1 00:00:07,132 --> 00:00:08,592 今晚待在這裡應該很安全 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,095 天啊,庫柏 3 00:00:14,223 --> 00:00:15,557 你怎麼住得起這裡? 4 00:00:16,850 --> 00:00:18,060 我就想揮霍一下 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,816 妳要沖個澡嗎?我來看門 6 00:00:25,317 --> 00:00:27,152 好,好,謝謝 7 00:00:43,460 --> 00:00:45,629 天啊,我愛死客房服務了 8 00:00:46,588 --> 00:00:47,673 有誰不愛? 9 00:00:53,679 --> 00:00:55,389 當初我應該把握機會嫁給你的 10 00:01:02,980 --> 00:01:04,648 聽好,我能搞定這件事的,懂嗎? 11 00:01:05,983 --> 00:01:07,776 庫柏隊長都安排好了 12 00:01:07,859 --> 00:01:09,278 庫柏隊長? 13 00:01:09,361 --> 00:01:10,362 庫柏隊長 14 00:01:11,488 --> 00:01:15,826 最好是啦 我才不是什麼落難少女,好嗎? 15 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 我知道了 16 00:01:21,456 --> 00:01:23,959 好吧,我要去睡一下 17 00:01:24,042 --> 00:01:26,503 當間諜有點累人 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,386 你要我… 19 00:01:34,469 --> 00:01:36,346 就睡大間的吧 20 00:01:36,430 --> 00:01:38,640 謝謝你,對了 21 00:01:38,724 --> 00:01:41,184 這一路上真的很瘋狂 22 00:01:41,268 --> 00:01:45,397 如果沒有你 我真的不知道該怎麼辦,所以… 23 00:01:46,064 --> 00:01:47,274 這是一定要的 24 00:01:52,070 --> 00:01:53,113 我愛你 25 00:01:57,743 --> 00:01:59,077 好了,我說出來了 26 00:02:00,829 --> 00:02:05,208 但我是說真的,我愛你,庫柏 27 00:03:05,602 --> 00:03:10,607 《美麗毒素》 28 00:03:26,957 --> 00:03:29,626 萬福瑪利亞,祢充滿聖寵,主與祢同在 29 00:03:29,709 --> 00:03:33,213 祢在婦女中受讚頌 祢的親子耶穌同受讚頌 30 00:03:34,172 --> 00:03:36,216 天主聖母瑪利亞,求祢現在和我們臨終時 31 00:03:36,299 --> 00:03:38,343 為我們罪人祈求天主 32 00:03:39,469 --> 00:03:41,805 萬福瑪利亞,祢充滿聖寵,主與祢同在 33 00:03:42,764 --> 00:03:44,683 祢在婦女中受讚頌… 34 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 (體溫,攝氏36度) 35 00:03:53,400 --> 00:03:54,401 安心地去吧 36 00:03:57,446 --> 00:04:01,116 喬伊,喬伊,沒事的,爸爸在這裡 37 00:04:01,199 --> 00:04:03,910 -不會有事的,安心地去吧 -不好意思,先生 38 00:04:03,994 --> 00:04:05,203 請退後 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,080 沒事的 40 00:04:09,166 --> 00:04:11,042 沒事的,沒事的 41 00:04:12,836 --> 00:04:15,464 搞什麼?我才離開兩分鐘… 42 00:04:15,547 --> 00:04:18,550 住手,別再壓了 你會再次弄斷她的肋骨的 43 00:04:18,633 --> 00:04:21,803 -茱莉安娜,沒事的 -放開我,你去哪裡了? 44 00:04:22,387 --> 00:04:24,055 你沒醒來嗎?你是睡著了嗎? 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,140 放開… 46 00:04:26,057 --> 00:04:27,726 病人的情況穩定了 47 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 謝天謝地 48 00:04:33,148 --> 00:04:34,483 謝天謝地,感謝上帝 49 00:04:35,192 --> 00:04:37,527 妳沒事真是太好了 50 00:04:37,611 --> 00:04:39,362 沒事了 51 00:04:40,864 --> 00:04:41,865 我就知道妳能挺過去 52 00:04:43,408 --> 00:04:45,035 妳沒事了 53 00:04:46,578 --> 00:04:49,080 妳沒事了,妳沒事了 54 00:04:49,664 --> 00:04:54,669 「晚安,星星,晚安,空氣 晚安,各地的聲音」 55 00:04:55,462 --> 00:04:59,466 結束,這本書永遠看不膩 56 00:05:01,760 --> 00:05:02,761 爸 57 00:05:04,513 --> 00:05:08,099 我可以說一件事嗎? 58 00:05:08,683 --> 00:05:09,726 好 59 00:05:10,644 --> 00:05:14,815 我的房間看起來像是給小寶寶住的 60 00:05:16,066 --> 00:05:18,193 妳永遠都是我的小寶寶 61 00:05:19,611 --> 00:05:22,989 但我已經是青少女了,對吧? 62 00:05:23,073 --> 00:05:27,786 我可以有一間看起來 不像是小寶寶住的房間嗎? 