1 00:01:52,321 --> 00:01:59,119 PUM 2 00:03:26,749 --> 00:03:28,334 Padre celestial, 3 00:03:30,252 --> 00:03:36,425 hoy me arrodillo ante ti, frente a tu omnipotente presencia… 4 00:03:40,137 --> 00:03:42,556 para pedirte que me des fuerza. 5 00:03:44,058 --> 00:03:47,728 Fuerza para superar todas mis tareas de hoy, 6 00:03:47,811 --> 00:03:49,229 ya sean grandes o pequeñas. 7 00:03:53,525 --> 00:03:56,904 Sé que es por tu voluntad que vivo, Señor. 8 00:03:57,404 --> 00:04:00,366 Y sé que también es tu voluntad… 9 00:04:00,449 --> 00:04:02,910 que hoy no sucumba a la debilidad. 10 00:04:02,993 --> 00:04:04,828 No seré perezoso… 11 00:04:06,956 --> 00:04:11,919 ni dejaré de hacer las cosas que tengo enfrente. 12 00:04:14,838 --> 00:04:17,633 Gracias por tu eterna presencia, Señor, 13 00:04:19,134 --> 00:04:21,512 y te lo pido en nombre de Jesús. 14 00:04:22,846 --> 00:04:26,392 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 15 00:04:28,394 --> 00:04:29,687 Amén. 16 00:04:42,366 --> 00:04:45,160 Me iré por unos días. 17 00:04:45,244 --> 00:04:49,957 No serán muchos, pero tu madre está aquí y… 18 00:04:53,502 --> 00:04:54,586 Ya sabes. 19 00:04:55,379 --> 00:04:57,381 En fin, solo quería avisarte. 20 00:04:59,299 --> 00:05:01,135 Me iré de viaje y… 21 00:07:24,653 --> 00:07:26,155 ANÉMONA PARA EMERGENCIAS 22 00:08:41,230 --> 00:08:44,274 Viking, Utsire Norte y Sur, Forties. 23 00:08:44,358 --> 00:08:46,610 Viento del sudoeste, que virará al noroeste, 24 00:08:46,693 --> 00:08:50,447 a velocidades de entre 22 y 40 nudos, quizás hasta 47 más tarde. 25 00:08:50,530 --> 00:08:54,201 Lluvia y chubascos invernales, con visibilidad moderada y, luego, buena. 26 00:08:55,369 --> 00:08:57,454 Cromarty, Forth, Tyne, Dogger. 27 00:08:57,537 --> 00:09:02,668 Viento del sudoeste, que virará al oeste, a velocidades de 17 a 33 nudos y hasta 40. 28 00:09:02,751 --> 00:09:05,712 Lluvias y chubascos, visibilidad moderada o buena. 29 00:09:06,672 --> 00:09:10,884 Fisher, viento del sudoeste, que virará al oeste, de 17 a 40 nudos, 30 00:09:10,968 --> 00:09:13,470 quizá hasta 47. 31 00:09:13,553 --> 00:09:17,849 Lluvia y chubascos invernales, con visibilidad moderada y, luego, buena. 32 00:09:18,809 --> 00:09:20,727 German Bright, Humber. 33 00:09:20,811 --> 00:09:22,938 Viento del sudoeste, que virará al oeste, 34 00:09:23,021 --> 00:09:27,359 a velocidades de entre 28 y 49 nudos, que luego disminuirán a 27 en Humber. 35 00:09:28,026 --> 00:09:31,822 Lluvias y chubascos, con visibilidad moderada y, luego, buena. 36 00:09:33,156 --> 00:09:35,951 Támesis, Dover, Wight, Portland, Plymouth. 37 00:09:36,702 --> 00:09:41,540 Viento del sudoeste, entre 22 y 40 nudos. Ocasionalmente, llegará a 47 y virará… 38 00:16:46,506 --> 00:16:48,258 Nuestra herencia. 39 00:18:05,043 --> 00:18:06,044 Gracias. 40 00:18:12,342 --> 00:18:14,636 Bendícenos, Señor, y bendice estos dones 41 00:18:16,596 --> 00:18:18,431 que vamos a recibir. 42 00:18:21,851 --> 00:18:24,103 Por Cristo, nuestro Señor… 43 00:19:47,186 --> 00:19:48,938 ¿Veinte años? 44 00:19:53,234 --> 00:19:54,527 Bendito seas, hermano. 45 00:19:55,737 --> 00:19:56,738 No me jodas. 46 00:22:18,838 --> 00:22:20,048 Brian, cariño. 47 00:22:29,098 --> 00:22:30,224 Brian. 48 00:22:59,587 --> 00:23:01,047 Mi cielo. 49 00:23:09,680 --> 00:23:11,140 ¿Adónde se fue? 50 00:23:11,933 --> 00:23:12,934 ¿Quién? 51 00:23:14,143 --> 00:23:15,144 ¿Tu papá? 52 00:23:15,812 --> 00:23:17,105 ¿Fue a verlo a él? 53 00:23:21,234 --> 00:23:23,903 Pero ¿qué mierda tiene que ver él, mamá? 54 00:23:25,738 --> 00:23:27,615 - ¿Qué tiene que ver él? - Todo. 55 00:23:27,698 --> 00:23:28,699 ¿Qué? 56 00:23:34,205 --> 00:23:35,456 ¿Por qué heriste al chico? 57 00:23:35,540 --> 00:23:37,792 - El cabrón se lo buscó, mamá. - Brian. 58 00:23:41,546 --> 00:23:43,297 ¿Dijo algo de tu papá? 59 00:23:43,381 --> 00:23:44,465 Jem es mi papá. 60 00:23:46,926 --> 00:23:48,636 ¿Dijo algo de Ray? 61 00:23:48,719 --> 00:23:50,972 Si tanto sabes, ¿para qué me preguntas? 62 00:23:51,055 --> 00:23:52,348 No me contestes así. 63 00:23:53,808 --> 00:23:55,518 Solo quiero que hablemos. 64 00:24:01,524 --> 00:24:03,901 Casi matas a ese muchacho. ¿Me oyes? 65 00:24:03,985 --> 00:24:06,279 Un asesino más en la familia ¿qué diferencia hace? 66 00:24:09,073 --> 00:24:10,283 Ray no es un asesino. 67 00:24:12,493 --> 00:24:13,870 Y aunque lo fuera, 68 00:24:14,495 --> 00:24:15,913 ¿por eso tú debes serlo? 69 00:24:21,335 --> 00:24:22,336 Dame un abrazo. 70 00:24:29,302 --> 00:24:30,511 Ray no es un asesino. 71 00:24:41,022 --> 00:24:44,442 Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. 72 00:24:44,525 --> 00:24:48,070 Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo. 73 00:24:48,154 --> 00:24:49,780 Danos hoy nuestro pan de cada día. 74 00:24:49,864 --> 00:24:53,201 Perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 75 00:25:13,971 --> 00:25:14,972 Querido Ray: 76 00:25:16,015 --> 00:25:19,060 No sé si recibirás esta carta o si la leerás siquiera. 77 00:25:23,314 --> 00:25:25,900 Pero tengo la esperanza y ojalá se cumplan mis plegarias 78 00:25:25,983 --> 00:25:27,026 de que la leas. 79 00:25:27,109 --> 00:25:29,403 Para empezar, quiero saber cómo estás. 80 00:25:32,490 --> 00:25:35,159 El silencio sigue doliendo tras tantos años. 81 00:25:35,243 --> 00:25:38,621 Y a menudo me pregunto si piensas en mí. En nosotros. 82 00:25:56,055 --> 00:25:57,056 ¿La leíste? 83 00:26:02,103 --> 00:26:03,312 ¿La leíste? 84 00:26:12,321 --> 00:26:15,032 No, no la leí, carajo. 85 00:28:13,526 --> 00:28:16,904 "Dales cerveza a los que están por morir 86 00:28:17,988 --> 00:28:20,282 y vino a los amargados". 87 00:28:21,283 --> 00:28:22,284 Amén. 88 00:28:34,130 --> 00:28:35,881 Por Su Majestad, la reina. 89 00:28:43,264 --> 00:28:46,392 ¿No darás las gracias a Dios? 90 00:28:53,983 --> 00:28:57,069 ¿Solo lo haces antes de comer? 91 00:28:59,905 --> 00:29:03,075 A Dios no le molesta si bebes unos tragos sin decir nada. 92 00:29:18,507 --> 00:29:22,303 No te limpiaste el culo esta mañana. Vi mierda en tus calzones. 93 00:29:23,554 --> 00:29:25,723 No, era de ayer. 94 00:29:27,183 --> 00:29:29,018 Eres un mugriento. 95 00:29:35,316 --> 00:29:39,153 ¿Crees que la limpieza sea algo sagrado? 96 00:29:44,867 --> 00:29:46,785 ¿Cómo sabes que Dios no es sucio? 97 00:29:46,869 --> 00:29:50,498 ¿En la Biblia hay pruebas de que Dios se bañe tres veces por semana? 98 00:29:51,373 --> 00:29:53,083 O se cambia la ropa interior. 99 00:29:53,167 --> 00:29:56,128 No usa ropa interior ni dice sandeces como tú. 100 00:29:56,212 --> 00:29:57,963 Ah, ¿no? 101 00:29:58,047 --> 00:30:00,132 ¿Tendrá infinitos calzones? 102 00:30:00,216 --> 00:30:02,843 Seguro que nunca los repite. 103 00:30:04,887 --> 00:30:07,681 ¿Le gustará usarlos ajustados? 104 00:30:08,516 --> 00:30:10,643 ¿O preferirá tener mucho espacio 105 00:30:10,726 --> 00:30:15,856 para que sus enormes pelotas divinas se anden balanceando? 