1 00:03:26,624 --> 00:03:27,958 Padre Celestial... 2 00:03:30,127 --> 00:03:32,087 me arrodillo hoy ante ti, 3 00:03:34,256 --> 00:03:36,300 en tu presencia omnipotente, 4 00:03:40,012 --> 00:03:42,222 para pedirte que me des fuerzas. 5 00:03:43,891 --> 00:03:47,353 Las fuerzas para llevar a cabo todas las tareas de hoy, 6 00:03:47,728 --> 00:03:49,146 ya sean pequeñas o grandes. 7 00:03:50,189 --> 00:03:53,359 SOLO DIOS PUEDE JUZGARME 8 00:03:53,442 --> 00:03:56,570 Sé que vivo por tu voluntad, Señor. 9 00:03:57,237 --> 00:03:59,865 Y sé que, también por tu voluntad, 10 00:04:00,240 --> 00:04:02,618 hoy no flaquearé. 11 00:04:02,701 --> 00:04:04,495 No albergaré pereza... 12 00:04:06,747 --> 00:04:11,085 ni fracasaré en hacer todo aquello que se me presente. 13 00:04:14,755 --> 00:04:17,341 Gracias por tu eterna presencia, Señor. 14 00:04:18,926 --> 00:04:21,011 Te ruego en el nombre de Jesús. 15 00:04:22,638 --> 00:04:25,933 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 16 00:04:28,310 --> 00:04:29,395 Amén. 17 00:04:42,241 --> 00:04:44,994 Voy a estar fuera unos días. 18 00:04:45,077 --> 00:04:47,538 No será... mucho tiempo. 19 00:04:47,621 --> 00:04:49,623 Tu madre está aquí y ella... 20 00:04:53,335 --> 00:04:54,336 Ya sabes. 21 00:04:55,295 --> 00:04:57,214 Bueno, solo quería avisarte. 22 00:04:59,091 --> 00:05:00,676 Me voy a marchar y... 23 00:07:24,153 --> 00:07:26,029 ANÉMONA ROMPER CRISTAL EN CASO DE EMERGENCIA 24 00:07:34,830 --> 00:07:39,835 54.34512 N - 0.33597 O 25 00:08:41,146 --> 00:08:43,774 Viking, Utsire norte y sur, Forties: 26 00:08:44,274 --> 00:08:46,610 vientos del suroeste girando al noroeste. 27 00:08:46,693 --> 00:08:49,821 Fuerza seis con posible temporal ocho, o incluso nueve más tarde. 28 00:08:50,322 --> 00:08:52,241 Lluvias y chubascos ocasionales. 29 00:08:52,324 --> 00:08:54,284 Visibilidad mala, mejorando gradualmente. 30 00:08:55,244 --> 00:08:57,079 Cromarty, Forth, Tyne, Dogger: 31 00:08:57,412 --> 00:08:59,623 vientos del suroeste al noroeste. 32 00:08:59,706 --> 00:09:02,417 Fuerza cinco a siete, pudiendo llegar a ocho. 33 00:09:02,501 --> 00:09:05,504 Lluvia leve. Visibilidad moderada. 34 00:09:06,546 --> 00:09:09,216 Fisher: vientos del suroeste girando al oeste. 35 00:09:09,299 --> 00:09:12,719 Fuerza seis a temporal ocho. Posible fuerza nueve más adelante. 36 00:09:13,595 --> 00:09:14,888 Lluvias y chubascos. 37 00:09:15,555 --> 00:09:17,766 Visibilidad mala, mejorando gradualmente. 38 00:09:18,642 --> 00:09:20,352 German Bight, Hamber: 39 00:09:20,727 --> 00:09:22,896 vientos del suroeste al oeste. 40 00:09:22,980 --> 00:09:24,940 Fuerza siete a temporal severo nueve, 41 00:09:25,023 --> 00:09:27,276 disminuyendo a fuerza seis en Hamber más tarde. 42 00:09:27,943 --> 00:09:29,444 Lluvias y chubascos. 43 00:09:29,528 --> 00:09:31,446 Visibilidad mala, mejorando gradualmente. 44 00:09:33,156 --> 00:09:35,534 Thames, Dover, Wight, Portland, Plymouth: 45 00:09:36,368 --> 00:09:38,787 vientos del suroeste, fuerza seis a temporal ocho, 46 00:09:38,870 --> 00:09:41,540 ocasionalmente pudiendo llegar a fuerza nueve… 47 00:16:46,423 --> 00:16:48,091 Nuestra herencia. 48 00:18:04,834 --> 00:18:05,877 Gracias. 49 00:18:12,175 --> 00:18:14,385 Bendícenos, Señor, y bendice estos alimentos... 50 00:18:16,554 --> 00:18:18,389 que por tu bondad vamos a tomar. 51 00:18:21,768 --> 00:18:24,020 Por Cristo, nuestro señor, te rogamos. 52 00:19:47,061 --> 00:19:48,563 Veinte años, ¿eh? 53 00:19:52,942 --> 00:19:54,152 Dios te bendiga, hermano. 54 00:19:55,653 --> 00:19:56,738 Vete a la mierda. 55 00:22:18,921 --> 00:22:19,922 Brian. 56 00:22:28,973 --> 00:22:30,058 Brian. 57 00:22:59,837 --> 00:23:00,838 Cariño. 58 00:23:10,014 --> 00:23:11,057 ¿Adónde ha ido? 59 00:23:11,808 --> 00:23:12,809 ¿Quién? 60 00:23:14,018 --> 00:23:15,019 ¿Tu padre? 61 00:23:15,686 --> 00:23:16,979 ¿Ha ido a verle? 62 00:23:21,067 --> 00:23:23,736 ¿Pero qué cojones tiene que ver con esto, mamá? 63 00:23:25,571 --> 00:23:27,448 - ¿Qué tiene que ver él? - Todo. 64 00:23:27,532 --> 00:23:28,533 ¿Qué? 65 00:23:33,996 --> 00:23:35,414 ¿Por qué pegaste a ese chico? 66 00:23:35,498 --> 00:23:36,958 Joder, se lo estaba buscando. 67 00:23:37,041 --> 00:23:38,042 Brian. 68 00:23:41,379 --> 00:23:43,131 ¿Dijo algo sobre tu padre? 69 00:23:43,214 --> 00:23:44,298 Jem es mi padre. 70 00:23:46,884 --> 00:23:48,302 ¿Dijo algo sobre Ray? 71 00:23:48,678 --> 00:23:50,930 Si eres tan lista, ¿para qué me preguntas? 72 00:23:51,013 --> 00:23:52,265 No seas insolente. 73 00:23:53,724 --> 00:23:55,226 Solo intento hablar contigo. 74 00:24:01,440 --> 00:24:03,860 Casi matas a ese chico. ¿Eres consciente? 75 00:24:03,943 --> 00:24:06,154 Un asesino más en la familia. ¿Qué más da? 76 00:24:08,990 --> 00:24:10,158 Ray no es un asesino. 77 00:24:12,368 --> 00:24:13,619 Y aunque lo fuera… 78 00:24:14,370 --> 00:24:15,830 no por eso tú debes serlo. 79 00:24:21,252 --> 00:24:22,253 Ven aquí. 80 00:24:29,218 --> 00:24:30,428 Ray no es un asesino. 81 00:24:36,893 --> 00:24:37,935 Tranquilo. 82 00:24:40,980 --> 00:24:44,275 Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 83 00:24:44,358 --> 00:24:45,610 Venga a nosotros tu reino. 84 00:24:45,693 --> 00:24:47,737 Hágase tu voluntad en la Tierra y el Cielo. 85 00:24:48,070 --> 00:24:50,740 Danos nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas, 86 00:24:50,823 --> 00:24:53,159 como nosotros perdonamos a quienes nos ofenden. 87 00:25:13,930 --> 00:25:14,931 Querido Ray: 88 00:25:15,973 --> 00:25:19,018 No sé si recibirás esta carta, ni si la leerás siquiera. 89 00:25:23,231 --> 00:25:26,984 Así que me aferro a mis plegarias, con la esperanza de que lo hagas. 90 00:25:27,068 --> 00:25:29,278 Quiero empezar preguntándote cómo estás. 91 00:25:32,365 --> 00:25:35,034 El silencio aún quema después de tantos años. 92 00:25:35,117 --> 00:25:37,245 Y a menudo me pregunto si pensarás en mí. 93 00:25:37,328 --> 00:25:38,579 En nosotros. 94 00:25:55,930 --> 00:25:57,056 ¿La has leído? 95 00:26:02,061 --> 00:26:03,229 ¿La has leído? 96 00:26:12,154 --> 00:26:14,532 No, joder, no la he leído. 97 00:28:13,442 --> 00:28:16,779 "Dad bebida fuerte al que está pereciendo… 98 00:28:17,822 --> 00:28:19,698 y vino a los de alma amargada". 99 00:28:21,117 --> 00:28:22,118 Amén. 100 00:28:34,630 --> 00:28:35,881 Por su Majestad la reina. 101 00:28:43,139 --> 00:28:46,267 ¿No dices eso de... “que por tu bondad vamos a tomar”? 102 00:28:53,858 --> 00:28:56,902 ¿Así que solo das las gracias antes de comer? 103 00:28:59,780 --> 00:29:02,908 A Él se la suda que te tomes un puto trago sin decir nada. 104 00:29:18,382 --> 00:29:20,384 Has olvidado limpiarte el culo esta mañana. 105 00:29:20,468 --> 00:29:22,178 He visto mierda en tus calzoncillos. 106 00:29:23,429 --> 00:29:25,264 No, esa es de ayer. 107 00:29:27,016 --> 00:29:28,642 Eres un puto cerdo. 108 00:29:35,149 --> 00:29:38,694 ¿Crees que la limpieza está próxima a la santidad? 109 00:29:44,700 --> 00:29:46,619 ¿Cómo sabes que Él no es un guarro? 110 00:29:46,702 --> 00:29:50,206 ¿Dónde dice en la Biblia que Dios se bañe tres veces a la semana? 111 00:29:51,040 --> 00:29:53,042 ¿O que se cambie de calzoncillos cada día? 112 00:29:53,125 --> 00:29:56,086 Él no necesita calzoncillos, no está lleno de mierda como tú. 113 00:29:56,170 --> 00:29:57,254 ¿En serio? 114 00:29:57,963 --> 00:30:00,049 Tendrá un suministro inagotable ahí arriba. 115 00:30:00,132 --> 00:30:02,801 Seguro que nunca se pone los mismos dos veces. 