉ? 564 00:52:10,043 --> 00:52:13,380 Chị không chắc lắm đâu. 565 00:52:13,463 --> 00:52:15,006 Gì chứ? Sao mọi người lại cười? 566 00:52:15,090 --> 00:52:17,092 Tại sao chứ? Trông rất giống mà. 567 00:52:17,592 --> 00:52:19,010 Em xin lỗi. 568 00:52:20,220 --> 00:52:22,264 Tất cả mọi người đều nỗ lực, 569 00:52:23,098 --> 00:52:24,975 thế mà em cư xử như con nít. 570 00:52:25,058 --> 00:52:26,893 Đừng nói thế. 571 00:52:26,977 --> 00:52:30,438 Bất cứ khi nào chúng ta gục ngã, cháu đều nâng dậy và giữ chúng ta đi tiếp. 572 00:52:30,522 --> 00:52:33,608 Cháu ngã sau khi lao lên trước như sinh mạng mình phụ thuộc vào nó. 573 00:52:33,692 --> 00:52:36,778 Lần này chúng ta sẽ nâng cháu dậy. 574 00:52:36,862 --> 00:52:39,447 Đúng thế. Đừng khóc. 575 00:52:40,824 --> 00:52:42,450 - Gì chứ? Đợi em một chút. - Ừ. 576 00:52:46,454 --> 00:52:47,497 A lô? 577 00:52:47,581 --> 00:52:50,166 Thanh tra Na của đồn cảnh sát Geumje đây. 578 00:52:50,250 --> 00:52:51,918 Vâng, thanh tra Na. 579 00:52:55,213 --> 00:52:59,217 Tôi nghĩ có lẽ CEO Kim Mi Ran sẽ sớm bị bắt thôi. 580 00:52:59,885 --> 00:53:00,886 Thật ạ? 581 00:53:00,969 --> 00:53:03,680 Tôi đã gọi cho đồng nghiệp ở đồn cảnh sát Incheon. 582 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Họ nhận được tin báo về việc nhìn thấy Kim Mi Ran trong con hẻm nhà nghỉ. 583 00:53:07,350 --> 00:53:10,186 Bắt được chị ta, họ sẽ liên lạc với tôi, 584 00:53:10,270 --> 00:53:11,938 nên các cô đợi thêm chút nữa nhé. 585 00:53:12,022 --> 00:53:14,441 Tôi đang rất quan tâm đến vụ này. 586 00:53:15,191 --> 00:53:16,943 Vâng. Cảm ơn anh. 587 00:53:19,446 --> 00:53:21,865 Chúng sẽ sớm bị bắt chứ? 588 00:53:21,948 --> 00:53:22,949 Em nghĩ thế. 589 00:53:25,285 --> 00:53:26,494 Em phải đi đây. 590 00:53:27,120 --> 00:53:29,539 Ở Incheon có nhiều nhà nghỉ lắm. 591 00:53:29,623 --> 00:53:31,249 Em sẽ làm gì ở đó? 592 00:53:31,333 --> 00:53:35,378 Dù thế, em vẫn không thể ngồi yên chờ. 593 00:53:36,671 --> 00:53:38,757 Em phải biết chính xác đã xảy ra chuyện gì. 594 00:53:39,674 --> 00:53:40,884 Em sẽ là người… 595 00:53:43,678 --> 00:53:44,804 kết thúc mọi việc. 596 00:53:45,555 --> 00:53:49,309 MỘT TUẦN SAU 597 00:54:13,416 --> 00:54:14,376 Cảm ơn. 598 00:54:14,459 --> 00:54:16,670 Lâu rồi không gặp, CEO Kim. 599 00:54:21,883 --> 00:54:25,136 NHÀ NGHỈ VÀNG 600 00:54:31,476 --> 00:54:33,269 Chị nói gì đi. 601 00:54:34,187 --> 00:54:36,147 Bao nhiêu trong đó là sự thật? 602 00:54:36,231 --> 00:54:38,149 Có điều gì chị nói là thật không? 