1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:52,321 --> 00:01:59,119 BOUM 4 00:03:26,748 --> 00:03:28,333 Père céleste, 5 00:03:30,252 --> 00:03:36,383 je m'agenouille aujourd'hui devant toi en ta présence toute-puissante… 6 00:03:40,095 --> 00:03:42,514 pour te demander de me donner la force. 7 00:03:44,016 --> 00:03:47,686 La force d'accomplir toutes les tâches de la journée, 8 00:03:47,769 --> 00:03:49,188 petites ou grandes. 9 00:03:53,483 --> 00:03:56,904 Je sais que c'est par ta volonté que je vis, ô Seigneur. 10 00:03:57,404 --> 00:04:00,365 Et je sais aussi que c'est par ta volonté 11 00:04:00,449 --> 00:04:02,910 que je ne faiblirai pas aujourd'hui. 12 00:04:02,993 --> 00:04:04,828 Je ne serai pas paresseux… 13 00:04:06,955 --> 00:04:11,835 et ne manquerai pas d'accomplir les tâches qui m'ont été confiées. 14 00:04:14,838 --> 00:04:17,591 Merci pour ta présence éternelle, Seigneur, 15 00:04:19,091 --> 00:04:21,470 et je prie au nom de Jésus. 16 00:04:22,804 --> 00:04:26,350 Au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. 17 00:04:28,352 --> 00:04:29,645 Amen. 18 00:04:42,366 --> 00:04:45,160 Je vais m'absenter pendant quelques jours. 19 00:04:45,244 --> 00:04:49,957 Je ne serai pas parti très longtemps, mais ta mère est là, et elle… 20 00:04:53,502 --> 00:04:54,586 Tu sais. 21 00:04:55,379 --> 00:04:57,381 Je voulais juste que tu le saches. 22 00:04:59,258 --> 00:05:01,093 Je pars, et… 23 00:07:24,653 --> 00:07:26,154 ANEMONE - BRISER LA VITRE EN CAS D'URGENCE 24 00:07:34,663 --> 00:07:39,835 54,34512 N, -0,33597 O 25 00:08:41,188 --> 00:08:44,232 Viking, Utsire Nord et Sud, Forties. 26 00:08:44,316 --> 00:08:46,568 Sud-ouest, tournant nord-ouest, 27 00:08:46,652 --> 00:08:50,447 coup de vent force six à huit, pouvant mener à tempête force neuf. 28 00:08:50,531 --> 00:08:54,201 Pluie, puis averses hivernales, visibilité modérée à bonne. 29 00:08:55,369 --> 00:08:57,454 Cromarty, Forth, Tyne, Dogger. 30 00:08:57,538 --> 00:09:02,668 Sud-ouest, tournant ouest, force cinq à sept, parfois coup de vent force huit. 31 00:09:02,751 --> 00:09:05,712 Pluies et averses, visibilité modérée ou bonne. 32 00:09:06,672 --> 00:09:10,843 Fisher, sud-ouest, tournant ouest, coup de vent force six à huit, 33 00:09:10,926 --> 00:09:13,428 pouvant mener à tempête force neuf. 34 00:09:13,512 --> 00:09:17,808 Pluie, puis averses hivernales, visibilité modérée ou mauvaise, devenant bonne. 35 00:09:18,767 --> 00:09:20,477 Baie d'Helgoland, Humber. 36 00:09:20,561 --> 00:09:22,896 Sud-ouest, tournant ouest, 37 00:09:22,980 --> 00:09:27,317 coup de vent force sept à neuf, diminuant à six sur Humber plus tard. 38 00:09:27,985 --> 00:09:31,822 Pluie puis averses, visibilité modérée ou mauvaise, s'améliorant. 39 00:09:33,115 --> 00:09:35,951 Tamise, Douvres, Wight, Portland, Plymouth. 40 00:09:36,702 --> 00:09:41,498 Sud-ouest, coup de vent force six à huit. Parfois tempête force neuf, tournant… 41 00:16:46,465 --> 00:16:48,217 Notre héritage. 42 00:18:05,043 --> 00:18:06,044 Merci. 43 00:18:12,301 --> 00:18:14,595 Bénis-nous, Seigneur, ainsi que ces dons… 44 00:18:16,555 --> 00:18:18,390 que nous recevrons. 45 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Par le Christ, nous te prions… 46 00:19:47,145 --> 00:19:48,897 Vingt ans, hein? 47 00:19:53,193 --> 00:19:54,528 Dieu te bénisse, mon frère. 48 00:19:55,737 --> 00:19:56,655 Dégage. 49 00:22:18,839 --> 00:22:20,048 Brian, mon amour. 50 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Brian. 51 00:22:59,588 --> 00:23:01,048 Mon chéri. 52 00:23:09,640 --> 00:23:11,099 Où est-il parti? 53 00:23:11,892 --> 00:23:12,893 Qui ça? 54 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 Ton père? 55 00:23:15,771 --> 00:23:17,064 Il est parti le voir? 56 00:23:21,193 --> 00:23:23,904 Mais qu'est-ce qu'il a à voir là-dedans, maman? 57 00:23:25,739 --> 00:23:27,616 - Quoi? - Tout. 58 00:23:27,699 --> 00:23:28,700 Quoi? 59 00:23:34,206 --> 00:23:35,457 Pourquoi as-tu frappé ce garçon? 60 00:23:35,541 --> 00:23:37,793 - Il le cherchait, maman. - Brian. 61 00:23:41,547 --> 00:23:43,298 Il a parlé de ton père? 62 00:23:43,382 --> 00:23:44,424 Jem est mon père. 63 00:23:46,885 --> 00:23:48,595 Il a parlé de Ray? 64 00:23:48,679 --> 00:23:50,931 Si t'en sais autant, pourquoi me demander? 65 00:23:51,014 --> 00:23:52,307 Ne sois pas insolent. 66 00:23:53,767 --> 00:23:55,477 J'essaie juste de te parler. 67 00:24:01,483 --> 00:24:03,861 T'as failli tuer ce garçon. Tu m'entends? 68 00:24:03,944 --> 00:24:06,280 Un tueur de plus dans la famille. Qui compte? 69 00:24:09,074 --> 00:24:10,284 Ray n'est pas un meurtrier. 70 00:24:12,494 --> 00:24:13,871 Et si c'était le cas, 71 00:24:14,496 --> 00:24:15,914 tu dois l'être aussi? 72 00:24:21,336 --> 00:24:22,337 Viens là. 73 00:24:29,261 --> 00:24:30,470 Ray n'est pas un meurtrier. 74 00:24:40,981 --> 00:24:44,401 Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. 75 00:24:44,484 --> 00:24:48,071 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 76 00:24:48,155 --> 00:24:49,781 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 77 00:24:49,865 --> 00:24:53,118 Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. 78 00:25:13,931 --> 00:25:14,932 Cher Ray. 79 00:25:15,974 --> 00:25:19,019 J'ignore si tu recevras ou liras même cette lettre. 80 00:25:23,273 --> 00:25:25,859 Alors, avec l'espoir et des prières exaucées, 81 00:25:25,943 --> 00:25:26,985 tu liras celle-ci. 82 00:25:27,069 --> 00:25:29,404 D'abord, comment tu vas? 83 00:25:32,491 --> 00:25:35,160 Le silence fait mal, même après toutes ces années. 84 00:25:35,244 --> 00:25:38,539 Et je me demande souvent si tu penses à moi. À nous. 85 00:25:56,014 --> 00:25:56,974 Tu l'as lue? 86 00:26:02,062 --> 00:26:03,272 Tu l'as lue? 87 00:26:12,322 --> 00:26:15,033 Non, je ne l'ai pas lue. 88 00:28:13,485 --> 00:28:16,905 "Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, 89 00:28:17,990 --> 00:28:20,284 et du vin à ceux qui ont l'amertume dans l'âme." 90 00:28:21,285 --> 00:28:22,286 Amen. 91 00:28:34,131 --> 00:28:35,841 Sa Majesté la Reine. 92 00:28:43,223 --> 00:28:46,351 Qu'est-il advenu de : "Pour ce que nous recevrons"? 93 00:28:53,942 --> 00:28:57,070 Donc, on ne dit le bénédicité qu'avant de manger? 94 00:28:59,907 --> 00:29:03,076 Ça ne le dérange pas qu'on boive quelques verres sans un mot. 95 00:29:18,467 --> 00:29:20,511 Tu t'es pas essuyé le cul ce matin. 96 00:29:20,594 --> 00:29:22,262 J'ai vu la merde dans ton caleçon. 97 00:29:23,514 --> 00:29:25,682 Non, ça c'était d'hier. 98 00:29:27,142 --> 00:29:28,977 Sale bâtard. 99 00:29:35,275 --> 00:29:39,154 Dirais-tu que la propreté est proche de la sainteté? 100 00:29:44,868 --> 00:29:46,787 Comment tu sais qu'il n'est pas sale? 101 00:29:46,870 --> 00:29:48,080 Est-il écrit dans la Bible 102 00:29:48,163 --> 00:29:50,499 que Dieu se lave trois fois par semaine? 103 00:29:51,375 --> 00:29:53,043 Qu'il change de bobettes chaque jour? 104 00:29:53,126 --> 00:29:56,129 Dieu a pas besoin de ça, il est pas plein de merde comme toi. 105 00:29:56,213 --> 00:29:57,965 Vraiment? 106 00:29:58,048 --> 00:30:00,092 Il en a une réserve infinie, là-haut? 107 00:30:00,175 --> 00:30:02,803 Mais il porte jamais deux fois les mêmes. 108 00:30:04,847 --> 00:30:07,641 Il aime une taille ajustée? 109 00:30:08,475 --> 00:30:10,602 Ou préfère-t-il avoir de l'espace 110 00:30:10,686 --> 00:30:15,816 pour que ses grosses couilles de Dieu puissent se balancer? 