1 00:00:00,028 --> 00:00:02,995 Scenariul: Daniel Day-Lewis și Ronan Day-Lewis 2 00:00:02,528 --> 00:00:05,495 Muzica: Bobby Krlic 3 00:00:07,859 --> 00:00:10,601 Regia: Ronan Day-Lewis 4 00:00:12,364 --> 00:00:16,773 Traducerea și adaptarea realizate de ✰✰ GicuPal ✰✰ 5 00:03:02,666 --> 00:03:05,973 Jem: Tată din ceruri, 6 00:03:06,109 --> 00:03:08,409 Îngenunchez în fața ta astăzi, 7 00:03:10,312 --> 00:03:12,809 în prezența Ta atotputernică 8 00:03:16,285 --> 00:03:18,683 ca să te rog să-mi dai putere. 9 00:03:20,149 --> 00:03:23,617 Puterea de a trece prin toate sarcinile de azi, 10 00:03:23,752 --> 00:03:25,657 fie mici sau mari. 11 00:03:29,456 --> 00:03:33,266 Știu că prin voia Ta trăiesc, Doamne. 12 00:03:33,401 --> 00:03:36,301 Și știu că prin voința ta 13 00:03:36,437 --> 00:03:38,840 nu voi aluneca în păcat astăzi. 14 00:03:38,975 --> 00:03:41,035 Nu voi lenevi 15 00:03:42,905 --> 00:03:45,671 și nici nu voi da greș să fac lucrurile 16 00:03:45,807 --> 00:03:47,839 care există cu voia ta. 17 00:03:51,147 --> 00:03:54,913 Îți mulțumesc pentru prezența Ta veșnică, Doamne, 18 00:03:55,048 --> 00:03:58,391 și în numele lui Isus mă rog. 19 00:03:58,527 --> 00:04:00,159 În numele Tatălui, 20 00:04:00,295 --> 00:04:02,155 al Fiului și al Sfântului Duh. 21 00:04:04,362 --> 00:04:05,895 Amin. 22 00:04:18,208 --> 00:04:21,077 Jem: Voi pleca câteva zile. 23 00:04:21,212 --> 00:04:24,853 Nu voi întârzia mult, dar este aici mama ta 24 00:04:24,988 --> 00:04:28,417 și ea... 25 00:04:28,552 --> 00:04:31,216 Știi tu. 26 00:04:31,352 --> 00:04:34,986 În orice caz, m-am gândit să-ți spun. 27 00:04:35,122 --> 00:04:37,355 Eu plec și... 28 00:08:17,183 --> 00:08:18,943 (La radio): Viking, Utsire de Nord și de Sud. 29 00:08:20,448 --> 00:08:22,481 Sud-vest, virând spre nord-vest, 30 00:08:22,616 --> 00:08:26,326 între 6 și 8 o gală, o furtună puternică mai târziu. 31 00:08:26,461 --> 00:08:28,286 Ploaie, apoi averse de iarnă, 32 00:08:28,422 --> 00:08:31,255 moderată sau slabă, devenind mai domoală. 33 00:08:31,391 --> 00:08:33,434 Cromarty, Forth, Tyne, Dogger. 34 00:08:33,570 --> 00:08:35,701 Sud-vest, virând spre vest, 35 00:08:35,836 --> 00:08:38,568 probabilitate de la cinci până la șapte, ocazional furtună la opt. 36 00:08:38,703 --> 00:08:40,174 Ploaie, apoi averse, 37 00:08:40,309 --> 00:08:42,468 moderată sau domoală. 38 00:08:42,603 --> 00:08:45,339 Fisher, spre sud-vest, virând spre vest, 39 00:08:45,474 --> 00:08:49,341 între 6 și 8 o gală, o furtună puternică după 9. 40 00:08:49,477 --> 00:08:51,617 Ploaie, apoi averse de iarnă, 41 00:08:51,753 --> 00:08:54,584 moderată sau slabă, devenind mai domoală. 42 00:08:54,719 --> 00:08:56,490 Golful german, Humber. 43 00:08:56,626 --> 00:08:58,952 Sud-vest, virând spre vest, 44 00:08:59,087 --> 00:09:00,856 de la șapte până la nouă vânt puternic, 45 00:09:00,991 --> 00:09:03,923 scăzând cu șase în Humber mai târziu. 46 00:09:04,058 --> 00:09:05,631 Ploaie, apoi averse, 47 00:09:05,767 --> 00:09:07,966 moderată sau slabă, devenind mai domoală. 48 00:09:09,167 --> 00:09:12,473 Tamisa, Dover, Wight, Portland, Plymouth. 49 00:09:12,608 --> 00:09:14,841 Sud-vest, de la șase până la opt, 50 00:09:14,976 --> 00:09:17,507 ocazional, vântul puternic la nouă, virând... 51 00:11:41,087 --> 00:11:44,152 ♪ Viitorul meu este învăluit ♪ 52 00:11:44,287 --> 00:11:48,357 ♪ De pustietate întunecată ♪ 53 00:11:52,664 --> 00:11:55,998 ♪ Razele de soare sunt depărtate ♪ 54 00:11:56,133 --> 00:11:59,841 ♪ Norii zăbovesc ♪ 55 00:12:04,709 --> 00:12:07,174 ♪ Tot ce aveam ♪ 56 00:12:07,310 --> 00:12:11,046 ♪ Acum a dispărut ♪ 57 00:12:11,182 --> 00:12:13,580 ♪ A dispărut ♪ 58 00:12:14,548 --> 00:12:19,652 ♪ A dispărut ♪ 59 00:12:40,608 --> 00:12:43,717 ♪ Unde pot să merg? ♪ 60 00:12:43,852 --> 00:12:48,219 ♪ Și ce pot să fac? ♪ 61 00:12:52,719 --> 00:12:55,524 ♪ Nimic nu mă poate mulțumi ♪ 62 00:12:55,659 --> 00:12:59,626 ♪ Doar mă gândesc la tine ♪ 63 00:13:04,630 --> 00:13:06,268 ♪ Tu doar ai râs ♪ 64 00:13:06,403 --> 00:13:11,440 ♪ Când te-am implorat să rămâi ♪ 65 00:13:15,413 --> 00:13:18,081 ♪ Nu mai m-am oprit din plâns ♪ 66 00:13:18,216 --> 00:13:21,088 ♪ De când ai plecat ♪ 67 00:13:21,223 --> 00:13:25,157 ♪ Tu ai plecat ♪ 68 00:13:26,158 --> 00:13:29,887 ♪ Ai plecat ♪ 69 00:14:04,066 --> 00:14:07,395 ♪ Lumea este un loc singuratic ♪ 70 00:14:07,530 --> 00:14:10,928 ♪ Sunt de unul singur ♪ 71 00:14:15,944 --> 00:14:19,141 ♪ Cred că mă voi duce acasă ♪ 72 00:14:19,277 --> 00:14:22,478 ♪ Mă voi așeza și mă voi văita ♪ 73 00:14:27,252 --> 00:14:30,086 ♪ Să plâng și să mă gândesc, ♪ 74 00:14:30,221 --> 00:14:33,852 ♪ Este tot ce fac, ♪ 75 00:14:38,966 --> 00:14:41,559 ♪ La amintirile pe care le am ♪ 76 00:14:41,694 --> 00:14:46,431 ♪ Cu tine ♪ 77 00:14:46,566 --> 00:14:48,834 ♪ Cu tine ♪ 78 00:14:49,943 --> 00:14:52,607 ♪ Cu tine ♪ 79 00:15:30,086 --> 00:15:34,317 ♪ Lumea este un loc singuratic ♪ 80 00:15:34,452 --> 00:15:38,351 ♪ Sunt de unul singur ♪ 81 00:15:42,756 --> 00:15:45,799 ♪ Cred că mă voi duce acasă ♪ 82 00:15:45,935 --> 00:15:49,697 ♪ Mă voi așeza și mă voi văita ♪ 83 00:15:54,207 --> 00:15:56,876 ♪ Să plâng și să mă gândesc, ♪ 84 00:15:57,011 --> 00:16:00,873 ♪ Este tot ce fac, ♪ 85 00:16:05,646 --> 00:16:08,481 ♪ La amintirile pe care le am ♪ 86 00:16:08,616 --> 00:16:13,388 ♪ Cu tine ♪ 87 00:16:13,524 --> 00:16:16,130 ♪ Cu tine ♪ 88 00:16:17,360 --> 00:16:20,959 ♪ Cu tine ♪ 89 00:16:22,363 --> 00:16:24,468 Moștenirea noastră. 90 00:17:40,847 --> 00:17:42,348 Mulțumesc. 91 00:17:48,181 --> 00:17:51,016 Binecuvântează-ne pe noi, Doamne, și aceste daruri ale tale... 92 00:17:52,656 --> 00:17:54,822 pe care urmează să le primim. 93 00:17:57,792 --> 00:18:00,034 Prin Cristos, Domnul nostru, ne rugăm. 94 00:18:01,633 --> 00:18:07,274 ♪ Îmi cad toate pozele ♪ 95 00:18:09,569 --> 00:18:14,682 ♪ De pe peretele unde le-am pus ieri ♪ 96 00:18:17,285 --> 00:18:20,419 ♪ Lumea se schimbă ♪ 97 00:18:23,917 --> 00:18:28,020 ♪ Ies din oraș ♪ 98 00:18:30,992 --> 00:18:34,697 ♪ Cred că voi pleca din oraș ♪ 99 00:18:42,177 --> 00:18:46,575 ♪ Ies din oraș ♪ 100 00:18:46,711 --> 00:18:51,318 ♪ Cred că voi pleca din oraș ♪ 101 00:18:57,886 --> 00:19:00,555 ♪ Mă îndrept spre rural ♪ 102 00:19:00,691 --> 00:19:03,896 ♪ Cu autobuzul și prietenii mei ♪ 103 00:19:06,465 --> 00:19:08,325 ♪ Urmez calea ♪ 104 00:19:08,461 --> 00:19:11,668 ♪ Deși nu știu unde se termină ♪ 105 00:19:11,804 --> 00:19:14,568 ♪ Ies din oraș ♪ 106 00:19:14,704 --> 00:19:16,909 ♪ Ies din oraș ♪ 107 00:19:19,042 --> 00:19:22,980 ♪ Cred că voi pleca din oraș ♪ 108 00:19:23,116 --> 00:19:25,242 Douăzeci de ani, nu-i așa? 109 00:19:29,056 --> 00:19:31,417 Dumnezeu să te binecuvânteze, frate. 110 00:21:54,695 --> 00:21:56,198 Nessa: Brian. 111 00:22:05,045 --> 00:22:06,546 Brian. 112 00:22:35,076 --> 00:22:36,976 Dragule. 113 00:22:45,682 --> 00:22:47,678 Brian: Unde a plecat? 114 00:22:47,814 --> 00:22:49,989 Nessa: Cine? 115 00:22:50,124 --> 00:22:51,620 Tatăl tău? 116 00:22:51,756 --> 00:22:53,758 Brian: S-a dus să-l vadă? 117 00:22:57,227 --> 00:22:59,962 Dar ce legătură are el cu asta, mamă? 118 00:23:01,669 --> 00:23:03,562 - Ce are el de-a face cu asta? - Totul. 119 00:23:03,698 --> 00:23:05,066 Brian: Ce? 120 00:23:10,136 --> 00:23:11,641 De ce l-ai rănit pe acel băiat? 121 00:23:11,776 --> 00:23:13,277 A căutat-o cu lumânarea, mamă. 122 00:23:13,413 --> 00:23:15,175 Brian. 123 00:23:17,486 --> 00:23:19,315 A spus ceva despre tatăl tău? 124 00:23:19,451 --> 00:23:21,148 Jem este tatăl meu. 125 00:23:22,456 --> 00:23:24,482 Sau a spus ceva despre Ray? 126 00:23:24,617 --> 00:23:26,950 Ei bine, dacă știi atât de multe, de ce mă mai întrebi? 127 00:23:27,086 --> 00:23:29,692 Nu fi așa obraznic. 128 00:23:29,827 --> 00:23:31,862 Eu doar încerc să vorbesc cu tine. 129 00:23:37,372 --> 00:23:38,782 Era cât pe ce să-l omori pe acel băiat. 130 00:23:38,865 --> 00:23:40,366 Mă auzi? 131 00:23:40,502 --> 00:23:43,005 Încă un criminal în familie. Cine mai numără? 