603 00:54:43,321 --> 00:54:45,991 Tôi cá là ngay từ đầu cô cảm thấy đó là trò lừa. 604 00:54:47,117 --> 00:54:48,159 Nhưng không phải thế. 605 00:54:49,369 --> 00:54:51,621 Tôi rất chắc chắn về công việc kinh doanh này. 606 00:54:52,872 --> 00:54:56,584 Thế nên tôi đầu tư số tiền tôi bán hàng dành dụm cả đời 607 00:54:56,668 --> 00:54:57,669 và mở cửa hàng. 608 00:55:00,672 --> 00:55:05,260 Lúc đầu, mọi người đến vì tò mò và doanh số bán hàng cao, nhưng… 609 00:55:12,392 --> 00:55:14,019 Tôi không biết là từ khi nào, 610 00:55:14,102 --> 00:55:16,980 nhưng mọi người viết thư phàn nàn rằng nó không đứng đắn. 611 00:55:17,063 --> 00:55:20,734 Họ liên tục phản đối và gọi đó là mối đe dọa cho xã hội. 612 00:55:23,737 --> 00:55:28,241 Cuối cùng, mọi người không đến nữa. 613 00:55:29,993 --> 00:55:31,995 Tôi đã cố hết sức có thể, 614 00:55:32,871 --> 00:55:36,374 nhưng phải đóng cửa sau sáu tháng. 615 00:55:37,917 --> 00:55:40,587 Lúc đó tôi muốn chết. 616 00:55:44,340 --> 00:55:46,801 Nhưng tôi không thể kết thúc mọi chuyện như thế. 617 00:55:48,803 --> 00:55:53,683 Vậy nên tôi đến một nơi mà không ai biết tôi. 618 00:55:58,229 --> 00:56:00,148 Khó kéo quá. 619 00:56:04,360 --> 00:56:06,446 - Đợi đã! - Gì chứ? 620 00:56:11,659 --> 00:56:13,870 Ở đây chúng ta sẽ không bị trấn áp nhỉ? 621 00:56:13,953 --> 00:56:17,957 Tất nhiên là không. Người dân địa phương sẽ không biết đã có chuyện gì ở Seoul. 622 00:56:18,041 --> 00:56:20,168 Không ai biết chúng ta nên nơi này hoàn hảo. 623 00:56:21,086 --> 00:56:22,962 Chúng ta mau đi thôi. 624 00:56:23,046 --> 00:56:25,423 Đẩy đi. Cố lên. 625 00:56:27,217 --> 00:56:28,301 Nhanh lên. 626 00:56:29,761 --> 00:56:32,347 Và nơi đó là Geumje à? 627 00:56:34,724 --> 00:56:35,850 Ừ. 628 00:56:36,976 --> 00:56:40,772 Giám đốc Shin đảm nhận các nhiệm vụ nội bộ như đào tạo nhân viên. 629 00:56:41,397 --> 00:56:43,441 Trong thời gian đó, tôi bán xe riêng 630 00:56:44,692 --> 00:56:46,778 và dùng tiền đó mua sản phẩm. 631 00:56:47,987 --> 00:56:51,241 Cô và những người khác đã làm tốt hơn tôi mong đợi. 632 00:56:52,200 --> 00:56:53,910 Tôi đã nghĩ… 633 00:56:54,994 --> 00:56:57,497 Tôi đã nghĩ chúng tôi sẽ vực dậy được. 634 00:56:58,498 --> 00:56:59,749 Rồi sao? 635 00:57:02,836 --> 00:57:05,672 Người mang sản phẩm từ nước ngoài về bị bắt. 636 00:57:05,755 --> 00:57:07,215 Hẳn là có ai đó tố giác. 637 00:57:08,174 --> 00:57:11,136 Tôi chạy trốn vì cảnh sát muốn thẩm vấn tôi. 638 00:57:11,845 --> 00:57:13,513 Vậy giờ chúng tôi nên làm gì? 639 00:57:13,596 --> 00:57:15,807 Tôi cũng không biết! 640 00:57:16,349 --> 00:57:17,559 Chết tiệt! 641 00:57:22,105 --> 00:57:26,317 Nhân tiện, chẳng phải thế giới nên đưa ra câu trả lời cho câu hỏi đó à? 642 00:57:28,319 --> 00:57:29,404 Sao cơ? 643 00:57:30,530 --> 00:57:33,032 Mong muốn đâu phải là điều gì đáng xấu hổ. 