1 00:00:51,718 --> 00:00:56,014 JEDEME V TOM SPOLU 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,310 UN-SU, HI-SU A MY 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,115 Pane Čine, Hi-su je pryč. 4 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 Jak to myslíš? 5 00:01:15,158 --> 00:01:17,243 Co když ji unesl Čang Kang? 6 00:01:17,327 --> 00:01:19,621 Nebo jí něco udělala No Čin-jong? 7 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 Un-su, uklidni se. To se nestane. 8 00:01:24,751 --> 00:01:27,003 - Najděte ho za každou cenu. - Ano. 9 00:01:34,135 --> 00:01:38,223 Někdo volal mámě Hi-su, vydával se za její neteř a chtěl adresu. 10 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 No Čin-jong. 11 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 - Un-su. - Ano? 12 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 Drž se. 13 00:02:02,372 --> 00:02:06,626 MAMI, PROMIŇ, ŽE JSEM TĚ OPUSTILA. ZABILA JSEM NO ČIN-PCHJA. 14 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 UN-SU 15 00:02:14,884 --> 00:02:18,304 No tak, nikdo nechodí po schodech, ani jedno patro. 16 00:02:18,805 --> 00:02:22,058 A kdo by tahal věci po schodech až z parkoviště? 17 00:02:22,142 --> 00:02:25,895 Není divu, že se tam neobtěžovali ty kamery opravit. 18 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 Což nám práci jen ztěžuje. 19 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 Chápu to. V takových komplexech musí rezidenti každý výdaj schválit. 20 00:02:35,280 --> 00:02:39,617 Nejdřív se musí stát něco hrozného. Tak jsem to nemyslel. 21 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 Já myslím, že ten hajzlík se umí kamerám vyhýbat. 22 00:02:46,457 --> 00:02:47,667 Nebo ta mrcha. 23 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 Prosím? 24 00:02:51,171 --> 00:02:54,507 Snažila se mě úmyslně splést? 25 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Kjong-gu? 26 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 VYHLEDÁVÁNÍ: BREEZE… 27 00:03:14,652 --> 00:03:15,862 POLICEJNÍ AKADEMIE 28 00:03:18,531 --> 00:03:20,283 NO ČIN-JONG 29 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 POLICEJNÍ STANICE KANGNAM 30 00:03:51,439 --> 00:03:52,732 Víš, kolik je hodin? 31 00:03:53,316 --> 00:03:55,485 Omlouvám se, že volám tak pozdě. 32 00:03:55,985 --> 00:03:58,029 Jde o bezpečnostní záznamy 33 00:03:58,112 --> 00:04:01,366 z té vraždy hlídače bytového komplexu vašeho bratra. 34 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 Jo? 35 00:04:03,952 --> 00:04:07,038 Některé části jsou poškozené, tak jsme je obnovili. 36 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 A? 37 00:04:10,124 --> 00:04:14,837 V jedné z těch částí se objevil váš bratr. 38 00:04:22,053 --> 00:04:23,137 Můj bratr? 39 00:04:24,889 --> 00:04:25,974 To není možné. 40 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 Jestli se můžu zeptat, 41 00:04:29,310 --> 00:04:32,021 neviděla jste náhodou tu část, ve které je? 42 00:04:34,107 --> 00:04:36,651 Naznačuješ, že jsem ji smazala já? 43 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 Je rodina. Bylo by přirozené, kdyby vás to zaskočilo. 44 00:04:45,159 --> 00:04:46,786 Proč by mě to zaskočilo? 45 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Na tom záznamu jsem ho neviděla a stejně to nemohl být on. 46 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 Mám svědka, který potvrdil, že tam toho dne byl. 47 00:04:59,799 --> 00:05:01,092 Koho? Moji švagrovou? 48 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 Vyšetřování stále probíhá… 49 00:05:03,469 --> 00:05:05,179 Čin-pchjovy cestovní záznamy. 50 00:05:05,930 --> 00:05:07,056 Viděli jste je? 51 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 Nebyl tou dobou v Koreji. 52 00:05:15,273 --> 00:05:19,193 Vždyť jsem ti to říkala. A moje švagrová je trochu vyšinutá. 53 00:05:20,028 --> 00:05:21,738 Minule se sama zranila, aby… 54 00:05:21,821 --> 00:05:25,867 Ne, lékařská zpráva i fotky potvrdily skutečné týrání. 55 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 Cože? 56 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 Jak to myslíš? 57 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 Zrovna něco mám, tak… 58 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 Nemluvil jsi s ní, že ne? 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 Zavolám později. 