1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:52,321 --> 00:01:59,119 PUM 4 00:03:26,748 --> 00:03:28,333 Padre celestial, 5 00:03:30,252 --> 00:03:36,425 hoy me arrodillo ante ti, frente a tu omnipotente presencia… 6 00:03:40,137 --> 00:03:42,556 para pedirte que me des fuerza. 7 00:03:44,057 --> 00:03:47,728 Fuerza para superar todas mis tareas de hoy, 8 00:03:47,811 --> 00:03:49,229 ya sean grandes o pequeñas. 9 00:03:53,525 --> 00:03:56,904 Sé que es por tu voluntad que vivo, Señor. 10 00:03:57,404 --> 00:04:00,365 Y sé que también es tu voluntad… 11 00:04:00,449 --> 00:04:02,910 que hoy no sucumba a la debilidad. 12 00:04:02,993 --> 00:04:04,828 No seré perezoso… 13 00:04:06,955 --> 00:04:11,919 ni dejaré de hacer las cosas que tengo enfrente. 14 00:04:14,838 --> 00:04:17,632 Gracias por tu eterna presencia, Señor, 15 00:04:19,134 --> 00:04:21,512 y te lo pido en nombre de Jesús. 16 00:04:22,846 --> 00:04:26,391 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 17 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Amén. 18 00:04:42,366 --> 00:04:45,160 Me iré por unos días. 19 00:04:45,244 --> 00:04:49,957 No serán muchos, pero tu madre está aquí y… 20 00:04:53,502 --> 00:04:54,586 Ya sabes. 21 00:04:55,379 --> 00:04:57,381 En fin, solo quería avisarte. 22 00:04:59,299 --> 00:05:01,134 Me iré de viaje y… 23 00:07:24,653 --> 00:07:26,154 ANÉMONA PARA EMERGENCIAS 24 00:08:41,230 --> 00:08:44,274 Viking, Utsire Norte y Sur, Forties. 25 00:08:44,358 --> 00:08:46,610 Viento del sudoeste, que virará al noroeste, 26 00:08:46,693 --> 00:08:50,447 a velocidades de entre 22 y 40 nudos, quizás hasta 47 más tarde. 27 00:08:50,531 --> 00:08:54,201 Lluvia y chubascos invernales, con visibilidad moderada y, luego, buena. 28 00:08:55,369 --> 00:08:57,454 Cromarty, Forth, Tyne, Dogger. 29 00:08:57,538 --> 00:09:02,668 Viento del sudoeste, que virará al oeste, a velocidades de 17 a 33 nudos y hasta 40. 30 00:09:02,751 --> 00:09:05,712 Lluvias y chubascos, visibilidad moderada o buena. 31 00:09:06,672 --> 00:09:10,884 Fisher, viento del sudoeste, que virará al oeste, de 17 a 40 nudos, 32 00:09:10,968 --> 00:09:13,470 quizá hasta 47. 33 00:09:13,554 --> 00:09:17,850 Lluvia y chubascos invernales, con visibilidad moderada y, luego, buena. 34 00:09:18,809 --> 00:09:20,727 German Bright, Humber. 35 00:09:20,811 --> 00:09:22,938 Viento del sudoeste, que virará al oeste, 36 00:09:23,021 --> 00:09:27,359 a velocidades de entre 28 y 49 nudos, que luego disminuirán a 27 en Humber. 37 00:09:28,026 --> 00:09:31,822 Lluvias y chubascos, con visibilidad moderada y, luego, buena. 38 00:09:33,156 --> 00:09:35,951 Támesis, Dover, Wight, Portland, Plymouth. 39 00:09:36,702 --> 00:09:41,540 Viento del sudoeste, entre 22 y 40 nudos. Ocasionalmente, llegará a 47 y virará… 40 00:16:46,507 --> 00:16:48,258 Nuestra herencia. 41 00:18:05,043 --> 00:18:06,044 Gracias. 42 00:18:12,342 --> 00:18:14,636 Bendícenos, Señor, y bendice estos dones 43 00:18:16,597 --> 00:18:18,432 que vamos a recibir. 44 00:18:21,852 --> 00:18:24,104 Por Cristo, nuestro Señor… 45 00:19:47,187 --> 00:19:48,939 ¿Veinte años? 46 00:19:53,235 --> 00:19:54,528 Bendito seas, hermano. 47 00:19:55,737 --> 00:19:56,738 No me jodas. 48 00:22:18,839 --> 00:22:20,048 Brian, cariño. 49 00:22:29,099 --> 00:22:30,225 Brian. 50 00:22:59,588 --> 00:23:01,048 Mi cielo. 51 00:23:09,681 --> 00:23:11,141 ¿Adónde se fue? 52 00:23:11,934 --> 00:23:12,935 ¿Quién? 53 00:23:14,144 --> 00:23:15,145 ¿Tu papá? 54 00:23:15,812 --> 00:23:17,105 ¿Fue a verlo a él? 55 00:23:21,235 --> 00:23:23,904 Pero ¿qué mierda tiene que ver él, mamá? 56 00:23:25,739 --> 00:23:27,616 - ¿Qué tiene que ver él? - Todo. 57 00:23:27,699 --> 00:23:28,700 ¿Qué? 58 00:23:34,206 --> 00:23:35,457 ¿Por qué heriste al chico? 59 00:23:35,541 --> 00:23:37,793 - El cabrón se lo buscó, mamá. - Brian. 60 00:23:41,547 --> 00:23:43,298 ¿Dijo algo de tu papá? 61 00:23:43,382 --> 00:23:44,466 Jem es mi papá. 62 00:23:46,927 --> 00:23:48,637 ¿Dijo algo de Ray? 63 00:23:48,720 --> 00:23:50,973 Si tanto sabes, ¿para qué me preguntas? 64 00:23:51,056 --> 00:23:52,349 No me contestes así. 65 00:23:53,809 --> 00:23:55,519 Solo quiero que hablemos. 66 00:24:01,525 --> 00:24:03,902 Casi matas a ese muchacho. ¿Me oyes? 67 00:24:03,986 --> 00:24:06,280 Un asesino más en la familia ¿qué diferencia hace? 68 00:24:09,074 --> 00:24:10,284 Ray no es un asesino. 69 00:24:12,494 --> 00:24:13,871 Y aunque lo fuera, 70 00:24:14,496 --> 00:24:15,914 ¿por eso tú debes serlo? 71 00:24:21,336 --> 00:24:22,337 Dame un abrazo. 72 00:24:29,303 --> 00:24:30,512 Ray no es un asesino. 73 00:24:41,023 --> 00:24:44,443 Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. 74 00:24:44,526 --> 00:24:48,071 Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo. 75 00:24:48,155 --> 00:24:49,781 Danos hoy nuestro pan de cada día. 76 00:24:49,865 --> 00:24:53,202 Perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 77 00:25:13,972 --> 00:25:14,973 Querido Ray: 78 00:25:16,016 --> 00:25:19,061 No sé si recibirás esta carta o si la leerás siquiera. 79 00:25:23,315 --> 00:25:25,901 Pero tengo la esperanza y ojalá se cumplan mis plegarias 80 00:25:25,984 --> 00:25:27,027 de que la leas. 81 00:25:27,110 --> 00:25:29,404 Para empezar, quiero saber cómo estás. 82 00:25:32,491 --> 00:25:35,160 El silencio sigue doliendo tras tantos años. 83 00:25:35,244 --> 00:25:38,622 Y a menudo me pregunto si piensas en mí. En nosotros. 84 00:25:56,056 --> 00:25:57,057 ¿La leíste? 85 00:26:02,104 --> 00:26:03,313 ¿La leíste? 86 00:26:12,322 --> 00:26:15,033 No, no la leí, carajo. 87 00:28:13,527 --> 00:28:16,905 "Dales cerveza a los que están por morir 88 00:28:17,990 --> 00:28:20,284 y vino a los amargados". 89 00:28:21,285 --> 00:28:22,286 Amén. 90 00:28:34,131 --> 00:28:35,883 Por Su Majestad, la reina. 91 00:28:43,265 --> 00:28:46,393 ¿No darás las gracias a Dios? 92 00:28:53,984 --> 00:28:57,070 ¿Solo lo haces antes de comer? 93 00:28:59,907 --> 00:29:03,076 A Dios no le molesta si bebes unos tragos sin decir nada. 94 00:29:18,509 --> 00:29:22,304 No te limpiaste el culo esta mañana. Vi mierda en tus calzones. 95 00:29:23,555 --> 00:29:25,724 No, era de ayer. 96 00:29:27,184 --> 00:29:29,019 Eres un mugriento. 97 00:29:35,317 --> 00:29:39,154 ¿Crees que la limpieza sea algo sagrado? 98 00:29:44,868 --> 00:29:46,787 ¿Cómo sabes que Dios no es sucio? 99 00:29:46,870 --> 00:29:50,499 ¿En la Biblia hay pruebas de que Dios se bañe tres veces por semana? 100 00:29:51,375 --> 00:29:53,085 O se cambia la ropa interior. 101 00:29:53,168 --> 00:29:56,129 No usa ropa interior ni dice sandeces como tú. 102 00:29:56,213 --> 00:29:57,965 Ah, ¿no? 103 00:29:58,048 --> 00:30:00,133 ¿Tendrá infinitos calzones? 104 00:30:00,217 --> 00:30:02,845 Seguro que nunca los repite. 105 00:30:04,888 --> 00:30:07,683 ¿Le gustará usarlos ajustados? 