1 00:00:07,132 --> 00:00:08,592 Qui saremo al sicuro stanotte. 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,095 Cazzo, Coop. 3 00:00:14,223 --> 00:00:15,557 Come puoi permettertelo? 4 00:00:16,850 --> 00:00:18,060 Ho fatto una follia. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,816 Vuoi farti una doccia? Faccio la guardia. 6 00:00:25,317 --> 00:00:27,152 Sì, grazie. 7 00:00:43,460 --> 00:00:45,629 Cavolo, adoro il servizio in camera. 8 00:00:46,588 --> 00:00:47,673 A chi non piace? 9 00:00:53,679 --> 00:00:55,389 Avrei dovuto sposarti. 10 00:01:02,980 --> 00:01:04,648 Senti, ci penso io, ok? 11 00:01:05,983 --> 00:01:09,278 - Capitan Coop ha tutto sotto controllo. - Capitan Coop? 12 00:01:09,361 --> 00:01:10,362 Capitan Coop. 13 00:01:11,488 --> 00:01:15,826 Giusto. Beh, non sono una donzella in difficoltà, ok? 14 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Capito. 15 00:01:21,456 --> 00:01:23,959 Vado a riposarmi un po'. 16 00:01:24,042 --> 00:01:26,503 Tutto questo spionaggio è estenuante. 17 00:01:32,551 --> 00:01:34,386 Vuoi che… 18 00:01:34,469 --> 00:01:36,346 Prendi quella più grande. 19 00:01:36,430 --> 00:01:38,640 Grazie, comunque. 20 00:01:38,724 --> 00:01:41,184 È un'assurdità 21 00:01:41,268 --> 00:01:45,397 e non so cosa farei senza di te, quindi… 22 00:01:46,064 --> 00:01:47,274 Figurati. 23 00:01:52,070 --> 00:01:53,113 Ti amo. 24 00:01:57,743 --> 00:01:59,077 Ecco, l'ho detto. 25 00:02:00,829 --> 00:02:05,208 Ma è così. Ti amo, Cooper. 26 00:03:26,957 --> 00:03:29,626 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 27 00:03:29,709 --> 00:03:33,213 Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno. 28 00:03:34,172 --> 00:03:36,216 Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, 29 00:03:36,299 --> 00:03:38,343 adesso e nell'ora della nostra morte. 30 00:03:39,469 --> 00:03:41,805 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 31 00:03:42,764 --> 00:03:44,683 Tu sei benedetta tra le donne… 32 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 TEMPERATURA 36° 33 00:03:53,400 --> 00:03:54,401 Lasciati andare. 34 00:03:57,446 --> 00:04:01,116 Joey, va tutto bene. Papà è qui. 35 00:04:01,199 --> 00:04:05,203 - Andrà tutto bene. Basta lottare. - Scusi, deve allontanarsi. 36 00:04:05,954 --> 00:04:07,080 Tranquilla. 37 00:04:09,166 --> 00:04:11,042 Va tutto bene. 38 00:04:12,836 --> 00:04:15,464 Che cazzo è successo? Sono uscita solo due minuti… 39 00:04:15,547 --> 00:04:18,550 La smetta, le romperà di nuovo le costole. 40 00:04:18,633 --> 00:04:21,803 - Juliana, va tutto bene. - Lasciami. Dov'eri? 41 00:04:22,387 --> 00:04:24,055 Non ti sei svegliato? Dormivi? 42 00:04:24,139 --> 00:04:25,140 State… 43 00:04:26,057 --> 00:04:27,726 La paziente è stabile. 44 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 Grazie a Dio. 45 00:04:33,148 --> 00:04:34,483 Per fortuna. 46 00:04:35,192 --> 00:04:37,527 Eccoti qui. 47 00:04:37,611 --> 00:04:39,362 Sì, va tutto bene. 48 00:04:40,864 --> 00:04:41,865 Lo sapevo. 49 00:04:43,408 --> 00:04:45,035 Stai bene. 50 00:04:46,578 --> 00:04:49,080 È tutto ok. 51 00:04:49,664 --> 00:04:54,669 "Buonanotte, stelle, buonanotte, aria. Buonanotte a tutti i rumori." 52 00:04:55,462 --> 00:04:59,466 Fine. Questa non stanca mai. 53 00:05:01,760 --> 00:05:02,761 Papà? 54 00:05:04,513 --> 00:05:08,099 Posso fare una constatazione? 55 00:05:08,683 --> 00:05:09,726 Ok. 56 00:05:10,644 --> 00:05:14,815 Questa stanza è da bambini. 57 00:05:16,066 --> 00:05:18,193 Tu sarai sempre la mia bambina. 58 00:05:19,611 --> 00:05:22,989 Ma ora sono un'adolescente, no? 59 00:05:23,073 --> 00:05:27,786 Posso avere una stanza adeguata? 60 00:05:28,370 --> 00:05:33,166 Magari qualche poster di Charli XCX. 61 00:05:35,210 --> 00:05:39,965 Sì, va bene. Si può fare. 62 00:05:42,759 --> 00:05:43,802 Ci penso io. 63 00:06:57,250 --> 00:06:59,210 1 COMPRESSA OGNI 12 ORE 64 00:07:22,776 --> 00:07:26,112 Io faccio da mezzanotte alle 4:00. Tu dalle 4:00 alle 8:00, ok? 65 00:07:26,196 --> 00:07:27,781 Domani devo lavorare. 66 00:07:29,449 --> 00:07:32,911 Questo è il lavoro della nostra vita, Meyer. 67 00:07:32,994 --> 00:07:35,497 Ho bisogno di dormire. Sono esausta. 68 00:07:35,580 --> 00:07:39,334 - Ho fatto due doppi turni. - Ok, va bene. Ci penso io. 69 00:07:39,417 --> 00:07:41,127 - Siediti. - Vado a vedere come sta. 70 00:07:41,211 --> 00:07:43,713 No, dobbiamo parlare. 