644 00:57:33,116 --> 00:57:37,203 Điều đáng xấu hổ là thể hiện mong muốn đó một cách đen tối và méo mó. 645 00:57:37,287 --> 00:57:41,499 Chính vì vậy tôi muốn để nó được thể hiện cởi mở hơn. 646 00:57:41,583 --> 00:57:43,501 Sao mọi người cứ ngăn cản chứ? 647 00:57:44,127 --> 00:57:45,628 Không có luật quy định 648 00:57:45,712 --> 00:57:48,631 nên họ dùng cục dược phẩm và nghĩa vụ buộc tội chúng tôi. 649 00:57:50,425 --> 00:57:53,011 Chị Kim Mi Ran, cảnh sát đây. 650 00:57:53,094 --> 00:57:54,512 Trời ạ! 651 00:57:55,096 --> 00:57:56,264 Gì chứ? Nhưng… 652 00:57:58,433 --> 00:58:00,351 Chị Kim Mi Ran, cảnh sát đây. 653 00:58:01,936 --> 00:58:04,439 Nếu cô tin rằng đây là con đường đúng đắn, 654 00:58:04,522 --> 00:58:06,566 đừng bỏ cuộc và hãy tìm cách khác. 655 00:58:06,649 --> 00:58:08,318 Tôi cũng sẽ làm thế. 656 00:58:10,320 --> 00:58:13,490 Nếu mười giây nữa chị không mở, chúng tôi sẽ phá cửa. 657 00:58:16,826 --> 00:58:19,329 Kiên trì nhé. Chúng ta hãy gặp lại nhau. 658 00:58:20,288 --> 00:58:22,499 Chị thực sự định… 659 00:58:35,261 --> 00:58:37,430 Lần này chị ta đi đâu chứ? 660 00:58:39,557 --> 00:58:43,436 Chị ta đang chạy về phía giao lộ. 661 00:58:43,520 --> 00:58:45,939 - Đi bắt chị ta đi. - Vâng, sếp. 662 00:58:49,817 --> 00:58:53,029 Nhân tiện, cô là ai? 663 00:58:54,280 --> 00:58:55,823 À… 664 00:59:29,274 --> 00:59:31,776 Nếu cô tin rằng đây là con đường đúng đắn, 665 00:59:31,859 --> 00:59:34,153 đừng bỏ cuộc và hãy tìm cách khác. 666 00:59:36,656 --> 00:59:37,907 Sao hả? 667 00:59:37,991 --> 00:59:40,118 Nó có đưa cô đến thế giới tuyệt đỉnh không? 668 00:59:42,704 --> 00:59:43,538 Có ạ. 669 00:59:43,621 --> 00:59:47,208 Chúng ta luôn khuyên mọi người phải thành thật, 670 00:59:47,292 --> 00:59:49,377 nhưng trước tiên chúng ta phải thành thật. 671 00:59:49,460 --> 00:59:52,380 Các chị thực sự mong muốn gì? 672 00:59:52,463 --> 00:59:55,133 Giờ em rất tự tin về việc kinh doanh này. 673 00:59:58,886 --> 00:59:59,929 ĐIỆN TỬ GEUMJE 674 01:00:00,013 --> 01:00:01,848 Một ứng viên khác cho vị trí đầu tiên, 675 01:00:01,931 --> 01:00:03,933 I Know của Seo Taiji và Boys. 676 01:00:33,046 --> 01:00:34,839 Tôi nghĩ nó sẽ là bài hát ăn khách. 677 01:00:35,465 --> 01:00:38,635 Những người kiên trì ngay cả sau khi trải qua nỗi đau 678 01:00:38,718 --> 01:00:41,512 có thể hủy hoại họ có xu hướng cuối cùng thành công. 679 01:00:43,514 --> 01:00:44,974 Có vẻ anh ấy là người như thế. 680 01:00:46,017 --> 01:00:49,062 Seo Taiji và Boys chiến thắng hai tuần liên tiếp với bài I Know. 681 01:00:49,145 --> 01:00:49,979 Xin chúc mừng! 682 01:00:56,611 --> 01:00:58,404 Anh Seo, mời nhận cúp. 683 01:00:58,488 --> 01:00:59,864 Đó là kết thúc có hậu. 684 01:01:00,573 --> 01:01:01,908 Xin chúc mừng. 685 01:01:01,991 --> 01:01:03,868 Xin cho chúng tôi biết cảm giác của anh. 686 01:01:05,036 --> 01:01:06,829 Tôi vô cùng vui sướng. 