1 00:00:20,520 --> 00:00:23,023 ‫كان عمري خمس سنوات ‫حين اعترفت بحبي لأول مرّة. 2 00:00:23,606 --> 00:00:26,276 ‫تكلل اعترافي بالنجاح، غير أنه حدث فوق قبر. 3 00:00:26,985 --> 00:00:28,570 ‫وكان الصبي ابن عمي. 4 00:00:29,195 --> 00:00:30,405 ‫"(كانغ جين)، أنا معجبة بك" 5 00:00:30,488 --> 00:00:32,699 ‫تكررت المرّة الثانية في الصف الثالث. 6 00:00:33,825 --> 00:00:36,786 ‫كتبت، "أنا معجبة بك"، على ورقة صغيرة، 7 00:00:37,287 --> 00:00:40,373 ‫فجاءني الردّ، "أنا معجب بك أيضًا." 8 00:00:40,874 --> 00:00:43,376 ‫وما هي إلّا ليلة واحدة ‫حتى انتقل إلى مدرسة أخرى. 9 00:00:44,127 --> 00:00:47,088 ‫جديًا، لم وافق أساسًا؟ 10 00:00:49,507 --> 00:00:50,341 ‫ثم حدث ما حدث. 11 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,679 ‫أخذت جينات شعري المجعد تفرض وجودها. 13 00:00:57,098 --> 00:00:58,641 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 14 00:01:00,143 --> 00:01:02,729 ‫بخلاف أختي التوأم غير المتماثل "هي ري"، 15 00:01:02,812 --> 00:01:05,065 ‫تحوّل شعري إلى كومة فوضوية متشابكة، 16 00:01:05,148 --> 00:01:07,734 ‫وصارت حياتي على شاكلته. 17 00:01:17,744 --> 00:01:20,330 ‫يوم كنت أعتزم طلب المواعدة ‫من الفتى المجاور لنا، 18 00:01:20,830 --> 00:01:25,960 ‫خرج مع "هي ري" بدلًا مني، ‫وكان شعرها أملس لا تشوبه شائبة. 19 00:01:28,213 --> 00:01:30,465 ‫في تلك اللحظة، اتخذت قرارًا. 20 00:01:32,675 --> 00:01:35,386 ‫لن أعترف بحبي أبدًا مرّة أخرى. 21 00:01:41,309 --> 00:01:42,352 ‫أبدًا. 22 00:01:46,773 --> 00:01:48,108 ‫قلت، أبدًا. 23 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 ‫"حب بلا عُقَد" 24 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 {\an8}‫"تسريحات شعر منزلية بسيطة" 25 00:02:08,545 --> 00:02:09,587 ‫على رسلك. 26 00:02:10,130 --> 00:02:11,381 ‫ماذا تفعلين؟ 27 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 ‫انتظري! دوري هذا الأسبوع. 28 00:02:15,301 --> 00:02:17,303 ‫عليّ الاستماع إلى برنامج الإذاعة الصباحي. 29 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 ‫لقد نقضت اتفاقنا يا أمي. 30 00:02:23,643 --> 00:02:26,312 ‫لم كل هذه الضجة في هذا الصباح الباكر؟ 31 00:02:26,396 --> 00:02:29,023 ‫تفعل ما يحلو لها دائمًا. 32 00:02:29,691 --> 00:02:32,485 ‫لكنها تبرر ذلك بحاجتها إليه في الدراسة. 33 00:02:32,569 --> 00:02:35,738 ‫أمّا أنت يا "سي ري"، فلا تستمعين ‫إلّا إلى موسيقى البوب الكورية. 34 00:02:35,822 --> 00:02:38,616 ‫أريد مشغّل أقراص مضغوطة إذًا. 35 00:02:39,284 --> 00:02:41,619 ‫بالطبع، قايضي أمك بأحد تلك المشغّلات. 36 00:02:41,703 --> 00:02:42,537 ‫تفضّلي. 37 00:02:43,037 --> 00:02:44,289 ‫يا عزيزي. 38 00:02:44,372 --> 00:02:45,707 ‫ماذا تشاهد؟ 39 00:02:46,875 --> 00:02:48,126 ‫هلمّ إلى الفطور. 40 00:02:48,209 --> 00:02:49,752 ‫تعالي يا "سي ري". ألقي نظرة على ذلك. 41 00:02:49,836 --> 00:02:51,171 ‫لا شيء مستحيل. 42 00:02:52,338 --> 00:02:53,673 ‫إنها الأفضل في العالم. 43 00:02:53,756 --> 00:02:56,384 ‫- ثمة أشياء مستحيلة. ‫- ليس صحيحًا. 44 00:02:56,467 --> 00:02:57,886 ‫قلت، هلمّ إلى الفطور. 45 00:02:57,969 --> 00:02:58,970 ‫اسمك "سي ري" أيضًا. 46 00:02:59,554 --> 00:03:01,681 ‫انظر، هذا الشعر مثلًا. 47 00:03:02,182 --> 00:03:06,436 ‫يستحيل تمليس هذا الشعر المجعد ‫الذي ورثته منك. 48 00:03:07,228 --> 00:03:08,313 ‫بحقك. 49 00:03:08,897 --> 00:03:10,732 ‫ذلك يعني توفير تكاليف التجعيد. 50 00:03:10,815 --> 00:03:13,193 ‫أبي! يكلّف ذلك أضعافًا. 51 00:03:13,276 --> 00:03:15,320 ‫أتعلم كم باهظ تمليس الشعر؟ 52 00:03:15,403 --> 00:03:16,696 ‫أستدفع المال لقاء ذلك؟ 53 00:03:16,779 --> 00:03:19,073 ‫لا فطور إن لم تأت حالًا! هلّم! 54 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 ‫حاضر. 55 00:03:20,742 --> 00:03:23,119 ‫- يا "أو ماي سيري"! ‫- أسرعي! 56 00:03:23,203 --> 00:03:24,871 ‫اخرجي! 57 00:03:29,626 --> 00:03:32,295 ‫أزعجتني "هي ري" مجددًا هذا الصباح. 58 00:03:32,378 --> 00:03:33,755 ‫أحقًا؟ 59 00:03:33,838 --> 00:03:35,131 ‫ماذا بعد؟ 60 00:03:39,719 --> 00:03:41,179 ‫- فزت بالشرط. ‫- هاتي الحقيبة. 61 00:03:41,262 --> 00:03:42,096 ‫إليك. 62 00:03:42,180 --> 00:03:45,141 ‫أصحيح أنها حازت مجددًا ‫المركز الأول في مدرستها؟ 63 00:03:45,225 --> 00:03:47,018 ‫لا أبالي بذلك أيًا كان. 64 00:03:47,101 --> 00:03:48,186 ‫ما هذا؟ 65 00:03:48,269 --> 00:03:51,481 ‫شتان بينكما. أحقًا أنتما أختان؟ 66 00:03:51,564 --> 00:03:54,234 ‫لا تبالغي يا "دا أول". 67 00:03:54,317 --> 00:03:58,321 ‫كما أن "أو ماي سيري" تفوق "هي ري" جمالًا. 68 00:03:59,447 --> 00:04:00,990 ‫- يا "سول جي". ‫- نعم؟ 69 00:04:01,491 --> 00:04:03,534 ‫أعليك دين لـ"سي ري"؟ 70 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 ‫"سي ري"، أيمكننا تبادل زملاء المقعد ‫لهذه المرّة وحسب؟ 71 00:04:06,496 --> 00:04:08,164 ‫لم؟ هل زميلك "سونغ ري" مجددًا؟ 72 00:04:08,248 --> 00:04:10,500 ‫بوسعي تحمّله، لكن ليس كزميل مقعد. 73 00:04:10,583 --> 00:04:11,918 ‫أذناي لا تطيق ثرثرته. 74 00:04:12,418 --> 00:04:13,253 ‫يا هؤلاء! 75 00:04:13,753 --> 00:04:15,421 ‫"أو ماي سيري" و"سولبانغول"! 76 00:04:15,505 --> 00:04:16,881 ‫يا له من يوم جميل! 77 00:04:16,965 --> 00:04:18,258 ‫ها هو. 78 00:04:18,341 --> 00:04:19,884 ‫فلنذهب بسرعة. 79 00:04:26,766 --> 00:04:27,600 ‫مهلًا! 80 00:04:28,643 --> 00:04:31,271 ‫"ثانوية (غارام)" 81 00:04:41,739 --> 00:04:42,615 ‫إليك. 82 00:04:42,699 --> 00:04:44,450 ‫- تبدو ثقيلة جدًا. ‫- احملها وحسب. 83 00:04:49,956 --> 00:04:51,165 ‫ها هو "هيون كيم". 84 00:04:51,958 --> 00:04:53,042 ‫أليس ذلك "هيون"؟ 85 00:04:53,126 --> 00:04:54,043 ‫انظروا إليه! 86 00:04:56,671 --> 00:04:57,922 ‫إنه "هيون كيم"! 87 00:05:04,304 --> 00:05:05,221 ‫"هيون كيم". 88 00:05:06,347 --> 00:05:09,183 ‫الفتى الذي يأسر قلوب معظم فتيات مدرستي. 89 00:05:11,394 --> 00:05:15,148 ‫هل لوّح لي بيده للتو؟ 90 00:05:22,905 --> 00:05:23,990 ‫ما كان ذلك؟ 91 00:05:24,073 --> 00:05:25,366 ‫لم لوّح لك؟ 92 00:05:26,617 --> 00:05:27,660 ‫في الواقع، 93 00:05:28,328 --> 00:05:29,454 ‫البارحة على الشاطئ… 94 00:05:29,537 --> 00:05:31,247 ‫- ماذا بعد؟ ‫- أكملي. 95 00:05:36,044 --> 00:05:40,298 ‫كان الطقس مشمسًا، فذهبت للسباحة. 96 00:05:54,854 --> 00:05:56,272 ‫"(هيون كيم)" 97 00:06:13,373 --> 00:06:15,333 ‫ماذا تفعل هنا؟ 98 00:06:17,835 --> 00:06:18,920 ‫نحن زميلان في المدرسة. 99 00:06:21,798 --> 00:06:23,383 ‫حسبت أنني الوحيد الذي يعرف هذه البقعة. 100 00:06:25,593 --> 00:06:28,346 ‫ذلك ما حسبته أيضًا. 101 00:06:28,429 --> 00:06:31,391 ‫مهلًا، أترك ملابسه بالقرب من ملابسك؟ 102 00:06:31,891 --> 00:06:32,725 ‫أجل. 103 00:06:33,226 --> 00:06:36,312 ‫لم فعل ذلك؟ ربما لذلك مغزى. 104 00:06:36,396 --> 00:06:37,772 ‫تبدو كمحاولة تودد. 105 00:06:39,941 --> 00:06:42,860 ‫عذرًا يا شباب. ليس لدينا أدنى اهتمام بذلك. 106 00:06:42,944 --> 00:06:45,154 ‫أفسحوا المجال. دعونا نمرّ. 107 00:06:45,238 --> 00:06:46,114 ‫تحركوا. 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,990 ‫"ترتيب طلاب السنة الأخيرة ‫في الاختبار التجريبي الثاني للفصل الأول" 109 00:06:48,825 --> 00:06:51,494 ‫لم تنظرون أصلًا؟ أسماؤنا غير مُدرجة. 110 00:06:53,204 --> 00:06:54,330 ‫"هيون". 111 00:06:54,414 --> 00:06:55,832 ‫إنه هو فعلًا. 112 00:06:56,332 --> 00:06:59,335 ‫إذًا، سينتقل إلى قاعة ‫الدراسة الذاتية يا "سي ري". 113 00:06:59,419 --> 00:07:02,964 ‫قاعة الدراسة الذاتية متاحة حصرًا ‫للطلاب الـ100 الأوائل. 114 00:07:03,047 --> 00:07:04,090 ‫تقول الأسطورة 115 00:07:04,173 --> 00:07:07,051 ‫إن طلب أحدهم المواعدة هناك، ‫فلا يُردّ خائبًا أبدًا. 116 00:07:07,135 --> 00:07:10,805 ‫لن أسبح في المحيط بعد الآن، ‫فدائمًا ما يصيبني الجوع هناك. 117 00:07:10,888 --> 00:07:14,142 ‫تعرّقي يمنعني من الذهاب لأكل الـ"تتوكبوكي"، ‫وكسلي يردعني عن العودة والاستحمام. 118 00:07:14,225 --> 00:07:16,644 ‫لكن دائمًا ما ينتهي المطاف بي ‫أشتهي الـ"تتوكبوكي". 119 00:07:16,727 --> 00:07:18,855 ‫كما أن مذاقه ألذ حين يُؤكل خارجًا. 120 00:07:19,355 --> 00:07:21,524 ‫أسبق أن زرت مطعم "تشيونغسو"؟ 121 00:07:21,607 --> 00:07:22,483 ‫"سونغ ري". 122 00:07:23,901 --> 00:07:25,069 ‫أسبق أن زرته؟ 123 00:07:25,153 --> 00:07:28,573 ‫فهمت الآن سبب قولهم إن وجودك يؤذي آذانهم. 124 00:07:28,656 --> 00:07:29,532 ‫من قال ذلك؟ 125 00:07:30,032 --> 00:07:31,159 ‫أكانت "سول جي"؟ 126 00:07:31,826 --> 00:07:33,286 ‫يا "سول جي ما"! 127 00:07:34,412 --> 00:07:35,913 ‫أسبق لك أن زرت مطعم "تشيونغسو"؟ 128 00:07:36,414 --> 00:07:38,958 ‫كفّ عن الكلام رجاءً. أنت ثرثار. 129 00:07:39,041 --> 00:07:41,335 ‫أليس لديك ما تشغل نفسك به؟ ‫هل أكملت الواجب الكتابي؟ 130 00:07:43,087 --> 00:07:44,422 ‫الواجب الكتابي؟ حتمًا… 131 00:07:45,339 --> 00:07:46,424 ‫لم أكمله. 132 00:07:53,723 --> 00:07:54,682 ‫انتباه. 133 00:07:55,183 --> 00:07:56,100 ‫انحناء. 134 00:07:56,184 --> 00:07:57,810 ‫صباح الخير. 135 00:07:59,103 --> 00:08:01,272 ‫أحمل اليوم لكم 136 00:08:02,398 --> 00:08:03,816 ‫خبرًا محزنًا. 137 00:08:04,358 --> 00:08:08,404 ‫الرحلة المدرسية التي فاتتكم العام الماضي ‫بسبب الإعصار، 138 00:08:10,031 --> 00:08:11,782 ‫ستشاركون فيها هذا العام. 139 00:08:15,495 --> 00:08:16,579 ‫صمتًا! 140 00:08:17,955 --> 00:08:21,501 ‫أي مدرسة هذه التي تنظم رحلة مدرسية ‫لطلاب السنة الأخيرة؟ 141 00:08:22,376 --> 00:08:24,003 ‫لا بد أن مجلس الإدارة فقد رشده. 142 00:08:24,754 --> 00:08:27,840 ‫بالتالي، بخصوص الواجب الكتابي، 143 00:08:27,924 --> 00:08:30,426 ‫أريد منكم إنجاز دفترين في الأسبوع. 144 00:08:30,510 --> 00:08:32,345 ‫- ماذا؟ ‫- بحقك! 145 00:08:32,428 --> 00:08:33,262 ‫أرجوك! 146 00:08:34,514 --> 00:08:35,723 ‫مرر إليّ. 147 00:08:36,849 --> 00:08:37,683 ‫أنا بلا رقابة! 148 00:08:40,353 --> 00:08:41,646 ‫- يا للروعة. ‫- تسديدة مدهشة! 149 00:08:42,146 --> 00:08:43,022 ‫أحسنت التسديد. 150 00:08:45,191 --> 00:08:46,984 ‫- انتبهي. ‫- ماذا؟ 151 00:08:49,320 --> 00:08:50,571 ‫إلى "وون يونغ"! 152 00:08:50,655 --> 00:08:52,365 ‫- إلى هنا. ‫- مرر الكرة! 153 00:08:55,660 --> 00:08:56,827 ‫- رائع! ‫- ممتاز. 154 00:08:58,204 --> 00:08:59,205 ‫سأصارحه بمشاعري. 155 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 ‫تفضّلي. 156 00:09:01,541 --> 00:09:02,375 ‫سيدتي. 157 00:09:03,125 --> 00:09:04,293 ‫أريد مشروب "نيفرستوب" المنعش. 158 00:09:17,640 --> 00:09:20,476 ‫هلا تحتفظين به للشاب الطويل الذي يلعب… 159 00:09:20,560 --> 00:09:21,602 ‫"هيون كيم"؟ 160 00:09:22,186 --> 00:09:23,354 ‫نعم! كيف علمت بذلك؟ 161 00:09:24,272 --> 00:09:27,275 ‫ثمة اليوم أسماء كثيرة ‫مُختصرة بالسين والراء. 162 00:09:27,358 --> 00:09:30,319 ‫"سو رين" و"سونغ ريون" والآن "سي ري". 163 00:09:31,946 --> 00:09:34,448 ‫فكّري في طريقة مبتكرة لجذب انتباهه. 164 00:09:35,241 --> 00:09:37,368 ‫بوجود كل تلك المشاريب، ‫سيقضي يومه في المرحاض. 165 00:09:37,451 --> 00:09:38,703 ‫"لـ(هيون) من (جي هي)" 166 00:09:40,454 --> 00:09:41,497 ‫هل لي بالقليل؟ 167 00:09:42,164 --> 00:09:43,291 ‫الطقس حار. 168 00:09:50,923 --> 00:09:52,258 ‫"سي ري بارك". 169 00:09:52,842 --> 00:09:54,093 ‫"فلينستون". 170 00:09:54,176 --> 00:09:57,555 ‫الاسم الحقيقي لـ"فلينستون" ‫هو "إن جونغ كو". 171 00:09:57,638 --> 00:09:59,390 ‫يبدو أنك مشّطت شعرك اليوم. 172 00:09:59,473 --> 00:10:02,643 ‫لقبها مُستوحى من تسريحة شعرها ‫العائدة إلى العصر البرونزي. 173 00:10:02,727 --> 00:10:04,770 ‫ما هو إلّا ترتيب بسيط. 174 00:10:06,939 --> 00:10:10,443 ‫كنا نملّس شعرنا معًا بألواح الكتابة. 175 00:10:10,526 --> 00:10:13,112 ‫"(نيفرستوب)" 176 00:10:13,195 --> 00:10:14,989 ‫أأنت معجبة بـ"هيون" أيضًا؟ 177 00:10:24,457 --> 00:10:27,710 ‫"(سي ري بارك)" 178 00:10:39,972 --> 00:10:43,976 ‫"(سي ري بارك)" 179 00:10:49,273 --> 00:10:50,566 ‫"(سي ري بارك)." 180 00:10:53,361 --> 00:10:54,528 ‫اسم جميل. 181 00:10:56,906 --> 00:10:58,074 ‫يليق بك كثيرًا. 182 00:11:29,772 --> 00:11:32,483 ‫"(سي ري بارك)" 183 00:11:35,403 --> 00:11:37,321 ‫"(سي ري بارك)" 184 00:12:16,819 --> 00:12:17,695 ‫يا هذا! 185 00:12:20,698 --> 00:12:21,741 ‫النجدة! 186 00:12:24,660 --> 00:12:26,162 ‫استفق! 187 00:12:26,245 --> 00:12:28,080 ‫يا للهول! 188 00:12:46,182 --> 00:12:47,308 ‫هل أنت بخير؟ 189 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 ‫أغدوت أحسن حالًا؟ 190 00:12:54,315 --> 00:12:55,649 ‫لقد أرعبت قلبي. 191 00:12:56,150 --> 00:12:59,111 ‫لم نزلت إلى الماء أصلًا ‫إن كنت لا تجيد السباحة؟ 