111 00:30:15,899 --> 00:30:18,944 Je parie qu'elles sont grosses comme des cloches d'église. 112 00:30:20,445 --> 00:30:23,866 Qu'elles font la taille de celles de la cathédrale de Canterbury. 113 00:30:28,745 --> 00:30:30,747 Tu vas aller en enfer, mon frère. 114 00:30:31,957 --> 00:30:33,709 Réunion de famille? 115 00:30:41,842 --> 00:30:43,719 Le père Rippon est mort la semaine passée. 116 00:30:43,802 --> 00:30:45,053 C'était dans le journal. 117 00:30:46,805 --> 00:30:48,223 Je lis pas les journaux. 118 00:30:51,935 --> 00:30:53,437 Tu l'as revu? 119 00:30:54,897 --> 00:30:56,148 C'est une question? 120 00:31:01,195 --> 00:31:04,781 Il paraît qu'ils l'ont emmené à l'asile il y a quelques années. 121 00:31:11,038 --> 00:31:12,331 Lis cette lettre, Ray. 122 00:31:12,414 --> 00:31:15,959 Quand j'étais en permission, après mon troisième déploiement, 123 00:31:16,877 --> 00:31:19,129 on a perdu deux de nos gars, là-bas. 124 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 Je me suis mis à penser à Rippon. 125 00:31:25,969 --> 00:31:28,472 Plus je pensais à lui, plus je voulais aller le voir. 126 00:31:28,555 --> 00:31:30,349 Reprendre contact. 127 00:31:30,432 --> 00:31:33,143 Discuter du bon vieux temps. 128 00:31:34,978 --> 00:31:37,189 En rentrant, j'ai tenté de le joindre. 129 00:31:38,315 --> 00:31:40,150 Pas facile à trouver. 130 00:31:41,193 --> 00:31:45,489 Évidemment, ils l'ont déplacé souvent. C'est la procédure. 131 00:31:45,572 --> 00:31:47,157 Je l'ai retracé à Huddersfield. 132 00:31:48,992 --> 00:31:51,411 T'aurais dû me voir dans mon bel uniforme de service. 133 00:31:51,495 --> 00:31:54,998 Pour quelqu'un qui est mal habillé la plupart du temps, 134 00:31:55,082 --> 00:31:56,458 j'avais fait un effort. 135 00:31:57,125 --> 00:31:59,545 Pantalon sous le matelas la veille au soir. 136 00:32:00,212 --> 00:32:03,841 Plis impeccables, bien nets à l'avant et à l'arrière. 137 00:32:03,924 --> 00:32:07,010 J'ai ciré mes bottes toute la matinée. De vrais miroirs. 138 00:32:07,094 --> 00:32:09,346 Digne d'un défilé militaire, Jem. 139 00:32:10,180 --> 00:32:13,225 J'aurais pu faire les cérémonies à Buckingham Palace. 140 00:32:14,059 --> 00:32:16,019 Costume militaire et médailles. 141 00:32:16,103 --> 00:32:17,646 J'étais si bien habillé 142 00:32:18,272 --> 00:32:22,025 que notre mère aurait dit : "Reviens à la maison, mon fils, 143 00:32:22,109 --> 00:32:23,443 tout est pardonné." 144 00:32:24,069 --> 00:32:25,112 Costume numéro un. 145 00:32:25,696 --> 00:32:27,447 - Quoi? - Uniforme cérémonial au palais. 146 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 Exact. C'est ce que je dis. 147 00:32:29,491 --> 00:32:31,493 Si brillant, t'aurais pas vu la différence. 148 00:32:31,577 --> 00:32:34,079 Oui, je suppose, si t'étais ignare. 149 00:32:38,417 --> 00:32:41,295 Donc, je me pointe chez lui. 150 00:32:41,378 --> 00:32:44,256 Charmant petit cottage de grâce et de privilège 151 00:32:44,339 --> 00:32:47,134 payé par Sa Sainteté, sans aucun doute. 152 00:32:47,217 --> 00:32:50,387 Bacs à fleurs. Gazon parfait. 153 00:32:50,470 --> 00:32:51,889 Haies taillées. 154 00:32:51,972 --> 00:32:54,183 Je frappe à la porte et le voilà. 155 00:32:54,975 --> 00:32:57,769 Tout propre, rose luisant. 156 00:33:00,230 --> 00:33:01,523 Il paraissait si vieux. 157 00:33:03,192 --> 00:33:05,652 Je me souviens de lui comme d'un gaillard. 158 00:33:05,736 --> 00:33:10,199 Et il était là, petit, rabougri, avec une bedaine de bière. 159 00:33:10,282 --> 00:33:12,451 Sa petite taille m'a surpris. 160 00:33:12,534 --> 00:33:14,411 J'ai dit : "Père Rippon? 161 00:33:14,494 --> 00:33:16,705 Je fais une collecte pour l'association des Vétérans. 162 00:33:16,788 --> 00:33:19,208 Je peux entrer?" 163 00:33:19,291 --> 00:33:22,211 Il était impressionné. "Mais entrez, jeune homme. 164 00:33:22,294 --> 00:33:24,463 Vous êtes le bienvenu, mon fils." 165 00:33:25,380 --> 00:33:27,591 Il est tout excité, tout affairé. 166 00:33:27,674 --> 00:33:30,636 La bouilloire chauffe. Belle porcelaine. Des gâteaux. 167 00:33:30,719 --> 00:33:31,845 La totale. 168 00:33:31,929 --> 00:33:34,389 "Vous prendrez bien un thé, mon fils?" 169 00:33:34,473 --> 00:33:36,141 On s'assoit. 170 00:33:36,225 --> 00:33:38,560 On s'assoit dans son petit parloir. 171 00:33:38,644 --> 00:33:40,062 À discuter de tout et de rien. 172 00:33:40,145 --> 00:33:42,940 Je demande : "C'est votre paroisse, Père?" 173 00:33:43,023 --> 00:33:46,401 Il me dit qu'il est entre deux paroisses. 174 00:33:46,485 --> 00:33:48,570 Semi-retraité. Tu vois? 175 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 J'ai dit : "Ça doit être dur 176 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 après toutes ces années de service." 177 00:34:02,918 --> 00:34:04,253 On a parlé. 178 00:34:04,920 --> 00:34:06,797 de l'état des choses, 179 00:34:06,880 --> 00:34:09,424 de cette jeunesse ingouvernable et athée. 180 00:34:10,050 --> 00:34:11,134 Il m'a demandé : 181 00:34:11,760 --> 00:34:13,637 "Vous avez la foi, mon fils?" 182 00:34:15,054 --> 00:34:16,723 Et j'ai dit : 183 00:34:16,806 --> 00:34:19,893 "La foi est bien ancrée dans notre famille, mon Père." 184 00:34:22,478 --> 00:34:26,190 Il a dit : "Ce qui me manque, c'est travailler avec les jeunes." 185 00:34:26,275 --> 00:34:28,402 J'ai failli m'étouffer avec mon gâteau. 186 00:34:30,529 --> 00:34:33,072 Bref, il y a un moment de silence dans la conversation. 187 00:34:33,156 --> 00:34:35,033 Et il dit : "Pardon, caporal, 188 00:34:35,117 --> 00:34:37,369 je vous offre quelque chose de plus fort?" 189 00:34:41,956 --> 00:34:44,168 Je l'ai regardé pendant un moment. 190 00:34:47,754 --> 00:34:50,257 "Vous voulez quelque chose de plus fort, mon Père?" 191 00:34:55,387 --> 00:34:57,556 Je sentais l'excitation monter en lui. 192 00:34:57,639 --> 00:34:58,849 Il n'osait y croire. 193 00:34:58,932 --> 00:35:02,519 Son visage s'est assombri, ses yeux brillaient. 194 00:35:03,020 --> 00:35:05,522 Il a dit : "Si ça vous dit, moi aussi." Il se lève. 195 00:35:05,606 --> 00:35:09,526 J'ai dit : "Je suis très fort, père Rippon." 196 00:35:10,819 --> 00:35:13,405 Il se rassoit comme s'il avait les jambes sciées. 197 00:35:13,488 --> 00:35:14,489 J'ai dit : 198 00:35:16,283 --> 00:35:17,743 "Vous voulez voir?" 199 00:35:19,369 --> 00:35:22,247 Je déboutonne mon pantalon. J'ai cru qu'il allait avoir un infarctus. 200 00:35:22,331 --> 00:35:24,583 Il n'arrivait pas à y croire. Noël avant l'heure. 201 00:35:24,666 --> 00:35:26,418 Alors je me suis levé. 202 00:35:27,711 --> 00:35:30,339 déboutonnant mon pantalon comme un prostitué. 203 00:35:31,757 --> 00:35:33,425 J'ai laissé tomber le pantalon. 204 00:35:33,509 --> 00:35:35,093 Les bobettes aussi. 205 00:35:36,845 --> 00:35:38,388 J'ai dit : "Le voilà. 206 00:35:39,681 --> 00:35:41,475 Allongez-vous sur le sol." 207 00:35:42,184 --> 00:35:45,103 Il s'allonge, piaffant d'impatience. 208 00:35:46,021 --> 00:35:49,316 J'ai dit : "En position de crucifix. Ça va me faire bander." 209 00:35:51,109 --> 00:35:54,655 J'ai avancé de quelques pas pour être juste au-dessus de lui. 210 00:35:55,155 --> 00:35:58,075 J'ai oublié un détail, Jem. 211 00:35:58,158 --> 00:36:00,536 Quelques jours avant d'y aller, 212 00:36:00,619 --> 00:36:03,163 j'ai fait une cure au Guinness et au curry. 