60 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 Zkontroluj to. 61 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 Sakra. 62 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 MÁMA 63 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 Prosím? 64 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 Co se to tak brzo děje? Venku je policie. 65 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Zvoní a ptají se po Čin-pchjovi. 66 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Nepouštěj je. 67 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 Chtěj jména a příslušnost. 68 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 Zeptej se jich, kdo jsou a odkud jsou! 69 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 Prý je to detektiv Čchö Kjong-gu z Kangnamu. 70 00:06:16,167 --> 00:06:18,711 Ne! Nepouštěj ho dovnitř. 71 00:06:18,795 --> 00:06:20,463 Říká, že to bude rychlé. 72 00:06:20,546 --> 00:06:22,090 Vůbec s ním nemluv! 73 00:06:22,173 --> 00:06:25,051 Neodpovídej na zvonek a neber telefon. 74 00:06:25,551 --> 00:06:28,179 Až odjedou, běž rovnou ke mně. 75 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Proč k tobě? 76 00:06:30,723 --> 00:06:32,975 O tvém domě už ví moc lidí. 77 00:06:33,476 --> 00:06:36,229 Prostě to udělej, prosím. 78 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 Už tam jedu. 79 00:06:37,980 --> 00:06:38,981 Čin-jong! 80 00:06:52,203 --> 00:06:53,037 Kjong-gu. 81 00:06:53,746 --> 00:06:57,333 - Jak to šlo? - Pan No byl tou dobou v zahraničí. 82 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 Co? 83 00:06:58,334 --> 00:07:01,045 Odjel před šesti týdny a ještě se nevrátil. 84 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 ČO HI-SU 85 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 DETEKTIV ČCHÖ KJONG-GU Z KANGNAMU 86 00:07:26,737 --> 00:07:29,115 Přišla jste, když toho teď máte tolik? 87 00:07:29,740 --> 00:07:31,159 Vy jste fakt výjimečná. 88 00:07:31,659 --> 00:07:34,412 Nejlepší známosti jsou ty na vyšších místech. 89 00:07:35,955 --> 00:07:39,667 Uděláte mi tu laskavost a budete odteď moje známost? 90 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 Ale prosím vás. 91 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 Budu od vás pozdravovat náčelníka. 92 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 A mimochodem, 93 00:07:51,137 --> 00:07:56,350 nevíte něco o té vraždě hlídače v komplexu Breeze Hill ve vaší jurisdikci? 94 00:07:56,434 --> 00:07:57,268 Jistě. 95 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 Náčelník… 96 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Ano? 97 00:08:03,191 --> 00:08:06,152 V tom komplexu bydlí jeho matka 98 00:08:06,694 --> 00:08:09,030 a dělá si starosti. 99 00:08:09,697 --> 00:08:12,617 Prý tam hodně okouní mladý detektiv 100 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 a rezidenty to velmi zneklidňuje. 101 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 Vážně? 102 00:08:16,579 --> 00:08:20,249 Asi chtěla, aby ho z vyšetřování stáhli. 103 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Čin-jong. Gratuluji. 104 00:08:29,050 --> 00:08:30,760 - Gratuluji. - Gratuluji. 105 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 Gratuluji vám. 106 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 Gratulujeme k povýšení! 107 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Gratulujeme k povýšení! 108 00:08:41,270 --> 00:08:45,316 Gratulujeme, drahá Čin-jong. 109 00:08:45,399 --> 00:08:48,027 Gratulujeme k povýšení! 110 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 Ne. 111 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 Hi-su je naživu. 112 00:09:57,638 --> 00:09:59,015 To byla No Čin-jong. 113 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 Hi-su! 114 00:10:08,941 --> 00:10:09,859 Hi-su! 115 00:10:12,820 --> 00:10:13,779 Hi-su! 116 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Hi-su! Prober se, Hi-su! 117 00:10:17,158 --> 00:10:18,117 - Un-su. - Hi-su! 118 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 - Hi-su! - Jedeme do nemocnice. 119 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 Hi-su. 120 00:10:24,123 --> 00:10:25,124 To není možné. 121 00:10:34,508 --> 00:10:36,677 Promiňte. Počkejte! 122 00:10:36,761 --> 00:10:37,970 POHOTOVOST 123 00:10:38,054 --> 00:10:40,514 Paní Čo Hi-su převezli do Soulu. 