192 00:13:01,697 --> 00:13:03,199 ‫يا للعجب! 193 00:13:07,745 --> 00:13:11,957 ‫لا تدخل الماء أيها السيد، فهو خطر. 194 00:13:24,094 --> 00:13:26,639 ‫"ثانوية (غارام)" 195 00:13:26,722 --> 00:13:28,641 ‫"غرفة المعلّمين" 196 00:13:28,724 --> 00:13:30,392 ‫فهمت، ذلك ما حدث إذًا. 197 00:13:30,893 --> 00:13:34,897 ‫لكن لا تشتت انتباه الآخرين، ‫حتى ولو كنت ستفوّت امتحان القبول الجامعي. 198 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 ‫أعرف أنك أكبر سنًا بعام، 199 00:13:37,316 --> 00:13:39,318 ‫لكن حاول الانسجام مع الجميع. 200 00:13:39,401 --> 00:13:42,279 ‫خبر عاجل! وصل أحدهم للتو! 201 00:13:43,447 --> 00:13:44,532 ‫هذا حدث مهم! 202 00:13:44,615 --> 00:13:46,617 ‫دائمًا ما تقول ذلك. 203 00:13:47,117 --> 00:13:50,371 ‫- خمنّ ما رأيت في غرفة المعلّمين. ‫- ماذا رأيت؟ 204 00:13:58,295 --> 00:14:02,132 ‫سينضم اليوم إلينا طالب جديد ‫قادم من "سيئول". 205 00:14:02,216 --> 00:14:04,051 ‫- "سيئول"؟ ‫- عرّف بنفسك. 206 00:14:06,846 --> 00:14:08,305 ‫أنا "يون سوك هان". 207 00:14:10,224 --> 00:14:11,225 ‫أثمة المزيد؟ 208 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 ‫لا مزيد. 209 00:14:15,437 --> 00:14:18,315 ‫انظري إلى ساقه. أكاد أجزم ‫أنه واجه مشكلة قبل قدومه. 210 00:14:18,399 --> 00:14:21,277 ‫- اجلس في المقعد الخلفي. ‫- سمعت أنه تأخر عامًا دراسيًا. 211 00:14:21,360 --> 00:14:23,487 ‫عجبًا! أحقًا تأخر عامًا؟ 212 00:14:23,571 --> 00:14:25,322 ‫ما كل تلك الثرثرة يا "سي ري"؟ 213 00:14:29,034 --> 00:14:30,286 ‫"يون سوك". 214 00:14:30,369 --> 00:14:31,787 ‫لا تسبب المتاعب. 215 00:14:33,455 --> 00:14:35,875 ‫- وعاملوه بلطف جميعكم. ‫- حاضر يا سيدي. 216 00:14:35,958 --> 00:14:37,835 ‫كم تبقّى يوم لامتحان القبول الجامعي؟ 217 00:14:37,918 --> 00:14:39,837 ‫184 يومًا. 218 00:14:40,337 --> 00:14:41,797 ‫ما واجبكم كطلاب السنة الأخيرة؟ 219 00:14:41,881 --> 00:14:43,716 ‫الدراسة. 220 00:14:43,799 --> 00:14:44,842 ‫انتهى الموضوع. 221 00:14:57,771 --> 00:14:59,106 ‫ها قد التقينا مجددًا. 222 00:14:59,940 --> 00:15:00,774 ‫أيها السيد. 223 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 ‫نعم. 224 00:15:06,739 --> 00:15:09,408 ‫لا بد أن هذه الإصابة جرّاء ما حدث البارحة. 225 00:15:14,747 --> 00:15:18,292 ‫رغم ذلك، من حسن حظك أنني كنت موجودة. ‫لقد نجوت بأعجوبة. 226 00:15:18,876 --> 00:15:19,710 ‫أيها السيد. 227 00:15:19,793 --> 00:15:20,628 ‫صحيح. 228 00:15:29,762 --> 00:15:31,013 ‫ما كان ذلك؟ أتعرفان بعضكما؟ 229 00:15:31,513 --> 00:15:33,140 ‫لا. 230 00:15:33,223 --> 00:15:34,642 ‫تقابلنا البارحة على الشاطئ. 231 00:15:34,725 --> 00:15:36,226 ‫على الشاطئ؟ 232 00:15:36,727 --> 00:15:37,770 ‫ماذا كنتما تفعلان؟ 233 00:15:37,853 --> 00:15:39,355 ‫قصة طويلة. 234 00:15:40,230 --> 00:15:41,440 ‫أذهبت إلى الشاطئ للقاء "هيون"؟ 235 00:15:44,234 --> 00:15:46,153 ‫- أليس كذلك؟ ‫- لا. 236 00:15:46,236 --> 00:15:47,446 ‫- بحقك. ‫- بل لذلك السبب. 237 00:15:47,529 --> 00:15:49,031 ‫بلا أدنى شك! 238 00:15:49,114 --> 00:15:51,492 ‫- أليس كذلك؟ ‫- قلت لا! 239 00:15:51,575 --> 00:15:52,409 ‫بلى! 240 00:15:52,493 --> 00:15:54,411 ‫- بلى. ‫- اعترفي وحسب. 241 00:16:16,392 --> 00:16:17,476 ‫مهلًا. 242 00:16:17,559 --> 00:16:19,061 ‫أليس ذلك "سونغ ري"؟ 243 00:16:20,062 --> 00:16:21,063 ‫ماذا يفعل؟ 244 00:16:25,776 --> 00:16:29,363 ‫ماذا تفعل؟ لم تمشي على رؤوس أصابعك؟ 245 00:16:29,446 --> 00:16:30,572 ‫انظري إلى "يون سوك". 246 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 ‫مظلة وحقيبتان وعكازة. إنه في حالة بائسة. 247 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 ‫لم لا تهمّ بمساعدته إذًا؟ 248 00:16:36,662 --> 00:16:39,373 ‫بصراحة، لا أريد إحداث جلبة. 249 00:16:39,957 --> 00:16:43,377 ‫يا "سونغ ري"، أنت تجسيد حي للجلبة. 250 00:16:47,006 --> 00:16:48,424 ‫ماذا؟ بحقك! 251 00:16:49,883 --> 00:16:51,677 ‫ستتبلل بالكامل. 252 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 ‫أيها السيد. 253 00:16:55,889 --> 00:16:57,975 ‫- لا مشكلة. ‫- بل ثمة مشكلة. 254 00:16:58,058 --> 00:16:59,727 ‫ستتأخر. أسرع في المشي. 255 00:17:00,227 --> 00:17:01,061 ‫أرجوك. 256 00:17:03,022 --> 00:17:03,981 ‫انظروا. 257 00:17:04,064 --> 00:17:05,691 ‫ها هي "سي ري" تساعده. 258 00:17:09,862 --> 00:17:10,738 ‫توقفوا أنتم الثلاثة. 259 00:17:11,488 --> 00:17:12,865 ‫اقترب يا "سونغ ري". 260 00:17:14,241 --> 00:17:18,120 ‫صديقك يعاني إصابة في ساقه ‫ويترنح تحت المطر، 261 00:17:18,203 --> 00:17:20,831 ‫وأنت تبدو جافًا ومرتاحًا ولا تحمل همًا. 262 00:17:20,914 --> 00:17:22,124 ‫ليس الأمر كما يبدو… 263 00:17:22,207 --> 00:17:24,001 ‫لا تقف مكتوف اليدين. احمل حقيبته. 264 00:17:31,967 --> 00:17:34,678 ‫أثمة ما تريدين توضيحه يا "سي ري بارك"؟ 265 00:17:36,555 --> 00:17:37,556 ‫أنا؟ 266 00:17:39,558 --> 00:17:42,853 ‫ذلك بسبب المطر. تعلم أنني لم أجعّد شعري. 267 00:17:42,936 --> 00:17:43,896 ‫لا أقصد شعرك. 268 00:17:44,605 --> 00:17:45,773 ‫بطاقة اسمك. 269 00:17:46,815 --> 00:17:48,817 ‫ماذا؟ أين اختفت؟ 270 00:17:48,901 --> 00:17:51,487 ‫علّقتها هذا الصباح، لكنها ضاعت. 271 00:17:51,570 --> 00:17:53,447 ‫حرّي بك إيجادها غدًا، 272 00:17:53,530 --> 00:17:55,741 ‫وإلّا سأحجز لك موعدًا لتجعيد شعرك أكثر. 273 00:17:55,824 --> 00:17:56,825 ‫في الواقع، أنا… 274 00:18:01,705 --> 00:18:08,712 ‫"الموقع التجريبي لبرنامج الوجبات المدرسية ‫ثانوية (غارام)" 275 00:18:16,220 --> 00:18:17,262 ‫اركضوا! 276 00:18:17,846 --> 00:18:19,223 ‫كفاكم تدافعًا! 277 00:18:22,184 --> 00:18:23,185 ‫يا رفاق. 278 00:18:23,894 --> 00:18:25,020 ‫انظروا إلى هناك. 279 00:18:25,104 --> 00:18:25,938 ‫يا للأسف. 280 00:18:26,814 --> 00:18:28,232 ‫يبدو بلا حول أو قوة. 281 00:18:29,733 --> 00:18:31,985 ‫لم يظل يقلق راحة بالي؟ 282 00:18:40,369 --> 00:18:41,203 ‫يا أخي الكبير. 283 00:18:41,286 --> 00:18:42,454 ‫هنيئًا مريئًا. 284 00:18:42,538 --> 00:18:44,832 ‫إنه زميلنا، فلم تخاطبينه برسمية؟ 285 00:18:44,915 --> 00:18:47,209 ‫لكنه يكبرنا سنًا، أي بمقام أخينا الكبير. 286 00:18:48,877 --> 00:18:49,753 ‫لا داعي للرسمية. 287 00:18:49,837 --> 00:18:52,089 ‫أترين؟ تلك رغبة السيد. 288 00:18:52,172 --> 00:18:55,467 ‫أنت آخر من يحق له الكلام يا "سي ري". ‫لم تنادينه بـ"السيد"؟ 289 00:18:55,551 --> 00:18:58,137 ‫صحيح، ناديه بـ"أخي الكبير" وحسب. 290 00:18:58,220 --> 00:19:01,056 ‫لن أناديه بذلك أبدًا. 291 00:19:01,140 --> 00:19:05,978 ‫لم أنطق بتلك الكلمة قط، بل أنفر منها حتى. 292 00:19:08,438 --> 00:19:09,314 ‫ناديني بما شئت. 293 00:19:09,982 --> 00:19:12,442 ‫اتفقنا يا "يون سوك". ‫فلنبق الأجواء عفوية بيننا. 294 00:19:12,943 --> 00:19:13,944 ‫ابدأ الأكل. 295 00:19:14,945 --> 00:19:16,196 ‫هلا نرفع الكلفة بيننا إذًا؟ 296 00:19:17,114 --> 00:19:18,574 ‫أقصد، أيمكنني ذلك؟ 297 00:19:19,533 --> 00:19:20,534 ‫بالمناسبة يا أخي الكبير، 298 00:19:21,034 --> 00:19:23,036 ‫سمعت أن "سي ري" أنقذتك على الشاطئ. 299 00:19:23,537 --> 00:19:24,454 ‫ماذا؟ 300 00:19:24,538 --> 00:19:26,039 ‫ذلك يعني أنها منقذتك. 301 00:19:26,123 --> 00:19:27,082 ‫أليس كذلك؟ 302 00:19:27,875 --> 00:19:30,586 ‫ألست منقذة حياتك يا "يون سوك هان"؟ 303 00:19:30,669 --> 00:19:33,463 ‫حملت مظلتك مسبقًا، بل وأحضرت لك الغداء. 304 00:19:34,047 --> 00:19:36,800 ‫مثلجات. 305 00:19:36,884 --> 00:19:41,263 ‫مثلجات! 306 00:19:41,346 --> 00:19:43,348 ‫- شكرًا على المثلجات. ‫- على الرحب والسعة. 307 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 ‫لا أقول ذلك بسبب الموقف، لكنك فتى رائع. 308 00:19:47,436 --> 00:19:49,855 ‫بالكاد تعرفه أصلًا. 309 00:19:51,106 --> 00:19:52,774 ‫سمعت أنك ستتخلّى عن امتحان القبول الجامعي. 310 00:19:53,358 --> 00:19:54,651 ‫كيف علمت بذلك؟ 311 00:19:54,735 --> 00:19:55,819 ‫بصراحة، معلّمنا… 312 00:19:57,362 --> 00:19:58,697 ‫على أي حال، لك احترامي. 313 00:19:59,281 --> 00:20:00,949 ‫الاستلام ليس سهلًا. 314 00:20:01,033 --> 00:20:03,035 ‫- تأمّل حالي. لا أستطيع تخطي ذلك. ‫- ما هذا؟ 315 00:20:03,118 --> 00:20:04,203 ‫اثبتي مكانك. 316 00:20:04,286 --> 00:20:06,413 ‫يا للروعة، تبدو حقيقية. 317 00:20:06,496 --> 00:20:08,999 ‫لكن حقًا يا "سي ري"، كيف فقدت بطاقة اسمك؟ 318 00:20:09,082 --> 00:20:10,459 ‫ليتني أعلم! 319 00:20:10,542 --> 00:20:11,668 ‫ربما أخذها شخص ما؟ 320 00:20:14,296 --> 00:20:18,425 ‫يُشاع أن الاحتفاظ ببطاقة اسم شخص ‫يدفعه إلى الإعجاب به. 321 00:20:18,508 --> 00:20:20,344 ‫تحظين بإعجاب أحدهم حتمًا. 322 00:20:20,844 --> 00:20:21,678 ‫إنها محقة. 323 00:20:21,762 --> 00:20:23,931 ‫لا بد أن شخصًا قد أخذها. 324 00:20:25,224 --> 00:20:27,935 ‫يبدو أن أحدهم يحتفظ بها! 325 00:20:28,018 --> 00:20:30,562 ‫يحافظ عليها بأمان لأجلك! 326 00:20:31,063 --> 00:20:33,649 ‫أحقًا تحسبن أن أحدهم أخذها؟ 327 00:20:33,732 --> 00:20:36,944 ‫يا للأسف، ذلك يعقد المسألة، ‫فقلبي يميل إلى "هيون". 328 00:20:37,027 --> 00:20:40,614 ‫ماذا لو أتى حاملًا بطاقة اسمي ‫وصارحني بإعجابه بي؟ 329 00:20:48,080 --> 00:20:49,456 ‫آسف. هل أنت بخير؟ 330 00:20:53,460 --> 00:20:54,586 ‫نعم. 331 00:20:54,670 --> 00:20:57,005 ‫في الواقع، أنا بخير. 332 00:20:57,673 --> 00:20:58,674 ‫آسف للغاية. 333 00:20:58,757 --> 00:21:00,259 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أسرع! 334 00:21:00,759 --> 00:21:01,593 ‫قادم! 335 00:21:02,719 --> 00:21:05,180 ‫يبدو أنك بأحسن حال. إلى اللقاء. 336 00:21:06,265 --> 00:21:08,225 ‫هيا! تمالك نفسك يا صاح. 337 00:21:09,726 --> 00:21:10,852 ‫تقدّم! 338 00:21:13,105 --> 00:21:15,107 ‫أظن أن ذلك متعمد. 339 00:21:15,190 --> 00:21:17,067 ‫أرأيت ابتسامته؟ كانت نظراته حادة. 340 00:21:17,150 --> 00:21:19,778 ‫أحقًا؟ أكان ينظر إليّ؟ 341 00:21:19,861 --> 00:21:22,531 ‫أصدقك القول، كان يتودد إليك بوضوح. 342 00:21:23,031 --> 00:21:25,575 ‫ربما تقصّد إصابتك ليأتي إليك ببساطة. 343 00:21:25,659 --> 00:21:27,786 ‫أليس كذلك؟ 344 00:21:29,371 --> 00:21:30,664 ‫لا أظن ذلك. 345 00:21:36,503 --> 00:21:37,879 ‫ماذا تقصد؟ 346 00:21:38,463 --> 00:21:40,590 ‫لا أظن أن تصرّفه متعمّد. 347 00:21:41,383 --> 00:21:42,217 ‫أحقًا؟ 348 00:21:42,718 --> 00:21:44,678 ‫أوأنت ذو فراسة؟ 349 00:21:46,013 --> 00:21:47,347 ‫من الجليّ أن تصرّفه غير مقصود… 350 00:21:47,431 --> 00:21:48,348 ‫يا هذا! 351 00:21:49,141 --> 00:21:51,435 ‫لا يهم. تجاهلي كلامه يا "سي ري". 352 00:21:51,935 --> 00:21:53,603 ‫دعك منه. ما خطبه؟ 353 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 ‫فلنذهب. 354 00:22:02,279 --> 00:22:04,323 ‫ألا تستطيع تقدير الوضع يا صاح؟ 355 00:22:10,078 --> 00:22:12,247 ‫سمعت أن "هيون" معجب بـ"هيو ري لي". 356 00:22:12,331 --> 00:22:13,415 ‫أحقًا؟ 357 00:22:13,498 --> 00:22:16,001 ‫أجل، يفضّلها على "يو ري سونغ". 358 00:22:16,084 --> 00:22:17,419 ‫السبب هو الشعر الأملس الطويل. 359 00:22:17,502 --> 00:22:20,255 ‫يا "سي ري"! 360 00:22:21,465 --> 00:22:22,924 ‫خبر عاجل! 361 00:22:23,008 --> 00:22:23,925 ‫ما هو؟ 362 00:22:24,009 --> 00:22:26,011 ‫لست في مزاج مناسب الآن. 363 00:22:26,094 --> 00:22:27,512 ‫شعرها أملس! 364 00:22:27,596 --> 00:22:30,265 ‫عجبي! أتناقشن ذلك الموضوع أيضًا؟ 365 00:22:30,349 --> 00:22:32,517 ‫لا، بل أتت "فلينستون" وشعرها أملس! 366 00:22:32,601 --> 00:22:34,686 ‫ماذا؟ من؟ "فلينستون"؟ 367 00:22:34,770 --> 00:22:36,063 ‫أتقصدن زميلتنا "فلينستون"؟ 368 00:22:42,486 --> 00:22:43,570 ‫"فلينستون"؟ 369 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 ‫"فلينستون". 370 00:23:03,256 --> 00:23:04,091 ‫كيف… 371 00:23:04,591 --> 00:23:06,343 ‫كيف… 372 00:23:11,014 --> 00:23:14,267 ‫أتقصدين شعري؟ أجريت له تمليسًا دائمًا. 373 00:23:14,351 --> 00:23:17,896 ‫لا أصدّق ذلك. أجريته مرارًا وتكرارًا سابقًا. 374 00:23:17,979 --> 00:23:19,981 ‫ليس مجرد تمليس عادي، 375 00:23:20,482 --> 00:23:21,358 ‫بل إنه السحري. 376 00:23:21,942 --> 00:23:23,235 ‫تقنية التمليس السحري. 377 00:23:23,944 --> 00:23:27,531 ‫وعلاوة على ذلك، إنه تمليس سحري ‫بأسلوب "سيئول". 378 00:23:35,789 --> 00:23:36,665 ‫أين؟ 379 00:23:38,750 --> 00:23:40,168 ‫في صالون "روز هير". 380 00:23:41,670 --> 00:23:42,504 ‫كم تكلفته؟ 381 00:23:42,587 --> 00:23:43,797 ‫200 ألف. 382 00:23:45,340 --> 00:23:47,134 ‫عجبًا! 200 ألف وون؟ 383 00:23:51,304 --> 00:23:53,056 ‫"عرض خاص، جميع أطوال الشعر بـ200 ألف وون!" 384 00:23:53,140 --> 00:23:55,475 ‫"التمليس السحري بأسلوب (سيئول)، ‫مظهر طبيعي ومقاوم للمطر" 385 00:23:57,185 --> 00:23:58,770 ‫مرحبًا. 386 00:23:58,854 --> 00:24:00,272 ‫ألديكنّ أي استفسار؟ 