116 00:30:04,845 --> 00:30:07,640 ¿Crees que le gustará ir marcando paquete? 117 00:30:08,474 --> 00:30:11,101 ¿O le gustará tener espacio... 118 00:30:11,727 --> 00:30:15,314 para que sus enormes pelotas divinas le bailen de un lado a otro? 119 00:30:15,898 --> 00:30:18,567 Como putas campanas de iglesia gigantes. 120 00:30:20,361 --> 00:30:23,572 Seguro que las tiene del tamaño de la Catedral de Canterbury. 121 00:30:28,827 --> 00:30:30,454 Vas a ir al infierno, hermano. 122 00:30:32,039 --> 00:30:33,624 ¿A una reunión familiar? 123 00:30:41,757 --> 00:30:43,717 El padre Rippon murió la semana pasada. 124 00:30:43,801 --> 00:30:45,010 Lo vi en el periódico. 125 00:30:46,804 --> 00:30:48,180 Yo no leo el periódico. 126 00:30:51,850 --> 00:30:53,394 ¿Lo has vuelto a ver alguna vez? 127 00:30:54,895 --> 00:30:55,938 ¿Es una pregunta? 128 00:31:01,151 --> 00:31:04,321 Oí que lo metieron en un manicomio hace unos años. 129 00:31:10,911 --> 00:31:13,080 - Lee la carta, Ray. - Tras volver de permiso 130 00:31:13,163 --> 00:31:15,541 después de mi tercera misión "en la provincia", 131 00:31:16,667 --> 00:31:18,877 en la que perdimos a dos de nuestros hombres... 132 00:31:22,089 --> 00:31:23,882 empecé a pensar en Rippon. 133 00:31:25,884 --> 00:31:28,512 Y cuanto más lo hacía, más ganas me daban de visitarlo 134 00:31:28,596 --> 00:31:29,638 para ponernos al día. 135 00:31:30,347 --> 00:31:33,058 Una charla sobre los viejos tiempos. 136 00:31:34,935 --> 00:31:37,104 Así que, cuando llegué a casa, lo busqué. 137 00:31:38,230 --> 00:31:40,065 No fue fácil encontrarlo. 138 00:31:41,066 --> 00:31:43,110 Claro, lo habían trasladado varias veces. 139 00:31:43,193 --> 00:31:44,486 Lo mismo de siempre. 140 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 Di con él en Huddersfield. 141 00:31:48,782 --> 00:31:51,118 Deberías haberme visto con mi uniforme de gala. 142 00:31:51,201 --> 00:31:52,161 A ver… 143 00:31:52,244 --> 00:31:54,997 Para alguien que va hecho una mierda casi todos los días, 144 00:31:55,080 --> 00:31:56,206 iba bastante arreglado. 145 00:31:56,957 --> 00:31:59,460 Metí los pantalones bajo el colchón la noche antes. 146 00:32:00,127 --> 00:32:03,505 Llevaba las rayas bien marcadas por los dos lados. 147 00:32:03,881 --> 00:32:06,967 Saqué brillo a mis botas, quedaron como espejos. 148 00:32:07,051 --> 00:32:09,053 Iba como en la plaza de armas, Jem. 149 00:32:10,054 --> 00:32:13,182 Estaba como para hacer guardia en el Palacio de Buckingham. 150 00:32:13,932 --> 00:32:15,434 Con traje de gala y las medallas. 151 00:32:16,060 --> 00:32:17,436 Iba tan bien vestido 152 00:32:18,228 --> 00:32:20,314 que podía oír a nuestra querida madre decir: 153 00:32:20,397 --> 00:32:21,523 "Vuelve a casa, hijo. 154 00:32:22,066 --> 00:32:23,359 Todo está perdonado". 155 00:32:24,068 --> 00:32:25,110 Uniforme de gran gala. 156 00:32:25,527 --> 00:32:27,404 - ¿Qué? - En palacio toca el de gran gala. 157 00:32:27,488 --> 00:32:29,073 Sí, ya lo sé. Eso decía. 158 00:32:29,156 --> 00:32:31,450 Iba tan elegante que no se notaba la diferencia. 159 00:32:31,533 --> 00:32:33,911 Ya, supongo que no, si fueras un burro ignorante. 160 00:32:38,290 --> 00:32:40,709 Bueno... me fui a su casa. 161 00:32:41,293 --> 00:32:44,171 Una linda casita cedida por gracia real en el campo, 162 00:32:44,254 --> 00:32:46,674 pagada por su santidad, sin ninguna duda. 163 00:32:47,174 --> 00:32:48,509 Con jardineras. 164 00:32:48,592 --> 00:32:50,344 Un césped perfecto. 165 00:32:50,427 --> 00:32:51,887 Setos podados. 166 00:32:51,970 --> 00:32:53,764 Llamé a la puerta y salió él. 167 00:32:54,973 --> 00:32:57,768 Limpio, sonrosado y reluciente. 168 00:33:00,187 --> 00:33:01,480 Lo vi muy viejo. 169 00:33:03,148 --> 00:33:05,317 Lo recordaba como un tío grande y fuerte. 170 00:33:05,734 --> 00:33:06,944 Y ahí estaba, 171 00:33:07,027 --> 00:33:09,738 convertido en un anciano minúsculo y barrigón. 172 00:33:10,155 --> 00:33:12,157 Me sorprendió lo pequeño que era. 173 00:33:12,241 --> 00:33:13,951 Le dije: "El padre Rippon, ¿verdad? 174 00:33:14,368 --> 00:33:16,787 Recaudo fondos para la Asociación de Veteranos. 175 00:33:16,870 --> 00:33:19,081 ¿Podría pasar un momento?". 176 00:33:19,164 --> 00:33:22,126 Noté que estaba impresionado. "Claro, puedes pasar, joven. 177 00:33:22,209 --> 00:33:24,378 Eres bienvenido, hijo. Pasa". 178 00:33:25,170 --> 00:33:27,589 Estaba nervioso y daba vueltas de un lado a otro. 179 00:33:27,673 --> 00:33:30,634 La tetera estaba puesta. Vajilla fina. Pastas. 180 00:33:30,718 --> 00:33:31,844 Todo el rollo. 181 00:33:31,927 --> 00:33:33,846 "¿Te apetece una taza de té, hijo?". 182 00:33:34,430 --> 00:33:35,639 Y nos sentamos. 183 00:33:36,181 --> 00:33:38,559 Nos sentamos en su pequeño salón tan ordenado. 184 00:33:38,642 --> 00:33:40,602 Charlamos un poco y le dije: 185 00:33:40,936 --> 00:33:42,938 "Esta es su parroquia, ¿no, padre?". 186 00:33:43,021 --> 00:33:46,358 Y él: "Pero ya por poco tiempo. 187 00:33:46,442 --> 00:33:48,444 Estoy casi jubilado, ¿sabes?". 188 00:33:48,527 --> 00:33:53,073 Y yo: "Debe de ser difícil después de tantos años de servicio". 189 00:34:02,833 --> 00:34:04,168 Hablamos... 190 00:34:04,877 --> 00:34:06,754 sobre cómo están las cosas, 191 00:34:06,837 --> 00:34:09,339 sobre la juventud rebelde e impía. 192 00:34:10,048 --> 00:34:11,133 Me preguntó: 193 00:34:11,759 --> 00:34:13,343 "¿Eres creyente, hijo?". 194 00:34:15,053 --> 00:34:16,096 Y yo le contesté: 195 00:34:16,805 --> 00:34:19,892 "La fe está muy arraigada en nuestra familia, padre". 196 00:34:22,436 --> 00:34:25,647 Me dijo: "Lo que más echo de menos es trabajar con los jóvenes". 197 00:34:26,231 --> 00:34:28,358 Casi me atraganto con la galleta. 198 00:34:30,402 --> 00:34:32,988 En fin, tras una pausa en la conversación, 199 00:34:33,071 --> 00:34:34,990 él dijo: "Lo siento, cabo. 200 00:34:35,073 --> 00:34:37,242 Puede que te apetezca algo más fuerte". 201 00:34:41,872 --> 00:34:43,916 Me quedé mirándolo durante un buen rato. 202 00:34:47,711 --> 00:34:50,214 "¿Le apetece a usted algo más fuerte, padre?". 203 00:34:55,344 --> 00:34:57,513 Pude ver cómo la excitación lo recorría. 204 00:34:57,596 --> 00:34:58,847 No se lo podía creer. 205 00:34:58,931 --> 00:35:02,267 Su rostro se ensombreció y le brillaron los ojos. 206 00:35:02,851 --> 00:35:05,270 Dijo: "Bueno, si tú quieres, sí", y se levantó. 207 00:35:05,354 --> 00:35:06,355 Yo dije: 208 00:35:07,147 --> 00:35:09,274 "Soy muy fuerte, padre Rippon". 209 00:35:10,692 --> 00:35:13,362 Volvió a sentarse como si le hubieran fallado las piernas. 210 00:35:13,445 --> 00:35:14,446 Le dije: 211 00:35:16,198 --> 00:35:17,616 "¿Quiere echar un vistazo?". 212 00:35:19,243 --> 00:35:22,120 Empecé a quitarme los pantalones. Casi le da un infarto. 213 00:35:22,204 --> 00:35:24,456 No se lo creía. Era como un regalo de Navidad. 214 00:35:24,540 --> 00:35:25,916 Así que me puse de pie... 215 00:35:27,626 --> 00:35:30,254 desabrochándome los botones, como un chapero. 216 00:35:31,672 --> 00:35:33,006 Me bajé los pantalones, 217 00:35:33,465 --> 00:35:34,842 me bajé los calzoncillos... 218 00:35:36,844 --> 00:35:38,345 y le dije: "Aquí está. 219 00:35:39,638 --> 00:35:41,431 Túmbese en el suelo". 220 00:35:42,182 --> 00:35:45,102 Se tumbó, deseoso de complacerme. 221 00:35:46,019 --> 00:35:49,273 Le dije: "En forma de crucifijo. Eso me la pondría dura". 