124 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 Do jaké nemocnice? Kam přesně? 125 00:10:43,017 --> 00:10:45,144 To vám bohužel nemůžu říct. 126 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 Je to pro naléhavé vyšetřování. 127 00:10:52,485 --> 00:10:53,736 Moment, prosím. 128 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 HI-SU 129 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 Volaný účastník je nedostupný… 130 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 Kde jsi? 131 00:11:17,510 --> 00:11:18,886 Kde je Čo Hi-su? 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,269 Proč jsi jí to udělala? 133 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 - Ty máš teda drzost. - Víš, co jí Čin-pchjo dělal. 134 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 Kdybys před tím nezavírala oči, tak by neumřel. 135 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 Ty zasraná mrcho. 136 00:11:40,366 --> 00:11:45,037 Zabilas ho. A co teď? Co kdybys s tím šla na policii? 137 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 Můj bratr nespáchal žádný zločin. 138 00:11:48,874 --> 00:11:51,502 - Není to zločin? - A vy jste snad nevinné? 139 00:11:53,879 --> 00:11:55,965 Je dobře, že Hi-su dneska neumřela. 140 00:11:57,007 --> 00:11:59,093 Málem jsem tě nechala žít. 141 00:12:00,720 --> 00:12:01,762 Řeklas jí, 142 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 že když se zabije, ušetříš můj život? 143 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Do prdele. 144 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 Byla jsem tak naivní. 145 00:12:14,650 --> 00:12:17,737 Měla jsem vás obě hned donutit, abyste se zabily. 146 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 Ještě jednou to na Hi-su zkus, 147 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 a tahle mrcha ti zničí tu tvoji vysněnou kariéru. 148 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Nech to být, dokud můžeš. 149 00:12:31,792 --> 00:12:35,463 Kdybych vždycky všechno nechala být, když mi to někdo řekl, 150 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 nedotáhla bych to takhle daleko. 151 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 Jestli chceš hrát takhle, 152 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 tak to taky nemůžu nechat být. 153 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 PŘEDSEDA ČANG MIN-HO 154 00:12:58,360 --> 00:13:00,237 PANÍ JANG ČU-SON 155 00:13:00,321 --> 00:13:03,199 MANŽELKA POSLANCE HWANG ČUN-MOA 156 00:13:09,038 --> 00:13:11,248 Brzy by měla být v pořádku. 157 00:14:02,424 --> 00:14:04,009 ČIN-JONG, PĚT ZMEŠKANÝCH HOVORŮ 158 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 NEDÁVNÉ VOLÁNÍ, ČIN-JONG 159 00:14:18,023 --> 00:14:20,234 Tady detektiv Čchö z Kangnamu. 160 00:14:20,776 --> 00:14:22,945 Včera jste mi dala falešnou výpověď. 161 00:14:23,028 --> 00:14:24,405 Kontaktujte mě, prosím. 162 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 ČIN-JONG, PŘÍLOHA: 1 VIDEO 163 00:14:31,829 --> 00:14:34,081 Další člověk, který kvůli tobě umře. 164 00:14:34,957 --> 00:14:35,958 Připrav se. 165 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 Prober se, prosím! 166 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 Un-su, otevři dveře. 167 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 Ahoj, jsi v pořádku? 168 00:15:03,819 --> 00:15:04,778 Un-su. 169 00:15:06,780 --> 00:15:10,910 Vím, že teď nemůžeš jíst, ale aspoň se můžeš nabažit očima. 170 00:15:11,535 --> 00:15:16,081 Když vidíš pikantní jídlo, hned tě to povzbudí a dá ti to chuť žít. 171 00:15:21,503 --> 00:15:23,088 Mluvilas s Čin-jong? 172 00:15:29,178 --> 00:15:30,095 Un-su. 173 00:15:33,724 --> 00:15:35,768 Poslední měsíc a půl 174 00:15:36,936 --> 00:15:39,063 jsem se cítila skutečně naživu. 175 00:15:46,695 --> 00:15:50,032 Nikdy jsem se necítila tak dobře, uvolněně 176 00:15:50,532 --> 00:15:51,575 a v klidu. 177 00:15:55,079 --> 00:15:56,789 To mi úplně stačí. 178 00:16:07,174 --> 00:16:09,093 Poslední měsíc a půl… 179 00:16:11,887 --> 00:16:14,932 se taky cítím, jako bych vyšla z temného tunelu. 180 00:16:27,861 --> 00:16:30,239 Už to nevydržím. Musím si dát. 181 00:16:48,257 --> 00:16:49,133 Slečno Čo. 182 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Ano? 183 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 Nemáte volno? 