387 00:24:00,355 --> 00:24:01,648 ‫"صالون (روز هير)" 388 00:24:01,731 --> 00:24:05,485 ‫أجل، بشأن التمليس السحري بأسلوب "سيئول". 389 00:24:05,569 --> 00:24:10,699 ‫أجريت شتى أنواع تمليس الشعر، ‫لكنها لم تدم حتى ليوم. 390 00:24:11,199 --> 00:24:12,909 ‫ما المميز في هذا النوع؟ 391 00:24:13,660 --> 00:24:15,162 ‫ما المميز؟ 392 00:24:15,245 --> 00:24:17,330 ‫العملية بأكملها مختلفة. 393 00:24:17,414 --> 00:24:19,666 ‫مواد كيميائية مختلفة ومعدّات مختلفة. 394 00:24:20,250 --> 00:24:24,546 ‫يفرد شعرك كما لو أنك وُلدت به أملس. 395 00:24:26,631 --> 00:24:28,008 ‫لكن على أي حال، 396 00:24:28,091 --> 00:24:29,676 ‫شعرك… 397 00:24:31,136 --> 00:24:32,596 ‫فريد من نوعه. 398 00:24:33,472 --> 00:24:35,182 ‫لكنه قابل للتمليس. 399 00:24:35,265 --> 00:24:36,766 ‫أتودين تجربته؟ 400 00:24:37,350 --> 00:24:38,518 ‫"ألف وون" 401 00:24:41,980 --> 00:24:44,733 ‫"تهانيّ على دخولك المدرسة الثانوية! ‫من والدك" 402 00:25:16,556 --> 00:25:19,309 ‫"صالون (روز هير)" 403 00:25:23,230 --> 00:25:24,523 ‫دعيني أساعدك يا أمي. 404 00:25:31,613 --> 00:25:33,365 ‫ادخل. سأتكفّل بذلك. 405 00:25:34,032 --> 00:25:35,367 ‫دعيني أساعدك. 406 00:25:36,493 --> 00:25:38,245 ‫- والدته؟ ‫- لا بأس إطلاقًا. 407 00:25:38,328 --> 00:25:39,162 ‫فلندخل. 408 00:25:46,378 --> 00:25:47,754 ‫نجحت الخطة! 409 00:25:49,673 --> 00:25:50,924 ‫أي خطة؟ 410 00:25:51,007 --> 00:25:51,967 ‫انظري. 411 00:25:52,050 --> 00:25:55,136 ‫الزاوية والتباعد هما جوهر الموضوع. 412 00:25:55,220 --> 00:25:57,055 ‫كان عليّ تجربة هذه الطريقة قبل وقت طويل. 413 00:25:57,681 --> 00:26:01,101 ‫"أفكار." 414 00:26:02,060 --> 00:26:03,728 ‫"مذهلة." 415 00:26:07,732 --> 00:26:08,817 ‫أليست مدهشة؟ 416 00:26:09,317 --> 00:26:10,235 ‫- أتريدين مثلها؟ ‫- أجل. 417 00:26:10,318 --> 00:26:11,570 ‫أترغبين بأن أصنع لك مثلها؟ 418 00:26:11,653 --> 00:26:12,654 ‫أنا أيضًا. 419 00:26:13,238 --> 00:26:15,323 ‫لا بأس بها إطلاقًا. ستوفر الوقت. 420 00:26:40,890 --> 00:26:41,725 ‫"يون سوك"؟ 421 00:26:42,309 --> 00:26:43,435 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 422 00:26:44,019 --> 00:26:46,771 ‫كنت مارّة فحسب. 423 00:26:46,855 --> 00:26:48,189 ‫ماذا بشأنك؟ 424 00:26:48,273 --> 00:26:49,774 ‫أتنوي حلاقة شعرك؟ 425 00:26:51,276 --> 00:26:52,319 ‫لا. 426 00:26:52,402 --> 00:26:53,778 ‫هذا صالون أمي. 427 00:26:55,614 --> 00:26:57,324 ‫أحقًا؟ 428 00:26:57,407 --> 00:26:59,826 ‫في تلك الحالة، يجدر بي إلقاء التحية عليها. 429 00:27:02,037 --> 00:27:02,954 ‫تمهّلي! 430 00:27:03,705 --> 00:27:05,081 ‫أذلك أنت يا "يون سوك"؟ 431 00:27:05,165 --> 00:27:06,249 ‫سيدتي. 432 00:27:06,333 --> 00:27:07,459 ‫طاب مساؤك. 433 00:27:08,001 --> 00:27:08,835 ‫"يون سوك"… 434 00:27:09,461 --> 00:27:13,131 ‫أقصد، أنا وأخي الكبير في الصف ذاته. ‫اسمي "سي ري بارك". 435 00:27:14,841 --> 00:27:16,635 ‫ألست تلك الفتاة ذات الشعر المجعد العجيب؟ 436 00:27:17,886 --> 00:27:19,721 ‫أنت صديقة "يون سوك" إذًا. 437 00:27:19,804 --> 00:27:21,556 ‫أجل، ذلك صحيح. 438 00:27:21,640 --> 00:27:24,309 ‫تعرفين أنني أنقذته من الغرق، أليس كذلك؟ 439 00:27:24,392 --> 00:27:25,310 ‫ماذا؟ 440 00:27:29,189 --> 00:27:31,483 ‫ماذا لو لم أكن موجودة؟ 441 00:27:31,566 --> 00:27:34,069 ‫ترتعد فرائصي لمجرد التفكير في ذلك. 442 00:27:34,152 --> 00:27:37,155 ‫أنى له دخول الماء ‫وهو لا يجيد السباحة أساسًا؟ 443 00:27:37,238 --> 00:27:38,156 ‫أمي. 444 00:27:38,239 --> 00:27:40,659 ‫لم أقصد دخول الماء، لكنني انزلقت. 445 00:27:41,743 --> 00:27:42,744 ‫فهمت. 446 00:27:43,286 --> 00:27:44,704 ‫لقد أنقذت حياته. 447 00:27:44,788 --> 00:27:45,789 ‫ذلك صحيح. 448 00:27:45,872 --> 00:27:47,040 ‫لقد أنقذته. 449 00:27:47,666 --> 00:27:51,753 ‫خاطرت بحياتي بلا تردد ‫لإنقاذ "يون سوك" في ذلك اليوم. 450 00:27:55,799 --> 00:27:57,008 ‫"سي ري"، أذلك اسمك؟ 451 00:27:57,926 --> 00:28:01,596 ‫أما زلت مهتمة بتقنية التمليس السحري؟ 452 00:28:02,097 --> 00:28:06,309 ‫بالتأكيد! مهتمة إلى أبعد حد. 453 00:28:06,393 --> 00:28:07,394 ‫فهمت. 454 00:28:07,894 --> 00:28:08,728 ‫كما تعلمين، 455 00:28:08,812 --> 00:28:11,981 ‫كان "يون سوك" يواجه صعوبات كثيرة ‫بسبب الجبيرة التي على ساقه. 456 00:28:12,565 --> 00:28:13,692 ‫ولا أصدقاء له. 457 00:28:13,775 --> 00:28:14,609 ‫عفوًا؟ 458 00:28:14,693 --> 00:28:16,403 ‫ماذا تقصدين؟ 459 00:28:17,570 --> 00:28:19,989 ‫نحن صديقان مقرّبان للغاية! ألسنا كذلك؟ 460 00:28:20,073 --> 00:28:22,534 ‫أخي الكبير في أيد أمينة برفقتي. 461 00:28:24,452 --> 00:28:25,286 ‫ممتاز. 462 00:28:25,370 --> 00:28:29,040 ‫إن ساعدته حتى تُزال جبيرته، 463 00:28:29,124 --> 00:28:32,669 ‫فسأجري لك عملية التمليس تلك. 464 00:28:32,752 --> 00:28:34,504 ‫أحقًا؟ 465 00:28:34,587 --> 00:28:36,756 ‫أجل، بالتأكيد! لا تشغلي بالك. 466 00:28:36,840 --> 00:28:38,258 ‫- حسنًا. ‫- دعي الأمر لي! 467 00:28:52,605 --> 00:28:54,023 ‫يا سلام، يبدو شهيًا. 468 00:28:54,107 --> 00:28:54,941 ‫وداعًا! 469 00:28:55,608 --> 00:28:56,651 ‫ماذا بشأن الفطور؟ 470 00:28:56,735 --> 00:28:58,403 ‫لا بأس. أنا مشغولة! 471 00:28:58,987 --> 00:28:59,988 ‫- بمقدوري فعلها. ‫- اخرج. 472 00:29:00,071 --> 00:29:01,656 ‫- صباح الخير. ‫- أهلًا. 473 00:29:05,994 --> 00:29:07,829 ‫ألا ترى أنه مُصاب؟ 474 00:29:08,913 --> 00:29:09,748 ‫بحقك! 475 00:29:25,263 --> 00:29:27,474 ‫"افتتاح صالون (روز هير)، ‫التمليس السحري بأسلوب (سيئول)" 476 00:29:29,225 --> 00:29:30,643 ‫جرّبوا صالون "روز هير". 477 00:29:30,727 --> 00:29:33,897 ‫زورا صالون "روز هير"، ‫أفضل صالون لتمليس الشعر. 478 00:29:34,773 --> 00:29:35,607 ‫صالون "روز هير". 479 00:29:35,690 --> 00:29:37,150 ‫جرّبي التمليس السحري بأسلوب "سيئول". 480 00:29:37,233 --> 00:29:39,068 ‫عذرًا يا ذا الشعر المجعد. 481 00:29:40,487 --> 00:29:41,488 ‫ذا الشعر المجعد؟ 482 00:29:42,155 --> 00:29:45,575 ‫زر هذا الصالون ‫وستحظى بشعر أملس لطالما حلمت به. 483 00:29:45,658 --> 00:29:48,036 ‫ولم عساي أزوره؟ 484 00:29:48,578 --> 00:29:49,412 ‫تسريحتي جميلة. 485 00:29:49,496 --> 00:29:51,289 ‫لا أظن أنك فهمت الموضوع تمامًا. 486 00:29:51,372 --> 00:29:54,375 ‫تقنية التمليس السحري الخاصة بـ"سيئول" ‫ستجعل شعرك حريريًا. 487 00:29:54,459 --> 00:29:55,752 ‫أجريت هذه التسريحة في "سيئول". 488 00:29:56,377 --> 00:29:57,712 ‫كلّفتني 150 ألف وون. 489 00:30:04,928 --> 00:30:05,970 ‫ماذا قال؟ 490 00:30:09,808 --> 00:30:11,100 ‫لا داعي لأن تفعلي ذلك. 491 00:30:11,184 --> 00:30:13,478 ‫بحقك. أعدها إليّ. 492 00:30:13,561 --> 00:30:14,562 ‫اتركها! 493 00:30:14,646 --> 00:30:16,314 ‫أعطني إياها! 494 00:30:16,397 --> 00:30:17,232 ‫قلت… 495 00:30:18,149 --> 00:30:19,025 ‫ويلي! 496 00:30:20,693 --> 00:30:22,237 ‫ماذا تفعلين؟ 497 00:30:22,320 --> 00:30:24,155 ‫تسمّر مكانك للحظات وحسب. 498 00:30:26,074 --> 00:30:27,534 ‫- أأنت بخير؟ ‫- ربما كُسر ضلعي. 499 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 ‫كان عليّ اللعب بحنكة أكثر. 500 00:30:28,952 --> 00:30:33,081 ‫من حسن حظي أنني أجيد الهبوط. ‫لو كنت في محلي، لتهشّمت عظامك. 501 00:30:33,164 --> 00:30:35,583 ‫بل كنت سأحرز النقطة بسهولة. 502 00:30:35,667 --> 00:30:37,085 ‫عمّ تتحدث؟ 503 00:30:37,168 --> 00:30:40,547 ‫أتحسب أنك بارع؟ أأنت ماهر إلى ذلك الحد؟ 504 00:30:43,383 --> 00:30:44,467 ‫هل رحل؟ 505 00:30:45,134 --> 00:30:46,052 ‫ماذا؟ 506 00:30:53,935 --> 00:30:55,728 ‫يا للراحة! كاد أن يراني. 507 00:30:55,812 --> 00:30:58,314 ‫لا ينبغي أن يراني بهذا المظهر. 508 00:30:59,065 --> 00:31:01,568 ‫أي مظهر؟ تبدين كما أنت دائمًا. 509 00:31:02,652 --> 00:31:03,987 ‫"يون سوك هان". 510 00:31:04,612 --> 00:31:05,780 ‫نحن في ورطة. 511 00:31:06,823 --> 00:31:08,241 ‫- يا للخيبة. ‫- ما الخطب؟ 512 00:31:08,324 --> 00:31:09,576 ‫اتبعني. 513 00:31:09,659 --> 00:31:12,203 ‫- لم؟ إلى أين نحن ذاهبان؟ ‫- أسرع! 514 00:31:18,459 --> 00:31:19,711 ‫توخّ الحذر. 515 00:31:38,146 --> 00:31:39,355 ‫أخيرًا! 516 00:31:39,856 --> 00:31:41,774 ‫هل أنت بخير؟ 517 00:31:41,858 --> 00:31:43,985 ‫يا للأسف. تبللت جبيرتك. 518 00:31:46,404 --> 00:31:47,906 ‫ما هذا المكان على أي حال؟ 519 00:31:48,448 --> 00:31:50,325 ‫هذا مستودع أبي. 520 00:31:50,408 --> 00:31:51,409 ‫مهلًا. 521 00:31:57,123 --> 00:31:58,207 ‫إليك. 522 00:32:04,672 --> 00:32:06,674 ‫يمكنك تغيير ملابسك هناك. لن أسترق النظر. 523 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 ‫أهذه لك؟ 524 00:32:09,761 --> 00:32:12,931 ‫لا، إنها لأبي. كل شيء هنا يخصه. 525 00:32:20,396 --> 00:32:21,481 ‫هل غيّرت ملابسك؟ 526 00:32:24,192 --> 00:32:25,360 ‫أجل. 527 00:32:32,700 --> 00:32:34,202 ‫هل كلّ هذه الكتب لأبيك أيضًا؟ 528 00:32:34,702 --> 00:32:35,536 ‫أجل. 529 00:32:35,620 --> 00:32:39,040 ‫عدا الموجودة في هذه الجهة. إنه ركني الخاص. 530 00:32:40,375 --> 00:32:42,085 ‫أتحب القصص المصورة؟ 531 00:32:42,168 --> 00:32:43,044 ‫لا. 532 00:32:44,963 --> 00:32:45,838 ‫بصراحة، 533 00:32:46,339 --> 00:32:47,715 ‫لم أقرأ قصة مصورة قط. 534 00:32:47,799 --> 00:32:48,758 ‫عجبًا! 535 00:32:48,841 --> 00:32:51,844 ‫أحقًا لم يسبق لك أن قرأت قصة مصورة؟ 536 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 ‫كلّا. 537 00:32:58,267 --> 00:32:59,102 ‫أنصت. 538 00:32:59,769 --> 00:33:02,188 ‫لا أُطلع أحدًا عليها عادةً. 539 00:33:03,189 --> 00:33:04,190 ‫اجلس. 540 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 ‫إنها لأبي، لذا لا إعارة، ‫لكن يمكنك المجيء لقراءتها أحيانًا. 541 00:33:07,902 --> 00:33:08,987 ‫سأسمح بذلك. 542 00:33:09,070 --> 00:33:10,697 ‫لا عليك، لا داعي. 543 00:33:11,823 --> 00:33:12,907 ‫يا "يون سوك". 544 00:33:12,991 --> 00:33:17,370 ‫جديًا، لا ينبغي أن تفوّت قراءتها. 545 00:33:30,508 --> 00:33:31,509 ‫إليك. 546 00:33:39,225 --> 00:33:40,435 ‫بحقك. 547 00:33:40,518 --> 00:33:44,230 ‫ما زال أمامك شوط طويل. ‫عليك أن تأتي أكثر للقراءة. 548 00:33:44,313 --> 00:33:45,857 ‫إليك رمز المرور، 549 00:33:46,357 --> 00:33:47,692 ‫أربعة، ثمانية، ستة. 550 00:33:47,775 --> 00:33:48,609 ‫ماذا؟ 551 00:33:49,444 --> 00:33:51,654 ‫- أربعة، ثمانية، ستة؟ ‫- ويحك! اخفض صوتك! 552 00:33:51,738 --> 00:33:52,989 ‫قد يسمعك أحدهم. 553 00:33:53,823 --> 00:33:55,742 ‫من؟ أيُوجد أحد غيرنا؟ 554 00:33:55,825 --> 00:33:59,954 ‫لا، لكن لا نريد أن يعرف الآخرون أيضًا ‫أنه 486. 555 00:34:00,038 --> 00:34:02,081 ‫- اثنان؟ 4862؟ ‫- لا. 556 00:34:02,165 --> 00:34:04,292 ‫ليس 4862! 557 00:34:04,876 --> 00:34:05,752 ‫يا للعجب! 558 00:34:05,835 --> 00:34:08,046 ‫هات يدك. سأدوّنه عليها. 559 00:34:08,129 --> 00:34:10,465 ‫لا داعي، لقد حفظته. إنه 486. 560 00:34:10,548 --> 00:34:11,883 ‫اخفض صوتك! 561 00:34:12,884 --> 00:34:15,386 ‫أبق ذلك سرًا بيننا. 562 00:34:15,470 --> 00:34:17,638 ‫لا أحد يأتي إلى هنا سوى أنا وأبي. 563 00:34:18,139 --> 00:34:19,474 ‫لا سيما "سونغ ري". 564 00:34:19,974 --> 00:34:22,226 ‫إن اكتشف ذلك يومًا، فسأقع في ورطة. 565 00:34:22,310 --> 00:34:26,105 ‫ما زالت أذناي تؤلمانني بسببه. 566 00:34:41,579 --> 00:34:45,041 ‫في بادئ الأمر، أقدّم لكم بالغ شكري 567 00:34:45,124 --> 00:34:47,960 ‫على مشاركتي في أهم لحظات حياتي. 568 00:34:48,044 --> 00:34:50,505 ‫لا داعي للشكر يا صديقتي. مُحال أن أفوّت ذلك. 569 00:34:50,588 --> 00:34:52,090 ‫نحن أصدقاء. 570 00:34:52,590 --> 00:34:53,633 ‫حسنًا! 571 00:34:54,634 --> 00:34:55,551 ‫إليك. 572 00:34:59,597 --> 00:35:01,849 ‫- أهذه طريقة طويها؟ ‫- أجل. 573 00:35:02,767 --> 00:35:03,893 ‫ماذا سنفعل؟ 574 00:35:03,976 --> 00:35:05,144 ‫ما رأيك؟ 575 00:35:05,812 --> 00:35:07,814 ‫ستطلب "أو ماي سيري" المواعدة من "هيون". 576 00:35:08,314 --> 00:35:10,024 ‫ألا تجيد طي بيض الكركي؟ 577 00:35:10,733 --> 00:35:11,943 ‫بيض الكركي؟ 578 00:35:13,319 --> 00:35:14,403 ‫بيض طائر الكركي؟ 579 00:35:15,113 --> 00:35:16,322 ‫بيض الكركي الورقي. 580 00:35:18,449 --> 00:35:21,244 ‫سنصمم كل بيضة بحب وإخلاص ‫وننجز ألفًا بالضبط. 581 00:35:21,327 --> 00:35:22,578 ‫هل ألف كافية برأيكم؟ 582 00:35:22,662 --> 00:35:25,373 ‫طوت زميلتنا في الصف المجاور، "مي جين"، ‫ألف طائر ورقي، لا بيض. 583 00:35:25,456 --> 00:35:27,208 ‫سننجز عشرة آلاف إذًا. 584 00:35:27,792 --> 00:35:28,626 ‫- ماذا؟ ‫- عشرة آلاف؟ 585 00:35:28,709 --> 00:35:29,544 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- أجل. 586 00:35:29,627 --> 00:35:30,962 ‫- ليس مستحيلًا. ‫- بوسعنا إنجازها! 