222 00:35:51,108 --> 00:35:54,361 Avancé unos pasos y me paré justo encima de él. 223 00:35:55,070 --> 00:35:57,573 Hay un detalle que olvidaba mencionar, Jem. 224 00:35:58,073 --> 00:35:59,950 En los días previos a hacerle la visita, 225 00:36:00,367 --> 00:36:03,078 seguí una dieta de cerveza Guinness y curry. 226 00:36:03,579 --> 00:36:06,874 Y luego, esa tarde, me tomé un puñado de laxantes. 227 00:36:10,210 --> 00:36:11,753 Fue difícil calcular los tiempos. 228 00:36:11,837 --> 00:36:15,340 Estuve en el coche delante de su casa un par de horas sin notar nada. 229 00:36:16,842 --> 00:36:18,302 Pero, en cuanto sentí... 230 00:36:19,136 --> 00:36:20,554 los primeros retortijones, 231 00:36:21,305 --> 00:36:22,598 llamé a su puerta. 232 00:36:24,516 --> 00:36:27,352 Allí, sentado, sentía que me deshacía por dentro. 233 00:36:27,436 --> 00:36:29,771 Hubo un momento en que ya no podía más. 234 00:36:29,855 --> 00:36:31,648 Se me estaba aflojando el muelle. 235 00:36:34,860 --> 00:36:37,779 En el ejército te enseñan a aguantar y tragar, ¿verdad, Jem? 236 00:36:40,073 --> 00:36:42,701 Nos encanta la exquisita agonía… 237 00:36:43,535 --> 00:36:44,703 del sacrificio. 238 00:36:46,955 --> 00:36:47,956 Bueno... 239 00:36:49,041 --> 00:36:50,250 Estaba de pie sobre él. 240 00:36:53,587 --> 00:36:54,671 Le dije: 241 00:36:55,088 --> 00:36:56,548 "No me reconoces, ¿verdad?". 242 00:36:58,050 --> 00:36:59,092 "¿Qué?". 243 00:37:00,427 --> 00:37:01,511 "Soy el pequeño Ray. 244 00:37:03,347 --> 00:37:05,599 Soy tu pequeño Ray del hospicio". 245 00:37:09,686 --> 00:37:13,607 Le llevó un buen rato, con los ojos mirando de un lado a otro. 246 00:37:14,316 --> 00:37:15,817 Y cuando cayó en la cuenta, 247 00:37:16,568 --> 00:37:19,363 el miedo le recorrió el cuerpo como una descarga eléctrica. 248 00:37:20,197 --> 00:37:22,449 Y empezó a emanar de él un sudor fétido. 249 00:37:22,532 --> 00:37:25,077 "Por favor, no me hagas daño. No me hagas daño". 250 00:37:25,160 --> 00:37:26,286 Le dije: "No te muevas". 251 00:37:28,997 --> 00:37:32,542 "Si te mueves un centímetro, te corto la polla y los huevos 252 00:37:32,918 --> 00:37:35,712 y te los meto hasta la puta garganta. 253 00:37:36,088 --> 00:37:38,340 Así podrás chupártela tú mismo, para variar". 254 00:37:39,007 --> 00:37:40,550 Bueno, ahora que lo pienso, 255 00:37:40,634 --> 00:37:43,095 es una pena que no supiera hacerlo unos años antes. 256 00:37:43,178 --> 00:37:44,763 Podría haber sido autosuficiente. 257 00:37:46,974 --> 00:37:48,517 Avancé un poco 258 00:37:49,226 --> 00:37:51,395 me di la vuelta torpemente... 259 00:37:52,312 --> 00:37:54,606 pisando sus pequeños y escuálidos brazos. 260 00:37:54,690 --> 00:37:57,526 Se estremeció. Seguro que le dolió, pero no se movió. 261 00:37:58,402 --> 00:38:01,029 "Ahora, mire hacia la tubería de desagüe, padre". 262 00:38:02,197 --> 00:38:03,907 Entonces, me agaché... 263 00:38:05,617 --> 00:38:07,035 y le cagué encima. 264 00:38:13,959 --> 00:38:14,960 Verás... 265 00:38:19,840 --> 00:38:23,635 la evacuación se produjo en tres fases distintas. 266 00:38:24,136 --> 00:38:27,222 Primero, lo salpiqué... 267 00:38:28,974 --> 00:38:30,726 con piedrecitas de mierda. 268 00:38:34,187 --> 00:38:37,190 Eran como una bandada de palomas en pleno vuelo. 269 00:38:40,569 --> 00:38:44,072 Después, un par de oleadas de lava caliente. 270 00:38:46,366 --> 00:38:47,409 Y, por último, 271 00:38:47,909 --> 00:38:49,661 una gran... 272 00:38:56,460 --> 00:38:58,962 una gran plasta de caca, 273 00:38:59,046 --> 00:39:01,506 como cemento húmedo, 274 00:39:01,590 --> 00:39:03,759 salió disparada de mí. 275 00:39:05,177 --> 00:39:07,012 Y le daban arcadas y escupía. 276 00:39:07,095 --> 00:39:09,639 No se atrevía a respirar, pero tenía que hacerlo. 277 00:39:10,265 --> 00:39:11,475 Y yo no paraba de reírme. 278 00:39:11,558 --> 00:39:15,020 Temía caerme sobre mi propia mierda. 279 00:39:19,232 --> 00:39:20,275 Y ya está. 280 00:39:21,068 --> 00:39:22,152 Me levanté, 281 00:39:23,445 --> 00:39:25,989 saqué unas toallitas húmedas del bolsillo... 282 00:39:27,324 --> 00:39:29,242 y tranquilamente me limpié. 283 00:39:30,827 --> 00:39:33,455 Salí de allí ligero como una pluma. 284 00:39:52,682 --> 00:39:54,101 ¿Te lo has creído? 285 00:40:16,832 --> 00:40:18,500 ¿Te lo hizo a ti también? 286 00:40:26,550 --> 00:40:27,634 No. 287 00:40:29,344 --> 00:40:30,554 Seguro que no. 288 00:40:31,763 --> 00:40:34,182 Incluso a esa edad, te tenían miedo. 289 00:40:40,230 --> 00:40:43,525 ¿Dónde estabas tú cuando me follaba por el culo? 290 00:40:46,236 --> 00:40:47,571 Me jodió bien. 291 00:40:50,157 --> 00:40:51,741 Me jodió bien. 292 00:41:12,387 --> 00:41:14,723 No tuvimos mucha suerte con los padres, ¿verdad? 293 00:41:30,655 --> 00:41:31,990 ¿Qué tal un poco de música? 294 00:45:40,780 --> 00:45:41,823 Joder... 295 00:45:42,782 --> 00:45:43,867 Puto cerdo. 296 00:45:51,082 --> 00:45:52,125 ¿A ti qué te pasa? 297 00:45:56,421 --> 00:45:57,422 ¿Estás bien? 298 00:45:59,090 --> 00:46:00,133 Que te den. 299 00:46:02,594 --> 00:46:03,887 ¿Por qué haces eso? 300 00:46:07,599 --> 00:46:08,808 ¿Por qué haces eso? 301 00:46:10,185 --> 00:46:11,895 - ¿Por qué lo haces? - ¿El qué? 302 00:46:11,978 --> 00:46:13,605 Metértelas así en la boca. 303 00:46:24,407 --> 00:46:25,867 Yo ya no me las como. 304 00:46:33,791 --> 00:46:34,792 ¿Pero qué haces? 305 00:46:34,876 --> 00:46:37,587 Joder, ¿no ves que estoy cruzando, imbécil? 306 00:46:37,670 --> 00:46:40,548 ¡Mira por dónde vas, coño! ¿Estás gilipollas o qué? 307 00:46:44,761 --> 00:46:45,803 ¿Nessa? 308 00:46:46,971 --> 00:46:47,972 ¡Nessa! 309 00:46:49,599 --> 00:46:50,600 ¿Hattie? 310 00:46:51,768 --> 00:46:53,603 Dame un minuto. 311 00:46:57,690 --> 00:46:59,526 Fíjate, con tu bata blanca. 312 00:47:00,318 --> 00:47:02,987 No corras tanto. Solo soy la becaria, Nessa. 313 00:47:03,613 --> 00:47:05,240 Pues te queda muy bien. 314 00:47:05,323 --> 00:47:07,867 Hasta las de la limpieza llevan bata en la farmacia. 315 00:47:09,035 --> 00:47:10,453 ¿Has terminado la uni? 316 00:47:10,954 --> 00:47:12,247 Este año tengo los finales. 317 00:47:12,330 --> 00:47:14,791 - Estoy aquí de prácticas. - Qué bien. 318 00:47:14,874 --> 00:47:16,459 Me alegro de haberte visto. 319 00:47:16,543 --> 00:47:18,545 Hace mucho que no sé nada de Brian. 320 00:47:18,628 --> 00:47:19,671 ¿Está bien? 321 00:47:44,821 --> 00:47:45,863 ¿Qué? 322 00:47:51,244 --> 00:47:52,245 ¿Qué? 323 00:49:06,319 --> 00:49:07,695 Le di una paliza, Hattie. 324 00:49:11,783 --> 00:49:12,909 No sé lo que... 325 00:49:15,745 --> 00:49:17,330 De verdad que no lo sé. 326 00:49:19,415 --> 00:49:20,458 Solo sé... 327 00:49:21,042 --> 00:49:22,585 que no podía parar. 328 00:49:28,925 --> 00:49:29,926 Le he... 329 00:49:30,885 --> 00:49:32,387 Le he hecho mucho daño. 330 00:49:35,973 --> 00:49:38,184 - ¿Qué fue lo que te dijo? - Ni lo recuerdo. 331 00:49:40,728 --> 00:49:41,813 Bueno, sería... 332 00:49:43,398 --> 00:49:45,066 No sé... 333 00:49:46,776 --> 00:49:48,569 Las mierdas de siempre. 334 00:49:49,737 --> 00:49:50,780 ¿Sobre él? 335 00:49:52,448 --> 00:49:53,449 Yo solo... 336 00:49:54,742 --> 00:49:56,244 Joder, solo... 337 00:49:57,745 --> 00:49:58,996 No sé, yo no... 338 00:50:33,072 --> 00:50:34,949 Estuviste en East Tyrone, ¿no? 339 00:50:37,535 --> 00:50:40,079 Déjame pensar, a ver si me acuerdo. 340 00:50:40,580 --> 00:50:41,581 No. 341 00:50:44,333 --> 00:50:45,918 ¿Sabes dónde sí estuve? 342 00:50:47,086 --> 00:50:48,212 En Crossmaglen. 343 00:50:49,464 --> 00:50:50,673 Tierra de bandidos. 