63 00:05:28,370 --> 00:05:33,166 或許掛一些酷娃恰莉的海報 64 00:05:35,210 --> 00:05:39,965 沒問題,好,我可以安排 65 00:05:42,759 --> 00:05:43,802 沒問題 66 00:06:56,166 --> 00:06:57,167 (茱莉安娜威廉斯) 67 00:06:57,250 --> 00:06:59,210 (每12小時服用一顆贊安諾) 68 00:07:22,776 --> 00:07:26,112 午夜到四點我來顧 四點到八點換你來顧,好嗎? 69 00:07:26,196 --> 00:07:27,781 明天我還要工作 70 00:07:29,449 --> 00:07:31,409 這就是工作,麥爾 71 00:07:31,493 --> 00:07:32,911 這是我們畢生的心血 72 00:07:32,994 --> 00:07:35,497 早上我得睡覺,我累壞了 73 00:07:35,580 --> 00:07:36,873 -我這週連續顧了兩次 -好 74 00:07:36,956 --> 00:07:39,334 好,好,我來顧 75 00:07:39,417 --> 00:07:41,127 -坐下 -我要去看看她 76 00:07:41,211 --> 00:07:43,713 坐下,我們得談談 77 00:07:46,549 --> 00:07:47,550 好 78 00:07:50,553 --> 00:07:52,639 下次喬伊心跳停止時… 79 00:07:52,722 --> 00:07:54,265 別說了,麥爾,這對你不會有好處的 80 00:07:54,349 --> 00:07:57,018 …我想簽放棄急救同意書 81 00:07:57,102 --> 00:07:59,104 天啊,你在開什麼玩笑? 82 00:07:59,646 --> 00:08:00,689 她可是我們的女兒耶 83 00:08:00,772 --> 00:08:02,982 早老症根本無藥可醫 84 00:08:03,066 --> 00:08:05,276 她雖然才15歲,卻有90歲老人的心臟 85 00:08:05,360 --> 00:08:07,487 -絕對不行 -這件事我也有發言權 86 00:08:08,697 --> 00:08:11,950 這不是她該過的生活 87 00:08:13,910 --> 00:08:14,911 也不是我們該過的生活 88 00:08:17,664 --> 00:08:20,834 我實在不該跟你上床或是嫁給你 89 00:08:20,917 --> 00:08:23,628 -這都是你害的 -是我把病傳染給她的嗎? 90 00:08:23,712 --> 00:08:25,380 茱莉安娜,妳是這個意思嗎? 91 00:08:25,463 --> 00:08:27,674 -妳到底吃了幾顆藥? -去死吧 92 00:08:27,757 --> 00:08:30,176 你的精子太老了,你當時45歲 93 00:08:30,260 --> 00:08:32,512 -退化、變質、老化 -我的年紀跟這件事無關 94 00:08:32,595 --> 00:08:35,348 -這是遺傳疾病,妳很清楚 -老化、耗盡、劣化 95 00:08:35,432 --> 00:08:38,893 老舊又有缺陷的精子,而我當時很美 96 00:08:39,644 --> 00:08:43,314 我才30歲,我可以跟任何人在一起 97 00:08:44,357 --> 00:08:45,817 妳卻愛上了我 98 00:08:45,900 --> 00:08:47,193 對,都是我的錯 99 00:08:47,986 --> 00:08:49,404 我不會放棄的 100 00:08:49,487 --> 00:08:51,614 我要陪著她直到最後 101 00:08:51,698 --> 00:08:55,243 順其自然,隨上帝的旨意,我不會拔管的 102 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 也許妳才是帶因者 103 00:09:01,332 --> 00:09:02,751 你說什麼? 104 00:09:03,793 --> 00:09:05,587 -沒什麼 -你剛才說什麼? 105 00:09:05,670 --> 00:09:07,338 -沒什麼 -你剛才說什麼? 106 00:09:58,098 --> 00:09:59,516 威廉斯先生 107 00:10:00,100 --> 00:10:02,936 你好,我是拜倫佛斯特,幸會 108 00:10:03,019 --> 00:10:04,521 我知道你很困惑 109 00:10:04,604 --> 00:10:07,732 我看起來根本不像 《時代》雜誌封面上的我 110 00:10:07,816 --> 00:10:08,817 這件事待會再說 111 00:10:08,900 --> 00:10:12,529 現在我希望能占用你 一點時間跟耐心,可以嗎? 112 00:10:13,404 --> 00:10:14,489 剩下的就交給我們 113 00:10:14,572 --> 00:10:17,117 快看,她來了,她來了 114 00:10:17,200 --> 00:10:20,328 威廉斯太太,我是拜倫佛斯特,看看妳 115 00:10:23,998 --> 00:10:26,626 客廳遊戲室的兒童病床 116 00:10:27,585 --> 00:10:29,254 真辛苦 117 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 我積極參與喜願基金會 118 00:10:32,090 --> 00:10:33,091 都在幕後 119 00:10:33,174 --> 00:10:37,804 約翰希南宣稱他實現了最多的願望 但那簡直是胡扯 120 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 本人才是 121 00:10:39,722 --> 00:10:43,893 威廉斯先生,你真是個幸運兒 畢竟在時尚界待了這麼多年 122 00:10:43,977 --> 00:10:46,896 讓妳的風格跟品味更上一層樓 123 00:10:46,980 --> 00:10:50,358 妳曾是《她》雜誌的採訪編輯,對吧? 124 00:10:50,441 --> 00:10:51,901 -對 -我想也是 125 00:10:52,485 --> 00:10:54,487 看看你們這對夫妻,執法人員跟時尚達人 126 00:10:54,571 --> 00:10:57,615 簡直就像是經典的美國愛情故事 我們坐下吧 127 00:11:00,869 --> 00:11:03,329 現在是怎樣?你是誰? 128 00:11:03,913 --> 00:11:06,958 我一直在密切關注你女兒的病例 129 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 透過喜願基金會? 130 00:11:08,459 --> 00:11:10,128 記得嗎?