213 00:36:03,830 --> 00:36:06,959 Et l'après-midi même, j'ai avalé une poignée de laxatifs. 214 00:36:10,504 --> 00:36:11,713 Pas facile à synchroniser. 215 00:36:11,797 --> 00:36:14,007 Dans ma voiture, deux heures devant chez lui, 216 00:36:14,091 --> 00:36:15,384 et rien ne bougeait. 217 00:36:16,927 --> 00:36:18,262 Mais dès que j'ai senti. 218 00:36:19,054 --> 00:36:20,514 que ça gargouillait, 219 00:36:21,265 --> 00:36:22,933 j'ai frappé à sa porte. 220 00:36:24,601 --> 00:36:27,312 Quand j'étais assis, je sentais que ça venait. 221 00:36:27,396 --> 00:36:29,690 Je jure que j'étais en train d'exploser. 222 00:36:29,773 --> 00:36:31,608 Je me décomposais de l'intérieur. 223 00:36:35,028 --> 00:36:38,073 L'armée t'apprend à sourire et à endurer, hein, Jem? 224 00:36:40,075 --> 00:36:42,870 On adore l'exquise agonie. 225 00:36:43,579 --> 00:36:44,955 du renoncement. 226 00:36:47,165 --> 00:36:48,166 Donc… 227 00:36:49,042 --> 00:36:50,544 Je suis debout au-dessus de lui. 228 00:36:53,589 --> 00:36:54,965 Je dis : 229 00:36:55,048 --> 00:36:56,967 "Vous ne me reconnaissez pas, hein?" 230 00:36:57,968 --> 00:36:59,219 "Quoi?" 231 00:37:00,387 --> 00:37:01,930 Je dis : "Le p'tit Ray. 232 00:37:03,307 --> 00:37:05,934 C'est moi, votre p'tit Ray du centre d'accueil." 233 00:37:09,646 --> 00:37:13,567 Il met un peu de temps à saisir, ses yeux se promènent. 234 00:37:14,234 --> 00:37:16,028 Quand il se souvient enfin, 235 00:37:16,737 --> 00:37:19,406 la peur s'empare de lui. 236 00:37:20,199 --> 00:37:22,492 Et il commence à puer la transpiration. 237 00:37:22,576 --> 00:37:25,120 "Ne me faites pas de mal. Je vous en prie." 238 00:37:25,204 --> 00:37:26,747 J'ai dit : "Ne bougez pas. 239 00:37:29,082 --> 00:37:32,836 Si vous bougez d'un centimètre, je vous coupe les couilles et la bite 240 00:37:32,920 --> 00:37:36,048 et vous les fais avaler. 241 00:37:36,131 --> 00:37:38,926 Vous vous sucerez vous-même pour faire changement." 242 00:37:39,009 --> 00:37:40,594 À bien y penser, en fait, 243 00:37:40,677 --> 00:37:42,971 dommage qu'il ait pas appris à faire ça avant. 244 00:37:43,055 --> 00:37:44,973 Il aurait pu être autosuffisant. 245 00:37:46,975 --> 00:37:48,560 Il s'est traîné vers l'avant, 246 00:37:49,228 --> 00:37:51,438 a tourné sur lui-même, maladroitement, 247 00:37:52,314 --> 00:37:54,525 les talons sur ses bras maigres. 248 00:37:54,608 --> 00:37:57,736 Il a frémi. Je savais qu'il avait mal, mais il n'osait pas bouger. 249 00:37:58,445 --> 00:38:01,114 "Maintenant, regardez le tuyau d'évacuation." 250 00:38:02,282 --> 00:38:04,201 Et je me suis accroupi. 251 00:38:05,744 --> 00:38:07,496 Et l'ai recouvert de merde. 252 00:38:14,002 --> 00:38:15,003 Alors… 253 00:38:20,008 --> 00:38:24,054 l'évacuation s'est déroulée en trois phases distinctes. 254 00:38:24,137 --> 00:38:27,224 D'abord, j'ai aspergé… Je l'ai aspergé 255 00:38:28,976 --> 00:38:30,727 avec des crottes comme des cailloux. 256 00:38:34,189 --> 00:38:37,568 On aurait dit un envol de pigeons. 257 00:38:40,612 --> 00:38:44,283 Ensuite, quelques vagues de lave chaude. 258 00:38:46,285 --> 00:38:49,955 Et finalement, une… une grosse… 259 00:38:56,545 --> 00:38:59,006 une grosse flaque gluante, 260 00:38:59,089 --> 00:39:01,550 comme du ciment frais, 261 00:39:01,633 --> 00:39:04,011 m'est sorti des fesses. 262 00:39:05,179 --> 00:39:08,348 Il a des haut-le-cœur et crache, il n'ose pas respirer, 263 00:39:08,432 --> 00:39:10,267 mais il doit respirer. 264 00:39:10,350 --> 00:39:11,476 Et je ris tellement 265 00:39:11,560 --> 00:39:15,439 que j'ai peur de glisser. dans ma propre merde. 266 00:39:19,234 --> 00:39:20,360 Et voilà. 267 00:39:20,944 --> 00:39:22,154 Je me suis levé. 268 00:39:23,572 --> 00:39:26,074 Un sachet de lingettes humides dans ma poche 269 00:39:27,409 --> 00:39:29,328 m'a suffi à me nettoyer, 270 00:39:30,954 --> 00:39:33,540 et je suis parti de là, léger comme une plume. 271 00:39:52,726 --> 00:39:54,144 Tu y as cru? 272 00:40:16,959 --> 00:40:18,627 Il t'a violé? 273 00:40:26,593 --> 00:40:27,719 Non. 274 00:40:29,388 --> 00:40:30,889 Je suppose que non. 275 00:40:31,849 --> 00:40:34,434 Même à cet âge-là, ils avaient peur de toi. 276 00:40:40,274 --> 00:40:43,569 T'étais où quand il m'enculait? 277 00:40:46,363 --> 00:40:47,739 Il m'a fait la totale. 278 00:40:50,284 --> 00:40:51,910 Il m'a fait la totale. 279 00:41:12,431 --> 00:41:14,808 On n'a pas eu de chance avec les pères. 280 00:41:30,824 --> 00:41:32,034 On met de la musique? 281 00:45:40,949 --> 00:45:44,203 Dégueulasse. Sale porc. 282 00:45:51,335 --> 00:45:52,503 Qu'est-ce que t'as? 283 00:45:56,548 --> 00:45:57,549 Ça va? 284 00:45:59,259 --> 00:46:00,594 Dégueulasse. 285 00:46:02,554 --> 00:46:03,764 Pourquoi tu fais ça? 286 00:46:07,684 --> 00:46:08,894 Pourquoi tu fais ça? 287 00:46:10,312 --> 00:46:12,064 - Pourquoi tu fais ça? - Quoi? 288 00:46:12,147 --> 00:46:13,690 Te les lancer dans la bouche. 289 00:46:24,576 --> 00:46:25,911 Je les mangerai pas. 290 00:46:34,044 --> 00:46:35,045 Hé, là! 291 00:46:35,128 --> 00:46:36,880 Je traverse, connard! 292 00:46:36,964 --> 00:46:40,300 Regarde où tu marches, espèce d'idiote… 293 00:46:44,847 --> 00:46:45,889 Nessa? 294 00:46:47,140 --> 00:46:48,141 Nessa. 295 00:46:49,601 --> 00:46:50,602 Hattie? 296 00:46:52,896 --> 00:46:54,022 Une minute. 297 00:46:57,693 --> 00:47:00,279 Regarde-toi en blouse blanche. 298 00:47:00,362 --> 00:47:03,115 Ne t'emballe pas trop. Je suis en formation. 299 00:47:03,699 --> 00:47:05,367 Ça te va bien, quand même. 300 00:47:05,450 --> 00:47:07,953 Même les agents d'entretien portent ça à la pharmacie. 301 00:47:09,162 --> 00:47:10,622 Tu as fini l'université? 302 00:47:11,123 --> 00:47:12,291 Mes examens s'en viennent. 303 00:47:12,374 --> 00:47:14,877 - C'est ma formation en milieu de travail. - Oui. 304 00:47:14,960 --> 00:47:16,461 Contente de te croiser. 305 00:47:16,545 --> 00:47:18,714 Je suis sans nouvelles de Brian depuis longtemps. 306 00:47:18,797 --> 00:47:20,048 Est-ce qu'il va bien? 307 00:47:45,032 --> 00:47:46,033 Quoi? 308 00:47:51,580 --> 00:47:52,581 Quoi? 309 00:49:06,488 --> 00:49:07,656 Je lui ai fait mal. 310 00:49:11,910 --> 00:49:13,328 Je sais pas ce… Je… 311 00:49:15,873 --> 00:49:17,624 Je… Je sais pas, en fait. 312 00:49:19,501 --> 00:49:20,502 J'ai juste, j'ai… 313 00:49:21,128 --> 00:49:22,880 J'ai pas pu m'en empêcher. 314 00:49:28,969 --> 00:49:30,095 Je lui… 315 00:49:30,929 --> 00:49:32,723 Je lui ai fait très mal. 316 00:49:36,018 --> 00:49:38,812 - Il t'a dit quoi? - Je m'en souviens même plus. 317 00:49:40,856 --> 00:49:42,065 En fait, oui… 318 00:49:43,400 --> 00:49:45,777 Mais c'est juste… 319 00:49:46,862 --> 00:49:48,655 Les conneries habituelles. 320 00:49:49,865 --> 00:49:51,033 À propos de lui? 321 00:49:52,534 --> 00:49:53,535 J'ai juste… 322 00:49:54,703 --> 00:49:56,330 Merde, j'ai juste… 323 00:49:57,873 --> 00:49:59,124 Je sais pas. J'ai juste… 324 00:50:33,158 --> 00:50:35,035 Tu étais à East Tyrone, non? 325 00:50:37,788 --> 00:50:40,666 Laisse-moi me rappeler. 326 00:50:40,749 --> 00:50:41,750 Faux. 327 00:50:44,378 --> 00:50:46,088 Tu sais exactement où j'étais. 328 00:50:47,172 --> 00:50:48,465 À Crossmaglen. 329 00:50:49,508 --> 00:50:50,676 Le pays des brigands. 330 00:50:56,223 --> 00:50:59,643 Il y avait une unité de service active de l'IRA dans la région 331 00:50:59,726 --> 00:51:00,769 qui sévissait. 