344 00:50:56,179 --> 00:50:59,599 Había una unidad de servicio activo del IRA operando en la zona, 345 00:50:59,682 --> 00:51:00,767 haciendo de todo. 346 00:51:00,850 --> 00:51:02,059 Eran muy buenos. 347 00:51:02,852 --> 00:51:03,895 Muy hábiles. 348 00:51:05,730 --> 00:51:06,856 Astutos, 349 00:51:06,939 --> 00:51:09,108 cruzando la frontera sin ser vistos. 350 00:51:10,943 --> 00:51:12,278 Era jugar al gato y al ratón. 351 00:51:12,361 --> 00:51:14,906 Unas veces éramos los gatos y otras lo eran ellos. 352 00:51:16,157 --> 00:51:18,659 A menudo ni siquiera sabías quién era quién. 353 00:51:20,661 --> 00:51:23,623 Podías tenerlos en el punto de mira con el seguro quitado, 354 00:51:23,706 --> 00:51:26,042 pero mientras, ellos ya tenían una bala 355 00:51:26,125 --> 00:51:28,878 volando alegremente hacia la parte posterior de tu cabeza. 356 00:51:33,883 --> 00:51:35,885 Justo la semana antes de atrincherarnos... 357 00:51:38,554 --> 00:51:41,849 encontramos y desactivamos tres enormes artefactos explosivos. 358 00:51:43,434 --> 00:51:46,020 Mataron a uno de nuestros adiestradores 359 00:51:46,103 --> 00:51:47,313 y al perro. 360 00:51:47,980 --> 00:51:50,024 Y derribaron un puto helicóptero. 361 00:51:50,775 --> 00:51:51,984 El trabajo de una semana. 362 00:51:52,944 --> 00:51:55,988 El Consejo del Ejército Provisional del IRA quería resultados... 363 00:51:58,199 --> 00:51:59,909 y no los decepcionaron. 364 00:52:03,746 --> 00:52:05,081 Bombas incendiarias, 365 00:52:06,165 --> 00:52:08,918 explosivos, granadas, morteros, 366 00:52:09,585 --> 00:52:12,088 rifles de francotirador, ametralladoras pesadas... 367 00:52:13,256 --> 00:52:14,882 Tenían mejor equipo que nosotros. 368 00:52:26,811 --> 00:52:27,854 ¿Y qué pasó? 369 00:54:52,540 --> 00:54:54,750 PRIVADO NO ENTRAR 370 00:56:08,491 --> 00:56:10,534 ¿Son las flores que plantaba nuestro padre? 371 00:56:12,453 --> 00:56:13,621 Anémonas. 372 00:56:43,567 --> 00:56:46,195 Te escribo como si hubieras leído mis otras cartas. 373 00:56:47,530 --> 00:56:50,491 Tengo muchas ganas de hablar contigo y contártelo todo. 374 00:56:50,574 --> 00:56:52,368 Pero esto no se trata de mí, 375 00:56:52,451 --> 00:56:53,661 sino de Brian. 376 00:56:56,372 --> 00:56:57,623 Brian te necesita. 377 00:57:00,835 --> 00:57:03,587 Nunca te lo había pedido de esta forma. 378 00:57:06,340 --> 00:57:07,383 Tiene problemas. 379 00:58:58,285 --> 00:58:59,453 ¿Te vas? 380 00:59:07,878 --> 00:59:10,130 ¿El alojamiento no es lo bastante bueno para ti? 381 00:59:19,640 --> 00:59:20,933 Cuando te largaste… 382 00:59:22,768 --> 00:59:24,520 Nessa te escribía todos los días. 383 00:59:24,603 --> 00:59:25,771 ¿Durante cuánto tiempo? 384 00:59:28,274 --> 00:59:30,276 Cuando te viniste medio cojo al bosque, 385 00:59:30,985 --> 00:59:33,862 ella no quiso interferir en tu decisión. 386 00:59:36,615 --> 00:59:39,493 Durante un par de años, pensamos que aparecerías algún día. 387 00:59:41,203 --> 00:59:43,455 Ella no tenía ni idea de si recibías sus cartas, 388 00:59:43,831 --> 00:59:45,124 y menos de si las leías. 389 00:59:48,794 --> 00:59:50,170 Sabías que estaba embarazada. 390 00:59:52,131 --> 00:59:53,590 No le respondiste ni una vez. 391 01:00:01,390 --> 01:00:03,100 ¿Has estado hurgando en mis cosas? 392 01:00:08,772 --> 01:00:12,151 Vuélvete a tu puta casita de muñecas, payaso de mierda. 393 01:00:13,485 --> 01:00:16,947 Te quedaste con mi chica, con mi hijo, con mi vida. 394 01:00:17,031 --> 01:00:18,490 ¿Qué más quieres, joder? 395 01:00:19,283 --> 01:00:20,534 ¡Fuiste tú el que se marchó! 396 01:00:20,617 --> 01:00:21,618 Tú. 397 01:00:21,702 --> 01:00:23,245 Deja de mirarte el puto ombligo. 398 01:00:24,496 --> 01:00:26,623 No se trata de ti. Entérate. 399 01:00:27,791 --> 01:00:29,126 Se trata de Brian. 400 01:00:29,209 --> 01:00:32,046 El pobre hijo único de un fugitivo trastornado. 401 01:00:34,089 --> 01:00:36,842 ¿No quisiste darle hermanos y hermanas con quienes jugar? 402 01:00:39,428 --> 01:00:41,180 Pero si eres un hombretón. 403 01:00:42,222 --> 01:00:44,141 ¿O es que disparabas balas de fogueo? 404 01:00:48,520 --> 01:00:50,314 Ella rezaba por ti cada noche, Ray. 405 01:00:52,191 --> 01:00:53,275 Aún lo sigue haciendo. 406 01:00:53,359 --> 01:00:55,402 Dile que se ahorre el puto esfuerzo. 407 01:00:56,695 --> 01:00:58,447 Nuestro padre también rezaba por ti. 408 01:00:59,323 --> 01:01:01,241 Todos los días hasta que murió. 409 01:01:01,325 --> 01:01:02,493 ¿Tanto te has ablandado? 410 01:01:03,494 --> 01:01:04,953 ¿Ese cabrón miserable? 411 01:01:06,163 --> 01:01:08,207 Sí que rezaba. Rezaba mucho. 412 01:01:09,249 --> 01:01:11,251 Rezaba cada vez que se quitaba el cinturón 413 01:01:11,335 --> 01:01:12,669 y otra vez al acabar, 414 01:01:12,753 --> 01:01:14,713 con los sobacos sudados del esfuerzo. 415 01:01:14,797 --> 01:01:16,382 Sí, rezaba con frecuencia. 416 01:01:17,800 --> 01:01:21,095 Aprendimos la violencia del campeón regional número uno, 417 01:01:21,178 --> 01:01:22,971 y tenía una competencia muy dura. 418 01:01:23,889 --> 01:01:25,182 ¿Quién sabe? Quizá... 419 01:01:25,265 --> 01:01:29,019 en el campeonato de dominó de la Legión Británica 420 01:01:29,353 --> 01:01:30,729 fuera el alma de la fiesta. 421 01:01:30,813 --> 01:01:33,190 Chaqueta, insignia, corbata, sacando pecho: 422 01:01:33,273 --> 01:01:36,318 "Patrullar por el desierto, eso sí que era la guerra. 423 01:01:36,402 --> 01:01:38,070 Arena para desayunar, comer y cenar. 424 01:01:38,153 --> 01:01:40,280 Si Rommel no te mataba, lo hacían las moscas”. 425 01:01:40,364 --> 01:01:41,407 Él no hablaba así. 426 01:01:41,490 --> 01:01:43,617 Es cierto, él no hablaba una mierda. 427 01:01:43,992 --> 01:01:47,746 He tenido la hostia de tiempo parar rellenar ese puto silencio por él. 428 01:01:49,081 --> 01:01:50,916 ¿Qué quieres de mí, hermano? 429 01:01:53,210 --> 01:01:54,711 Lo sabrías si leyeras la carta. 430 01:01:54,795 --> 01:01:55,921 He leído la puta carta. 431 01:01:56,004 --> 01:01:57,506 He leído la puta carta. 432 01:01:57,589 --> 01:01:58,632 ¡Hay que joderse! 433 01:01:59,007 --> 01:02:00,801 ¿Qué es lo que quieres? 434 01:02:13,147 --> 01:02:14,898 Estoy fuera de tu alcance, Jem. 435 01:02:16,608 --> 01:02:17,860 Y más aún del de ella. 436 01:02:17,943 --> 01:02:19,361 No va a haber ninguna epifanía. 437 01:02:19,445 --> 01:02:22,906 Así que vete a tomar por culo con tu pequeña familia y arréglatelas. 438 01:02:25,409 --> 01:02:26,785 No quieres que me vaya, Ray. 439 01:02:26,869 --> 01:02:30,205 De entrada, ¿por qué coño dejas que el chico se aliste en el ejército? 440 01:02:30,289 --> 01:02:31,415 Esto no va conmigo. 441 01:02:31,498 --> 01:02:33,041 - La cagada es tuya. - Mira, 442 01:02:33,542 --> 01:02:34,918 aunque lo haya criado yo, 443 01:02:35,419 --> 01:02:38,881 el chaval es un cabezota de mierda como lo eres tú. 444 01:02:39,590 --> 01:02:40,924 Es igual que tú. 445 01:02:41,508 --> 01:02:42,968 Ya sabes lo que pienso. 446 01:02:43,552 --> 01:02:46,138 Yo no quería que lo hiciera, seguir nuestros pasos. 447 01:02:46,680 --> 01:02:48,932 Esperaba que solo estuviera persiguiendo... 448 01:02:51,268 --> 01:02:52,352 Es igual. 449 01:02:52,728 --> 01:02:54,897 Más allá de lo que yo piense o deje de pensar, 450 01:02:54,980 --> 01:02:57,649 ¿de verdad crees que tu hijo no haría algo 451 01:02:57,733 --> 01:02:59,610 porque alguien le diga que no lo haga? 452 01:03:21,924 --> 01:03:24,801 Ahora mismo está ausente del destino. 