我們申請過那裡 131 00:11:10,795 --> 00:11:13,548 喬伊想和《大熊餐廳》的演員一起下廚 132 00:11:13,631 --> 00:11:15,341 但最後還是無法實現 133 00:11:15,884 --> 00:11:21,181 兩位,我深受你們家的啟發 134 00:11:22,807 --> 00:11:24,058 你說什麼? 135 00:11:24,767 --> 00:11:31,149 這種重度早老症患者 平均壽命通常不到15年 136 00:11:31,774 --> 00:11:33,568 洛那法尼的副作用很強烈 137 00:11:34,194 --> 00:11:37,780 但她的耐受度非常驚人 138 00:11:37,864 --> 00:11:41,075 但說到底,這並不是件好事 139 00:11:41,159 --> 00:11:42,952 我們的寶貝是個鬥士 140 00:11:43,036 --> 00:11:47,248 你取得這些資訊時違反了多少條法律? 141 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 威廉斯先生,威廉斯太太 142 00:11:49,334 --> 00:11:54,464 我之所以會在這裡 是因為我特意選中了你們 143 00:11:56,382 --> 00:11:59,219 我研發出突破性的新生物科技 144 00:11:59,802 --> 00:12:03,681 我相信你們的女兒是完美的候選人 145 00:12:03,765 --> 00:12:06,017 我們追蹤了所有能找到的臨床試驗 146 00:12:06,100 --> 00:12:07,685 但市面上的臨床試驗並不多 147 00:12:07,769 --> 00:12:10,897 班傑明巴頓能活命的時間不多了 148 00:12:10,980 --> 00:12:13,942 先生,請你馬上離開 149 00:12:14,025 --> 00:12:20,114 早老症研究基金會從1999年起 150 00:12:20,615 --> 00:12:22,533 只花了九百萬美元 151 00:12:23,409 --> 00:12:25,578 那對你們幫助不大 152 00:12:25,662 --> 00:12:29,916 這種LMNA基因突變非常難搞 153 00:12:30,583 --> 00:12:36,673 我提供給你們的不是治療或解藥 154 00:12:37,799 --> 00:12:39,384 遠遠不只如此 155 00:12:42,387 --> 00:12:47,642 這個年輕人患有病程進展快速的 第二型脊髓性肌肉萎縮症 156 00:12:47,725 --> 00:12:49,102 這種程度的嚴重性… 157 00:12:49,936 --> 00:12:52,063 他根本活不到25歲生日 158 00:12:58,486 --> 00:13:02,448 你是說這是同一個人? 159 00:13:02,532 --> 00:13:04,784 事實… 160 00:13:05,618 --> 00:13:07,078 就擺在你們的眼前 161 00:13:10,707 --> 00:13:15,503 現在你們總該相信 在你們面前的人就是拜倫佛斯特了吧 162 00:13:17,297 --> 00:13:19,841 我知道這很扯,聽好,我懂,我懂 163 00:13:19,924 --> 00:13:23,428 這一切似乎很瘋狂 就像奧茲醫生的特別節目 164 00:13:23,511 --> 00:13:27,223 靠一個來路不明的小東西 就能解決你所有的問題 165 00:13:27,307 --> 00:13:29,142 -簡直比那還要離譜 -對 166 00:13:29,225 --> 00:13:31,811 聽好,如果你們要我離開,我馬上走人 167 00:13:31,894 --> 00:13:34,814 但我更想幫助你們跟小喬伊 168 00:13:42,155 --> 00:13:43,614 容我為兩位介紹… 169 00:13:47,243 --> 00:13:48,619 美素 170 00:13:49,579 --> 00:13:52,832 我相信你們家有資格提早體驗 171 00:13:52,915 --> 00:13:55,752 全世界很快就會搶著要的東西 172 00:13:55,835 --> 00:13:57,086 天啊 173 00:13:57,754 --> 00:13:59,839 我不在乎要花多少錢,我們會把房子賣掉 174 00:13:59,922 --> 00:14:02,216 請把我們列入你的名單 無論要用什麼方法 175 00:14:02,300 --> 00:14:06,763 威廉斯太太,妳竟然以為我會跟妳收錢 這讓我有點受辱 176 00:14:08,181 --> 00:14:09,724 我想我聽夠了 177 00:14:10,308 --> 00:14:11,517 我想… 178 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 該來喝一杯了 179 00:14:18,524 --> 00:14:20,026 佛斯特先生,你喝威士忌嗎? 180 00:14:20,985 --> 00:14:22,403 我就愛這一味 181 00:14:23,988 --> 00:14:26,449 想必和你平常喝的不一樣 182 00:14:26,532 --> 00:14:27,700 我們會照顧好她的 183 00:14:27,784 --> 00:14:29,827 -她會再回到你們的身邊 -好 184 00:14:30,620 --> 00:14:32,830 她會沒事的,我保證 185 00:14:34,332 --> 00:14:35,333 放心吧 186 00:14:37,877 --> 00:14:41,005 天啊,麥爾,你在做什麼? 187 00:14:41,089 --> 00:14:44,133 你竟敢大搖大擺走進來 188 00:14:45,176 --> 00:14:47,512 利用我們女兒的名字,她所受到的折磨 189 00:14:48,429 --> 00:14:52,350 不得不說這實在是太掃興了 190 00:14:52,934 --> 00:14:55,937 你這種執法人員的制式回應 191 00:14:56,020 --> 00:14:58,648 全球各地突然出現一波 192 00:14:58,731 --> 00:15:01,609 俊男美女的離奇死亡潮 193 00:15:02,318 --> 00:15:04,070 我的探員在各地被追殺 194 00:15:04,153 --> 00:15:06,989 佛斯特先生,該不會跟你有關吧? 