71 00:07:46,549 --> 00:07:47,550 Ok. 72 00:07:50,553 --> 00:07:54,265 - Al suo prossimo arresto cardiaco… - Non dirlo. Meyer, non finirà bene. 73 00:07:54,349 --> 00:07:57,018 …voglio richiedere un ordine di non rianimazione. 74 00:07:57,102 --> 00:07:59,104 Cazzo. Mi prendi in giro? 75 00:07:59,646 --> 00:08:00,689 È nostra figlia. 76 00:08:00,772 --> 00:08:02,982 Non c'è cura per la progeria. 77 00:08:03,066 --> 00:08:05,276 Ha 15 anni, ma ha il cuore di una 90enne. 78 00:08:05,360 --> 00:08:07,487 - No. - Ho voce in capitolo! 79 00:08:08,697 --> 00:08:11,950 Questa non è vita per lei. 80 00:08:13,910 --> 00:08:14,911 O per noi. 81 00:08:17,664 --> 00:08:20,834 Non avrei mai dovuto scopare con te o sposarti. 82 00:08:20,917 --> 00:08:23,628 - È colpa tua. - Le ho passato io la malattia? 83 00:08:23,712 --> 00:08:25,380 Pensi questo, Juliana? 84 00:08:25,463 --> 00:08:27,674 - Quante compresse hai preso? - Vaffanculo. 85 00:08:27,757 --> 00:08:30,176 Il tuo sperma era vecchio. Avevi 45 anni, 86 00:08:30,260 --> 00:08:32,512 - era deteriorato, marcio. - L'età non c'entra. 87 00:08:32,595 --> 00:08:35,348 - È una malattia genetica. - Consumato, danneggiato, 88 00:08:35,432 --> 00:08:38,893 decrepito e difettoso. E io ero bellissima. 89 00:08:39,644 --> 00:08:43,314 Avevo 30 anni. Potevo avere chiunque. 90 00:08:44,357 --> 00:08:47,193 - Ma ti sei innamorata di me. - Ho sbagliato. 91 00:08:47,986 --> 00:08:49,404 Non mi arrenderò. 92 00:08:49,487 --> 00:08:51,614 Resterò con lei fino alla fine. 93 00:08:51,698 --> 00:08:55,243 Naturalmente, alle condizioni di Dio. Non staccherò la spina. 94 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 Forse eri tu il portatore. 95 00:09:01,332 --> 00:09:02,751 Cos'hai detto? 96 00:09:03,793 --> 00:09:05,587 - Niente. - Cos'hai detto? 97 00:09:05,670 --> 00:09:07,338 - Niente. - Cos'hai detto? 98 00:09:58,098 --> 00:09:59,516 Sig. Williams. 99 00:10:00,100 --> 00:10:02,936 Salve, Byron Forst. Piacere. 100 00:10:03,019 --> 00:10:04,521 So che è confuso. 101 00:10:04,604 --> 00:10:07,732 Sulla copertina del Time avevo un altro aspetto. 102 00:10:07,816 --> 00:10:08,817 Ci arriveremo. 103 00:10:08,900 --> 00:10:12,529 Le chiedo solo un po' di tempo e di pazienza. Posso? 104 00:10:13,404 --> 00:10:14,489 Va tutto bene. 105 00:10:14,572 --> 00:10:17,117 Oh, eccola. 106 00:10:17,200 --> 00:10:20,328 Sig.ra Williams. Byron Forst. Ma si guardi. Wow. 107 00:10:23,998 --> 00:10:26,626 Un letto d'ospedale per bambini in salotto. 108 00:10:27,585 --> 00:10:29,254 È dura. 109 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 Faccio parte della fondazione Make-A-Wish. 110 00:10:32,090 --> 00:10:33,091 Dietro le quinte. 111 00:10:33,174 --> 00:10:37,804 John Cena dice di aver esaudito più desideri, ma è una stronzata. 112 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Sono io ad averlo fatto. 113 00:10:39,722 --> 00:10:43,893 Sig. Williams, è un uomo fortunato. Tutti quegli anni nella moda 114 00:10:43,977 --> 00:10:46,896 hanno affinato il suo stile e il suo gusto. 115 00:10:46,980 --> 00:10:50,358 Era la caporedattrice di Elle, giusto? 116 00:10:50,441 --> 00:10:51,901 - Sì. - Esatto. 117 00:10:52,485 --> 00:10:54,487 Lo sbirro e l'appassionata di moda. 118 00:10:54,571 --> 00:10:57,615 Una classica storia d'amore americana. Sediamoci. 119 00:11:00,869 --> 00:11:03,329 Che cazzo succede? Chi è lei? 120 00:11:03,913 --> 00:11:06,958 Qualcuno che ha seguito il caso di sua figlia. 121 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 Con Make-A-Wish? 122 00:11:08,459 --> 00:11:10,128 Abbiamo fatto domanda. 123 00:11:10,795 --> 00:11:13,548 Joey voleva cucinare con il cast di The Bear, 124 00:11:13,631 --> 00:11:15,341 ma non ce l'hanno fatta. 125 00:11:15,884 --> 00:11:21,181 La vostra famiglia mi ha ispirato. 126 00:11:22,807 --> 00:11:24,058 Cosa? 127 00:11:24,767 --> 00:11:31,149 L'aspettativa di vita di un caso di progeria così grave è meno di 15 anni. 128 00:11:31,774 --> 00:11:33,568 Il lonafarnib è pesante, 129 00:11:34,194 --> 00:11:37,780 ma la sua tolleranza è stata a dir poco notevole. 130 00:11:37,864 --> 00:11:42,952 - Però le cose non vanno bene. - La nostra bambina è una combattente. 131 00:11:43,036 --> 00:11:47,248 E quante leggi ha infranto per avere queste informazioni? 