184 00:16:53,262 --> 00:16:55,639 Mám, ale někdo mě asi bude shánět. 185 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 Jen tak dál. 186 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 Vy budete Čo Un-su. 187 00:17:04,606 --> 00:17:05,524 Ano. 188 00:17:06,191 --> 00:17:09,278 Potřebujeme vás vyslechnout kvůli úplatkům. 189 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Pojďte s námi na stanici. 190 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 ČO UN-SU 191 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 NAHRÁVÁNÍ 192 00:17:56,742 --> 00:17:58,452 POZASTAVIT 193 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 Víte, proč tu jste? 194 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 Podařilo se vám ukrýt Čang Kanga? 195 00:18:21,350 --> 00:18:23,644 Došlo mi, že jste to musela být vy. 196 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 Je ještě naživu? 197 00:18:28,982 --> 00:18:31,318 Postarám se o něj, neboj se. 198 00:18:35,197 --> 00:18:37,241 Měly bychom dokončit náš rozhovor. 199 00:18:41,453 --> 00:18:44,081 Tvůj otec prý brzy půjde do důchodu. 200 00:18:47,167 --> 00:18:51,672 I když to byl nižší státní úředník, tak si pořád zaslouží jít do důchodu 201 00:18:53,006 --> 00:18:55,634 s plaketou, kde bude mít vyryté své jméno. 202 00:18:58,220 --> 00:18:59,680 Nemyslíš? 203 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Jak dlouho, než tam máma dojede? 204 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 Dej mi Čo Hi-su. 205 00:19:29,626 --> 00:19:30,502 Ano, paní? 206 00:19:30,586 --> 00:19:35,382 Je pravda, že tvůj bratr se dopustil zpronevěry a tys mu pomohla utéct ze země? 207 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 - Cože? - A jeho firma to pak ututlala? 208 00:19:42,598 --> 00:19:43,640 To ne. 209 00:19:44,600 --> 00:19:45,934 To jsem neudělala. 210 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 Chci jasné vysvětlení. 211 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 Máš hodinu. 212 00:19:49,563 --> 00:19:50,522 Paní! 213 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 Do prdele. 214 00:20:15,714 --> 00:20:19,718 Ještě jsem nezmínila to domácí násilí ani to, co se stalo potom. 215 00:20:23,430 --> 00:20:24,973 Ty mrcho. 216 00:20:26,725 --> 00:20:27,935 Je tu její právník. 217 00:20:28,018 --> 00:20:30,229 Co to děláte? Je to svědecká výpověď. 218 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 Kurva! 219 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 Počkejte tu, prosím. 220 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 Jsem tu na žádost pana Čina. 221 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 MÁMA 222 00:21:31,039 --> 00:21:34,001 - Řídím. Zavolám ti… - Čin-jong, ten muž! 223 00:21:34,584 --> 00:21:36,336 Neslyším, zavolám ti pak. 224 00:21:36,420 --> 00:21:37,337 Čin-jong! 225 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 Ten muž je… 226 00:22:04,740 --> 00:22:06,158 Děkuju, pane Čine. 227 00:22:06,658 --> 00:22:09,494 Běž pro pasy a kufry. I Hi-suiny. 228 00:22:10,787 --> 00:22:13,623 Posadím vás na letadlo a o zbytek se postarám. 229 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 Pane Čine. 230 00:22:14,624 --> 00:22:15,751 Už ani slovo. 231 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Ano? 232 00:23:11,556 --> 00:23:14,142 Možná tam bude Čang Kang, tak dávej pozor. 233 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 Prosím. 234 00:23:42,003 --> 00:23:43,130 Do prdele. 235 00:24:06,361 --> 00:24:08,947 O PÁR HODIN DŘÍVE 236 00:24:45,233 --> 00:24:46,193 Čin-pchjo? 237 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 Čin-pchjo! 238 00:24:52,824 --> 00:24:56,286 Proč tu tak ležíš? Vstávej, Čin-pchjo. 239 00:24:56,786 --> 00:24:57,621 Prober se. 240 00:24:57,704 --> 00:24:59,372 Čin-pchjo, prosím tě! 241 00:24:59,873 --> 00:25:01,625 Božínku, co se to… 242 00:25:01,708 --> 00:25:02,667 Mami. 243 00:25:04,169 --> 00:25:05,712 Odpoutej mě, prosím. 244 00:25:13,970 --> 00:25:14,888 Kdo jsi? 245 00:25:14,971 --> 00:25:16,473 To jsem já, No Čin-pchjo. 246 00:25:17,349 --> 00:25:19,976 Tvůj syn, mami. 247 00:25:20,477 --> 00:25:22,187 Mami, bolí to. 248 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 Prosím, sundej mi to. 249 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 Ty hodinky. Patří Čin-pchjovi. 