587 00:35:31,045 --> 00:35:32,338 ‫- ذلك عدد كبير. ‫- فكرة مذهلة. 588 00:35:32,421 --> 00:35:34,173 ‫- ليست كذلك. ‫- نالت إعجابي. 589 00:35:34,257 --> 00:35:35,174 ‫- لا. ‫- فلننجزها. 590 00:35:35,258 --> 00:35:36,342 ‫"يون سوك". 591 00:35:37,301 --> 00:35:38,594 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 592 00:35:39,303 --> 00:35:42,723 ‫ألا تدرك مدى أهمية دورك في هذه المهمة؟ 593 00:35:43,307 --> 00:35:44,684 ‫دوري؟ 594 00:35:44,767 --> 00:35:45,601 ‫أجل. 595 00:35:47,395 --> 00:35:50,648 ‫"التمليس السحري بأسلوب (سيئول). ‫المسؤول (يون سوك هان)." 596 00:35:52,775 --> 00:35:54,944 ‫لكنني لست بارعًا في طي الورق… 597 00:35:55,027 --> 00:35:56,737 ‫ألست صديقنا؟ 598 00:35:56,821 --> 00:35:57,655 ‫ذلك صحيح. 599 00:35:58,531 --> 00:36:00,575 ‫يبدو أن أبناء "سيئول" ‫لا يهتمون إلّا بأنفسهم. 600 00:36:00,658 --> 00:36:03,035 ‫لا بأس. دعوه يذهب. 601 00:36:03,119 --> 00:36:05,913 ‫لعله مشغول جدًا بمسألة أخرى. 602 00:36:06,539 --> 00:36:08,833 ‫هذا جزائي على إنقاذ حياته. 603 00:36:09,542 --> 00:36:10,585 ‫- وا أسفاه. ‫- يا للمسكينة. 604 00:36:10,668 --> 00:36:11,878 ‫لا بأس. 605 00:36:12,461 --> 00:36:13,296 ‫الآن، 606 00:36:14,005 --> 00:36:15,089 ‫من هذا الطرف، 607 00:36:15,173 --> 00:36:17,175 ‫اصنع مثلثًا آخر. 608 00:36:17,675 --> 00:36:19,594 ‫يا له من مثلث جميل. 609 00:36:23,764 --> 00:36:26,559 ‫- رددوها بصوت عال. "حتى." ‫- "حتى." 610 00:36:26,642 --> 00:36:29,604 ‫"كنت في حيرة من أمري حتى التقيت بك." 611 00:36:29,687 --> 00:36:33,691 ‫"كنت في حيرة من أمري حتى التقيت بك." 612 00:36:39,113 --> 00:36:40,489 ‫متى طويت كل هذه الكمية؟ 613 00:36:53,252 --> 00:36:54,170 ‫مرحبًا! 614 00:37:00,009 --> 00:37:02,428 ‫أكنت أمشي بسرعة؟ آسفة. 615 00:37:04,555 --> 00:37:05,556 ‫لا عليك. 616 00:37:05,640 --> 00:37:06,724 ‫حجرة، ورقة، مقص! 617 00:37:08,392 --> 00:37:09,894 ‫حجرة، ورقة، مقص! 618 00:37:14,649 --> 00:37:16,609 ‫أنت ملزم بتسليمي ‫ثلاثة دفاتر الأسبوع القادم. 619 00:37:17,235 --> 00:37:18,069 ‫مهلًا يا سيدي. 620 00:37:18,152 --> 00:37:19,153 ‫أرجوك. 621 00:37:20,238 --> 00:37:21,197 ‫أتفضّل أن تصبح أربعة؟ 622 00:37:25,368 --> 00:37:26,744 ‫"يون سوك هان". 623 00:37:28,955 --> 00:37:31,249 ‫لم لا تسلّم واجبك الكتابي؟ 624 00:37:31,832 --> 00:37:33,793 ‫قدمي مُصابة، لذا… 625 00:37:33,876 --> 00:37:36,545 ‫أوفقدت قواك العقلية أيضًا؟ 626 00:37:37,755 --> 00:37:39,674 ‫أتكتب بقدمك؟ 627 00:37:41,300 --> 00:37:42,635 ‫"(سونغ ري بايك)" 628 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 ‫يا صاح. 629 00:37:44,262 --> 00:37:46,597 ‫لا جدوى من الجدال معه، فهو الآمر الناهي. 630 00:37:47,098 --> 00:37:49,225 ‫لم لا؟ 631 00:37:49,308 --> 00:37:52,061 ‫قد يؤثّر ذلك سلبًا في امتحاني، ‫فما عساك تفعلين حينذاك؟ 632 00:37:52,144 --> 00:37:53,896 ‫إنه مجرد يوم لا أكثر. 633 00:37:53,980 --> 00:37:57,358 ‫أتدركين مدى أهمية كل يوم ‫عند الطالب المتفوق؟ 634 00:37:59,151 --> 00:38:00,027 ‫يا للخيبة. 635 00:38:00,111 --> 00:38:01,821 ‫"سانغ تشيول هوانغ". 636 00:38:01,904 --> 00:38:05,825 ‫بادلني المقعد لمرّة وحسب. المسألة مصيرية. 637 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 ‫قلت لا! لن أوافق! 638 00:38:09,954 --> 00:38:12,039 ‫لم أكن أنوي مصارحتك بذلك، 639 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 ‫لكن، أتظنين أنه سيقبل بك؟ 640 00:38:14,834 --> 00:38:16,419 ‫أتحسبين أن "هيون" في منتهى اليأس؟ 641 00:38:17,420 --> 00:38:19,255 ‫استعيدي رشدك. 642 00:38:19,338 --> 00:38:22,383 ‫يجب أن تعرفي أنك لست في مستواه. 643 00:38:24,135 --> 00:38:27,054 ‫بم يثرثر ذلك العبقري المُغرم بالطباشير؟ 644 00:38:27,138 --> 00:38:28,180 ‫لا بد أن الجنون قد مسّه! 645 00:38:28,264 --> 00:38:31,225 ‫ينبغي لأحدهم أن يبادلها المقعد 646 00:38:31,309 --> 00:38:33,227 ‫لتطلب مواعدة "هيون" ‫في قاعة الدراسة الذاتية. 647 00:38:33,728 --> 00:38:35,229 ‫يا لها من وقاحة. 648 00:38:35,313 --> 00:38:37,606 ‫- ما الذي يميّزه غير درجاته العالية؟ ‫- دعك منه. 649 00:38:40,735 --> 00:38:42,903 ‫أعطيني حقيبتي. سأحملها بنفسي. 650 00:38:52,830 --> 00:38:55,041 ‫بوسعي حملها بنفسي. 651 00:38:58,210 --> 00:38:59,045 ‫شكرًا. 652 00:38:59,545 --> 00:39:00,796 ‫مهلًا. 653 00:39:09,347 --> 00:39:10,181 ‫إليك. 654 00:39:16,395 --> 00:39:17,396 ‫"سي ري". 655 00:39:19,648 --> 00:39:20,816 ‫لم تبكين؟ 656 00:39:24,362 --> 00:39:25,821 ‫بصراحة، 657 00:39:25,905 --> 00:39:29,200 ‫من يحسب "سانغ تشيول" نفسه؟ 658 00:39:30,910 --> 00:39:31,786 ‫هوّني عليك… 659 00:39:37,541 --> 00:39:38,501 ‫أنصتي. 660 00:39:43,798 --> 00:39:44,965 ‫نسيت البرطمان. 661 00:39:46,050 --> 00:39:47,093 ‫لا يهمني. ادخل. 662 00:39:50,054 --> 00:39:53,057 ‫"اختبار يونيو التجريبي ‫لامتحان القبول الجامعي لعام 1999" 663 00:40:10,783 --> 00:40:11,742 ‫"يون سوك هان". 664 00:40:13,035 --> 00:40:15,121 ‫أستخوض الاختبار التجريبي؟ 665 00:40:15,621 --> 00:40:16,455 ‫أجل. 666 00:40:17,039 --> 00:40:18,374 ‫حسنًا. 667 00:40:31,762 --> 00:40:32,847 ‫هل أنهيت الاختبار؟ 668 00:40:33,597 --> 00:40:34,432 ‫أجل. 669 00:41:02,835 --> 00:41:04,879 ‫أنت لا تقرأ القصص المصورة على حد قولك. 670 00:41:06,630 --> 00:41:08,048 ‫طلبت مني ذلك. 671 00:41:26,734 --> 00:41:27,651 ‫ماذا تفعلين؟ 672 00:41:27,735 --> 00:41:28,777 ‫ما رأيك؟ 673 00:41:29,278 --> 00:41:31,489 ‫أصلّي بكل جوارحي. 674 00:41:32,364 --> 00:41:33,699 ‫لكن الأوراق قد سُلّمت. 675 00:41:35,367 --> 00:41:36,827 ‫التزم الهدوء. 676 00:41:36,911 --> 00:41:38,621 ‫أنا جادة الآن. 677 00:41:51,800 --> 00:41:52,927 ‫بصراحة، 678 00:41:53,010 --> 00:41:55,596 ‫أنا حائرة بشأن مستقبلي. 679 00:41:55,679 --> 00:41:58,974 ‫لا مهارة لديّ ولا شغف. 680 00:41:59,725 --> 00:42:00,726 ‫ذلك ليس صحيحًا. 681 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 ‫ثمة ما أنت ماهرة فيه. 682 00:42:05,689 --> 00:42:06,524 ‫ما هو؟ 683 00:42:07,233 --> 00:42:08,192 ‫السباحة. 684 00:42:09,693 --> 00:42:10,778 ‫أظن أنك محق. 685 00:42:11,278 --> 00:42:12,905 ‫هكذا التقيت بـ"هيون" أيضًا. 686 00:42:15,115 --> 00:42:16,283 ‫جديًا، 687 00:42:16,367 --> 00:42:20,621 ‫حالما أملّس شعري، ‫أقسم إنني سأعترف بمشاعري لـ"هيون". 688 00:42:22,081 --> 00:42:24,208 ‫هل تمليس الشعر ضرورة؟ 689 00:42:24,291 --> 00:42:26,001 ‫بالتأكيد. 690 00:42:26,085 --> 00:42:28,087 ‫من ذا الذي سيُعجب بهذا الشعر؟ 691 00:42:43,477 --> 00:42:44,311 ‫عجبًا. 692 00:42:45,688 --> 00:42:47,022 ‫ما هذا؟ 693 00:42:47,106 --> 00:42:49,441 ‫هل ملأت البرطمان بأكمله؟ 694 00:42:52,861 --> 00:42:55,614 ‫لساني عاجز عن الكلام. 695 00:42:56,115 --> 00:43:00,119 ‫لا أفهم سبب أهميته البالغة، لكن لا بأس. 696 00:43:00,202 --> 00:43:03,664 ‫بالطبع هو مهم، فهو يحمل قيمة معنوية هائلة. 697 00:43:03,747 --> 00:43:05,958 ‫لكن لا فائدة منه. 698 00:43:07,459 --> 00:43:08,544 ‫"يون سوك هان". 699 00:43:09,086 --> 00:43:10,671 ‫هذه مشكلتك. 700 00:43:10,754 --> 00:43:12,965 ‫أمن الضروري أن يكون مفيدًا ‫حتى يُعتبر ذا معنى؟ 701 00:43:13,549 --> 00:43:19,096 ‫كل ورقة فيه تجسّد نبضة قلب لكل منا. ‫أنا وأنت والرفاق. 702 00:43:19,763 --> 00:43:25,269 ‫حتى لو صدّني "هيون"، فستظل الأوقات ‫التي تشاركناها محفورة في ذاكرتنا. 703 00:43:26,270 --> 00:43:28,981 ‫لكن، طبعًا، لن يكسر "هيون" خاطري. 704 00:43:33,944 --> 00:43:37,698 ‫حسنًا. عليّ تقديم هدية لك أيضًا. 705 00:43:40,242 --> 00:43:42,911 ‫أليس جميلًا؟ ‫يمكنك استخدامه في كتابة الواجب. 706 00:43:43,912 --> 00:43:46,081 ‫لكن ببساطة، معلّمنا غير معقول. 707 00:43:46,165 --> 00:43:48,208 ‫لم يرغمك على إنجاز الواجب الكتابي أيضًا؟ 708 00:43:49,543 --> 00:43:52,963 ‫أقدمت على أفعال غريبة عدّة ‫منذ انتقالي إلى هنا. 709 00:43:58,927 --> 00:44:00,054 ‫"يون سوك". 710 00:44:00,763 --> 00:44:02,222 ‫لقد… 711 00:44:02,973 --> 00:44:05,100 ‫أزلت جبيرتك! 712 00:44:05,601 --> 00:44:08,312 ‫- نعم. ‫- تهانيّ يا "يون سوك"! 713 00:44:09,063 --> 00:44:10,439 ‫أقصد، يا أخي الكبير. 714 00:44:11,065 --> 00:44:11,899 ‫مرحبًا يا "سي ري". 715 00:44:11,982 --> 00:44:13,692 ‫صباح الخير. 716 00:44:13,776 --> 00:44:15,778 ‫شكرًا على جهودك المبذولة. 717 00:44:15,861 --> 00:44:18,113 ‫أتريدين القدوم لتمليس شعرك؟ 718 00:44:18,197 --> 00:44:20,115 ‫سأجري لك العملية بالمجان. 719 00:44:20,199 --> 00:44:21,075 ‫ماذا؟ 720 00:44:21,575 --> 00:44:22,618 ‫أحقًا؟ 721 00:44:22,701 --> 00:44:24,828 ‫أحقًا ستجرين لي عملية التمليس مجانًا؟ 722 00:44:27,498 --> 00:44:28,916 ‫شكرًا جزيلًا لك! 723 00:44:28,999 --> 00:44:31,001 ‫- هل نجريها اليوم؟ ‫- في الواقع… 724 00:44:31,085 --> 00:44:34,380 ‫ليس اليوم. سآتي عندما أكون مستعدة. 725 00:44:35,297 --> 00:44:36,173 ‫مستعدة؟ 726 00:44:37,174 --> 00:44:38,467 ‫لا تشغلي بالك. 727 00:44:45,766 --> 00:44:47,601 ‫ما الذي يحدث؟ 728 00:44:48,185 --> 00:44:50,145 ‫انظري يا "سي ري". 729 00:44:50,646 --> 00:44:51,730 ‫ما الأمر؟ 730 00:44:52,940 --> 00:44:53,774 ‫عجبًا! 731 00:44:54,358 --> 00:44:55,317 ‫"يون سوك هان"؟ 732 00:44:57,403 --> 00:44:58,654 ‫يا "يون سوك". 733 00:44:58,737 --> 00:45:00,781 ‫ما القصة وراء ذلك؟ 734 00:45:01,782 --> 00:45:03,450 ‫كنت بحاجة إلى مكان في قاعة الدراسة. 735 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 ‫ماذا؟ 736 00:45:06,328 --> 00:45:08,038 ‫يا لسعادتي! 737 00:45:09,039 --> 00:45:10,332 ‫أنت الأروع على الإطلاق! 738 00:45:10,416 --> 00:45:13,919 ‫لا مثيل لك، صدقًا! 739 00:45:16,171 --> 00:45:18,298 ‫ماذا؟ ألستم مسرورين؟ 740 00:45:18,382 --> 00:45:19,216 ‫ما الخطب؟ 741 00:45:19,800 --> 00:45:21,385 ‫ليس كذلك. 742 00:45:21,468 --> 00:45:24,471 ‫استُبعد "هيون" على ما يبدو. 743 00:45:26,724 --> 00:45:28,225 ‫لا أجد اسمه في أي مكان. 744 00:45:35,065 --> 00:45:37,818 ‫"المركز الـ100، (هاي غيو سون)" 745 00:45:46,952 --> 00:45:49,246 ‫كان يحاول مساعدتك. 746 00:46:05,137 --> 00:46:06,972 ‫- "بوك هي". ‫- أهلًا. 747 00:46:07,055 --> 00:46:08,891 ‫- أأنت مشغولة؟ ‫- إطلاقًا. 748 00:46:08,974 --> 00:46:10,100 ‫تفضّلي. 749 00:46:10,184 --> 00:46:13,479 ‫أحرجتني بلطفك. أشكرك. 750 00:46:13,562 --> 00:46:15,939 ‫أسمعت بشأن "جانغ مي" ‫التي تسكن في آخر الشارع؟ 751 00:46:16,023 --> 00:46:16,857 ‫"روز هير"؟ 752 00:46:16,940 --> 00:46:19,651 ‫يتحدث الجميع عن ابنها ‫الذي احتل المركز الأول في الاختبار. 753 00:46:19,735 --> 00:46:23,405 ‫صحيح، لكن سمعت أيضًا ‫أنه سيتغيّب عن امتحان القبول الجامعي. 754 00:46:24,907 --> 00:46:26,825 ‫لا إنصاف في الحياة. 755 00:46:26,909 --> 00:46:27,743 ‫تمامًا. 756 00:46:28,410 --> 00:46:32,623 ‫يُشاع أن زوجها بروفيسور ‫في مستشفى "سيونغبوك" الجامعي في "سيئول"، 757 00:46:32,706 --> 00:46:34,917 ‫وعائلته ذات مكانة مرموقة. 758 00:46:35,000 --> 00:46:36,418 ‫- أحقًا ذلك؟ ‫- أجل. 759 00:46:36,502 --> 00:46:38,879 ‫وما الذي جاء بهما إلى هذا المكان البعيد؟ 760 00:46:38,962 --> 00:46:41,423 ‫كان غيورًا على زوجته غيرة مرضيّة، 761 00:46:41,507 --> 00:46:45,135 ‫وكان يضطهد ابنه، ولم يكن راضيًا عن أفعاله. 762 00:46:45,219 --> 00:46:46,762 ‫لكنه فتى صالح. 763 00:46:46,845 --> 00:46:47,763 ‫أعلم. 764 00:46:48,263 --> 00:46:51,475 ‫كان قلبه مثقلًا بالحزن، ‫فعجز عن التأقلم في مدرسته القديمة، 765 00:46:51,558 --> 00:46:55,312 ‫حتى إن الضغوط ‫حرمته خوض امتحان القبول الجامعي. 766 00:46:55,395 --> 00:46:57,314 ‫يا للمسكين. 767 00:46:58,232 --> 00:47:00,359 ‫حسبما يُقال، تعيش أخت "جانغ مي" ‫في "أمريكا"، 768 00:47:00,442 --> 00:47:02,194 ‫وترغب بأن تأتي إليها. 769 00:47:12,746 --> 00:47:13,914 ‫"يون سوك"؟ 770 00:47:14,915 --> 00:47:15,874 ‫ها قد أتيت يا "سي ري". 771 00:47:16,917 --> 00:47:17,918 ‫أبي؟ 772 00:47:18,544 --> 00:47:19,378 ‫ماذا؟ 773 00:47:21,046 --> 00:47:22,256 ‫"يون سوك". 774 00:47:22,840 --> 00:47:24,883 ‫ماذا تفعل هنا؟ 775 00:47:24,967 --> 00:47:27,594 ‫طلبت منه البقاء لنتناول المعكرونة الحارة. 776 00:47:28,470 --> 00:47:29,388 ‫المعكرونة الحارة؟ 777 00:47:34,184 --> 00:47:35,394 ‫فلننتظر. 778 00:47:38,313 --> 00:47:39,147 ‫أنصت، 779 00:47:39,773 --> 00:47:40,816 ‫بشأن ما حدث سابقًا… 780 00:47:41,483 --> 00:47:43,193 ‫أعتذر على رحيلي المفاجئ. 781 00:47:43,694 --> 00:47:44,570 ‫لا عليك. 782 00:47:45,737 --> 00:47:48,907 ‫بالمناسبة، أنت أذكى مما تبدو عليه. 783 00:47:49,908 --> 00:47:51,368 ‫أذكى مما أبدو عليه؟ 