332 00:51:00,853 --> 00:51:03,981 Ils étaient très bons, très pros. 333 00:51:05,816 --> 00:51:06,817 Rusés. 334 00:51:06,900 --> 00:51:09,194 Traversant sans cesse la frontière. 335 00:51:11,196 --> 00:51:12,239 Le chat et la souris. 336 00:51:12,322 --> 00:51:15,033 Parfois, on était les chats, parfois, c'était eux. 337 00:51:16,285 --> 00:51:18,745 La plupart du temps, on n'était pas sûrs. 338 00:51:20,998 --> 00:51:23,709 On les avait en ligne de mire, cran de sureté désactivé, 339 00:51:23,792 --> 00:51:26,086 et pendant ce temps, une balle à haute vélocité 340 00:51:26,170 --> 00:51:28,964 t'atteignait par derrière. 341 00:51:33,886 --> 00:51:36,221 Avant qu'on établisse nos positions… 342 00:51:38,557 --> 00:51:42,186 on a trouvé et désamorcé trois de leurs engins explosifs. 343 00:51:43,437 --> 00:51:46,231 Ils ont tué un de nos maîtres-chiens 344 00:51:46,315 --> 00:51:47,357 et le chien. 345 00:51:48,025 --> 00:51:50,068 Et ils ont abattu un hélicoptère. 346 00:51:50,777 --> 00:51:52,029 Une semaine de travail. 347 00:51:53,197 --> 00:51:56,116 Le Conseil militaire de l'armée provisoire attendait des résultats… 348 00:51:58,327 --> 00:52:00,037 et il n'a pas été déçu. 349 00:52:03,832 --> 00:52:05,209 Bombes incendiaires, 350 00:52:06,293 --> 00:52:09,004 EEI, grenades, mortiers, 351 00:52:09,880 --> 00:52:12,174 tirs de snipers, mitraillettes lourdes… 352 00:52:13,342 --> 00:52:15,177 Ils étaient mieux équipés que nous. 353 00:52:26,813 --> 00:52:27,856 Il s'est passé quoi? 354 00:54:52,543 --> 00:54:54,753 PRIVÉ DÉFENSE D'ENTRER 355 00:56:08,619 --> 00:56:10,746 Ce sont les fleurs que notre père faisait pousser? 356 00:56:12,581 --> 00:56:13,749 Des anémones? 357 00:56:43,737 --> 00:56:46,240 J'écris comme si tu avais lu toutes mes autres lettres. 358 00:56:47,741 --> 00:56:50,536 L'envie de te parler et de tout partager est forte, 359 00:56:50,619 --> 00:56:53,956 mais ce n'est pas à propos de moi, mais de Brian. 360 00:56:56,583 --> 00:56:57,793 Brian a besoin de toi. 361 00:57:00,838 --> 00:57:03,507 Jamais auparavant je ne t'ai sollicité comme ça. 362 00:57:06,468 --> 00:57:07,636 Il a des ennuis. 363 00:58:58,455 --> 00:58:59,706 Tu t'en vas? 364 00:59:08,090 --> 00:59:10,259 Le logement ne te convient pas? 365 00:59:19,685 --> 00:59:21,478 Quand tu es parti, 366 00:59:22,813 --> 00:59:24,565 Nessa t'a écrit chaque jour. 367 00:59:24,648 --> 00:59:25,941 Ça fait combien de temps? 368 00:59:28,277 --> 00:59:30,904 Quand t'es parti dans les bois en boitant, 369 00:59:30,988 --> 00:59:34,283 elle n'a pas voulu s'immiscer dans ta décision. 370 00:59:36,869 --> 00:59:39,621 Pendant quelques années, on pensait que tu resurgirais un jour. 371 00:59:41,206 --> 00:59:43,834 Elle ignorait si tu recevais ses lettres, 372 00:59:43,917 --> 00:59:45,419 ou même si tu les lisais. 373 00:59:48,922 --> 00:59:50,299 Tu la savais enceinte. 374 00:59:52,176 --> 00:59:53,635 Tu ne lui as jamais répondu. 375 01:00:01,393 --> 01:00:03,187 T'as fouillé dans mes affaires? 376 01:00:08,609 --> 01:00:12,154 Retourne à ta vie conventionnelle, espèce de singe. 377 01:00:13,614 --> 01:00:17,034 J'ai une femme, j'ai un fils, une vie. 378 01:00:17,117 --> 01:00:18,619 Que veux-tu de plus? 379 01:00:19,494 --> 01:00:23,373 C'est toi qui es parti. Toi. Remets-toi, mon gars. 380 01:00:24,625 --> 01:00:26,710 Ça n'est pas à propos de toi. 381 01:00:27,878 --> 01:00:29,129 C'est à propos de Brian. 382 01:00:29,213 --> 01:00:32,090 Le pauvre enfant unique d'un fugitif déséquilibre. 383 01:00:34,218 --> 01:00:36,845 Tu voulais pas lui donner des frères et sœurs pour s'amuser? 384 01:00:39,264 --> 01:00:41,433 T'es un grand gaillard. 385 01:00:42,267 --> 01:00:44,311 Ne me dis pas que tu tirais des balles à blanc. 386 01:00:48,524 --> 01:00:50,275 Elle priait pour toi chaque soir, Ray. 387 01:00:52,194 --> 01:00:53,195 Elle prie encore. 388 01:00:53,278 --> 01:00:55,489 Dis-lui de garder son énergie. 389 01:00:56,949 --> 01:00:58,700 Et notre père aussi a prié pour toi, 390 01:00:59,409 --> 01:01:01,328 tous les jours pour le reste de sa vie. 391 01:01:01,411 --> 01:01:02,746 Tu divagues ou quoi? 392 01:01:03,622 --> 01:01:05,040 Ce pitoyable bâtard? 393 01:01:06,250 --> 01:01:08,293 Il a prié. Il a prié, non? 394 01:01:09,503 --> 01:01:11,171 Chaque fois qu'il retirait sa ceinture. 395 01:01:11,255 --> 01:01:12,756 Il a continué de prier après? 396 01:01:12,840 --> 01:01:14,800 Trempé sous les aisselles d'avoir tant travaillé. 397 01:01:14,883 --> 01:01:16,426 Il priait régulièrement. 398 01:01:17,845 --> 01:01:21,098 On a appris la violence avec le champion régional, 399 01:01:21,181 --> 01:01:23,350 et la compétition était féroce. 400 01:01:23,934 --> 01:01:25,185 Peut-être qu'aux… 401 01:01:25,269 --> 01:01:29,356 championnats de dominos de la Légion britannique, 402 01:01:29,439 --> 01:01:30,649 il est très estimé. 403 01:01:30,732 --> 01:01:33,068 Insigne, cravate de régiment, poitrine bombée, 404 01:01:33,151 --> 01:01:35,195 la patrouille longue distance du désert. 405 01:01:35,279 --> 01:01:36,530 Ça, c'était la guerre. 406 01:01:36,613 --> 01:01:38,031 Sable au déjeuner, dîner, souper. 407 01:01:38,115 --> 01:01:40,284 Si Rommel te tuait pas, c'étaient les mouches. 408 01:01:40,367 --> 01:01:41,368 Il parlait pas comme ça. 409 01:01:41,451 --> 01:01:43,996 C'est vrai. Il parlait pas du tout, en fait. 410 01:01:44,079 --> 01:01:48,250 J'ai eu tout le temps voulu pour combler les foutus silences à sa place. 411 01:01:49,168 --> 01:01:51,170 Tu attends quoi de moi, mon frère? 412 01:01:53,338 --> 01:01:55,966 - Tu saurais si t'avais lu la lettre. - Je l'ai lue! 413 01:01:56,049 --> 01:01:57,551 J'ai lu la maudite lettre… 414 01:01:57,634 --> 01:01:58,927 Et alors? 415 01:01:59,011 --> 01:02:00,846 Qu'est-ce que tu veux? 416 01:02:13,150 --> 01:02:14,943 Je suis hors de ta portée, Jem. 417 01:02:16,653 --> 01:02:17,988 Je suis hors de sa portée. 418 01:02:18,071 --> 01:02:19,448 Il n'y aura pas d'épiphanie. 419 01:02:19,531 --> 01:02:23,035 Alors retourne à ta petite famille et démêle ça. 420 01:02:25,495 --> 01:02:26,747 Tu veux pas que je parte. 421 01:02:26,830 --> 01:02:30,292 Pourquoi as-tu laissé ce garçon s'engager dans l'armée? 422 01:02:30,375 --> 01:02:32,628 Ça n'a rien à voir avec moi. C'est toi. 423 01:02:32,711 --> 01:02:35,380 Écoute, j'ai peut-être élevé ce garçon, 424 01:02:35,464 --> 01:02:38,800 mais n'est-ce pas une tête de pioche et un bâtard comme toi? 425 01:02:39,635 --> 01:02:41,470 Ça n'a rien à voir avec moi. 426 01:02:41,553 --> 01:02:43,013 J'ai dit ce que j'avais à dire. 427 01:02:43,555 --> 01:02:46,642 Je ne pensais pas qu'il devait suivre notre exemple. 428 01:02:46,725 --> 01:02:48,977 Je croyais qu'il était juste en quête de… 429 01:02:51,480 --> 01:02:54,858 Écoute, quoi que je pense ou pas, 430 01:02:54,942 --> 01:02:57,861 tu crois vraiment que ton fils ne ferait pas un truc 431 01:02:57,945 --> 01:02:59,530 juste parce qu'on lui dirait de pas le faire? 432 01:03:22,010 --> 01:03:25,264 Écoute, il est présentement en congé sans permission, 433 01:03:26,390 --> 01:03:28,851 et même s'ils l'apprécient, tu sais bien 434 01:03:28,934 --> 01:03:32,312 qu'on ne fait pas dans les sentiments au ministère de la Défense. 435 01:03:34,731 --> 01:03:37,276 Ils fermeront pas les yeux éternellement. 436 01:03:38,694 --> 01:03:41,321 Une semaine, peut-être, avec un peu de chance. 