106 00:30:08,517 --> 00:30:10,644 ¿O preferirá tener mucho espacio 107 00:30:10,727 --> 00:30:15,858 para que sus enormes pelotas divinas se anden balanceando? 108 00:30:15,941 --> 00:30:18,986 Deben ser enormes, como campanas de iglesia. 109 00:30:20,445 --> 00:30:23,866 Debe tener una catedral de Canterbury ahí abajo. 110 00:30:28,787 --> 00:30:30,747 Te irás al infierno, hermano. 111 00:30:31,999 --> 00:30:33,709 ¿Se reencontrará la familia? 112 00:30:41,884 --> 00:30:45,095 El padre Rippon murió la semana pasada. Lo vi en el diario. 113 00:30:46,847 --> 00:30:48,265 No leo los diarios. 114 00:30:51,977 --> 00:30:53,478 ¿Lo volviste a ver? 115 00:30:54,938 --> 00:30:56,190 ¿Es una pregunta? 116 00:31:01,236 --> 00:31:04,781 Supe que lo internaron en un loquero hace unos años. 117 00:31:11,038 --> 00:31:12,331 Por favor, lee la carta. 118 00:31:12,414 --> 00:31:15,959 Cuando estuve de baja tras el tercer período de servicio, 119 00:31:16,877 --> 00:31:19,129 en el que perdí a dos muchachos… 120 00:31:22,216 --> 00:31:24,134 empecé a pensar en Rippon. 121 00:31:26,011 --> 00:31:28,514 Cuanto más pensaba en él, más quería verlo 122 00:31:28,597 --> 00:31:30,390 y ponernos al día. 123 00:31:30,474 --> 00:31:33,185 Conversar sobre los viejos tiempos. 124 00:31:35,020 --> 00:31:37,231 En fin, cuando volví, lo busqué. 125 00:31:38,357 --> 00:31:40,192 No fue fácil encontrarlo. 126 00:31:41,235 --> 00:31:45,489 Desde luego, lo habían trasladado mucho, como es normal. 127 00:31:45,572 --> 00:31:47,199 Lo encontré en Huddersfield. 128 00:31:48,992 --> 00:31:51,411 Debiste verme todo arreglado, de uniforme. 129 00:31:51,495 --> 00:31:54,998 Teniendo en cuenta el estado en el que yo andaba siempre, 130 00:31:55,082 --> 00:31:56,458 esa vez lucía muy bien. 131 00:31:57,125 --> 00:31:59,545 Dejé el pantalón bajo el colchón por la noche. 132 00:32:00,212 --> 00:32:03,841 Los pliegues estaban impecables adelante y atrás. 133 00:32:03,924 --> 00:32:07,052 Me pasé la mañana puliendo las botas, parecían espejos. 134 00:32:07,135 --> 00:32:09,388 Quedaron dignas de un desfile, Jem. 135 00:32:10,222 --> 00:32:13,267 Estaba para trabajar en el palacio de Buckingham. 136 00:32:14,101 --> 00:32:16,061 Uniforme número dos con medallas. 137 00:32:16,144 --> 00:32:17,688 Lucía tan bien 138 00:32:18,313 --> 00:32:22,067 que oía la voz de nuestra madre, que decía: "Vuelve a casa, hijo. 139 00:32:22,150 --> 00:32:23,485 Queda todo perdonado". 140 00:32:24,111 --> 00:32:25,153 El uniforme uno. 141 00:32:25,696 --> 00:32:27,489 - ¿Qué? - En el palacio usan el uno. 142 00:32:27,573 --> 00:32:29,408 Sí, es verdad. A eso me refiero. 143 00:32:29,491 --> 00:32:31,493 Lucía tan bien que parecía el uno. 144 00:32:31,577 --> 00:32:34,079 Supongo que para un ignorante, lo parecía. 145 00:32:38,417 --> 00:32:41,295 Entonces, fui a su casa. 146 00:32:41,378 --> 00:32:44,256 Una casita de campo adorable, 147 00:32:44,339 --> 00:32:47,176 pagada por Su Santidad, sin duda. 148 00:32:47,259 --> 00:32:50,429 Con canteros en las ventanas y un jardincito perfecto. 149 00:32:50,512 --> 00:32:51,930 Los setos bien podados. 150 00:32:52,014 --> 00:32:54,224 Toqué la puerta y ahí estaba él. 151 00:32:55,017 --> 00:32:57,811 Bien limpio, todo reluciente. 152 00:33:00,272 --> 00:33:01,565 Lo vi viejísimo. 153 00:33:03,233 --> 00:33:05,694 Lo recuerdo como un tipo grande y fuerte. 154 00:33:05,777 --> 00:33:10,199 Y ahí estaba entonces: un viejito flacucho con barriga. 155 00:33:10,282 --> 00:33:12,451 Me sorprendió lo pequeño que parecía. 156 00:33:12,534 --> 00:33:14,411 Le dije: "Padre Rippon, ¿verdad? 157 00:33:14,494 --> 00:33:16,705 Recaudo fondos para la Asociación de Veteranos. 158 00:33:16,788 --> 00:33:19,208 ¿Puedo pasar un momento?". 159 00:33:19,291 --> 00:33:22,211 Me di cuenta de que se impresionó. "Pasa, muchacho. 160 00:33:22,294 --> 00:33:24,463 Bienvenido, hijo, pasa". 161 00:33:25,380 --> 00:33:27,633 Estaba alterado, se movía sin parar. 162 00:33:27,716 --> 00:33:31,887 Puso a hervir agua. Tenía porcelana fina y galletas, todo. 163 00:33:31,970 --> 00:33:34,431 Me ofreció una taza de té. 164 00:33:34,515 --> 00:33:36,183 Nos sentamos. 165 00:33:36,266 --> 00:33:40,103 Nos sentamos en su salita ordenada y charlamos de esto y aquello. 166 00:33:40,187 --> 00:33:42,981 Le pregunté si esa era su parroquia, 167 00:33:43,065 --> 00:33:46,443 y dijo que no tenía parroquia en ese momento, 168 00:33:46,527 --> 00:33:48,570 que estaba medio jubilado. 169 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 Le dije que seguramente era difícil, 170 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 tras tantos años de servicio. 171 00:34:02,918 --> 00:34:04,253 Hablamos… 172 00:34:04,920 --> 00:34:06,797 Hablamos de cómo estaba todo, 173 00:34:06,880 --> 00:34:09,424 de la juventud ingobernable e impía. 174 00:34:10,092 --> 00:34:11,176 Me preguntó 175 00:34:11,802 --> 00:34:13,679 si yo era hombre de fe. 176 00:34:15,097 --> 00:34:16,764 Y le dije 177 00:34:16,849 --> 00:34:19,935 que la fe es muy importante en nuestra familia. 178 00:34:22,521 --> 00:34:26,233 Me dijo: "Lo que más extraño es trabajar con jóvenes". 179 00:34:26,315 --> 00:34:28,443 Casi me ahogo con la galleta. 180 00:34:30,529 --> 00:34:33,072 En fin, ahí la conversación mermó un poco. 181 00:34:33,156 --> 00:34:37,369 Y entonces, me dijo: "Disculpe, cabo, quizá quiera algo más fuerte". 182 00:34:41,956 --> 00:34:44,168 Me lo quedé mirando un buen rato. 183 00:34:47,754 --> 00:34:50,257 "¿Usted quiere algo más fuerte, padre?". 184 00:34:55,429 --> 00:34:57,598 Se veía cómo lo invadía la emoción. 185 00:34:57,681 --> 00:34:58,891 Él no lo podía creer. 186 00:34:58,974 --> 00:35:02,561 Se le oscureció el semblante y le brillaban los ojos. 187 00:35:03,061 --> 00:35:05,564 Me dijo: "Si quiere, sí". Empezó a levantarse. 188 00:35:05,647 --> 00:35:09,568 Le dije: "Soy muy fuerte, padre Rippon". 189 00:35:10,861 --> 00:35:13,405 Volvió a sentarse como si se hubiera caído. 190 00:35:13,488 --> 00:35:14,489 Le pregunté: 191 00:35:16,283 --> 00:35:17,743 "¿Quiere mirar?". 192 00:35:19,369 --> 00:35:22,247 Me desprendí el pantalón. Creí que iba a darle un infarto. 193 00:35:22,331 --> 00:35:24,583 Él no podía creerlo, estaba fascinado. 194 00:35:24,666 --> 00:35:26,418 Entonces, me paré 195 00:35:27,711 --> 00:35:30,339 y me fui desabrochando los botones de a poco. 196 00:35:31,757 --> 00:35:33,467 Me bajé el pantalón. 197 00:35:33,550 --> 00:35:35,135 Me bajé la ropa interior. 198 00:35:36,887 --> 00:35:38,430 Le dije: "Aquí tiene". 199 00:35:39,723 --> 00:35:41,517 "Acuéstese en el suelo", le dije. 200 00:35:42,226 --> 00:35:45,145 Se acostó, deseoso de obedecer. 201 00:35:46,063 --> 00:35:49,358 Le dije: "Pónganse como en la cruz, así se me para bien". 