784 00:47:52,411 --> 00:47:54,204 ‫أتحب التقاط الصور يا "يون سوك"؟ 785 00:47:54,788 --> 00:47:56,415 ‫- عفوًا؟ ‫- إليك. 786 00:47:56,498 --> 00:47:57,875 ‫هذه كاميرات تُستخدم لمرّة واحدة. 787 00:47:57,958 --> 00:47:59,835 ‫يمكنك أخذ منها قدر ما تحتاج. 788 00:48:00,419 --> 00:48:01,753 ‫ثمة عدد لا يُحصى في الخلف. 789 00:48:01,837 --> 00:48:04,298 ‫يدير أبي استوديو تصوير. 790 00:48:05,215 --> 00:48:07,009 ‫كيف كان تخمينك في الاختبار يا "سي ري"؟ 791 00:48:07,092 --> 00:48:11,138 ‫لا تزد الطين بلة يا أبي، ‫فكفاني إحباطًا بسبب الامتحان. 792 00:48:11,763 --> 00:48:14,266 ‫لم الإحباط؟ فأنت أساسًا ‫لا تبلين حسنًا في الامتحانات. 793 00:48:14,349 --> 00:48:17,853 ‫كفى يا أبي. ألا تعلّق آمالًا عليّ؟ 794 00:48:17,936 --> 00:48:19,563 ‫بالتأكيد. 795 00:48:20,272 --> 00:48:21,607 ‫إنما ليس على درجاتك. 796 00:48:21,690 --> 00:48:25,652 ‫ذلك يعني أملًا معدومًا، ‫لكنك تعلّق آمالًا عالية على "هي ري". 797 00:48:25,736 --> 00:48:29,072 ‫أخبرني، هل أحضرت لك "هي ري" كأس ماء يومًا؟ 798 00:48:29,156 --> 00:48:30,240 ‫- أبدًا. ‫- بالضبط. 799 00:48:30,324 --> 00:48:32,117 ‫- تمامًا! ‫- تمامًا! 800 00:48:32,200 --> 00:48:33,744 ‫لذلك أنت الأفضل في جلب الأشياء لي! 801 00:48:33,827 --> 00:48:35,662 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 802 00:48:43,879 --> 00:48:45,672 ‫كفّي عن سحب شعرك إلى الأسفل. 803 00:48:45,756 --> 00:48:47,674 ‫لن يتبقّى لديك شعر لتمليسه. 804 00:48:47,758 --> 00:48:50,677 ‫دعيني أحظى بهذه الفرصة. ‫سيكون "هيون" حاضرًا أيضًا. 805 00:48:50,761 --> 00:48:52,971 ‫كيف ستطلبين مواعدة "هيون"؟ 806 00:48:54,514 --> 00:48:56,725 ‫تلك المشكلة. ما الحل؟ 807 00:48:59,186 --> 00:49:01,521 ‫أعطيها فرصة للراحة. أنت تسببين لها التوتر. 808 00:49:02,064 --> 00:49:03,440 ‫لم أقصد ذلك. 809 00:49:03,523 --> 00:49:05,734 ‫من المؤسف حدوث ذلك بعد كل ما حضّرناه. 810 00:49:05,817 --> 00:49:06,902 ‫ألا توافقانني الرأي؟ 811 00:49:08,654 --> 00:49:09,947 ‫الرحلة المدرسية. 812 00:49:10,030 --> 00:49:11,573 ‫ماذا قلت؟ 813 00:49:12,866 --> 00:49:14,910 ‫بوسعي مصارحته خلال رحلة المدرسة. 814 00:49:14,993 --> 00:49:18,288 ‫فكرة سديدة. ستكون هناك نار مخيّم ‫وأجواء مثالية. 815 00:49:18,372 --> 00:49:20,374 ‫وسنكون غير مرتديات للزي الرسمي. 816 00:49:32,803 --> 00:49:34,096 ‫افسحوا الطريق يا رفاق. 817 00:49:34,805 --> 00:49:36,974 ‫لم تسلكين هذا الطريق؟ ‫ألست ذاهبة إلى حصة الرياضة؟ 818 00:49:37,057 --> 00:49:39,184 ‫عليّ تسليم هذه للمعلّم أولًا. 819 00:49:39,267 --> 00:49:40,477 ‫ما هذه؟ 820 00:49:45,732 --> 00:49:47,275 ‫- ما هذه؟ ‫- ما هذه؟ 821 00:49:47,776 --> 00:49:50,237 ‫يا للروعة. إنها جميلة للغاية. 822 00:49:52,572 --> 00:49:54,074 ‫اللمس ممنوع. 823 00:49:54,574 --> 00:49:57,577 ‫أرسلتها إليّ خالتي من "أمريكا"، ‫وهي باهظة الثمن. 824 00:49:57,661 --> 00:50:01,331 ‫إن كنت شديدة القلق بشأنها، ‫فابقي مكانك واحرسيها بنفسك. 825 00:50:01,415 --> 00:50:03,792 ‫لا، سنلعب اليوم لعبة "باديبول". 826 00:50:04,376 --> 00:50:06,545 ‫أحب لعبة "باديبول". 827 00:50:12,092 --> 00:50:14,845 ‫كفّوا عن التلكؤ، وشكّلوا أزواجًا. 828 00:50:14,928 --> 00:50:17,556 ‫إن أُصيب من يرتدي سترة بلا أكمام، ‫فسيُستبعد هو وشريكه. 829 00:50:18,056 --> 00:50:19,266 ‫أتريد تشكيل فريق معي؟ 830 00:50:19,349 --> 00:50:21,435 ‫ما أجرأك يا "فلينستون". 831 00:50:21,518 --> 00:50:22,519 ‫بالتأكيد. 832 00:50:22,602 --> 00:50:24,438 ‫أحضري سترة بلا أكمام. سأكون الرامي. 833 00:50:27,858 --> 00:50:28,734 ‫ماذا؟ 834 00:50:30,110 --> 00:50:31,028 ‫هلا تكونين شريكتي؟ 835 00:50:33,405 --> 00:50:34,698 ‫بالتأكيد. 836 00:50:34,781 --> 00:50:37,743 ‫من سيهاجم أولًا؟ أريد شخصًا من كلا الجانبين. 837 00:50:39,286 --> 00:50:40,245 ‫حسنًا. 838 00:50:41,747 --> 00:50:42,581 ‫وأنتم يا شباب؟ 839 00:50:45,751 --> 00:50:46,752 ‫يا هذا. 840 00:50:49,755 --> 00:50:50,839 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 841 00:50:59,347 --> 00:51:01,099 ‫سنبدأ. 842 00:51:02,225 --> 00:51:03,852 ‫يا للدهشة! 843 00:51:05,687 --> 00:51:06,897 ‫أمامك. 844 00:51:15,989 --> 00:51:17,365 ‫احموا مرتدين السترات! 845 00:51:25,999 --> 00:51:27,000 ‫التقط! 846 00:51:35,425 --> 00:51:36,468 ‫هل أنت أحمق؟ 847 00:51:36,551 --> 00:51:39,596 ‫مهلًا، لم أكن أحاول تفاديها. 848 00:51:46,186 --> 00:51:49,606 ‫أحقًا؟ لم هي ملتصقة به بذلك الشكل؟ 849 00:52:01,451 --> 00:52:02,536 ‫رائع! 850 00:52:04,454 --> 00:52:05,872 ‫هناك! 851 00:52:08,250 --> 00:52:10,502 ‫- هنا! ‫- احميني يا "سول جي"! 852 00:52:16,758 --> 00:52:19,136 ‫هيا يا طلاب الشعبة السابعة! 853 00:52:19,219 --> 00:52:21,847 ‫الشعبة السابعة! 854 00:52:21,930 --> 00:52:24,307 ‫- استهدف "سي ري"! ‫- انتبه إلى ذراعك. 855 00:52:28,270 --> 00:52:29,771 ‫- من الخلف! ‫- مدهش! 856 00:52:29,855 --> 00:52:30,856 ‫رائع! 857 00:52:30,939 --> 00:52:33,108 ‫أفعلت ذلك عمدًا يا "سونغ ري"؟ 858 00:52:33,692 --> 00:52:34,943 ‫هنا! 859 00:53:41,092 --> 00:53:43,220 ‫هل أنت بخير يا "أو ماي سيري"؟ 860 00:53:43,303 --> 00:53:45,263 ‫- إنها بخير! ‫- ما الذي كان يخطر في بالك؟ 861 00:53:45,347 --> 00:53:47,098 ‫- توجهوا إلى الداخل. ‫- اللعنة! 862 00:53:47,182 --> 00:53:48,725 ‫فليدخل الجميع. 863 00:53:53,521 --> 00:53:54,856 ‫يا للهول. 864 00:53:56,816 --> 00:54:00,362 ‫وا أسفاه. 865 00:54:00,445 --> 00:54:02,155 ‫عجبًا! 866 00:54:04,699 --> 00:54:07,535 ‫جديًا، لم فعلت ذلك؟ 867 00:54:09,371 --> 00:54:11,456 ‫"(يون سوك هان)، 012 - 517 - 7365" 868 00:54:11,539 --> 00:54:14,209 ‫أنا "سي ري" يا "يون سوك". 869 00:54:15,001 --> 00:54:17,087 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 870 00:54:31,559 --> 00:54:34,688 ‫أنا "سي ري" يا "يون سوك". 871 00:54:35,397 --> 00:54:37,524 ‫أعتذر بشأن ما حدث. 872 00:54:38,400 --> 00:54:43,697 ‫لم يكن ذلك متعمدًا. لا أعلم سبب فعلتي تلك. 873 00:54:44,489 --> 00:54:47,575 ‫لكنني شعرت بالأمان خلفك. 874 00:54:50,453 --> 00:54:53,415 ‫مهلًا، ما ذلك؟ ما الذي أتفوه به؟ 875 00:54:54,958 --> 00:54:56,459 ‫هذا يفوق طاقتي. 876 00:55:04,217 --> 00:55:05,176 ‫من هذا؟ 877 00:55:11,433 --> 00:55:14,352 ‫لديك رسالة واحدة. 878 00:55:15,228 --> 00:55:16,104 ‫"سي ري". 879 00:55:16,730 --> 00:55:18,481 ‫أنا "هيون" من الشعبة الرابعة. 880 00:55:20,150 --> 00:55:21,693 ‫كان اليوم ممتعًا. 881 00:55:23,486 --> 00:55:25,155 ‫لكن حتمًا كانت إصابة موجعة. 882 00:55:26,197 --> 00:55:27,615 ‫لقد أنقذتني من الخسارة. 883 00:55:28,116 --> 00:55:29,075 ‫شكرًا. 884 00:55:30,076 --> 00:55:31,036 ‫إلى اللقاء. 885 00:55:42,547 --> 00:55:45,383 ‫لديك رسالة واحدة. 886 00:55:47,385 --> 00:55:48,845 ‫مرحبًا، أنا "يون سوك". 887 00:55:49,637 --> 00:55:50,722 ‫كيف حال وجهك؟ 888 00:55:51,890 --> 00:55:54,684 ‫أشعر بالذنب لتركك بتلك الطريقة. 889 00:55:55,352 --> 00:55:57,937 ‫لست غاضبًا منك، فلا تقلقي. 890 00:55:59,898 --> 00:56:02,859 ‫لا تدلّكي تلك الكدمة بالبيض. 891 00:56:02,942 --> 00:56:04,944 ‫قد تصيبك السلمونيلا بالمرض. 892 00:56:05,945 --> 00:56:08,907 ‫استخدمي المراهم بدلًا منه. ‫ستُشفى أسرع بتلك الطريقة. 893 00:56:10,116 --> 00:56:12,327 ‫إلى اللقاء غدًا. 894 00:56:13,411 --> 00:56:14,287 ‫وداعًا. 895 00:57:11,469 --> 00:57:13,179 ‫- سنسلك هذا الطريق. ‫- صحيح. 896 00:57:13,263 --> 00:57:14,806 ‫تكمن المشكلة في تأمين الكهرباء. 897 00:57:14,889 --> 00:57:16,057 ‫إذًا يا "ها يونغ"، 898 00:57:16,141 --> 00:57:18,309 ‫أنتنّ مسؤولات عن تجهيز هذه المنطقة. 899 00:57:18,393 --> 00:57:20,061 ‫المسألة الرئيسية هي توفير الكهرباء. 900 00:57:20,145 --> 00:57:21,688 ‫سأوصلها من هذا المكان. 901 00:57:21,771 --> 00:57:22,897 ‫على رسلك! 902 00:57:22,981 --> 00:57:24,357 ‫- بحقك. ‫- لا تفسدها. 903 00:57:24,441 --> 00:57:25,525 ‫يا رفاق. 904 00:57:31,614 --> 00:57:32,490 ‫- حاذري. ‫- عجبًا. 905 00:57:32,574 --> 00:57:34,159 ‫- كيف عساك أصلًا… ‫- لا بأس. 906 00:57:34,659 --> 00:57:35,618 ‫لا داعي للقلق. 907 00:57:35,702 --> 00:57:36,911 ‫أين وصلنا في التخطيط؟ 908 00:57:36,995 --> 00:57:37,829 ‫إليك. 909 00:57:37,912 --> 00:57:39,372 ‫- عند مسألة الكهرباء. ‫- صحيح. 910 00:57:39,456 --> 00:57:41,124 ‫من أين يمكننا تأمينها؟ 911 00:57:41,207 --> 00:57:42,041 ‫شكرًا. 912 00:57:42,125 --> 00:57:43,710 ‫- من هنا؟ ‫- في الواقع… 913 00:57:43,793 --> 00:57:44,961 ‫سأتولّى هذه المهمة. 914 00:57:45,462 --> 00:57:47,922 ‫أنت خبير في ذلك يا "سونغ ري". 915 00:57:48,423 --> 00:57:50,633 ‫إن نجحت خطتنا، فسيُفتن قلب "هيون" بك. 916 00:57:50,717 --> 00:57:53,261 ‫هل اخترت أسماء الأطفال؟ ‫حريّ بك التفكير فيها الآن. 917 00:57:53,344 --> 00:57:54,262 ‫يا رفاق. 918 00:57:54,345 --> 00:57:55,763 ‫سألتقي بكم لاحقًا. 919 00:57:57,182 --> 00:57:58,016 ‫أستغادر؟ 920 00:57:58,099 --> 00:57:59,434 ‫- يا صاح. ‫- لقد بدأنا للتو. 921 00:58:00,018 --> 00:58:01,686 ‫- لدينا مهمة لك أيضًا. ‫- حسنًا. 922 00:58:03,021 --> 00:58:05,273 ‫لا بأس، لكن لا يحق لك التذمر لاحقًا! 923 00:58:08,818 --> 00:58:10,445 ‫ذلك زي "تشان هو بارك"! 924 00:58:13,573 --> 00:58:14,741 ‫"استوديو متنقّل لصور التخرّج" 925 00:58:14,824 --> 00:58:16,075 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 926 00:58:17,327 --> 00:58:18,161 ‫رائع. 927 00:58:18,244 --> 00:58:20,413 ‫- تأمّل نفسك. ‫- تلك لحية الأشرار. 928 00:58:20,497 --> 00:58:22,957 ‫- كم هي مدببة! ‫- أتلك التي على ذقنك أعشاب بحرية؟ 929 00:58:23,041 --> 00:58:24,542 ‫أهي طحالب؟ 930 00:58:26,002 --> 00:58:28,922 ‫يا للعجب، انظرن إلى ما ألبسها والدها. 931 00:58:30,131 --> 00:58:32,800 ‫لاعبة الغولف "سي ري باك" ومساعدها! 932 00:58:35,094 --> 00:58:36,763 ‫اتخذي هذه الوضعية. 933 00:58:36,846 --> 00:58:38,181 ‫ارفعي قبضتيك عاليًا. 934 00:58:38,264 --> 00:58:39,265 ‫رائع. 935 00:58:39,766 --> 00:58:40,850 ‫اخلعي جوربك. 936 00:58:41,351 --> 00:58:42,310 ‫اخلعيه. 937 00:58:42,393 --> 00:58:43,603 ‫يا للإرهاق. 938 00:58:43,686 --> 00:58:45,313 ‫أهذا ضروري يا أبي؟ 939 00:58:46,940 --> 00:58:48,525 ‫جديًا… 940 00:58:50,360 --> 00:58:51,903 ‫ارحمني. 941 00:58:53,988 --> 00:58:56,407 ‫لم يطلب أبي مني هذه الطلبات؟ 942 00:58:59,369 --> 00:59:01,037 ‫يا للإزعاج، لا أطيق شعري. 943 00:59:01,746 --> 00:59:03,206 ‫بصراحة، إنه ينال إعجابي. 944 00:59:05,917 --> 00:59:06,751 ‫أمستعدان؟ 945 00:59:08,836 --> 00:59:12,382 ‫ها نحن أولاء. اتخذا تلك الوضعية. 946 00:59:14,259 --> 00:59:15,301 ‫أيها المساعد. 947 00:59:15,385 --> 00:59:17,679 ‫- عليك مشاركتها الاحتفال. ‫- ابتسامة أعرض! 948 00:59:17,762 --> 00:59:19,973 ‫- حاضر. ‫- أظهرا الفرح! 949 00:59:20,056 --> 00:59:21,474 ‫ما خطب وجهكما؟ 950 00:59:21,558 --> 00:59:23,059 ‫أظهرا الحماس! 951 00:59:23,142 --> 00:59:24,185 ‫ممتاز! 952 00:59:32,026 --> 00:59:33,069 ‫مرحبًا. 953 00:59:33,152 --> 00:59:34,571 ‫أهلًا يا "سي ري". 954 00:59:35,363 --> 00:59:37,031 ‫- إنه ساخن. ‫- عفوًا. أنا آسفة. 955 00:59:37,115 --> 00:59:39,033 ‫هل أنت بخير؟ يا للعجب. 956 00:59:39,117 --> 00:59:40,243 ‫"سي ري". 957 00:59:40,326 --> 00:59:42,579 ‫أنا مشغولة جدًا في الوقت الحالي. 958 00:59:42,662 --> 00:59:44,831 ‫هلا تجلسين على كرسي غسل الشعر حاليًا؟ 959 00:59:44,914 --> 00:59:45,999 ‫حسنًا. 960 00:59:48,251 --> 00:59:50,295 ‫عذرًا. لم أنتبه إلى ذلك. 961 00:59:50,378 --> 00:59:52,088 ‫لا بد أن ذلك مؤلم. 962 00:59:52,171 --> 00:59:53,006 ‫لا بأس. 963 00:59:55,883 --> 00:59:57,093 ‫"يون سوك"! 964 00:59:57,176 --> 00:59:59,095 ‫هلا تغسل شعر "سي ري" نيابةً عني؟ 965 00:59:59,762 --> 01:00:00,597 ‫ماذا؟ 966 01:00:01,180 --> 01:00:02,724 ‫أتريدين أن يغسل شعري؟ 967 01:00:03,224 --> 01:00:04,809 ‫هو بارع في ذلك. 968 01:00:07,020 --> 01:00:09,564 ‫أعتذر بشدة. 969 01:00:20,450 --> 01:00:21,284 ‫حسنًا. 970 01:00:23,119 --> 01:00:24,120 ‫سأبدأ. 971 01:00:34,797 --> 01:00:35,882 ‫آسف. 972 01:00:35,965 --> 01:00:36,799 ‫أأنت بخير؟ 973 01:00:46,768 --> 01:00:47,810 ‫سأبدأ مجددًا. 974 01:00:48,603 --> 01:00:49,562 ‫حسنًا. 975 01:01:03,910 --> 01:01:05,036 ‫غدوت جاهزًا. 976 01:01:07,330 --> 01:01:08,539 ‫طاب يومك. 977 01:01:08,623 --> 01:01:11,793 ‫لا بد أنك راض بالنتيجة، فقد جاءت مثالية. 978 01:01:11,876 --> 01:01:14,003 ‫- أتعنين ذلك حقًا؟ ‫- بالتأكيد. 979 01:01:14,087 --> 01:01:17,131 ‫سأخرج لأعرض تسريحتي الجديدة. يا للروعة! 980 01:01:17,215 --> 01:01:19,509 ‫- أشعر بالرضا. ‫- زرنا مجددًا. لا تغسل شعرك اليوم! 