437 01:03:42,948 --> 01:03:46,493 Puis, la police militaire viendra le cueillir. 438 01:03:48,412 --> 01:03:49,997 Mais ce n'est pas le plus grave. 439 01:03:52,124 --> 01:03:54,710 J'en ai vu des âmes perdues, Ray, 440 01:03:55,836 --> 01:03:59,339 et en ce moment, ton fils ne va pas bien. 441 01:03:59,423 --> 01:04:03,385 Croyant ou non-croyant, il y a des forces en jeu. C'est un fait. 442 01:04:09,308 --> 01:04:12,519 Je ne veux rien de toi, Ray. Je ne veux rien. 443 01:04:15,355 --> 01:04:16,356 Nessa… 444 01:04:17,065 --> 01:04:19,193 Nessa croit que si tu le rencontrais 445 01:04:19,276 --> 01:04:20,986 et que tu lui parlais, 446 01:04:21,069 --> 01:04:22,571 pour lui apporter des réponses, 447 01:04:22,654 --> 01:04:23,947 ça pourrait faire la différence. 448 01:04:24,031 --> 01:04:25,115 Ça pourrait. 449 01:04:31,747 --> 01:04:33,081 Avant qu'il soit trop tard. 450 01:05:09,826 --> 01:05:12,955 Brian a démoli ce garçon. Il l'a sauvagement démoli. 451 01:05:14,957 --> 01:05:16,458 Il s'est convaincu que 452 01:05:16,542 --> 01:05:18,794 s'ils ne l'avaient pas tiré de là, il l'aurait tué. 453 01:05:20,712 --> 01:05:23,090 Et Brian vit ça depuis le primaire. 454 01:05:23,173 --> 01:05:25,342 "Ton père est comme ci et comme ça. 455 01:05:26,051 --> 01:05:29,263 Il est à l'asile? Il est blessé? 456 01:05:31,265 --> 01:05:33,976 L'homme invisible, Ray Stoker." 457 01:05:40,649 --> 01:05:41,733 Je t'en prie. 458 01:05:42,651 --> 01:05:43,735 Dis-moi. 459 01:05:45,070 --> 01:05:46,446 Si tu ne veux pas aider, 460 01:05:46,530 --> 01:05:48,657 je m'en vais de ce pas. 461 01:06:15,392 --> 01:06:16,518 Je boirais bien un verre. 462 01:06:25,027 --> 01:06:27,196 Il est toujours conscient? Bien. 463 01:06:29,907 --> 01:06:32,034 Vous pouvez demander aux enfants de s'éloigner? 464 01:06:32,117 --> 01:06:33,744 On ne veut pas qu'ils voient ça. 465 01:06:33,827 --> 01:06:35,829 Respirez profondément. 466 01:06:35,913 --> 01:06:37,956 Oui, mettez-lui une couverture. 467 01:06:40,542 --> 01:06:42,878 - Non, ne le déplacez pas. - Mais il gêne le passage. 468 01:06:42,961 --> 01:06:44,922 Je répète. Ne le déplacez pas, madame. 469 01:06:45,005 --> 01:06:47,382 Et ne retirez pas son casque. 470 01:06:47,466 --> 01:06:48,967 Vous vous débrouillez bien. 471 01:06:49,760 --> 01:06:51,553 Je sais qu'il y a beaucoup de sang. 472 01:07:41,144 --> 01:07:44,439 Il avait ses mains partout sur moi, une vraie pieuvre. 473 01:07:44,523 --> 01:07:46,275 Et je secouais la tête, 474 01:07:46,358 --> 01:07:48,068 en essayant de respirer librement. 475 01:07:48,151 --> 01:07:50,237 Mais il a dû penser que j'étais en extase, 476 01:07:50,320 --> 01:07:53,657 car sa bouche dégoulinante n'arrêtait pas de s'approcher de moi. 477 01:07:53,740 --> 01:07:54,741 Oh, mon Dieu. 478 01:07:54,825 --> 01:07:56,493 Il n'allait pas s'arrêter, mais… 479 01:07:57,327 --> 01:07:58,871 Je ne mens pas, 480 01:07:58,954 --> 01:08:01,206 son haleine sentait la merde, Nessa. 481 01:08:02,249 --> 01:08:03,584 T'as déjà vécu ça? 482 01:08:21,602 --> 01:08:22,603 Merci. 483 01:08:28,859 --> 01:08:30,611 - Voilà. - Santé, vieux. 484 01:08:33,322 --> 01:08:35,616 Et voilà des chips. Tu vas les aimer. 485 01:08:36,241 --> 01:08:37,743 Au fromage et à l'oignon. 486 01:08:38,452 --> 01:08:40,912 Ma batterie est morte. Ça sera pas long. 487 01:08:42,080 --> 01:08:43,290 Ça sera pas long. 488 01:10:13,505 --> 01:10:16,508 Il est beau, gentil, drôle, loyal. 489 01:10:17,009 --> 01:10:20,345 Il est comme toi à bien des égards. C'est drôle, non? 490 01:10:21,847 --> 01:10:26,268 Quoi qu'il en soit, je t'implore, pour le bien de Brian… 491 01:10:28,270 --> 01:10:31,106 de revenir à la maison et de lui parler. 492 01:10:49,958 --> 01:10:52,002 Laisse-le au moins te rencontrer. 493 01:10:52,085 --> 01:10:55,172 Et peut-être, juste peut-être, pourra-t-il avancer 494 01:10:55,255 --> 01:10:59,092 et se libérer de cette colère démoniaque qui le tenaille. 495 01:11:00,135 --> 01:11:03,138 Je prie que tu ailles bien et que tu voudras bien répondre. 496 01:11:04,306 --> 01:11:05,557 Dieu te bénisse. 497 01:11:06,225 --> 01:11:08,101 Je t'aime pour toujours, Nessa. 498 01:12:03,699 --> 01:12:04,700 Quoi? 499 01:12:09,162 --> 01:12:10,163 Quoi? 500 01:12:13,166 --> 01:12:14,585 Qu'est-ce qu'il y a? 501 01:12:16,879 --> 01:12:18,130 Comme deux gouttes d'eau. 502 01:12:19,047 --> 01:12:20,048 Quoi? 503 01:12:20,674 --> 01:12:22,050 Comme deux gouttes d'eau. 504 01:12:22,134 --> 01:12:23,510 Deux gouttes d'eau? Qui ça? 505 01:12:27,681 --> 01:12:29,099 Va te faire foutre. 506 01:12:29,600 --> 01:12:31,268 Va juste te faire foutre. 507 01:12:32,060 --> 01:12:35,105 Notre père qui es aux cieux? Va te faire foutre. 508 01:12:41,361 --> 01:12:43,238 Je suppose que je le suis un peu. 509 01:12:45,365 --> 01:12:48,243 Que je suis un peu un pauvre vieux con. 510 01:12:55,209 --> 01:12:56,960 Il allait mieux, non? 511 01:12:58,587 --> 01:12:59,588 Qui? 512 01:12:59,671 --> 01:13:01,423 - Le garçon. - Le garçon? 513 01:13:01,924 --> 01:13:03,592 Brian… 514 01:13:03,675 --> 01:13:05,219 allait bien. Très bien. 515 01:13:06,845 --> 01:13:08,680 Ils croient que c'est un bon candidat. 516 01:13:09,348 --> 01:13:12,142 C'est plus fort que lui, les autres gars lui emboîtent le pas. 517 01:13:13,435 --> 01:13:14,811 - C'est vrai? - Ouais. 518 01:13:15,938 --> 01:13:19,024 Tu te souviens de ce que c'est, d'avoir froid et faim, 519 01:13:19,107 --> 01:13:20,567 de pas avoir dormi trois nuits. 520 01:13:20,651 --> 01:13:22,027 C'est chacun pour soi. 521 01:13:23,111 --> 01:13:24,363 Brian, lui, 522 01:13:25,030 --> 01:13:27,032 il a de la force à revendre. 523 01:13:27,115 --> 01:13:30,118 Il peut être au bout du rouleau, mais il veille sur les autres. 524 01:13:31,578 --> 01:13:33,372 Et ça passe pas inaperçu. 525 01:13:52,432 --> 01:13:56,186 Quand tu as été sélectionné et que tu as été admis dans le régiment, 526 01:13:58,021 --> 01:13:59,273 j'étais si fier. 527 01:14:02,192 --> 01:14:04,069 Et je t'enviais tellement. 528 01:14:05,112 --> 01:14:06,822 Je me disais : "Je veux ça. 529 01:14:08,323 --> 01:14:09,992 Je veux de ça." 530 01:14:11,410 --> 01:14:14,580 Le fait de me porter volontaire pour la reconnaissance 531 01:14:14,663 --> 01:14:17,583 était une façon de me rapprocher. 532 01:14:21,920 --> 01:14:24,256 M'entraîner à Bradbury Lines avec tes amis, 533 01:14:24,339 --> 01:14:26,550 j'avais l'impression… 534 01:14:27,467 --> 01:14:29,303 d'être à la portée. Mais… 535 01:14:47,362 --> 01:14:49,281 C'est pas grâce à moi qu'il s'est engagé. 536 01:14:54,953 --> 01:14:55,996 C'est grâce à toi. 537 01:15:01,502 --> 01:15:03,337 Même avec toutes les emmerdes 538 01:15:04,421 --> 01:15:08,008 qu'il s'est tapées au fil des ans, il avait cette idée fixe… 539 01:15:09,843 --> 01:15:12,429 C'était l'espace où tu aurais dû être qu'il poursuivait. 540 01:15:12,513 --> 01:15:14,431 C'est ça qui le fascinait. 541 01:15:17,017 --> 01:15:19,311 Maintenant, il a peur de son ombre. 542 01:15:23,690 --> 01:15:24,983 Il ignore qui tu es. 543 01:15:26,777 --> 01:15:28,278 Il ne sait rien de toi. 544 01:15:29,905 --> 01:15:33,033 À part les vieilles histoires quand on était jeunes. 545 01:15:33,116 --> 01:15:37,829 Tu sais, le tempérament explosif, les bagarres de rue, le vandalisme. 546 01:15:37,913 --> 01:15:40,749 Toi et moi, on était des éléments perturbateurs à l'époque. 