202 00:35:51,151 --> 00:35:54,655 Me acerqué unos pasos, hasta quedar por encima de él. 203 00:35:55,155 --> 00:35:58,075 Olvidé mencionar un detalle, Jem. 204 00:35:58,158 --> 00:36:00,536 Durante unos días, antes de ir a verlo, 205 00:36:00,619 --> 00:36:03,163 me limité a ingerir solo cerveza y curri. 206 00:36:03,830 --> 00:36:06,959 Y esa misma tarde, tomé unos cuantos laxantes. 207 00:36:10,504 --> 00:36:11,713 Me costó medir el tiempo. 208 00:36:11,797 --> 00:36:15,425 Estuve sentado en el auto un par de horas y no sentía nada. 209 00:36:16,969 --> 00:36:18,345 Pero en cuanto sentí… 210 00:36:19,096 --> 00:36:20,556 ese retorcijón, 211 00:36:21,306 --> 00:36:22,975 le toqué la puerta. 212 00:36:24,643 --> 00:36:27,354 Mientras estaba sentado, me iba saturando. 213 00:36:27,437 --> 00:36:29,731 Te juro que ya me estaba por desbordar. 214 00:36:29,815 --> 00:36:31,650 Estaba que explotaba. 215 00:36:35,070 --> 00:36:38,073 En el ejército te enseñan a sonreír y aguantar, ¿no, Jem? 216 00:36:40,075 --> 00:36:42,870 Nos encanta la agonía exquisita 217 00:36:43,579 --> 00:36:44,955 del sacrificio. 218 00:36:47,165 --> 00:36:48,166 Entonces, 219 00:36:49,042 --> 00:36:50,544 estaba parado sobre él. 220 00:36:53,589 --> 00:36:54,965 Le dije: 221 00:36:55,048 --> 00:36:57,009 "No me reconoces, ¿no?". 222 00:36:58,010 --> 00:36:59,261 "¿Qué?", me preguntó. 223 00:37:00,429 --> 00:37:01,972 Le dije: "El pequeño Ray. 224 00:37:03,348 --> 00:37:05,976 Soy tu pequeño Ray del hogar". 225 00:37:09,688 --> 00:37:13,609 Tardó unos momentos y movía los ojos para todos lados. 226 00:37:14,276 --> 00:37:16,069 Cuando cayó en cuenta, 227 00:37:16,778 --> 00:37:19,406 el miedo fue como una corriente eléctrica. 228 00:37:20,199 --> 00:37:22,492 Y empezó a brotarle un sudor apestoso. 229 00:37:22,576 --> 00:37:25,120 "Por favor, no me lastimes. Por favor". 230 00:37:25,204 --> 00:37:26,747 Le dije: "No te muevas. 231 00:37:29,082 --> 00:37:32,878 Si te mueves un milímetro, te corto las bolas y la verga 232 00:37:32,961 --> 00:37:36,048 y te las hago tragar. 233 00:37:36,131 --> 00:37:38,967 Así te la chupas a ti mismo, para variar". 234 00:37:39,051 --> 00:37:43,013 Ahora que lo pienso, qué pena que no aprendió a hacer eso antes. 235 00:37:43,096 --> 00:37:45,015 No habría necesitado a nadie más. 236 00:37:47,017 --> 00:37:48,602 Avancé un poquito, 237 00:37:49,269 --> 00:37:51,480 me di vuelta, muy incómodamente, 238 00:37:52,356 --> 00:37:54,566 pisándole los bracitos con los talones. 239 00:37:54,650 --> 00:37:57,778 Se estremeció. Vi que le dolía, pero no se movía. 240 00:37:58,445 --> 00:38:01,114 "Ahora, mira la tubería, padre". 241 00:38:02,282 --> 00:38:04,201 Y me agaché. 242 00:38:05,744 --> 00:38:07,496 Y le cagué encima. 243 00:38:14,002 --> 00:38:15,003 Ahora bien… 244 00:38:20,050 --> 00:38:24,096 la evacuación ocurrió en tres fases marcadas. 245 00:38:24,179 --> 00:38:27,266 Primero, lo bañé. 246 00:38:29,017 --> 00:38:30,811 Lo dejé bien pulidito. 247 00:38:34,231 --> 00:38:37,609 Parecía una bandada de palomas emprendiendo vuelo. 248 00:38:40,612 --> 00:38:44,283 Luego hubo unas olas de lava hirviendo. 249 00:38:46,285 --> 00:38:49,955 Y finalmente, un… un buen… 250 00:38:56,545 --> 00:38:59,006 un buen pastel de cumpleaños, 251 00:38:59,089 --> 00:39:01,592 como si fuera cemento húmedo, 252 00:39:01,675 --> 00:39:04,052 fue lo que me salió. 253 00:39:05,220 --> 00:39:08,390 Él daba arcadas, escupía y no se atrevía a inhalar, 254 00:39:08,473 --> 00:39:10,309 pero tenía que respirar. 255 00:39:10,392 --> 00:39:11,518 Y yo me reía tanto 256 00:39:11,602 --> 00:39:15,480 que temía caerme sobre mis propios desechos. 257 00:39:19,276 --> 00:39:20,402 Y eso fue todo. 258 00:39:20,986 --> 00:39:22,196 Me levanté. 259 00:39:23,572 --> 00:39:26,074 Con unas toallas húmedas que había llevado, 260 00:39:27,409 --> 00:39:29,328 me limpié 261 00:39:30,954 --> 00:39:33,540 y me fui de ahí, liviano como una pluma. 262 00:39:52,768 --> 00:39:54,186 ¿Te lo creíste? 263 00:40:16,959 --> 00:40:18,627 ¿De ti también abusó? 264 00:40:26,635 --> 00:40:27,761 No. 265 00:40:29,429 --> 00:40:30,931 No me extraña. 266 00:40:31,890 --> 00:40:34,476 Incluso a esa edad te tenían miedo. 267 00:40:40,315 --> 00:40:43,610 ¿Dónde estabas cuando a mí me cogía por el culo? 268 00:40:46,363 --> 00:40:47,739 Abusó de mí. 269 00:40:50,284 --> 00:40:51,910 Abusó de mí. 270 00:41:12,472 --> 00:41:14,850 Tuvimos poca suerte con los padres, ¿no? 271 00:41:30,824 --> 00:41:32,117 ¿Ponemos música? 272 00:45:40,949 --> 00:45:44,203 Puta madre. Qué asco. 273 00:45:51,335 --> 00:45:52,503 ¿Qué te pasa? 274 00:45:56,548 --> 00:45:57,549 ¿Todo bien? 275 00:45:59,301 --> 00:46:00,636 Puta madre. 276 00:46:02,596 --> 00:46:03,805 ¿Por qué haces eso? 277 00:46:07,726 --> 00:46:08,936 ¿Por qué haces eso? 278 00:46:10,354 --> 00:46:12,105 - ¿Por qué haces eso? - ¿Qué? 279 00:46:12,189 --> 00:46:13,732 Comer así. 280 00:46:24,576 --> 00:46:25,994 Ahora ya no quiero. 281 00:46:34,044 --> 00:46:35,045 ¡Vamos! 282 00:46:35,128 --> 00:46:36,880 ¡Estaba cruzando, idiota! 283 00:46:36,964 --> 00:46:40,300 ¡Mira por dónde vas, hija de…! 284 00:46:44,888 --> 00:46:45,931 ¿Nessa? 285 00:46:47,182 --> 00:46:48,183 Nessa. 286 00:46:49,643 --> 00:46:50,644 ¿Hattie? 287 00:46:52,938 --> 00:46:54,064 Dame un momento. 288 00:46:57,734 --> 00:47:00,320 Mírate con esa bata blanca. 289 00:47:00,404 --> 00:47:03,115 No te emociones. Solo soy una pasante, Nessa. 290 00:47:03,699 --> 00:47:05,367 Pero te queda bien. 291 00:47:05,450 --> 00:47:07,953 En una farmacia, cualquiera usa bata blanca. 292 00:47:09,162 --> 00:47:10,622 ¿Terminaste tus estudios? 293 00:47:11,123 --> 00:47:12,291 Me quedan los finales. 294 00:47:12,374 --> 00:47:14,877 - Esta es mi práctica profesional. - Claro. 295 00:47:14,960 --> 00:47:16,461 Me alegra verte, Nessa. 296 00:47:16,545 --> 00:47:18,714 Hace siglos que no sé nada de Brian. 297 00:47:18,797 --> 00:47:20,132 ¿Está bien? 298 00:47:45,032 --> 00:47:46,033 ¿Qué? 299 00:47:51,580 --> 00:47:52,581 ¿Qué? 300 00:49:06,488 --> 00:49:07,739 Lo lastimé mucho, Hattie. 301 00:49:11,910 --> 00:49:13,328 No sé qué… 302 00:49:15,873 --> 00:49:17,624 La verdad es que no sé. 303 00:49:19,501 --> 00:49:20,502 Es que… 304 00:49:21,128 --> 00:49:22,880 no pude contenerme. 305 00:49:29,011 --> 00:49:30,137 Le… 306 00:49:30,971 --> 00:49:32,806 Le hice mucho daño. 307 00:49:36,059 --> 00:49:38,854 - ¿Qué te dijo? - Ni siquiera me acuerdo, Hattie. 308 00:49:40,898 --> 00:49:42,107 Bueno, sí me acuerdo… 309 00:49:43,442 --> 00:49:45,819 Pero fue 310 00:49:46,904 --> 00:49:48,655 una tontería, como siempre. 311 00:49:49,865 --> 00:49:51,033 ¿Sobre él? 312 00:49:52,534 --> 00:49:53,535 Y yo… 313 00:49:54,703 --> 00:49:56,330 Puta madre, yo… 314 00:49:57,873 --> 00:49:59,124 No sé, es que… 315 00:50:33,158 --> 00:50:35,035 Estuviste en East Tyrone, ¿no? 316 00:50:37,788 --> 00:50:40,666 Déjame que recuerde. 317 00:50:40,749 --> 00:50:41,750 Error. 318 00:50:44,378 --> 00:50:46,088 Sabes muy bien dónde estuve. 