132 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 Signori Williams, 133 00:11:49,334 --> 00:11:54,464 ho scelto la vostra famiglia per un motivo. 134 00:11:56,382 --> 00:11:59,219 Ho sviluppato una nuova biotecnologia rivoluzionaria 135 00:11:59,802 --> 00:12:03,681 e credo che vostra figlia sia la candidata perfetta. 136 00:12:03,765 --> 00:12:06,017 Abbiamo tenuto d'occhio tutti i trial clinici, 137 00:12:06,100 --> 00:12:07,685 ma non c'è molto. 138 00:12:07,769 --> 00:12:10,897 Non resta molto tempo a Benjamina Button. 139 00:12:10,980 --> 00:12:13,942 Signore, voglio che se ne vada, per favore. 140 00:12:14,025 --> 00:12:20,114 La fondazione di ricerca sulla progeria ha speso nove miseri milioni di dollari… 141 00:12:20,615 --> 00:12:22,533 dal 1999. 142 00:12:23,409 --> 00:12:25,578 Non vi porterà molto lontano. 143 00:12:25,662 --> 00:12:29,916 Questo tipo di mutazione nel gene LMNA può essere una bestia volubile. 144 00:12:30,583 --> 00:12:36,673 E non vi sto offrendo un terapia o una cura. 145 00:12:37,799 --> 00:12:39,384 È molto più di questo. 146 00:12:42,387 --> 00:12:47,642 Lui aveva un'atrofia muscolare spinale aggressiva di tipo 2. 147 00:12:47,725 --> 00:12:49,102 Questo livello di gravità… 148 00:12:49,936 --> 00:12:52,063 Non sarebbe arrivato al suo 25° compleanno. 149 00:12:58,486 --> 00:13:02,448 Sta davvero dicendo che è la stessa persona? 150 00:13:02,532 --> 00:13:04,784 La prova è… 151 00:13:05,618 --> 00:13:07,078 proprio davanti a voi. 152 00:13:10,707 --> 00:13:15,503 Ora credete di parlare con Byron Forst? 153 00:13:17,297 --> 00:13:19,841 Lo so. 154 00:13:19,924 --> 00:13:23,428 Sembra una follia. Uno speciale del Dott. Oz 155 00:13:23,511 --> 00:13:27,223 in cui il seme di qualche frutto risolve tutti i problemi. 156 00:13:27,307 --> 00:13:29,142 - Sembra molto più assurdo. - Già. 157 00:13:29,225 --> 00:13:31,811 Se volete che me ne vada, lo farò. 158 00:13:31,894 --> 00:13:34,814 Ma preferirei aiutare voi e la piccola Joey. 159 00:13:42,155 --> 00:13:43,614 Vi presento… 160 00:13:47,243 --> 00:13:48,619 Bellezza. 161 00:13:49,579 --> 00:13:52,832 Credo che vi siate guadagnati un primo assaggio 162 00:13:52,915 --> 00:13:55,752 di qualcosa che tutti vorranno molto presto. 163 00:13:55,835 --> 00:13:57,086 Oddio. 164 00:13:57,754 --> 00:13:59,839 Non m'interessa il prezzo. Venderemo la casa. 165 00:13:59,922 --> 00:14:02,216 Ci metta in lista, per favore. A qualsiasi costo. 166 00:14:02,300 --> 00:14:06,763 Sig.ra Williams, mi offende se pensa che le chiederei un centesimo. 167 00:14:08,181 --> 00:14:09,724 Ho sentito abbastanza. 168 00:14:10,308 --> 00:14:11,517 Credo che… 169 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 Un drink sia d'obbligo. 170 00:14:18,524 --> 00:14:20,026 È uno da whisky, sig. Forst? 171 00:14:20,985 --> 00:14:22,403 Lo adoro. 172 00:14:23,988 --> 00:14:26,449 Sono sicuro che non è abituato a questo. 173 00:14:26,532 --> 00:14:27,700 Ci pensiamo noi. 174 00:14:27,784 --> 00:14:29,827 - E tornerà da lei. - Sì. 175 00:14:30,620 --> 00:14:32,830 Starà bene. Glielo prometto. 176 00:14:34,332 --> 00:14:35,333 Ecco qui. 177 00:14:37,877 --> 00:14:41,005 Cazzo. Meyer, che cavolo stai facendo? 178 00:14:41,089 --> 00:14:44,133 Ha un bel coraggio a venire qui. 179 00:14:45,176 --> 00:14:47,512 A usare nostra figlia e la sua malattia. 180 00:14:48,429 --> 00:14:52,350 Devo dire che è di una noia mortale. 181 00:14:52,934 --> 00:14:55,937 La sua risposta da sbirro. 182 00:14:56,020 --> 00:14:58,648 C'è stato un picco improvviso di morti 183 00:14:58,731 --> 00:15:01,609 di persone misteriose e belle in tutto il mondo. 184 00:15:02,318 --> 00:15:06,989 I miei agenti vengono seguiti dappertutto. Lei non sa niente, vero, sig. Forst? 185 00:15:07,073 --> 00:15:10,034 - Questa roba uccide la gente. - Non è vero. 186 00:15:10,118 --> 00:15:13,621 Non posso controllare il sottobosco dell'umanità. 187 00:15:14,163 --> 00:15:15,832 La gente si comporta male, 188 00:15:15,915 --> 00:15:19,669 prende qualcosa di buono e ci fa cose terribili. 189 00:15:19,752 --> 00:15:21,379 Ma a lei serve qualcosa. 190 00:15:26,050 --> 00:15:27,844 La smetta d'indagare. 191 00:15:27,927 --> 00:15:31,848 I fascicoli, i documenti. Richiami i suoi agenti, le sue risorse. 192 00:15:31,931 --> 00:15:34,934 Li faccia tacere e gli dica che il caso è stato archiviato. 193 00:15:35,017 --> 00:15:39,063 Ce n'è uno, in particolare, di cui vorrei occuparmi personalmente. 