106 00:30:15,940 --> 00:30:18,984 Deben ser enormes, como campanas de iglesia. 107 00:30:20,444 --> 00:30:23,864 Debe tener una catedral de Canterbury ahí abajo. 108 00:30:28,786 --> 00:30:30,746 Te irás al infierno, hermano. 109 00:30:31,997 --> 00:30:33,707 ¿Se reencontrará la familia? 110 00:30:41,882 --> 00:30:45,094 El padre Rippon murió la semana pasada. Lo vi en el diario. 111 00:30:46,845 --> 00:30:48,264 No leo los diarios. 112 00:30:51,976 --> 00:30:53,477 ¿Lo volviste a ver? 113 00:30:54,937 --> 00:30:56,188 ¿Es una pregunta? 114 00:31:01,235 --> 00:31:04,780 Supe que lo internaron en un loquero hace unos años. 115 00:31:11,036 --> 00:31:12,329 Por favor, lee la carta. 116 00:31:12,413 --> 00:31:15,958 Cuando estuve de baja tras el tercer período de servicio, 117 00:31:16,875 --> 00:31:19,128 en el que perdí a dos muchachos… 118 00:31:22,214 --> 00:31:24,133 empecé a pensar en Rippon. 119 00:31:26,010 --> 00:31:28,512 Cuanto más pensaba en él, más quería verlo 120 00:31:28,596 --> 00:31:30,389 y ponernos al día. 121 00:31:30,472 --> 00:31:33,183 Conversar sobre los viejos tiempos. 122 00:31:35,019 --> 00:31:37,229 En fin, cuando volví, lo busqué. 123 00:31:38,355 --> 00:31:40,190 No fue fácil encontrarlo. 124 00:31:41,233 --> 00:31:45,487 Desde luego, lo habían trasladado mucho, como es normal. 125 00:31:45,571 --> 00:31:47,197 Lo encontré en Huddersfield. 126 00:31:48,991 --> 00:31:51,410 Debiste verme todo arreglado, de uniforme. 127 00:31:51,493 --> 00:31:54,997 Teniendo en cuenta el estado en el que yo andaba siempre, 128 00:31:55,080 --> 00:31:56,457 esa vez lucía muy bien. 129 00:31:57,124 --> 00:31:59,543 Dejé el pantalón bajo el colchón por la noche. 130 00:32:00,210 --> 00:32:03,839 Los pliegues estaban impecables adelante y atrás. 131 00:32:03,922 --> 00:32:07,051 Me pasé la mañana puliendo las botas, parecían espejos. 132 00:32:07,134 --> 00:32:09,386 Quedaron dignas de un desfile, Jem. 133 00:32:10,220 --> 00:32:13,265 Estaba para trabajar en el palacio de Buckingham. 134 00:32:14,099 --> 00:32:16,060 Uniforme número dos con medallas. 135 00:32:16,143 --> 00:32:17,686 Lucía tan bien 136 00:32:18,312 --> 00:32:22,066 que oía la voz de nuestra madre, que decía: "Vuelve a casa, hijo. 137 00:32:22,149 --> 00:32:23,484 Queda todo perdonado". 138 00:32:24,109 --> 00:32:25,152 El uniforme uno. 139 00:32:25,694 --> 00:32:27,488 - ¿Qué? - En el palacio usan el uno. 140 00:32:27,571 --> 00:32:29,406 Sí, es verdad. A eso me refiero. 141 00:32:29,490 --> 00:32:31,492 Lucía tan bien que parecía el uno. 142 00:32:31,575 --> 00:32:34,078 Supongo que para un ignorante, lo parecía. 143 00:32:38,415 --> 00:32:41,293 Entonces, fui a su casa. 144 00:32:41,377 --> 00:32:44,254 Una casita de campo adorable, 145 00:32:44,338 --> 00:32:47,174 pagada por Su Santidad, sin duda. 146 00:32:47,257 --> 00:32:50,427 Con canteros en las ventanas y un jardincito perfecto. 147 00:32:50,511 --> 00:32:51,929 Los setos bien podados. 148 00:32:52,012 --> 00:32:54,223 Toqué la puerta y ahí estaba él. 149 00:32:55,015 --> 00:32:57,810 Bien limpio, todo reluciente. 150 00:33:00,270 --> 00:33:01,563 Lo vi viejísimo. 151 00:33:03,232 --> 00:33:05,693 Lo recuerdo como un tipo grande y fuerte. 152 00:33:05,776 --> 00:33:10,197 Y ahí estaba entonces: un viejito flacucho con barriga. 153 00:33:10,280 --> 00:33:12,449 Me sorprendió lo pequeño que parecía. 154 00:33:12,533 --> 00:33:14,410 Le dije: "Padre Rippon, ¿verdad? 155 00:33:14,493 --> 00:33:16,704 Recaudo fondos para la Asociación de Veteranos. 156 00:33:16,787 --> 00:33:19,206 ¿Puedo pasar un momento?". 157 00:33:19,289 --> 00:33:22,209 Me di cuenta de que se impresionó. "Pasa, muchacho. 158 00:33:22,292 --> 00:33:24,461 Bienvenido, hijo, pasa". 159 00:33:25,379 --> 00:33:27,631 Estaba alterado, se movía sin parar. 160 00:33:27,715 --> 00:33:31,885 Puso a hervir agua. Tenía porcelana fina y galletas, todo. 161 00:33:31,969 --> 00:33:34,430 Me ofreció una taza de té. 162 00:33:34,513 --> 00:33:36,181 Nos sentamos. 163 00:33:36,265 --> 00:33:40,102 Nos sentamos en su salita ordenada y charlamos de esto y aquello. 164 00:33:40,185 --> 00:33:42,980 Le pregunté si esa era su parroquia, 165 00:33:43,063 --> 00:33:46,442 y dijo que no tenía parroquia en ese momento, 166 00:33:46,525 --> 00:33:48,569 que estaba medio jubilado. 167 00:33:48,652 --> 00:33:50,821 Le dije que seguramente era difícil, 168 00:33:50,904 --> 00:33:53,157 tras tantos años de servicio. 169 00:34:02,916 --> 00:34:04,251 Hablamos… 170 00:34:04,918 --> 00:34:06,795 Hablamos de cómo estaba todo, 171 00:34:06,879 --> 00:34:09,423 de la juventud ingobernable e impía. 172 00:34:10,090 --> 00:34:11,175 Me preguntó 173 00:34:11,800 --> 00:34:13,677 si yo era hombre de fe. 174 00:34:15,095 --> 00:34:16,764 Y le dije 175 00:34:16,847 --> 00:34:19,933 que la fe es muy importante en nuestra familia. 176 00:34:22,519 --> 00:34:26,231 Me dijo: "Lo que más extraño es trabajar con jóvenes". 177 00:34:26,315 --> 00:34:28,442 Casi me ahogo con la galleta. 178 00:34:30,527 --> 00:34:33,071 En fin, ahí la conversación mermó un poco. 179 00:34:33,155 --> 00:34:37,367 Y entonces, me dijo: "Disculpe, cabo, quizá quiera algo más fuerte". 180 00:34:41,955 --> 00:34:44,166 Me lo quedé mirando un buen rato. 181 00:34:47,753 --> 00:34:50,255 "¿Usted quiere algo más fuerte, padre?". 182 00:34:55,427 --> 00:34:57,596 Se veía cómo lo invadía la emoción. 183 00:34:57,679 --> 00:34:58,889 Él no lo podía creer. 184 00:34:58,972 --> 00:35:02,559 Se le oscureció el semblante y le brillaban los ojos. 185 00:35:03,060 --> 00:35:05,562 Me dijo: "Si quiere, sí". Empezó a levantarse. 186 00:35:05,646 --> 00:35:09,566 Le dije: "Soy muy fuerte, padre Rippon". 187 00:35:10,859 --> 00:35:13,403 Volvió a sentarse como si se hubiera caído. 188 00:35:13,487 --> 00:35:14,488 Le pregunté: 189 00:35:16,281 --> 00:35:17,741 "¿Quiere mirar?". 190 00:35:19,368 --> 00:35:22,246 Me desprendí el pantalón. Creí que iba a darle un infarto. 191 00:35:22,329 --> 00:35:24,581 Él no podía creerlo, estaba fascinado. 192 00:35:24,665 --> 00:35:26,416 Entonces, me paré 193 00:35:27,709 --> 00:35:30,337 y me fui desabrochando los botones de a poco. 194 00:35:31,755 --> 00:35:33,465 Me bajé el pantalón. 195 00:35:33,549 --> 00:35:35,133 Me bajé la ropa interior. 196 00:35:36,885 --> 00:35:38,428 Le dije: "Aquí tiene". 197 00:35:39,721 --> 00:35:41,515 "Acuéstese en el suelo", le dije. 198 00:35:42,224 --> 00:35:45,143 Se acostó, deseoso de obedecer. 199 00:35:46,061 --> 00:35:49,356 Le dije: "Pónganse como en la cruz, así se me para bien". 200 00:35:51,149 --> 00:35:54,653 Me acerqué unos pasos, hasta quedar por encima de él. 201 00:35:55,153 --> 00:35:58,073 Olvidé mencionar un detalle, Jem. 202 00:35:58,156 --> 00:36:00,534 Durante unos días, antes de ir a verlo, 203 00:36:00,617 --> 00:36:03,161 me limité a ingerir solo cerveza y curri. 