453 01:03:26,303 --> 01:03:29,014 Y por mucho que le aprecien, sabes igual que yo 454 01:03:29,097 --> 01:03:32,226 que el Ministerio de Defensa no es muy cálido y agradable. 455 01:03:34,603 --> 01:03:36,772 No harán la vista gorda mucho tiempo. 456 01:03:38,398 --> 01:03:39,399 Quizá una semana, 457 01:03:40,234 --> 01:03:41,318 con suerte. 458 01:03:42,736 --> 01:03:44,738 Y entonces vendrá la policía militar 459 01:03:45,155 --> 01:03:46,198 y se lo llevará. 460 01:03:48,575 --> 01:03:49,785 Pero eso es lo de menos. 461 01:03:51,995 --> 01:03:54,373 He visto muchas almas perdidas, Ray. 462 01:03:55,749 --> 01:03:59,294 Y en este momento, tu hijo está en un pozo. 463 01:03:59,378 --> 01:04:02,506 Creyente o no creyente, hay fuerzas obrando en él. 464 01:04:02,589 --> 01:04:03,590 Es así. 465 01:04:09,179 --> 01:04:12,349 No quiero nada de ti, Ray. Yo no quiero nada. 466 01:04:15,352 --> 01:04:16,353 Pero Nessa... 467 01:04:17,020 --> 01:04:19,189 Nessa cree que, si lo conocieras, 468 01:04:19,273 --> 01:04:20,607 hablaras con él 469 01:04:20,983 --> 01:04:22,568 y le dieras algunas respuestas, 470 01:04:22,651 --> 01:04:24,570 eso podría ser de gran ayuda. 471 01:04:31,577 --> 01:04:32,911 Antes de que sea tarde. 472 01:05:09,615 --> 01:05:11,241 Brian destrozó a ese chaval. 473 01:05:11,325 --> 01:05:12,618 Joder, lo destrozó. 474 01:05:14,745 --> 01:05:16,288 Está convencido de que, 475 01:05:16,371 --> 01:05:18,540 si no lo hubieran sujetado, lo habría matado. 476 01:05:20,584 --> 01:05:22,961 Brian lleva lidiando con eso desde primaria. 477 01:05:23,045 --> 01:05:25,088 "Tu padre esto, tu padre lo otro. 478 01:05:25,922 --> 01:05:27,382 ¿Está en un manicomio? 479 01:05:27,883 --> 01:05:29,092 ¿Está lisiado? 480 01:05:31,136 --> 01:05:33,764 El hombre invisible, Ray Stoker". 481 01:05:40,520 --> 01:05:41,521 Por favor. 482 01:05:42,522 --> 01:05:43,565 Solo dímelo. 483 01:05:44,900 --> 01:05:46,443 Si no nos vas a ayudar, 484 01:05:46,526 --> 01:05:48,487 me iré y no te molestaré más. 485 01:06:15,347 --> 01:06:16,515 Me apetece un trago. 486 01:06:25,023 --> 01:06:27,109 ¿Sigue consciente? Eso es bueno. 487 01:06:29,611 --> 01:06:31,947 Dígales a los niños que no se acerquen. 488 01:06:32,030 --> 01:06:33,990 No querrá que lo vean, ¿verdad? 489 01:06:34,783 --> 01:06:37,828 Sí, que le eche una manta por encima está bien. 490 01:06:40,414 --> 01:06:42,124 No, no lo mueva. 491 01:06:42,916 --> 01:06:44,876 Repito. No lo mueva, señora. 492 01:06:44,960 --> 01:06:47,003 Y no le quite el casco. 493 01:06:47,379 --> 01:06:48,922 Lo está haciendo muy bien. 494 01:06:49,631 --> 01:06:51,383 Ya sé que hay mucha sangre. 495 01:07:41,141 --> 01:07:44,102 En ese momento estaba encima de mí como un maldito pulpo. 496 01:07:44,478 --> 01:07:46,438 Y yo sacudía la cabeza de un lado a otro, 497 01:07:46,521 --> 01:07:48,064 tratando de respirar. 498 01:07:48,148 --> 01:07:50,192 Pero él pensaría que estaba disfrutando, 499 01:07:50,275 --> 01:07:53,570 porque seguía intentando besarme con esa boca húmeda y asquerosa. 500 01:07:53,653 --> 01:07:54,654 Dios... 501 01:07:54,738 --> 01:07:56,364 No iba a darse por vencido y... 502 01:07:56,698 --> 01:07:57,741 no miento, 503 01:07:58,867 --> 01:08:01,119 le olía el aliento a mierda, Nessa. 504 01:08:02,037 --> 01:08:03,455 ¿Te ha pasado alguna vez? 505 01:08:21,598 --> 01:08:22,641 Gracias. 506 01:08:28,855 --> 01:08:30,357 - Aquí tienes. - Gracias, tío. 507 01:08:33,276 --> 01:08:35,487 Y unas patatas fritas, sé que te gustan. 508 01:08:36,154 --> 01:08:37,197 De queso y cebolla. 509 01:08:38,323 --> 01:08:40,450 Este cacharro se ha muerto. No tardo. 510 01:08:41,993 --> 01:08:43,036 No tardo. 511 01:09:18,321 --> 01:09:20,866 SARGENTO R.S. 512 01:09:45,724 --> 01:09:48,184 REINA ISABEL II 513 01:10:13,335 --> 01:10:16,504 Es guapo, amable, divertido, leal. 514 01:10:16,880 --> 01:10:19,174 Se parece a ti en muchos aspectos. 515 01:10:19,257 --> 01:10:20,425 Qué curioso, ¿no? 516 01:10:21,718 --> 01:10:23,720 En fin, te lo suplico... 517 01:10:24,679 --> 01:10:26,264 por el bien de Brian,... 518 01:10:28,183 --> 01:10:30,977 por favor, ven a casa y habla con él. 519 01:10:49,746 --> 01:10:51,623 Por lo menos deja que te conozca. 520 01:10:52,082 --> 01:10:55,126 Y así, tal vez pueda pasar página 521 01:10:55,210 --> 01:10:58,755 y liberarse de esa ira endemoniada que tanto lo oprime. 522 01:10:59,965 --> 01:11:01,508 Rezo porque estés bien 523 01:11:01,591 --> 01:11:03,051 y quieras responderme. 524 01:11:04,219 --> 01:11:05,220 Que Dios te bendiga. 525 01:11:06,179 --> 01:11:07,931 Con cariño, Nessa. 526 01:12:03,528 --> 01:12:04,529 ¿Qué? 527 01:12:08,992 --> 01:12:09,993 ¿Qué? 528 01:12:12,996 --> 01:12:14,122 ¿Qué coño pasa? 529 01:12:16,875 --> 01:12:17,959 Eres clavado. 530 01:12:18,877 --> 01:12:19,878 ¿Qué? 531 01:12:20,628 --> 01:12:21,796 Igualito que él. 532 01:12:22,172 --> 01:12:23,548 ¿Igualito que quién? 533 01:12:27,635 --> 01:12:28,803 No me jodas. 534 01:12:29,554 --> 01:12:30,889 Vete a tomar por culo. 535 01:12:31,848 --> 01:12:33,808 ¿Al padre nuestro que está en los cielos? 536 01:12:33,892 --> 01:12:34,976 Vete a la mierda. 537 01:12:41,274 --> 01:12:42,859 Supongo que un poco sí. 538 01:12:45,195 --> 01:12:47,739 Me he convertido en un viejo amargado. 539 01:12:55,038 --> 01:12:56,706 Estaba haciéndolo bien, ¿no? 540 01:12:58,249 --> 01:12:59,250 ¿Quién? 541 01:12:59,334 --> 01:13:00,376 El chico. 542 01:13:00,460 --> 01:13:01,669 ¿El chico? 543 01:13:01,753 --> 01:13:02,754 Brian. 544 01:13:03,505 --> 01:13:05,298 Lo está haciendo bien. Muy bien. 545 01:13:06,758 --> 01:13:08,551 Creen que tiene mucho futuro. 546 01:13:09,094 --> 01:13:11,930 Lo lleva dentro, es un líder, los demás chicos le siguen. 547 01:13:13,389 --> 01:13:14,682 - ¿En serio? - Sí. 548 01:13:15,892 --> 01:13:18,853 ¿Recuerdas lo que pasa cuando tienes frío y hambre, 549 01:13:18,937 --> 01:13:20,522 y llevas tres noches sin dormir? 550 01:13:20,605 --> 01:13:21,940 Ahí cada uno va a lo suyo. 551 01:13:23,024 --> 01:13:24,067 Pero Brian... 552 01:13:24,901 --> 01:13:26,820 tiene fuerzas de sobra. 553 01:13:26,903 --> 01:13:29,906 Aunque esté casi al límite, sigue cuidando de los demás. 554 01:13:31,407 --> 01:13:32,909 Y ellos se fijan en eso. 555 01:13:52,428 --> 01:13:56,182 Cuando pasaste la selección y te asignaron al regimiento, 556 01:13:57,976 --> 01:13:59,269 me sentí muy orgulloso. 557 01:14:02,188 --> 01:14:03,940 Y tenía una envidia de cojones. 558 01:14:05,108 --> 01:14:06,776 Pensé: "Yo quiero eso. 559 01:14:08,236 --> 01:14:09,404 Quiero algo parecido". 560 01:14:11,156 --> 01:14:14,659 Así que me alisté voluntario al Regimiento de Reconocimiento Especial 561 01:14:14,742 --> 01:14:16,161 para estar cerca, 562 01:14:16,661 --> 01:14:17,662 ya sabes. 563 01:14:21,749 --> 01:14:24,377 La instrucción era en Bradbury Lines con tus hombres. 564 01:14:24,460 --> 01:14:26,337 Pensé que estaba... 565 01:14:27,297 --> 01:14:29,090 a mi alcance, pero... 566 01:14:47,358 --> 01:14:49,194 No fue por mí por quien se alistó. 567 01:14:54,824 --> 01:14:55,867 Fue por ti. 568 01:15:01,414 --> 01:15:03,291 A pesar de toda la mierda 569 01:15:04,375 --> 01:15:07,837 que ha tragado durante años, era una idea que tenía, era... 570 01:15:09,589 --> 01:15:12,508 El espacio que tú deberías ocupar era lo que él perseguía. 571 01:15:12,592 --> 01:15:14,219 Lo que le fascinaba. 572 01:15:16,971 --> 01:15:18,806 Ahora le da miedo su propia sombra. 