250 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 Vrať je. Proč je máš sakra ty? 251 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 Myslíš, že teď záleží na hodinkách? 252 00:25:32,906 --> 00:25:34,157 Do prdele! 253 00:25:35,158 --> 00:25:36,952 Jaká matka, taková dcera. 254 00:25:37,035 --> 00:25:39,454 Jablko nepadá daleko od stromu. 255 00:25:40,997 --> 00:25:43,875 Ani tě nezajímá, že je Čin-pchjo mrtvej, co? 256 00:25:47,420 --> 00:25:48,421 Cože? 257 00:25:49,589 --> 00:25:52,676 Cos to řekl? 258 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 Říkám, že je po něm, paninko. 259 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Už nějakou dobu. 260 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 Ne. 261 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 Zeptej se svý dcerušky, jestli je to pravda. 262 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 A okamžitě mě odsud dostaň, kurva! 263 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 Ty! Cos mému synovi udělal? Cos mu udělal? 264 00:26:16,866 --> 00:26:20,537 Měla jste svý děcko líp vychovat. 265 00:26:23,623 --> 00:26:27,711 Kdyby se z něho nestal takový hajzl… 266 00:26:28,420 --> 00:26:29,754 Do prdele. 267 00:26:29,838 --> 00:26:33,300 Nebyl bych tu a nevypadal teď takhle. 268 00:26:33,800 --> 00:26:38,638 Ten hajzl, No Čin-pchjo, si zasloužil zhebnout. 269 00:27:09,669 --> 00:27:10,545 Ten hajzl. 270 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 Zabil mého Čin-pchja, že? Je to tak? 271 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 Zabil Čin-pchja, že jo? 272 00:27:16,676 --> 00:27:19,012 Chceš, abychom šly obě ke dnu s ním? 273 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 Zvládla bys, kdyby mě nepovýšili? 274 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 Fakt chceš, aby tě zavřeli za vraždu? 275 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 Dej se dohromady! 276 00:27:28,605 --> 00:27:30,440 Dej se dohromady, prosím tě! 277 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 Počkej. Tak jo, teď. Můžeme. 278 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 Zvedej. 279 00:28:07,936 --> 00:28:08,770 Co se děje? 280 00:28:08,853 --> 00:28:12,774 No Čin-jong něco naložila do kufru a odjela, nejspíš Čang Kanga. 281 00:28:13,316 --> 00:28:14,567 Asi je mrtvý, pane. 282 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 Cože? 283 00:28:18,613 --> 00:28:20,240 Je s ní i Ko Čong-suk. 284 00:28:20,323 --> 00:28:22,450 Asi jedou pohřbít jeho tělo. 285 00:28:27,914 --> 00:28:29,165 Dobře. 286 00:28:29,249 --> 00:28:31,793 Jsem na cestě, neztrať je… 287 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 Ještě nezavěšuj. 288 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Pojedu taky. 289 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 Ne, ty vezmeš Hi-su a… 290 00:28:36,715 --> 00:28:38,133 Prosím, dovolte mi to. 291 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Ne. 292 00:28:42,887 --> 00:28:45,557 Začala jsem to, tak bych to měla i skončit. 293 00:28:45,640 --> 00:28:47,225 Un-su, brzo bude po všem. 294 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 Prostě s Hi-su odleťte. Proč tohle děláš? 295 00:28:50,395 --> 00:28:52,689 - Pane. - Co zas, Un-su? 296 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Ma? 297 00:29:23,178 --> 00:29:24,721 Určitě je Čang Kang mrtvý? 298 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 Dobře, můžeš zavěsit. 299 00:29:33,605 --> 00:29:35,231 Postarejte se o Hi-su. 300 00:29:36,524 --> 00:29:37,442 Čo Un-su. 301 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 Vezmi si tohle. Kdyby náhodou. 302 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Dobře. 303 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 Opustili jste určenou trasu. 304 00:30:25,907 --> 00:30:28,576 Jede místo mě Un-su, tak ji nespouštěj z očí. 305 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 Opustili jste určenou trasu. 306 00:30:41,673 --> 00:30:43,424 Kde je Un-su, pane? 307 00:30:50,056 --> 00:30:51,432 Kam šla? 308 00:30:55,353 --> 00:30:56,354 Co? 309 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 Už tam skoro jsem. Vidím je. 310 00:31:57,749 --> 00:31:59,042 Sakra. 311 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 Do prdele. 312 00:32:26,277 --> 00:32:28,488 Čas vypustit ven tu psychopatku. 