194 00:15:40,064 --> 00:15:43,442 Cooper Madsen. Me lo consegni. 195 00:15:44,193 --> 00:15:46,988 Nessuna domanda. Nessuna squadra di ricerca. 196 00:15:51,492 --> 00:15:52,952 Può rimanere in silenzio. 197 00:15:53,035 --> 00:15:58,166 Ma la richiesta è molto semplice. Lo sorveglio continuamente, 24 ore su 24. 198 00:15:58,249 --> 00:16:01,294 Hanno cercato di spaventarlo. Tattiche infantili e quant'altro. 199 00:16:01,377 --> 00:16:04,964 È un uomo d'azienda trincerato. 200 00:16:05,047 --> 00:16:09,051 Non c'è alternativa. Potremmo chiedere al KGB di avvelenarlo. 201 00:16:09,135 --> 00:16:12,054 Adoro giocare a freccette. Devo ammetterlo. 202 00:16:12,680 --> 00:16:15,975 Ma non sopporto, né posso permettermi, 203 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 un disastro pubblico o isteria da fake news. 204 00:16:19,312 --> 00:16:21,272 Non con qualcuno che so che si ribellerà. 205 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 Non quando sono così vicino 206 00:16:23,441 --> 00:16:27,403 ad assaporare il successo e a consolidare il mio lascito. 207 00:16:27,987 --> 00:16:30,615 Mi aiuti. Me lo consegni. 208 00:16:31,115 --> 00:16:34,660 Lo metta in un luogo sicuro. I miei uomini saranno lì. 209 00:16:34,744 --> 00:16:39,999 E cosa farà? Lo ucciderà pacificamente e silenziosamente? 210 00:16:42,835 --> 00:16:46,547 La bella agente che è scomparsa a Venezia è tornata, 211 00:16:46,631 --> 00:16:53,137 è infetta e il suo uomo l'ha rinchiusa come Raperonzolo. 212 00:16:53,221 --> 00:16:57,141 Sta cercando di fregarla. Di nascondere la verità e le prove. 213 00:16:57,225 --> 00:17:01,103 È come tutti gli altri. Pensa solo a se stesso. 214 00:17:01,729 --> 00:17:08,236 C'è qualcuno più importante di vostra figlia? 215 00:17:11,197 --> 00:17:14,909 Risolva i miei problemi 216 00:17:15,660 --> 00:17:20,122 e io riunirò la sua famiglia, agente. 217 00:17:21,123 --> 00:17:25,002 Ma se mi consegna o mi uccide, puf. 218 00:17:26,003 --> 00:17:27,546 Il sogno svanisce. 219 00:17:28,631 --> 00:17:34,011 Non vuole vedersi meglio, Juliana? Sentirsi meglio? 220 00:17:34,887 --> 00:17:38,099 È ancora un po' pallida dopo il cancro al seno dell'anno scorso. 221 00:17:38,683 --> 00:17:41,477 Quelle fastidiose seccature tendono a tornare, 222 00:17:41,561 --> 00:17:44,021 ma non succederà con questo nuovo prodotto. 223 00:17:48,150 --> 00:17:50,361 Dieci milioni all'anno per tutta la vita. 224 00:17:50,444 --> 00:17:53,114 Una casa su un'isola tropicale e una donna delle pulizie. 225 00:17:53,197 --> 00:17:55,700 È tutto vostro. Ho qui i conti. 226 00:17:56,492 --> 00:17:59,245 Dosi di Bellezza per tutti voi. 227 00:18:00,329 --> 00:18:02,707 Dieci dita delle mani e dei piedi. 228 00:18:04,041 --> 00:18:07,336 Il momento in cui i miei figli nacquero 229 00:18:07,420 --> 00:18:09,589 e provai un senso di sollievo. 230 00:18:10,214 --> 00:18:13,676 Sono qui, al sicuro e sani. 231 00:18:15,011 --> 00:18:16,929 E non posso immaginare… 232 00:18:18,598 --> 00:18:21,767 quanto debba essere stato orribile sentire 233 00:18:21,851 --> 00:18:25,521 quel tappeto sfilarsi lentamente da sotto i piedi. 234 00:18:26,731 --> 00:18:29,358 Quando la guardi per la prima volta 235 00:18:29,442 --> 00:18:35,781 e capisci che qualcosa… non va. 236 00:18:37,742 --> 00:18:42,371 E, poi, hai troppa paura anche solo per riprovarci. 237 00:18:42,955 --> 00:18:46,000 Non è giusto, cazzo, vero? 238 00:18:46,792 --> 00:18:49,253 Gli eroi, agente Williams… 239 00:18:51,380 --> 00:18:54,300 non stanno sulle tombe delle figlie. 240 00:18:55,676 --> 00:18:57,011 Le salvano. 241 00:19:16,489 --> 00:19:17,782 Hai una squadra? 242 00:19:17,865 --> 00:19:19,408 Fanculo il football. 243 00:19:19,492 --> 00:19:22,495 Il vecchio Jeremy sarebbe stato un ottimo guardalinee. 244 00:19:22,578 --> 00:19:24,538 Aveva i piedi di un orso ballerino. 245 00:19:25,998 --> 00:19:29,210 - Sembri mio padre. - Il tuo vecchio voleva che giocassi? 246 00:19:29,835 --> 00:19:32,254 Mi ha implorato. 247 00:19:32,880 --> 00:19:34,382 In realtà, volevo farlo. 248 00:19:34,465 --> 00:19:37,385 È solo che… Faceva il coglione e… 249 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 Non ce l'ho fatta. 250 00:19:41,138 --> 00:19:42,556 Ed eri troppo debole. 251 00:19:42,640 --> 00:19:47,770 Sì, ero sovrappeso e triste. 