195 00:15:07,073 --> 00:15:10,034 -這東西會害死人 -沒有這種事 196 00:15:10,118 --> 00:15:13,621 我無法控制人性的弱點 197 00:15:14,163 --> 00:15:15,832 聽好,人會變壞 198 00:15:15,915 --> 00:15:19,669 他們把好東西拿去做壞事 199 00:15:19,752 --> 00:15:21,379 但你另有目的 200 00:15:26,050 --> 00:15:27,844 中止調查行動 201 00:15:27,927 --> 00:15:31,848 處理掉所有檔案、書面紀錄 撤回你的探員、線人 202 00:15:31,931 --> 00:15:34,934 叫他們閉嘴,告訴他們案子變成懸案了 203 00:15:35,017 --> 00:15:39,063 其中有一個人,我想親自處理 204 00:15:40,064 --> 00:15:43,442 庫柏麥德森,把他交給我 205 00:15:44,193 --> 00:15:46,988 不准問問題,不准派人去找 206 00:15:51,492 --> 00:15:52,952 你有權保持沉默 207 00:15:53,035 --> 00:15:58,166 但這個要求明明就很簡單 我全天候都在盯著他 208 00:15:58,249 --> 00:16:01,294 他們有試著嚇唬他 用了一些幼稚的小手段之類的 209 00:16:01,377 --> 00:16:04,964 但他就是個剛正不阿的探員 210 00:16:05,047 --> 00:16:09,051 既然備用計畫搞砸了,我們就能用 蘇聯國安局那套,譬如下毒之類的 211 00:16:09,135 --> 00:16:12,054 我確實很愛玩飛鏢,我得承認 212 00:16:12,680 --> 00:16:15,975 但我無法忍受,也承擔不起 213 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 把事情鬧大或假新聞所引發的恐慌 214 00:16:19,312 --> 00:16:21,272 如果我知道他會反擊,就不會這麼做 215 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 在我離成功這麼近 216 00:16:23,441 --> 00:16:27,403 幾乎已經嚐到成功,還能鞏固 我的歷史地位時,我不可能冒險 217 00:16:27,987 --> 00:16:30,615 幫個忙,把他交給我 218 00:16:31,115 --> 00:16:34,660 把他安置到安全地點 我的手下會到場偷偷接手 219 00:16:34,744 --> 00:16:39,999 那你想怎樣?神不知鬼不覺地 找個地方悄悄把他幹掉? 220 00:16:42,835 --> 00:16:46,547 你的那個在威尼斯失蹤的美女探員 她回來了 221 00:16:46,631 --> 00:16:53,137 而且受到感染,你的手下把她藏起來了 就像長髮公主一樣 222 00:16:53,221 --> 00:16:57,141 他想騙過你,把真相和證據隱藏起來 223 00:16:57,225 --> 00:17:01,103 這傢伙跟其他人沒兩樣,只顧著自己 224 00:17:01,729 --> 00:17:08,236 在這些該死的人當中 有誰比你的女兒更重要? 225 00:17:11,197 --> 00:17:14,909 只要你現在解決掉我的問題 226 00:17:15,660 --> 00:17:20,122 我就讓你的家庭再次完整,探員 227 00:17:21,123 --> 00:17:25,002 但只要你把我交給警方,或是殺了我 228 00:17:26,003 --> 00:17:27,546 你的夢想就會因此破滅 229 00:17:28,631 --> 00:17:34,011 茱莉安娜,難道妳不想變漂亮嗎? 讓自己好受點 230 00:17:34,887 --> 00:17:38,099 經過去年的乳癌驚魂 妳看起來還是有點憔悴 231 00:17:38,683 --> 00:17:41,477 那些煩人的問題有復發的傾向 232 00:17:41,561 --> 00:17:44,021 但有了我這個令人振奮的新產品就不會了 233 00:17:48,150 --> 00:17:50,361 終身按年支付一千萬元 234 00:17:50,444 --> 00:17:53,114 熱帶島嶼上附有傭人服務的房子 235 00:17:53,197 --> 00:17:55,700 全都是你們的了,帳戶我已經準備好了 236 00:17:56,492 --> 00:17:59,245 這是給你們的美素 237 00:18:00,329 --> 00:18:02,707 手指和腳趾一根都不會少 238 00:18:04,041 --> 00:18:07,336 我的孩子出生的那一刻 239 00:18:07,420 --> 00:18:09,589 我感到如釋重負 240 00:18:10,214 --> 00:18:13,676 他們安然無恙地來到這個世界 241 00:18:15,011 --> 00:18:16,929 我無法想像… 242 00:18:18,598 --> 00:18:21,767 當你們第一次看見她 243 00:18:21,851 --> 00:18:25,521 突然發現到哪裡不太對勁時 244 00:18:26,731 --> 00:18:29,358 那種整個世界慢慢在腳下瓦解的感覺 245 00:18:29,442 --> 00:18:35,781 會有多可怕 246 00:18:37,742 --> 00:18:42,371 接著你們害怕到連再度嘗試的勇氣都沒有 247 00:18:42,955 --> 00:18:46,000 真他媽的不公平,對吧? 248 00:18:46,792 --> 00:18:49,253 威廉斯探員,英雄… 249 00:18:51,380 --> 00:18:54,300 是不會站在自己女兒的墳墓旁的 250 00:18:55,676 --> 00:18:57,011 他們會拯救她們 251 00:19:16,489 --> 00:19:17,782 你有支持的球隊嗎? 252 00:19:17,865 --> 00:19:19,408 去他的美式足球 253 00:19:19,492 --> 00:19:22,495 畢竟以前的傑瑞米 他本來會是很猛的線衛 254 00:19:22,578 --> 00:19:24,538 腳步笨得像是一隻跳舞的熊 255 00:19:25,998 --> 00:19:27,833 你的口氣就跟我爸一樣 256 00:19:27,917 --> 00:19:29,210 你爸要你打球? 257 00:19:29,835 --> 00:19:32,254 簡直是苦苦哀求 258 00:19:32,880 --> 00:19:34,382 問題是我其實很想打球 259 00:19:34,465 --> 00:19:37,385 只是…他對這件事的態度 就是很機車,而且… 260 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 說不上來,我就是辦不到 261 00:19:41,138 --> 00:19:42,556 總之你就是心腸太軟了 262 00:19:42,640 --> 00:19:47,770 沒錯,我體重過重,我很可悲 263 00:19:49,689 --> 00:19:53,150 你看,那是…快看那個碰撞 老兄,這門運動這麼精彩,有誰不愛? 264 00:19:53,234 --> 00:19:55,152 一堆男生把彼此打得落花流水? 