313 00:32:37,372 --> 00:32:39,290 Zabila jsem svého manžela. 314 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 Stala se nehoda! 315 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 Co? Co se stalo? 316 00:32:53,096 --> 00:32:54,597 To auto do nich napálilo! 317 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 To je tělo? 318 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 To je mrtvola! 319 00:33:01,229 --> 00:33:02,772 Do prdele! Je to tělo! 320 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 Kurva! 321 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 - Toč to! - Běž blíž! 322 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 Počkat. Tu znám. 323 00:33:16,744 --> 00:33:19,080 - Není to Ko Čong-suk? - Co? To ne. 324 00:33:21,249 --> 00:33:22,709 Un-su, jsi v pořádku? 325 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 Jo. 326 00:33:31,634 --> 00:33:32,593 Co je to? 327 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 - Neuvěřitelné. - Ten člověk… 328 00:33:38,016 --> 00:33:39,517 Mam to i vyfotit? 329 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 V noci 30. října 330 00:33:59,287 --> 00:34:01,330 jsem zabila svého manžela, 331 00:34:02,331 --> 00:34:03,499 No Čin-pchja. 332 00:34:08,421 --> 00:34:09,422 A včera… 333 00:34:11,382 --> 00:34:13,426 se No Čin-jong pokusila zabít mě. 334 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 MA HE-RJONG 335 00:34:28,816 --> 00:34:29,734 Ano? 336 00:34:43,289 --> 00:34:48,586 Dnes, kolem sedmé večer, došlo v Soulu při srážce tří aut k nečekanému zvratu, 337 00:34:48,669 --> 00:34:53,800 v kufru jednoho auta bylo nalezeno mužské tělo. 338 00:34:53,883 --> 00:34:59,055 Policie na místě zatkla všechny tři řidiče a jednoho pasažéra. 339 00:34:59,639 --> 00:35:03,601 Auto, ve kterém se našla mrtvola, řídila důstojnice No. 340 00:35:03,684 --> 00:35:05,895 Její matka, uznávaná… 341 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 Všechno zachytila palubní kamera, nemůže to popřít. 342 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 - Ale proč to udělala? - Nemáte co na práci? 343 00:35:15,196 --> 00:35:16,739 Do práce. Dělejte. 344 00:35:19,200 --> 00:35:23,538 Jestli je toho na vás moc, můžeme pokračovat zase zítra. 345 00:35:24,330 --> 00:35:25,832 Ne, zvládnu to. 346 00:35:29,418 --> 00:35:31,254 Jste úplně jako Čo Hi-su. 347 00:35:35,174 --> 00:35:37,426 Je v pořádku? 348 00:35:39,303 --> 00:35:40,179 Ano. 349 00:35:44,142 --> 00:35:46,769 To mi stačí. Můžeme pokračovat. 350 00:35:55,903 --> 00:35:57,905 Jestli se bojíte o slečnu Čo… 351 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 tak nemusíte. 352 00:36:08,958 --> 00:36:10,001 Děkuji, pane. 353 00:36:55,463 --> 00:36:57,965 Zařídíme tu nejlepší možnou obhajobu. 354 00:37:04,222 --> 00:37:06,015 ADVOKÁTNÍ FIRMA PÄKSAN 355 00:37:06,098 --> 00:37:08,726 To doufám, když vám platím tolik. 356 00:37:13,606 --> 00:37:18,110 Během vyšetřování vyšla na povrch další vražda a pokus o vraždu. 357 00:37:18,194 --> 00:37:21,364 Podle policie nešlo o obyčejnou dopravní nehodu, 358 00:37:21,447 --> 00:37:24,492 ale o souvislost s mnohem závažnějším zločinem. 359 00:37:24,992 --> 00:37:29,121 Nově zveřejněné záběry jsou šokující. Je na nich důstojnice No, 360 00:37:29,205 --> 00:37:33,876 která se snaží zavraždit svou švagrovou a zinscenovat sebevraždu. 361 00:37:33,960 --> 00:37:37,797 No byla celou cestu na stanici zticha, ignorovala novináře 362 00:37:37,880 --> 00:37:41,801 a nekomentovala své činy, kterými zahanbila policii. 363 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 NESTOJÍŠ PŘI ŽENÁCH! 364 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 Ty! 365 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 Tvého syna zabila ta tvoje slepá láska! 366 00:38:11,289 --> 00:38:12,456 Slyšíš? 367 00:38:15,042 --> 00:38:17,795 Budu vás žalovat za pomluvu! 368 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 Umřel můj syn! 369 00:38:20,423 --> 00:38:23,009 On je oběť. Proč nadáváte nám? 370 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 Ko se před shromážděnými vyjádřila, 371 00:38:27,888 --> 00:38:31,851 že ve skutečnosti je oběť ona, což vyvolalo ještě větší pobouření. 