573 01:15:23,645 --> 01:15:24,979 No sabe quién eres. 574 01:15:26,731 --> 01:15:28,066 No sabe nada de ti. 575 01:15:29,776 --> 01:15:32,737 Excepto las batallitas de cuando éramos chavales. 576 01:15:32,820 --> 01:15:33,821 Ya sabes. 577 01:15:33,905 --> 01:15:36,407 Que éramos de mecha corta, las peleas callejeras, 578 01:15:36,491 --> 01:15:37,700 el vandalismo. 579 01:15:37,784 --> 01:15:40,286 Tú y yo éramos muy problemáticos entonces. 580 01:15:41,788 --> 01:15:42,872 Pero ahora, él... 581 01:15:44,290 --> 01:15:46,918 No sé, se mira sus manos... 582 01:15:47,961 --> 01:15:50,088 como si fueran las de otra persona. 583 01:15:50,463 --> 01:15:51,464 ¿Qué? 584 01:15:58,179 --> 01:15:59,764 Rumores, tío, rumores. 585 01:16:03,142 --> 01:16:05,561 Hasta que me cuentes lo que pasó, es lo único que hay. 586 01:18:28,121 --> 01:18:31,332 Sé que nunca te he hablado de tu padre como es debido. 587 01:18:33,209 --> 01:18:35,294 Y ha sido un error por mi parte, Brian. 588 01:18:38,881 --> 01:18:41,884 Jem y yo pensamos que podríamos darte una buena vida, 589 01:18:41,968 --> 01:18:43,845 y de alguna manera, lo hemos conseguido. 590 01:18:45,012 --> 01:18:46,013 Pero... 591 01:18:46,764 --> 01:18:48,266 no ha sido fácil para ti 592 01:18:49,100 --> 01:18:50,226 todos estos años. 593 01:18:50,935 --> 01:18:52,770 Acababa enturbiándolo todo. 594 01:18:53,771 --> 01:18:55,022 Cada cena familiar. 595 01:18:56,023 --> 01:18:59,402 Cada cumpleaños. Cada Navidad. Cada ocasión especial. 596 01:19:02,947 --> 01:19:04,407 Y supongo que no... 597 01:19:05,741 --> 01:19:07,535 hablar contigo sobre el tema... 598 01:19:11,080 --> 01:19:12,457 era mi forma 599 01:19:13,583 --> 01:19:14,917 de protegerte. 600 01:19:32,226 --> 01:19:35,313 ¿Qué sabes sobre los primeros conflictos en Irlanda del Norte? 601 01:21:17,957 --> 01:21:19,542 Esta noche dormiremos fuera. 602 01:21:31,262 --> 01:21:32,847 Lo perdí poco a poco. 603 01:21:35,725 --> 01:21:37,143 Lo perdí poco a poco. 604 01:21:39,729 --> 01:21:41,981 Tras las primeras misiones en Irlanda del Norte, 605 01:21:42,064 --> 01:21:43,941 ya era difícil conectar con él. 606 01:21:45,109 --> 01:21:47,528 Y luego, se ofreció voluntario para una misión. 607 01:21:47,612 --> 01:21:49,071 En cuanto levantó la mano, 608 01:21:49,155 --> 01:21:51,449 fue como si hubiera desaparecido de este mundo. 609 01:21:52,992 --> 01:21:55,161 Pero no era solo eso. Él quería hacerlo. 610 01:21:55,244 --> 01:21:56,996 Se le veía vivo, ansioso. 611 01:22:01,334 --> 01:22:03,419 Me dijo adiós mucho antes de irse. 612 01:22:04,003 --> 01:22:06,005 Y cuando volvió, ya no podía ni hablarle. 613 01:22:06,088 --> 01:22:08,132 Te sentabas con él en la mesa de la cocina, 614 01:22:08,215 --> 01:22:11,719 y te miraba como si estuvieras al otro lado de un campo de fútbol 615 01:22:12,345 --> 01:22:13,679 y fueras solo una conocida. 616 01:22:13,763 --> 01:22:16,265 Como si estuviera intentando acordarse de quién eras. 617 01:22:19,560 --> 01:22:21,145 Yo estaba embarazada de ti. 618 01:22:22,563 --> 01:22:24,732 Engordaba día a día y... 619 01:22:25,232 --> 01:22:27,234 él parecía encogerse. 620 01:22:27,318 --> 01:22:30,279 Me sentía como una gigante torpe viviendo con alguien diminuto, 621 01:22:30,363 --> 01:22:32,406 con miedo de aplastarlo bajo mis pies. 622 01:22:37,036 --> 01:22:38,621 Entonces, un día, se fue y yo... 623 01:22:40,122 --> 01:22:42,166 entendí que estaba esperando que pasara. 624 01:22:51,217 --> 01:22:53,719 Ray nunca me contó lo que pasó allí. 625 01:22:55,012 --> 01:22:56,597 Intenté ponerme en contacto 626 01:22:56,681 --> 01:22:59,016 con algunos de los chicos con los que sirvió, 627 01:22:59,100 --> 01:23:00,267 pero no me dijeron nada. 628 01:23:01,268 --> 01:23:04,271 Tendrían alguna advertencia del Ministerio de Defensa, seguro. 629 01:23:04,355 --> 01:23:06,982 Así que solo sé lo que te estoy contando ahora. 630 01:23:08,818 --> 01:23:09,819 Pero conocía a Ray. 631 01:23:10,277 --> 01:23:12,613 Lo conocía mejor que a mí misma. 632 01:23:13,280 --> 01:23:16,242 Y, como te digo, esos chicos no podían decir nada. 633 01:23:17,785 --> 01:23:20,955 Pero lo que sí te aseguro es que lo querían y lo respetaban. 634 01:23:21,038 --> 01:23:23,916 Y nunca me dieron ni un solo indicio 635 01:23:23,999 --> 01:23:26,794 de que hubiera hecho algo de lo que debiera avergonzarse. 636 01:23:35,219 --> 01:23:36,512 Pero nos abandonó. 637 01:23:39,181 --> 01:23:40,182 Nos dejó. 638 01:23:42,226 --> 01:23:44,145 ¿Eso es algo de lo que estar orgulloso? 639 01:23:48,524 --> 01:23:49,734 ¿Por qué se fue? 640 01:23:51,902 --> 01:23:53,070 ¿Por qué nos dejó? 641 01:25:51,272 --> 01:25:52,314 Crimen de guerra. 642 01:25:58,737 --> 01:26:00,781 Así es como lo llamó, crimen de guerra. 643 01:26:05,578 --> 01:26:07,121 ¿Un puto crimen de guerra, yo? 644 01:26:08,831 --> 01:26:10,833 La guerra era el puto crimen. 645 01:26:13,460 --> 01:26:15,546 Y nosotros éramos soldados fantasma. 646 01:26:23,012 --> 01:26:26,223 Ese día nuestra misión era vigilar, algo simple. 647 01:26:27,516 --> 01:26:29,268 Nos atrincheramos por la noche. 648 01:26:29,351 --> 01:26:30,853 Teníamos dos puestos. 649 01:26:30,936 --> 01:26:34,148 El nuestro estaba detrás de un seto al final de un camino de tierra 650 01:26:34,231 --> 01:26:35,816 que bordeaba toda la granja. 651 01:26:36,567 --> 01:26:38,527 El punto de interés era el establo. 652 01:26:38,611 --> 01:26:42,156 Estaría a diez o doce metros de donde estábamos apostados. 653 01:26:42,531 --> 01:26:45,284 Lo habíamos explorado antes, gracias a un soplo. 654 01:26:47,494 --> 01:26:49,288 Llegaron poco después del amanecer. 655 01:26:51,081 --> 01:26:53,584 El fabricante de bombas era un soldado conocido, 656 01:26:53,667 --> 01:26:56,170 pero al chico que lo acompañaba no lo habíamos visto. 657 01:26:59,173 --> 01:27:00,758 Nuestra información era fiable... 658 01:27:01,592 --> 01:27:03,510 pero durante dos días no hubo movimiento. 659 01:27:03,594 --> 01:27:05,763 Empezamos a preguntarnos si habrían huido. 660 01:27:05,846 --> 01:27:08,307 Si habría algún túnel o entrada oculta 661 01:27:08,390 --> 01:27:10,017 que hubiéramos pasado por alto. 662 01:27:12,269 --> 01:27:14,980 Yo estaba redactando mi informe cuando estalló la bomba. 663 01:27:22,696 --> 01:27:25,741 La explosión fue tan fuerte que no se oía nada. 664 01:27:28,535 --> 01:27:31,997 La fuerza de la onda expansiva te recorría cada célula del cuerpo. 665 01:27:32,414 --> 01:27:33,457 Te inundaba... 666 01:27:33,916 --> 01:27:35,793 como si no quedara nada de ti. 667 01:27:36,627 --> 01:27:37,878 Solo caos. 668 01:27:40,089 --> 01:27:43,425 Arrancó el techo del cobertizo en una nube de humo negro, 669 01:27:43,509 --> 01:27:45,010 como en los dibujos. 670 01:27:45,094 --> 01:27:47,680 Las paredes se hincharon y se resquebrajaron. 671 01:27:48,055 --> 01:27:50,057 Comenzaron a llovernos escombros. 672 01:27:50,140 --> 01:27:52,351 "¿Nos están atacando? ¿Saben que estamos aquí? 673 01:27:52,726 --> 01:27:54,269 ¿Están deshaciéndose del sitio?". 674 01:27:54,353 --> 01:27:56,397 A veces hacían eso, ya sabes cómo era. 675 01:27:56,480 --> 01:27:58,524 Si pensaban que los habían descubierto, 676 01:27:58,607 --> 01:28:00,859 detonaban los explosivos y se largaban. 677 01:28:01,235 --> 01:28:03,737 Así que nos preparamos por si abrían fuego, 678 01:28:03,821 --> 01:28:04,905 pero no. 679 01:28:05,864 --> 01:28:06,907 No pasó nada. 680 01:28:11,245 --> 01:28:13,580 Y entonces se oyeron los gritos de ese chico. 681 01:28:18,877 --> 01:28:21,130 Como digo, solo estábamos vigilando. 