265 00:19:55,236 --> 00:20:00,282 裝作被嚇壞真是遜斃了 暴力本來就是人性的一部分 266 00:20:00,366 --> 00:20:02,827 -你是這樣告訴自己的? -不,是這個世界告訴我的 267 00:20:02,910 --> 00:20:04,704 對,這樣就對了 268 00:20:04,787 --> 00:20:08,499 衝啊,衝啊,快跑,很好,太棒了,寶貝 269 00:20:08,582 --> 00:20:11,168 聽好,你喜歡嗎? 我告訴你,這絕對會是場激戰 270 00:20:11,794 --> 00:20:13,170 我會贏得那份賭注的 271 00:20:14,630 --> 00:20:16,298 不,你知道最扯的是什麼嗎? 272 00:20:17,508 --> 00:20:22,304 -什麼? -我一次都沒想過要去健身房 273 00:20:23,556 --> 00:20:26,308 我從沒想過要健身或是練腹肌 274 00:20:26,392 --> 00:20:28,269 我只靠吃這些薯條練咀嚼肌,就是… 275 00:20:28,352 --> 00:20:31,731 我想吃什麼就吃什麼,好像… 276 00:20:31,814 --> 00:20:33,524 好像也沒那麼重要 277 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 對,我是說 278 00:20:35,693 --> 00:20:37,111 就是因為不太重要 279 00:20:37,194 --> 00:20:39,572 新陳代謝旺盛,而且效率很好 280 00:20:39,655 --> 00:20:43,367 一切都會被重置與調節 幾乎是每小時一次 281 00:20:46,662 --> 00:20:48,456 聽起來很辛苦 282 00:20:51,292 --> 00:20:55,212 現在你的時間算是停止了 283 00:20:56,130 --> 00:20:59,341 我們可以死掉嗎? 284 00:21:00,718 --> 00:21:03,220 陽台就在那邊的臥室裡 285 00:21:03,971 --> 00:21:06,140 去跳跳看,看看會發生什麼事 286 00:21:06,724 --> 00:21:08,893 啪的一聲墜地,就是這樣 287 00:21:08,976 --> 00:21:12,772 乖一點,不然這一切會毀掉新的你 就跟舊的你一樣 288 00:21:12,855 --> 00:21:16,567 我發誓這玩意重啟了我的大腦 讓我神智不清 289 00:21:16,650 --> 00:21:17,860 是啊,看來還不夠嚴重 290 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 看到你笨手笨腳亂摸那個陰蒂後 291 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 我們就有得忙了 292 00:21:22,656 --> 00:21:25,951 不能讓我的跟班變成軟弱笨拙的廢物 懂我的意思嗎? 293 00:21:30,331 --> 00:21:33,793 幹嘛?不會吧,搞屁啊,你要哭了嗎? 294 00:21:33,876 --> 00:21:35,669 不,有時候你說話的口氣 295 00:21:35,753 --> 00:21:37,713 就像以前在聊天室跟我聊天的那些男生 296 00:21:38,297 --> 00:21:40,841 那些非自願獨身者的事 297 00:21:40,925 --> 00:21:44,470 讓人感到孤立又寂寞,好嗎? 我想變得不一樣 298 00:21:45,429 --> 00:21:46,430 阿傑 299 00:21:48,516 --> 00:21:49,767 你並不孤單 300 00:21:51,268 --> 00:21:53,395 我這輩子也沒有太多的朋友 301 00:21:53,979 --> 00:21:55,105 我認為你是其中一個 302 00:21:57,358 --> 00:21:58,400 安東尼奧 303 00:22:05,533 --> 00:22:09,203 很高興認識你,安東尼奧,我是傑瑞米 304 00:22:10,746 --> 00:22:13,249 你怎麼會變成獨眼殺手? 305 00:22:15,918 --> 00:22:17,002 別得寸進尺 306 00:22:19,255 --> 00:22:20,714 現在輪到你聊聊自己了 307 00:22:22,675 --> 00:22:26,220 輪到你聊聊自己了,你一直問我問題 308 00:22:26,720 --> 00:22:28,889 老是問我問題,老是要我相信你 309 00:22:30,182 --> 00:22:32,768 我又不是廢物,也不是笨蛋 310 00:22:32,852 --> 00:22:35,104 沒有人比我爸更能愚弄我 311 00:22:35,688 --> 00:22:38,774 我還是深愛著那個人 甚至以為這樣能留住他 312 00:22:38,858 --> 00:22:43,112 那個混帳還是離開了 你說我讓你想起你的兒子 313 00:22:44,655 --> 00:22:45,948 你卻這樣對待他? 314 00:22:48,576 --> 00:22:49,577 聽好 315 00:22:50,411 --> 00:22:54,081 我很早就知道自己不是當上班族的料 316 00:22:54,790 --> 00:22:56,917 我18歲從軍 317 00:22:57,001 --> 00:22:58,752 一路努力升上三角洲部隊隊長 318 00:22:58,836 --> 00:23:02,089 我申請加入特勤局,卻被拒絕了 319 00:23:02,172 --> 00:23:03,799 心理評估嚇到他們了 320 00:23:05,342 --> 00:23:06,886 然後我想賺錢 321 00:23:06,969 --> 00:23:09,305 在奇怪的地方與可疑人士做不正派的工作 322 00:23:09,388 --> 00:23:11,015 是什麼改變了? 323 00:23:17,229 --> 00:23:18,272 所有的一切 324 00:23:18,772 --> 00:23:20,441 看看是誰醒了? 325 00:23:20,524 --> 00:23:24,028 像我這樣到處旅行 就會見識到一些很有個性的女人 326 00:23:24,653 --> 00:23:26,864 奧黛莉,她就是個狠角色 327 00:23:26,947 --> 00:23:31,410 超強精子闖過最後一關 讓尼可拉斯來到這個世界 328 00:23:32,369 --> 00:23:36,123 我當時很天真 還以為自己或許能把兩邊都顧好 329 00:23:36,790 --> 00:23:39,835 但當個殺人兇手和為人父不能混為一談 330 00:23:43,088 --> 00:23:44,548 當時我的年紀愈來愈大 331 00:23:47,009 --> 00:23:49,553 在江湖上,只要走錯一步就會沒命 332 00:23:51,096 --> 00:23:53,849 就像運動員,對吧?