204 00:36:03,829 --> 00:36:06,957 Y esa misma tarde, tomé unos cuantos laxantes. 205 00:36:10,502 --> 00:36:11,712 Me costó medir el tiempo. 206 00:36:11,795 --> 00:36:15,424 Estuve sentado en el auto un par de horas y no sentía nada. 207 00:36:16,967 --> 00:36:18,343 Pero en cuanto sentí… 208 00:36:19,094 --> 00:36:20,554 ese retorcijón, 209 00:36:21,305 --> 00:36:22,973 le toqué la puerta. 210 00:36:24,641 --> 00:36:27,352 Mientras estaba sentado, me iba saturando. 211 00:36:27,436 --> 00:36:29,730 Te juro que ya me estaba por desbordar. 212 00:36:29,813 --> 00:36:31,648 Estaba que explotaba. 213 00:36:35,068 --> 00:36:38,071 En el ejército te enseñan a sonreír y aguantar, ¿no, Jem? 214 00:36:40,073 --> 00:36:42,868 Nos encanta la agonía exquisita 215 00:36:43,577 --> 00:36:44,953 del sacrificio. 216 00:36:47,164 --> 00:36:48,165 Entonces, 217 00:36:49,041 --> 00:36:50,542 estaba parado sobre él. 218 00:36:53,587 --> 00:36:54,963 Le dije: 219 00:36:55,047 --> 00:36:57,007 "No me reconoces, ¿no?". 220 00:36:58,008 --> 00:36:59,259 "¿Qué?", me preguntó. 221 00:37:00,427 --> 00:37:01,970 Le dije: "El pequeño Ray. 222 00:37:03,347 --> 00:37:05,974 Soy tu pequeño Ray del hogar". 223 00:37:09,686 --> 00:37:13,607 Tardó unos momentos y movía los ojos para todos lados. 224 00:37:14,274 --> 00:37:16,068 Cuando cayó en cuenta, 225 00:37:16,777 --> 00:37:19,404 el miedo fue como una corriente eléctrica. 226 00:37:20,197 --> 00:37:22,491 Y empezó a brotarle un sudor apestoso. 227 00:37:22,574 --> 00:37:25,118 "Por favor, no me lastimes. Por favor". 228 00:37:25,202 --> 00:37:26,745 Le dije: "No te muevas. 229 00:37:29,081 --> 00:37:32,876 Si te mueves un milímetro, te corto las bolas y la verga 230 00:37:32,960 --> 00:37:36,046 y te las hago tragar. 231 00:37:36,129 --> 00:37:38,966 Así te la chupas a ti mismo, para variar". 232 00:37:39,049 --> 00:37:43,011 Ahora que lo pienso, qué pena que no aprendió a hacer eso antes. 233 00:37:43,095 --> 00:37:45,013 No habría necesitado a nadie más. 234 00:37:47,015 --> 00:37:48,600 Avancé un poquito, 235 00:37:49,267 --> 00:37:51,478 me di vuelta, muy incómodamente, 236 00:37:52,354 --> 00:37:54,564 pisándole los bracitos con los talones. 237 00:37:54,648 --> 00:37:57,776 Se estremeció. Vi que le dolía, pero no se movía. 238 00:37:58,443 --> 00:38:01,113 "Ahora, mira la tubería, padre". 239 00:38:02,280 --> 00:38:04,199 Y me agaché. 240 00:38:05,742 --> 00:38:07,494 Y le cagué encima. 241 00:38:14,001 --> 00:38:15,002 Ahora bien… 242 00:38:20,048 --> 00:38:24,094 la evacuación ocurrió en tres fases marcadas. 243 00:38:24,177 --> 00:38:27,264 Primero, lo bañé. 244 00:38:29,016 --> 00:38:30,809 Lo dejé bien pulidito. 245 00:38:34,229 --> 00:38:37,607 Parecía una bandada de palomas emprendiendo vuelo. 246 00:38:40,610 --> 00:38:44,281 Luego hubo unas olas de lava hirviendo. 247 00:38:46,283 --> 00:38:49,953 Y finalmente, un… un buen… 248 00:38:56,543 --> 00:38:59,004 un buen pastel de cumpleaños, 249 00:38:59,087 --> 00:39:01,590 como si fuera cemento húmedo, 250 00:39:01,673 --> 00:39:04,051 fue lo que me salió. 251 00:39:05,218 --> 00:39:08,388 Él daba arcadas, escupía y no se atrevía a inhalar, 252 00:39:08,472 --> 00:39:10,307 pero tenía que respirar. 253 00:39:10,390 --> 00:39:11,516 Y yo me reía tanto 254 00:39:11,600 --> 00:39:15,479 que temía caerme sobre mis propios desechos. 255 00:39:19,274 --> 00:39:20,400 Y eso fue todo. 256 00:39:20,984 --> 00:39:22,194 Me levanté. 257 00:39:23,570 --> 00:39:26,073 Con unas toallas húmedas que había llevado, 258 00:39:27,407 --> 00:39:29,326 me limpié 259 00:39:30,952 --> 00:39:33,538 y me fui de ahí, liviano como una pluma. 260 00:39:52,766 --> 00:39:54,184 ¿Te lo creíste? 261 00:40:16,957 --> 00:40:18,625 ¿De ti también abusó? 262 00:40:26,633 --> 00:40:27,759 No. 263 00:40:29,427 --> 00:40:30,929 No me extraña. 264 00:40:31,888 --> 00:40:34,474 Incluso a esa edad te tenían miedo. 265 00:40:40,313 --> 00:40:43,608 ¿Dónde estabas cuando a mí me cogía por el culo? 266 00:40:46,361 --> 00:40:47,737 Abusó de mí. 267 00:40:50,282 --> 00:40:51,908 Abusó de mí. 268 00:41:12,470 --> 00:41:14,848 Tuvimos poca suerte con los padres, ¿no? 269 00:41:30,822 --> 00:41:32,115 ¿Ponemos música? 270 00:45:40,947 --> 00:45:44,200 Puta madre. Qué asco. 271 00:45:51,332 --> 00:45:52,500 ¿Qué te pasa? 272 00:45:56,546 --> 00:45:57,547 ¿Todo bien? 273 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 Puta madre. 274 00:46:02,594 --> 00:46:03,803 ¿Por qué haces eso? 275 00:46:07,724 --> 00:46:08,933 ¿Por qué haces eso? 276 00:46:10,351 --> 00:46:12,103 - ¿Por qué haces eso? - ¿Qué? 277 00:46:12,187 --> 00:46:13,730 Comer así. 278 00:46:24,574 --> 00:46:25,992 Ahora ya no quiero. 279 00:46:34,042 --> 00:46:35,043 ¡Vamos! 280 00:46:35,126 --> 00:46:36,878 ¡Estaba cruzando, idiota! 281 00:46:36,961 --> 00:46:40,298 ¡Mira por dónde vas, hija de…! 282 00:46:44,886 --> 00:46:45,929 ¿Nessa? 283 00:46:47,180 --> 00:46:48,181 Nessa. 284 00:46:49,641 --> 00:46:50,642 ¿Hattie? 285 00:46:52,936 --> 00:46:54,062 Dame un momento. 286 00:46:57,732 --> 00:47:00,318 Mírate con esa bata blanca. 287 00:47:00,401 --> 00:47:03,112 No te emociones. Solo soy una pasante, Nessa. 288 00:47:03,696 --> 00:47:05,365 Pero te queda bien. 289 00:47:05,448 --> 00:47:07,951 En una farmacia, cualquiera usa bata blanca. 290 00:47:09,160 --> 00:47:10,620 ¿Terminaste tus estudios? 291 00:47:11,120 --> 00:47:12,288 Me quedan los finales. 292 00:47:12,372 --> 00:47:14,874 - Esta es mi práctica profesional. - Claro. 293 00:47:14,958 --> 00:47:16,459 Me alegra verte, Nessa. 294 00:47:16,543 --> 00:47:18,711 Hace siglos que no sé nada de Brian. 295 00:47:18,795 --> 00:47:20,129 ¿Está bien? 296 00:47:45,029 --> 00:47:46,030 ¿Qué? 297 00:47:51,578 --> 00:47:52,579 ¿Qué? 298 00:49:06,486 --> 00:49:07,737 Lo lastimé mucho, Hattie. 299 00:49:11,908 --> 00:49:13,326 No sé qué… 300 00:49:15,870 --> 00:49:17,622 La verdad es que no sé. 301 00:49:19,499 --> 00:49:20,500 Es que… 302 00:49:21,125 --> 00:49:22,877 no pude contenerme. 303 00:49:29,008 --> 00:49:30,134 Le… 304 00:49:30,968 --> 00:49:32,804 Le hice mucho daño. 305 00:49:36,057 --> 00:49:38,851 - ¿Qué te dijo? - Ni siquiera me acuerdo, Hattie. 306 00:49:40,895 --> 00:49:42,105 Bueno, sí me acuerdo… 307 00:49:43,439 --> 00:49:45,817 Pero fue 308 00:49:46,901 --> 00:49:48,653 una tontería, como siempre. 309 00:49:49,862 --> 00:49:51,030 ¿Sobre él? 310 00:49:52,532 --> 00:49:53,533 Y yo… 311 00:49:54,701 --> 00:49:56,327 Puta madre, yo… 312 00:49:57,870 --> 00:49:59,122 No sé, es que… 313 00:50:33,156 --> 00:50:35,032 Estuviste en East Tyrone, ¿no? 314 00:50:37,785 --> 00:50:40,663 Déjame que recuerde. 315 00:50:40,747 --> 00:50:41,748 Error. 316 00:50:44,375 --> 00:50:46,085 Sabes muy bien dónde estuve. 317 00:50:47,170 --> 00:50:48,463 En Crossmaglen. 