981 01:01:19,592 --> 01:01:20,468 ‫عُلم. 982 01:01:21,344 --> 01:01:22,178 ‫حسنًا. 983 01:01:24,347 --> 01:01:28,017 ‫هل أجرى أيضًا تمليسًا سحريًا بأسلوب "سيئول"؟ 984 01:01:28,101 --> 01:01:29,310 ‫بالتأكيد. 985 01:01:31,688 --> 01:01:32,772 ‫فهمت. 986 01:01:32,855 --> 01:01:34,649 ‫مهلًا، ماذا يحدث؟ 987 01:01:35,191 --> 01:01:36,025 ‫هذا غريب. 988 01:01:36,818 --> 01:01:37,652 ‫ماذا؟ 989 01:01:38,820 --> 01:01:39,654 ‫"يون سوك". 990 01:01:40,154 --> 01:01:42,448 ‫هل وضعت البلسم على شعرها؟ 991 01:01:43,408 --> 01:01:45,159 ‫أحقًا؟ 992 01:01:45,243 --> 01:01:47,912 ‫لم يكن يُفترض بك استخدامه! 993 01:01:47,995 --> 01:01:49,580 ‫لن تنجح عملية التمليس الآن. 994 01:01:50,164 --> 01:01:51,124 ‫أحقًا؟ 995 01:01:51,207 --> 01:01:54,001 ‫لا تدّع الجهل. أنت أدرى مني بذلك. 996 01:01:54,085 --> 01:01:58,172 ‫ليس سلوكًا معهودًا منك. فيم كنت تفكّر؟ 997 01:01:58,256 --> 01:02:00,133 ‫سأعود بعد قليل يا أمي. 998 01:02:01,217 --> 01:02:02,719 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟ 999 01:02:03,428 --> 01:02:04,637 ‫ماذا دهاه؟ 1000 01:02:06,347 --> 01:02:09,767 ‫أعتذر بشأن ذلك يا "سي ري". ‫سأغسل شعرك مجددًا. 1001 01:02:09,851 --> 01:02:10,935 ‫بسرعة. 1002 01:02:13,396 --> 01:02:14,313 ‫هيا، بسرعة. 1003 01:02:19,694 --> 01:02:20,820 ‫صمتًا! 1004 01:02:23,948 --> 01:02:26,367 ‫هل تواصل أحدكم مع "سي ري"؟ 1005 01:02:27,452 --> 01:02:29,370 ‫ها هي، إنها قادمة! 1006 01:03:03,780 --> 01:03:04,947 ‫- يا للجمال! ‫- ما أروع شعرك! 1007 01:03:05,031 --> 01:03:06,657 ‫لم يبق للتجاعيد أي أثر! 1008 01:03:07,158 --> 01:03:09,327 ‫نعومته تفوق الخيال. 1009 01:03:15,500 --> 01:03:17,543 ‫يبدو مذهلًا. يستحق تكلفته. 1010 01:03:20,880 --> 01:03:23,424 ‫"تفرط في حلم لا يكون 1011 01:03:23,508 --> 01:03:28,471 ‫وتأمل بسحر العيون ‫أن تخطو إليك فتاة بقلب مفتون 1012 01:03:28,554 --> 01:03:31,891 ‫لكن وجود تلك الفتيات مُحال ‫ولست استثناء بلا جدال 1013 01:03:31,974 --> 01:03:35,144 ‫ذلك الواقع لا الخيال" 1014 01:03:51,327 --> 01:03:52,620 ‫مرحبًا! 1015 01:03:52,703 --> 01:03:53,621 ‫سُررت بلقائك. 1016 01:03:53,704 --> 01:03:55,373 ‫- أهلًا يا سيد "بارك". ‫- أهلًا بك! 1017 01:03:57,542 --> 01:03:59,335 ‫انظروا إلى الكاميرا. أحسنتم! 1018 01:04:15,351 --> 01:04:17,854 ‫- ذلك كاف. ‫- مهلًا، مجرد صورة أخرى. 1019 01:04:18,437 --> 01:04:20,314 ‫التقطن صورة مع "وون يونغ". 1020 01:04:23,359 --> 01:04:25,152 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 1021 01:04:25,653 --> 01:04:27,738 ‫استعدوا! ثلاثة، اثنان، واحد! 1022 01:04:37,456 --> 01:04:38,708 ‫حسنًا. 1023 01:04:43,045 --> 01:04:44,463 ‫"رسالة إلى والديّ. 1024 01:04:46,048 --> 01:04:48,885 ‫أمي وأبي، أنا (سانغ تشيول). 1025 01:04:50,052 --> 01:04:52,930 ‫أنا على علم بقسوة الظروف التي مرّت بنا. 1026 01:04:54,473 --> 01:04:57,727 ‫لم أكن مدركًا لوطأة الأزمة الاقتصادية علينا ‫في السنة الفائتة، 1027 01:04:58,644 --> 01:05:01,772 ‫فظللت أتذمّر، مما زادكما عناء. 1028 01:05:02,899 --> 01:05:04,233 ‫أمي وأبي. 1029 01:05:04,734 --> 01:05:08,654 ‫دائمًا ما تعتذران إليّ، 1030 01:05:10,781 --> 01:05:12,783 ‫لكنكما لم ترتكبا أي خطأ." 1031 01:05:29,425 --> 01:05:31,177 ‫- ها قد وصل. ‫- نعم. 1032 01:05:37,642 --> 01:05:38,559 ‫يا للروعة! 1033 01:05:39,060 --> 01:05:40,853 ‫جميل. 1034 01:05:42,355 --> 01:05:44,315 ‫أحسنتم صنعًا. منظر خلاب. 1035 01:05:44,899 --> 01:05:45,733 ‫أخي الكبير. 1036 01:05:46,317 --> 01:05:47,193 ‫البطانية. 1037 01:05:51,030 --> 01:05:52,239 ‫صحيح. 1038 01:05:58,871 --> 01:05:59,747 ‫"سي ري". 1039 01:05:59,830 --> 01:06:00,998 ‫هل أنت مستعدة؟ 1040 01:06:01,791 --> 01:06:02,875 ‫حافظي على تركيزك. 1041 01:06:02,959 --> 01:06:04,543 ‫أنت قادرة على ذلك. تبدين فاتنة. 1042 01:06:04,627 --> 01:06:06,128 ‫- أنت لها. ‫- جمالك أخاذ. 1043 01:06:06,212 --> 01:06:07,380 ‫- مفهوم؟ ‫- هاتها. 1044 01:06:09,006 --> 01:06:11,175 ‫"سأردّ لكما صنيعكما حتى آخر ذرّة. 1045 01:06:12,468 --> 01:06:13,511 ‫شكرًا لكما، 1046 01:06:14,178 --> 01:06:15,721 ‫وأنا آسف." 1047 01:06:15,805 --> 01:06:16,764 ‫أخفتني. 1048 01:06:16,847 --> 01:06:18,557 ‫- "أحبكما." ‫- اتبعني. 1049 01:06:18,641 --> 01:06:19,475 ‫لم؟ 1050 01:06:20,059 --> 01:06:23,062 ‫"حتى ولو خُيّرت في حياة أخرى، ‫لاخترت أن أكون ابنكما." 1051 01:06:28,192 --> 01:06:30,361 ‫- بسرعة. ‫- ماذا؟ 1052 01:06:33,114 --> 01:06:34,281 ‫مرحبًا يا قوم. 1053 01:06:34,865 --> 01:06:38,995 ‫أنا المصور الرسمي لثانوية "غارام"، ‫"هونغ إيل بارك". 1054 01:06:44,583 --> 01:06:45,418 ‫اسلك ذلك الطريق. 1055 01:06:47,086 --> 01:06:48,295 ‫- بهذا الاتجاه؟ ‫- أجل. 1056 01:07:17,867 --> 01:07:18,826 ‫لقد عدت. 1057 01:07:18,909 --> 01:07:20,578 ‫- تعال. ‫- تنحّوا جانبًا. 1058 01:07:21,996 --> 01:07:22,830 ‫اجلس. 1059 01:07:30,921 --> 01:07:33,674 ‫أتساءل عمن علّق كل هذه الأضواء. 1060 01:07:38,054 --> 01:07:39,055 ‫إنها جميلة. 1061 01:07:40,222 --> 01:07:41,057 ‫نعم. 1062 01:07:44,143 --> 01:07:45,436 ‫تعجبني تسريحتك الجديدة. 1063 01:07:55,613 --> 01:07:56,697 ‫بيض الكركي الورقي. 1064 01:07:57,782 --> 01:07:58,866 ‫ألست من وضعه؟ 1065 01:07:59,909 --> 01:08:02,161 ‫كيف عرفت ذلك؟ 1066 01:08:02,244 --> 01:08:05,039 ‫مكتوب على أسفل البرطمان "هونغ إيل بارك". 1067 01:08:05,122 --> 01:08:06,624 ‫أليس ذلك والدك؟ 1068 01:08:07,249 --> 01:08:08,292 ‫كان تصرّفًا لطيفًا. 1069 01:08:08,918 --> 01:08:11,045 ‫كذلك عندما حميتني من الكرة. 1070 01:08:11,796 --> 01:08:13,380 ‫أدهشتني بلياقتك البدنية. 1071 01:08:13,881 --> 01:08:15,674 ‫نعم. 1072 01:08:16,217 --> 01:08:19,637 ‫كان عليّ معرفة ذلك ‫عندما رأيتك تتألقين على شاطئنا. 1073 01:08:20,596 --> 01:08:21,639 ‫شاطئنا؟ 1074 01:08:23,390 --> 01:08:25,184 ‫لا أحد غيرنا يعرف تلك البقعة. 1075 01:08:29,271 --> 01:08:30,689 ‫ماذا يقولان؟ 1076 01:08:30,773 --> 01:08:31,607 ‫لا أعرف. 1077 01:08:32,483 --> 01:08:34,151 ‫- أيمكنك سماعهما؟ ‫- لا. 1078 01:08:46,622 --> 01:08:47,456 ‫إذًا… 1079 01:08:48,707 --> 01:08:50,960 ‫أثمة ما تودين قوله لي؟ 1080 01:08:55,297 --> 01:08:56,674 ‫أجل. 1081 01:08:57,216 --> 01:08:58,050 ‫ذلك صحيح. 1082 01:09:01,929 --> 01:09:03,973 ‫تفضّلي. بدأت تُشعرينني بالتوتر. 1083 01:09:08,602 --> 01:09:10,187 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- ماذا؟ 1084 01:09:10,271 --> 01:09:11,313 ‫ماذا يقولان؟ 1085 01:09:11,397 --> 01:09:13,274 ‫اصمتوا، لا أستطيع سماعهما. 1086 01:09:14,900 --> 01:09:20,865 ‫"بفضل حبنا" 1087 01:09:23,617 --> 01:09:24,493 ‫"هيون". 1088 01:09:25,119 --> 01:09:25,953 ‫نعم؟ 1089 01:09:27,538 --> 01:09:29,874 ‫كنت معجبة بك إلى أبعد حد. 1090 01:09:32,084 --> 01:09:34,503 ‫بسببك، أجريت تمليسًا لشعري 1091 01:09:35,004 --> 01:09:37,089 ‫وصنعت أيضًا بيض الكركي الورقي. 1092 01:09:39,466 --> 01:09:40,342 ‫لكن… 1093 01:09:41,719 --> 01:09:44,722 ‫بينما أقف أمامك، 1094 01:09:45,389 --> 01:09:47,725 ‫ثمة شخص آخر لا يفارق بالي. 1095 01:09:47,808 --> 01:09:50,936 ‫"وتشعّ قلوبنا نورًا 1096 01:09:51,562 --> 01:09:55,024 ‫بفضل حبنا…" 1097 01:09:57,568 --> 01:09:58,402 ‫ها هما يغادران. 1098 01:09:58,485 --> 01:09:59,987 ‫فلنذهب. 1099 01:10:00,654 --> 01:10:04,700 ‫"الراسخ في وجه الزمن 1100 01:10:05,284 --> 01:10:11,165 ‫سنضيء زوايا الظلمة…" 1101 01:10:11,248 --> 01:10:12,082 ‫هل صارحته؟ 1102 01:10:12,708 --> 01:10:13,918 ‫أبدأتما المواعدة؟ 1103 01:10:14,627 --> 01:10:16,045 ‫لا أعرف، كفاك أسئلة. 1104 01:10:16,712 --> 01:10:17,630 ‫لم؟ 1105 01:10:18,130 --> 01:10:19,215 ‫ماذا حدث؟ 1106 01:10:19,715 --> 01:10:21,592 ‫اصمتي وإلّا سنقع في ورطة. 1107 01:10:21,675 --> 01:10:28,390 ‫"بفضل حبنا 1108 01:10:28,891 --> 01:10:33,771 ‫الراسخ في وجه الزمن" 1109 01:10:35,439 --> 01:10:40,110 ‫لطالما خلت أنه عليّ أن أتغيّر ‫لأحظى بإعجاب أحدهم. 1110 01:10:40,736 --> 01:10:45,199 ‫كأن أزداد حُسنًا وجمالًا. 1111 01:10:46,784 --> 01:10:47,701 ‫لكن، 1112 01:10:48,452 --> 01:10:52,081 ‫لا تراودني تلك الهواجس عندما أكون بصحبته. 1113 01:10:53,582 --> 01:10:54,500 ‫أحقًا؟ 1114 01:11:03,842 --> 01:11:04,718 ‫عجبًا. 1115 01:11:05,219 --> 01:11:07,638 ‫أشعر بالغيرة رغم أنني لا أعرف من يكون. 1116 01:11:12,101 --> 01:11:13,602 ‫لا بد أنك معجبة به كثيرًا. 1117 01:11:17,064 --> 01:11:18,315 ‫أذلك رأيك؟ 1118 01:12:54,078 --> 01:12:57,122 ‫جلبت لك الجزء الثاني من قصة "أوديشن". 1119 01:12:59,208 --> 01:13:00,084 ‫حسنًا. 1120 01:13:05,047 --> 01:13:08,008 ‫عليّ أن أذاكر، لذا تابع من دوني. 1121 01:13:08,092 --> 01:13:10,969 ‫"(أوديشن)" 1122 01:13:11,220 --> 01:13:13,806 ‫لكن لا يمكنك أخذها إلى المنزل. 1123 01:13:13,889 --> 01:13:16,100 ‫سأتفرّغ لها بعد الامتحان. 1124 01:13:28,821 --> 01:13:29,655 ‫يا للإزعاج. 1125 01:13:30,322 --> 01:13:33,492 ‫يتدلّى شعري باستمرار، وأنا حائرة بشأنه. 1126 01:13:49,508 --> 01:13:50,509 ‫"يون سوك". 1127 01:13:53,512 --> 01:13:56,223 ‫أليس لديك أي سؤال لي؟ 1128 01:14:00,602 --> 01:14:01,437 ‫بشأن ماذا؟ 1129 01:14:02,688 --> 01:14:04,273 ‫بشأني وبشأن "هيون". 1130 01:14:05,774 --> 01:14:07,025 ‫ألا ينتابك الفضول؟ 1131 01:14:09,236 --> 01:14:10,654 ‫كيف جرى الأمر؟ 1132 01:14:12,489 --> 01:14:13,323 ‫في الواقع، 1133 01:14:13,824 --> 01:14:14,950 ‫لم أطلب منه المواعدة. 1134 01:14:20,914 --> 01:14:21,748 ‫لم لا؟ 1135 01:14:24,668 --> 01:14:25,502 ‫في الحقيقة… 1136 01:14:26,128 --> 01:14:27,337 ‫تجدر بي الدراسة. 1137 01:14:31,800 --> 01:14:34,720 ‫لكن لا تخبر الآخرين بذلك، إذ سيخيب أملهم. 1138 01:14:36,054 --> 01:14:36,972 ‫حسنًا. 1139 01:14:39,975 --> 01:14:41,852 ‫ويا "يون سوك". 1140 01:14:44,438 --> 01:14:47,357 ‫هلا تشتري لي حلوى مطاطية عملاقة ‫لتتمنى لي التوفيق في امتحاني؟ 1141 01:14:51,778 --> 01:14:53,739 ‫أتظنين أنه كلما كبرت الحلوى علت درجاتك؟ 1142 01:14:54,239 --> 01:14:55,741 ‫عجبًا، أنت… 1143 01:14:56,241 --> 01:14:58,660 ‫لا بأس، تابع قراءة القصة المصورة. 1144 01:14:58,744 --> 01:14:59,953 ‫أنت غير معقول. 1145 01:15:02,039 --> 01:15:07,711 ‫"ثمانية أيام حتى امتحان القبول الجامعي" 1146 01:15:09,880 --> 01:15:11,048 ‫ما خطبك؟ 1147 01:15:12,299 --> 01:15:14,510 ‫كفّ عن تشتيت انتباهي، فأنا أدرس. 1148 01:15:15,093 --> 01:15:17,971 ‫دعك من الدراسة. حان وقت شحذ مهارة التخمين. 1149 01:15:20,474 --> 01:15:23,352 ‫كان بإمكاني الدراسة أكثر ‫لولا الواجب الكتابي. 1150 01:15:26,188 --> 01:15:28,482 ‫كل ما أريده هو انتهاء هذا العناء. 1151 01:15:28,565 --> 01:15:32,486 ‫أود الذهاب لرؤية المحيط، ‫فهو خلاب في الشتاء. 1152 01:15:32,569 --> 01:15:36,990 ‫إن هطل الثلج، فسيبدو المنظر ‫ككرة "فلينستون" الزجاجية. 1153 01:15:38,450 --> 01:15:41,203 ‫ألا تسأمين من البحر ‫رغم أنك تسكنين بقربه تمامًا؟ 1154 01:15:41,828 --> 01:15:43,705 ‫أورأيت الثلج يومًا يهطل في "بوسان"؟ 1155 01:15:44,414 --> 01:15:46,750 ‫رغم ذلك، هطوله ممكن. 1156 01:15:54,466 --> 01:15:55,592 ‫مهلًا. 1157 01:15:57,678 --> 01:15:59,012 ‫أليس ذلك "يون سوك"؟ 1158 01:16:00,013 --> 01:16:00,847 ‫عجبًا. 1159 01:16:01,348 --> 01:16:03,850 ‫تلك "فلينستون" كما يبدو. 1160 01:16:20,867 --> 01:16:22,828 ‫أين وجدت حلوى مطاطية بهذا الحجم؟ 1161 01:16:22,911 --> 01:16:25,247 ‫ذلك ما طلبته "سي ري". 1162 01:16:26,707 --> 01:16:27,749 ‫أهي كبيرة للغاية؟ 1163 01:16:29,042 --> 01:16:30,419 ‫الأكبر دائمًا هو الأفضل. 1164 01:16:33,130 --> 01:16:36,466 ‫أفكّر في خوض امتحان القبول الجامعي ‫في السنة القادمة. 1165 01:16:39,136 --> 01:16:40,012 ‫أحقًا؟ 1166 01:16:46,351 --> 01:16:48,061 ‫حسبت أنك رافض للفكرة تمامًا. 1167 01:16:50,439 --> 01:16:51,273 ‫أنا حائر. 1168 01:16:51,857 --> 01:16:53,442 ‫أظن أنني أصبحت قادرًا على خوضه. 1169 01:16:59,239 --> 01:17:00,073 ‫ماذا؟ 1170 01:17:05,537 --> 01:17:06,371 ‫إليك. 1171 01:17:07,706 --> 01:17:08,540 ‫ما هذه؟ 1172 01:17:09,124 --> 01:17:10,834 ‫طلبت حلوى مطاطية عملاقة. 1173 01:17:16,131 --> 01:17:16,965 ‫صحيح. 1174 01:17:17,966 --> 01:17:18,967 ‫شكرًا. 1175 01:17:27,142 --> 01:17:28,977 ‫مهلًا! يا "يون سوك"! 1176 01:17:33,315 --> 01:17:34,149 ‫هل أنت… 1177 01:17:35,317 --> 01:17:37,235 ‫مقرّب من "فلينستون"؟ 1178 01:17:38,487 --> 01:17:39,738 ‫"فلينستون"؟ 1179 01:17:43,325 --> 01:17:44,159 ‫لا. 1180 01:17:44,910 --> 01:17:47,996 ‫إذًا، لم تتسكعان معًا؟ 1181 01:17:52,626 --> 01:17:56,380 ‫أولا يجوز لي التسكع مع صديقة من المدرسة؟ 