你得知道何時該收手 333 00:23:54,516 --> 00:23:58,103 我試著改邪歸正,我打了幾通電話 混進了億萬富翁的圈子 334 00:23:58,187 --> 00:24:00,481 以我的資歷來說,那並不難 335 00:24:00,564 --> 00:24:01,565 你保護的人是誰? 336 00:24:02,858 --> 00:24:04,026 馬克祖克柏? 337 00:24:04,109 --> 00:24:06,445 我簽了終身保密協議,我不能說 338 00:24:06,528 --> 00:24:08,030 我就知道是祖克柏 339 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 生活雖然平淡 340 00:24:12,618 --> 00:24:13,744 卻很安穩 341 00:24:14,995 --> 00:24:15,996 祖克柏 342 00:24:17,748 --> 00:24:19,750 然後復仇女神就出現了 343 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 誰? 344 00:24:21,752 --> 00:24:26,131 就是社會主義者、環保恐怖分子 一群跟現實世界脫節的混帳 345 00:24:26,674 --> 00:24:28,884 多年來她們一直跟在 每個億萬富翁的屁股後面 346 00:24:29,510 --> 00:24:33,138 只會空口說白話,虛張聲勢 直到有一天… 347 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 那群人來真的 348 00:24:36,308 --> 00:24:37,935 大地之母在哀號 349 00:24:38,018 --> 00:24:40,145 汙染、掠奪和摧毀 350 00:24:43,065 --> 00:24:45,234 感受復仇女神的怒火吧 351 00:24:57,496 --> 00:25:02,459 它燒毀了我八成以上的身體 我能活下來簡直是個奇蹟 352 00:25:05,212 --> 00:25:08,215 原本我得面臨到終身的手術和植皮 353 00:25:08,298 --> 00:25:10,342 基本上整個人就是毀了 354 00:25:11,427 --> 00:25:13,220 僱用我的那個混帳億萬富翁 355 00:25:13,303 --> 00:25:15,764 只開了一張小支票就把我給打發了 356 00:25:16,432 --> 00:25:18,600 那點錢根本不夠養家 357 00:25:19,560 --> 00:25:22,730 你把忠誠給了不懂得珍惜你的人 358 00:25:26,608 --> 00:25:29,445 我可以修復你那張慘不忍睹的臉 359 00:25:30,237 --> 00:25:32,197 但這是有代價的,我的朋友 360 00:25:33,282 --> 00:25:37,286 我需要你去阻止那些傷害我的人 361 00:25:40,789 --> 00:25:41,790 好了,好了 362 00:25:43,834 --> 00:25:44,877 別那麼激動 363 00:25:47,796 --> 00:25:49,339 他給我打了一針 364 00:25:49,923 --> 00:25:53,093 以及第二次機會 讓我活下去,養活我的家人 365 00:25:53,927 --> 00:25:56,221 傷痛並沒有完全消失… 366 00:25:58,390 --> 00:26:04,396 但我很感謝…拯救我家人的恩人 367 00:26:05,064 --> 00:26:07,941 作為交換,我必須接受他所謂的升遷 368 00:26:08,025 --> 00:26:10,819 天啊,好有氣勢的殺手 369 00:26:11,737 --> 00:26:14,323 這比我上次見到你時好多了 370 00:26:16,992 --> 00:26:18,994 但還是不太完美 371 00:26:20,287 --> 00:26:22,206 有些東西是美素能治癒的 372 00:26:22,289 --> 00:26:24,374 其他的就只能靠運氣了 373 00:26:25,084 --> 00:26:31,340 DNA在新的核糖核酸的指令下 運作的過程啦,諸如此類的 374 00:26:32,800 --> 00:26:36,011 我們需要解決一些問題,而我們會搞定的 375 00:26:38,263 --> 00:26:40,182 抱歉把你的眼睛弄壞了 376 00:26:41,350 --> 00:26:47,689 但我幫你做了這個類似眼罩的好東西 377 00:26:49,441 --> 00:26:52,444 我早就接受了我唯一擅長的事,就是殺人 378 00:26:53,403 --> 00:26:55,239 我心裡湧上一股難以言喻的羞辱 379 00:26:55,322 --> 00:26:57,866 但這一刻早已無法回頭 380 00:27:01,245 --> 00:27:03,872 天啊,這實在是太酷了 381 00:27:04,957 --> 00:27:07,376 甚至比真正的眼窩還讚 382 00:27:12,881 --> 00:27:16,051 我們會一起幹大事 383 00:27:17,886 --> 00:27:21,557 我很清楚,憑我這樣的人 以及為了要成為 384 00:27:21,640 --> 00:27:25,519 能勝任這份工作的人 我最後一定得放棄當個正常人 385 00:27:25,602 --> 00:27:28,480 為人父就是其中一個 386 00:27:28,564 --> 00:27:30,941 我永遠抹殺了那部分的自己 387 00:27:31,024 --> 00:27:35,654 還有我的兒子… 我不能讓他看到我變成這樣的人 388 00:27:37,698 --> 00:27:39,616 他是我這輩子唯一做過的好事 389 00:27:45,038 --> 00:27:46,290 你很想念他嗎? 390 00:27:49,459 --> 00:27:50,836 你會想念你的父親嗎? 