372 00:38:37,481 --> 00:38:39,900 - Prosím? - Dobrý den, paní Kim 373 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 Chci se vám omluvit za to znepokojení 374 00:38:43,904 --> 00:38:48,492 způsobené incidentem týkajícím se jednoho z našich zaměstnanců. 375 00:38:49,243 --> 00:38:51,162 Nic se nestalo. 376 00:38:53,581 --> 00:38:56,208 Byla slečna Čo vážně zraněná? 377 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 KIM TE-ČCHOL 378 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 SOUDNÍ SÍNĚ 379 00:40:05,986 --> 00:40:07,655 Závěrečnou řeč, prosím. 380 00:40:23,045 --> 00:40:25,631 Když jsem žila s manželem, 381 00:40:28,551 --> 00:40:30,469 každý den jsem chtěla umřít. 382 00:40:33,389 --> 00:40:35,558 Modlila jsem se, ale nikdo nepomohl. 383 00:40:37,893 --> 00:40:39,520 A týrání mého manžela 384 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 neustále pokračovalo. 385 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 Pak mi došlo… 386 00:40:49,655 --> 00:40:51,282 že když nic neudělám, 387 00:40:53,868 --> 00:40:55,411 tak to nikdy neskončí. 388 00:41:06,964 --> 00:41:08,215 Nakonec… 389 00:41:10,176 --> 00:41:11,886 jsem manžela zabila. 390 00:41:16,098 --> 00:41:19,435 Vím, že to všechno začalo u mě 391 00:41:20,644 --> 00:41:24,899 a že nemůžu říct nic, čím bych své činy ospravedlnila. 392 00:41:27,359 --> 00:41:28,944 Takže jsem připravená… 393 00:41:30,905 --> 00:41:33,324 nést za to plnou zodpovědnost. 394 00:41:35,993 --> 00:41:39,163 Obžalovaná Čo Un-su, vaše závěrečná řeč? 395 00:41:46,879 --> 00:41:49,673 Když jsem jako malá slyšela, že táta mámu bije, 396 00:41:51,133 --> 00:41:55,721 vzala jsem bratra za ruku a schovali jsme se do skříně. 397 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 Když bylo venku zase ticho, 398 00:41:59,934 --> 00:42:02,311 vylezla jsem, jako by se nic nestalo. 399 00:42:02,978 --> 00:42:06,440 Jedla jsem a dívala se na televizi, jako bych nic nevěděla. 400 00:42:09,026 --> 00:42:11,654 Tehdy jsem si myslela, že mám jen strach, 401 00:42:13,197 --> 00:42:14,782 ale později mi to došlo. 402 00:42:16,408 --> 00:42:19,328 Už tehdy jsem začala mlčet a vyhýbat se tomu. 403 00:42:23,499 --> 00:42:27,211 Už jako dítě jsem věděla, že domácí násilí je zločin. 404 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 Ale… 405 00:42:31,465 --> 00:42:33,175 až v dospělosti mi došlo, 406 00:42:33,717 --> 00:42:39,014 že schovávat se za násilím, odvracet zrak a dělat hloupou, 407 00:42:41,809 --> 00:42:44,270 je úplně stejně špatné. 408 00:42:48,399 --> 00:42:51,777 Teď už vím, že nezabíjejí jen úmyslné zločiny… 409 00:42:53,654 --> 00:42:56,490 ale i to, když lžete sami sobě a zavíráte oči, 410 00:42:56,574 --> 00:42:59,243 může nakonec někoho zabít. 411 00:43:02,079 --> 00:43:04,123 Vím, že je to celé tragédie. 412 00:43:07,710 --> 00:43:08,627 I já 413 00:43:09,712 --> 00:43:11,797 budu pykat za svoje činy. 414 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 Kje-sun. 415 00:43:56,383 --> 00:43:58,093 Odešla jsem z domu. 416 00:43:59,720 --> 00:44:01,096 S Un-hjokem. 417 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 Není to tak, jak si myslíš. 418 00:44:07,519 --> 00:44:11,023 Prostě jsem se sbalila, odešla a zavřela za sebou dveře. 419 00:44:13,859 --> 00:44:15,527 Nic jiného nebylo potřeba. 420 00:44:17,029 --> 00:44:19,615 Ale tak dlouho mi trvalo se k tomu odhodlat. 421 00:44:24,036 --> 00:44:25,537 Omlouvám se, 422 00:44:26,538 --> 00:44:30,793 že jsem tě jako malou na chvíli dala do dětského domova. 423 00:44:33,462 --> 00:44:35,756 Vím, že si to všechno pamatuješ. 424 00:44:37,800 --> 00:44:40,594 Un-hjok byl ještě miminko. 425 00:44:41,095 --> 00:44:46,558 Chtěla jsem tě tam chvíli nechat a pak s Un-hjokem utéct z domu. 426 00:44:47,601 --> 00:44:51,188 Ale pak Un-hjok najednou onemocněl, 427 00:44:53,065 --> 00:44:55,192 tak jsme nemohli odejít. 428 00:44:58,821 --> 00:45:03,450 Pak jsi mi řekla, že chceš domů, tak jsem tě odtamtud hned vzala. 429 00:45:04,076 --> 00:45:05,452 Ale těch deset dní… 430 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 Těch deset dní v tobě muselo zanechat trauma. 431 00:45:24,805 --> 00:45:28,475 Tehdy jsem si myslela, že tátu pořád potřebuju, 432 00:45:29,435 --> 00:45:31,437 a prostě jsem chtěla být doma. 433 00:45:32,980 --> 00:45:34,732 Na tebe jsem nepomyslela. 434 00:45:37,776 --> 00:45:42,573 Několika naivními slovy jsem tě poslala zpátky do toho domu. 435 00:45:43,532 --> 00:45:47,119 Celý život jsi to snášela, abys mě a Un-hjoka ochránila. 