319 00:50:47,172 --> 00:50:48,465 En Crossmaglen. 320 00:50:49,508 --> 00:50:50,717 El país de los bandidos. 321 00:50:56,265 --> 00:50:59,685 Una unidad de servicio activo del IRA operaba en esa zona 322 00:50:59,768 --> 00:51:00,811 y hacía de todo. 323 00:51:00,894 --> 00:51:04,022 Eran muy buenos, muy hábiles. 324 00:51:05,858 --> 00:51:06,859 Astutos. 325 00:51:06,942 --> 00:51:09,236 Cruzaban la frontera sin que los vieran. 326 00:51:11,238 --> 00:51:15,033 Jugábamos al gato y al ratón. Nos turnábamos para ver quién era el gato. 327 00:51:16,285 --> 00:51:18,745 Casi nunca sabíamos bien qué éramos. 328 00:51:20,998 --> 00:51:23,709 Podías tenerlos en la mira, listo para disparar 329 00:51:23,792 --> 00:51:28,964 y, mientras, ellos ya te habían disparado una bala a toda velocidad a la nuca. 330 00:51:33,927 --> 00:51:36,263 La semana antes de atrincherarnos, 331 00:51:38,599 --> 00:51:42,227 encontramos y desactivamos tres explosivos improvisados enormes. 332 00:51:43,478 --> 00:51:47,399 Mataron a tiros a un adiestrador canino y al perro 333 00:51:48,066 --> 00:51:50,110 y derribaron un helicóptero. 334 00:51:50,819 --> 00:51:52,070 Todo en una semana. 335 00:51:53,238 --> 00:51:56,116 El ejército irlandés esperaba resultados… 336 00:51:58,327 --> 00:52:00,037 y no lo defraudaron. 337 00:52:03,832 --> 00:52:05,209 Bombas incendiarias, 338 00:52:06,293 --> 00:52:09,004 explosivos improvisados, granadas, morteros, 339 00:52:09,880 --> 00:52:12,174 fusiles, ametralladoras pesadas… 340 00:52:13,342 --> 00:52:15,219 Estaban mejor equipados. 341 00:52:26,855 --> 00:52:27,898 ¿Qué pasó? 342 00:54:52,584 --> 00:54:54,753 PRIVADO, NO ACERCARSE 343 00:56:08,619 --> 00:56:10,829 ¿Son las flores que cultivaba papá? 344 00:56:12,581 --> 00:56:13,749 ¿Anémonas? 345 00:56:43,779 --> 00:56:46,240 Escribo como si hubieras leído mis demás cartas. 346 00:56:47,741 --> 00:56:50,536 Las ganas de hablarte y contarte todo son fuertes, 347 00:56:50,619 --> 00:56:53,956 pero esto no se trata de mí, sino de Brian. 348 00:56:56,583 --> 00:56:57,793 Brian te necesita. 349 00:57:00,879 --> 00:57:03,590 Nunca te había pedido esto así. 350 00:57:06,510 --> 00:57:07,678 Está en problemas. 351 00:58:58,455 --> 00:58:59,706 ¿Te vas? 352 00:59:08,090 --> 00:59:10,259 ¿No estás a gusto con el alojamiento? 353 00:59:19,726 --> 00:59:21,520 Cuando te fuiste, 354 00:59:22,855 --> 00:59:25,983 Nessa te escribió todos los días. ¿Por cuánto tiempo? 355 00:59:28,318 --> 00:59:30,946 Cuando huiste al bosque cojeando, 356 00:59:31,029 --> 00:59:34,366 ella no quiso interferir con tu decisión. 357 00:59:36,869 --> 00:59:39,621 Por unos años, pensamos que un día aparecerías. 358 00:59:41,248 --> 00:59:43,834 Ella no sabía si recibías sus cartas, 359 00:59:43,917 --> 00:59:45,419 mucho menos si las leías. 360 00:59:48,922 --> 00:59:50,299 Sabías del embarazo. 361 00:59:52,176 --> 00:59:53,677 No le contestaste jamás. 362 01:00:01,435 --> 01:00:03,228 ¿Revisaste mis cosas? 363 01:00:08,650 --> 01:00:12,196 Vuelve a tu vida de ensueño, imbécil de mierda. 364 01:00:13,614 --> 01:00:17,034 Tienes a mi mujer, a mi hijo, tienes mi puta vida. 365 01:00:17,117 --> 01:00:18,619 ¿Qué mierda más quieres? 366 01:00:19,494 --> 01:00:23,373 Tú fuiste el que se fue. Tú. No seas tan egocéntrico. 367 01:00:24,625 --> 01:00:26,710 Esto no se trata de ti, es la realidad. 368 01:00:27,878 --> 01:00:29,171 Se trata de Brian. 369 01:00:29,254 --> 01:00:32,090 El pobre hijo único de un fugitivo demente. 370 01:00:34,218 --> 01:00:36,929 ¿No quisiste darle hermanos para que jugara? 371 01:00:39,306 --> 01:00:41,475 Eres un tipo robusto. 372 01:00:42,309 --> 01:00:44,353 ¿No pudiste hacerle un hijo? 373 01:00:48,565 --> 01:00:50,317 Ella siempre rezó por ti. 374 01:00:52,236 --> 01:00:53,237 Sigue haciéndolo. 375 01:00:53,320 --> 01:00:55,489 Dile que no se moleste. 376 01:00:56,949 --> 01:00:58,784 Y papá también rezaba por ti. 377 01:00:59,409 --> 01:01:01,328 Lo hizo a diario mientras vivió. 378 01:01:01,411 --> 01:01:02,746 ¿Te volviste blando? 379 01:01:03,622 --> 01:01:05,040 ¿Ese desgraciado? 380 01:01:06,250 --> 01:01:08,293 Él sí que rezaba, ¿verdad? 381 01:01:09,503 --> 01:01:12,756 Rezaba cuando se quitaba el cinturón y también después. 382 01:01:12,840 --> 01:01:14,800 Quedaba sudado de tanto esfuerzo. 383 01:01:14,883 --> 01:01:16,426 Rezaba bien seguido. 384 01:01:17,886 --> 01:01:21,139 Aprendimos de violencia del campeón regional número uno, 385 01:01:21,223 --> 01:01:23,433 y eso que tenía buena competencia. 386 01:01:23,976 --> 01:01:25,227 ¿Quién sabe? Quizás 387 01:01:25,310 --> 01:01:29,398 en el campeonato de dominó de la Legión Real Británica 388 01:01:29,481 --> 01:01:30,691 lo querían todos. 389 01:01:30,774 --> 01:01:33,110 Todo uniformado, sacando pecho. 390 01:01:33,193 --> 01:01:36,530 Sí, la patrulla de largo alcance. Esa sí fue una guerra. 391 01:01:36,613 --> 01:01:38,073 Solo había arena. 392 01:01:38,156 --> 01:01:40,284 Te mataban los alemanes o lo hacían las moscas. 393 01:01:40,367 --> 01:01:41,410 Él no hablaba así. 394 01:01:41,493 --> 01:01:43,996 Exacto, no hablaba para nada, ¿verdad? 395 01:01:44,079 --> 01:01:48,250 Tuve tiempo suficiente para llenar los putos silencios por él. 396 01:01:49,168 --> 01:01:51,170 ¿Qué pretendes que haga, hermano? 397 01:01:53,338 --> 01:01:55,966 - Lo sabrías si hubieras leído la carta. - ¡La leí, carajo! 398 01:01:56,049 --> 01:01:57,593 Leí la puta carta, 399 01:01:57,676 --> 01:01:58,969 pero ¿qué mierda? 400 01:01:59,052 --> 01:02:00,888 ¿Qué quieres? 401 01:02:13,192 --> 01:02:14,985 No puedes hacer nada, Jem. 402 01:02:16,695 --> 01:02:18,030 Y ella tampoco. 403 01:02:18,113 --> 01:02:19,448 No tendré una epifanía. 404 01:02:19,531 --> 01:02:23,035 Así que vuelve con tu puta familia y resuélvelo. 405 01:02:25,495 --> 01:02:26,788 No quieres que me vaya. 406 01:02:26,872 --> 01:02:30,292 ¿Por qué diablos dejaste que el chico se uniera al ejército? 407 01:02:30,375 --> 01:02:32,628 Eso no lo hice yo. Fuiste tú, viejo. 408 01:02:32,711 --> 01:02:35,380 Mira, si bien yo crie al muchacho, 409 01:02:35,464 --> 01:02:38,884 ¿crees que no es un terco desgraciado igual que tú? 410 01:02:39,676 --> 01:02:41,512 Yo no tuve nada que ver. 411 01:02:41,595 --> 01:02:43,055 Yo le di mi opinión. 412 01:02:43,597 --> 01:02:46,683 No quería que lo hiciera, que siguiera nuestros pasos. 413 01:02:46,767 --> 01:02:49,019 Pensé que él solo buscaba… 414 01:02:51,522 --> 01:02:54,900 En fin, más allá de lo que yo piense o no, 415 01:02:54,983 --> 01:02:59,613 ¿realmente crees que tu hijo no haría algo solo porque alguien se lo dijera? 416 01:03:22,052 --> 01:03:25,305 Mira, ahora está ausente sin justificación 417 01:03:26,431 --> 01:03:28,892 y, por mucho que lo quieran, sabes bien 418 01:03:28,976 --> 01:03:32,354 que el Ministerio de Defensa no es nada compasivo. 