252 00:19:49,689 --> 00:19:53,150 Guarda che colpo. Come fa a non piacerti questo gioco? 253 00:19:53,234 --> 00:19:55,152 Tizi che si massacrano a vicenda? 254 00:19:55,236 --> 00:20:00,282 Che esagerazione. La violenza è umana. 255 00:20:00,366 --> 00:20:02,827 - È questo che ti racconti? - È ciò che dice il mondo. 256 00:20:02,910 --> 00:20:04,704 Oh, sì. 257 00:20:04,787 --> 00:20:08,499 Dai. Forza, corri. Sì! 258 00:20:08,582 --> 00:20:11,168 Ti piace? Sarà una bella batosta. 259 00:20:11,794 --> 00:20:13,170 Vincerò la scommessa. 260 00:20:14,630 --> 00:20:16,298 No, sai cos'è una follia? 261 00:20:17,508 --> 00:20:22,304 - Cosa? - Non ho mai pensato alla palestra. 262 00:20:23,556 --> 00:20:26,308 Agli esercizi, agli addominali. 263 00:20:26,392 --> 00:20:28,269 Non faccio che mangiare. 264 00:20:28,352 --> 00:20:31,731 Posso ingerire quello che voglio. È come… 265 00:20:31,814 --> 00:20:33,524 Non sembra molto importante. 266 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 Già. 267 00:20:35,693 --> 00:20:37,111 Perché non conta. 268 00:20:37,194 --> 00:20:39,572 Il metabolismo va alla grande ed è efficiente. 269 00:20:39,655 --> 00:20:43,367 Tutto si aggiorna e si regola ogni ora. 270 00:20:46,662 --> 00:20:48,456 Sembra un bel po' di lavoro. 271 00:20:51,292 --> 00:20:55,212 Il tempo è come se si fosse fermato per te. 272 00:20:56,130 --> 00:20:59,341 Possiamo morire? 273 00:21:00,718 --> 00:21:03,220 Il balcone è in camera da letto. 274 00:21:03,971 --> 00:21:06,140 Salta. Vedi cosa succede. 275 00:21:06,724 --> 00:21:08,893 Ti spiaccicherai. 276 00:21:08,976 --> 00:21:12,772 Bella merda, o il nuovo te morirà come quello vecchio. 277 00:21:12,855 --> 00:21:16,567 Questo schifo mi ha riconfigurato il cervello e mi fa sballare. 278 00:21:16,650 --> 00:21:20,070 Beh, non abbastanza. Dopo averti visto con quel clitoride… 279 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 abbiamo del lavoro da fare. 280 00:21:22,656 --> 00:21:25,951 Il mio assistente deve saperci fare. Mi capisci, no? 281 00:21:30,331 --> 00:21:33,793 Cosa? Che c'è? Che cazzo fai? Stai per piangere? 282 00:21:33,876 --> 00:21:37,713 No, a volte sembri uno di quelli con cui parlavo in chat room. 283 00:21:38,297 --> 00:21:40,841 Quelle cazzate da incel ti isolano 284 00:21:40,925 --> 00:21:44,470 e ti fanno sentire solo, no? Voglio essere diverso. 285 00:21:45,429 --> 00:21:46,430 Ehi, J. 286 00:21:48,516 --> 00:21:49,767 Non sei solo. 287 00:21:51,268 --> 00:21:53,395 Neanche io ho tanti amici, 288 00:21:53,979 --> 00:21:55,105 ma tu sei uno di loro. 289 00:21:57,358 --> 00:21:58,400 Antonio. 290 00:22:05,533 --> 00:22:09,203 Piacere di conoscerti, Antonio. Io sono Jeremy. 291 00:22:10,746 --> 00:22:13,249 Come sei diventato l'assassino con un solo occhio? 292 00:22:15,918 --> 00:22:17,002 Non essere ingordo. 293 00:22:19,255 --> 00:22:20,714 Ora tocca a te parlare. 294 00:22:22,675 --> 00:22:26,220 Ehi, è il tuo turno. Continui a farmi domande. 295 00:22:26,720 --> 00:22:28,889 Non fai che dirmi di fidarti di te. 296 00:22:30,182 --> 00:22:32,768 Non sono né stupido né cretino. 297 00:22:32,852 --> 00:22:35,104 Nessuno si è preso gioco di me più di mio padre. 298 00:22:35,688 --> 00:22:38,774 E volevo bene a quell'uomo, speravo che sarebbe rimasto. 299 00:22:38,858 --> 00:22:43,112 Ma quel figlio di puttana se n'è andato. Hai detto che ti ricordo tuo figlio. 300 00:22:44,655 --> 00:22:45,948 È così che lo tratti? 301 00:22:48,576 --> 00:22:49,577 Senti, 302 00:22:50,411 --> 00:22:54,081 sapevo già di non essere fatto per sale riunioni e stanzini. 303 00:22:54,790 --> 00:22:58,752 Mi sono arruolato a 18 anni. Sono diventato capitano della Delta Force. 304 00:22:58,836 --> 00:23:02,089 Ho fatto domanda ai servizi segreti, ma non mi hanno preso. 305 00:23:02,172 --> 00:23:03,799 Il test psicologico li ha spaventati. 306 00:23:05,342 --> 00:23:06,886 Volevo fare soldi. 307 00:23:06,969 --> 00:23:09,305 Lavori loschi con gente losca in posti loschi. 308 00:23:09,388 --> 00:23:11,015 Cos'è cambiato? 309 00:23:17,229 --> 00:23:18,272 Tutto. 310 00:23:18,772 --> 00:23:20,441 Guarda chi c'è? 311 00:23:20,524 --> 00:23:24,028 Se viaggi per il mondo come me, incontri tante ragazzacce. 312 00:23:24,653 --> 00:23:26,864 Audrey era la più tosta. 313 00:23:26,947 --> 00:23:31,410 I super spermatozoi hanno fatto centro ed è nato Nicholas. 