682 01:28:21,213 --> 01:28:23,173 No íbamos equipados para nada serio. 683 01:28:23,257 --> 01:28:26,385 Solo llevábamos armas cortas y un par de fusiles. 684 01:28:27,136 --> 01:28:29,596 Cuando explotó el Semtex, deberíamos haber informado 685 01:28:29,680 --> 01:28:31,807 y dejárselo a tus hombres, pero... 686 01:28:31,890 --> 01:28:33,308 No sé por qué, pero... 687 01:28:34,476 --> 01:28:36,186 por alguna razón, avanzamos. 688 01:28:36,895 --> 01:28:40,274 Un avance de contacto. 689 01:28:40,357 --> 01:28:44,778 Supongo que nos dejamos llevar, fue una imprudencia, una locura. 690 01:28:44,862 --> 01:28:46,905 Nos arrastramos hacia el establo. 691 01:28:46,989 --> 01:28:49,491 Podía haber armas apuntándonos, francotiradores. 692 01:28:49,908 --> 01:28:52,619 Podía haber otra bomba esperándonos, no lo sabíamos. 693 01:28:57,082 --> 01:28:59,418 Así que fuimos reptando, con la cabeza gacha, 694 01:28:59,501 --> 01:29:02,004 acercándonos cada vez más. 695 01:29:05,507 --> 01:29:07,384 El único sonido eran los gritos. 696 01:29:09,678 --> 01:29:12,139 Obviamente, queríamos capturar a alguno con vida 697 01:29:12,222 --> 01:29:13,348 para hacerlo hablar. 698 01:29:16,727 --> 01:29:19,813 Había tanto humo dentro que apenas veías lo que tenías delante. 699 01:29:21,065 --> 01:29:22,941 Y resultó que solo eran ellos dos: 700 01:29:23,025 --> 01:29:24,485 el maestro y el aprendiz. 701 01:29:25,736 --> 01:29:28,864 El fabricante debía de estar entre la bomba y el chico. 702 01:29:28,947 --> 01:29:30,324 No quedaba nada de él... 703 01:29:31,950 --> 01:29:33,243 salvo sus putos dientes, 704 01:29:33,327 --> 01:29:35,454 clavados en un lado de la cabeza del chaval. 705 01:29:37,831 --> 01:29:40,042 Días después me enteré de que era su sobrino. 706 01:29:42,461 --> 01:29:44,797 Me debí de resbalar al pisar... 707 01:29:45,923 --> 01:29:48,717 algún trozo suyo, porque estaba cubierto de... 708 01:29:49,927 --> 01:29:51,345 Cuando me levanté, 709 01:29:51,887 --> 01:29:53,430 estaba cubierto de sus fluidos. 710 01:29:58,227 --> 01:29:59,561 El chico estaba en el suelo. 711 01:30:00,687 --> 01:30:02,022 Partes de su cuerpo... 712 01:30:03,482 --> 01:30:05,192 Estaba vivo, más o menos, 713 01:30:05,275 --> 01:30:07,194 pero le faltaban partes. 714 01:30:08,445 --> 01:30:11,490 Tenía las tripas fuera y gritaba llamando a su madre. 715 01:30:14,076 --> 01:30:16,745 Con los dientes del fabricante clavados en la cabeza. 716 01:30:19,414 --> 01:30:20,916 Yo estaba de pie a su lado. 717 01:30:20,999 --> 01:30:23,418 Nuestros tres hombres estaban despejando el lugar. 718 01:30:24,378 --> 01:30:25,462 Y yo, junto a él. 719 01:30:26,547 --> 01:30:28,715 Se estaba muriendo, Jem. Se estaba muriendo. 720 01:30:29,800 --> 01:30:31,385 Podía ver el miedo en sus ojos. 721 01:30:32,928 --> 01:30:34,221 Y el maldito odio. 722 01:30:35,556 --> 01:30:36,974 Me miraba con odio. 723 01:30:38,392 --> 01:30:40,894 No podía tener más de 16 o 17 años. 724 01:30:40,978 --> 01:30:42,646 Menos que Brian ahora. 725 01:30:43,730 --> 01:30:45,023 Se puso a gritarme. 726 01:30:48,068 --> 01:30:49,403 Me suplicó que le disparara. 727 01:30:51,071 --> 01:30:52,072 Así que le disparé. 728 01:31:05,752 --> 01:31:06,795 ¿Se estaba muriendo? 729 01:31:07,212 --> 01:31:09,506 Sí, claro que se estaba muriendo, joder. 730 01:31:09,590 --> 01:31:11,675 Yo no lo maté, coño, se mató él. 731 01:31:11,758 --> 01:31:13,135 Se mató él, joder. 732 01:31:13,510 --> 01:31:16,930 Yo solo le ayudé para que pudiera irse. Puto... cabrón. 733 01:31:17,014 --> 01:31:19,016 ¿Dónde iban a poner esa bomba? ¿En un pub? 734 01:31:19,099 --> 01:31:21,101 ¿En un centro comercial? ¿En una discoteca? 735 01:31:21,185 --> 01:31:23,187 Habrían volado en pedazos a gente inocente. 736 01:31:23,270 --> 01:31:25,731 Mira qué compasivos. Al final se mataron ellos. 737 01:31:25,814 --> 01:31:27,649 ¿Y yo soy el puto asesino? 738 01:31:27,733 --> 01:31:30,027 Ojalá... le hubiera dejado morirse solo. 739 01:31:33,322 --> 01:31:35,782 Ojalá le hubiera dejado sufrir hasta el final. 740 01:31:36,325 --> 01:31:39,119 Ahí tirado con las tripas fuera, llorando por su madre. 741 01:31:39,203 --> 01:31:40,495 Debí haberlo dejado allí. 742 01:31:41,205 --> 01:31:43,040 Debí haber llamado a una ambulancia. 743 01:31:43,123 --> 01:31:45,042 Y haberles dicho que no se dieran prisa. 744 01:31:48,337 --> 01:31:49,379 No digo... 745 01:31:49,463 --> 01:31:52,132 que le hiciera un favor, pero es que fue así, joder. 746 01:31:52,216 --> 01:31:53,675 Me lo estaba suplicando. 747 01:31:54,509 --> 01:31:56,970 Tenía 17 años, temblaba en el suelo. 748 01:31:57,054 --> 01:31:58,096 Y yo lo rematé... 749 01:32:00,599 --> 01:32:02,184 solo para que dejara de gritar. 750 01:32:13,904 --> 01:32:15,656 Y eso es todo. Eso es lo que pasó. 751 01:32:16,490 --> 01:32:19,284 Y sí, claro, los chicos lo sabían. Ellos... 752 01:32:20,077 --> 01:32:22,287 sabían lo que había hecho y no lo cuestionaron. 753 01:32:22,955 --> 01:32:24,623 Sabían que estaba agonizando 754 01:32:24,706 --> 01:32:27,793 y que nadie obtendría nada de él para cuando lo sacáramos de ahí. 755 01:32:27,876 --> 01:32:29,086 No habría sobrevivido. 756 01:32:29,169 --> 01:32:31,171 Nadie dijo nada. Nadie lo cuestionó. 757 01:32:38,679 --> 01:32:39,888 Nadie dijo nada. 758 01:32:42,391 --> 01:32:45,185 Pero informé de ello al centro de operaciones. 759 01:32:45,269 --> 01:32:46,853 Nuestro trabajo había terminado. 760 01:32:46,937 --> 01:32:48,730 Lo derivamos ahí, volvimos al cuartel 761 01:32:48,814 --> 01:32:50,023 y hubo un interrogatorio. 762 01:32:50,107 --> 01:32:53,443 No pensé que fueran a preguntarme por las heridas del chico, pero... 763 01:32:56,196 --> 01:32:57,781 todos estaban alterados. 764 01:32:58,532 --> 01:33:00,534 Los soldaditos pijos, los superiores. 765 01:33:02,786 --> 01:33:03,829 Después... 766 01:33:06,039 --> 01:33:08,250 el comandante me llamó a su despacho. 767 01:33:11,545 --> 01:33:13,297 Se veía que estaba tenso. 768 01:33:13,922 --> 01:33:17,134 Su cabezón parecía un forúnculo que necesitaba que lo sajasen. 769 01:33:18,760 --> 01:33:21,179 "Conforme a las reglas de enfrentamiento militar, 770 01:33:21,263 --> 01:33:23,473 ha sido un crimen de guerra, sargento Stoker". 771 01:33:23,557 --> 01:33:25,017 Vale, allá vamos. 772 01:33:25,100 --> 01:33:26,560 Me miró fijamente. 773 01:33:26,643 --> 01:33:28,562 "Tenemos que hacer desaparecer esto. 774 01:33:29,771 --> 01:33:31,315 Te sentiste amenazado. 775 01:33:32,024 --> 01:33:33,442 Alzó contra ti su arma". 776 01:33:38,113 --> 01:33:40,532 "No, joder. No lo hizo, señor". 777 01:33:45,162 --> 01:33:46,663 Le grité a la cara: 778 01:33:46,747 --> 01:33:48,790 "No, joder. No lo hizo". 779 01:33:55,881 --> 01:33:57,549 "Tenía los brazos hechos trizas". 780 01:34:03,930 --> 01:34:05,474 Le dije: "Quiero dejarlo". 781 01:34:05,557 --> 01:34:07,225 Me dijo: "No puedes. 782 01:34:07,309 --> 01:34:09,603 Recomponte y no hagas tonterías. 783 01:34:10,437 --> 01:34:11,563 Tómate un par de días. 784 01:34:11,646 --> 01:34:13,899 Ve al loquero, volverás como nuevo. 785 01:34:15,192 --> 01:34:16,818 Nos desharemos de esto". 786 01:34:17,361 --> 01:34:19,279 Yo estaba... delante de él, 787 01:34:19,780 --> 01:34:21,865 llorando a lágrima viva. 788 01:34:21,948 --> 01:34:24,785 Si me hubieran preguntado mi nombre, ni lo habría sabido. 789 01:34:30,791 --> 01:34:32,000 Así que... 790 01:34:32,918 --> 01:34:34,753 me tomé un par de días, 791 01:34:35,796 --> 01:34:38,507 pero el loquero no tardó mucho en comprobar que había... 