419 01:03:34,773 --> 01:03:37,317 No harán la vista gorda para siempre. 420 01:03:38,735 --> 01:03:41,363 Quizá por una semana, con suerte. 421 01:03:42,948 --> 01:03:46,493 Y entonces, la Policía Militar vendrá a casa y se lo llevará. 422 01:03:48,453 --> 01:03:49,997 Pero eso es lo de menos. 423 01:03:52,124 --> 01:03:54,710 Conocí a suficientes almas perdidas, Ray, 424 01:03:55,836 --> 01:03:59,339 y en este momento, tu hijo está muy mal. 425 01:03:59,423 --> 01:04:03,427 Así seas o no creyente, aquí hay fuerzas en juego, es la realidad. 426 01:04:09,349 --> 01:04:12,561 No pretendo que hagas nada, Ray. No quiero nada. 427 01:04:15,397 --> 01:04:16,398 Nessa… 428 01:04:17,107 --> 01:04:21,028 Nessa cree que, si lo vieras y hablaras con él, 429 01:04:21,111 --> 01:04:22,613 si le dieras respuestas, 430 01:04:22,696 --> 01:04:23,947 las cosas cambiarían. 431 01:04:24,031 --> 01:04:25,115 Y puede que sí. 432 01:04:31,747 --> 01:04:33,081 Antes de que sea tarde. 433 01:05:09,826 --> 01:05:12,955 Brian atacó brutalmente a un muchacho. Lo hizo pedazos. 434 01:05:14,957 --> 01:05:18,794 Está convencido de que, si no los separaban, lo habría matado. 435 01:05:20,712 --> 01:05:23,090 Y esto lo persigue desde la primaria. 436 01:05:23,173 --> 01:05:25,342 "Tu padre es esto, tu padre es aquello. 437 01:05:26,051 --> 01:05:29,304 ¿Está en un loquero? ¿Está herido? 438 01:05:31,306 --> 01:05:34,017 El hombre invisible, Ray Stoker". 439 01:05:40,691 --> 01:05:41,775 Por favor. 440 01:05:42,693 --> 01:05:43,777 Solo dime. 441 01:05:45,112 --> 01:05:46,488 Si no vas a ayudar, 442 01:05:46,572 --> 01:05:48,657 me iré de aquí ya mismo. 443 01:06:15,434 --> 01:06:16,602 Me dio sed. 444 01:06:25,068 --> 01:06:27,237 ¿Sigue consciente? Qué bien. 445 01:06:29,907 --> 01:06:32,034 Pídales a los niños que se vayan. 446 01:06:32,117 --> 01:06:33,744 No conviene que vean esto. 447 01:06:33,827 --> 01:06:35,829 Respire hondo conmigo. 448 01:06:35,913 --> 01:06:37,956 Sí, cúbralo con una manta. 449 01:06:40,542 --> 01:06:42,878 - No, no lo mueva. - Está en la calle. 450 01:06:42,961 --> 01:06:44,922 Repito: no lo mueva, señora. 451 01:06:45,005 --> 01:06:47,382 Y no le quite el casco. 452 01:06:47,466 --> 01:06:48,967 Va muy bien. 453 01:06:49,801 --> 01:06:51,637 Sé que es mucha sangre. 454 01:07:41,186 --> 01:07:44,481 Para entonces, no dejaba de tocarme, parecía un pulpo. 455 01:07:44,565 --> 01:07:48,110 Y yo movía la cabeza para tratar de respirar aire puro. 456 01:07:48,193 --> 01:07:50,279 Él debió pensar que me gustaba, 457 01:07:50,362 --> 01:07:53,657 porque no dejaba de acercarme esa boca apestosa. 458 01:07:53,740 --> 01:07:54,741 Cielos… 459 01:07:54,825 --> 01:07:56,493 No se rendía, pero… 460 01:07:57,327 --> 01:07:58,871 No te miento. 461 01:07:58,954 --> 01:08:01,206 El aliento le olía a mierda, Nessa. 462 01:08:02,249 --> 01:08:03,584 ¿Alguna vez te pasó? 463 01:08:21,643 --> 01:08:22,644 Gracias. 464 01:08:28,901 --> 01:08:30,652 - Toma. - Gracias. 465 01:08:33,363 --> 01:08:35,616 También traje papitas. Te gustarán. 466 01:08:36,241 --> 01:08:37,743 De queso y cebolla. 467 01:08:38,452 --> 01:08:40,912 Me quedé sin batería. No me tardo. 468 01:08:42,080 --> 01:08:43,290 No me tardo. 469 01:09:18,408 --> 01:09:20,953 SARGENTO RS 470 01:10:13,505 --> 01:10:16,508 Es hermoso, amable, gracioso, leal. 471 01:10:17,009 --> 01:10:20,429 Se parece mucho a ti en muchos sentidos. Es curioso, ¿no? 472 01:10:21,889 --> 01:10:26,310 En fin, te suplico, por el bien de Brian… 473 01:10:28,312 --> 01:10:31,148 que, por favor, vengas a casa y hables con él. 474 01:10:49,958 --> 01:10:52,044 Permítele que te conozca al menos. 475 01:10:52,127 --> 01:10:55,172 Y quizás, a lo mejor, él pueda avanzar 476 01:10:55,255 --> 01:10:59,092 y dejar atrás la ira demoníaca que tanto lo consume. 477 01:11:00,135 --> 01:11:03,180 Rezo por que estés bien y te dignes a responder. 478 01:11:04,348 --> 01:11:05,599 Dios te bendiga. 479 01:11:06,266 --> 01:11:08,143 Te ama por siempre, Nessa. 480 01:12:03,699 --> 01:12:04,700 ¿Qué? 481 01:12:09,162 --> 01:12:10,163 ¿Qué? 482 01:12:13,166 --> 01:12:14,585 ¿Qué? ¿Qué carajo? 483 01:12:16,879 --> 01:12:18,130 La viva imagen. 484 01:12:19,047 --> 01:12:20,048 ¿Qué? 485 01:12:20,674 --> 01:12:23,552 - La viva imagen. - ¿La viva imagen de quién? 486 01:12:27,723 --> 01:12:29,141 Vete a la mierda. 487 01:12:29,641 --> 01:12:31,310 Vete mucho a la mierda. 488 01:12:32,102 --> 01:12:35,147 ¿De nuestro padre, que está en el cielo? No me jodas. 489 01:12:41,403 --> 01:12:43,280 Supongo que un poco sí. 490 01:12:45,365 --> 01:12:48,243 Supongo que sí soy un viejo amargado. 491 01:12:55,209 --> 01:12:56,960 Le iba bien, ¿verdad? 492 01:12:58,587 --> 01:12:59,588 ¿A quién? 493 01:12:59,671 --> 01:13:01,423 - Al muchacho. - ¿Al muchacho? 494 01:13:01,924 --> 01:13:03,592 A Brian 495 01:13:03,675 --> 01:13:05,302 le iba bien. Muy bien. 496 01:13:06,887 --> 01:13:08,722 Le ven mucho futuro. 497 01:13:09,389 --> 01:13:12,184 No puede evitarlo. Los demás muchachos lo siguen. 498 01:13:13,477 --> 01:13:14,895 - ¿En serio? - Sí. 499 01:13:15,979 --> 01:13:20,609 Recordarás cómo es tener hambre y frío y llevar tres noches sin dormir. 500 01:13:20,692 --> 01:13:22,069 Es sálvese quien pueda. 501 01:13:23,153 --> 01:13:24,404 Pero Brian 502 01:13:25,072 --> 01:13:27,032 tiene fuerza de sobra. 503 01:13:27,115 --> 01:13:30,118 Aunque esté agotado, sigue cuidando a los demás. 504 01:13:31,578 --> 01:13:33,372 Y le prestan atención a eso. 505 01:13:52,474 --> 01:13:56,228 Cuando pasaste la selección y entraste al regimiento, 506 01:13:58,063 --> 01:13:59,314 me enorgullecí mucho. 507 01:14:02,234 --> 01:14:04,111 Y me dio muchísima envidia. 508 01:14:05,153 --> 01:14:06,864 Pensé: "Quiero eso. 509 01:14:08,323 --> 01:14:09,992 Quiero algo así". 510 01:14:11,410 --> 01:14:14,580 Supongo que ofrecerme de voluntario en la 14.ª Compañía 511 01:14:14,663 --> 01:14:17,583 era una forma de acercarme. 512 01:14:21,920 --> 01:14:24,256 Cuando estaba en Bradbury Lines con ustedes, 513 01:14:24,339 --> 01:14:26,550 me parecía que estaba 514 01:14:27,467 --> 01:14:29,344 al alcance, pero… 515 01:14:47,404 --> 01:14:49,364 No fue por mí que se enlistó. 516 01:14:54,953 --> 01:14:55,996 Fue por ti. 517 01:15:01,502 --> 01:15:03,337 A pesar de toda la mierda 518 01:15:04,421 --> 01:15:08,008 que sufrió en todos estos años, era una idea que él tenía. 519 01:15:09,843 --> 01:15:12,471 Era el espacio donde tú debías estar lo que buscaba, 520 01:15:12,554 --> 01:15:14,473 lo que le fascinaba. 521 01:15:17,059 --> 01:15:19,353 Y ahora le teme hasta a su sombra. 522 01:15:23,732 --> 01:15:25,067 No sabe quién eres. 523 01:15:26,818 --> 01:15:28,320 No sabe nada de ti. 524 01:15:29,947 --> 01:15:33,033 Salvo las viejas historias de cuando éramos jóvenes. 525 01:15:33,116 --> 01:15:37,829 Ya sabes, el mal genio, las peleas callejeras, el vandalismo. 