314 00:23:32,369 --> 00:23:36,123 Ero ingenuo, pensavo di poter bilanciare i due mondi. 315 00:23:36,790 --> 00:23:39,835 Ma essere un assassino e un padre non vanno d'accordo. 316 00:23:43,088 --> 00:23:44,548 E stavo invecchiando. 317 00:23:47,009 --> 00:23:49,553 Se fai un passo falso, vieni ucciso. 318 00:23:51,096 --> 00:23:53,849 È come per gli atleti, no? Devi sapere quando smettere. 319 00:23:54,516 --> 00:23:58,103 Volevo rigare dritto e sono riuscito a entrare nel flusso dei miliardari. 320 00:23:58,187 --> 00:24:00,481 Con il mio curriculum, è stato facile. 321 00:24:00,564 --> 00:24:01,565 Chi sorvegliavi? 322 00:24:02,858 --> 00:24:04,026 Mark Zuckerberg? 323 00:24:04,109 --> 00:24:06,445 Ho firmato un NDA. Non posso dirlo. 324 00:24:06,528 --> 00:24:08,030 So che era lui. 325 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 La vita era noiosa. 326 00:24:12,618 --> 00:24:13,744 Era bella. 327 00:24:14,995 --> 00:24:15,996 Zuckerberg. 328 00:24:17,748 --> 00:24:19,750 Poi sono arrivate le Furie. 329 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 Chi? 330 00:24:21,752 --> 00:24:26,131 Socialisti, eco-terroristi del cazzo che non capiscono come funziona il mondo. 331 00:24:26,674 --> 00:24:28,884 Hanno rotto le palle ai miliardari per anni. 332 00:24:29,510 --> 00:24:33,138 Un sacco di chiacchiere e minacce a vuoto. Finché un giorno… 333 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 hanno agito. 334 00:24:36,308 --> 00:24:37,935 La Terra grida di dolore! 335 00:24:38,018 --> 00:24:40,145 Saccheggiate e depredate! 336 00:24:43,065 --> 00:24:45,234 Sentite l'ira delle Furie. 337 00:24:57,496 --> 00:25:02,459 Hanno bruciato oltre l'80% del mio corpo. Sono sopravvissuto per miracolo. 338 00:25:05,212 --> 00:25:08,215 Mi aspettava una vita di interventi chirurgici e innesti cutanei 339 00:25:08,298 --> 00:25:10,342 ed ero fregato in generale. 340 00:25:11,427 --> 00:25:15,764 Il miliardario di merda per cui lavoravo mi ha staccato un assegno. 341 00:25:16,432 --> 00:25:18,600 Non bastava a mantenere la mia famiglia. 342 00:25:19,560 --> 00:25:22,730 Sei stato fedele a una persona che non ti ha apprezzato. 343 00:25:26,608 --> 00:25:29,445 Posso sistemare la tua faccia. 344 00:25:30,237 --> 00:25:32,197 Ma avrà un prezzo. 345 00:25:33,282 --> 00:25:37,286 Dovrai fermare quelli che mi stanno danneggiando. 346 00:25:40,789 --> 00:25:41,790 Su. 347 00:25:43,834 --> 00:25:44,877 Tranquillo. 348 00:25:47,796 --> 00:25:49,339 Mi ha dato una dose 349 00:25:49,923 --> 00:25:53,093 e una seconda chance per poter mantenere la mia famiglia. 350 00:25:53,927 --> 00:25:56,221 Ho ancora degli sprazzi di dolore… 351 00:25:58,390 --> 00:26:04,396 ero grato all'uomo che aveva salvato la mia famiglia. 352 00:26:05,064 --> 00:26:07,941 In cambio, ho dovuto accettare ciò che ha chiamato promozione. 353 00:26:08,025 --> 00:26:10,819 Wow. Che assassino impressionante. 354 00:26:11,737 --> 00:26:14,323 Molto meglio dell'ultima volta che ti ho visto. 355 00:26:16,992 --> 00:26:18,994 Ma sei ancora imperfetto. 356 00:26:20,287 --> 00:26:24,374 Ci sono cose che Bellezza può curare e altre sono lasciate al caso. 357 00:26:25,084 --> 00:26:31,340 Come procede il DNA sotto la supervisione del nuovo RNA. 358 00:26:32,800 --> 00:26:36,011 Dobbiamo risolvere alcuni problemi. Ce ne occuperemo. 359 00:26:38,263 --> 00:26:40,182 Mi dispiace per l'occhio. 360 00:26:41,350 --> 00:26:47,689 Ma ti ho fatto una benda fantastica. 361 00:26:49,441 --> 00:26:52,444 Avevo accettato da tempo che ero solo in grado di uccidere. 362 00:26:53,403 --> 00:26:55,239 E me ne vergognavo da morire, 363 00:26:55,322 --> 00:26:57,866 ma non potevo più tirarmi indietro. 364 00:27:01,245 --> 00:27:03,872 Oddio. Che figa. 365 00:27:04,957 --> 00:27:07,376 Meglio di un bulbo oculare vero. 366 00:27:12,881 --> 00:27:16,051 Faremo grandi cose insieme. 367 00:27:17,886 --> 00:27:21,557 Sapevo che, dato chi ero e chi dovevo essere per questo lavoro, 368 00:27:21,640 --> 00:27:25,519 avrei dovuto rinunciare a tutto ciò che era normale. 369 00:27:25,602 --> 00:27:30,941 E fare il padre era una di quelle cose. Ho ucciso quella parte di me per sempre. 370 00:27:31,024 --> 00:27:35,654 Non potevo permettere che mio figlio vedesse cos'ero diventato. 371 00:27:37,698 --> 00:27:39,616 È l'unica cosa buona che abbia mai fatto. 372 00:27:45,038 --> 00:27:46,290 Ti manca? 