792 01:34:39,549 --> 01:34:42,302 una herida abierta que no cicatrizaría. 793 01:34:42,928 --> 01:34:44,930 Yo era, como él decía, 794 01:34:45,931 --> 01:34:47,766 "un elemento inestable". 795 01:34:48,934 --> 01:34:50,602 Un peligro para mí y los demás. 796 01:34:50,685 --> 01:34:53,980 O sea, algo totalmente incompatible con nuestro trabajo. 797 01:34:54,064 --> 01:34:55,482 Era hora de volver a casa. 798 01:34:55,816 --> 01:34:58,235 Me declaró no apto para regresar a mi unidad. 799 01:34:58,902 --> 01:35:01,613 Me dio de baja y me mandó en avión de vuelta. 800 01:35:03,824 --> 01:35:06,785 Poco después, estaba en la calle en Sheffield 801 01:35:06,868 --> 01:35:08,829 mirando mi antigua puerta principal. 802 01:35:08,912 --> 01:35:09,996 Un civil 803 01:35:10,872 --> 01:35:11,915 y... 804 01:35:15,669 --> 01:35:19,881 un sucio criminal de guerra encubierto. 805 01:35:21,800 --> 01:35:22,968 Bueno, 806 01:35:23,051 --> 01:35:25,595 ya iba a cumplir 15 años de servicio. 807 01:35:25,679 --> 01:35:26,972 Debía irme igualmente. 808 01:35:36,731 --> 01:35:38,066 ¿Podrías haberlo salvado? 809 01:35:39,192 --> 01:35:41,736 Es que lo salvé, Jem, sí que lo salvé. 810 01:35:42,821 --> 01:35:44,739 Lo salvé de padecer más dolor. 811 01:35:45,490 --> 01:35:48,076 Habría disfrutado viéndolo sufrir un poco más. 812 01:35:48,160 --> 01:35:50,287 Así que lo salvé. Lo salvé de eso. 813 01:35:56,042 --> 01:35:57,294 ¿Por qué le disparaste? 814 01:35:58,962 --> 01:36:00,755 ¿Podríamos haberlo mantenido con vida? 815 01:36:05,802 --> 01:36:07,971 En ese momento, sabía que no podíamos. 816 01:36:08,054 --> 01:36:09,264 En ese momento... 817 01:36:12,267 --> 01:36:13,477 En ese momento... 818 01:36:29,659 --> 01:36:30,702 Oye. 819 01:36:35,081 --> 01:36:36,625 Todos hemos hecho algo. 820 01:36:38,710 --> 01:36:40,086 Todos hemos hecho algo, Ray. 821 01:36:40,170 --> 01:36:42,756 No necesito tu puta absolución, Jem. 822 01:36:44,674 --> 01:36:46,468 Quizá podría haberlo salvado. 823 01:36:47,260 --> 01:36:48,637 Quizá no habría podido. 824 01:36:48,720 --> 01:36:51,014 Quizá disfruté matándolo. Quizá no. 825 01:36:51,097 --> 01:36:53,767 Quizá sentí lástima por él. Quizá lo odié, joder. 826 01:36:53,850 --> 01:36:56,144 No lo sé, Jem, no lo sé. 827 01:36:58,188 --> 01:37:00,690 Pero no necesito tu puta absolución. 828 01:37:02,275 --> 01:37:05,237 Cometí un crimen y sigo cumpliendo la condena. 829 01:37:05,820 --> 01:37:07,572 No le debo nada a nadie. 830 01:37:09,491 --> 01:37:10,951 No le debo nada a nadie. 831 01:37:12,661 --> 01:37:13,954 Y mucho menos a ti. 832 01:37:19,125 --> 01:37:21,753 ¿Cuántos putos Ave Marías me toca rezar por eso? 833 01:38:46,630 --> 01:38:48,548 Y se volvió callado, taciturno. 834 01:38:49,633 --> 01:38:51,551 Sus ojos buscaban una salida. 835 01:38:53,928 --> 01:38:56,097 Había rumores, ya lo sabes, 836 01:38:56,181 --> 01:38:58,016 de que había perdido la cabeza allí. 837 01:38:58,767 --> 01:39:00,894 Que se había vuelto loco. 838 01:39:00,977 --> 01:39:03,063 Que había estado involucrado en algo malo. 839 01:39:03,146 --> 01:39:05,440 Incluso que había asesinado a un civil desarmado. 840 01:39:06,733 --> 01:39:07,859 Y la vergüenza. 841 01:39:08,360 --> 01:39:10,403 La vergüenza parecía aplastarlo. 842 01:39:10,820 --> 01:39:12,530 Independientemente de lo que pasara, 843 01:39:12,614 --> 01:39:13,657 la vergüenza. 844 01:39:15,867 --> 01:39:18,536 Cuesta imaginar lo que la vergüenza le hace a alguien. 845 01:39:18,620 --> 01:39:21,498 Tu padre era un hombre muy orgulloso, Brian, muy orgulloso. 846 01:39:22,749 --> 01:39:23,750 ¿Orgulloso? 847 01:39:24,084 --> 01:39:25,210 No lo entiendes. 848 01:39:26,544 --> 01:39:28,797 - Él servía en cuerpo y alma. - Orgulloso. 849 01:39:29,172 --> 01:39:31,716 - Igual que tu padre, Jem. - ¿Tú te oyes, mamá? 850 01:39:32,342 --> 01:39:34,177 Y arrebatarle eso a alguien, 851 01:39:34,260 --> 01:39:36,930 arrebatárselo a él era como arrebatarle su nombre. 852 01:39:37,263 --> 01:39:39,099 ¿Cómo eres tan comprensiva con él? 853 01:39:39,182 --> 01:39:41,518 En ese momento no fui comprensiva. 854 01:39:43,603 --> 01:39:46,398 De no haber sido porque sabía que había un niño en camino, 855 01:39:46,481 --> 01:39:47,857 de no haber sido por ti... 856 01:39:50,193 --> 01:39:51,569 no sé qué habría hecho yo. 857 01:39:59,911 --> 01:40:00,995 Así que, sí. 858 01:40:02,414 --> 01:40:03,415 Nos abandonó. 859 01:40:04,916 --> 01:40:05,959 Lo siento. 860 01:40:11,631 --> 01:40:13,883 ¿Y eso es algo que crees o es algo que sabes? 861 01:40:18,847 --> 01:40:20,265 Esto es lo que yo creo, mamá. 862 01:40:20,682 --> 01:40:22,267 Creo que era un puto asesino. 863 01:40:23,393 --> 01:40:24,436 Y un cobarde. 864 01:40:25,687 --> 01:40:29,190 Porque solo alguien débil y cobarde abandona a su familia así. 865 01:40:33,111 --> 01:40:35,321 No hables así de él. No lo conoces. 866 01:40:35,405 --> 01:40:36,781 Es verdad, no lo conozco. 867 01:40:38,158 --> 01:40:39,951 Ese es el problema, ¿no? 868 01:40:40,326 --> 01:40:41,494 Que no lo conozco. 869 01:40:44,289 --> 01:40:46,249 Pero sé lo que necesito saber de ese… 870 01:40:47,041 --> 01:40:48,042 cabrón. 871 01:40:50,920 --> 01:40:54,299 Y es que dejó un puto agujero enorme en nuestras vidas. 872 01:41:00,597 --> 01:41:02,432 No hables así de él. 873 01:41:03,349 --> 01:41:06,311 No te permito que hables así de nadie delante de mí. 874 01:41:06,728 --> 01:41:09,272 Y menos del hombre que te dio la vida, que es una bendición. 875 01:41:09,355 --> 01:41:10,648 ¿Una bendición? 876 01:41:11,274 --> 01:41:14,652 Joder, ¿por qué todo es una bendición en esta casa, mamá? 877 01:41:16,696 --> 01:41:18,031 Tú me diste la vida. 878 01:41:19,574 --> 01:41:21,034 Él me dio una puta... 879 01:41:24,746 --> 01:41:26,122 una puta maldición. 880 01:41:50,104 --> 01:41:51,105 Todos estos años... 881 01:41:55,985 --> 01:41:57,237 Todos estos años... 882 01:42:31,062 --> 01:42:32,146 Todos estos años, 883 01:42:32,230 --> 01:42:33,106 ¿qué, joder? 884 01:42:36,860 --> 01:42:37,902 ¿Cómo has...? 885 01:42:39,904 --> 01:42:42,699 Los inviernos y el aislamiento... 886 01:42:45,118 --> 01:42:46,244 ¿Cómo he qué? 887 01:42:53,209 --> 01:42:55,044 ¿Cómo me las he arreglado sin vosotros? 888 01:43:06,890 --> 01:43:08,266 No se ha acabado, Jem. 889 01:43:08,641 --> 01:43:10,393 Lo estás diciendo como si... 890 01:43:11,394 --> 01:43:12,395 A ver... 891 01:43:14,814 --> 01:43:16,149 No voy a fingir 892 01:43:16,482 --> 01:43:19,193 que no pienso en ello de vez en cuando... 893 01:43:19,611 --> 01:43:21,946 pero es lo que hay, Jem. Esta es mi vida. 894 01:43:30,413 --> 01:43:31,497 ¿Tiene que ser así? 895 01:43:42,425 --> 01:43:43,509 "El hombre, 896 01:43:45,136 --> 01:43:46,888 como la hierba son sus días. 897 01:43:49,474 --> 01:43:52,435 Florece como la flor del campo, 898 01:43:54,562 --> 01:43:56,397 que pasó el viento por ella... 899 01:43:57,315 --> 01:43:58,441 y pereció. 900 01:44:01,110 --> 01:44:03,780 Y su lugar no la conocerá más". 901 01:44:08,910 --> 01:44:10,662 Etcétera, etcétera. 902 01:44:11,329 --> 01:44:12,830 Y amén, joder. 903 01:44:18,252 --> 01:44:19,337 Buenas noches, Ray. 904 01:46:18,581 --> 01:46:19,624 ¿Brian? 905 01:46:23,753 --> 01:46:24,796 ¿Brian? 906 01:55:07,359 --> 01:55:08,360 Eh. 907 01:55:10,029 --> 01:55:11,196 Tengo que irme. 908 01:55:15,117 --> 01:55:16,869 ¿Qué haces, joder? 909 02:00:36,438 --> 02:00:42,402 ANÉMONA