318 00:50:49,505 --> 00:50:50,715 El país de los bandidos. 319 00:50:56,262 --> 00:50:59,682 Una unidad de servicio activo del IRA operaba en esa zona 320 00:50:59,766 --> 00:51:00,808 y hacía de todo. 321 00:51:00,892 --> 00:51:04,020 Eran muy buenos, muy hábiles. 322 00:51:05,855 --> 00:51:06,856 Astutos. 323 00:51:06,939 --> 00:51:09,233 Cruzaban la frontera sin que los vieran. 324 00:51:11,235 --> 00:51:15,031 Jugábamos al gato y al ratón. Nos turnábamos para ver quién era el gato. 325 00:51:16,282 --> 00:51:18,743 Casi nunca sabíamos bien qué éramos. 326 00:51:20,995 --> 00:51:23,706 Podías tenerlos en la mira, listo para disparar 327 00:51:23,790 --> 00:51:28,961 y, mientras, ellos ya te habían disparado una bala a toda velocidad a la nuca. 328 00:51:33,925 --> 00:51:36,260 La semana antes de atrincherarnos, 329 00:51:38,596 --> 00:51:42,225 encontramos y desactivamos tres explosivos improvisados enormes. 330 00:51:43,476 --> 00:51:47,396 Mataron a tiros a un adiestrador canino y al perro 331 00:51:48,064 --> 00:51:50,107 y derribaron un helicóptero. 332 00:51:50,817 --> 00:51:52,068 Todo en una semana. 333 00:51:53,236 --> 00:51:56,113 El ejército irlandés esperaba resultados… 334 00:51:58,324 --> 00:52:00,034 y no lo defraudaron. 335 00:52:03,830 --> 00:52:05,206 Bombas incendiarias, 336 00:52:06,290 --> 00:52:09,001 explosivos improvisados, granadas, morteros, 337 00:52:09,877 --> 00:52:12,171 fusiles, ametralladoras pesadas… 338 00:52:13,339 --> 00:52:15,216 Estaban mejor equipados. 339 00:52:26,853 --> 00:52:27,895 ¿Qué pasó? 340 00:54:52,581 --> 00:54:54,750 PRIVADO, NO ACERCARSE 341 00:56:08,616 --> 00:56:10,826 ¿Son las flores que cultivaba papá? 342 00:56:12,578 --> 00:56:13,746 ¿Anémonas? 343 00:56:43,776 --> 00:56:46,237 Escribo como si hubieras leído mis demás cartas. 344 00:56:47,738 --> 00:56:50,533 Las ganas de hablarte y contarte todo son fuertes, 345 00:56:50,616 --> 00:56:53,953 pero esto no se trata de mí, sino de Brian. 346 00:56:56,580 --> 00:56:57,790 Brian te necesita. 347 00:57:00,876 --> 00:57:03,587 Nunca te había pedido esto así. 348 00:57:06,507 --> 00:57:07,675 Está en problemas. 349 00:58:58,452 --> 00:58:59,703 ¿Te vas? 350 00:59:08,087 --> 00:59:10,256 ¿No estás a gusto con el alojamiento? 351 00:59:19,723 --> 00:59:21,517 Cuando te fuiste, 352 00:59:22,851 --> 00:59:25,980 Nessa te escribió todos los días. ¿Por cuánto tiempo? 353 00:59:28,315 --> 00:59:30,943 Cuando huiste al bosque cojeando, 354 00:59:31,026 --> 00:59:34,363 ella no quiso interferir con tu decisión. 355 00:59:36,865 --> 00:59:39,618 Por unos años, pensamos que un día aparecerías. 356 00:59:41,245 --> 00:59:43,831 Ella no sabía si recibías sus cartas, 357 00:59:43,914 --> 00:59:45,416 mucho menos si las leías. 358 00:59:48,919 --> 00:59:50,296 Sabías del embarazo. 359 00:59:52,172 --> 00:59:53,674 No le contestaste jamás. 360 01:00:01,432 --> 01:00:03,225 ¿Revisaste mis cosas? 361 01:00:08,647 --> 01:00:12,192 Vuelve a tu vida de ensueño, imbécil de mierda. 362 01:00:13,610 --> 01:00:17,031 Tienes a mi mujer, a mi hijo, tienes mi puta vida. 363 01:00:17,114 --> 01:00:18,615 ¿Qué mierda más quieres? 364 01:00:19,491 --> 01:00:23,370 Tú fuiste el que se fue. Tú. No seas tan egocéntrico. 365 01:00:24,621 --> 01:00:26,707 Esto no se trata de ti, es la realidad. 366 01:00:27,875 --> 01:00:29,168 Se trata de Brian. 367 01:00:29,251 --> 01:00:32,087 El pobre hijo único de un fugitivo demente. 368 01:00:34,214 --> 01:00:36,925 ¿No quisiste darle hermanos para que jugara? 369 01:00:39,303 --> 01:00:41,472 Eres un tipo robusto. 370 01:00:42,306 --> 01:00:44,350 ¿No pudiste hacerle un hijo? 371 01:00:48,562 --> 01:00:50,314 Ella siempre rezó por ti. 372 01:00:52,232 --> 01:00:53,233 Sigue haciéndolo. 373 01:00:53,317 --> 01:00:55,486 Dile que no se moleste. 374 01:00:56,945 --> 01:00:58,781 Y papá también rezaba por ti. 375 01:00:59,406 --> 01:01:01,325 Lo hizo a diario mientras vivió. 376 01:01:01,408 --> 01:01:02,743 ¿Te volviste blando? 377 01:01:03,619 --> 01:01:05,037 ¿Ese desgraciado? 378 01:01:06,246 --> 01:01:08,290 Él sí que rezaba, ¿verdad? 379 01:01:09,500 --> 01:01:12,753 Rezaba cuando se quitaba el cinturón y también después. 380 01:01:12,836 --> 01:01:14,797 Quedaba sudado de tanto esfuerzo. 381 01:01:14,880 --> 01:01:16,423 Rezaba bien seguido. 382 01:01:17,883 --> 01:01:21,136 Aprendimos de violencia del campeón regional número uno, 383 01:01:21,220 --> 01:01:23,430 y eso que tenía buena competencia. 384 01:01:23,972 --> 01:01:25,224 ¿Quién sabe? Quizás 385 01:01:25,307 --> 01:01:29,395 en el campeonato de dominó de la Legión Real Británica 386 01:01:29,478 --> 01:01:30,687 lo querían todos. 387 01:01:30,771 --> 01:01:33,107 Todo uniformado, sacando pecho. 388 01:01:33,190 --> 01:01:36,527 Sí, la patrulla de largo alcance. Esa sí fue una guerra. 389 01:01:36,610 --> 01:01:38,070 Solo había arena. 390 01:01:38,153 --> 01:01:40,280 Te mataban los alemanes o lo hacían las moscas. 391 01:01:40,364 --> 01:01:41,407 Él no hablaba así. 392 01:01:41,490 --> 01:01:43,992 Exacto, no hablaba para nada, ¿verdad? 393 01:01:44,076 --> 01:01:48,247 Tuve tiempo suficiente para llenar los putos silencios por él. 394 01:01:49,164 --> 01:01:51,166 ¿Qué pretendes que haga, hermano? 395 01:01:53,335 --> 01:01:55,963 - Lo sabrías si hubieras leído la carta. - ¡La leí, carajo! 396 01:01:56,046 --> 01:01:57,589 Leí la puta carta, 397 01:01:57,673 --> 01:01:58,966 pero ¿qué mierda? 398 01:01:59,049 --> 01:02:00,884 ¿Qué quieres? 399 01:02:13,188 --> 01:02:14,982 No puedes hacer nada, Jem. 400 01:02:16,692 --> 01:02:18,026 Y ella tampoco. 401 01:02:18,110 --> 01:02:19,445 No tendré una epifanía. 402 01:02:19,528 --> 01:02:23,031 Así que vuelve con tu puta familia y resuélvelo. 403 01:02:25,492 --> 01:02:26,785 No quieres que me vaya. 404 01:02:26,869 --> 01:02:30,289 ¿Por qué diablos dejaste que el chico se uniera al ejército? 405 01:02:30,372 --> 01:02:32,624 Eso no lo hice yo. Fuiste tú, viejo. 406 01:02:32,708 --> 01:02:35,377 Mira, si bien yo crie al muchacho, 407 01:02:35,461 --> 01:02:38,881 ¿crees que no es un terco desgraciado igual que tú? 408 01:02:39,673 --> 01:02:41,508 Yo no tuve nada que ver. 409 01:02:41,592 --> 01:02:43,051 Yo le di mi opinión. 410 01:02:43,594 --> 01:02:46,680 No quería que lo hiciera, que siguiera nuestros pasos. 411 01:02:46,763 --> 01:02:49,016 Pensé que él solo buscaba… 412 01:02:51,518 --> 01:02:54,897 En fin, más allá de lo que yo piense o no, 413 01:02:54,980 --> 01:02:59,610 ¿realmente crees que tu hijo no haría algo solo porque alguien se lo dijera? 414 01:03:22,049 --> 01:03:25,302 Mira, ahora está ausente sin justificación 415 01:03:26,428 --> 01:03:28,889 y, por mucho que lo quieran, sabes bien 416 01:03:28,972 --> 01:03:32,351 que el Ministerio de Defensa no es nada compasivo. 417 01:03:34,770 --> 01:03:37,314 No harán la vista gorda para siempre. 