547 01:15:41,917 --> 01:15:42,918 Mais maintenant, il… 548 01:15:44,419 --> 01:15:47,339 Je sais pas. Il regarde ses mains comme… 549 01:15:48,048 --> 01:15:50,300 si elles appartenaient à quelqu'un d'autre. 550 01:15:50,384 --> 01:15:51,426 Quoi? 551 01:15:58,183 --> 01:15:59,893 Des rumeurs, vieux. 552 01:16:03,355 --> 01:16:05,691 Jusqu'à ce que tu m'expliques, c'est tout ce qu'on a. 553 01:16:40,851 --> 01:16:43,687 EN VOITURE 554 01:18:28,250 --> 01:18:31,795 Je réalise que je ne t'ai jamais vraiment parlé de ton père, 555 01:18:33,297 --> 01:18:35,799 et j'en suis la première responsable. 556 01:18:38,927 --> 01:18:41,930 Moi et Jem pensions pouvoir t'offrir une belle vie, 557 01:18:42,014 --> 01:18:44,099 et d'une certaine manière, on y est parvenus. 558 01:18:45,058 --> 01:18:46,685 Mais ça… 559 01:18:46,768 --> 01:18:48,562 n'a pas dû être facile pour toi, 560 01:18:49,146 --> 01:18:50,397 toutes ces années. 561 01:18:50,981 --> 01:18:53,025 Tu sais, ça pesait lourd sur tout. 562 01:18:53,775 --> 01:18:55,235 Chaque souper de famille. 563 01:18:56,069 --> 01:18:59,448 Chaque anniversaire. Chaque Noël. Chaque occasion spéciale. 564 01:19:03,076 --> 01:19:04,786 Et je suppose que de ne pas… 565 01:19:05,829 --> 01:19:07,623 t'en avoir parlé… 566 01:19:11,210 --> 01:19:12,711 c'était ma façon de… 567 01:19:13,629 --> 01:19:15,214 de te protéger de tout ça. 568 01:19:32,272 --> 01:19:35,526 Que sais-tu des premiers troubles en Irlande du Nord? 569 01:21:18,003 --> 01:21:19,588 On va dormir à l'extérieur ce soir. 570 01:21:31,308 --> 01:21:33,101 Je l'ai perdu par étapes. 571 01:21:35,729 --> 01:21:37,397 Je l'ai perdu par étapes. 572 01:21:40,025 --> 01:21:41,818 Après les premiers déploiements en Irlande du Nord, 573 01:21:41,902 --> 01:21:44,196 c'était déjà difficile de communiquer avec lui. 574 01:21:45,155 --> 01:21:47,616 Quand il s'est porté volontaire pour une mission spéciale, 575 01:21:47,699 --> 01:21:49,201 dès qu'il a levé la main, 576 01:21:49,284 --> 01:21:51,870 il a semblé disparaître dans un autre monde. 577 01:21:53,121 --> 01:21:55,290 Mais ce n'était pas que ça. Il le voulait. 578 01:21:55,374 --> 01:21:57,125 Il était vivant, enthousiaste. 579 01:22:01,421 --> 01:22:03,674 Il a dit au revoir bien avant de partir. 580 01:22:04,258 --> 01:22:05,968 À son retour, il était impénétrable. 581 01:22:06,051 --> 01:22:07,761 On était assis à table, 582 01:22:07,845 --> 01:22:11,306 et il nous regardait comme si on était transparents, 583 01:22:11,390 --> 01:22:13,684 ou de simples connaissances, peut-être, 584 01:22:13,767 --> 01:22:16,353 et il essayait de comprendre qui tu étais. 585 01:22:19,565 --> 01:22:21,191 J'étais enceinte de toi. 586 01:22:22,568 --> 01:22:25,195 Et je grossissais de jour en jour, et… 587 01:22:25,279 --> 01:22:27,281 on aurait dit qu'il rétrécissait. 588 01:22:27,364 --> 01:22:30,284 Je me sentais comme une géante maladroite vivant avec un être miniature, 589 01:22:30,367 --> 01:22:32,995 craignant de l'écraser sous mes pieds. Mais… 590 01:22:37,124 --> 01:22:39,084 Un jour, il est parti et j'ai… 591 01:22:40,210 --> 01:22:42,296 réalisé que c'est ce que j'attendais. 592 01:22:51,263 --> 01:22:53,724 Ray ne m'a jamais parlé de ce qui s'est passé là-bas. 593 01:22:55,017 --> 01:22:56,602 J'ai tenté de joindre 594 01:22:56,685 --> 01:22:58,228 des gars de son régiment, 595 01:22:58,312 --> 01:23:00,606 qui étaient avec lui, mais ils n'ont rien dit. 596 01:23:01,440 --> 01:23:04,276 Ils ont dû recevoir un avertissement du ministère. 597 01:23:04,359 --> 01:23:07,362 Tout ce que je sais, c'est ce que je te dis maintenant. 598 01:23:08,822 --> 01:23:10,365 Mais je connaissais Ray. 599 01:23:10,449 --> 01:23:13,327 Je le connaissais mieux que je me connais moi-même. 600 01:23:13,410 --> 01:23:16,830 Et comme je l'ai dit, ces gars ne pouvaient rien dire. 601 01:23:17,873 --> 01:23:21,043 Mais je peux te dire qu'ils l'aimaient et qu'ils le respectaient. 602 01:23:21,126 --> 01:23:24,546 Et ils ne m'ont jamais donné le moindre indice qu'il aurait fait 603 01:23:24,630 --> 01:23:27,216 quelque chose dont il aurait dû avoir honte. 604 01:23:35,265 --> 01:23:37,017 Mais il nous a quittés, non? 605 01:23:39,228 --> 01:23:40,479 Il nous a quittés. 606 01:23:42,397 --> 01:23:44,566 C'est quoi, ça, maman? De quoi être fier? 607 01:23:48,570 --> 01:23:49,738 Pourquoi il est parti? 608 01:23:52,157 --> 01:23:53,450 Pourquoi il nous a quittés? 609 01:25:51,276 --> 01:25:52,319 Crime de guerre. 610 01:25:58,867 --> 01:26:01,119 C'est ainsi qu'il l'a qualifié, un crime de guerre. 611 01:26:05,707 --> 01:26:07,501 Moi, un crime de guerre? 612 01:26:08,919 --> 01:26:11,004 La guerre était un crime de guerre… 613 01:26:13,549 --> 01:26:15,634 et on était les soldats fantômes. 614 01:26:23,141 --> 01:26:26,520 Notre mission, c'était de surveiller, point à la ligne. 615 01:26:27,646 --> 01:26:29,189 La nuit, on se retranchait. 616 01:26:29,273 --> 01:26:31,024 Deux postes d'observation. 617 01:26:31,108 --> 01:26:34,069 Les nôtres étaient dans une haie, au bout d'un chemin de terre 618 01:26:34,152 --> 01:26:35,988 longeant les bâtiments de la ferme. 619 01:26:36,613 --> 01:26:38,490 La salle de traite était notre cible. 620 01:26:38,574 --> 01:26:42,578 À moins de 10 ou 12 mètres de nous, de l'autre côté de la cour. 621 01:26:42,661 --> 01:26:45,497 Sur la foi d'un tuyau, on l'avait déjà inspectée. 622 01:26:47,624 --> 01:26:49,710 Ils sont arrivés au lever du soleil. 623 01:26:51,128 --> 01:26:53,839 Le fabricant de bombes, on le connaissait bien. 624 01:26:53,922 --> 01:26:56,466 On n'avait jamais vu le jeune avec lui. 625 01:26:59,261 --> 01:27:03,432 Nos renseignements étaient fiables, mais pendant deux jours, pas de mouvement. 626 01:27:03,515 --> 01:27:05,684 On s'est demandé s'ils s'étaient pas enfuis. 627 01:27:05,767 --> 01:27:08,145 S'il y avait un tunnel ou une entrée cachée 628 01:27:08,228 --> 01:27:10,230 qu'on aurait raté en reconnaissant les lieux. 629 01:27:12,399 --> 01:27:15,277 Je rédigeais mon rapport quand la bombe a explosé. 630 01:27:22,826 --> 01:27:26,246 L'explosion était si assourdissante qu'on ne l'a pas entendue. 631 01:27:28,665 --> 01:27:32,503 La force de la détonation a parcouru chaque cellule du corps. 632 01:27:32,586 --> 01:27:33,921 Ça nous a envahis d'un coup, 633 01:27:34,004 --> 01:27:36,173 comme s'il ne restait rien de nous. 634 01:27:36,798 --> 01:27:38,008 Seulement le chaos. 635 01:27:40,135 --> 01:27:43,430 Le toit tout entier s'est soulevé dans un nuage de fumée noire, 636 01:27:43,514 --> 01:27:45,140 comme dans un dessin animé. 637 01:27:45,224 --> 01:27:47,976 Les murs se sont gonflés, puis éventrés. 638 01:27:48,060 --> 01:27:50,062 Des débris ont commencé à nous pleuvoir dessus. 639 01:27:50,145 --> 01:27:52,856 "On nous attaque? Ils savent qu'on est là? 640 01:27:52,940 --> 01:27:55,442 Ils s'en débarrassent?" Ça leur arrive parfois. 641 01:27:55,526 --> 01:27:56,735 Tu sais comment c'était. 642 01:27:56,818 --> 01:28:01,156 S'ils nous croyaient sur leur piste, ils détonnaient les bombes et décampaient. 643 01:28:01,240 --> 01:28:03,951 Et on attendait qu'ils sortent. 644 01:28:04,034 --> 01:28:07,037 Mais jusque-là, rien. 645 01:28:11,458 --> 01:28:14,044 Puis on a entendu un gars qui hurlait. 646 01:28:18,966 --> 01:28:21,051 On n'était là qu'en observation, rien de plus. 647 01:28:21,134 --> 01:28:23,303 On n'avait pas d'équipement lourd. 