373 00:27:49,459 --> 00:27:50,836 A te manca tuo padre? 374 00:27:52,129 --> 00:27:53,839 Per quanto fosse incasinato… 375 00:27:55,632 --> 00:27:56,758 sì. 376 00:27:59,469 --> 00:28:00,470 Sì. 377 00:28:02,347 --> 00:28:06,768 Mi manca. Vorrei che fosse qui. 378 00:28:10,147 --> 00:28:11,231 Forse potrebbe… 379 00:28:15,402 --> 00:28:18,947 Potrebbe dirmi come essere una brava persona. 380 00:28:20,449 --> 00:28:22,826 Non perfetta, ma buona. 381 00:28:23,827 --> 00:28:25,203 Magari potrebbe… 382 00:28:26,622 --> 00:28:30,626 dirmi come ho fatto a perdermi. 383 00:28:32,794 --> 00:28:34,046 Se fosse rimasto… 384 00:28:48,810 --> 00:28:52,856 Non dimenticare che questo nostro cambiamento 385 00:28:52,940 --> 00:28:54,274 è solo esteriore. 386 00:28:56,068 --> 00:28:57,069 Ehi. 387 00:29:03,617 --> 00:29:07,746 Niente può cambiare un'anima. 388 00:29:09,456 --> 00:29:13,377 Non puoi ancora vederli, ma siamo legati a dei fili. 389 00:29:14,336 --> 00:29:18,465 Uno di questi giorni, sentirai uno strattone. 390 00:29:26,640 --> 00:29:28,433 Capo - Via libera 391 00:29:31,853 --> 00:29:33,105 Basta con le storie. 392 00:29:34,189 --> 00:29:37,317 È ora di andare all'NIH a sistemare quei fastidiosi agenti. 393 00:29:52,124 --> 00:29:54,543 Meyer ci ha dato accesso per un'ora. 394 00:29:55,419 --> 00:29:57,879 Perché ti ha chiesto di portare l'agente Stone? 395 00:29:58,380 --> 00:30:00,757 Potrebbe servirmi aiuto. 396 00:30:00,841 --> 00:30:02,509 Agente Stone. 397 00:30:04,344 --> 00:30:08,682 L'NIH sta dando tutto ciò che ha a Manny. Test proprietari approfonditi. 398 00:30:09,599 --> 00:30:12,060 Il virus riguarda la sicurezza nazionale. 399 00:30:12,144 --> 00:30:15,272 Gran parte dei dati di laboratorio sono in una stanza sicura 400 00:30:15,355 --> 00:30:19,151 su un server privato criptato disconnesso da Internet. 401 00:30:20,861 --> 00:30:23,405 Perlustrerò la stanza di Manny e prenderò un campione 402 00:30:23,488 --> 00:30:25,866 mentre tu recupererai i dati dai server. 403 00:30:26,408 --> 00:30:31,496 Poi proveremo a capire cos'è questo virus e come fermarlo prima che progredisca. 404 00:30:39,337 --> 00:30:41,465 SALA DATI 405 00:31:06,156 --> 00:31:07,407 TRASFERIMENTO DATI 4% 406 00:31:17,125 --> 00:31:18,251 Buongiorno. 407 00:31:21,379 --> 00:31:22,506 Dai, forza. 408 00:31:22,589 --> 00:31:23,590 TRASFERIMENTO DATI 64% 409 00:31:23,673 --> 00:31:25,425 Ci sono novità? Come sta? 410 00:31:25,509 --> 00:31:30,180 Secondo me, non si mette bene per il vecchio Manny. 411 00:31:31,515 --> 00:31:32,599 Perché dice così? 412 00:31:33,266 --> 00:31:35,977 Beh, faccio questo lavoro da tanto tempo. 413 00:31:36,603 --> 00:31:39,481 Capisco quando la morte è imminente. 414 00:31:40,690 --> 00:31:44,027 Il gelo nell'aria, la brezza del Mietitore. 415 00:31:44,528 --> 00:31:45,946 Che altro? 416 00:31:46,029 --> 00:31:48,698 L'ospedale è lugubre, cazzo. 417 00:31:49,282 --> 00:31:50,492 Non lo sente? 418 00:31:50,575 --> 00:31:51,618 Non proprio. 419 00:31:53,203 --> 00:31:55,580 - Perché gli occhiali? - Cataratte del cazzo. 420 00:31:56,206 --> 00:31:58,333 Alla mia età. Si rende conto? 421 00:31:59,960 --> 00:32:04,089 Ma il dottore dice che si nota appena. Che ne pensa? 422 00:32:11,304 --> 00:32:12,639 Come va, Jordan? 423 00:32:13,431 --> 00:32:15,225 TRASFERIMENTO DATI COMPLETATO 424 00:32:15,308 --> 00:32:19,729 Sì, so esattamente chi sei e perché sei venuta qui come previsto. 425 00:32:19,813 --> 00:32:22,649 Ah, sì? E perché? 426 00:32:23,150 --> 00:32:24,776 Per capire come sei stata creata. 427 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Tu vieni con me. 428 00:32:34,411 --> 00:32:35,412 Non muoverti, cazzo. 429 00:32:40,709 --> 00:32:42,169 Dove andiamo? 430 00:32:43,837 --> 00:32:45,422 Ehi, sì. 431 00:32:50,719 --> 00:32:53,096 Devi stare più attento. 432 00:32:58,560 --> 00:33:02,731 Non sono molto entusiasta degli omaggi del mio amico Nate. 433 00:33:03,440 --> 00:33:04,816 Beh, lo conosce, vero? 434 00:33:04,900 --> 00:33:08,361 Credo di sì. Gliel'ho lasciato nel letto. 435 00:33:09,404 --> 00:33:11,656 No, non farlo. 436 00:33:13,033 --> 00:33:14,910 Mi sa che la dose era un po' bassa. 437 00:33:14,993 --> 00:33:19,956 Il poveretto ne sta passando tante. Oh, merda. Sì, eccolo lì. 438 00:33:21,124 --> 00:33:23,752 Oh, Cooper, perché non mi hai dato retta? 