418 01:03:38,732 --> 01:03:41,360 Quizá por una semana, con suerte. 419 01:03:42,945 --> 01:03:46,490 Y entonces, la Policía Militar vendrá a casa y se lo llevará. 420 01:03:48,450 --> 01:03:49,993 Pero eso es lo de menos. 421 01:03:52,120 --> 01:03:54,706 Conocí a suficientes almas perdidas, Ray, 422 01:03:55,832 --> 01:03:59,336 y en este momento, tu hijo está muy mal. 423 01:03:59,419 --> 01:04:03,423 Así seas o no creyente, aquí hay fuerzas en juego, es la realidad. 424 01:04:09,346 --> 01:04:12,558 No pretendo que hagas nada, Ray. No quiero nada. 425 01:04:15,394 --> 01:04:16,395 Nessa… 426 01:04:17,104 --> 01:04:21,024 Nessa cree que, si lo vieras y hablaras con él, 427 01:04:21,108 --> 01:04:22,609 si le dieras respuestas, 428 01:04:22,693 --> 01:04:23,944 las cosas cambiarían. 429 01:04:24,027 --> 01:04:25,112 Y puede que sí. 430 01:04:31,743 --> 01:04:33,078 Antes de que sea tarde. 431 01:05:09,823 --> 01:05:12,951 Brian atacó brutalmente a un muchacho. Lo hizo pedazos. 432 01:05:14,953 --> 01:05:18,790 Está convencido de que, si no los separaban, lo habría matado. 433 01:05:20,709 --> 01:05:23,086 Y esto lo persigue desde la primaria. 434 01:05:23,170 --> 01:05:25,339 "Tu padre es esto, tu padre es aquello. 435 01:05:26,048 --> 01:05:29,301 ¿Está en un loquero? ¿Está herido? 436 01:05:31,303 --> 01:05:34,014 El hombre invisible, Ray Stoker". 437 01:05:40,687 --> 01:05:41,772 Por favor. 438 01:05:42,689 --> 01:05:43,774 Solo dime. 439 01:05:45,108 --> 01:05:46,485 Si no vas a ayudar, 440 01:05:46,568 --> 01:05:48,654 me iré de aquí ya mismo. 441 01:06:15,430 --> 01:06:16,598 Me dio sed. 442 01:06:25,065 --> 01:06:27,234 ¿Sigue consciente? Qué bien. 443 01:06:29,903 --> 01:06:32,030 Pídales a los niños que se vayan. 444 01:06:32,114 --> 01:06:33,740 No conviene que vean esto. 445 01:06:33,824 --> 01:06:35,826 Respire hondo conmigo. 446 01:06:35,909 --> 01:06:37,953 Sí, cúbralo con una manta. 447 01:06:40,539 --> 01:06:42,874 - No, no lo mueva. - Está en la calle. 448 01:06:42,958 --> 01:06:44,918 Repito: no lo mueva, señora. 449 01:06:45,001 --> 01:06:47,379 Y no le quite el casco. 450 01:06:47,462 --> 01:06:48,964 Va muy bien. 451 01:06:49,798 --> 01:06:51,633 Sé que es mucha sangre. 452 01:07:41,183 --> 01:07:44,478 Para entonces, no dejaba de tocarme, parecía un pulpo. 453 01:07:44,561 --> 01:07:48,106 Y yo movía la cabeza para tratar de respirar aire puro. 454 01:07:48,190 --> 01:07:50,275 Él debió pensar que me gustaba, 455 01:07:50,358 --> 01:07:53,653 porque no dejaba de acercarme esa boca apestosa. 456 01:07:53,737 --> 01:07:54,738 Cielos… 457 01:07:54,821 --> 01:07:56,490 No se rendía, pero… 458 01:07:57,324 --> 01:07:58,867 No te miento. 459 01:07:58,950 --> 01:08:01,203 El aliento le olía a mierda, Nessa. 460 01:08:02,245 --> 01:08:03,580 ¿Alguna vez te pasó? 461 01:08:21,640 --> 01:08:22,641 Gracias. 462 01:08:28,897 --> 01:08:30,649 - Toma. - Gracias. 463 01:08:33,360 --> 01:08:35,612 También traje papitas. Te gustarán. 464 01:08:36,238 --> 01:08:37,739 De queso y cebolla. 465 01:08:38,448 --> 01:08:40,909 Me quedé sin batería. No me tardo. 466 01:08:42,077 --> 01:08:43,286 No me tardo. 467 01:09:18,405 --> 01:09:20,949 SARGENTO RS 468 01:10:13,501 --> 01:10:16,504 Es hermoso, amable, gracioso, leal. 469 01:10:17,005 --> 01:10:20,425 Se parece mucho a ti en muchos sentidos. Es curioso, ¿no? 470 01:10:21,885 --> 01:10:26,306 En fin, te suplico, por el bien de Brian… 471 01:10:28,308 --> 01:10:31,144 que, por favor, vengas a casa y hables con él. 472 01:10:49,955 --> 01:10:52,040 Permítele que te conozca al menos. 473 01:10:52,123 --> 01:10:55,168 Y quizás, a lo mejor, él pueda avanzar 474 01:10:55,251 --> 01:10:59,089 y dejar atrás la ira demoníaca que tanto lo consume. 475 01:11:00,131 --> 01:11:03,176 Rezo por que estés bien y te dignes a responder. 476 01:11:04,344 --> 01:11:05,595 Dios te bendiga. 477 01:11:06,262 --> 01:11:08,139 Te ama por siempre, Nessa. 478 01:12:03,695 --> 01:12:04,696 ¿Qué? 479 01:12:09,159 --> 01:12:10,160 ¿Qué? 480 01:12:13,163 --> 01:12:14,581 ¿Qué? ¿Qué carajo? 481 01:12:16,875 --> 01:12:18,126 La viva imagen. 482 01:12:19,044 --> 01:12:20,045 ¿Qué? 483 01:12:20,670 --> 01:12:23,548 - La viva imagen. - ¿La viva imagen de quién? 484 01:12:27,719 --> 01:12:29,137 Vete a la mierda. 485 01:12:29,637 --> 01:12:31,306 Vete mucho a la mierda. 486 01:12:32,098 --> 01:12:35,143 ¿De nuestro padre, que está en el cielo? No me jodas. 487 01:12:41,399 --> 01:12:43,276 Supongo que un poco sí. 488 01:12:45,361 --> 01:12:48,239 Supongo que sí soy un viejo amargado. 489 01:12:55,205 --> 01:12:56,956 Le iba bien, ¿verdad? 490 01:12:58,583 --> 01:12:59,584 ¿A quién? 491 01:12:59,667 --> 01:13:01,419 - Al muchacho. - ¿Al muchacho? 492 01:13:01,920 --> 01:13:03,588 A Brian 493 01:13:03,671 --> 01:13:05,298 le iba bien. Muy bien. 494 01:13:06,883 --> 01:13:08,718 Le ven mucho futuro. 495 01:13:09,385 --> 01:13:12,180 No puede evitarlo. Los demás muchachos lo siguen. 496 01:13:13,473 --> 01:13:14,891 - ¿En serio? - Sí. 497 01:13:15,975 --> 01:13:20,605 Recordarás cómo es tener hambre y frío y llevar tres noches sin dormir. 498 01:13:20,688 --> 01:13:22,065 Es sálvese quien pueda. 499 01:13:23,149 --> 01:13:24,400 Pero Brian 500 01:13:25,068 --> 01:13:27,028 tiene fuerza de sobra. 501 01:13:27,112 --> 01:13:30,115 Aunque esté agotado, sigue cuidando a los demás. 502 01:13:31,574 --> 01:13:33,368 Y le prestan atención a eso. 503 01:13:52,470 --> 01:13:56,224 Cuando pasaste la selección y entraste al regimiento, 504 01:13:58,059 --> 01:13:59,310 me enorgullecí mucho. 505 01:14:02,230 --> 01:14:04,107 Y me dio muchísima envidia. 506 01:14:05,150 --> 01:14:06,860 Pensé: "Quiero eso. 507 01:14:08,319 --> 01:14:09,988 Quiero algo así". 508 01:14:11,406 --> 01:14:14,576 Supongo que ofrecerme de voluntario en la 14.ª Compañía 509 01:14:14,659 --> 01:14:17,579 era una forma de acercarme. 510 01:14:21,916 --> 01:14:24,252 Cuando estaba en Bradbury Lines con ustedes, 511 01:14:24,335 --> 01:14:26,546 me parecía que estaba 512 01:14:27,463 --> 01:14:29,340 al alcance, pero… 513 01:14:47,400 --> 01:14:49,360 No fue por mí que se enlistó. 514 01:14:54,949 --> 01:14:55,992 Fue por ti. 515 01:15:01,497 --> 01:15:03,333 A pesar de toda la mierda 516 01:15:04,417 --> 01:15:08,004 que sufrió en todos estos años, era una idea que él tenía. 517 01:15:09,839 --> 01:15:12,467 Era el espacio donde tú debías estar lo que buscaba, 518 01:15:12,550 --> 01:15:14,469 lo que le fascinaba. 519 01:15:17,055 --> 01:15:19,349 Y ahora le teme hasta a su sombra. 520 01:15:23,728 --> 01:15:25,063 No sabe quién eres. 521 01:15:26,814 --> 01:15:28,316 No sabe nada de ti. 522 01:15:29,943 --> 01:15:33,029 Salvo las viejas historias de cuando éramos jóvenes. 523 01:15:33,112 --> 01:15:37,825 Ya sabes, el mal genio, las peleas callejeras, el vandalismo. 