526 01:15:37,913 --> 01:15:40,749 Tú y yo éramos un peligro en esa época. 527 01:15:41,917 --> 01:15:43,001 Pero ahora él… 528 01:15:44,419 --> 01:15:47,339 No sé. Se mira las manos 529 01:15:48,048 --> 01:15:50,342 como si fueran de alguien más. 530 01:15:50,425 --> 01:15:51,426 ¿Qué? 531 01:15:58,225 --> 01:15:59,935 Rumores, viejo. Rumores. 532 01:16:03,397 --> 01:16:05,732 Hasta que me digas qué pasó, solo tendremos eso. 533 01:18:28,250 --> 01:18:31,795 Sé que nunca te hablé debidamente de tu padre, 534 01:18:33,297 --> 01:18:35,883 y eso estuvo mal de mi parte, Brian. 535 01:18:38,969 --> 01:18:41,972 Jem y yo creímos que podíamos darte una buena vida 536 01:18:42,055 --> 01:18:44,141 y creo que, en parte, lo hicimos. 537 01:18:45,100 --> 01:18:46,727 Pero… 538 01:18:46,810 --> 01:18:48,604 no debieron ser fáciles para ti 539 01:18:49,188 --> 01:18:50,439 todos estos años. 540 01:18:51,023 --> 01:18:53,066 Que esto te acechara siempre. 541 01:18:53,817 --> 01:18:55,277 En cada cena familiar. 542 01:18:56,111 --> 01:18:59,448 En cada cumpleaños, cada Navidad, cada ocasión especial. 543 01:19:03,076 --> 01:19:04,786 Y supongo que no… 544 01:19:05,829 --> 01:19:07,623 haberte hablado del tema… 545 01:19:11,210 --> 01:19:12,711 era mi forma 546 01:19:13,629 --> 01:19:15,214 de protegerte de ello. 547 01:19:32,314 --> 01:19:35,567 ¿Qué sabes del conflicto norirlandés? 548 01:21:18,003 --> 01:21:19,588 Hoy dormiremos afuera. 549 01:21:31,350 --> 01:21:33,143 Lo perdí en etapas. 550 01:21:35,771 --> 01:21:37,439 Lo perdí en etapas. 551 01:21:40,067 --> 01:21:41,860 Tras los primeros servicios, 552 01:21:41,944 --> 01:21:44,238 ya era bastante difícil llegarle. 553 01:21:45,197 --> 01:21:47,616 Cuando se ofreció para una misión especial, 554 01:21:47,699 --> 01:21:49,201 en cuanto levantó la mano, 555 01:21:49,284 --> 01:21:51,870 pareció que se fue a otro mundo. 556 01:21:53,121 --> 01:21:55,290 Pero no fue solo eso. Él quería eso. 557 01:21:55,374 --> 01:21:57,125 Estaba animado, entusiasmado. 558 01:22:01,421 --> 01:22:03,674 Se despidió mucho antes de irse. 559 01:22:04,258 --> 01:22:05,968 Y cuando volvió, se había cerrado. 560 01:22:06,051 --> 01:22:07,803 Te sentabas con él en la cocina 561 01:22:07,886 --> 01:22:11,348 y te miraba como si estuvieras a cien metros de distancia, 562 01:22:11,431 --> 01:22:13,725 como si fueras un simple conocido 563 01:22:13,809 --> 01:22:16,395 y él tratara de entender quién eras. 564 01:22:19,606 --> 01:22:21,233 Yo estaba embarazada de ti. 565 01:22:22,609 --> 01:22:25,237 Cada vez tenía más panza, 566 01:22:25,320 --> 01:22:27,322 y él parecía ir consumiéndose. 567 01:22:27,406 --> 01:22:30,284 Me sentía un gigante torpe que vivía con un hombrecito, 568 01:22:30,367 --> 01:22:32,995 con miedo de pisarlo y aplastarlo. 569 01:22:37,124 --> 01:22:39,084 Y un día se fue 570 01:22:40,210 --> 01:22:42,296 y entendí que ya lo venía esperando. 571 01:22:51,305 --> 01:22:53,765 Ray nunca me contó lo que pasó allí. 572 01:22:55,058 --> 01:22:56,643 Intenté contactar 573 01:22:56,727 --> 01:22:58,270 a algunos de sus compañeros, 574 01:22:58,353 --> 01:23:00,647 los que estuvieron con él, pero no me dijeron nada. 575 01:23:01,481 --> 01:23:04,318 Se los habrá prohibido el Ministerio de Defensa. 576 01:23:04,401 --> 01:23:07,404 Así que solo sé lo que te estoy contando. 577 01:23:08,864 --> 01:23:10,365 Pero yo conocía a Ray. 578 01:23:10,449 --> 01:23:13,327 Lo conocía más que a mí misma. 579 01:23:13,410 --> 01:23:16,830 Y como dije, esos muchachos no podían contar nada. 580 01:23:17,873 --> 01:23:21,043 Pero te diré una cosa: lo querían y lo respetaban. 581 01:23:21,126 --> 01:23:24,546 Y nunca me dieron… Nunca me dieron ni un indicio 582 01:23:24,630 --> 01:23:27,216 de que él hubiera hecho algo que lo avergonzara. 583 01:23:35,307 --> 01:23:37,059 Pero nos abandonó, ¿no? 584 01:23:39,269 --> 01:23:40,521 Nos abandonó. 585 01:23:42,439 --> 01:23:44,608 ¿Eso es para enorgullecerse, mamá? 586 01:23:48,612 --> 01:23:49,780 ¿Por qué se fue? 587 01:23:52,157 --> 01:23:53,450 ¿Por qué nos dejó? 588 01:25:51,318 --> 01:25:52,361 Crimen de guerra. 589 01:25:58,867 --> 01:26:01,119 Así lo llamó: un crimen de guerra. 590 01:26:05,707 --> 01:26:07,501 ¿Un puto crimen de guerra? 591 01:26:08,919 --> 01:26:11,004 La guerra fue el puto crimen… 592 01:26:13,549 --> 01:26:15,634 y nosotros fuimos los soldados fantasma. 593 01:26:23,183 --> 01:26:26,562 Nuestra misión allí era hacer vigilancia, nada más. 594 01:26:27,688 --> 01:26:29,231 Nos atrincheramos de noche. 595 01:26:29,314 --> 01:26:31,066 Eran dos vigías. 596 01:26:31,149 --> 01:26:34,111 El nuestro estaba en un seto en un camino de tierra 597 01:26:34,194 --> 01:26:36,029 que bordeaba la granja. 598 01:26:36,655 --> 01:26:38,490 Vigilábamos el galpón de ordeñe, 599 01:26:38,574 --> 01:26:42,578 que estaba a poco más de diez metros, cruzando el campo. 600 01:26:42,661 --> 01:26:45,581 Ya lo habíamos revisado como respuesta a una pista. 601 01:26:47,624 --> 01:26:49,710 Llegaron poco después del alba. 602 01:26:51,128 --> 01:26:53,839 Ya sabíamos que había un fabricante de bombas, 603 01:26:53,922 --> 01:26:56,466 pero no conocíamos al muchacho que iba con él. 604 01:26:59,261 --> 01:27:03,473 Nuestra información era de fiar, pero no hubo movimientos por dos días. 605 01:27:03,557 --> 01:27:08,187 Comenzamos a dudar si habrían escapado, si habría algún… túnel o entrada oculta 606 01:27:08,270 --> 01:27:10,272 que no habíamos visto al revisar. 607 01:27:12,441 --> 01:27:15,319 Yo estaba escribiendo el informe cuando explotó la bomba. 608 01:27:22,826 --> 01:27:26,246 La explosión fue tan fuerte que ni se oyó. 609 01:27:28,665 --> 01:27:32,503 La fuerza de la explosión me atravesó cada célula del cuerpo. 610 01:27:32,586 --> 01:27:33,921 Se apoderó de mí, 611 01:27:34,004 --> 01:27:36,173 me dejó sin nada. 612 01:27:36,798 --> 01:27:38,008 Solo caos. 613 01:27:40,135 --> 01:27:43,472 El techo entero del galpón salió volando entre el humo negro, 614 01:27:43,555 --> 01:27:45,182 como en las caricaturas. 615 01:27:45,265 --> 01:27:48,018 Las paredes se ensancharon y se abrieron. 616 01:27:48,101 --> 01:27:50,103 Empezaron a llover escombros. 617 01:27:50,187 --> 01:27:52,898 "¿Nos están atacando? ¿Saben que estamos aquí? 618 01:27:52,981 --> 01:27:55,484 ¿Se desharán de todo?". A veces hacen eso. 619 01:27:55,567 --> 01:27:56,777 Ya sabes cómo era. 620 01:27:56,860 --> 01:28:01,198 Si creían que los habían descubierto, detonaban la artillería y se largaban. 621 01:28:01,281 --> 01:28:03,951 Y esperábamos que llegara alguien, 622 01:28:04,034 --> 01:28:07,037 pero aún no ocurría nada. 623 01:28:11,458 --> 01:28:14,044 Entonces, oímos a un muchacho gritar. 624 01:28:18,966 --> 01:28:23,345 Como dije, solo estábamos vigilando. No estábamos equipados para nada serio. 