439 00:33:23,835 --> 00:33:26,504 Hai stuzzicato una crosta e abbiamo un'infezione. 440 00:33:28,757 --> 00:33:32,260 - Non farlo. Posso aiutarti. - Chiudi quella bocca, cazzo. 441 00:33:37,057 --> 00:33:38,308 Cammina. Entra. 442 00:33:43,188 --> 00:33:44,648 Siediti, cazzo. 443 00:33:44,731 --> 00:33:48,151 Ti ho detto di sederti. 444 00:33:48,235 --> 00:33:50,362 Non fare giochetti con me. 445 00:33:50,445 --> 00:33:51,905 Sei infetto, non è vero? 446 00:33:51,988 --> 00:33:54,074 Sei in pericolo e non sai quanto. 447 00:33:57,077 --> 00:33:58,411 Vuoi scatenare un putiferio? 448 00:33:59,454 --> 00:34:01,998 Hai un sacco di distintivi che sollevano troppe domande. 449 00:34:02,082 --> 00:34:07,295 Neanch'io voglio questo mal di testa, quindi stiamo calmi, va bene? 450 00:34:11,758 --> 00:34:13,134 Avanti. 451 00:34:16,972 --> 00:34:19,099 Amico. D'accordo. 452 00:34:19,849 --> 00:34:20,934 Ti farò il culo. 453 00:34:24,729 --> 00:34:25,730 Silenziosamente. 454 00:35:23,997 --> 00:35:24,998 Sì. 455 00:35:25,624 --> 00:35:27,125 Continua così ed è morta. 456 00:35:29,252 --> 00:35:31,379 Credi che sia venuto da solo? 457 00:35:32,047 --> 00:35:35,258 - So che sei in compagnia. - Stronzate. 458 00:35:35,342 --> 00:35:38,553 Scommetteresti la sua vita? È nella stanza dei server, vero? 459 00:35:39,387 --> 00:35:42,098 Il mio braccio destro non è teatrale come me, 460 00:35:42,182 --> 00:35:44,851 quindi non l'avrà fatta a pezzi. 461 00:35:44,934 --> 00:35:47,270 Ma se non mi credi, andiamo a vedere. 462 00:35:49,189 --> 00:35:54,944 Un livido, un graffio e ti ammazzo, cazzo. 463 00:35:55,028 --> 00:35:56,029 Sì. 464 00:36:05,872 --> 00:36:08,458 Perché non l'hai fatto nel mio appartamento? 465 00:36:08,541 --> 00:36:12,712 Ho preso tre piccioni con una fava. Tu, la tua ragazza e Manny. 466 00:36:12,796 --> 00:36:16,549 Ha funzionato alla perfezione. Continua a camminare. 467 00:36:21,638 --> 00:36:22,722 Ecco. 468 00:36:24,140 --> 00:36:25,392 Bel culo. 469 00:36:32,941 --> 00:36:34,109 J, apri. 470 00:36:38,863 --> 00:36:40,031 Voilà. 471 00:36:40,740 --> 00:36:42,951 - Ciao. - Ciao. 472 00:36:43,034 --> 00:36:44,828 Andiamo. Muovi il culo. 473 00:37:13,565 --> 00:37:14,691 Ti amo anch'io. 474 00:37:18,862 --> 00:37:21,698 Wow, che carini. 475 00:37:57,442 --> 00:37:59,068 Come state oggi? 476 00:37:59,819 --> 00:38:02,530 - Nervosi. - Ma emozionati e speranzosi. 477 00:38:03,156 --> 00:38:07,994 Ottimo. Vi informo che l'intervento di Joey è già iniziato. 478 00:38:08,077 --> 00:38:10,205 Ed è in ottime mani, 479 00:38:10,288 --> 00:38:13,166 supervisionata da pediatri e infermieri. 480 00:38:13,249 --> 00:38:16,252 Sta andando tutto bene. Come previsto. 481 00:38:17,337 --> 00:38:18,338 Iniziamo? 482 00:38:21,883 --> 00:38:22,967 Siete fortunati. 483 00:38:24,803 --> 00:38:29,849 Perché come tutte le grandi cose, tempo e pratica portano alla perfezione. 484 00:38:29,933 --> 00:38:35,063 Questa partita è stata sintetizzata oggi. È la nostra serie migliore e più potente. 485 00:38:36,356 --> 00:38:37,774 Chi vuole essere il primo? 486 00:38:38,358 --> 00:38:39,943 - Io. - Ok. 487 00:38:40,026 --> 00:38:41,069 Va bene. 488 00:38:42,111 --> 00:38:43,196 Stanza B. 489 00:38:44,197 --> 00:38:47,534 Se ha qualche reazione avversa, non glielo dia, ok? 490 00:38:47,617 --> 00:38:51,079 Siamo stati testati e perfezionati. Non ci sono effetti collaterali. 491 00:38:52,539 --> 00:38:53,623 Prego. 492 00:38:59,379 --> 00:39:03,007 Tra un'ora sarete di nuovo una famiglia felice. 493 00:39:05,510 --> 00:39:06,511 Ti amo. 494 00:39:09,180 --> 00:39:10,682 Amo la nostra famiglia. 495 00:40:13,578 --> 00:40:15,788 - Tesoro? - Juliana? 496 00:40:15,872 --> 00:40:17,874 Oddio. 497 00:40:17,957 --> 00:40:20,001 - Ma che cazzo? - Che… 498 00:40:20,501 --> 00:40:22,086 Cavolo, guardati. 499 00:40:24,130 --> 00:40:26,382 - Tesoro? - Sì? 500 00:40:26,466 --> 00:40:27,842 Dobbiamo andare. 501 00:40:29,177 --> 00:40:30,261 Sì. 502 00:40:38,645 --> 00:40:39,729 Wow. 503 00:40:41,731 --> 00:40:43,024 Vi scoperei entrambi. 504 00:40:45,568 --> 00:40:46,903 Andiamo? 505 00:41:23,147 --> 00:41:26,776 Mamma, papà, ce l'avete fatta. 506 00:41:27,860 --> 00:41:28,861 - Joey. - Joey. 507 00:41:28,945 --> 00:41:30,863 - Eccoti. - Stai benissimo. 508 00:41:36,369 --> 00:41:40,289 I lieti fine mi commuovono sempre. 509 00:43:10,088 --> 00:43:12,090 Sottotitoli: Carmen Tucci