524 01:15:37,909 --> 01:15:40,745 Tú y yo éramos un peligro en esa época. 525 01:15:41,913 --> 01:15:42,997 Pero ahora él… 526 01:15:44,415 --> 01:15:47,335 No sé. Se mira las manos 527 01:15:48,044 --> 01:15:50,338 como si fueran de alguien más. 528 01:15:50,421 --> 01:15:51,422 ¿Qué? 529 01:15:58,221 --> 01:15:59,931 Rumores, viejo. Rumores. 530 01:16:03,393 --> 01:16:05,728 Hasta que me digas qué pasó, solo tendremos eso. 531 01:18:28,246 --> 01:18:31,791 Sé que nunca te hablé debidamente de tu padre, 532 01:18:33,292 --> 01:18:35,878 y eso estuvo mal de mi parte, Brian. 533 01:18:38,965 --> 01:18:41,968 Jem y yo creímos que podíamos darte una buena vida 534 01:18:42,051 --> 01:18:44,137 y creo que, en parte, lo hicimos. 535 01:18:45,096 --> 01:18:46,722 Pero… 536 01:18:46,806 --> 01:18:48,599 no debieron ser fáciles para ti 537 01:18:49,183 --> 01:18:50,435 todos estos años. 538 01:18:51,018 --> 01:18:53,062 Que esto te acechara siempre. 539 01:18:53,813 --> 01:18:55,273 En cada cena familiar. 540 01:18:56,107 --> 01:18:59,444 En cada cumpleaños, cada Navidad, cada ocasión especial. 541 01:19:03,072 --> 01:19:04,782 Y supongo que no… 542 01:19:05,825 --> 01:19:07,618 haberte hablado del tema… 543 01:19:11,205 --> 01:19:12,707 era mi forma 544 01:19:13,624 --> 01:19:15,209 de protegerte de ello. 545 01:19:32,310 --> 01:19:35,563 ¿Qué sabes del conflicto norirlandés? 546 01:21:17,999 --> 01:21:19,584 Hoy dormiremos afuera. 547 01:21:31,345 --> 01:21:33,139 Lo perdí en etapas. 548 01:21:35,766 --> 01:21:37,435 Lo perdí en etapas. 549 01:21:40,062 --> 01:21:41,856 Tras los primeros servicios, 550 01:21:41,939 --> 01:21:44,233 ya era bastante difícil llegarle. 551 01:21:45,192 --> 01:21:47,612 Cuando se ofreció para una misión especial, 552 01:21:47,695 --> 01:21:49,196 en cuanto levantó la mano, 553 01:21:49,280 --> 01:21:51,866 pareció que se fue a otro mundo. 554 01:21:53,117 --> 01:21:55,286 Pero no fue solo eso. Él quería eso. 555 01:21:55,369 --> 01:21:57,121 Estaba animado, entusiasmado. 556 01:22:01,417 --> 01:22:03,669 Se despidió mucho antes de irse. 557 01:22:04,253 --> 01:22:05,963 Y cuando volvió, se había cerrado. 558 01:22:06,047 --> 01:22:07,798 Te sentabas con él en la cocina 559 01:22:07,882 --> 01:22:11,344 y te miraba como si estuvieras a cien metros de distancia, 560 01:22:11,427 --> 01:22:13,721 como si fueras un simple conocido 561 01:22:13,804 --> 01:22:16,390 y él tratara de entender quién eras. 562 01:22:19,602 --> 01:22:21,228 Yo estaba embarazada de ti. 563 01:22:22,605 --> 01:22:25,232 Cada vez tenía más panza, 564 01:22:25,316 --> 01:22:27,318 y él parecía ir consumiéndose. 565 01:22:27,401 --> 01:22:30,279 Me sentía un gigante torpe que vivía con un hombrecito, 566 01:22:30,363 --> 01:22:32,990 con miedo de pisarlo y aplastarlo. 567 01:22:37,119 --> 01:22:39,080 Y un día se fue 568 01:22:40,206 --> 01:22:42,291 y entendí que ya lo venía esperando. 569 01:22:51,300 --> 01:22:53,761 Ray nunca me contó lo que pasó allí. 570 01:22:55,054 --> 01:22:56,639 Intenté contactar 571 01:22:56,722 --> 01:22:58,265 a algunos de sus compañeros, 572 01:22:58,349 --> 01:23:00,643 los que estuvieron con él, pero no me dijeron nada. 573 01:23:01,477 --> 01:23:04,313 Se los habrá prohibido el Ministerio de Defensa. 574 01:23:04,397 --> 01:23:07,400 Así que solo sé lo que te estoy contando. 575 01:23:08,859 --> 01:23:10,361 Pero yo conocía a Ray. 576 01:23:10,444 --> 01:23:13,322 Lo conocía más que a mí misma. 577 01:23:13,406 --> 01:23:16,826 Y como dije, esos muchachos no podían contar nada. 578 01:23:17,868 --> 01:23:21,038 Pero te diré una cosa: lo querían y lo respetaban. 579 01:23:21,122 --> 01:23:24,542 Y nunca me dieron… Nunca me dieron ni un indicio 580 01:23:24,625 --> 01:23:27,211 de que él hubiera hecho algo que lo avergonzara. 581 01:23:35,302 --> 01:23:37,054 Pero nos abandonó, ¿no? 582 01:23:39,265 --> 01:23:40,516 Nos abandonó. 583 01:23:42,435 --> 01:23:44,603 ¿Eso es para enorgullecerse, mamá? 584 01:23:48,607 --> 01:23:49,775 ¿Por qué se fue? 585 01:23:52,153 --> 01:23:53,446 ¿Por qué nos dejó? 586 01:25:51,313 --> 01:25:52,356 Crimen de guerra. 587 01:25:58,863 --> 01:26:01,115 Así lo llamó: un crimen de guerra. 588 01:26:05,703 --> 01:26:07,496 ¿Un puto crimen de guerra? 589 01:26:08,914 --> 01:26:11,000 La guerra fue el puto crimen… 590 01:26:13,544 --> 01:26:15,629 y nosotros fuimos los soldados fantasma. 591 01:26:23,178 --> 01:26:26,557 Nuestra misión allí era hacer vigilancia, nada más. 592 01:26:27,683 --> 01:26:29,226 Nos atrincheramos de noche. 593 01:26:29,310 --> 01:26:31,061 Eran dos vigías. 594 01:26:31,145 --> 01:26:34,106 El nuestro estaba en un seto en un camino de tierra 595 01:26:34,189 --> 01:26:36,025 que bordeaba la granja. 596 01:26:36,650 --> 01:26:38,485 Vigilábamos el galpón de ordeñe, 597 01:26:38,569 --> 01:26:42,573 que estaba a poco más de diez metros, cruzando el campo. 598 01:26:42,656 --> 01:26:45,576 Ya lo habíamos revisado como respuesta a una pista. 599 01:26:47,620 --> 01:26:49,705 Llegaron poco después del alba. 600 01:26:51,123 --> 01:26:53,834 Ya sabíamos que había un fabricante de bombas, 601 01:26:53,918 --> 01:26:56,462 pero no conocíamos al muchacho que iba con él. 602 01:26:59,256 --> 01:27:03,469 Nuestra información era de fiar, pero no hubo movimientos por dos días. 603 01:27:03,552 --> 01:27:08,182 Comenzamos a dudar si habrían escapado, si habría algún… túnel o entrada oculta 604 01:27:08,265 --> 01:27:10,267 que no habíamos visto al revisar. 605 01:27:12,436 --> 01:27:15,314 Yo estaba escribiendo el informe cuando explotó la bomba. 606 01:27:22,821 --> 01:27:26,241 La explosión fue tan fuerte que ni se oyó. 607 01:27:28,661 --> 01:27:32,498 La fuerza de la explosión me atravesó cada célula del cuerpo. 608 01:27:32,581 --> 01:27:33,916 Se apoderó de mí, 609 01:27:33,999 --> 01:27:36,168 me dejó sin nada. 610 01:27:36,794 --> 01:27:38,003 Solo caos. 611 01:27:40,130 --> 01:27:43,467 El techo entero del galpón salió volando entre el humo negro, 612 01:27:43,550 --> 01:27:45,177 como en las caricaturas. 613 01:27:45,260 --> 01:27:48,013 Las paredes se ensancharon y se abrieron. 614 01:27:48,097 --> 01:27:50,099 Empezaron a llover escombros. 615 01:27:50,182 --> 01:27:52,893 "¿Nos están atacando? ¿Saben que estamos aquí? 616 01:27:52,977 --> 01:27:55,479 ¿Se desharán de todo?". A veces hacen eso. 617 01:27:55,562 --> 01:27:56,772 Ya sabes cómo era. 618 01:27:56,855 --> 01:28:01,193 Si creían que los habían descubierto, detonaban la artillería y se largaban. 619 01:28:01,276 --> 01:28:03,946 Y esperábamos que llegara alguien, 620 01:28:04,029 --> 01:28:07,032 pero aún no ocurría nada. 621 01:28:11,453 --> 01:28:14,039 Entonces, oímos a un muchacho gritar. 622 01:28:18,961 --> 01:28:23,340 Como dije, solo estábamos vigilando. No estábamos equipados para nada serio. 623 01:28:23,424 --> 01:28:26,427 Solo teníamos armas de mano y dos rifles entre todos. 