648 01:28:23,387 --> 01:28:26,390 Armes de poing uniquement, quelques armes longues. 649 01:28:27,307 --> 01:28:29,476 Quand le Semtex a explosé, on aurait dû le signaler 650 01:28:29,560 --> 01:28:31,854 et passer le relais à vos gars. Mais… 651 01:28:31,937 --> 01:28:33,856 J'ignore pourquoi, mais… 652 01:28:34,565 --> 01:28:36,859 pour une raison quelconque, on a décidé d'entrer. 653 01:28:36,942 --> 01:28:38,569 Progression vers le contact. 654 01:28:40,362 --> 01:28:44,908 J'imagine que c'était une de ces folies où l'on se rue vers le fracas des armes. 655 01:28:44,992 --> 01:28:47,035 On a commencé à ramper vers la salle de traite. 656 01:28:47,119 --> 01:28:49,997 Il aurait pu y avoir des armes pointées sur nous. 657 01:28:50,080 --> 01:28:52,916 Une autre bombe dans le bâtiment. On savait pas. 658 01:28:57,296 --> 01:28:59,423 Alors, on rampe, tête baissée, 659 01:28:59,506 --> 01:29:02,092 on s'approche, on s'approche. Tout ce qu'on… 660 01:29:05,512 --> 01:29:07,389 On entendait juste les hurlements. 661 01:29:09,725 --> 01:29:12,144 On voulait en capturer un vivant, si possible. 662 01:29:12,227 --> 01:29:13,353 Le faire parler. 663 01:29:16,899 --> 01:29:20,110 Il y avait tant de fumée qu'on ne voyait pas devant soi. 664 01:29:21,069 --> 01:29:22,946 En fait, ils n'étaient que deux. 665 01:29:23,030 --> 01:29:24,489 Le maître et l'apprenti. 666 01:29:25,866 --> 01:29:28,994 Et le maître devait se tenir entre la bombe et le jeune. 667 01:29:29,077 --> 01:29:30,621 Il ne restait rien de lui… 668 01:29:32,080 --> 01:29:33,332 à part ses dents, 669 01:29:33,415 --> 01:29:35,542 enfoncées dans la tête du jeune. 670 01:29:38,003 --> 01:29:40,214 Peu après, j'ai appris que c'était son neveu. 671 01:29:42,591 --> 01:29:45,135 J'ai dû glisser quand on est entrés sur un… 672 01:29:46,011 --> 01:29:48,764 morceau de lui, parce que j'étais couvert de… 673 01:29:49,932 --> 01:29:53,560 Quand je me suis relevé, j'étais couvert de sa bave. 674 01:29:58,315 --> 01:29:59,900 Le jeune était au sol. 675 01:30:00,734 --> 01:30:02,194 Des morceaux de lui… 676 01:30:03,487 --> 01:30:05,155 Il était à peine en vie, 677 01:30:05,239 --> 01:30:07,449 mais il lui manquait des morceaux. 678 01:30:08,534 --> 01:30:11,787 Ses entrailles s'étaient répandues et il réclamait sa mère. 679 01:30:14,206 --> 01:30:17,000 Les dents du fabricant de bombes enfoncées dans sa tête. 680 01:30:19,628 --> 01:30:20,921 J'étais au-dessus de lui. 681 01:30:21,004 --> 01:30:23,507 Nos trois gars ratissaient la place. 682 01:30:24,424 --> 01:30:25,968 J'étais au-dessus de lui. 683 01:30:26,593 --> 01:30:28,762 Il était en train de mourir, Jem. 684 01:30:29,847 --> 01:30:31,557 Je voyais la peur dans ses yeux. 685 01:30:32,975 --> 01:30:34,351 La maudite haine. 686 01:30:35,561 --> 01:30:37,145 Il me regardait avec haine. 687 01:30:38,397 --> 01:30:40,941 Il ne devait pas avoir plus de 16 ou 17 ans. 688 01:30:41,024 --> 01:30:42,901 Plus jeune que Brian maintenant. 689 01:30:43,777 --> 01:30:45,153 Il me criait dessus. 690 01:30:48,156 --> 01:30:49,867 Me suppliant de l'achever. 691 01:30:51,201 --> 01:30:52,452 Donc, je l'ai abattu. 692 01:31:05,883 --> 01:31:07,342 Il était en train de mourir? 693 01:31:07,426 --> 01:31:09,511 Oui, Jem. Il mourait. 694 01:31:09,595 --> 01:31:11,680 Je l'ai pas tué. Il s'est tué lui-même. 695 01:31:11,763 --> 01:31:13,557 Il s'est tué lui-même. 696 01:31:13,640 --> 01:31:17,060 Je l'ai juste achevé. Le sale petit con. 697 01:31:17,144 --> 01:31:19,188 Où allaient-ils poser cette bombe? Dans un pub? 698 01:31:19,271 --> 01:31:21,064 Un centre d'achats? Une boîte de nuit? 699 01:31:21,148 --> 01:31:24,026 Il y aurait eu des innocents réduits en bouillie. 700 01:31:24,109 --> 01:31:25,777 Finalement, ils se sont tués. 701 01:31:25,861 --> 01:31:28,530 Et c'est moi le meurtrier? J'aurais dû… 702 01:31:28,614 --> 01:31:30,365 J'aurais dû le laisser mourir. 703 01:31:33,493 --> 01:31:36,330 Le laisser souffrir jusqu'au bout. 704 01:31:36,413 --> 01:31:39,082 Avec ses entrailles répandues, réclamant sa mère. 705 01:31:39,166 --> 01:31:40,876 J'aurais dû le laisser là. 706 01:31:41,418 --> 01:31:43,212 J'aurais dû appeler une ambulance 707 01:31:43,295 --> 01:31:45,297 et leur dire de prendre leur temps. 708 01:31:48,383 --> 01:31:50,969 Je mens pas. Je lui ai fait une faveur, 709 01:31:51,053 --> 01:31:52,179 mais je l'ai tué. 710 01:31:52,262 --> 01:31:54,431 Il me suppliait de le faire. 711 01:31:54,515 --> 01:31:56,767 Dix-sept ans, grelotant sur le sol. 712 01:31:56,850 --> 01:31:58,310 Et je l'ai achevé… 713 01:32:00,604 --> 01:32:02,231 pour qu'il cesse de crier. 714 01:32:14,034 --> 01:32:15,827 Voilà. C'est ça qui est arrivé. 715 01:32:16,578 --> 01:32:20,165 Ouais. Écoute, bien sûr, ils… Les gars savaient. Les gars… 716 01:32:20,249 --> 01:32:23,001 Ils savaient ce que j'avais fait. Ils ne m'ont pas blâmé. 717 01:32:23,085 --> 01:32:24,419 Ils savaient qu'il était fichu 718 01:32:24,503 --> 01:32:27,881 et qu'on en tirerait rien une fois qu'on l'aurait ramené. 719 01:32:27,965 --> 01:32:29,091 Il n'aurait pas survécu. 720 01:32:29,174 --> 01:32:31,385 Personne n'a rien dit ni posé de questions. 721 01:32:38,684 --> 01:32:39,893 Personne n'a rien dit. 722 01:32:42,396 --> 01:32:45,232 Mais j'ai appelé le département des opérations. 723 01:32:45,315 --> 01:32:46,859 À ce stade, notre boulot était terminé. 724 01:32:46,942 --> 01:32:49,945 On a passé le relais et fait notre rapport. 725 01:32:50,028 --> 01:32:53,699 Je n'appréhendais pas de questions sur les blessures du garçon. Mais… 726 01:32:56,326 --> 01:32:58,537 Ils étaient dans tous leurs états, 727 01:32:58,620 --> 01:33:00,622 les officiers, les gradés. 728 01:33:02,875 --> 01:33:04,126 Et donc après… 729 01:33:06,128 --> 01:33:08,547 le commandant m'a convoqué. 730 01:33:11,592 --> 01:33:13,927 Je voyais qu'il était stressé. 731 01:33:14,011 --> 01:33:17,514 Sa grosse tête avait l'air d'un furoncle prêt à être crevé. 732 01:33:18,974 --> 01:33:23,478 "Aux yeux du droit militaire, c'est un crime de guerre, sergent Stoker." 733 01:33:23,562 --> 01:33:25,063 Et voilà, c'est parti. 734 01:33:25,147 --> 01:33:26,565 Il me fusille du regard. 735 01:33:26,648 --> 01:33:28,734 "Il faut arranger ça. 736 01:33:29,776 --> 01:33:31,862 Il présentait une menace. 737 01:33:31,945 --> 01:33:33,739 Il a levé son arme." 738 01:33:38,243 --> 01:33:40,913 "Non, monsieur, il n'a pas fait ça." 739 01:33:45,292 --> 01:33:46,710 Je lui ai crié dessus : 740 01:33:46,793 --> 01:33:48,921 "Non, il n'a pas fait ça." 741 01:33:55,969 --> 01:33:57,846 "Ses bras étaient en lambeaux." 742 01:34:03,977 --> 01:34:07,272 J'ai dit : "J'abandonne." Il m'a dit : "Impossible. 743 01:34:07,356 --> 01:34:10,484 Retrouvez vos esprits et ne faites pas de conneries. 744 01:34:10,567 --> 01:34:11,568 Prenez quelques jours, 745 01:34:11,652 --> 01:34:14,196 voyez le psy, et tout ira mieux. 746 01:34:15,239 --> 01:34:17,366 On va oublier l'affaire." Donc… 747 01:34:17,449 --> 01:34:19,785 Je me tiens devant lui, 748 01:34:19,868 --> 01:34:21,787 j'ai des larmes qui coulent. 749 01:34:21,870 --> 01:34:25,123 On m'aurait demandé mon nom que j'aurais pas su répondre. 750 01:34:30,838 --> 01:34:35,050 Donc, j'ai pris quelques jours, mais ça… 751 01:34:36,051 --> 01:34:38,929 ça n'a pas pris de temps au psy de voir qu'il y avait 752 01:34:39,763 --> 01:34:42,850 une fêlure qui n'allait pas guérir. 