1182 01:17:56,463 --> 01:18:00,425 ‫صديقة؟ متى أصبحتما صديقين؟ 1183 01:18:02,928 --> 01:18:04,596 ‫حظًا موفقًا في الغد يا "سي ري". 1184 01:18:06,932 --> 01:18:07,891 ‫انتظر! 1185 01:18:08,725 --> 01:18:09,643 ‫أنت لها! 1186 01:18:10,394 --> 01:18:11,228 ‫تمهّل! 1187 01:18:11,812 --> 01:18:13,021 ‫"يون سوك هان"! 1188 01:18:17,401 --> 01:18:19,236 ‫يا لعجبي! 1189 01:18:26,493 --> 01:18:27,661 ‫"سي ري". 1190 01:18:27,744 --> 01:18:29,162 ‫- إليك. ‫- أعتذر بشدة. 1191 01:18:29,913 --> 01:18:31,373 ‫مُحال أن أستطيع الذهاب اليوم. 1192 01:18:31,456 --> 01:18:33,875 ‫لا عليك يا أبي. أتراني صغيرة في السن؟ 1193 01:18:33,959 --> 01:18:36,211 ‫مدرستي قريبة، لذا بوسعي الذهاب وحدي. 1194 01:18:36,294 --> 01:18:37,587 ‫ألم أقل لك؟ 1195 01:18:38,380 --> 01:18:40,966 ‫حذّرتك من تناول ذلك لأنه قد يكون فاسدًا. 1196 01:18:41,550 --> 01:18:44,594 ‫أعليّ اصطحابك إلى هناك يا "سي ري"؟ 1197 01:18:44,678 --> 01:18:47,639 ‫صدقًا لا مشكلة. سأذهب برفقة "هي ري". 1198 01:18:47,723 --> 01:18:49,725 ‫من المؤسف أن الامتحان في موقعين مختلفين. 1199 01:18:50,350 --> 01:18:51,309 ‫بالتوفيق يا "هي ري". 1200 01:18:51,393 --> 01:18:52,853 ‫- شكرًا. ‫- سأعود على الفور. 1201 01:18:52,936 --> 01:18:54,062 ‫لا بأس. إلى اللقاء. 1202 01:18:54,146 --> 01:18:56,356 ‫اطلبوا العُلا! 1203 01:18:56,440 --> 01:18:58,483 ‫عزيمتكم لا تُكسر! 1204 01:18:58,567 --> 01:18:59,818 ‫حظًا طيبًا. 1205 01:19:00,736 --> 01:19:02,654 ‫"حظًا موفقًا في الامتحان، ‫حققوا العلامة الكاملة" 1206 01:19:02,738 --> 01:19:04,406 ‫"امتحان القبول الجامعي لعام 1999" 1207 01:19:04,823 --> 01:19:06,199 ‫أنتم لها! 1208 01:19:08,118 --> 01:19:08,952 ‫أنتم لها! 1209 01:19:24,301 --> 01:19:25,385 ‫المعذرة. 1210 01:19:40,984 --> 01:19:42,861 ‫انطلقي وأبدعي! 1211 01:19:44,404 --> 01:19:45,363 ‫نعم! 1212 01:19:49,743 --> 01:19:50,911 ‫"سي ري". 1213 01:19:50,994 --> 01:19:52,370 ‫حظًا طيبًا في الامتحان. 1214 01:19:53,705 --> 01:19:55,373 ‫شكرًا. 1215 01:20:00,086 --> 01:20:00,962 ‫عفوًا. 1216 01:20:10,013 --> 01:20:11,264 ‫النجاح حليفك! 1217 01:20:19,898 --> 01:20:22,943 ‫حاصل ضرب اثنين في اثنين هو أربعة. 1218 01:20:23,026 --> 01:20:24,069 ‫- إذًا… ‫- رائع! 1219 01:20:24,152 --> 01:20:26,154 ‫الجواب أربعة. 1220 01:20:26,238 --> 01:20:28,698 ‫إلى متى سيدوم هذا الألم؟ 1221 01:20:28,782 --> 01:20:31,993 ‫يا للخيبة! قد تُلغى رحلتنا بسبب ذلك. 1222 01:20:32,077 --> 01:20:33,578 ‫أما في قلبك ذرّة شفقة؟ 1223 01:20:39,376 --> 01:20:40,377 ‫"سي ري". 1224 01:20:41,920 --> 01:20:46,299 ‫ألن… تتحققي من الإجابات أبدًا؟ 1225 01:20:47,676 --> 01:20:49,302 ‫كل ستة أشهر، تُحتسب الفائدة… 1226 01:20:51,930 --> 01:20:54,933 ‫أظن أنني تركت سطرًا فارغًا في ورقة إجاباتي! 1227 01:20:55,600 --> 01:20:56,434 ‫أنصت. 1228 01:20:56,935 --> 01:21:01,606 ‫لا داعي للقلق. من يدري؟ ‫قد تنال درجة أعلى بسبب ذلك. 1229 01:21:05,068 --> 01:21:06,444 ‫أنت محقة. 1230 01:21:15,954 --> 01:21:17,330 ‫يا طلاب، 1231 01:21:18,331 --> 01:21:19,416 ‫قد أبليتم حسنًا. 1232 01:21:21,585 --> 01:21:25,505 ‫وبشأن من يرون أن الواجب الكتابي ‫كلّفهم النجاح في الامتحان، 1233 01:21:26,798 --> 01:21:29,092 ‫كنت أساعدهم في إيجاد عذر ليس إلّا. 1234 01:21:29,175 --> 01:21:30,927 ‫كنتم ستفشلون في كل الأحوال. 1235 01:21:31,428 --> 01:21:32,262 ‫حسنًا. 1236 01:21:33,013 --> 01:21:34,723 ‫لا مجال لتغيير النتائج الآن. 1237 01:21:35,223 --> 01:21:36,224 ‫لذا من الآن فصاعدًا، 1238 01:21:36,808 --> 01:21:38,226 ‫اسرحوا وامرحوا قدر ما تشاؤون. 1239 01:21:38,810 --> 01:21:40,353 ‫حاضر يا سيدي! 1240 01:21:40,437 --> 01:21:44,232 ‫تعالوا إلى زقاق مطاعم لحم الخنزير ‫بحلول الساعة السابعة. 1241 01:21:46,735 --> 01:21:47,736 ‫لحم الخنزير! 1242 01:21:51,990 --> 01:21:54,242 ‫ما رأيكم بتناول الـ"تتوكبوكي" ‫لرفع معنوياتنا؟ 1243 01:21:54,326 --> 01:21:55,452 ‫فكرة سديدة. 1244 01:21:55,952 --> 01:21:58,955 ‫أعجب كيف أن الطعام يشغل تفكيرك الآن حتى. 1245 01:21:59,039 --> 01:22:00,081 ‫بالتأكيد. 1246 01:22:00,165 --> 01:22:01,791 ‫بصراحة، 1247 01:22:01,875 --> 01:22:04,502 ‫عليّ إنجاز بعض المهام لأمي. 1248 01:22:04,586 --> 01:22:05,587 ‫ألن تأكلي؟ 1249 01:22:05,670 --> 01:22:06,546 ‫لا. 1250 01:22:06,630 --> 01:22:07,464 ‫لا بأس. 1251 01:22:07,547 --> 01:22:08,840 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 1252 01:22:11,009 --> 01:22:13,929 ‫لديّ مهام لأنجزها أيضًا. ‫اذهبوا من دوني يا رفاق. 1253 01:22:14,012 --> 01:22:14,846 ‫أحقًا؟ 1254 01:22:14,930 --> 01:22:16,181 ‫يا لها من خيبة! 1255 01:22:16,264 --> 01:22:17,098 ‫فعلًا. 1256 01:22:17,599 --> 01:22:18,558 ‫إلى اللقاء! 1257 01:22:40,830 --> 01:22:41,831 ‫"سي ري". 1258 01:22:45,043 --> 01:22:46,211 ‫ما كان ذلك؟ 1259 01:23:14,614 --> 01:23:15,532 ‫ما رأيك بمواصلة المشي؟ 1260 01:23:16,783 --> 01:23:17,909 ‫أترغب بذلك؟ 1261 01:23:18,910 --> 01:23:20,036 ‫موافقة. 1262 01:23:23,039 --> 01:23:23,999 ‫فلنتسابق! 1263 01:23:24,082 --> 01:23:25,917 ‫مهلًا، انتظريني! 1264 01:23:30,505 --> 01:23:31,423 ‫يا للروعة! 1265 01:23:34,926 --> 01:23:36,344 ‫ما أسرعك! 1266 01:23:37,137 --> 01:23:38,096 ‫حاذري. 1267 01:23:42,726 --> 01:23:43,601 ‫على رسلك. 1268 01:23:49,315 --> 01:23:52,902 ‫أتتذكّر حين أنقذتك هنا تمامًا؟ 1269 01:23:52,986 --> 01:23:54,654 ‫- بالتأكيد. ‫- أحقًا؟ 1270 01:23:55,405 --> 01:23:58,491 ‫جديًا، فيم كنت تفكّر عندما قفزت في الماء؟ 1271 01:24:00,910 --> 01:24:01,995 ‫بصراحة؟ 1272 01:24:05,331 --> 01:24:06,291 ‫في ذلك اليوم، 1273 01:24:07,792 --> 01:24:11,129 ‫كنت أفكّر فيما قد يحدث لو جرفتني الأمواج. 1274 01:24:13,840 --> 01:24:15,467 ‫كنت أمرّ بمحنة مريرة. 1275 01:24:20,513 --> 01:24:21,890 ‫لكن، وبمفارقة غريبة، 1276 01:24:22,390 --> 01:24:24,350 ‫رأيت فتاة تداعب الأمواج بكلتا يديها. 1277 01:24:27,896 --> 01:24:29,397 ‫كانت في منتهى السعادة والمرح. 1278 01:24:43,620 --> 01:24:45,038 ‫"(سي ري بارك)" 1279 01:24:45,121 --> 01:24:47,415 ‫- أين كنت… ‫- كنت أحتفظ بها. 1280 01:24:48,500 --> 01:24:50,585 ‫لأتذكّر الشخص الذي أنقذني. 1281 01:24:54,464 --> 01:24:57,133 ‫يسرّني كثيرًا أنها كانت أنت يا "سي ري". 1282 01:25:15,068 --> 01:25:16,069 ‫"سي ري". 1283 01:25:22,867 --> 01:25:24,077 ‫أنا معجب بك. 1284 01:25:57,652 --> 01:25:59,070 ‫عدنا إلى حيث كنا. 1285 01:26:00,905 --> 01:26:01,781 ‫نعم. 1286 01:26:08,371 --> 01:26:09,330 ‫أنصت، 1287 01:26:10,039 --> 01:26:12,667 ‫ما مخططاتك ليوم الأحد؟ 1288 01:26:15,670 --> 01:26:16,880 ‫سألتقي بك. 1289 01:26:20,049 --> 01:26:21,634 ‫أتلك مخططاتك؟ 1290 01:26:23,178 --> 01:26:24,345 ‫اتفقنا. 1291 01:26:24,929 --> 01:26:26,306 ‫سألقاك حينذاك. 1292 01:27:56,646 --> 01:27:57,480 ‫أمي. 1293 01:27:59,732 --> 01:28:00,608 ‫أهلًا. 1294 01:28:02,485 --> 01:28:06,531 ‫يبدو أنه عليّ الذهاب إلى "سيئول" يوم الأحد. 1295 01:28:07,907 --> 01:28:09,117 ‫لم هذا القرار المفاجئ؟ 1296 01:28:09,200 --> 01:28:11,995 ‫سمعت بوجود معدّات جديدة ‫لدى الموردين في "سيئول". 1297 01:28:12,495 --> 01:28:15,498 ‫كما تعلم، المعدّات أساس عملي. 1298 01:28:16,207 --> 01:28:17,500 ‫أتريدين أن أرافقك؟ 1299 01:28:18,001 --> 01:28:18,835 ‫لا. 1300 01:28:18,918 --> 01:28:21,963 ‫سيتساءل الناس عن سبب إغلاق الصالون. 1301 01:28:22,046 --> 01:28:24,799 ‫ينبغي لك البقاء والتوضيح لهم. 1302 01:28:25,800 --> 01:28:26,634 ‫حاضر. 1303 01:28:27,844 --> 01:28:28,886 ‫هل حزمت كل ما يلزم؟ 1304 01:28:29,762 --> 01:28:33,016 ‫حان وقت رحيلي. اعتن بـ"بوسان" نيابةً عني. 1305 01:28:33,516 --> 01:28:36,728 ‫لا تقلقي. "بوسان" في أيد أمينة. 1306 01:28:38,104 --> 01:28:39,188 ‫ذلك مطمئن. 1307 01:28:39,272 --> 01:28:41,065 ‫أسرعي يا "سي ري"! 1308 01:28:41,149 --> 01:28:42,775 ‫إلى اللقاء يوم الأحد. 1309 01:28:42,859 --> 01:28:44,736 ‫إلى اللقاء. استمتعي برحلتك. 1310 01:28:44,819 --> 01:28:46,154 ‫نحن جاهزون، هيا بنا. 1311 01:28:46,237 --> 01:28:47,071 ‫حاضر. 1312 01:28:47,155 --> 01:28:48,489 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 1313 01:28:48,573 --> 01:28:49,657 ‫وداعًا! 1314 01:28:52,285 --> 01:28:53,202 ‫ألن تأتي؟ 1315 01:28:53,286 --> 01:28:54,537 ‫قلت إنني قادمة! 1316 01:28:54,620 --> 01:28:56,205 ‫هلا تسرعين؟ 1317 01:28:56,289 --> 01:28:58,708 ‫مرحبًا يا "سول جي"، ‫موعدنا يوم الأحد على شاطئ "غوانغالي". 1318 01:28:59,292 --> 01:29:02,253 ‫أعتمد عليكم جميعًا. أنتم خيرة الأصدقاء. 1319 01:29:02,337 --> 01:29:03,546 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 1320 01:29:04,756 --> 01:29:05,673 ‫سمعتم كلامها. 1321 01:29:06,674 --> 01:29:09,594 ‫هذا آخر مشروع في أيامنا المدرسية. 1322 01:29:18,186 --> 01:29:19,437 ‫ألا تشعرون بالبرد؟ 1323 01:29:20,521 --> 01:29:24,525 ‫بالتأكيد، فالطقس بارد، ‫لكن لا ينبغي أن نفوّت رؤية النجوم. 1324 01:29:25,777 --> 01:29:28,154 ‫عزيزتاي "هي ري" و"سي ري". 1325 01:29:28,738 --> 01:29:30,573 ‫أتمنى لكما أن تحققا أحلامكما، 1326 01:29:31,282 --> 01:29:33,159 ‫وأن تعيشا حياة هانئة. 1327 01:29:36,245 --> 01:29:37,330 ‫مهلًا. 1328 01:29:37,413 --> 01:29:38,331 ‫ماذا بشأني؟ 1329 01:29:39,749 --> 01:29:42,168 ‫- أحلامك قد تحققت. ‫- أحقًا؟ 1330 01:29:42,919 --> 01:29:45,088 ‫لقد تزوجت بي. 1331 01:29:45,171 --> 01:29:46,839 ‫لا بد أنك فقدت صوابك! 1332 01:29:47,757 --> 01:29:48,925 ‫- ماذا؟ ‫- ذلك عجيب. 1333 01:29:49,008 --> 01:29:52,762 ‫ذكرت أن ذلك كان حلمك عندما طلبت مواعدتي. 1334 01:29:52,845 --> 01:29:54,472 ‫اصمت أيها العجوز. 1335 01:29:58,518 --> 01:30:00,728 ‫يا رفاق! أسرعوا! 1336 01:30:00,812 --> 01:30:01,813 ‫أهذا صحيح؟ 1337 01:30:01,896 --> 01:30:02,730 ‫- هذا؟ ‫- لا. 1338 01:30:04,524 --> 01:30:06,109 ‫- هل أغرسها هنا؟ ‫- أجل. 1339 01:30:08,236 --> 01:30:09,278 ‫لن تقف. 1340 01:30:11,280 --> 01:30:12,824 ‫- "ها يونغ". ‫- نعم؟ 1341 01:30:12,907 --> 01:30:14,075 ‫انظري. أهذا مقبول؟ 1342 01:30:14,992 --> 01:30:16,035 ‫أجل، يبدو رائعًا. 1343 01:30:21,374 --> 01:30:23,793 ‫ها هما قادمان! 1344 01:30:23,876 --> 01:30:25,378 ‫- ماذا؟ ‫- هيا بنا! 1345 01:30:26,295 --> 01:30:27,797 ‫فلنركض! 1346 01:30:37,348 --> 01:30:38,224 ‫أتشعرين بالبرد؟ 1347 01:30:38,307 --> 01:30:39,183 ‫ماذا؟ 1348 01:30:39,684 --> 01:30:41,185 ‫لا، أنا بخير. 1349 01:30:46,983 --> 01:30:48,151 ‫لا! 1350 01:30:49,944 --> 01:30:51,404 ‫- هل نذهب؟ ‫- الآن؟ 1351 01:30:56,951 --> 01:30:58,578 ‫كنت أعلم أنك ستحتاجين إلى الوشاح. 1352 01:30:59,871 --> 01:31:01,414 ‫شكرًا. 1353 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 ‫أتودين الذهاب إلى مكان مغلق؟ 1354 01:31:06,043 --> 01:31:06,919 ‫ماذا؟ 1355 01:31:07,003 --> 01:31:08,838 ‫لا، لا مشكلة. 1356 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 ‫ليس الآن. عودوا إلى الداخل. 1357 01:31:25,021 --> 01:31:26,439 ‫ماذا؟ إلى اليمين؟ 1358 01:31:27,106 --> 01:31:27,940 ‫- أليس كذلك؟ ‫- حسنًا. 1359 01:31:28,024 --> 01:31:28,858 ‫بذلك الاتجاه. 1360 01:31:31,694 --> 01:31:34,906 ‫مهلًا، ما تلك الإشارة؟ ‫هل علينا تشغيل الموسيقى؟ 1361 01:31:38,034 --> 01:31:39,494 ‫أمهليني لحظات يا "سي ري". 1362 01:31:43,331 --> 01:31:46,626 ‫عودوا إلى الداخل! ادخلوا! 1363 01:31:53,299 --> 01:31:54,926 ‫عليّ استخدام الهاتف. 1364 01:32:04,101 --> 01:32:06,229 ‫على رسلكم. انتظروا إشارتي! 1365 01:32:08,231 --> 01:32:09,065 ‫ماذا؟ 1366 01:32:10,441 --> 01:32:11,400 ‫تريّثوا! 1367 01:32:17,573 --> 01:32:18,908 ‫أأنت بخير؟ 1368 01:32:19,909 --> 01:32:21,369 ‫أعتذر يا "سي ري". 1369 01:32:21,953 --> 01:32:23,913 ‫عليّ التوجه إلى "سيئول" فورًا. 1370 01:32:25,206 --> 01:32:26,707 ‫أمي في المستشفى. 1371 01:32:31,128 --> 01:32:34,674 ‫"(سي ري)، (يون سوك)" 1372 01:32:43,391 --> 01:32:44,308 ‫"سي ري". 1373 01:32:45,518 --> 01:32:47,853 ‫لا بأس، فبوسعنا تحضير المفاجأة مجددًا. 1374 01:32:49,564 --> 01:32:51,941 ‫أعتذر بشدة على ضياع جهودكم المضنية. 1375 01:32:54,694 --> 01:32:56,571 ‫لا عليك. سنعيد الكرّة. 1376 01:33:05,288 --> 01:33:06,914 ‫يُرجى ترك رسالة. 1377 01:33:09,333 --> 01:33:10,626 ‫"يون سوك". 1378 01:33:11,794 --> 01:33:14,005 ‫يبدو أن تواصلنا عسير. 1379 01:33:15,339 --> 01:33:17,758 ‫هل والدتك بخير؟ 1380 01:33:19,093 --> 01:33:22,513 ‫اترك لي رسالة صوتية عندما تتسنّى لك الفرصة. 1381 01:33:23,889 --> 01:33:25,057 ‫سأكون في انتظارك. 1382 01:33:49,040 --> 01:33:51,542 ‫"أنا معجبة بك أيضًا" 1383 01:34:11,687 --> 01:34:13,064 ‫أغدوت أطول؟ 