625 01:28:23,428 --> 01:28:26,431 Solo teníamos armas de mano y dos rifles entre todos. 626 01:28:27,349 --> 01:28:31,895 Cuando explotó ese Semtex, debimos reportarlo, avisarles a ustedes. 627 01:28:31,979 --> 01:28:33,897 No sé por qué, 628 01:28:34,606 --> 01:28:36,900 pero, por algún motivo, entramos. 629 01:28:36,984 --> 01:28:38,610 Nos acercamos. 630 01:28:40,404 --> 01:28:44,908 Supongo que fue en la locura de salir a pelear. 631 01:28:44,992 --> 01:28:47,035 Comenzamos a gatear al cobertizo. 632 01:28:47,119 --> 01:28:49,997 Podían estar apuntándonos con armas, 633 01:28:50,080 --> 01:28:52,916 podía haber otra bomba adentro. No lo sabíamos. 634 01:28:57,296 --> 01:28:59,423 Íbamos gateando, con la cabeza gacha, 635 01:28:59,506 --> 01:29:02,092 y nos acercábamos cada vez más. Solo oíamos… 636 01:29:05,554 --> 01:29:07,431 El único sonido eran los gritos. 637 01:29:09,766 --> 01:29:13,395 Obviamente, queríamos encontrar a uno vivo, para que hablara. 638 01:29:16,940 --> 01:29:20,152 Era tanto el humo que apenas veías lo que tenías enfrente. 639 01:29:21,111 --> 01:29:24,531 Resultó que solo eran ellos dos, el maestro y el aprendiz. 640 01:29:25,866 --> 01:29:28,994 Y el tipo debió estar parado entre la bomba y el muchacho. 641 01:29:29,077 --> 01:29:30,621 No había ni restos de él, 642 01:29:32,080 --> 01:29:35,542 salvo por sus dientes, enterrados en la cabeza del muchacho. 643 01:29:38,003 --> 01:29:40,214 Poco después supe que era su sobrino. 644 01:29:42,591 --> 01:29:45,135 Y cuando entramos, debí resbalarme 645 01:29:46,011 --> 01:29:48,805 con algún pedazo de él, porque estaba cubierto de… 646 01:29:49,973 --> 01:29:53,602 Cuando me levanté, estaba cubierto de ese líquido que era él. 647 01:29:58,357 --> 01:29:59,983 El muchacho estaba en el suelo. 648 01:30:00,776 --> 01:30:02,236 Le faltaban… 649 01:30:03,529 --> 01:30:05,197 Estaba vivo, a duras penas, 650 01:30:05,280 --> 01:30:07,449 pero le faltaban algunos pedazos. 651 01:30:08,534 --> 01:30:11,787 Sus tripas estaban desparramadas y llamaba a su mamá a los gritos. 652 01:30:14,206 --> 01:30:17,000 Tenía los dientes del tipo enterrados en la cabeza. 653 01:30:19,628 --> 01:30:23,507 Yo estaba parado junto a él mientras mis compañeros revisaban todo. 654 01:30:24,424 --> 01:30:25,968 Me paré junto a él. 655 01:30:26,593 --> 01:30:28,804 El muchacho estaba muriendo, Jem. 656 01:30:29,888 --> 01:30:31,598 Le veía el miedo en los ojos. 657 01:30:33,016 --> 01:30:34,393 El puto odio. 658 01:30:35,602 --> 01:30:37,187 Me miraba con odio. 659 01:30:38,438 --> 01:30:40,983 No podía tener más de 16 o 17 años. 660 01:30:41,066 --> 01:30:42,943 Era más joven que Brian ahora. 661 01:30:43,819 --> 01:30:45,195 Me estaba gritando. 662 01:30:48,198 --> 01:30:49,867 Me rogaba que le disparara. 663 01:30:51,201 --> 01:30:52,452 Así que le disparé. 664 01:31:05,883 --> 01:31:07,384 ¿Se estaba muriendo? 665 01:31:07,467 --> 01:31:09,553 Sí, Jem. El infeliz se estaba muriendo. 666 01:31:09,636 --> 01:31:11,722 No lo maté. El cabrón se mató solo. 667 01:31:11,805 --> 01:31:13,599 El cabrón se mató solo. 668 01:31:13,682 --> 01:31:17,102 Yo solo le di un empujoncito. Desgraciado de mierda. 669 01:31:17,186 --> 01:31:21,106 ¿Dónde iban a poner la bomba? ¿En un bar, un centro comercial, un club? 670 01:31:21,190 --> 01:31:24,067 Gente inocente habría volado en pedazos. Cuánta misericordia. 671 01:31:24,151 --> 01:31:25,819 Al final, terminaron matándose. 672 01:31:25,903 --> 01:31:28,572 ¿Y yo soy el asesino? Desearía… 673 01:31:28,655 --> 01:31:30,407 Desearía haberlo dejado morirse. 674 01:31:33,493 --> 01:31:36,330 Desearía haberlo dejado sufrir todo lo posible. 675 01:31:36,413 --> 01:31:39,082 Tirado, con las tripas desparramadas, llamando a su mamá. 676 01:31:39,166 --> 01:31:40,876 Debí dejarlo ahí. 677 01:31:41,418 --> 01:31:43,212 Debí llamar una ambulancia 678 01:31:43,295 --> 01:31:45,297 y decir que no había apuro. 679 01:31:48,383 --> 01:31:52,221 No digo que le haya hecho un favor, pero eso hice, carajo. 680 01:31:52,304 --> 01:31:54,473 Él me rogó que lo hiciera. 681 01:31:54,556 --> 01:31:56,808 Diecisiete años, temblando en el suelo. 682 01:31:56,892 --> 01:31:58,352 Y acabé con él… 683 01:32:00,646 --> 01:32:02,272 solo para callar los gritos. 684 01:32:14,034 --> 01:32:15,911 Y eso es todo. No pasó nada más. 685 01:32:16,578 --> 01:32:20,165 Sí. Mira, desde luego, los muchachos sabían. 686 01:32:20,249 --> 01:32:23,001 Ellos sabían lo que hice y no lo cuestionaron. 687 01:32:23,085 --> 01:32:24,419 El muchacho agonizaba 688 01:32:24,503 --> 01:32:27,881 y, de todos modos, nadie habría podido sacarle información. 689 01:32:27,965 --> 01:32:31,385 No habría sobrevivido. Nadie dijo nada. Nadie lo cuestionó. 690 01:32:38,725 --> 01:32:39,977 Nadie dijo nada. 691 01:32:42,437 --> 01:32:45,274 Pero fui a la sala de operaciones de la unidad. 692 01:32:45,357 --> 01:32:46,900 Ya habíamos terminado. 693 01:32:46,984 --> 01:32:49,987 Volvimos a las barracas y tuve que pasar parte. 694 01:32:50,070 --> 01:32:53,699 Por cómo estaba el chico, creí que no me harían preguntas, pero… 695 01:32:56,326 --> 01:32:58,537 Se pusieron como locos 696 01:32:58,620 --> 01:33:00,622 los soldaduchos y los altos mandos. 697 01:33:02,875 --> 01:33:04,126 Así que, luego, 698 01:33:06,128 --> 01:33:08,547 el oficial al mando me llamó a su oficina. 699 01:33:11,592 --> 01:33:13,927 Se notaba que estaba estresado. 700 01:33:14,011 --> 01:33:17,556 Su cabezota gorda parecía un grano a punto de explotar. 701 01:33:19,016 --> 01:33:23,520 "Según las reglas del combate justo, eso fue un crimen de guerra, sargento". 702 01:33:23,604 --> 01:33:25,105 Ya empezamos. 703 01:33:25,189 --> 01:33:26,607 Me miraba fijo. 704 01:33:26,690 --> 01:33:28,775 "Esto no puede saberse. 705 01:33:29,818 --> 01:33:31,904 El muchacho era una amenaza. 706 01:33:31,987 --> 01:33:33,780 Alzó su arma". 707 01:33:38,243 --> 01:33:40,913 "No, no hizo eso, señor". 708 01:33:45,292 --> 01:33:46,710 Le grité en la cara 709 01:33:46,793 --> 01:33:48,921 que no había hecho eso. 710 01:33:55,969 --> 01:33:57,888 Tenía los brazos destrozados. 711 01:34:04,019 --> 01:34:07,314 Le dije que quería irme, pero me dijo que no podía. 712 01:34:07,397 --> 01:34:10,526 Que me recompusiera y que no fuera tonto. 713 01:34:10,609 --> 01:34:14,238 Que me tomara unos días, que viera a un terapeuta y estaría bien. 714 01:34:15,280 --> 01:34:17,366 Que nadie se enteraría. 715 01:34:17,449 --> 01:34:19,785 Allí estaba, parado frente a él, 716 01:34:19,868 --> 01:34:21,787 y me brotaban las lágrimas. 717 01:34:21,870 --> 01:34:25,123 Si me preguntaban cómo me llamaba, no hubiera sabido. 718 01:34:30,838 --> 01:34:35,050 Entonces, me tomé unos días, 719 01:34:36,051 --> 01:34:38,971 pero no bastaron para que el médico viera que había 720 01:34:39,805 --> 01:34:42,891 una herida que no iba a cicatrizar. 