436 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 Věděla jsem to. 437 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 Ale bála jsem se, že skončím jako ty. 438 00:45:56,962 --> 00:45:58,088 Neměla jsem… 439 00:45:58,922 --> 00:46:01,216 kuráž postavit se pravdě, 440 00:46:04,052 --> 00:46:08,682 tak jsem svůj strach maskovala za slova, že nikdy nebudu žít jako ty. 441 00:46:11,643 --> 00:46:13,353 Omlouvám se, mami. 442 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 To nemusíš. 443 00:46:19,693 --> 00:46:20,861 A… 444 00:46:22,613 --> 00:46:24,156 vím, že už je pozdě, 445 00:46:26,450 --> 00:46:27,409 ale, mami… 446 00:46:29,453 --> 00:46:30,788 děkuju ti. 447 00:46:43,342 --> 00:46:45,677 Tvoje nejoblíbenější květiny, mami. 448 00:46:51,183 --> 00:46:52,643 Mám se dobře. 449 00:46:53,519 --> 00:46:54,728 V duši mám klid. 450 00:47:02,319 --> 00:47:03,362 Vězeňkyně 2083. 451 00:48:22,399 --> 00:48:24,151 Hi-su! 452 00:48:25,152 --> 00:48:26,111 Un-su! 453 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 Pane Čine. 454 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 Děkuju, pane. 455 00:48:47,591 --> 00:48:51,303 Tofu. Lidi už tohle nedělají, ale ona na tom trvala. 456 00:48:51,803 --> 00:48:52,763 Tak si kousni. 457 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 Moc dobré! 458 00:48:59,478 --> 00:49:00,312 Jo? 459 00:49:01,021 --> 00:49:03,315 To už stačilo. Potřebuješ maso. 460 00:49:03,815 --> 00:49:04,775 - Jdeme. - Jo? 461 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 To zní skvěle. 462 00:49:07,402 --> 00:49:10,322 Čeká vás těžká manuální práce. 463 00:49:17,371 --> 00:49:18,330 To je hezké. 464 00:49:22,501 --> 00:49:24,836 Mami, tati, taky se vám to líbí? 465 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Opatrujte se, ano? 466 00:49:34,972 --> 00:49:36,223 Zase vás navštívím. 467 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 ČÍNSKÝ TRH ŤINGANG 468 00:50:13,760 --> 00:50:15,345 Zkontroluj to, Hi-su. 469 00:50:25,564 --> 00:50:27,399 - Neprojde to brzo? - Ne. 470 00:50:27,482 --> 00:50:29,359 - Tak my jdeme. - Mějte se! 471 00:50:29,443 --> 00:50:31,611 Zase příště! 472 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 Dobrý den. 473 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 Co vám tak trvalo? 474 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 Všichni chtějí instantní nudle. 475 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Pardon. 476 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 Je to všechno? 477 00:50:49,004 --> 00:50:50,255 Ano. 478 00:50:52,966 --> 00:50:55,969 - Je to správně? - Určitě ano. To bude stačit. 479 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 Zlato, pojď se podívat, jestli je toho dost. 480 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 Tak jo, už jdu. 481 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 Je teplo, že? Nechcete něco k pití? 482 00:51:04,936 --> 00:51:06,313 To zvládneme. 483 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 Tady. 484 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 A teď si něco přejte. 485 00:51:20,035 --> 00:51:20,952 Vznáší se! 486 00:51:42,599 --> 00:51:43,892 Přál jste si něco? 487 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Hele. 488 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 NA KONCI TUNELU JE VŽDYCKY SVĚTLO 489 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 Počasí mě nikdy moc nezajímalo, 490 00:52:18,301 --> 00:52:19,261 ale teď… 491 00:52:20,762 --> 00:52:23,723 často přemýšlím: „Jak dneska asi bude?“ 492 00:52:25,058 --> 00:52:27,227 Už mi na počasí záleží. 493 00:52:31,439 --> 00:52:33,441 - Dobré ráno. - Dobrá ráno. 494 00:52:34,526 --> 00:52:35,443 Tak já jdu. 495 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 - Hezký den. - Děkuju. 496 00:52:50,333 --> 00:52:53,003 I když se štěstí nehrne ve vlnách, 497 00:52:55,297 --> 00:52:58,216 i když se mě vlny snaží stáhnout pod hladinu, 498 00:53:00,427 --> 00:53:01,553 tak teď už vím, 499 00:53:03,138 --> 00:53:04,389 jak se nevzdávat 500 00:53:05,098 --> 00:53:06,975 a těm vlnám se postavit. 501 00:53:10,187 --> 00:53:11,980 Ať zítra přijde jakákoli vlna, 502 00:53:16,902 --> 00:53:18,486 prostě se na ní svezu. 503 00:56:24,589 --> 00:56:28,093 Překlad titulků: Beata Krenželoková