1384 01:34:17,860 --> 01:34:22,198 ‫قد طال الغياب. أهكذا ترحّب بوالدك؟ 1385 01:34:25,201 --> 01:34:26,827 ‫لقد انزلقت على الدرج. 1386 01:34:27,995 --> 01:34:30,122 ‫تعلم مدى حماقتها أحيانًا. 1387 01:34:31,540 --> 01:34:33,376 ‫سمعت أنك تغيّبت عن امتحان القبول الجامعي. 1388 01:34:37,129 --> 01:34:39,423 ‫لم تكترث لدراستك قط، 1389 01:34:40,091 --> 01:34:41,842 ‫وتزعم أنها تؤدي دور الأم. 1390 01:34:48,557 --> 01:34:49,850 ‫أأنت السبب فيما حدث لها؟ 1391 01:34:58,401 --> 01:35:01,278 ‫لذلك لا أثق بها. 1392 01:35:02,738 --> 01:35:06,033 ‫قالت إنك أصبحت أكثر سعادة وبهجة هناك، 1393 01:35:07,201 --> 01:35:09,036 ‫لكنك ما أصبحت إلّا وقحًا وأحمق. 1394 01:35:19,880 --> 01:35:20,798 ‫"يون سوك هان". 1395 01:35:23,217 --> 01:35:24,343 ‫عُد أدراجك. 1396 01:35:33,644 --> 01:35:37,231 ‫"للإيجار" 1397 01:35:40,317 --> 01:35:42,653 ‫عجبًا، ماذا حدث له؟ 1398 01:35:42,737 --> 01:35:44,697 ‫أتمنى لو أنه يستطيع الاتصال بنا. 1399 01:35:44,780 --> 01:35:48,200 ‫تلقّى وكيل العقارات اتصالًا حسبما قالت أمي. 1400 01:35:49,118 --> 01:35:51,370 ‫أُنجزت كل المستندات على ما يبدو. 1401 01:35:52,079 --> 01:35:55,207 ‫لكن الاتصال لم يكن من والدة "يون سوك". 1402 01:35:55,958 --> 01:35:57,209 ‫ما معنى ذلك؟ 1403 01:35:58,043 --> 01:36:01,046 ‫زوجها بروفيسور ‫في مستشفى "سيونغبوك" الجامعي. 1404 01:36:01,130 --> 01:36:03,674 ‫كان يضطهد ابنه، ولم يكن راضيًا عن أفعاله. 1405 01:36:04,258 --> 01:36:05,384 ‫عليّ الانصراف. 1406 01:36:07,470 --> 01:36:08,471 ‫"سي ري"! 1407 01:36:15,853 --> 01:36:17,021 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 1408 01:36:17,521 --> 01:36:18,522 ‫"سي ري"! 1409 01:36:20,357 --> 01:36:26,322 ‫هذا قطار "سايمايول" رقم 11، ‫متجه إلى محطة "سيئول". 1410 01:36:39,502 --> 01:36:42,797 ‫"تذكرة قطار (سايمايول)، ‫من (بوسان) إلى (سيئول)" 1411 01:36:48,260 --> 01:36:50,513 ‫عبّروا عن محبتكم بالعطاء. 1412 01:36:53,182 --> 01:36:56,018 ‫"مستشفى (سيونغبوك) الجامعي" 1413 01:37:04,735 --> 01:37:06,320 ‫المعذرة. 1414 01:37:06,904 --> 01:37:09,782 ‫أتُوجد هنا مريضة تُدعى "جانغ مي بايك"؟ 1415 01:37:45,401 --> 01:37:49,613 ‫"(جانغ مي بايك)" 1416 01:37:55,327 --> 01:37:57,413 ‫اتصلت خالتي. 1417 01:38:03,878 --> 01:38:05,796 ‫طلبت قدومنا إلى "أمريكا" فورًا… 1418 01:38:08,299 --> 01:38:11,385 ‫لأنه حالما نعود إلى الديار، ‫لن يسمح لنا بالمغادرة مجددًا. 1419 01:38:16,181 --> 01:38:18,225 ‫علينا الذهاب، أليس كذلك؟ 1420 01:38:33,282 --> 01:38:35,701 ‫إحقاقًا للحق، أنا واقع في الحيرة. 1421 01:38:42,416 --> 01:38:43,709 ‫لا أود الذهاب. 1422 01:39:03,812 --> 01:39:04,813 ‫أمي. 1423 01:39:05,898 --> 01:39:07,733 ‫لا رغبة لي بالرحيل. 1424 01:39:11,946 --> 01:39:12,863 ‫لست… 1425 01:39:16,075 --> 01:39:18,160 ‫لست أرغب إلّا بالعودة إلى "بوسان". 1426 01:39:46,188 --> 01:39:47,189 ‫مرحبًا. 1427 01:39:47,272 --> 01:39:48,273 ‫هذه أنا. 1428 01:39:49,942 --> 01:39:51,652 ‫لا أجد وسيلة للتواصل معك. 1429 01:39:53,445 --> 01:39:56,365 ‫ثمة ما عليّ إخبارك به. 1430 01:40:04,248 --> 01:40:05,290 ‫"يون سوك". 1431 01:40:08,919 --> 01:40:10,254 ‫أشتاق إليك. 1432 01:40:11,588 --> 01:40:13,841 ‫أشتاق إليك كثيرًا. 1433 01:40:49,835 --> 01:40:51,628 ‫مرحبًا، هذه أنا. 1434 01:40:52,713 --> 01:40:54,548 ‫لا أجد وسيلة للتواصل معك. 1435 01:40:55,799 --> 01:40:58,010 ‫ثمة ما عليّ إخبارك به. 1436 01:41:01,555 --> 01:41:04,767 ‫فكّرت في الموضوع في أثناء غيابك. 1437 01:41:05,976 --> 01:41:10,189 ‫أرى أن علاقتنا لا تتعدّى حدود الصداقة. 1438 01:41:11,648 --> 01:41:12,608 ‫أيضًا، 1439 01:41:13,317 --> 01:41:17,154 ‫إن واصلنا قضاء الوقت معًا، 1440 01:41:17,237 --> 01:41:20,240 ‫فقد يؤدي ذلك إلى حدوث سوء تفاهم. 1441 01:41:23,577 --> 01:41:25,245 ‫لذا دعنا نتجنب اللقاءات. 1442 01:41:27,623 --> 01:41:29,666 ‫لا تتصل بي بعد الآن. 1443 01:41:58,529 --> 01:42:02,991 ‫"ثانوية (غارام)، حفل التخرج الـ27" 1444 01:42:10,124 --> 01:42:11,083 ‫"سي ري بارك". 1445 01:42:11,959 --> 01:42:13,210 ‫"سي ري". 1446 01:42:14,128 --> 01:42:16,922 ‫يا للدهشة! لم أتوقع أن أشهد هذا اليوم قط. 1447 01:42:18,340 --> 01:42:20,300 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- شكرًا لك. 1448 01:42:23,846 --> 01:42:25,389 ‫- "يون هو جانغ". ‫- حاضر يا سيدي. 1449 01:42:25,472 --> 01:42:27,975 ‫ما أروعكنّ وأنتنّ كفرقة "إس إي إس". مدهشات. 1450 01:42:28,058 --> 01:42:30,102 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 1451 01:42:30,686 --> 01:42:31,854 ‫وأقلع عن التدخين. 1452 01:42:35,691 --> 01:42:37,484 ‫- "سونغ مين هان". ‫- حاضر يا سيدي. 1453 01:42:37,568 --> 01:42:40,279 {\an8}‫"(سي ري باك) ومساعدها" 1454 01:43:24,948 --> 01:43:27,159 {\an8}‫"(أوديشن)" 1455 01:43:47,179 --> 01:43:48,639 ‫"مذكرات الحب" 1456 01:44:05,239 --> 01:44:08,242 {\an8}‫"الشاطئ، 1998، حيث التقيت بك" 1457 01:44:13,247 --> 01:44:15,040 {\an8}‫"(سي ري) و(سولبانغول) و(سونغ ري)" 1458 01:44:15,123 --> 01:44:17,042 {\an8}‫"فشار (سي ري) المفضّل" 1459 01:44:22,923 --> 01:44:26,134 {\an8}‫"أغرب فتيان على وجه الأرض" 1460 01:44:26,218 --> 01:44:29,137 {\an8}‫"يا حلوة، أأنت كتكوت؟" 1461 01:44:29,221 --> 01:44:33,100 {\an8}‫"(سي ري) بزيّ (سي ري باك)، ‫تعابير وجهها تُغني عن الكلام" 1462 01:44:38,605 --> 01:44:40,315 {\an8}‫"وجدتني!" 1463 01:44:40,399 --> 01:44:43,485 {\an8}‫"أحب كل ما فيك يا (سي ري)" 1464 01:44:48,865 --> 01:44:52,452 {\an8}‫"أحب ضحكتك" 1465 01:44:53,370 --> 01:44:56,123 {\an8}‫"أحب مزاحك الطريف" 1466 01:45:03,213 --> 01:45:05,340 {\an8}‫"أنا ببساطة معجب بك" 1467 01:45:10,762 --> 01:45:14,516 {\an8}‫"سأشجعك دائمًا" 1468 01:45:19,938 --> 01:45:21,773 ‫مرحبًا يا "سي ري". 1469 01:45:24,735 --> 01:45:27,612 ‫أدوّن في هذا الدفتر مشاعري، 1470 01:45:27,696 --> 01:45:29,281 ‫مزيّنةً بصور لما يبهج قلبك. 1471 01:45:30,073 --> 01:45:33,410 ‫ساعدني أبوك في مهمتي، ‫وآمل أنه قد صان هذا السرّ. 1472 01:45:43,086 --> 01:45:45,005 ‫كما قلت ذات مرّة، 1473 01:45:45,505 --> 01:45:49,217 ‫ملأت هذه الصفحات بما تحمله نبضات قلبي ‫من أوقات كثيرة تشاركناها، 1474 01:45:49,718 --> 01:45:51,303 ‫وذلك وحده يسرّ خاطري. 1475 01:45:54,014 --> 01:45:54,848 ‫"سي ري". 1476 01:45:55,432 --> 01:45:59,353 ‫أنقذتني من الغرق ومن أحلامي اليائسة. 1477 01:45:59,936 --> 01:46:01,938 ‫لذلك، أقدّم لك خالص امتناني. 1478 01:46:03,899 --> 01:46:06,151 ‫اسمك، الذي احتضنته بين يديّ… 1479 01:46:06,234 --> 01:46:07,736 ‫"مذكرات الحب" 1480 01:46:07,819 --> 01:46:10,447 ‫…بات الآن منقوشًا في قلبي ولا يمكن محوه. 1481 01:46:13,033 --> 01:46:14,826 ‫كم أنا مسرور 1482 01:46:16,244 --> 01:46:18,538 ‫لأنني التقيت بك في ذلك اليوم العاصف. 1483 01:46:31,802 --> 01:46:33,637 ‫أحبك يا "سي ري بارك". 1484 01:47:12,676 --> 01:47:14,010 ‫حافظوا على الاستقامة! 1485 01:47:14,094 --> 01:47:15,429 ‫الأذرع ممدودة! 1486 01:47:15,512 --> 01:47:18,014 ‫حافظوا على الوتيرة. استديروا! 1487 01:47:30,485 --> 01:47:33,947 {\an8}‫"قسم الرياضات البحرية، (سي ري بارك)" 1488 01:47:38,535 --> 01:47:39,953 ‫- مرحبًا. ‫- "أو ماي سيري"! 1489 01:47:40,036 --> 01:47:41,872 ‫أين أنت؟ ما الذي أخّرك؟ 1490 01:47:42,497 --> 01:47:44,833 ‫ويلتاه، أعجز عن التعود على صوتك. 1491 01:47:44,916 --> 01:47:47,544 ‫انتهت حصتي للتو. كفاك إلحاحًا. 1492 01:47:47,627 --> 01:47:49,087 ‫لا بأس. أسرعي وحسب. 1493 01:47:50,297 --> 01:47:51,423 ‫كفى، رجاءً يا رفيقيّ! 1494 01:47:51,506 --> 01:47:54,176 ‫أجّلوا ذلك إلى حين غيابنا. 1495 01:47:54,259 --> 01:47:55,343 ‫لا. 1496 01:47:55,427 --> 01:47:57,387 ‫- يا للعجب. ‫- ما أجملك! 1497 01:47:58,388 --> 01:48:00,098 ‫أنت فاتنة! 1498 01:48:00,182 --> 01:48:01,433 ‫أنت وسيم أيضًا. 1499 01:48:02,684 --> 01:48:04,352 ‫كفى، ذلك مثير للاشمئزاز. 1500 01:48:04,978 --> 01:48:05,812 ‫إليك قليلًا. 1501 01:48:05,896 --> 01:48:07,147 ‫هل لي بجعة متوسطة؟ 1502 01:48:07,230 --> 01:48:09,566 ‫أنصتي، لا تلغي الموعد الغرامي المدبّر غدًا. 1503 01:48:10,734 --> 01:48:12,152 ‫لم أذكر أنني سأذهب. 1504 01:48:12,235 --> 01:48:13,612 ‫عجبًا. 1505 01:48:14,404 --> 01:48:15,864 ‫ألن تأتي؟ 1506 01:48:17,365 --> 01:48:19,826 ‫لكنني حجزت لك طاولة الحظ. 1507 01:48:19,910 --> 01:48:21,411 ‫طاولة الحظ؟ 1508 01:48:21,912 --> 01:48:24,456 ‫هناك حيث تُكتب كل البدايات. 1509 01:48:25,040 --> 01:48:25,874 ‫يا سيدي. 1510 01:48:26,374 --> 01:48:29,336 ‫أخبرتك بأنه سرّ. ما كان عليك البوح به! 1511 01:48:29,920 --> 01:48:30,754 ‫أنت محق. 1512 01:48:31,254 --> 01:48:32,214 ‫لا بأس. 1513 01:48:33,048 --> 01:48:36,968 ‫اعترفي بمشاعرك هناك، ‫وستظفرين بقبول في كل مرّة. 1514 01:48:37,052 --> 01:48:38,053 ‫جرّبت ذلك أيضًا. 1515 01:48:39,221 --> 01:48:41,389 ‫حبيبتي من "سيئول"، 1516 01:48:42,307 --> 01:48:43,808 ‫وقد التقينا هنا. 1517 01:48:47,771 --> 01:48:48,897 ‫يا حبيبي. 1518 01:48:49,814 --> 01:48:50,857 ‫حاضر. 1519 01:48:51,358 --> 01:48:52,484 ‫سآتي على الفور. 1520 01:48:55,403 --> 01:48:56,696 ‫أرجو قدومك غدًا. 1521 01:48:56,780 --> 01:48:58,782 ‫لا مفر لك الآن. 1522 01:49:01,117 --> 01:49:03,078 ‫العشّاق في كل مكان. 1523 01:49:07,916 --> 01:49:12,128 ‫حريّ بك المجيء غدًا يا "أو ماي سيري"! 1524 01:49:13,004 --> 01:49:14,839 ‫عليك بذلك، كُرمى لي! 1525 01:49:29,646 --> 01:49:30,981 ‫تفضّلوا بزيارتنا مجددًا. 1526 01:49:36,987 --> 01:49:38,530 ‫فيم تفكّرين؟ 1527 01:49:43,159 --> 01:49:44,202 ‫في الواقع، 1528 01:49:44,744 --> 01:49:47,038 ‫قبل أعوام، على ذلك الشاطئ، 1529 01:49:47,539 --> 01:49:51,876 ‫خططت للاعتراف بحب لن يتكرر في حياتي. 1530 01:49:52,836 --> 01:49:53,920 ‫هل تحقق مرادك؟ 1531 01:49:55,755 --> 01:49:58,633 ‫ما كنت لتريني جالسة هنا لو تحقق. 1532 01:49:58,717 --> 01:50:01,219 ‫لا يدري المرء بمن قد تجمعه الحياة. 1533 01:50:01,928 --> 01:50:03,972 ‫لم أتخيّل يومًا أنني قد أستقر في "بوسان". 1534 01:50:31,875 --> 01:50:38,340 ‫"أعتذر، لن أستطيع الحضور اليوم، ‫أشعر بتوعك" 1535 01:50:50,560 --> 01:50:52,896 ‫"تبدين لي بخير" 1536 01:51:02,405 --> 01:51:04,491 ‫مرحبًا؟ من المتكلم؟ 1537 01:51:06,701 --> 01:51:07,827 ‫مرحبًا؟ 1538 01:51:08,620 --> 01:51:10,664 ‫أين أنت حاليًا؟ 1539 01:51:10,747 --> 01:51:12,374 ‫- مرحبًا! ‫- السيد "يونغ سيك كيم"؟ 1540 01:51:13,041 --> 01:51:14,376 ‫- أنا هنا! ‫- مرحبًا؟ 1541 01:51:14,459 --> 01:51:15,293 ‫أنا هنا! 1542 01:51:20,340 --> 01:51:21,257 ‫عزيزي! 1543 01:51:35,021 --> 01:51:37,649 ‫جديًا، أتتلاعب بي؟ 1544 01:51:38,817 --> 01:51:39,984 ‫"سي ري". 1545 01:52:15,437 --> 01:52:16,479 ‫كيف كانت أحوالك؟ 1546 01:52:25,572 --> 01:52:26,698 ‫"يون سوك". 1547 01:52:28,825 --> 01:52:30,160 ‫أنا آسفة. 1548 01:52:33,455 --> 01:52:36,791 ‫كذبت عليك حينذاك. 1549 01:52:37,959 --> 01:52:40,837 ‫صدقًا، اشتقت إليك كثيرًا. 1550 01:52:42,255 --> 01:52:43,131 ‫أعلم. 1551 01:52:43,798 --> 01:52:44,924 ‫أخبرتني بذلك. 1552 01:52:47,385 --> 01:52:48,261 ‫أحقًا؟ 1553 01:52:50,263 --> 01:52:51,598 ‫ألم تكوني تعلمين؟ 1554 01:52:52,348 --> 01:52:54,434 ‫تُحفظ الرسائل حتى لو أنهيت المكالمة. 1555 01:52:55,810 --> 01:52:56,728 ‫"يون سوك". 1556 01:52:58,021 --> 01:52:59,397 ‫أشتاق إليك. 1557 01:52:59,981 --> 01:53:02,192 ‫أشتاق إليك كثيرًا. 1558 01:53:14,370 --> 01:53:16,498 ‫لم أشأ أن يُحذف صوتك، 1559 01:53:16,998 --> 01:53:19,417 ‫فظللت أدفع فاتورة جهاز النداء الآلي ‫طوال هذه المدة. 1560 01:53:27,926 --> 01:53:30,470 ‫مهلًا، أحمل شيئًا لك. 1561 01:53:40,772 --> 01:53:43,608 ‫صنعت قطعة كلما خطرت في بالي، ‫فكانت هذه النتيجة. 1562 01:53:45,985 --> 01:53:47,904 ‫أحقًا؟ 1563 01:53:50,740 --> 01:53:51,574 ‫"سي ري". 1564 01:53:53,618 --> 01:53:54,536 ‫هل تقبلين… 1565 01:53:56,746 --> 01:53:57,664 ‫بأن تكوني حبيبتي؟ 1566 01:54:02,168 --> 01:54:03,044 ‫أجل. 1567 01:54:09,175 --> 01:54:11,177 ‫أخيرًا… 1568 01:54:29,028 --> 01:54:32,615 ‫حظيت "أو ماي سيري" بحبيب! 1569 01:54:37,579 --> 01:54:40,748 ‫حسبت أن صفحات قصتنا قد طُويت قبل وقت طويل، 1570 01:54:40,832 --> 01:54:45,044 ‫لكن اعترافنا الأخير بالحب تكلل بنجاح باهر. 1571 01:55:02,145 --> 01:55:02,979 ‫مهلًا. 1572 01:55:03,897 --> 01:55:04,856 ‫أعطني. 1573 01:55:05,440 --> 01:55:06,274 ‫أعطني تلك. 1574 01:55:09,110 --> 01:55:10,278 ‫هاتها. 1575 01:55:10,778 --> 01:55:12,614 ‫- أعطني قليلًا أيضًا. ‫- حسنًا. 1576 01:55:12,697 --> 01:55:13,698 ‫إليك.