687 01:01:20,802 --> 01:01:24,180 Có nhiều người tiếp tục đổi mới sáng tạo. 688 01:01:24,263 --> 01:01:26,265 Vâng. Và điều quan trọng với họ là 689 01:01:26,349 --> 01:01:28,810 sức mạnh, lòng dũng cảm và hi vọng. 690 01:01:28,893 --> 01:01:31,646 Chúc bạn một tuần ý nghĩa theo đuổi ước mơ, mục tiêu của mình. 691 01:01:31,729 --> 01:01:34,107 Chúng tôi sẽ kết thúc chương trình Inkigayo hôm nay 692 01:01:34,190 --> 01:01:36,567 với bài I Know của Seo Taiji and Boys. 693 01:01:36,651 --> 01:01:37,944 - Cảm ơn. - Xin cảm ơn. 694 01:02:09,809 --> 01:02:12,311 4 NĂM SAU 695 01:02:12,395 --> 01:02:14,605 Nhìn chùm bóng bay đó kìa! 696 01:02:14,689 --> 01:02:16,649 - Bóng bay? - Vâng, mẹ mua bóng bay cho con. 697 01:02:16,733 --> 01:02:18,067 Con đừng vô lí thế. 698 01:02:31,080 --> 01:02:33,624 CỬA HÀNG CỦA HAN JEONG SUK 699 01:02:48,264 --> 01:02:49,640 - Xin chào mừng. - Chào quý khách. 700 01:02:50,892 --> 01:02:53,144 Xin chúc mừng. 701 01:02:53,728 --> 01:02:57,148 - Tất cả là nhờ chủ tịch Han đấy. - Cô tốt bụng quá. 702 01:02:58,232 --> 01:03:00,359 Chỗ bóng bay đó là sao vậy? 703 01:03:00,443 --> 01:03:02,612 Anh nghĩ đến việc tặng hoa, 704 01:03:02,695 --> 01:03:04,781 nhưng lại quyết định mua gì đó ý nghĩa hơn. 705 01:03:04,864 --> 01:03:08,075 Giống một quả bóng bay, anh hi vọng việc kinh doanh sẽ phát triển 706 01:03:08,826 --> 01:03:10,745 và cất cánh. 707 01:03:11,329 --> 01:03:15,792 Ôi trời, thật sâu sắc và lãng mạn. 708 01:03:15,875 --> 01:03:18,836 Đó không phải là cử chỉ lãng mạn dành cho em đâu. 709 01:03:18,920 --> 01:03:21,380 Phải hiểu tâm trạng chứ. Bọn chị sẽ ở bên ngoài. 710 01:03:22,548 --> 01:03:25,009 Cô sẽ để cháu tự nhiên. Mọi người sẽ chuẩn bị ở ngoài. 711 01:03:25,092 --> 01:03:25,968 Vâng. 712 01:03:28,387 --> 01:03:30,473 LỄ KHAI TRƯƠNG CỬA HÀNG CỦA HAN JEONG SUK 713 01:03:31,933 --> 01:03:33,267 Cảm ơn anh. 714 01:03:34,060 --> 01:03:35,228 Cuối cùng em cũng làm được. 715 01:03:37,939 --> 01:03:41,108 Em đã nói chúng ta nên đoàn tụ như những người tuyệt vời hơn mà. 716 01:03:41,192 --> 01:03:42,777 Rồi em cũng làm được như đã hứa. 717 01:03:44,987 --> 01:03:46,823 Em có cần anh giúp gì không? 718 01:03:48,825 --> 01:03:49,951 Phải rồi. 719 01:03:51,494 --> 01:03:54,288 Nếu anh có thể là khách hàng đầu tiên của cửa hàng thì tốt quá. 720 01:03:54,914 --> 01:03:57,416 Bọn em có chương trình giảm giá nhân dịp khai trương. 