391 00:27:52,129 --> 00:27:53,839 雖然他很糟糕… 392 00:27:55,632 --> 00:27:56,758 我會 393 00:27:59,469 --> 00:28:00,470 我很想念他 394 00:28:02,347 --> 00:28:06,768 我很想念他,真希望他現在就在這裡 395 00:28:10,147 --> 00:28:11,231 或許他可以… 396 00:28:15,402 --> 00:28:18,947 或許他可以教我怎樣當個好人 397 00:28:20,449 --> 00:28:22,826 不是完美的人,但可以當個好人 398 00:28:23,827 --> 00:28:25,203 或許他可以… 399 00:28:26,622 --> 00:28:30,626 讓我知道我是怎麼把自己搞成這樣的 400 00:28:32,794 --> 00:28:34,046 如果他沒有離開… 401 00:28:48,810 --> 00:28:52,856 我們永遠不能忘記這個全新的我們 402 00:28:52,940 --> 00:28:54,274 全都只是膚淺的外殼 403 00:28:56,068 --> 00:28:57,069 嘿 404 00:29:03,617 --> 00:29:07,746 這世上沒有任何東西能改變一個人的靈魂 405 00:29:09,456 --> 00:29:13,377 你現在或許還察覺不到 但我們早已被無數條線牽在一起 406 00:29:14,336 --> 00:29:18,465 總有一天你會感受到那股拉力 407 00:29:26,640 --> 00:29:28,433 (企業,開始行動) 408 00:29:31,853 --> 00:29:33,105 說故事的時間結束了 409 00:29:34,189 --> 00:29:37,317 該去國家衛生院處理掉 那些討人厭的探員了 410 00:29:52,124 --> 00:29:54,543 多虧麥爾,我們有一小時的完整權限 411 00:29:55,419 --> 00:29:57,879 他為什麼叫你帶史東探員一起去? 412 00:29:58,380 --> 00:29:59,673 因為我可能需要一些協助 413 00:29:59,756 --> 00:30:00,757 (史東艾蒂森) 414 00:30:00,841 --> 00:30:02,509 史東探員 415 00:30:04,344 --> 00:30:06,555 國家衛生院把所有手段 都用在曼尼的身上了 416 00:30:06,638 --> 00:30:08,682 大量的專有測試 417 00:30:09,599 --> 00:30:12,060 由於這種病毒涉及國家安全 418 00:30:12,144 --> 00:30:15,272 使得大部分的實驗室數據 都數位存放在一個機密安全室裡 419 00:30:15,355 --> 00:30:19,151 與網路斷線的加密私人伺服器上 420 00:30:20,861 --> 00:30:23,405 趁妳從伺服器上調出資料時 421 00:30:23,488 --> 00:30:25,866 我去搜查曼尼的房間和他的病歷 並取得新鮮的組織樣本 422 00:30:26,408 --> 00:30:29,036 我們就能試著搞清楚這個病毒的來歷 423 00:30:29,119 --> 00:30:31,496 並在病毒惡化前找出阻止的方法 424 00:30:39,337 --> 00:30:41,465 (B1-102,資料中控室) 425 00:30:56,897 --> 00:30:58,190 (心電圖,心率91,呼吸頻率14) 426 00:31:06,156 --> 00:31:07,407 (資料傳輸進度,4%) 427 00:31:17,125 --> 00:31:18,251 早安 428 00:31:21,379 --> 00:31:22,506 快點,快點 429 00:31:22,589 --> 00:31:23,590 (資料傳輸進度,64%) 430 00:31:23,673 --> 00:31:25,425 有任何進展嗎?他還好嗎? 431 00:31:25,509 --> 00:31:30,180 老實說,曼尼的情況不怎麼樂觀 432 00:31:31,515 --> 00:31:32,599 為什麼這麼說? 433 00:31:33,266 --> 00:31:35,977 畢竟我做這行很久了,所以… 434 00:31:36,603 --> 00:31:39,481 我有種死亡迫在眉睫的感覺 435 00:31:40,690 --> 00:31:44,027 空氣中瀰漫著一股寒意,死神悄然而過 436 00:31:44,528 --> 00:31:45,946 還有呢? 437 00:31:46,029 --> 00:31:48,698 醫院真他媽的死氣沉沉 438 00:31:49,282 --> 00:31:50,492 你感覺不到嗎? 439 00:31:50,575 --> 00:31:51,618 我感覺不到 440 00:31:53,203 --> 00:31:55,580 -你幹嘛戴墨鏡? -都怪該死的白內障 441 00:31:56,206 --> 00:31:58,333 在我這個年紀,是不是很扯? 442 00:31:59,960 --> 00:32:02,420 但醫生說幾乎看不出來 443 00:32:02,504 --> 00:32:04,089 你覺得呢? 444 00:32:11,304 --> 00:32:12,639 喬丹,妳好嗎? 445 00:32:13,431 --> 00:32:15,225 (資料傳輸進度,100%,傳輸完成) 446 00:32:15,308 --> 00:32:19,729 沒錯,我知道妳是誰 也知道妳來這裡的目的 447 00:32:19,813 --> 00:32:22,649 真的嗎?是什麼? 448 00:32:23,150 --> 00:32:24,776 為了要找出妳是如何被創造出來的 449 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 跟我來 450 00:32:34,411 --> 00:32:35,412 不准動 451 00:32:40,709 --> 00:32:42,169 要去哪裡?要去哪裡? 452 00:32:43,837 --> 00:32:45,422 抓到妳了吧 453 00:32:50,719 --> 00:32:53,096 妳還是別輕舉妄動比較好 454 00:32:58,560 --> 00:33:02,731 我對於我朋友奈特的免費招待 有點興趣缺缺 455 00:33:03,440 --> 00:33:04,816 畢竟你認識他,對吧? 456 00:33:04,900 --> 00:33:08,361 你應該認識他,我把他留在你的床上 457 00:33:09,404 --> 00:33:11,656 不,別這麼做,別這麼做 458 00:33:13,033 --> 00:33:14,910 我猜我給的劑量有點低 459 00:33:14,993 --> 00:33:17,162 這個可憐的傢伙正在受苦 460 00:33:17,245 --> 00:33:19,956 該死,很好,他走了 461 00:33:21,124 --> 00:33:23,752 庫柏,為什麼你就是不聽我的警告? 