624 01:28:27,344 --> 01:28:31,890 Cuando explotó ese Semtex, debimos reportarlo, avisarles a ustedes. 625 01:28:31,974 --> 01:28:33,892 No sé por qué, 626 01:28:34,601 --> 01:28:36,895 pero, por algún motivo, entramos. 627 01:28:36,979 --> 01:28:38,605 Nos acercamos. 628 01:28:40,399 --> 01:28:44,903 Supongo que fue en la locura de salir a pelear. 629 01:28:44,987 --> 01:28:47,031 Comenzamos a gatear al cobertizo. 630 01:28:47,114 --> 01:28:49,992 Podían estar apuntándonos con armas, 631 01:28:50,075 --> 01:28:52,911 podía haber otra bomba adentro. No lo sabíamos. 632 01:28:57,291 --> 01:28:59,418 Íbamos gateando, con la cabeza gacha, 633 01:28:59,501 --> 01:29:02,087 y nos acercábamos cada vez más. Solo oíamos… 634 01:29:05,549 --> 01:29:07,426 El único sonido eran los gritos. 635 01:29:09,762 --> 01:29:13,390 Obviamente, queríamos encontrar a uno vivo, para que hablara. 636 01:29:16,935 --> 01:29:20,147 Era tanto el humo que apenas veías lo que tenías enfrente. 637 01:29:21,106 --> 01:29:24,526 Resultó que solo eran ellos dos, el maestro y el aprendiz. 638 01:29:25,861 --> 01:29:28,989 Y el tipo debió estar parado entre la bomba y el muchacho. 639 01:29:29,073 --> 01:29:30,616 No había ni restos de él, 640 01:29:32,076 --> 01:29:35,537 salvo por sus dientes, enterrados en la cabeza del muchacho. 641 01:29:37,998 --> 01:29:40,209 Poco después supe que era su sobrino. 642 01:29:42,586 --> 01:29:45,130 Y cuando entramos, debí resbalarme 643 01:29:46,006 --> 01:29:48,801 con algún pedazo de él, porque estaba cubierto de… 644 01:29:49,968 --> 01:29:53,597 Cuando me levanté, estaba cubierto de ese líquido que era él. 645 01:29:58,352 --> 01:29:59,978 El muchacho estaba en el suelo. 646 01:30:00,771 --> 01:30:02,231 Le faltaban… 647 01:30:03,524 --> 01:30:05,192 Estaba vivo, a duras penas, 648 01:30:05,275 --> 01:30:07,444 pero le faltaban algunos pedazos. 649 01:30:08,529 --> 01:30:11,782 Sus tripas estaban desparramadas y llamaba a su mamá a los gritos. 650 01:30:14,201 --> 01:30:16,995 Tenía los dientes del tipo enterrados en la cabeza. 651 01:30:19,623 --> 01:30:23,502 Yo estaba parado junto a él mientras mis compañeros revisaban todo. 652 01:30:24,419 --> 01:30:25,963 Me paré junto a él. 653 01:30:26,588 --> 01:30:28,799 El muchacho estaba muriendo, Jem. 654 01:30:29,883 --> 01:30:31,593 Le veía el miedo en los ojos. 655 01:30:33,011 --> 01:30:34,388 El puto odio. 656 01:30:35,597 --> 01:30:37,182 Me miraba con odio. 657 01:30:38,433 --> 01:30:40,978 No podía tener más de 16 o 17 años. 658 01:30:41,061 --> 01:30:42,938 Era más joven que Brian ahora. 659 01:30:43,814 --> 01:30:45,190 Me estaba gritando. 660 01:30:48,193 --> 01:30:49,862 Me rogaba que le disparara. 661 01:30:51,196 --> 01:30:52,447 Así que le disparé. 662 01:31:05,878 --> 01:31:07,379 ¿Se estaba muriendo? 663 01:31:07,462 --> 01:31:09,548 Sí, Jem. El infeliz se estaba muriendo. 664 01:31:09,631 --> 01:31:11,717 No lo maté. El cabrón se mató solo. 665 01:31:11,800 --> 01:31:13,594 El cabrón se mató solo. 666 01:31:13,677 --> 01:31:17,097 Yo solo le di un empujoncito. Desgraciado de mierda. 667 01:31:17,181 --> 01:31:21,101 ¿Dónde iban a poner la bomba? ¿En un bar, un centro comercial, un club? 668 01:31:21,185 --> 01:31:24,062 Gente inocente habría volado en pedazos. Cuánta misericordia. 669 01:31:24,146 --> 01:31:25,814 Al final, terminaron matándose. 670 01:31:25,898 --> 01:31:28,567 ¿Y yo soy el asesino? Desearía… 671 01:31:28,650 --> 01:31:30,402 Desearía haberlo dejado morirse. 672 01:31:33,488 --> 01:31:36,325 Desearía haberlo dejado sufrir todo lo posible. 673 01:31:36,408 --> 01:31:39,077 Tirado, con las tripas desparramadas, llamando a su mamá. 674 01:31:39,161 --> 01:31:40,871 Debí dejarlo ahí. 675 01:31:41,413 --> 01:31:43,207 Debí llamar una ambulancia 676 01:31:43,290 --> 01:31:45,292 y decir que no había apuro. 677 01:31:48,378 --> 01:31:52,216 No digo que le haya hecho un favor, pero eso hice, carajo. 678 01:31:52,299 --> 01:31:54,468 Él me rogó que lo hiciera. 679 01:31:54,551 --> 01:31:56,803 Diecisiete años, temblando en el suelo. 680 01:31:56,887 --> 01:31:58,347 Y acabé con él… 681 01:32:00,641 --> 01:32:02,267 solo para callar los gritos. 682 01:32:14,029 --> 01:32:15,906 Y eso es todo. No pasó nada más. 683 01:32:16,573 --> 01:32:20,160 Sí. Mira, desde luego, los muchachos sabían. 684 01:32:20,244 --> 01:32:22,996 Ellos sabían lo que hice y no lo cuestionaron. 685 01:32:23,080 --> 01:32:24,414 El muchacho agonizaba 686 01:32:24,498 --> 01:32:27,876 y, de todos modos, nadie habría podido sacarle información. 687 01:32:27,960 --> 01:32:31,380 No habría sobrevivido. Nadie dijo nada. Nadie lo cuestionó. 688 01:32:38,720 --> 01:32:39,972 Nadie dijo nada. 689 01:32:42,432 --> 01:32:45,269 Pero fui a la sala de operaciones de la unidad. 690 01:32:45,352 --> 01:32:46,895 Ya habíamos terminado. 691 01:32:46,979 --> 01:32:49,982 Volvimos a las barracas y tuve que pasar parte. 692 01:32:50,065 --> 01:32:53,694 Por cómo estaba el chico, creí que no me harían preguntas, pero… 693 01:32:56,321 --> 01:32:58,532 Se pusieron como locos 694 01:32:58,615 --> 01:33:00,617 los soldaduchos y los altos mandos. 695 01:33:02,869 --> 01:33:04,121 Así que, luego, 696 01:33:06,123 --> 01:33:08,542 el oficial al mando me llamó a su oficina. 697 01:33:11,586 --> 01:33:13,922 Se notaba que estaba estresado. 698 01:33:14,006 --> 01:33:17,551 Su cabezota gorda parecía un grano a punto de explotar. 699 01:33:19,011 --> 01:33:23,515 "Según las reglas del combate justo, eso fue un crimen de guerra, sargento". 700 01:33:23,598 --> 01:33:25,100 Ya empezamos. 701 01:33:25,183 --> 01:33:26,601 Me miraba fijo. 702 01:33:26,685 --> 01:33:28,770 "Esto no puede saberse. 703 01:33:29,813 --> 01:33:31,898 El muchacho era una amenaza. 704 01:33:31,982 --> 01:33:33,775 Alzó su arma". 705 01:33:38,238 --> 01:33:40,907 "No, no hizo eso, señor". 706 01:33:45,287 --> 01:33:46,705 Le grité en la cara 707 01:33:46,788 --> 01:33:48,915 que no había hecho eso. 708 01:33:55,964 --> 01:33:57,883 Tenía los brazos destrozados. 709 01:34:04,014 --> 01:34:07,309 Le dije que quería irme, pero me dijo que no podía. 710 01:34:07,392 --> 01:34:10,520 Que me recompusiera y que no fuera tonto. 711 01:34:10,604 --> 01:34:14,232 Que me tomara unos días, que viera a un terapeuta y estaría bien. 712 01:34:15,275 --> 01:34:17,361 Que nadie se enteraría. 713 01:34:17,444 --> 01:34:19,780 Allí estaba, parado frente a él, 714 01:34:19,863 --> 01:34:21,782 y me brotaban las lágrimas. 715 01:34:21,865 --> 01:34:25,118 Si me preguntaban cómo me llamaba, no hubiera sabido. 716 01:34:30,832 --> 01:34:35,045 Entonces, me tomé unos días, 717 01:34:36,046 --> 01:34:38,965 pero no bastaron para que el médico viera que había 718 01:34:39,800 --> 01:34:42,886 una herida que no iba a cicatrizar. 719 01:34:42,969 --> 01:34:45,889 - Yo era… Era, como dijo él… - Tranquilo. 