753 01:34:42,933 --> 01:34:45,853 - J'étais… Comme il a dit… - Hé. 754 01:34:45,936 --> 01:34:47,938 …"un élément instable". 755 01:34:48,939 --> 01:34:50,482 Un danger pour moi et les autres, 756 01:34:50,566 --> 01:34:54,069 ce qui, dans notre métier, n'est pas une bonne chose. 757 01:34:54,152 --> 01:34:56,947 Le temps de rentrer. Il m'a déclaré inapte : 758 01:34:57,030 --> 01:34:59,116 "retourne à l'unité." 759 01:34:59,199 --> 01:35:01,952 J'ai signé les papiers, pris l'avion et regagné le régiment. 760 01:35:03,912 --> 01:35:06,874 Peu après, j'étais dans les rues de Sheffield, 761 01:35:06,957 --> 01:35:08,876 devant la porte de chez moi. 762 01:35:08,959 --> 01:35:12,171 Un civil et un… 763 01:35:15,757 --> 01:35:20,137 criminel de guerre qui cache un sale petit secret. 764 01:35:21,930 --> 01:35:27,060 Ouais, enfin, après 15 ans de service, j'allais arrêter de toute façon. 765 01:35:36,820 --> 01:35:38,197 Tu aurais pu le sauver? 766 01:35:39,323 --> 01:35:42,201 Je l'ai sauvé, Jem. Je l'ai sauvé. 767 01:35:42,910 --> 01:35:45,120 Sauvé d'encore plus de souffrances. 768 01:35:45,621 --> 01:35:48,207 J'aurais aimé le voir souffrir un peu plus longtemps. 769 01:35:48,290 --> 01:35:50,751 Donc, je l'ai sauvé. Je l'ai sauvé de ça. 770 01:35:56,173 --> 01:35:57,591 Pourquoi tu l'as abattu? 771 01:35:59,218 --> 01:36:01,178 On aurait pu le garder en vie? 772 01:36:05,891 --> 01:36:08,185 À ce moment-là, je savais qu'on ne pouvait pas. 773 01:36:08,268 --> 01:36:09,478 À ce moment-là… 774 01:36:12,356 --> 01:36:13,815 À ce moment-là… 775 01:36:29,957 --> 01:36:30,958 Hé. 776 01:36:35,212 --> 01:36:36,797 On a tous commis des choses. 777 01:36:39,091 --> 01:36:40,092 Tous, Ray. 778 01:36:40,175 --> 01:36:43,387 J'ai pas besoin de ta maudite absolution, Jem. 779 01:36:44,805 --> 01:36:48,684 Peut-être que j'aurais pu le sauver. Peut-être pas. 780 01:36:48,767 --> 01:36:51,103 Peut-être que j'ai pris plaisir à le tuer. Peut-être pas. 781 01:36:51,186 --> 01:36:53,897 Peut-être que j'ai eu pitié. Peut-être que je le haïssais. 782 01:36:53,981 --> 01:36:56,483 Je sais pas, Jem. Je sais pas. 783 01:36:58,318 --> 01:37:00,821 Mais j'ai pas besoin de ta maudite absolution. 784 01:37:02,364 --> 01:37:05,868 J'ai commis le crime. Je purge toujours ma peine. 785 01:37:05,951 --> 01:37:07,995 Je ne dois rien à personne. 786 01:37:09,746 --> 01:37:11,373 Je ne dois rien à personne. 787 01:37:12,875 --> 01:37:14,334 Encore moins à toi. 788 01:37:19,256 --> 01:37:22,050 J'écope de combien de "Je vous salue Marie" pour ça? 789 01:38:46,760 --> 01:38:48,804 Et il s'emmure dans le silence, morose. 790 01:38:49,721 --> 01:38:51,640 Ses yeux cherchent la sortie. 791 01:38:53,976 --> 01:38:56,144 Comme tu sais, il y avait des rumeurs. 792 01:38:56,228 --> 01:38:58,730 À l'effet qu'il avait perdu la raison, là-bas. 793 01:38:58,814 --> 01:39:00,941 Qu'il était… qu'il était devenu fou. 794 01:39:01,024 --> 01:39:03,318 Qu'il avait été impliqué dans des trucs graves. 795 01:39:03,402 --> 01:39:05,779 Qu'il avait même assassiné un civil non armé. 796 01:39:06,738 --> 01:39:08,574 Oh, sans compter la honte. 797 01:39:08,657 --> 01:39:10,951 Il semblait écrasé par la honte. 798 01:39:11,034 --> 01:39:13,871 Et sans égard à ce qui s'est passé, la honte. 799 01:39:16,081 --> 01:39:18,667 C'est dur d'imaginer ce que la honte peut infliger. 800 01:39:18,750 --> 01:39:21,837 Ton père était un homme d'une grande fierté, Brian. 801 01:39:22,796 --> 01:39:24,047 Il était fier? 802 01:39:24,131 --> 01:39:25,757 Tu ne comprends pas. 803 01:39:26,633 --> 01:39:29,136 Il s'est investi corps et âme dans la vie militaire. 804 01:39:29,219 --> 01:39:32,264 - Comme ton père Jem. - Tu t'entends pas, maman? 805 01:39:32,347 --> 01:39:34,183 D'enlever ça à quelqu'un… 806 01:39:34,266 --> 01:39:37,186 De lui enlever, c'est comme le priver de son identité. 807 01:39:37,269 --> 01:39:39,104 Comment peux-tu raisonner ainsi? 808 01:39:39,188 --> 01:39:41,565 Je ne raisonnais pas comme ça à l'époque. 809 01:39:43,650 --> 01:39:45,152 Si ce n'était pas du fait de savoir 810 01:39:45,235 --> 01:39:48,447 qu'un bébé allait naître et si ce n'était de toi… 811 01:39:50,199 --> 01:39:51,950 je ne sais pas ce que j'aurais fait. 812 01:40:00,167 --> 01:40:01,168 Alors, oui. 813 01:40:02,503 --> 01:40:03,504 Il nous a quittés. 814 01:40:04,963 --> 01:40:06,048 Je suis désolée. 815 01:40:11,678 --> 01:40:14,264 C'est ce que tu penses ou ce que tu sais? 816 01:40:19,019 --> 01:40:20,646 Car c'est ce que je pense, maman. 817 01:40:20,729 --> 01:40:22,272 Je pense que c'était un tueur 818 01:40:23,440 --> 01:40:24,608 et un lâche. 819 01:40:25,734 --> 01:40:29,488 Car seul quelqu'un de faible et lâche peut abandonner sa famille comme ça. 820 01:40:33,200 --> 01:40:35,452 Ne parle pas de lui. Tu ne le connais pas. 821 01:40:35,536 --> 01:40:37,120 T'as raison. Je le connais pas. 822 01:40:38,330 --> 01:40:41,458 C'est ça, le problème, non? Je le connais pas. 823 01:40:44,503 --> 01:40:47,130 Je sais tout ce que j'ai besoin de savoir 824 01:40:47,214 --> 01:40:48,215 sur ce bâtard. 825 01:40:51,051 --> 01:40:53,053 C'est qu'il est un immense gouffre 826 01:40:53,136 --> 01:40:54,471 au milieu de nos vies. 827 01:41:00,644 --> 01:41:02,604 Ne parle pas de lui comme ça. 828 01:41:03,355 --> 01:41:06,692 Ne parle de personne comme ça en ma présence. 829 01:41:06,775 --> 01:41:09,486 Encore moins de l'homme qui t'a donné la vie, ce qui est une bénédiction. 830 01:41:09,570 --> 01:41:11,822 Une bénédiction? 831 01:41:11,905 --> 01:41:15,033 Pourquoi faut-il que tout soit une maudite bénédiction? 832 01:41:16,827 --> 01:41:18,328 Toi, tu m'as donné la vie. 833 01:41:19,705 --> 01:41:21,540 Lui, il m'a donné une… 834 01:41:24,877 --> 01:41:26,587 une malédiction. 835 01:41:50,194 --> 01:41:51,486 Toutes ces années… 836 01:41:55,991 --> 01:41:57,576 Toutes ces années… 837 01:42:31,610 --> 01:42:33,570 Quoi, toutes ces années? 838 01:42:37,032 --> 01:42:38,158 Comment t'as pu… 839 01:42:39,993 --> 01:42:42,996 Les hivers… L'isolement… 840 01:42:45,207 --> 01:42:46,542 Comment j'ai quoi? 841 01:42:53,382 --> 01:42:55,259 Comment je m'en suis sorti sans toi? 842 01:43:06,937 --> 01:43:08,647 Ce n'est pas fini, Jem. 843 01:43:08,730 --> 01:43:11,942 À t'entendre… Je veux dire… 844 01:43:14,820 --> 01:43:18,574 Je dis pas que je pense pas à toi de temps en temps. 845 01:43:18,657 --> 01:43:22,411 Mais c'est ça, Jem. C'est ça, ma vie. 846 01:43:30,419 --> 01:43:31,920 Faut-il qu'il en soit ainsi? 847 01:43:42,389 --> 01:43:43,807 "Quant à l'homme, 848 01:43:45,184 --> 01:43:47,269 ses jours sont comme l'herbe. 849 01:43:49,479 --> 01:43:52,733 Il fleurit comme la fleur des champs. 850 01:43:54,610 --> 01:43:58,697 Le vent souffle dessus : elle disparaît. 851 01:44:01,116 --> 01:44:03,994 Et l'endroit qu'elle occupait ne la connaît plus." 852 01:44:08,957 --> 01:44:10,834 Et cetera, et cetera. 853 01:44:11,543 --> 01:44:13,045 Amen, merde. 854 01:44:18,342 --> 01:44:19,593 Bonne nuit, Ray. 855 01:46:18,712 --> 01:46:19,922 Brian? 856 01:46:23,884 --> 01:46:24,885 Brian? 857 01:55:07,407 --> 01:55:08,450 Salut. 858 01:55:10,285 --> 01:55:11,453 Faut que j'y aille. 859 01:55:15,374 --> 01:55:17,167 Tu fais quoi? Maudit malade. 860 02:05:38,664 --> 02:05:40,666 Sous-titres : Martin Fournier