721 01:34:42,975 --> 01:34:45,894 - Yo era… Era, como dijo él… - Tranquilo. 722 01:34:45,978 --> 01:34:47,980 …"una persona inestable". 723 01:34:48,981 --> 01:34:50,524 Un peligro para mí y para otros, 724 01:34:50,607 --> 01:34:54,111 que en nuestro trabajo, era perjudicial para el negocio. 725 01:34:54,194 --> 01:34:56,989 Debía irme a casa. Entonces, me declararon no apto 726 01:34:57,072 --> 01:34:59,116 y debí volver a la unidad. 727 01:34:59,199 --> 01:35:01,952 Registraron mi partida y me devolvieron con mi regimiento. 728 01:35:03,912 --> 01:35:06,874 Al poco tiempo, terminé en las calles de Sheffield, 729 01:35:06,957 --> 01:35:08,876 frente a la puerta de mi casa. 730 01:35:08,959 --> 01:35:12,171 Un civil y un… 731 01:35:15,757 --> 01:35:20,179 un criminal de guerra secreto y asqueroso. 732 01:35:21,972 --> 01:35:27,102 Sí, ya llevaba casi 15 años de servicio. Me quedaba poco tiempo de todas formas. 733 01:35:36,862 --> 01:35:38,238 ¿Podrías haberlo salvado? 734 01:35:39,364 --> 01:35:42,201 Es que lo salvé, Jem. Lo salvé. 735 01:35:42,910 --> 01:35:45,120 Lo salvé de sufrir más dolor. 736 01:35:45,621 --> 01:35:48,207 Me habría gustado verlo sufrir un poco más. 737 01:35:48,290 --> 01:35:50,751 Así que sí lo salvé. Lo salvé de eso. 738 01:35:56,173 --> 01:35:57,591 ¿Por qué le disparaste? 739 01:35:59,218 --> 01:36:01,178 ¿Podríamos haberlo mantenido vivo? 740 01:36:05,933 --> 01:36:08,227 En ese entonces, yo sabía que no. 741 01:36:08,310 --> 01:36:09,520 En ese entonces… 742 01:36:12,397 --> 01:36:13,857 En ese entonces… 743 01:36:29,957 --> 01:36:30,958 Oye. 744 01:36:35,212 --> 01:36:36,797 Todos hemos hecho cosas. 745 01:36:39,091 --> 01:36:40,092 Todos, Ray. 746 01:36:40,175 --> 01:36:43,387 No necesito que me exoneres, Jem. 747 01:36:44,847 --> 01:36:48,725 Quizá podría haberlo salvado. Quizá no podría haberlo salvado. 748 01:36:48,809 --> 01:36:51,144 Quizá disfruté matarlo o quizá no. 749 01:36:51,228 --> 01:36:53,939 Quizá me dio pena o quizá odiaba al infeliz. 750 01:36:54,022 --> 01:36:56,525 No lo sé, Jem. No lo sé. 751 01:36:58,360 --> 01:37:00,863 Pero no necesito que me exoneres. 752 01:37:02,406 --> 01:37:05,868 Cometí el crimen y sigo cumpliendo mi condena. 753 01:37:05,951 --> 01:37:07,995 No le debo nada a nadie. 754 01:37:09,746 --> 01:37:11,373 No le debo nada a nadie. 755 01:37:12,875 --> 01:37:14,334 Mucho menos a ti. 756 01:37:19,256 --> 01:37:22,050 ¿Cuántos avemarías debo rezar por eso? 757 01:38:46,760 --> 01:38:48,846 Y se quedó callado, malhumorado. 758 01:38:49,763 --> 01:38:51,682 Sus ojos buscaban la salida. 759 01:38:54,017 --> 01:38:56,186 Había rumores, como bien sabes, 760 01:38:56,270 --> 01:38:58,772 de que había enloquecido allí, 761 01:38:58,856 --> 01:39:00,983 de que había perdido la cabeza. 762 01:39:01,066 --> 01:39:03,360 De que había sido parte de cosas malas. 763 01:39:03,443 --> 01:39:05,821 Incluso de que había matado a un civil desarmado. 764 01:39:06,780 --> 01:39:08,615 Y la vergüenza… 765 01:39:08,699 --> 01:39:10,951 La vergüenza parecía aplastarlo. 766 01:39:11,034 --> 01:39:13,871 Y más allá de lo que haya pasado, la vergüenza. 767 01:39:16,081 --> 01:39:18,667 Cuesta imaginar cómo puede afectarte la vergüenza. 768 01:39:18,750 --> 01:39:21,837 Tu padre era muy orgulloso, Brian. Era muy orgulloso. 769 01:39:22,796 --> 01:39:24,047 ¿Orgulloso? 770 01:39:24,131 --> 01:39:25,757 No entiendes. 771 01:39:26,633 --> 01:39:29,136 Dedicó su alma entera a ser soldado. 772 01:39:29,219 --> 01:39:32,306 - Así como tu papá Jem, ¿sabes? - Escucha lo que dices. 773 01:39:32,389 --> 01:39:34,224 Y quitarle eso a alguien… 774 01:39:34,308 --> 01:39:37,227 Quitarle eso es como quitarle su nombre. 775 01:39:37,311 --> 01:39:39,146 ¿Cómo puedes ser tan razonable? 776 01:39:39,229 --> 01:39:41,607 No fui razonable en su momento. 777 01:39:43,692 --> 01:39:45,194 Y si no hubiera sabido 778 01:39:45,277 --> 01:39:48,488 que esperaba un hijo, si no hubiera sido por ti, 779 01:39:50,240 --> 01:39:51,950 no sé qué habría hecho. 780 01:40:00,167 --> 01:40:01,168 Así que sí. 781 01:40:02,503 --> 01:40:03,504 Nos abandonó. 782 01:40:04,963 --> 01:40:06,048 Lo lamento. 783 01:40:11,720 --> 01:40:14,306 ¿Y eso lo crees o lo sabes? 784 01:40:19,061 --> 01:40:20,687 Porque esto pienso yo, mamá. 785 01:40:20,771 --> 01:40:22,314 Pienso que era un asesino 786 01:40:23,482 --> 01:40:24,650 y un cobarde. 787 01:40:25,776 --> 01:40:29,530 Porque solo alguien débil y cobarde puede abandonar a su familia así. 788 01:40:33,200 --> 01:40:37,120 - No hables de él. No lo conoces. - No, tienes razón, no lo conozco. 789 01:40:38,330 --> 01:40:41,458 Ese es el problema, ¿no? Que no conozco al infeliz. 790 01:40:44,503 --> 01:40:48,215 Sé todo lo que necesito saber sobre ese… desgraciado de mierda. 791 01:40:51,051 --> 01:40:54,513 Y que es un agujero negro enorme en medio de nuestra vida. 792 01:41:00,686 --> 01:41:02,646 No hables así de él. 793 01:41:03,397 --> 01:41:06,733 No hables así de nadie en mi presencia. 794 01:41:06,817 --> 01:41:09,528 Y menos de quien te dio la vida, que es una bendición. 795 01:41:09,611 --> 01:41:11,864 ¿Una bendición? 796 01:41:11,947 --> 01:41:15,033 ¿Por qué todo en esta puta casa debe ser una bendición? 797 01:41:16,827 --> 01:41:18,328 Tú me diste la vida. 798 01:41:19,705 --> 01:41:21,540 Él me dio una… 799 01:41:24,877 --> 01:41:26,587 una maldición. 800 01:41:50,235 --> 01:41:51,528 Todos estos años… 801 01:41:56,033 --> 01:41:57,576 Todos estos años… 802 01:42:31,652 --> 01:42:33,570 ¿Todos estos años, qué, carajo? 803 01:42:37,074 --> 01:42:38,158 ¿Cómo hiciste…? 804 01:42:39,993 --> 01:42:42,996 Los inviernos… Digo, el aislamiento… 805 01:42:45,207 --> 01:42:46,542 ¿Cómo hice qué? 806 01:42:53,382 --> 01:42:55,259 ¿Cómo me las arreglé yo solo? 807 01:43:06,979 --> 01:43:08,689 Esto aún no termina, Jem. 808 01:43:08,772 --> 01:43:11,984 Haces que parezca que… 809 01:43:14,862 --> 01:43:18,615 No voy a fingir que no lo pienso de vez en cuando, 810 01:43:18,699 --> 01:43:22,411 pero esta es mi vida, Jem. 811 01:43:30,419 --> 01:43:31,920 ¿Y tiene que ser así? 812 01:43:42,431 --> 01:43:43,849 "El hombre, 813 01:43:45,225 --> 01:43:47,311 como la hierba son sus días. 814 01:43:49,521 --> 01:43:52,774 Florece como la flor del campo, 815 01:43:54,651 --> 01:43:58,739 que pasó el viento por ella, y pereció. 816 01:44:01,158 --> 01:44:03,994 Y su lugar no la conocerá más". 817 01:44:08,957 --> 01:44:10,834 Etcétera, etcétera. 818 01:44:11,543 --> 01:44:13,045 Amén, carajo. 819 01:44:18,342 --> 01:44:19,593 Buenas noches, Ray. 820 01:46:18,712 --> 01:46:19,922 ¿Brian? 821 01:46:23,884 --> 01:46:24,885 ¿Brian? 822 01:55:07,449 --> 01:55:08,450 Oye. 823 01:55:10,285 --> 01:55:11,453 Ya tengo que irme. 824 01:55:15,374 --> 01:55:17,167 ¿Qué haces? Imbécil. 825 02:00:36,528 --> 02:00:42,492 Anémona 826 02:05:38,664 --> 02:05:40,666 Subtítulos: Victoria Wagner