132 00:23:45,005 --> 00:23:46,844 Ray nu este un ucigaș. 133 00:23:48,410 --> 00:23:52,080 Și chiar dacă a fost, înseamnă că și tu trebuie să fii? 134 00:23:56,618 --> 00:23:58,317 Vino aici. 135 00:24:05,333 --> 00:24:07,032 Ray nu este un ucigaș. 136 00:24:17,008 --> 00:24:18,705 Tatăl nostru care ești în ceruri, 137 00:24:18,840 --> 00:24:20,436 sfințească-se numele tău. 138 00:24:20,572 --> 00:24:22,643 Vie Împărăția Ta, facă-se voia Ta 139 00:24:22,778 --> 00:24:24,241 precum în cer așa și pe Pământ. 140 00:24:24,376 --> 00:24:25,766 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 141 00:24:25,849 --> 00:24:27,213 și ne iartă nouă greșelile noastre 142 00:24:27,348 --> 00:24:29,120 precum și noi iertăm greşiţilor noştri. 143 00:24:49,871 --> 00:24:51,802 Nessa: Dragule Ray, 144 00:24:51,937 --> 00:24:53,774 Nu sunt sigură că vei primi această scrisoare 145 00:24:53,909 --> 00:24:55,748 sau dacă o s-o citești. 146 00:24:59,283 --> 00:25:01,618 Așadar, în speranța și rugăciunile mele, 147 00:25:01,753 --> 00:25:03,150 vei citi asta. 148 00:25:03,286 --> 00:25:06,088 Vreau să încep prin a te întreba ce mai faci. 149 00:25:08,391 --> 00:25:11,093 Tăcerea încă provoacă suferință după atâția ani. 150 00:25:11,228 --> 00:25:13,296 Și mă întreb adesea dacă te gândești la mine, 151 00:25:13,432 --> 00:25:14,562 la noi. 152 00:25:31,616 --> 00:25:33,082 Jem: Ai citit-o? 153 00:25:37,918 --> 00:25:39,517 Ai citit-o? 154 00:25:48,262 --> 00:25:51,166 Nu, n-am citit-o. 155 00:27:49,453 --> 00:27:53,824 „Dați băutură tare celui care este pe punctul de a pieri 156 00:27:53,959 --> 00:27:57,089 și vin pentru cei amari în suflet.” 157 00:27:57,225 --> 00:27:59,531 Jem: Amin. 158 00:28:10,677 --> 00:28:12,604 Pentru regină. 159 00:28:19,450 --> 00:28:22,746 Ce s-a întâmplat cu pentru ce urmează să primim? 160 00:28:29,855 --> 00:28:33,625 Deci doar înainte să mănânci spui rugăciunea? 161 00:28:35,931 --> 00:28:39,301 Nu-l deranjează dacă petreci puțin fără să-i adresezi vreun cuvânt? 162 00:28:54,516 --> 00:28:56,346 Ai uitat să te ștergi în dimineața asta. 163 00:28:56,482 --> 00:28:59,316 Am văzut rahat pe pantaloni. 164 00:28:59,452 --> 00:29:01,653 Nu, era de ieri. 165 00:29:03,124 --> 00:29:05,195 Nespălatule. 166 00:29:11,271 --> 00:29:15,205 Ai spune că alături de evlavie este curățenia? 167 00:29:20,706 --> 00:29:22,506 De unde știi că nu-i murdar? 168 00:29:22,641 --> 00:29:24,147 Există vreo dovadă în Biblie 169 00:29:24,283 --> 00:29:27,047 care spune că Dumnezeu face baie de trei ori pe săptămână, 170 00:29:27,183 --> 00:29:29,049 că își schimbă lenjeria intimă în fiecare zi? 171 00:29:29,185 --> 00:29:30,669 Dumnezeu nu are nevoie de lenjerie intimă, 172 00:29:30,752 --> 00:29:32,267 pentru că el nu-i plin de rahat ca tine. 173 00:29:32,350 --> 00:29:33,793 Așa zici? 174 00:29:33,928 --> 00:29:36,093 Are o rezervă nesfârșită acolo sus? 175 00:29:36,228 --> 00:29:38,899 Pariez că nu trebuie să poarte aceeași pereche de două ori. 176 00:29:40,835 --> 00:29:44,362 Îi place pantaloni frumoși și strânși 177 00:29:44,498 --> 00:29:46,599 sau îi place mai largi? 178 00:29:46,734 --> 00:29:51,472 Ca să-și poată legăna bijuteriile. 179 00:29:51,607 --> 00:29:54,871 Știi, ca niște clopote uriașe de biserică. 180 00:29:56,346 --> 00:29:58,275 Pun pariu că-i în catedrala din Canterbury 181 00:29:58,410 --> 00:30:00,250 acolo jos, sub punte. 182 00:30:04,782 --> 00:30:06,960 O să ajungi în iad, frate. 183 00:30:08,023 --> 00:30:10,095 O să se reunească familia? 184 00:30:17,739 --> 00:30:19,670 Părintele Rippon a murit săptămâna trecută. 185 00:30:19,805 --> 00:30:21,975 Am citit în ziar. 186 00:30:23,039 --> 00:30:24,945 Să nu citești ziarele. 187 00:30:28,112 --> 00:30:30,582 L-ai mai văzut? 188 00:30:30,717 --> 00:30:32,612 Aceasta este o întrebare? 189 00:30:37,151 --> 00:30:40,620 Am auzit că a fost dus la azil acum câțiva ani. 190 00:30:46,830 --> 00:30:49,185 - Te rog să citești acea scrisoare, Ray. - Când m-am întors în permisie 191 00:30:49,268 --> 00:30:52,662 după a treis campanie în provincie, 192 00:30:52,797 --> 00:30:55,305 am pierdut doi dintre băieții noștri. 193 00:30:58,210 --> 00:31:00,442 Am început să mă gândesc la el, Rippon. 194 00:31:01,942 --> 00:31:03,726 Cu cât mă gândeam la el, cu atât îmi doream mai mult 195 00:31:03,809 --> 00:31:06,313 să-i fac o vizită, să stăm de vorbă. 196 00:31:06,448 --> 00:31:09,451 Să vorbim despre vremurile bune de altădată. 197 00:31:10,949 --> 00:31:14,286 În orice caz, când am ajuns acasă, l-am căutat. 198 00:31:14,421 --> 00:31:17,029 Nu a fost ușor să-l găsesc. 199 00:31:17,164 --> 00:31:19,025 Bineînțeles, îl mutaseră puțin. 200 00:31:19,161 --> 00:31:21,328 A fost chemat, ca de obicei. 201 00:31:21,463 --> 00:31:23,159 L-am găsit în Huddersfield. 202 00:31:25,031 --> 00:31:27,553 Ar fi trebuit să mă vezi cum eram complet epuizat și scăpat în pantaloni. 203 00:31:27,636 --> 00:31:29,933 Adică, pentru cineva care era într-o situație proastă, 204 00:31:30,068 --> 00:31:32,912 în majoritatea zilelor săptămânii, miroseam bine. 205 00:31:33,048 --> 00:31:36,244 Îmi aranjam salteaua cu o seară înainte. 206 00:31:36,380 --> 00:31:39,676 Cute ascuțite ca briciul în față și în spate. 207 00:31:39,812 --> 00:31:41,345 Îmi lustruiam cizmele toată dimineața. 208 00:31:41,481 --> 00:31:43,021 Erau ca niște oglinzi. 209 00:31:43,156 --> 00:31:46,016 Acesta era standardul terenului de paradă, Jem. 210 00:31:46,151 --> 00:31:48,173 Aș fi putut îndeplini o îndatorire ceremonială la Buck Pal. 211 00:31:48,256 --> 00:31:49,827 Atât arătam de bine. 212 00:31:49,963 --> 00:31:51,389 Aveam ținută și medalii. 213 00:31:51,525 --> 00:31:54,090 Eram atât de bine îmbrăcat, 214 00:31:54,226 --> 00:31:56,227 că puteam auzi vocea dragei noastre mame spunând: 215 00:31:56,362 --> 00:31:58,032 Vino acasă, fiule. 216 00:31:58,167 --> 00:31:59,529 Totul a fost iertat. 217 00:31:59,665 --> 00:32:01,873 - Numărul unu. - Ce? 218 00:32:02,008 --> 00:32:03,506 Rochia numărul unu de la palat. 219 00:32:03,641 --> 00:32:05,443 Da, sigur, sigur. Asta vreau să spun și eu. 220 00:32:05,579 --> 00:32:07,495 Aș fi fost atât de deștept, încât n-ai fi simțit diferența. 221 00:32:07,578 --> 00:32:09,847 Presupun că nu, dacă n-ai fi fost atât de ignorant. 222 00:32:14,349 --> 00:32:17,319 Deci, m-a lăsat să intru în casa lui. 223 00:32:17,454 --> 00:32:20,191 O căsuță frumoasă, cu grație și favoare 224 00:32:20,326 --> 00:32:22,961 plătită de sanctitatea sa, fără îndoială. 225 00:32:23,096 --> 00:32:26,257 Ferestre frumoase, un gazon mic perfect, 226 00:32:26,392 --> 00:32:27,900 garduri vii tunse. 227 00:32:28,035 --> 00:32:31,035 Bat la ușă și iată-l. 228 00:32:31,170 --> 00:32:34,206 Foarte curat, roz și strălucitor. 229 00:32:36,172 --> 00:32:37,902 Părea atât de bătrân. 230 00:32:39,113 --> 00:32:41,745 Mi-l aminteam ca fiind mare și puternic. 231 00:32:41,881 --> 00:32:43,181 Și iată-l acolo, 232 00:32:43,317 --> 00:32:46,084 un bătrânel slăbănog și burtos. 233 00:32:46,220 --> 00:32:48,285 Am fost surprins cât de mic părea. 234 00:32:48,421 --> 00:32:50,453 Am spus: Tu ești părintele Rippon, nu-i așa? 235 00:32:50,588 --> 00:32:52,653 Eu colectez donații pentru Asociația Veteranilor. 236 00:32:52,788 --> 00:32:54,926 Te-ar deranja dacă aș intra puțin? 237 00:32:55,061 --> 00:32:56,346 Mi-am dat seama că era impresionat. 238 00:32:56,429 --> 00:32:58,296 O, intră. Intră, tinere. 239 00:32:58,431 --> 00:33:01,132 Cu mare plăcere, fiule. Intră, te rog. 240 00:33:01,268 --> 00:33:03,394 Se fâstâcește, se agită. 241 00:33:03,529 --> 00:33:04,762 Ibricul este pe foc. 242 00:33:04,897 --> 00:33:07,667 Porțelan fin, biscuiți, tot tacâmul. 243 00:33:07,803 --> 00:33:10,268 O să bei o ceașcă de cafea, nu-i așa, fiule? 244 00:33:10,403 --> 00:33:12,110 Așa că ne așezăm. 245 00:33:12,245 --> 00:33:14,274 Ne așezăm în micul lui salon ordonat, 246 00:33:14,410 --> 00:33:16,082 discutând despre una și alta. 247 00:33:16,217 --> 00:33:18,976 Zic: Aceasta este parohia ta, nu-i așa, părinte? 248 00:33:19,111 --> 00:33:22,446 El spune: Momentan sunt între parohii. 249 00:33:22,582 --> 00:33:24,419 Semi-pensionat, știi tu. 250 00:33:24,555 --> 00:33:26,750 Și i-am spus: Trebuie să fie dificil 251 00:33:26,885 --> 00:33:29,624 după atâția ani de serviciu. 252 00:33:38,838 --> 00:33:40,665 Am vorbit despre... 253 00:33:40,800 --> 00:33:42,799 Am vorbit despre starea lucrurilor, 254 00:33:42,935 --> 00:33:45,968 despre tineretul inguvernabil și fără Dumnezeu. 255 00:33:46,104 --> 00:33:49,644 Mă întreabă: Ești credincios, fiule? 256 00:33:51,050 --> 00:33:56,321 Și îi spun: Credința a fost foarte prezentă în familia noastră, tată. 257 00:33:58,183 --> 00:34:00,176 El spune: Desigur, ceea ce îmi lipsește cel mai mult 258 00:34:00,259 --> 00:34:02,225 este că nu lucrez cu tinerii. 259 00:34:02,361 --> 00:34:04,890 Era să mă înec de greață. 260 00:34:06,499 --> 00:34:08,927 În orice caz, deci, există o pauză în conversație, 261 00:34:09,062 --> 00:34:10,993 iar apoi îmi spune: Te rog să mă ierți, caporale. 262 00:34:11,129 --> 00:34:13,668 Poate ai vrea ceva mai tare. 263 00:34:17,903 --> 00:34:20,378 Mă uit la el mai mult. 264 00:34:23,746 --> 00:34:26,483 Ai dori ceva mai tare, tată? 265 00:34:31,359 --> 00:34:33,419 Puteam vedea cum îl cuprinde fiorul. 266 00:34:33,555 --> 00:34:34,920 Nu îndrăznea să creadă. 267 00:34:35,055 --> 00:34:38,526 Fața i s-a întunecat, iar ochii îi străluceau. 268 00:34:38,661 --> 00:34:40,213 El a spus: Ei bine, aș face-o dacă ai vrea și tu. 269 00:34:40,296 --> 00:34:41,563 El se ridică. 270 00:34:41,698 --> 00:34:45,469 Eu spun: Mi s-a întărit, părinte Rippon. 271 00:34:47,002 --> 00:34:49,365 Se așază la loc ca și cum i-ar fi slăbit picioarele. 272 00:34:49,501 --> 00:34:51,167 Eu zic... 273 00:34:52,344 --> 00:34:55,014 Ai vrea să arunci o privire? 274 00:34:55,149 --> 00:34:56,577 Încep să-mi deschei pantalonii. 275 00:34:56,713 --> 00:34:58,234 M-am gândit că ar putea face un atac de cord. 276 00:34:58,317 --> 00:34:59,598 Pur și simplu nu-i venea să creadă. 277 00:34:59,681 --> 00:35:00,762 Era ca și cum Crăciunul ar fi venit mai devreme. 278 00:35:00,845 --> 00:35:03,551 Așa că m-am ridicat în picioare... 279 00:35:03,687 --> 00:35:07,554 mi-am deschis nasturii ca un băiat escortă. 280 00:35:07,690 --> 00:35:11,264 Mi-am dat pantalonii jos, mi-am dat jos lenjeria intimă. 281 00:35:12,867 --> 00:35:15,529 Îi spun: Aici este. 282 00:35:15,664 --> 00:35:18,103 Întinde-te pe podea. 283 00:35:18,239 --> 00:35:21,840 Se întinde, nerăbdător să se acomodeze. 284 00:35:21,976 --> 00:35:23,537 I-am spus: Ca un crucifix. 285 00:35:23,672 --> 00:35:25,773 Asta m-ar înfierbânta. 286 00:35:27,114 --> 00:35:28,805 A înaintat clătinat câțiva pași. 287 00:35:28,941 --> 00:35:30,614 Stăteam chiar deasupra lui. 288 00:35:30,749 --> 00:35:33,976 Am uitat să menționez un detaliu, Jem. 289 00:35:34,111 --> 00:35:36,420 Cu câteva zile înainte să plec, 290 00:35:36,556 --> 00:35:39,657 ținusem o dietă de Guinness și curry. 291 00:35:39,793 --> 00:35:43,219 Și apoi, în după-amiaza zilei, luasem o mână de laxative. 292 00:35:46,234 --> 00:35:47,746 A fost greu să nimeresc momentul potrivit. 293 00:35:47,829 --> 00:35:49,533 Am stat în mașină, în fața casei lui 294 00:35:49,669 --> 00:35:51,799 timp de câteva ore și nimic nu se mișca. 295 00:35:53,066 --> 00:35:57,239 De îndată ce am simțit acea frământare în interior, 296 00:35:57,374 --> 00:35:59,345 am bătut la ușa lui. 297 00:36:00,747 --> 00:36:03,174 În timp ce stăteam acolo, se deranjase stomacul 298 00:36:03,310 --> 00:36:05,679 și jur că aproape îmi pocneau nasturii. 299 00:36:05,815 --> 00:36:08,178 Ochii îmi săreau din orbite. 300 00:36:11,088 --> 00:36:14,426 Armata te învață să zâmbești și să suporți, nu-i așa, Jem? 301 00:36:16,025 --> 00:36:21,059 Ne place agonia extraordinară a lepădării de sine. 302 00:36:23,133 --> 00:36:24,903 Deci... 303 00:36:25,039 --> 00:36:26,669 Stăteam deasupra lui. 304 00:36:29,509 --> 00:36:33,810 Eu îi spun: Nu mă recunoști, nu-i așa? 305 00:36:33,946 --> 00:36:36,211 Ce? 306 00:36:36,346 --> 00:36:38,274 Îi zic: Eu sunt micuțul Ray. 307 00:36:39,519 --> 00:36:42,322 Sunt micuțul tău Ray de la centrul de îngrijire. 308 00:36:45,588 --> 00:36:47,126 Îi ia câteva momente bune, 309 00:36:47,262 --> 00:36:50,159 ochii i se mișcă în toate direcțiile. 310 00:36:50,294 --> 00:36:52,693 Când își amintește, 311 00:36:52,829 --> 00:36:56,160 îl străbate frica ca electricitatea. 312 00:36:56,295 --> 00:36:58,636 Și sudoarea împuțită șiroia din el. 313 00:36:58,772 --> 00:37:01,072 Te rog să nu mă rănești. Te rog nu mă răni. 314 00:37:01,207 --> 00:37:03,376 Am spus: Nu te mișca. 315 00:37:04,972 --> 00:37:08,841 Dacă te miști un centimetru, îți tai carnea și cartofii 316 00:37:08,977 --> 00:37:12,077 și ți le îndes pe gât, nenorocitule. 317 00:37:12,212 --> 00:37:14,921 Poți să te lași dus de val. 318 00:37:15,056 --> 00:37:16,706 Ei bine, dacă stau să mă gândesc mai bine, 319 00:37:16,789 --> 00:37:18,817 păcat că nu a învățat să facă asta acum câțiva ani. 320 00:37:18,952 --> 00:37:21,185 Poate că era autosuficient. 321 00:37:22,927 --> 00:37:28,057 S-a târât înainte, s-a întors foarte greu, 322 00:37:28,192 --> 00:37:30,363 se sprijinea pe brațele lui mici și fibroase. 323 00:37:30,498 --> 00:37:34,373 A tresărit. Mi-am dat seama că îl durea, dar nu a îndrăznit să se miște. 324 00:37:34,509 --> 00:37:37,168 Acum, uită-te în sus la ecluză, tată. 325 00:37:38,342 --> 00:37:40,512 Și m-am ghemuit. 326 00:37:41,708 --> 00:37:43,713 Și l-am aranjat. 327 00:37:49,991 --> 00:37:51,886 Acum... 328 00:37:55,992 --> 00:37:59,998 Această evacuare s-a desfășurat în trei faze distincte. 329 00:38:00,133 --> 00:38:01,857 Mai întâi, m-am ușurat... 330 00:38:01,993 --> 00:38:04,760 m-am ușurat pe el. 331 00:38:04,896 --> 00:38:06,802 Am vomitat pe el. 332 00:38:10,171 --> 00:38:13,743 Arăta ca găinațul unui stol de porumbei. 333 00:38:16,583 --> 00:38:20,519 Apoi câteva valuri de lavă fierbinte. 334 00:38:22,350 --> 00:38:26,525 Și în sfârșit, una... una mare... 335 00:38:32,391 --> 00:38:37,562 O prăjitură mare, ca cimentul ud, 336 00:38:37,697 --> 00:38:40,001 iese din mine. 337 00:38:41,305 --> 00:38:44,241 Vomită și el și scuipă, și nu îndrăznește să inspire, 338 00:38:44,376 --> 00:38:46,343 dar trebuie să respire. 339 00:38:46,478 --> 00:38:47,974 Și râd atât de mult, 340 00:38:48,110 --> 00:38:51,451 că mi-a fost teamă că aș putea cădea în propria mea murdărie. 341 00:38:55,222 --> 00:38:56,779 Și asta a fost tot. 342 00:38:56,914 --> 00:38:59,556 M-am ridicat în picioare. 343 00:38:59,692 --> 00:39:02,988 Aveam în buzunar un pachet mic de șervețele umede. 344 00:39:03,124 --> 00:39:06,762 M-am șters... 345 00:39:06,897 --> 00:39:09,964 și am ieșit de acolo ușor ca un fulg. 346 00:39:28,749 --> 00:39:30,622 Crezi asta? 347 00:39:52,939 --> 00:39:54,846 Ție ți-a tras-o? 348 00:40:02,483 --> 00:40:04,117 Nu. 349 00:40:05,588 --> 00:40:07,756 Pun pariu că nu a făcut-o. 350 00:40:07,892 --> 00:40:10,728 Chiar și la vârsta aceea, le era frică de tine. 351 00:40:16,495 --> 00:40:19,937 Unde erai când mi-o trăgea? 352 00:40:20,072 --> 00:40:22,106 Unde? 353 00:40:22,242 --> 00:40:24,236 Mi-a tras-o rău. 354 00:40:48,362 --> 00:40:51,032 N-am avut prea mult noroc la preoți, nu-i așa? 355 00:41:06,682 --> 00:41:08,052 Ce zici de niște muzică? 356 00:45:18,837 --> 00:45:21,203 Mănânci ca un porc. 357 00:45:27,274 --> 00:45:28,743 Ce ai? 358 00:45:32,477 --> 00:45:34,880 Ești bine? 359 00:45:38,592 --> 00:45:40,222 De ce faci asta? 360 00:45:43,621 --> 00:45:46,192 De ce faci asta? 361 00:45:46,328 --> 00:45:48,030 - De ce faci asta? - Ce? 362 00:45:48,166 --> 00:45:49,797 Tu doar le arunci în gură. 363 00:46:00,406 --> 00:46:01,906 Nu voi mai mânca acum. 364 00:46:09,056 --> 00:46:10,879 Ești bine? 365 00:46:11,014 --> 00:46:13,181 Traversam, tâmpitule! 366 00:46:13,317 --> 00:46:15,586 Uită-te pe unde mergi, amețito... 367 00:46:20,699 --> 00:46:22,198 Hattie: Nessa? 368 00:46:23,194 --> 00:46:24,629 Nessa. 369 00:46:25,603 --> 00:46:27,539 Hattie? 370 00:46:33,670 --> 00:46:35,373 Uită-te la tine în halatul tău alb. 371 00:46:35,509 --> 00:46:37,208 Nu te grăbi. 372 00:46:37,344 --> 00:46:39,584 Sunt doar o stagiară, Nessa. 373 00:46:39,720 --> 00:46:41,448 Arăți bine, totuși. 374 00:46:41,583 --> 00:46:44,023 Chiar și femeile de curățenie primesc halate albe la farmacie. 375 00:46:45,254 --> 00:46:47,020 - Ai terminat facultatea? - Nu. 376 00:46:47,156 --> 00:46:48,519 Anul acesta vor fi testele finale. 377 00:46:48,655 --> 00:46:50,895 - Acesta este cursul meu de instruire. - Înțeleg. 378 00:46:51,031 --> 00:46:52,427 Mă bucur că te-am întâlnit, Nessa. 379 00:46:52,562 --> 00:46:54,630 N-am mai auzit de Brian de o veșnicie. 380 00:46:54,765 --> 00:46:56,133 Este bine? 381 00:47:20,955 --> 00:47:22,390 Ce? 382 00:47:27,467 --> 00:47:28,858 Ce? 383 00:48:42,204 --> 00:48:43,735 L-am lovit foarte tare, Hattie. 384 00:48:47,815 --> 00:48:49,906 Nu știu de ce... 385 00:48:51,819 --> 00:48:53,976 Chiar nu știu. 386 00:48:55,452 --> 00:48:59,058 Pur și simplu... nu m-am putut abține. 387 00:49:06,865 --> 00:49:08,793 L-am rănit rău. 388 00:49:11,695 --> 00:49:13,201 Ce ți-a spus? 389 00:49:13,336 --> 00:49:15,904 Nici nu-mi mai amintesc, Hattie. 390 00:49:16,039 --> 00:49:18,242 Ei bine, îmi amintesc. 391 00:49:19,471 --> 00:49:20,877 Dar... 392 00:49:21,013 --> 00:49:25,714 doar niște prostii. 393 00:49:28,512 --> 00:49:30,588 Eu doar... 394 00:49:30,723 --> 00:49:33,591 Eu doar... 395 00:50:09,259 --> 00:50:11,493 Ai fost în East Tyrone, nu-i așa? 396 00:50:13,465 --> 00:50:16,600 Permite-mi să-mi amintesc puțin. 397 00:50:16,735 --> 00:50:18,269 Greşit. 398 00:50:20,304 --> 00:50:23,068 Știi exact unde am fost. 399 00:50:23,204 --> 00:50:25,335 Crucemaglen. 400 00:50:25,470 --> 00:50:27,410 Țara bandiților. 401 00:50:32,185 --> 00:50:34,350 Exista o unitate de serviciu activ IRA 402 00:50:34,486 --> 00:50:36,845 care opera în zonă, făceau tot felul de lucruri. 403 00:50:36,980 --> 00:50:40,324 Erau foarte buni, foarte iscusiți. 404 00:50:41,988 --> 00:50:45,626 Vicleni, treceau ca fantomele înainte și înapoi granița. 405 00:50:47,230 --> 00:50:48,761 Eram asemeni pisicii și șoarecelui. 406 00:50:48,896 --> 00:50:52,171 Uneori eram noi pisicile, alteori erau ei. 407 00:50:52,306 --> 00:50:54,998 De cele mai multe ori, nici măcar nu erai sigur cine ce este. 408 00:50:56,637 --> 00:50:58,040 Îi puteai avea în vizor 409 00:50:58,175 --> 00:50:59,805 cu siguranța scoasă. 410 00:50:59,940 --> 00:51:02,072 Și după un timp, un glonț de mare viteză 411 00:51:02,207 --> 00:51:05,217 zbura spre ceafa ta. 412 00:51:09,883 --> 00:51:12,719 Chiar în săptămâna dinaintea căutărilor... 413 00:51:14,659 --> 00:51:19,288 am găsit și dezactivat trei dispozitive explozive. 414 00:51:19,424 --> 00:51:23,959 L-au împușcat și l-au ucis pe unul dintre dresorii noștri de câini și pe câine. 415 00:51:24,095 --> 00:51:26,738 Și au doborât un elicopter. 416 00:51:26,873 --> 00:51:29,073 O săptămână de muncă. 417 00:51:29,209 --> 00:51:32,211 Rezultatele așteptate ale consiliului armatei Provo. 418 00:51:33,678 --> 00:51:36,347 Și nu au fost dezamăgiți. 419 00:51:39,885 --> 00:51:42,215 Proiectile incendiare, 420 00:51:42,351 --> 00:51:45,683 dispozitive explozive, grenade, mortiere, 421 00:51:45,818 --> 00:51:49,159 puști cu lunetă, mitraliere. 422 00:51:49,294 --> 00:51:51,494 Erau mai bine echipați decât noi. 423 00:52:02,733 --> 00:52:04,375 Și ce s-a întâmplat? 424 00:55:44,498 --> 00:55:46,828 Acestea sunt florile pe care le cultiva tatăl nostru? 425 00:55:48,562 --> 00:55:50,029 Anemone? 426 00:56:19,291 --> 00:56:20,956 Nessa: Voi scrie ca și cum ai fi citit 427 00:56:21,092 --> 00:56:23,498 toate celelalte scrisorile mele. 428 00:56:23,634 --> 00:56:24,963 Dorința să vorbesc cu tine 429 00:56:25,098 --> 00:56:26,422 și să împărtășesc totul este puternică. 430 00:56:26,505 --> 00:56:28,567 Totuși, nu este vorba despre mine. 431 00:56:28,703 --> 00:56:30,641 Este vorba despre Brian. 432 00:56:32,674 --> 00:56:34,546 Brian are nevoie de tine. 433 00:56:36,913 --> 00:56:39,617 Niciodată până acum nu te-am rugat în felul acesta. 434 00:56:42,355 --> 00:56:44,017 El are probleme. 435 00:58:34,399 --> 00:58:36,261 Ray: Pleci? 436 00:58:43,973 --> 00:58:46,645 Cazarea nu este suficient de bună pentru tine? 437 00:58:55,684 --> 00:58:58,620 După ce ai reușit s-o ștergi, 438 00:58:58,756 --> 00:59:00,619 Nessa ți-a scris în fiecare zi. 439 00:59:00,754 --> 00:59:02,617 Cât timp a trecut? 440 00:59:04,292 --> 00:59:06,864 Când ai plecat șchiopătând în pădure, 441 00:59:06,999 --> 00:59:10,361 ea nu a vrut să se amestece în decizia ta. 442 00:59:12,596 --> 00:59:16,202 Timp de câțiva ani, am crezut că o să apari într-o zi. 443 00:59:17,271 --> 00:59:19,772 Habar n-avea dacă i-ai primit scrisorile, 444 00:59:19,908 --> 00:59:21,746 mai ales dacă le-ai citit. 445 00:59:24,880 --> 00:59:26,883 Știai că era însărcinată. 446 00:59:28,213 --> 00:59:30,018 Nu i-ai răspuns niciodată. 447 00:59:37,456 --> 00:59:39,555 Ai scotocit prin lucrurile mele? 448 00:59:44,662 --> 00:59:48,399 Întoarce-te în parcul de distracție, maimuță ce ești. 449 00:59:49,599 --> 00:59:53,004 O ai pe iubita mea, pe fiul meu, viața mea. 450 00:59:53,140 --> 00:59:55,346 Ce mai vrei? 451 00:59:55,482 --> 00:59:57,611 Tu ai fost cel care a plecat. Tu. 452 00:59:57,747 --> 01:00:00,374 Treci peste, băiete. 453 01:00:00,510 --> 01:00:03,585 Nu-i vorba despre tine. Ăsta-i adevărul. 454 01:00:03,720 --> 01:00:05,117 Este vorba despre Brian. 455 01:00:05,253 --> 01:00:08,353 Bietul copil unic al unui fugar dement. 456 01:00:09,896 --> 01:00:12,929 Nu ai vrut să-i dai niște frați și surori cu care să se joace? 457 01:00:15,326 --> 01:00:18,064 Ești un băiat mare și puternic. 458 01:00:18,200 --> 01:00:20,233 Nu-mi spune că trăgeai cu gloanțe oarbe. 459 01:00:24,535 --> 01:00:26,701 S-a rugat pentru tine în fiecare seară, Ray. 460 01:00:28,172 --> 01:00:29,745 Încă se roagă pentru tine. 461 01:00:29,881 --> 01:00:32,275 Spune-i să nu se mai obosească. 462 01:00:32,410 --> 01:00:34,718 Și tatăl nostru s-a rugat și el pentru tine, 463 01:00:34,854 --> 01:00:37,145 în fiecare zi pentru tot restul vieții sale. 464 01:00:37,280 --> 01:00:39,422 Te-ai înmuiat? 465 01:00:39,558 --> 01:00:41,758 Acel amărât? 466 01:00:41,894 --> 01:00:45,256 El s-a rugat. S-a rugat, nu-i așa? 467 01:00:45,392 --> 01:00:47,178 Se ruga de fiecare dată când își scotea cureaua. 468 01:00:47,261 --> 01:00:48,790 După aceea nu se mai ruga? 469 01:00:48,925 --> 01:00:50,896 Ud la subraț de la efortul muncii sale. 470 01:00:51,031 --> 01:00:52,694 El se ruga regulat. 471 01:00:54,064 --> 01:00:57,003 Am învățat violența de la campionul regional numărul unu, 472 01:00:57,138 --> 01:00:59,344 care a avut o concurență acerbă. 473 01:00:59,479 --> 01:01:01,140 Cine știe, poate la... 474 01:01:01,276 --> 01:01:05,074 campionatele de domino ale legiunii britanice, 475 01:01:05,210 --> 01:01:06,643 era cineva. 476 01:01:06,778 --> 01:01:09,147 Sacou, insignă, cravată regimentală, pieptul în față, 477 01:01:09,282 --> 01:01:11,099 doar patrula în deșert pe o rază lungă de acțiune. 478 01:01:11,182 --> 01:01:12,415 Acum, acela era războiul. 479 01:01:12,550 --> 01:01:14,110 Nisip pentru micul dejun, prânz și cină. 480 01:01:14,193 --> 01:01:16,140 Dacă Rommel nu te prindea, cu siguranță o făceau muștele. 481 01:01:16,223 --> 01:01:17,886 El nu vorbea așa. 482 01:01:18,022 --> 01:01:19,993 Așa este, n-a vorbit deloc, nu-i așa? 483 01:01:20,128 --> 01:01:21,491 A avut destul timp 484 01:01:21,627 --> 01:01:24,000 ca să umple tăcerea din el. 485 01:01:25,234 --> 01:01:27,267 Ce vrei de la mine, frate? 486 01:01:28,841 --> 01:01:30,636 Ai ști dacă ai citi scrisoarea. 487 01:01:30,772 --> 01:01:33,442 Am citit acea scrisoare. 488 01:01:35,173 --> 01:01:37,211 Ce vrei? 489 01:01:49,057 --> 01:01:51,159 Sunt departe de tine, Jem. 490 01:01:52,555 --> 01:01:53,959 M-am depărtat mult și de ea. 491 01:01:54,095 --> 01:01:55,660 Nu va exista nicio epifanie. 492 01:01:55,796 --> 01:01:59,662 Așa că întoarce-te la mica ta familie și rezolvă lucrurile. 493 01:02:01,270 --> 01:02:02,740 Tu nu vrei să plec, Ray. 494 01:02:02,876 --> 01:02:04,420 De ce, pentru numele lui Dumnezeu, l-ai lăsat pe acel băiat 495 01:02:04,503 --> 01:02:06,127 să se înroleze în armată, în primul rând? 496 01:02:06,210 --> 01:02:08,141 Asta nu are nicio legătură cu mine. Este vina ta. 497 01:02:08,276 --> 01:02:11,212 Acultă-mă, deși eu l-am crescut pe băiat, 498 01:02:11,348 --> 01:02:14,818 nu crezi că nu-i încăpățânat ca și tine? 499 01:02:14,954 --> 01:02:16,980 N-are nicio legătură cu mine. 500 01:02:17,115 --> 01:02:19,387 Mi-am spus partea. 501 01:02:19,522 --> 01:02:22,552 Nu credeam că trebuia s-o facă, să ne calce pe urme. 502 01:02:22,688 --> 01:02:25,622 Am crezut că doar urmărea... 503 01:02:27,529 --> 01:02:30,735 În orice caz, indiferent de ce cred sau nu cred, 504 01:02:30,870 --> 01:02:32,929 chiar crezi că fiul tău 505 01:02:33,065 --> 01:02:35,536 nu ar face ceva doar pentru că cineva i-a spus să n-o facă? 506 01:02:57,891 --> 01:03:01,361 Jem: Momentan o să fie absent fără permisie. 507 01:03:02,597 --> 01:03:05,011 Și, oricât de mult le place de el, știi la fel de bine ca și mine 508 01:03:05,094 --> 01:03:08,533 că nu există nicio senzație de căldură sau puf în ministerul apărării. 509 01:03:10,739 --> 01:03:13,307 Vor închide ochii nu mai mult 510 01:03:14,506 --> 01:03:17,542 decât poate o săptămână, dacă avem baftă. 511 01:03:18,884 --> 01:03:21,176 Și apoi poliția militară vor veni să bată la ușă 512 01:03:21,312 --> 01:03:23,020 și o să-l ia. 513 01:03:24,482 --> 01:03:26,452 Dar asta-i cea mai mică problemă. 514 01:03:28,060 --> 01:03:31,786 Am văzut destule suflete pierdute, Ray, 515 01:03:31,921 --> 01:03:35,330 și în acest moment, fiul tău este în întuneric. 516 01:03:35,466 --> 01:03:38,598 Credincios sau necredincios, asta este lucrarea unor forțe. 517 01:03:38,734 --> 01:03:40,169 Așa este. 518 01:03:45,275 --> 01:03:47,039 Eu nu vreau nimic de la tine, Ray. 519 01:03:47,175 --> 01:03:49,046 Nu vreau nimic. 520 01:03:51,347 --> 01:03:55,217 Nessa... Nessa crede că dacă l-ai întâlni 521 01:03:55,352 --> 01:03:58,415 și ai vorbi cu el, i-ai da niște răspunsuri, 522 01:03:58,550 --> 01:03:59,951 s-ar putea să facă diferența. 523 01:04:00,086 --> 01:04:01,619 S-ar putea. 524 01:04:07,559 --> 01:04:09,462 Jem: Înainte să fie prea târziu. 525 01:04:45,765 --> 01:04:49,139 Brian l-a atacat brutal pe băiat. L-a atacat. 526 01:04:50,800 --> 01:04:52,509 Sunt convins că dacă... 527 01:04:52,644 --> 01:04:55,112 Dacă nu l-ar fi luat de acolo, l-ar fi omorât. 528 01:04:56,777 --> 01:04:59,182 Și asta l-a urmărit pe Brian încă din școala primară. 529 01:04:59,317 --> 01:05:01,949 Tatăl tău este așa, tatăl tău este altfel. 530 01:05:02,085 --> 01:05:03,883 Este la casa de nebuni. 531 01:05:04,019 --> 01:05:06,024 Este țăcănit? 532 01:05:07,322 --> 01:05:10,226 Omul invizibil, Ray Stoker. 533 01:05:16,535 --> 01:05:18,502 Te rog. 534 01:05:18,637 --> 01:05:20,837 Spune-mi. 535 01:05:20,973 --> 01:05:22,536 Dacă nu vrei să-l ajuți, 536 01:05:22,671 --> 01:05:24,969 atunci voi pleca de aici mai repede. 537 01:05:51,164 --> 01:05:52,536 Aș trage ceva la măsea. 538 01:06:01,140 --> 01:06:03,543 Nessa: Încă este conștient? 539 01:06:05,879 --> 01:06:07,862 Ați putea să le cereți copiilor doar să nu stea în cale? 540 01:06:07,945 --> 01:06:10,781 Nu vrem să fie văzut așa, nu-i așa? 541 01:06:10,916 --> 01:06:14,817 O pătură pe... Da, o pătură pe el este bună. 542 01:06:14,952 --> 01:06:16,557 Și să-l mut? 543 01:06:16,692 --> 01:06:18,787 - Nu, nu-l mișcați. - Dar stă în drum. 544 01:06:18,922 --> 01:06:20,731 Repet, să nu-l mișcați, doamnă. 545 01:06:20,867 --> 01:06:23,300 Și să nu-i scoateți casca. 546 01:06:23,435 --> 01:06:25,430 Vă descurcați foarte bine. 547 01:06:25,566 --> 01:06:27,633 Știu că este mult sânge. 548 01:07:17,180 --> 01:07:18,789 Sheila: Ei bine, era deasupra mea, 549 01:07:18,924 --> 01:07:20,488 ca o caracatiță. 550 01:07:20,623 --> 01:07:22,223 Și îmi mișcam capul înainte și înapoi, 551 01:07:22,359 --> 01:07:24,094 încercând doar să trag o gură de aer curat. 552 01:07:24,230 --> 01:07:26,129 Dar pesemne că eram în extaz, 553 01:07:26,264 --> 01:07:28,029 pentru că acea mușcătură umedă a lui 554 01:07:28,164 --> 01:07:29,861 a continuat să mă înfierbânte. 555 01:07:29,996 --> 01:07:32,703 O, Doamne... Nu avea de gând să dea înapoi, dar... 556 01:07:32,838 --> 01:07:34,796 Nu mint. 557 01:07:34,931 --> 01:07:37,832 Respirația lui mirosea a rahat, Nessa. 558 01:07:37,968 --> 01:07:39,837 Ți s-a întâmplat vreodată asta? 559 01:07:57,663 --> 01:07:59,329 Mulțumesc. 560 01:08:04,962 --> 01:08:06,967 - Poftim. - Noroc, omule. 561 01:08:09,365 --> 01:08:12,204 Și poftim niște chipsuri. Știu că îți plac. 562 01:08:12,339 --> 01:08:14,177 Cu brânză și ceapă. 563 01:08:14,312 --> 01:08:15,680 Chestia asta nu mai are energie. 564 01:08:15,815 --> 01:08:18,012 Nu voi întârzia. 565 01:08:18,147 --> 01:08:19,844 Nu voi sta mult. 566 01:09:49,307 --> 01:09:52,839 Nessa: Este frumos, amabil, amuzant, loial. 567 01:09:52,974 --> 01:09:55,142 El seamănă atât de mult cu tine în atâtea privințe. 568 01:09:55,277 --> 01:09:56,446 Amuzant, nu-i așa? 569 01:09:57,874 --> 01:10:00,742 Oricum, te implor, 570 01:10:00,877 --> 01:10:04,178 de dragul lui Brian, 571 01:10:04,313 --> 01:10:07,358 te rog să vii acasă și să vorbești cu el. 572 01:10:25,935 --> 01:10:28,006 Lasă-l să te vadă măcar. 573 01:10:28,142 --> 01:10:31,078 Și poate, doar poate, poate merge mai departe 574 01:10:31,213 --> 01:10:35,915 și renunță la orice furie demonică care îl conduce atât de puternic. 575 01:10:36,050 --> 01:10:40,087 Mă rog să fii bine și să consideri de cuviință să răspunzi. 576 01:10:40,223 --> 01:10:42,156 Dumnezeu să te binecuvânteze. 577 01:10:42,292 --> 01:10:44,255 Cu multă dragoste, Nessa. 578 01:11:39,709 --> 01:11:40,946 Ce? 579 01:11:45,055 --> 01:11:46,380 Ce? 580 01:11:49,160 --> 01:11:51,055 Ce? 581 01:11:52,888 --> 01:11:54,863 Imagine falsă. 582 01:11:54,999 --> 01:11:56,460 Ce? 583 01:11:56,595 --> 01:11:58,034 Imaginea falsă. 584 01:11:58,169 --> 01:11:59,866 Imaginea falsă? Cine? 585 01:12:08,038 --> 01:12:09,814 A tatălui nostru care este în ceruri. 586 01:12:17,355 --> 01:12:19,556 Să presupunem că sunt puțin cam... 587 01:12:21,251 --> 01:12:24,253 Să presupunem că sunt un bătrân cam trist. 588 01:12:31,095 --> 01:12:33,196 I-a fost bine, nu-i așa? 589 01:12:34,603 --> 01:12:36,331 - Cui? - Băiatului. 590 01:12:36,467 --> 01:12:41,303 Băiatului, lui Brian, i-a fost bine, foarte bine. 591 01:12:42,415 --> 01:12:44,938 Ei cred că este un adevărat potențial. 592 01:12:45,074 --> 01:12:46,317 Nu se poate abține. 593 01:12:46,452 --> 01:12:49,109 Ceilalți băieți pur și simplu îl urmează. 594 01:12:49,245 --> 01:12:50,919 - Așa este? - Da. 595 01:12:52,155 --> 01:12:54,854 Îți amintești când îți era frig și erai flămând, 596 01:12:54,990 --> 01:12:56,457 când nu dormeai de trei nopți. 597 01:12:56,592 --> 01:12:58,456 Fiecare este pe cont propriu. 598 01:12:58,591 --> 01:13:00,421 Brian... 599 01:13:00,556 --> 01:13:02,596 Are puteri nelimitate. 600 01:13:02,731 --> 01:13:04,425 Și când este la capătul puterilor, 601 01:13:04,560 --> 01:13:07,336 încă are grijă de ceilalți. 602 01:13:07,471 --> 01:13:09,606 Și ei sunt atenți la asta. 603 01:13:28,488 --> 01:13:33,722 Când ai făcut alegerea și ai fost înrolat în regiment, 604 01:13:33,857 --> 01:13:35,830 am fost atât de mândru. 605 01:13:38,194 --> 01:13:40,994 Și eram atât de invidios. 606 01:13:41,130 --> 01:13:43,997 M-am gândit: Asta vreau și eu. 607 01:13:44,132 --> 01:13:46,170 Vreau și eu puțin din asta. 608 01:13:47,346 --> 01:13:50,579 Mă gândeam că dacă mă ofeream voluntar pentru compania 14 de spionaj, 609 01:13:50,715 --> 01:13:53,749 era o modalitate de a ne apropia, știi tu. 610 01:13:57,814 --> 01:14:00,294 Antrenamentul de la Bradbury Lines cu băieții tăi și cu restul. 611 01:14:00,383 --> 01:14:05,321 Am crezut că mi-e la îndemână, dar... 612 01:14:23,243 --> 01:14:25,374 Nu s-a înscris din cauza mea, 613 01:14:30,916 --> 01:14:32,480 ci din a ta. 614 01:14:37,524 --> 01:14:41,728 Chiar și cu toate greutățile pe care le-a îndurat de-a lungul anilor, 615 01:14:41,863 --> 01:14:44,261 avea un gând, era... 616 01:14:45,738 --> 01:14:47,429 Era spațiul unde ar fi trebuit 617 01:14:47,565 --> 01:14:50,674 să ajungă, de care era fascinat. 618 01:14:53,239 --> 01:14:55,404 Acum îi este frică de propria umbră. 619 01:14:59,518 --> 01:15:01,080 El nu știe cine ești. 620 01:15:02,882 --> 01:15:05,723 Nu știe nimic despre tine. 621 01:15:05,858 --> 01:15:08,892 Cu excepția poveștilor vechi de când eram mici. 622 01:15:09,027 --> 01:15:13,722 Știi tu, iuți la mânie, luptele de stradă, vandalismul. 623 01:15:13,858 --> 01:15:16,733 Eu și cu tine, amândoi eram niște duri pe atunci. 624 01:15:17,764 --> 01:15:18,999 Dar acum el... 625 01:15:20,365 --> 01:15:22,297 Nu știu, se uită la mâinile lui 626 01:15:22,433 --> 01:15:26,305 ca și cum ar aparține altcuiva. 627 01:15:26,441 --> 01:15:28,008 Cum? 628 01:15:34,110 --> 01:15:36,115 Zvonuri, omule. Zvonuri. 629 01:15:39,284 --> 01:15:40,541 Dacă nu-mi spui ce s-a întâmplat, 630 01:15:40,624 --> 01:15:41,989 rămânem cu doar atât. 631 01:18:04,201 --> 01:18:08,003 Nessa: Îmi dau seama că nu ți-am vorbit niciodată cum se cuvine despre tatăl tău. 632 01:18:09,235 --> 01:18:11,908 Și asta a fost o greșeală din partea mea, Brian. 633 01:18:14,806 --> 01:18:17,912 Eu și Jem ne-am gândit că-ți putem face o viață frumoasă 634 01:18:18,047 --> 01:18:20,849 și cred că, într-un fel, ți-am făcut. 635 01:18:20,985 --> 01:18:25,013 Dar pesemne că nu ți-a fost ușor... 636 01:18:25,148 --> 01:18:26,920 în toți acești ani. 637 01:18:27,056 --> 01:18:29,755 Știi tu, presiunea. 638 01:18:29,890 --> 01:18:31,958 Fiecare cină în familie. 639 01:18:32,093 --> 01:18:33,726 Fiecare zi de naștere, fiecare Crăciun, 640 01:18:33,862 --> 01:18:35,833 fiecare ocazie specială. 641 01:18:39,004 --> 01:18:43,698 Și presupun că nu am vorbit cu tine despre asta 642 01:18:47,143 --> 01:18:51,508 deoarece era felul meu de a te proteja. 643 01:19:08,197 --> 01:19:10,158 Cât de multe știi despre primele tulburări 644 01:19:10,293 --> 01:19:12,199 din Irlanda de Nord? 645 01:20:53,839 --> 01:20:55,863 Vom dormi afară în noaptea aceasta. 646 01:21:07,280 --> 01:21:09,316 Nessa: L-am pierdut în etape. 647 01:21:11,887 --> 01:21:13,914 L-am pierdut în etape. 648 01:21:15,920 --> 01:21:17,992 După primele câteva misiuni în Irlanda de Nord, 649 01:21:18,128 --> 01:21:20,988 era deja destul de greu de contactat. 650 01:21:21,123 --> 01:21:23,525 Și apoi, când s-a oferit voluntar pentru o misiune specială, 651 01:21:23,661 --> 01:21:25,332 în clipa în care a ridicat mâna, 652 01:21:25,467 --> 01:21:27,862 a părut că dispare într-o altă lume. 653 01:21:29,108 --> 01:21:31,134 Dar nu era doar atât. El își dorea asta. 654 01:21:31,269 --> 01:21:33,538 Era viu, nerăbdător. 655 01:21:37,312 --> 01:21:40,050 Și-a luat rămas bun cu mult înainte să plece. 656 01:21:40,185 --> 01:21:42,070 Și când s-a întors, nu am mai putut să mă apropii de el. 657 01:21:42,153 --> 01:21:43,880 Stăteam la masa din bucătărie cu el, 658 01:21:44,016 --> 01:21:46,419 și mă privea ca și cum aș fi fost de cealaltă parte 659 01:21:46,555 --> 01:21:49,059 a unui teren de fotbal 660 01:21:49,194 --> 01:21:52,920 și poate încerca să-și dea seama cine eram. 661 01:21:55,658 --> 01:21:58,397 Eram sărcinată cu tine. 662 01:21:58,533 --> 01:22:00,231 Și mă făceam mai mare pe zi ce trecea, 663 01:22:00,367 --> 01:22:02,501 și părea că el se micșora. 664 01:22:02,636 --> 01:22:04,873 Mă simțeam ca o uriașă mare și greoaie, 665 01:22:05,008 --> 01:22:06,572 trăind cu o persoană în miniatură. 666 01:22:06,708 --> 01:22:09,079 Mi-e teamă că îl striveam sub picioare. 667 01:22:13,149 --> 01:22:16,085 Apoi, într-o zi, el a dispărut, iar eu... 668 01:22:16,221 --> 01:22:18,388 mi-am dat seama că așteptam asta. 669 01:22:27,332 --> 01:22:30,328 Ray nu mi-a vorbit niciodată despre ce s-a întâmplat acolo. 670 01:22:30,463 --> 01:22:32,325 Am încercat să iau legătura cu... 671 01:22:32,460 --> 01:22:34,620 știi tu, câțiva dintre băieții cu care a servit armata, 672 01:22:34,734 --> 01:22:37,106 care erau cu el, dar nu mi-au spus nimic. 673 01:22:37,241 --> 01:22:38,784 Erau avertizați de ministerul de externe. 674 01:22:38,867 --> 01:22:40,328 Trebuie să fi fost un ordin de avertizare. 675 01:22:40,411 --> 01:22:43,410 Deci tot ce am știut este ceea ce-ți spun acum. 676 01:22:44,847 --> 01:22:46,279 Dar îl cunoșteam pe Ray. 677 01:22:46,414 --> 01:22:49,152 Îl cunoșteam pe Ray mai bine decât mă cunoșteam pe mine însumi. 678 01:22:49,288 --> 01:22:53,054 Și mi-am spus că acei băieți nu puteau să vorbească. 679 01:22:53,189 --> 01:22:54,925 Dar îți spun atât. 680 01:22:55,060 --> 01:22:57,052 Au ținut la el și l-au respectat. 681 01:22:57,188 --> 01:23:00,427 Și nu mi-au dat niciodată... nu mi-au dat niciodată vreun motiv 682 01:23:00,563 --> 01:23:02,957 că făcuse ceva de care ar fi trebuit să-i fie rușine. 683 01:23:11,305 --> 01:23:13,110 Dar ne-a părăsit, nu-i așa? 684 01:23:15,108 --> 01:23:16,575 El ne-a părăsit. 685 01:23:18,240 --> 01:23:20,744 Ce înseamnă asta, mamă? Ceva de care să fii mândră? 686 01:23:24,514 --> 01:23:26,255 De ce a plecat? 687 01:23:27,387 --> 01:23:29,588 De ce ne-a părăsit? 688 01:25:27,140 --> 01:25:28,905 Crimă de război. 689 01:25:34,814 --> 01:25:37,386 Așa a numit-o el, o crimă de război. 690 01:25:41,552 --> 01:25:43,722 Care crimă de război? 691 01:25:44,887 --> 01:25:47,220 Războiul a fost o crimă. 692 01:25:49,530 --> 01:25:51,796 Și noi eram soldații fantomă. 693 01:25:59,139 --> 01:26:03,439 Misiunea noastră a fost supravegherea, pur și simplu. 694 01:26:03,575 --> 01:26:05,174 Am avansat noaptea. 695 01:26:05,310 --> 01:26:07,011 Erai doi. 696 01:26:07,146 --> 01:26:09,985 Ai noștri erau într-un gard viu la capătul unei alei neasfaltate 697 01:26:10,121 --> 01:26:12,488 care se învecinau cu clădirile fermei. 698 01:26:12,623 --> 01:26:14,489 Structura era grajdul pentru muls 699 01:26:14,624 --> 01:26:18,494 la nu mai mult de 9, 12 metri de noi, dincolo de curte. 700 01:26:18,629 --> 01:26:21,595 La un pont, îi cercetasem cu câteva nopți înainte. 701 01:26:23,597 --> 01:26:25,929 Au sosit la scurt timp după răsăritul soarelui. 702 01:26:27,230 --> 01:26:29,802 Fabricantul bombei era unul bine cunoscut nouă. 703 01:26:29,937 --> 01:26:32,639 Tânărul care era cu el, nu-l mai văzusem înainte. 704 01:26:35,146 --> 01:26:37,576 Informațiile noastre erau solide, dar... 705 01:26:37,711 --> 01:26:39,506 timp de două zile, nu a fost nicio mișcare. 706 01:26:39,641 --> 01:26:41,616 Am început să ne întrebăm dacă nu cumva scăpaseră, 707 01:26:41,751 --> 01:26:44,254 dacă nu exista un tunel sau o intrare ascunsă 708 01:26:44,389 --> 01:26:46,587 pe care am omis-o când am cercetat clădirea. 709 01:26:47,955 --> 01:26:51,493 Tocmai îmi scriam raportul când a explodat bomba. 710 01:26:58,769 --> 01:27:02,372 Explozia a fost atât de puternică încât nici nu am putut-o auzi. 711 01:27:04,638 --> 01:27:06,667 Forța de impact a atins 712 01:27:06,803 --> 01:27:08,467 fiecare celulă a corpului meu. 713 01:27:08,603 --> 01:27:12,473 Te umplea, ca și cum n-ar mai fi rămas nimic din tine. 714 01:27:12,609 --> 01:27:14,417 Doar haos. 715 01:27:16,014 --> 01:27:17,880 Întregul acoperiș s-a ridicat de pe șopron 716 01:27:18,016 --> 01:27:21,014 pe un nor de fum negru, ca un desen animat. 717 01:27:21,149 --> 01:27:23,852 Pereții s-au umflat spre exterior și s-au deschis. 718 01:27:23,987 --> 01:27:26,121 A început să pice peste noi rămășițele. 719 01:27:26,257 --> 01:27:28,657 Se întrebau: Suntem atacați? Știu că suntem aici? 720 01:27:28,793 --> 01:27:30,292 Cum scăpăm de aici? 721 01:27:30,427 --> 01:27:32,225 Făceau asta uneori. Știi cum era. 722 01:27:32,360 --> 01:27:33,864 Dacă ei... credeau că i-am găsit, 723 01:27:34,000 --> 01:27:36,571 detonau muniția și fugeau. 724 01:27:36,706 --> 01:27:41,801 Și așteptam divizia, dar de data asta, 725 01:27:41,936 --> 01:27:43,875 nu mai era nimic. 726 01:27:47,379 --> 01:27:50,178 Apoi s-a auzit doar sunetul tânărului țipând. 727 01:27:54,857 --> 01:27:57,118 Cum am spus, stăteam de supraveghere, nimic mai mult. 728 01:27:57,254 --> 01:27:59,119 Nu eram pregătiți pentru nimic serios. 729 01:27:59,255 --> 01:28:03,126 Doar arme de mână, câteva focuri de armă între noi. 730 01:28:03,261 --> 01:28:05,531 Când a explodat acel Semtex, ar fi trebuit să sunăm. 731 01:28:05,666 --> 01:28:07,864 Să-i anunțăm pe băieți. 732 01:28:08,000 --> 01:28:10,402 Nu știu de ce, dar... 733 01:28:10,538 --> 01:28:12,799 Dintr-un anumit motiv, ne-am mișcat. 734 01:28:12,934 --> 01:28:14,906 Am avansat spre ei. 735 01:28:16,571 --> 01:28:19,442 Presupun că a fost un avans spre sunetul armelor, 736 01:28:19,577 --> 01:28:20,944 un fel de nebunie. 737 01:28:21,079 --> 01:28:23,047 Am început să ne târâm spre grajdul pentru muls. 738 01:28:23,182 --> 01:28:25,852 Ar fi putut fi arme îndreptate spre noi, lunetiști. 739 01:28:25,988 --> 01:28:27,734 Ar fi putut fi o altă bombă care era setată în clădire. 740 01:28:27,817 --> 01:28:29,419 Nu știam. 741 01:28:33,359 --> 01:28:37,130 Așa că ne târâm, cu capetele plecate, apropiindu-ne încet. 742 01:28:37,265 --> 01:28:38,930 Era tot puteam face. 743 01:28:41,570 --> 01:28:43,935 Singurul sunet erau țipetele. 744 01:28:45,709 --> 01:28:47,571 Evident, voiam să prindem unul dintre ei viu, 745 01:28:47,707 --> 01:28:49,875 dacă puteam, să-l facem să vorbească. 746 01:28:52,779 --> 01:28:54,382 Era atât de mult fum în clădire 747 01:28:54,518 --> 01:28:56,750 că abia puteai vedea în fața ta. 748 01:28:56,885 --> 01:28:58,945 Ei bine, s-a dovedit că erau doar ei doi, 749 01:28:59,080 --> 01:29:01,653 învățătorul și ucenicul. 750 01:29:01,788 --> 01:29:03,310 Și învățătorul trebuie să fi fost în picioare 751 01:29:03,393 --> 01:29:04,852 între bombă și tânăr. 752 01:29:04,988 --> 01:29:06,859 Nu mai rămase nimic din el. 753 01:29:07,925 --> 01:29:09,356 Cu excepția dinților lui, 754 01:29:09,491 --> 01:29:12,029 înfipți în lateralul capului tânărului. 755 01:29:13,967 --> 01:29:16,506 Câteva zile mai târziu, am auzit că era nepotul lui. 756 01:29:18,500 --> 01:29:21,841 Și trebuie să fi alunecat când am intrat în niște... 757 01:29:21,977 --> 01:29:25,878 bucăți din el, pentru că eram acoperit, știi tu... 758 01:29:26,014 --> 01:29:29,981 Când m-am ridicat, eram acoperit de mâzga lui. 759 01:29:34,149 --> 01:29:35,915 Tânărul era la pământ. 760 01:29:36,050 --> 01:29:39,421 Bucăți din el erau... 761 01:29:39,556 --> 01:29:44,199 Mai trăia, dar lipseau bucăți din el. 762 01:29:44,335 --> 01:29:45,864 Măruntaiele i se vărsase 763 01:29:46,000 --> 01:29:48,131 și plângea după mama lui. 764 01:29:50,172 --> 01:29:53,268 Cu dinții fabricantului de bombe înfipți în lateralul capului. 765 01:29:55,412 --> 01:29:56,843 Am stat chiar deasupra lui. 766 01:29:56,978 --> 01:30:00,247 Cei trei băieți ai noștri verificau camera în stânga și în dreapta. 767 01:30:00,383 --> 01:30:02,485 Eu am rămas deasupra lui. 768 01:30:02,620 --> 01:30:05,684 Murea, puștiul ăsta, Jem. Murea. 769 01:30:05,819 --> 01:30:07,986 Îi puteam vedea frica în ochi. 770 01:30:09,050 --> 01:30:11,325 Acea ură. 771 01:30:11,461 --> 01:30:14,224 Se uita la mine cu ură. 772 01:30:14,359 --> 01:30:16,924 Nu putea avea mai mult de 16 sau 17 ani. 773 01:30:17,059 --> 01:30:19,597 Era mai tânăr decât este Brian acum. 774 01:30:19,732 --> 01:30:21,538 Țipa la mine. 775 01:30:24,242 --> 01:30:26,899 Mă implora să-l împușc. 776 01:30:27,035 --> 01:30:28,611 Așa că l-am împușcat. 777 01:30:41,819 --> 01:30:43,350 Murea? 778 01:30:43,486 --> 01:30:45,419 Da, Jem, era pe moarte. El era... 779 01:30:45,554 --> 01:30:47,492 Nu l-am omorât eu. S-a sinucis. 780 01:30:47,628 --> 01:30:49,421 El s-a sinucis. 781 01:30:49,557 --> 01:30:51,496 Eu doar l-am trecut puntea. 782 01:30:53,232 --> 01:30:55,232 Unde aveau de gând să pună acea bombă? Într-un bar? 783 01:30:55,364 --> 01:30:57,156 Într-un centru comercial? Într-un club de noapte? 784 01:30:57,239 --> 01:30:58,951 Garantat ar fi fost uciși oameni nevinovați. 785 01:30:59,034 --> 01:31:00,366 Cât de milostiv. 786 01:31:00,501 --> 01:31:01,871 Se pare că se sinucise. 787 01:31:02,007 --> 01:31:03,645 Și eu eram criminalul? 788 01:31:03,781 --> 01:31:06,616 Aș fi vrut... aș fi vrut să-l fi lăsat să moară. 789 01:31:09,449 --> 01:31:12,247 Aș fi vrut să-l fi lăsat să sufere. 790 01:31:12,383 --> 01:31:13,882 Zăcând acolo cu măruntaiele vărsate, 791 01:31:14,017 --> 01:31:15,148 plângând după mama lui. 792 01:31:15,283 --> 01:31:17,217 Ar fi trebuit să-l las acolo. 793 01:31:17,353 --> 01:31:19,221 Ar fi trebuit să chem o ambulanță. 794 01:31:19,357 --> 01:31:21,554 Să le spun s-o ia pe ruta mai lungă. 795 01:31:23,900 --> 01:31:26,662 Nu mă prefac că i-am făcut o favoare, 796 01:31:26,798 --> 01:31:28,160 dar am făcut-o. 797 01:31:28,296 --> 01:31:30,297 Mă implora s-o fac. 798 01:31:30,432 --> 01:31:32,669 17 ani, tremurând pe jos, 799 01:31:32,805 --> 01:31:34,875 și eu l-am terminat. 800 01:31:36,678 --> 01:31:38,648 Doar ca să opresc țipătul. 801 01:31:49,927 --> 01:31:51,824 Și asta-i tot. Asta-i tot ce a fost. 802 01:31:51,960 --> 01:31:54,563 Da, desigur că ei... camarazii știau. 803 01:31:54,699 --> 01:31:57,233 Băieții... băieții știau ce făcusem. 804 01:31:57,369 --> 01:31:58,928 Nu au pus la îndoială ce am făcut. 805 01:31:59,064 --> 01:32:00,426 Știau că acel tânăr murea 806 01:32:00,562 --> 01:32:02,405 și nimeni n-ar fi obținut nimic de la el. 807 01:32:02,540 --> 01:32:03,834 Dacă îl duceam undeva, 808 01:32:03,970 --> 01:32:05,365 nu ar fi supraviețuit. 809 01:32:05,501 --> 01:32:08,301 Nimeni nu a scos niciun cuvânt. Nimeni nu a pus la îndoială ce făcusem. 810 01:32:14,615 --> 01:32:15,982 Nimeni n-a spus nimic. 811 01:32:18,318 --> 01:32:21,115 Dar au sunat la camera de operațiuni a detașamentului din sud. 812 01:32:21,251 --> 01:32:22,971 În etapa aceea, treaba noastră se terminase. 813 01:32:23,092 --> 01:32:25,860 M-am întors la cazarmă, s-a întocmit raportul. 814 01:32:25,995 --> 01:32:27,747 Nu mi-a trecut prin minte ce întrebări mi-ar pune 815 01:32:27,830 --> 01:32:30,062 despre acel tânăr, dar... 816 01:32:32,294 --> 01:32:34,402 Toți erau încurcați. 817 01:32:34,538 --> 01:32:36,970 Familia Rupert, superiorii. 818 01:32:38,902 --> 01:32:41,937 Așadar, după aceea... 819 01:32:42,073 --> 01:32:43,836 Comandantul m-a chemat în biroul lui. 820 01:32:47,508 --> 01:32:49,986 Mi-am putut da seama că era stresat. 821 01:32:50,121 --> 01:32:53,514 Capul lui gras arăta ca furuncul care trebuia scos dintre umeri. 822 01:32:55,023 --> 01:32:57,054 Conform tuturor regulilor unei angajări legale, 823 01:32:57,190 --> 01:32:59,493 asta-i o crimă de război, sergent Stoker. 824 01:32:59,628 --> 01:33:01,154 Așa a început. 825 01:33:01,290 --> 01:33:02,728 Se uita insistent la mine. 826 01:33:02,864 --> 01:33:05,696 Trebuie să facem să dispară asta. 827 01:33:05,832 --> 01:33:07,864 El reprezenta o amenințare. 828 01:33:07,999 --> 01:33:10,168 Și-a ridicat arma. 829 01:33:14,205 --> 01:33:17,109 Nu, nu a făcut-o, domnule. 830 01:33:21,216 --> 01:33:25,183 I-am strigat în față: Nu, nu a ridicat-o. 831 01:33:31,929 --> 01:33:34,192 Brațele îi erau sfâșiate. 832 01:33:39,737 --> 01:33:41,502 I-am spus: Vreau să plec. 833 01:33:41,638 --> 01:33:43,235 El a spus: Nu poți. 834 01:33:43,371 --> 01:33:46,237 El a spus: Adună-te și nu mai fi așa de năuc. 835 01:33:46,372 --> 01:33:48,412 Ia-ți câteva zile libere, consultă-l pe medicul șef, 836 01:33:48,536 --> 01:33:51,074 vei fi curat ca ploaia. 837 01:33:51,209 --> 01:33:53,440 Vom face să dispară asta. 838 01:33:53,576 --> 01:33:55,880 Am stat în fața... în fața lui, 839 01:33:56,016 --> 01:33:57,719 țâșnind lacrimi din mine. 840 01:33:57,855 --> 01:33:59,686 Dacă m-ai fi întrebat cum mă cheamă, 841 01:33:59,821 --> 01:34:01,421 n-aș fi știut. 842 01:34:06,857 --> 01:34:08,893 Așa că eu... 843 01:34:09,028 --> 01:34:11,791 Am stat câteva zile, dar... 844 01:34:11,926 --> 01:34:13,969 Nu a durat mult până când psihiatrul a găsit 845 01:34:14,105 --> 01:34:18,805 o crăpătură în gheața care nu se voia vindecată. 846 01:34:18,940 --> 01:34:20,641 Eram... eram, cum spunea el... 847 01:34:20,777 --> 01:34:23,780 un element instabil. 848 01:34:25,115 --> 01:34:28,031 Pericol pentru mine și pentru ceilalți, care, în domeniul nostru de activitate, 849 01:34:28,114 --> 01:34:29,732 însemna, în general, dăunător pentru afaceri. 850 01:34:29,815 --> 01:34:31,148 Era timpul să merg acasă. 851 01:34:31,284 --> 01:34:34,924 Așa că m-a declarat inapt să mă mai întorc în unitate. 852 01:34:35,059 --> 01:34:38,157 A semnat ordinul de plecare și m-a pus într-un avion spre regimentul meu. 853 01:34:39,895 --> 01:34:41,623 La scurt timp după aceea, mă regăseam 854 01:34:41,759 --> 01:34:44,827 pe străzile din Sheffield, holbându-mă la vechea mea ușă de la intrare. 855 01:34:44,962 --> 01:34:46,794 Un civil... 856 01:34:46,930 --> 01:34:48,629 și un... 857 01:34:51,634 --> 01:34:56,307 un amărât de criminal de război secret. 858 01:34:57,906 --> 01:35:01,514 Da, ei bine, se apropiau 15 ani de serviciu 859 01:35:01,649 --> 01:35:03,446 și oricum plecam. 860 01:35:12,795 --> 01:35:15,158 Ai fi putut să-l salvezi? 861 01:35:15,294 --> 01:35:18,700 L-am salvat, Jem. L-am salvat. 862 01:35:18,835 --> 01:35:21,335 L-am salvat de la mai multă durere. 863 01:35:21,470 --> 01:35:24,069 Mi-ar fi plăcut să-l văd suferind puțin mai mult, 864 01:35:24,205 --> 01:35:26,843 dar l-am salvat, l-am salvat de asta. 865 01:35:31,978 --> 01:35:33,806 De ce l-ai împușcat? 866 01:35:35,147 --> 01:35:37,348 L-am fi putut ține în viață? 867 01:35:41,159 --> 01:35:43,951 La momentul acela, știam că nu putem. 868 01:35:44,087 --> 01:35:45,961 În acel moment. 869 01:35:48,291 --> 01:35:50,166 În acel moment. 870 01:36:11,150 --> 01:36:13,186 Toți am făcut greșeli. 871 01:36:14,989 --> 01:36:16,452 Toți am făcut greșeli, Ray. 872 01:36:16,588 --> 01:36:19,357 N-am nevoie de justificarea ta, Jem. 873 01:36:20,830 --> 01:36:23,062 Poate l-aș fi putut salva. 874 01:36:23,197 --> 01:36:24,725 Poate că nu l-aș fi putut salva. 875 01:36:24,860 --> 01:36:27,100 Poate că mi-a plăcut să-l omor. Poate că nu. 876 01:36:27,236 --> 01:36:29,871 Poate că l-am compătimit. Poate că-l uram. 877 01:36:30,007 --> 01:36:32,700 Nu știu, Jem. Nu știu. 878 01:36:34,374 --> 01:36:37,045 Dar n-am nevoie de justificarea ta. 879 01:36:38,379 --> 01:36:41,749 Am comis crima. Încă îmi ispășesc pedeapsa. 880 01:36:41,884 --> 01:36:44,547 Nu datorez nimic nimănui. 881 01:36:45,646 --> 01:36:48,523 Nu datorez nimic nimănui. 882 01:36:48,658 --> 01:36:50,685 Cel puțin nu ție. 883 01:36:55,264 --> 01:36:58,059 Câte Ave Maria primesc pentru asta? 884 01:38:22,711 --> 01:38:25,546 Nessa: Și el tăcea, era posomorât. 885 01:38:25,681 --> 01:38:27,980 Ochii lui căutau ieșirea. 886 01:38:30,052 --> 01:38:32,113 Ei bine, au existat zvonuri, după cum știi prea bine, 887 01:38:32,196 --> 01:38:34,690 că și-a pierdut mințile acolo, că... 888 01:38:34,826 --> 01:38:36,824 știi tu, că el... el înnebunise, 889 01:38:36,959 --> 01:38:39,200 că fusese implicat în niște fapte rele. 890 01:38:39,336 --> 01:38:41,862 Chiar și faptul că ucisese un civil neînarmat. 891 01:38:42,805 --> 01:38:44,367 Și rușinea. 892 01:38:44,503 --> 01:38:46,899 Rușinea părea să-l zdrobească. 893 01:38:47,035 --> 01:38:50,002 Adică, indiferent de ce s-a întâmplat, rușinea. 894 01:38:51,709 --> 01:38:53,045 Este greu de imaginat, să știi, 895 01:38:53,181 --> 01:38:54,544 ce poate face rușinea unui om. 896 01:38:54,679 --> 01:38:58,552 A fost un om foarte mândru, tatăl tău, Brian, foarte mândru. 897 01:38:58,687 --> 01:39:00,018 Mândru? 898 01:39:00,153 --> 01:39:02,358 Tu nu înțelegi. 899 01:39:02,493 --> 01:39:03,684 Și-a pus toată inima și sufletul în război. 900 01:39:03,767 --> 01:39:04,767 Mândru? 901 01:39:04,885 --> 01:39:06,518 Exact ca tatăl tău, Jem, știi? 902 01:39:06,654 --> 01:39:08,260 Ascultă ce zici, mamă. 903 01:39:08,396 --> 01:39:10,156 Deci... deci, i-au luat asta cuiva 904 01:39:10,292 --> 01:39:13,202 ca și cum i-ar fi luat numele. 905 01:39:13,337 --> 01:39:15,204 Cum poți fi atât de rațională în privința asta? 906 01:39:15,339 --> 01:39:18,074 Nu am fost rațională în privința asta pe atunci. 907 01:39:19,409 --> 01:39:20,986 Știi tu, și dacă... dacă n-ar fi fost pentru că aș fi știut 908 01:39:21,069 --> 01:39:22,810 că aveam un copil pe drum și dacă... 909 01:39:22,946 --> 01:39:25,937 dacă nu erai tu... 910 01:39:26,073 --> 01:39:28,249 Nu știu ce aș fi făcut. 911 01:39:36,055 --> 01:39:38,317 Deci, da. 912 01:39:38,453 --> 01:39:40,826 El ne-a părăsit. 913 01:39:40,961 --> 01:39:42,791 Îmi pare rău. 914 01:39:47,603 --> 01:39:50,000 Și asta crezi sau asta știi? 915 01:39:54,540 --> 01:39:56,604 Pentru că asta cred și eu, mamă. 916 01:39:56,739 --> 01:39:59,482 Cred că a fost un criminal 917 01:39:59,617 --> 01:40:01,645 și un laș. 918 01:40:01,780 --> 01:40:06,287 Pentru că doar o persoană slabă și lașă poate fugi de familia lui astfel. 919 01:40:09,084 --> 01:40:11,259 Nu vorbi despre el. Tu nu-l cunoști. 920 01:40:11,395 --> 01:40:14,060 Nu, ai dreptate. Nu-l cunosc. 921 01:40:14,195 --> 01:40:16,260 Asta-i problema, nu-i așa? 922 01:40:16,396 --> 01:40:18,266 Eu nu-l cunosc. 923 01:40:20,194 --> 01:40:24,338 Știu tot ce trebuie să știu despre el. 924 01:40:26,839 --> 01:40:29,041 Și că este o mare pacoste 925 01:40:29,177 --> 01:40:31,279 în viețile noastre. 926 01:40:36,614 --> 01:40:39,212 Nu vorbi așa despre el. 927 01:40:39,348 --> 01:40:42,321 Nu vorbi așa despre nimeni în prezența mea. 928 01:40:42,456 --> 01:40:44,155 Și în special de cel care ți-a dat viață, 929 01:40:44,291 --> 01:40:45,485 cel care este binecuvântat. 930 01:40:45,620 --> 01:40:47,626 Binecuvântat? 931 01:40:47,761 --> 01:40:51,695 De ce trebuie totul să fie atât de binecuvântat în casa asta, mamă? 932 01:40:52,836 --> 01:40:54,599 Tu mi-ai dat viață. 933 01:40:55,631 --> 01:40:57,866 El mi-a dat un... 934 01:41:00,943 --> 01:41:03,171 blestem. 935 01:41:26,067 --> 01:41:27,863 Jem: Toți acești ani. 936 01:41:31,973 --> 01:41:33,902 Toți acești ani. 937 01:42:07,243 --> 01:42:09,674 Ce-i cu toți acești ani? 938 01:42:12,982 --> 01:42:14,382 Cum ai trecut de...? 939 01:42:15,979 --> 01:42:19,112 Iernile, adică de izolare? 940 01:42:21,088 --> 01:42:22,918 Cum am făcut ce? 941 01:42:29,363 --> 01:42:31,498 Cum m-am descurcat fără tine? 942 01:42:42,804 --> 01:42:44,605 Nu s-a terminat, Jem. 943 01:42:44,741 --> 01:42:47,243 O faci să sune ca și cum... 944 01:42:47,378 --> 01:42:49,241 Vreau să spun că... 945 01:42:50,821 --> 01:42:54,449 Nu mă voi preface că nu mă gândesc la asta din când în când, 946 01:42:54,584 --> 01:42:56,923 dar asta-i tot, Jem. 947 01:42:57,058 --> 01:42:58,822 Aceasta este viața mea. 948 01:43:06,266 --> 01:43:08,062 Trebuie neapărat să fie astfel? 949 01:43:18,376 --> 01:43:21,080 Cât despre om, 950 01:43:21,216 --> 01:43:25,177 zilele lui sunt ca iarba: 951 01:43:25,312 --> 01:43:28,819 ca o floare a câmpului care înflorește. 952 01:43:30,590 --> 01:43:33,289 Căci vântul trece peste el 953 01:43:33,424 --> 01:43:36,959 și dispăre, 954 01:43:37,094 --> 01:43:40,160 și nu va mai ști nimeni de el. 955 01:43:44,975 --> 01:43:47,303 Etcetera, etcetera. 956 01:43:54,181 --> 01:43:55,714 Noapte bună, Ray. 957 01:45:54,565 --> 01:45:56,098 Ray: Brian? 958 01:45:59,767 --> 01:46:01,367 Brian? 959 01:54:46,264 --> 01:54:47,996 Eu trebuie să plec. 960 01:54:51,171 --> 01:54:53,305 Ce faci? 961 01:55:01,283 --> 01:55:05,579 Traducerea și adaptarea realizate de ✰✰ Gicu ✰✰