462 00:33:23,835 --> 00:33:26,504 硬是要惹事,結果惹出大麻煩 463 00:33:28,757 --> 00:33:30,842 你其實可以不必這麼做,我可以幫你 464 00:33:30,926 --> 00:33:32,260 給我閉嘴 465 00:33:37,057 --> 00:33:38,308 快走,進去 466 00:33:43,188 --> 00:33:44,648 給我坐下 467 00:33:44,731 --> 00:33:48,151 妳他媽的給我坐下 468 00:33:48,235 --> 00:33:50,362 現在不准給我玩花招 469 00:33:50,445 --> 00:33:51,905 你被感染了,對吧? 470 00:33:51,988 --> 00:33:54,074 你不知道自己的處境有多危險 471 00:33:57,077 --> 00:33:58,411 你想在這裡鬧事嗎? 472 00:33:59,454 --> 00:34:01,998 那會引來一堆執法人員跑來問個沒完 473 00:34:02,082 --> 00:34:07,295 聽好,我也不想惹麻煩 所以我們冷靜點,好嗎? 474 00:34:11,758 --> 00:34:13,134 來吧 475 00:34:16,972 --> 00:34:19,099 真是我的好兄弟,很好 476 00:34:19,849 --> 00:34:20,934 我要揍扁你 477 00:34:24,729 --> 00:34:25,730 安靜地收拾你 478 00:35:23,997 --> 00:35:24,998 好 479 00:35:25,624 --> 00:35:27,125 你再繼續動手,她就死定了 480 00:35:29,252 --> 00:35:31,379 笨蛋,你以為我是一個人來的嗎? 481 00:35:32,047 --> 00:35:35,258 -我知道你不是 -少來這套 482 00:35:35,342 --> 00:35:38,553 要拿她的命來賭嗎? 她就在伺服器機房,對吧? 483 00:35:39,387 --> 00:35:42,098 我的跟班沒有我這麼愛搞浮誇 484 00:35:42,182 --> 00:35:44,851 所以可能還沒把她大卸八塊 485 00:35:44,934 --> 00:35:47,270 但如果你不相信我,我們就去找她 486 00:35:49,189 --> 00:35:54,944 只要有一處瘀傷或劃傷,我就殺了你 487 00:35:55,028 --> 00:35:56,029 好 488 00:36:05,872 --> 00:36:08,458 當時你在我的公寓就能對我們下手了 為什麼要等? 489 00:36:08,541 --> 00:36:12,712 這樣就能一石三鳥 你、你的女友、我的好兄弟曼尼 490 00:36:12,796 --> 00:36:16,549 一切都照計畫完美進行,繼續走 491 00:36:21,638 --> 00:36:22,722 就是這樣 492 00:36:24,140 --> 00:36:25,392 屁股蠻翹的嘛 493 00:36:32,941 --> 00:36:34,109 阿傑,把門打開 494 00:36:38,863 --> 00:36:40,031 看吧 495 00:36:40,740 --> 00:36:42,951 -嗨 -嗨 496 00:36:43,034 --> 00:36:44,828 快走,動起來 497 00:37:13,565 --> 00:37:14,691 我也愛妳 498 00:37:18,862 --> 00:37:21,698 好甜蜜喔,真可愛 499 00:37:57,442 --> 00:37:59,068 大家今天好嗎? 500 00:37:59,819 --> 00:38:00,820 很緊張 501 00:38:00,904 --> 00:38:02,530 但很興奮,充滿希望 502 00:38:03,156 --> 00:38:07,994 好極了,我要告訴你們 喬伊的手術已經開始了 503 00:38:08,077 --> 00:38:10,205 她會受到很好的照顧 504 00:38:10,288 --> 00:38:13,166 由小兒科醫師和護士全程監督 505 00:38:13,249 --> 00:38:16,252 一切都很順利,正如預期 506 00:38:17,337 --> 00:38:18,338 那就開始吧 507 00:38:21,883 --> 00:38:22,967 你們很幸運 508 00:38:24,803 --> 00:38:29,849 畢竟再好的東西 也都是靠時間與練習精煉而成的 509 00:38:29,933 --> 00:38:31,893 這一批是今天早上剛合成的 510 00:38:31,976 --> 00:38:35,063 是我們目前最棒、最有效的系列 511 00:38:36,356 --> 00:38:37,774 誰想先來一針? 512 00:38:38,358 --> 00:38:39,943 -我先來吧 -好 513 00:38:40,026 --> 00:38:41,069 好 514 00:38:42,111 --> 00:38:43,196 B房 515 00:38:44,197 --> 00:38:47,534 一旦有任何不良反應 別讓她接觸到,聽到沒? 516 00:38:47,617 --> 00:38:49,619 請放心,我們已經經過測試和臻於完美了 517 00:38:49,702 --> 00:38:51,079 沒有明顯副作用 518 00:38:52,539 --> 00:38:53,623 請 519 00:38:59,379 --> 00:39:03,007 大約一小時後 你們就會再次成為幸福的新家庭 520 00:39:05,510 --> 00:39:06,511 我愛妳 521 00:39:09,180 --> 00:39:10,682 我愛我們的家庭 522 00:40:13,578 --> 00:40:15,788 -寶貝? -茱莉安娜? 523 00:40:15,872 --> 00:40:17,874 天啊 524 00:40:17,957 --> 00:40:20,001 -這太扯了 -這實在是… 525 00:40:20,501 --> 00:40:22,086 天啊,看看妳 526 00:40:24,130 --> 00:40:26,382 -老婆? -是? 527 00:40:26,466 --> 00:40:27,842 我們該走了 528 00:40:29,177 --> 00:40:30,261 好 529 00:40:38,645 --> 00:40:39,729 哇 530 00:40:41,731 --> 00:40:43,024 我願意上你們兩個 531 00:40:45,568 --> 00:40:46,903 我們走吧 532 00:41:23,147 --> 00:41:26,776 媽、爸,你們成功了 533 00:41:27,860 --> 00:41:28,861 -喬伊 -喬伊 534 00:41:28,945 --> 00:41:30,863 -你們成功了 -妳看起來氣色真好 535 00:41:36,369 --> 00:41:40,289 快樂的結局,每次都讓我好感動 536 00:43:10,088 --> 00:43:12,090 字幕翻譯:王桂儀