720 01:34:45,972 --> 01:34:47,974 …"una persona inestable". 721 01:34:48,975 --> 01:34:50,519 Un peligro para mí y para otros, 722 01:34:50,602 --> 01:34:54,106 que en nuestro trabajo, era perjudicial para el negocio. 723 01:34:54,189 --> 01:34:56,983 Debía irme a casa. Entonces, me declararon no apto 724 01:34:57,067 --> 01:34:59,111 y debí volver a la unidad. 725 01:34:59,194 --> 01:35:01,947 Registraron mi partida y me devolvieron con mi regimiento. 726 01:35:03,907 --> 01:35:06,868 Al poco tiempo, terminé en las calles de Sheffield, 727 01:35:06,952 --> 01:35:08,870 frente a la puerta de mi casa. 728 01:35:08,954 --> 01:35:12,165 Un civil y un… 729 01:35:15,752 --> 01:35:20,173 un criminal de guerra secreto y asqueroso. 730 01:35:21,967 --> 01:35:27,097 Sí, ya llevaba casi 15 años de servicio. Me quedaba poco tiempo de todas formas. 731 01:35:36,857 --> 01:35:38,233 ¿Podrías haberlo salvado? 732 01:35:39,359 --> 01:35:42,195 Es que lo salvé, Jem. Lo salvé. 733 01:35:42,904 --> 01:35:45,115 Lo salvé de sufrir más dolor. 734 01:35:45,615 --> 01:35:48,201 Me habría gustado verlo sufrir un poco más. 735 01:35:48,285 --> 01:35:50,745 Así que sí lo salvé. Lo salvé de eso. 736 01:35:56,168 --> 01:35:57,586 ¿Por qué le disparaste? 737 01:35:59,212 --> 01:36:01,173 ¿Podríamos haberlo mantenido vivo? 738 01:36:05,927 --> 01:36:08,221 En ese entonces, yo sabía que no. 739 01:36:08,305 --> 01:36:09,514 En ese entonces… 740 01:36:12,392 --> 01:36:13,852 En ese entonces… 741 01:36:29,951 --> 01:36:30,952 Oye. 742 01:36:35,207 --> 01:36:36,791 Todos hemos hecho cosas. 743 01:36:39,085 --> 01:36:40,086 Todos, Ray. 744 01:36:40,170 --> 01:36:43,381 No necesito que me exoneres, Jem. 745 01:36:44,841 --> 01:36:48,720 Quizá podría haberlo salvado. Quizá no podría haberlo salvado. 746 01:36:48,803 --> 01:36:51,139 Quizá disfruté matarlo o quizá no. 747 01:36:51,223 --> 01:36:53,934 Quizá me dio pena o quizá odiaba al infeliz. 748 01:36:54,017 --> 01:36:56,520 No lo sé, Jem. No lo sé. 749 01:36:58,355 --> 01:37:00,857 Pero no necesito que me exoneres. 750 01:37:02,400 --> 01:37:05,862 Cometí el crimen y sigo cumpliendo mi condena. 751 01:37:05,946 --> 01:37:07,989 No le debo nada a nadie. 752 01:37:09,741 --> 01:37:11,368 No le debo nada a nadie. 753 01:37:12,869 --> 01:37:14,329 Mucho menos a ti. 754 01:37:19,251 --> 01:37:22,045 ¿Cuántos avemarías debo rezar por eso? 755 01:38:46,755 --> 01:38:48,840 Y se quedó callado, malhumorado. 756 01:38:49,758 --> 01:38:51,676 Sus ojos buscaban la salida. 757 01:38:54,012 --> 01:38:56,181 Había rumores, como bien sabes, 758 01:38:56,264 --> 01:38:58,767 de que había enloquecido allí, 759 01:38:58,850 --> 01:39:00,977 de que había perdido la cabeza. 760 01:39:01,061 --> 01:39:03,355 De que había sido parte de cosas malas. 761 01:39:03,438 --> 01:39:05,815 Incluso de que había matado a un civil desarmado. 762 01:39:06,775 --> 01:39:08,610 Y la vergüenza… 763 01:39:08,693 --> 01:39:10,945 La vergüenza parecía aplastarlo. 764 01:39:11,029 --> 01:39:13,865 Y más allá de lo que haya pasado, la vergüenza. 765 01:39:16,076 --> 01:39:18,662 Cuesta imaginar cómo puede afectarte la vergüenza. 766 01:39:18,745 --> 01:39:21,831 Tu padre era muy orgulloso, Brian. Era muy orgulloso. 767 01:39:22,791 --> 01:39:24,042 ¿Orgulloso? 768 01:39:24,125 --> 01:39:25,752 No entiendes. 769 01:39:26,628 --> 01:39:29,130 Dedicó su alma entera a ser soldado. 770 01:39:29,214 --> 01:39:32,300 - Así como tu papá Jem, ¿sabes? - Escucha lo que dices. 771 01:39:32,384 --> 01:39:34,219 Y quitarle eso a alguien… 772 01:39:34,302 --> 01:39:37,222 Quitarle eso es como quitarle su nombre. 773 01:39:37,305 --> 01:39:39,140 ¿Cómo puedes ser tan razonable? 774 01:39:39,224 --> 01:39:41,601 No fui razonable en su momento. 775 01:39:43,687 --> 01:39:45,188 Y si no hubiera sabido 776 01:39:45,271 --> 01:39:48,483 que esperaba un hijo, si no hubiera sido por ti, 777 01:39:50,235 --> 01:39:51,945 no sé qué habría hecho. 778 01:40:00,161 --> 01:40:01,162 Así que sí. 779 01:40:02,497 --> 01:40:03,498 Nos abandonó. 780 01:40:04,958 --> 01:40:06,042 Lo lamento. 781 01:40:11,715 --> 01:40:14,300 ¿Y eso lo crees o lo sabes? 782 01:40:19,055 --> 01:40:20,682 Porque esto pienso yo, mamá. 783 01:40:20,765 --> 01:40:22,308 Pienso que era un asesino 784 01:40:23,476 --> 01:40:24,644 y un cobarde. 785 01:40:25,770 --> 01:40:29,524 Porque solo alguien débil y cobarde puede abandonar a su familia así. 786 01:40:33,194 --> 01:40:37,115 - No hables de él. No lo conoces. - No, tienes razón, no lo conozco. 787 01:40:38,324 --> 01:40:41,453 Ese es el problema, ¿no? Que no conozco al infeliz. 788 01:40:44,497 --> 01:40:48,209 Sé todo lo que necesito saber sobre ese… desgraciado de mierda. 789 01:40:51,045 --> 01:40:54,507 Y que es un agujero negro enorme en medio de nuestra vida. 790 01:41:00,680 --> 01:41:02,640 No hables así de él. 791 01:41:03,391 --> 01:41:06,728 No hables así de nadie en mi presencia. 792 01:41:06,811 --> 01:41:09,522 Y menos de quien te dio la vida, que es una bendición. 793 01:41:09,606 --> 01:41:11,858 ¿Una bendición? 794 01:41:11,941 --> 01:41:15,028 ¿Por qué todo en esta puta casa debe ser una bendición? 795 01:41:16,821 --> 01:41:18,323 Tú me diste la vida. 796 01:41:19,699 --> 01:41:21,534 Él me dio una… 797 01:41:24,871 --> 01:41:26,581 una maldición. 798 01:41:50,230 --> 01:41:51,523 Todos estos años… 799 01:41:56,027 --> 01:41:57,570 Todos estos años… 800 01:42:31,646 --> 01:42:33,565 ¿Todos estos años, qué, carajo? 801 01:42:37,068 --> 01:42:38,152 ¿Cómo hiciste…? 802 01:42:39,988 --> 01:42:42,991 Los inviernos… Digo, el aislamiento… 803 01:42:45,201 --> 01:42:46,536 ¿Cómo hice qué? 804 01:42:53,376 --> 01:42:55,253 ¿Cómo me las arreglé yo solo? 805 01:43:06,973 --> 01:43:08,683 Esto aún no termina, Jem. 806 01:43:08,766 --> 01:43:11,978 Haces que parezca que… 807 01:43:14,856 --> 01:43:18,610 No voy a fingir que no lo pienso de vez en cuando, 808 01:43:18,693 --> 01:43:22,405 pero esta es mi vida, Jem. 809 01:43:30,413 --> 01:43:31,915 ¿Y tiene que ser así? 810 01:43:42,425 --> 01:43:43,843 "El hombre, 811 01:43:45,219 --> 01:43:47,305 como la hierba son sus días. 812 01:43:49,515 --> 01:43:52,769 Florece como la flor del campo, 813 01:43:54,646 --> 01:43:58,733 que pasó el viento por ella, y pereció. 814 01:44:01,152 --> 01:44:03,988 Y su lugar no la conocerá más". 815 01:44:08,952 --> 01:44:10,828 Etcétera, etcétera. 816 01:44:11,537 --> 01:44:13,039 Amén, carajo. 817 01:44:18,336 --> 01:44:19,587 Buenas noches, Ray. 818 01:46:18,706 --> 01:46:19,916 ¿Brian? 819 01:46:23,878 --> 01:46:24,879 ¿Brian? 820 01:55:07,443 --> 01:55:08,444 Oye. 821 01:55:10,279 --> 01:55:11,447 Ya tengo que irme. 822 01:55:15,367 --> 01:55:17,161 ¿Qué haces? Imbécil. 823 02:00:36,521 --> 02:00:42,486 Anémona 824 02:05:38,657 --> 02:05:40,659 Subtítulos: Victoria Wagner