721 01:04:00,461 --> 01:04:01,671 À, ừ. 722 01:04:10,555 --> 01:04:11,681 Em đùa đấy. 723 01:04:14,058 --> 01:04:17,353 Lễ khai trương sẽ sớm bắt đầu. 724 01:04:17,436 --> 01:04:20,857 Em sẽ rất biết ơn nếu anh có thể tham gia. 725 01:04:21,649 --> 01:04:23,234 Lễ khai trương ư? 726 01:04:29,407 --> 01:04:32,493 Jeong Suk, chị sẵn sàng chưa? 727 01:04:34,161 --> 01:04:36,998 Cảm giác như đây là khởi đầu thực sự nên em rất lo lắng. 728 01:04:37,623 --> 01:04:38,708 Mọi việc sẽ suôn sẻ mà. 729 01:04:38,791 --> 01:04:41,210 Tất nhiên rồi. Bốn năm đã trôi qua. 730 01:04:41,294 --> 01:04:43,588 Nhận thức của mọi người chắc hẳn cũng đã thay đổi. 731 01:04:43,671 --> 01:04:44,839 Thật thế ạ? 732 01:04:45,590 --> 01:04:48,676 Được rồi. Sẵn sàng nào. 733 01:04:48,759 --> 01:04:49,886 Cầm kéo lên đi. 734 01:04:50,469 --> 01:04:52,263 Một, hai, 735 01:04:53,139 --> 01:04:54,015 ba. 736 01:04:56,434 --> 01:04:58,311 - Được rồi. - Xin chúc mừng. 737 01:04:58,853 --> 01:05:00,938 Xin chúc mừng. 738 01:05:01,022 --> 01:05:03,858 Chỉ có những điều tốt đẹp đến với mọi người. 739 01:05:03,941 --> 01:05:07,278 Tỷ lệ sinh ở Geumje sẽ tăng vọt cho mà xem. 740 01:05:07,361 --> 01:05:09,155 Thôi nào. 741 01:05:09,238 --> 01:05:12,491 - Biến đi! - Biến đi! 742 01:05:12,575 --> 01:05:17,747 Một doanh nghiệp đồi bại là mối đe dọa cho xã hội, hãy biến đi! 743 01:05:17,830 --> 01:05:19,957 - Biến đi! - Biến đi! 744 01:05:20,041 --> 01:05:22,335 - Trời ạ, chẳng có gì thay đổi cả. - Biến đi! 745 01:05:23,294 --> 01:05:25,963 Hãy xua đuổi những mối đe dọa hủy hoại gia đình! 746 01:05:26,047 --> 01:05:27,256 - Xua đuổi! - Xua đuổi đi! 747 01:05:27,340 --> 01:05:28,758 Ta còn một chặng đường dài đấy. 748 01:05:28,841 --> 01:05:31,135 Chúng ta vào trong một lát đi. 749 01:05:31,218 --> 01:05:33,012 - Không. - Biến đi! 750 01:05:33,095 --> 01:05:34,764 - Biến đi! - Biến đi! 751 01:05:35,348 --> 01:05:37,516 Cháu không đi xa đến thế này để rút lui. 752 01:05:38,517 --> 01:05:41,270 Hãy xua đuổi những mối đe dọa hủy hoại gia đình! 753 01:05:41,354 --> 01:05:43,022 - Xua đuổi! - Xua đuổi! 754 01:05:43,105 --> 01:05:44,857 - Cửa hàng đồi bại! - Cửa hàng đồi bại! 755 01:06:22,186 --> 01:06:23,813 Nếu bị họ chặn đường, 756 01:06:23,896 --> 01:06:26,107 chúng ta có thể bay lên trời… 757 01:06:28,693 --> 01:06:32,029 ngay cả khi việc đó cần có thời gian. 758 01:06:36,075 --> 01:06:37,201 Phải. 759 01:06:37,284 --> 01:06:38,285 Đúng thế. 760 01:06:43,165 --> 01:06:44,375 Đúng đấy. 761 01:07:18,117 --> 01:07:20,327 NGƯỜI BÁN HÀNG CẦN MẪN 762 01:07:21,328 --> 01:07:24,165 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN RA MI RAN 763 01:08:23,015 --> 01:08:28,020 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang