1 00:00:51,718 --> 00:00:56,222 ‫- העומדים מנגד -‬ 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,393 ‫- פרק 8‬ ‫און־סו, הוי־סו ואנחנו -‬ 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 ‫מר ג׳ין, הוי־סו איננה.‬ 4 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 ‫מה זאת אומרת?‬ 5 00:01:15,158 --> 00:01:16,826 ‫מה אם ג׳אנג קאנג חטף אותה?‬ 6 00:01:17,327 --> 00:01:19,621 ‫מה אם נו ג׳ין־יאנג עשתה לה משהו?‬ 7 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 ‫און־סו, קחי את עצמך בידיים. טוב?‬ ‫זה בחיים לא יקרה.‬ 8 00:01:24,751 --> 00:01:26,711 ‫תמצא אותו בכל מחיר.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 9 00:01:34,135 --> 00:01:38,681 ‫מישהי התקשרה לבית האבות של אימא של הוי־סו,‬ ‫הזדהתה כאחיינית שלה וביקשה את הכתובת שלה.‬ 10 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 ‫נו ג׳ין־יאנג.‬ 11 00:01:40,850 --> 00:01:41,893 ‫און־סו.‬ 12 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 ‫תחזיקי חזק.‬ 13 00:02:02,372 --> 00:02:04,165 ‫- אימא, סליחה שאני משאירה אותך לבד.‬ 14 00:02:04,249 --> 00:02:06,626 ‫חטאתי חטא נורא. רצחתי את ג׳ין־פיו -‬ 15 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 ‫- און־סו -‬ 16 00:02:14,884 --> 00:02:18,304 ‫אף אחד לא עולה במדרגות,‬ ‫אפילו לא קומה אחת.‬ 17 00:02:18,805 --> 00:02:22,058 ‫ומי רוצה לסחוב קניות במדרגות?‬ 18 00:02:22,142 --> 00:02:25,895 ‫לא פלא שלא טרחו לתקן‬ ‫את מצלמות האבטחה במדרגות.‬ 19 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 ‫זה רק עושה לנו חיים קשים.‬ 20 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 ‫אני יודע איך זה בבניינים האלה.‬ ‫כל הוצאה דורשת אישור מהדיירים.‬ 21 00:02:35,280 --> 00:02:37,699 ‫רק כשקורה משהו נזכרים לטפל בזה.‬ 22 00:02:38,616 --> 00:02:39,450 ‫לא…‬ 23 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 ‫פשוט יש לו כישרון להתחמקות ממצלמות.‬ 24 00:02:46,457 --> 00:02:47,500 ‫או לה.‬ 25 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 ‫מה?‬ 26 00:02:51,171 --> 00:02:54,257 ‫היא הטעתה אותי בכוונה?‬ 27 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 ‫גיונג־גו.‬ 28 00:03:01,931 --> 00:03:02,765 ‫גיונג־גו?‬ 29 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 ‫- בריז היל -‬ 30 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 ‫- חיפוש בוגרים -‬ 31 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 ‫- נו ג׳ין־יאנג -‬ 32 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 ‫- משטרת גנגנם -‬ 33 00:03:51,439 --> 00:03:52,732 ‫מה השעה?‬ 34 00:03:53,316 --> 00:03:55,485 ‫כן, סליחה שאיחרתי.‬ 35 00:03:55,985 --> 00:03:58,029 ‫זה בקשר לצילומי האבטחה שראית‬ 36 00:03:58,112 --> 00:04:01,366 ‫מרצח השומר בבניין של אחיך.‬ 37 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 ‫כן?‬ 38 00:04:03,952 --> 00:04:07,038 ‫היו חלקים פגומים, אז ניסינו לשחזר אותם.‬ 39 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 ‫ו…?‬ 40 00:04:10,124 --> 00:04:14,629 ‫אחיך מופיע בחלקים המשוחזרים.‬ 41 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 ‫אחי?‬ 42 00:04:24,889 --> 00:04:25,974 ‫אין מצב.‬ 43 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 ‫אם אפשר לשאול,‬ 44 00:04:29,310 --> 00:04:31,688 ‫ראית במקרה את החלק שאחיך מופיע בו?‬ 45 00:04:34,107 --> 00:04:36,484 ‫זה נשמע כאילו אתה רומז שמחקתי את זה.‬ 46 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 ‫הוא קרוב משפחה שלך.‬ ‫זה מובן לגמרי שתרגישי מופתעת.‬ 47 00:04:45,159 --> 00:04:46,786 ‫למה שארגיש מופתעת?‬ 48 00:04:47,287 --> 00:04:50,081 ‫לא ראיתי אותו בצילומים,‬ ‫ובכל מקרה לא ייתכן שזה הוא.‬ 49 00:04:50,748 --> 00:04:51,708 ‫- מחק -‬ 50 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 ‫השגתי עדות לפיה‬ ‫נו ג׳ין־פיו היה שם באותו יום.‬ 51 00:04:59,882 --> 00:05:01,092 ‫של מי? של גיסתי?‬ 52 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 ‫החקירה עדיין בעיצומה, אז…‬ 53 00:05:03,469 --> 00:05:06,723 ‫רישומי הכניסות והיציאות של ג׳ין־פיו.‬ ‫עברתם עליהם?‬ 54 00:05:11,102 --> 00:05:13,021 ‫הוא היה בחו״ל באותו זמן.‬ 55 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 ‫אמרתי לך כבר,‬ 56 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 ‫גיסתי היא טיפוס.‬ 57 00:05:20,028 --> 00:05:21,738 ‫לפני זה, היא זייפה תקיפה…‬ 58 00:05:21,821 --> 00:05:25,867 ‫וידאתי לפי הדוח הרפואי‬ ‫שהראיות שלה לתקיפה היו אותנטיות.‬ 59 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 ‫מה?‬ 60 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 ‫מה זאת אומרת?‬ 61 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 ‫תקשיבי, אני בחוץ כרגע, אז…‬ 62 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 ‫לא נפגשת עם גיסתי, נכון?‬ 63 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 ‫נדבר בהמשך.‬ 64 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 ‫בדוק את זה.‬ 65 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 ‫- אימא -‬ 66 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 ‫כן.‬ 67 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 ‫מה כל הבלגן בשעה כזאת? יש פה משטרה.‬ 68 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 ‫הם מצלצלים בדלת ומבקשים את ג׳ין־פיו.‬ 69 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 ‫אל תפתחי להם.‬ 70 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 ‫תדרשי מהם להזדהות.‬ 71 00:06:08,493 --> 00:06:10,870 ‫קודם כול שיגידו מי הם ומאיזו תחנה הם.‬ 72 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 ‫הוא אומר שהוא הבלש צ׳וי גיונג־גו‬ ‫מתחנת גנגנם.‬ 73 00:06:16,167 --> 00:06:17,460 ‫אל תפתחי לו!‬ 74 00:06:17,543 --> 00:06:18,711 ‫בשום אופן.‬ 75 00:06:18,795 --> 00:06:22,090 ‫הוא מתעקש שאכניס אותו לחמש דקות.‬ ‫-אל תעני לו בכלל!‬ 76 00:06:22,173 --> 00:06:24,425 ‫תתעלמי מהאינטרקום ואל תעני לטלפון.‬ 77 00:06:25,551 --> 00:06:28,179 ‫ברגע שהם יסתלקו, סעי ישר לבית שלי.‬ 78 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 ‫לבית שלך? למה?‬ 79 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 ‫יותר מדי אנשים יודעים איפה את גרה.‬ 80 00:06:33,476 --> 00:06:35,561 ‫בבקשה, תעשי מה שאני אומרת.‬ 81 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 ‫גם אני אצא לכיוון.‬ 82 00:06:37,980 --> 00:06:38,981 ‫ג׳ין־יאנג!‬ 83 00:06:52,203 --> 00:06:53,037 ‫אדוני.‬ 84 00:06:53,746 --> 00:06:56,916 ‫מה גילית?‬ ‫-מר נו באמת היה בחו״ל באותו זמן.‬ 85 00:06:57,417 --> 00:07:00,378 ‫מה?‬ ‫-הוא נסע לפני שישה שבועות ועדיין לא חזר.‬ 86 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 ‫- ג׳ו הוי־סו -‬ 87 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 ‫- אני המפקח צ׳וי ממשטרת גנגנם… -‬ 88 00:07:26,737 --> 00:07:29,657 ‫למרות שאת עסוקה מאוד,‬ ‫מצאת את הזמן לבוא להגיד לי שלום?‬ 89 00:07:29,740 --> 00:07:31,159 ‫אין כמוך.‬ 90 00:07:31,659 --> 00:07:34,412 ‫כשיש קשרים לא צריך פרוטקציה.‬ 91 00:07:35,955 --> 00:07:39,333 ‫אז תסכימי להיות אשת הקשר שלי?‬ 92 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 ‫די, אתה מחמיא לי.‬ 93 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 ‫אבל אדאג למסור דרישת שלום ממך‬ ‫לראש הסגל אים.‬ 94 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 ‫דרך אגב,‬ 95 00:07:51,137 --> 00:07:53,723 ‫שמעת על הרצח של השומר‬ 96 00:07:53,806 --> 00:07:56,350 ‫בבנייני ״בריז היל״, בתחום השיפוט שלך?‬ 97 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 ‫ראש הסגל אים…‬ 98 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 ‫כן?‬ 99 00:08:03,191 --> 00:08:06,027 ‫אימא שלה גרה לבדה בבניין הזה,‬ 100 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 ‫והיא נראתה מודאגת.‬ 101 00:08:09,697 --> 00:08:12,617 ‫היא אמרה שאיזה מפקח צעיר מרחרח שם,‬ 102 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 ‫ומלחיץ את הדיירים.‬ 103 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 ‫באמת?‬ 104 00:08:16,579 --> 00:08:19,832 ‫נראה שהיא מעוניינת להעביר אותו מהחקירה.‬ 105 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 ‫ג׳ין־יאנג. מזל טוב.‬ 106 00:08:29,050 --> 00:08:30,760 ‫מזל טוב.‬ ‫-מזל טוב.‬ 107 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 ‫״מזל טוב על הקידום‬ 108 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 ‫״מזל טוב על הקידום‬ 109 00:08:41,270 --> 00:08:45,274 ‫״מזל טוב לג׳ין־יאנג‬ 110 00:08:45,358 --> 00:08:48,027 ‫״מזל טוב על הקידום.״‬ 111 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 ‫לא.‬ 112 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 ‫הוי־סו עדיין בחיים.‬ 113 00:09:57,638 --> 00:09:59,056 ‫זאת הייתהה נו ג׳ין־יאנג.‬ 114 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 ‫הוי־סו!‬ 115 00:10:08,983 --> 00:10:09,859 ‫הוי־סו!‬ 116 00:10:12,820 --> 00:10:13,654 ‫הוי־סו!‬ 117 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 ‫הוי־סו! תתעוררי!‬ 118 00:10:17,158 --> 00:10:18,117 ‫און־סו.‬ 119 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 ‫הוי־סו!‬ ‫-ניקח אותה לבית חולים.‬ 120 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 ‫לא יכול להיות.‬ 121 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 ‫היי. חכי!‬ 122 00:10:38,054 --> 00:10:40,514 ‫ג׳ו הוי־סו הועברה לסיאול.‬ 123 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 ‫לסיאול? לאיזה בית חולים?‬ 124 00:10:43,017 --> 00:10:44,894 ‫אסור לי למסור את המידע הזה.‬ 125 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 ‫זה קשור לחקירה דחופה.‬ 126 00:10:52,485 --> 00:10:53,611 ‫רק רגע בבקשה.‬ 127 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 ‫- הוי־סו -‬ 128 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 ‫המספר שחייגת…‬ 129 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 ‫איפה את?‬ 130 00:11:17,510 --> 00:11:18,886 ‫איפה ג׳ו הוי־סו?‬ 131 00:11:25,142 --> 00:11:26,852 ‫למה עשית לה את זה?‬ 132 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 ‫באיזו זכות את שואלת אותי?‬ ‫-את יודעת מה ג׳ין־פיו עשה.‬ 133 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 ‫לולא העלמת עין, הוא עדיין היה בחיים.‬ 134 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 ‫את חתיכת כלבה.‬ 135 00:11:40,366 --> 00:11:42,326 ‫הלכת ורצחת אותו, ועכשיו מה?‬ 136 00:11:42,827 --> 00:11:45,037 ‫אולי תנסי לפנות למשטרה?‬ 137 00:11:45,121 --> 00:11:47,581 ‫שום דבר שהוא עשה לא נחשב כפשע בכלל.‬ 138 00:11:48,874 --> 00:11:49,834 ‫לא נחשב כפשע?‬ 139 00:11:49,917 --> 00:11:51,502 ‫מה, ואתן חפות מפשע?‬ 140 00:11:53,879 --> 00:11:55,965 ‫טוב שג׳ו הוי־סו לא מתה היום.‬ 141 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 ‫כמעט נתתי לך לחיות.‬ 142 00:12:00,720 --> 00:12:01,679 ‫אמרת לה‬ 143 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 ‫שתתאבד, ושבתמורה תחוסי על חיי?‬ 144 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 ‫הייתי תמימה מדי.‬ 145 00:12:14,650 --> 00:12:17,027 ‫הייתי צריכה לגרום לשתיכן להתאבד מההתחלה.‬ 146 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 ‫אם תנסי שוב לעשות לה משהו כזה,‬ 147 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 ‫אני אחסל את הקריירה שלך.‬ 148 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 ‫כדאי שתפסיקי כל עוד את יכולה.‬ 149 00:12:33,544 --> 00:12:35,463 ‫אם הייתי מוותרת כל פעם שאמרו לי,‬ 150 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 ‫לא הייתי מגיעה עד הלום.‬ 151 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 ‫אם ככה אתן רוצות לשחק,‬ 152 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 ‫גם אני לא יכולה לוותר.‬ 153 00:13:09,038 --> 00:13:11,081 ‫היא תתאושש בקרוב.‬ 154 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 ‫- ג׳ין־יאנג‬ ‫5 שיחות שלא נענו -‬ 155 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 ‫- ג׳ין־יאנג -‬ 156 00:14:18,023 --> 00:14:20,234 ‫אני המפקח צ׳וי ממשטרת גנגנם.‬ 157 00:14:20,776 --> 00:14:22,945 ‫נראה שמסרת עדות שקר אתמול.‬ 158 00:14:23,028 --> 00:14:24,196 ‫אנא צרי קשר בהקדם.‬ 159 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 ‫- ג׳ין־יאנג‬ ‫מצורף סרטון -‬ 160 00:14:31,829 --> 00:14:34,248 ‫הנה עוד מוות על המצפון שלך.‬ 161 00:14:34,957 --> 00:14:35,958 ‫תתכונני.‬ 162 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 ‫תתעורר!‬ 163 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 ‫און־סו, תפתחי.‬ 164 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 ‫היי! את בסדר?‬ 165 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 ‫און־סו.‬ 166 00:15:06,780 --> 00:15:10,910 ‫אני יודעת שאת לא יכולה לאכול כרגע,‬ ‫אבל לפחות שתהיה לך חגיגה לעיניים.‬ 167 00:15:11,535 --> 00:15:14,413 ‫מספיק לראות אוכל טעים. זה מעורר.‬ 168 00:15:14,496 --> 00:15:16,081 ‫עושה חשק לחיות.‬ 169 00:15:21,503 --> 00:15:22,504 ‫אז דיברת עם ג׳ין־יאנג?‬ 170 00:15:29,178 --> 00:15:30,012 ‫און־סו.‬ 171 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 ‫בחודש וחצי האחרונים,‬ 172 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 ‫הרגשתי שאני חיה באמת.‬ 173 00:15:46,695 --> 00:15:49,698 ‫אף פעם לא הייתי שקטה כל כך,‬ 174 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 ‫שלווה.‬ 175 00:15:55,079 --> 00:15:56,747 ‫זה מספיק לי.‬ 176 00:16:07,174 --> 00:16:09,009 ‫בחודש וחצי האחרונים…‬ 177 00:16:11,887 --> 00:16:14,723 ‫הרגשתי שיצאתי ממנהרה אפלה.‬ 178 00:16:27,861 --> 00:16:30,239 ‫אני לא יכולה לחכות יותר. אני רעבה.‬ 179 00:16:48,257 --> 00:16:49,133 ‫גברת ג׳ו.‬ 180 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 ‫לא לקחת יום חופש?‬ 181 00:16:53,303 --> 00:16:55,639 ‫כן, אבל הייתה לי הרגשה‬ ‫שמישהו יבוא לחפש אותי.‬ 182 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 ‫בהצלחה.‬ 183 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 ‫את בטח ג׳ו און־סו.‬ 184 00:17:04,606 --> 00:17:05,441 ‫כן.‬ 185 00:17:06,191 --> 00:17:09,278 ‫את נדרשת לחקירה בחשד לקבלת שוחד מספקים.‬ 186 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 ‫בואי איתנו לתחנה.‬ 187 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 ‫- ג׳ו און־סו -‬ 188 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 ‫איך זה להיות פה?‬ 189 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 ‫הצלחת להסתיר את ג׳אנג קאנג היטב?‬ 190 00:18:21,350 --> 00:18:23,644 ‫חשבתי על זה והבנתי שזו בטח את.‬ 191 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 ‫ג׳אנג קאנג בריא ושלם?‬ 192 00:18:28,982 --> 00:18:31,110 ‫אני אטפל בו, אל תדאגי.‬ 193 00:18:35,197 --> 00:18:37,241 ‫לא סגרנו את הדיון שהתחלנו בו קודם.‬ 194 00:18:41,453 --> 00:18:44,081 ‫שמעתי שאביך עומד לצאת לפנסיה.‬ 195 00:18:47,167 --> 00:18:49,294 ‫הוא אמנם היה עובד ציבור זוטר,‬ 196 00:18:49,795 --> 00:18:51,630 ‫גם לג׳ו ג׳ונג־נאם‬ 197 00:18:53,006 --> 00:18:55,634 ‫מגיע לקבל שלט הנצחה עם שמו‬ 198 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 ‫כשיצא לפנסיה, לא?‬ 199 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 ‫כמה זמן ייקח לאימא שלך להגיע הנה?‬ 200 00:19:12,151 --> 00:19:13,819 ‫תסגירי לידינו את ג׳ו הוי־סו.‬ 201 00:19:29,626 --> 00:19:30,502 ‫כן, גברתי.‬ 202 00:19:30,586 --> 00:19:35,215 ‫זה נכון שסייעת לאחיך,‬ ‫עבריין צווארון לבן, לצאת מהמדינה?‬ 203 00:19:36,258 --> 00:19:38,886 ‫מה?‬ ‫-ושסייעת למעסיק שלו להסתיר את זה?‬ 204 00:19:42,598 --> 00:19:43,432 ‫לא.‬ 205 00:19:44,600 --> 00:19:45,934 ‫לא עשיתי דבר כזה.‬ 206 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 ‫אני דורשת הסבר ברור.‬ 207 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 ‫יש לך שעה.‬ 208 00:19:49,563 --> 00:19:50,397 ‫גברתי…‬ 209 00:20:15,714 --> 00:20:17,841 ‫עוד לא הזכרתי את האלימות במשפחה,‬ 210 00:20:17,925 --> 00:20:19,551 ‫ומה שקרה אחרי זה.‬ 211 00:20:23,513 --> 00:20:24,973 ‫חתיכת…‬ 212 00:20:26,725 --> 00:20:27,935 ‫עורך הדין שלה הגיע.‬ 213 00:20:28,018 --> 00:20:30,229 ‫מה את עושה? זאת גביית עדות!‬ 214 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 ‫לעזאזל!‬ 215 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 ‫חכו פה רגע.‬ 216 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 ‫מר ג׳ין שלח אותי.‬ 217 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 ‫- אימא -‬ 218 00:21:31,039 --> 00:21:34,001 ‫אני בנהיגה. אחזור אלייך…‬ ‫-ג׳ין־יאנג! האיש הזה…‬ 219 00:21:34,584 --> 00:21:36,336 ‫אני לא שומעת. אחזור אלייך.‬ 220 00:21:36,420 --> 00:21:37,254 ‫ג׳ין־יאנג!‬ 221 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 ‫האיש הזה…‬ 222 00:22:04,740 --> 00:22:06,158 ‫תודה, מר ג׳ין.‬ 223 00:22:06,658 --> 00:22:09,494 ‫תביאי את הדרכונים שלך ושל הוי־סו.‬ 224 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 ‫תטוסו מפה ואני אטפל בשאר.‬ 225 00:22:13,999 --> 00:22:15,667 ‫מר ג׳ין…‬ ‫-אף מילה.‬ 226 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 ‫כן?‬ 227 00:23:11,556 --> 00:23:14,142 ‫ייתכן שג׳אנג קאנג שם, אז בזהירות.‬ 228 00:23:42,003 --> 00:23:42,963 ‫לעזאזל.‬ 229 00:24:06,194 --> 00:24:08,947 ‫- כמה שעות קודם לכן -‬ 230 00:24:45,233 --> 00:24:46,109 ‫ג׳ין־פיו?‬ 231 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 ‫ג׳ין־פיו!‬ 232 00:24:52,824 --> 00:24:55,994 ‫מה קרה לך? קום, ג׳ין־פיו!‬ 233 00:24:56,786 --> 00:24:57,621 ‫תתעורר.‬ 234 00:24:57,704 --> 00:24:59,247 ‫ג׳ין־פיו, בבקשה!‬ 235 00:24:59,873 --> 00:25:01,625 ‫מה לכל הרוחות…‬ 236 00:25:01,708 --> 00:25:02,584 ‫אימא.‬ 237 00:25:04,169 --> 00:25:05,587 ‫שחררי אותי.‬ 238 00:25:13,970 --> 00:25:14,888 ‫מי אתה?‬ 239 00:25:14,971 --> 00:25:16,348 ‫זה אני, נו ג׳ין־פיו.‬ 240 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 ‫הבן שלך. אימא…‬ 241 00:25:20,477 --> 00:25:21,770 ‫אימא, כואב לי.‬ 242 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 ‫שחררי אותי.‬ 243 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 ‫השעון הזה. הוא של ג׳ין־פיו.‬ 244 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 ‫תחזיר אותו. למה יש לך אותו?‬ 245 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 ‫מה חשוב השעון כרגע?‬ 246 00:25:32,906 --> 00:25:34,074 ‫לעזאזל!‬ 247 00:25:35,158 --> 00:25:36,952 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 248 00:25:37,035 --> 00:25:39,454 ‫שתיכן בדיוק אותו דבר.‬ 249 00:25:40,997 --> 00:25:43,875 ‫בכלל לא אכפת לך שנו ג׳ין־פיו מת?‬ 250 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 ‫מה?‬ 251 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 ‫מה אמרת?‬ 252 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 ‫אמרתי שהוא התפגר, גברת.‬ 253 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 ‫כבר מזמן.‬ 254 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 ‫לא.‬ 255 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 ‫תשאלי את הבת שלך אם זה נכון או לא.‬ 256 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 ‫ותני לי לצאת מפה! עכשיו!‬ 257 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 ‫מה אמרת על הבן שלי? מה עשית לו?‬ 258 00:26:16,866 --> 00:26:20,537 ‫היית צריכה לחנך אותו יותר טוב.‬ 259 00:26:23,623 --> 00:26:27,294 ‫אם הבן שלך לא היה יוצא כזה חרא…‬ 260 00:26:29,296 --> 00:26:33,300 ‫לא הייתי במצב הזה עכשיו.‬ 261 00:26:33,800 --> 00:26:36,177 ‫נו ג׳ין־פיו החלאה…‬ 262 00:26:36,261 --> 00:26:38,638 ‫הגיע לו למות.‬ 263 00:27:09,669 --> 00:27:10,545 ‫המנוול הזה.‬ 264 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 ‫הוא רצח את ג׳ין־פיו שלי, נכון?‬ 265 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 ‫הוא רצח את ג׳ין־פיו, נכון?‬ 266 00:27:16,676 --> 00:27:19,012 ‫את רוצה ששתינו נגמור כמו ג׳ין־פיו?‬ 267 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 ‫תצליחי להסתדר אם לא אגיע ללשכת הנשיא?‬ 268 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 ‫את באמת רוצה לשבת בכלא על רצח?‬ 269 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 ‫תתאפסי על עצמך!‬ 270 00:27:28,605 --> 00:27:30,440 ‫תתאפסי על עצמך. בבקשה.‬ 271 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 ‫בואי. אנחנו בסדר.‬ 272 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 ‫תרימי.‬ 273 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 ‫כן, מה קורה?‬ 274 00:28:08,937 --> 00:28:11,314 ‫נו ג׳ין־יאנג העמיסה משהו‬ ‫לתא המטען שלה ונסעה.‬ 275 00:28:11,398 --> 00:28:12,816 ‫אני חושד שזה ג׳אנג קאנג.‬ 276 00:28:13,358 --> 00:28:14,567 ‫אני חושב שהוא מת.‬ 277 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 ‫מה?‬ 278 00:28:18,613 --> 00:28:20,240 ‫קו ג׳ונג־סוק איתה.‬ 279 00:28:20,323 --> 00:28:22,450 ‫נראה שהן ינסו להיפטר מהגופה שלו.‬ 280 00:28:27,914 --> 00:28:28,748 ‫בסדר.‬ 281 00:28:29,249 --> 00:28:31,793 ‫אני בדרך. תמשיך לפקוח עין…‬ 282 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 ‫רגע, אל תנתק.‬ 283 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 ‫אני אסע.‬ 284 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 ‫לא. קחי את הוי־סו, ו…‬ 285 00:28:36,715 --> 00:28:37,799 ‫תן לי לנסוע.‬ 286 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 ‫לא.‬ 287 00:28:42,887 --> 00:28:45,557 ‫אני התחלתי את זה. מן הראוי שאסיים את זה.‬ 288 00:28:45,640 --> 00:28:47,225 ‫און־סו, בקרוב כל זה ייגמר.‬ 289 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 ‫את רק צריכה לעזוב, יחד עם הוי־סו.‬ ‫את מסוגלת?‬ 290 00:28:50,395 --> 00:28:52,605 ‫מר ג׳ין.‬ ‫-כן, און־סו? מה?‬ 291 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 ‫מא.‬ 292 00:29:23,178 --> 00:29:24,679 ‫אתה בטוח שג׳אנג קאנג מת?‬ 293 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 ‫טוב. ביי בינתיים.‬ 294 00:29:33,605 --> 00:29:35,231 ‫בבקשה שמור על הוי־סו.‬ 295 00:29:36,524 --> 00:29:37,358 ‫ג׳ו און־סו.‬ 296 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 ‫קחי את זה, ליתר ביטחון.‬ 297 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 ‫טוב.‬ 298 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 ‫סטית מהמסלול.‬ 299 00:30:25,907 --> 00:30:28,868 ‫און־סו בדרך למקום שלי,‬ ‫אז אל תוריד ממנה את העיניים.‬ 300 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 ‫סטית מהמסלול.‬ 301 00:30:41,673 --> 00:30:43,341 ‫מר ג׳ין, איפה און־סו?‬ 302 00:30:50,056 --> 00:30:51,307 ‫איפה און־סו?‬ 303 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 ‫כמעט הגעתי. אני רואה אותן.‬ 304 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 ‫לעזאזל.‬ 305 00:32:26,277 --> 00:32:28,488 ‫תני לכלבה הקשוחה שבך לצאת החוצה.‬ 306 00:32:37,372 --> 00:32:39,165 ‫הרגתי את בעלי.‬ 307 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 ‫תאונה!‬ 308 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 ‫זאת גופה?‬ 309 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 ‫אני חושב שזאת גופה!‬ 310 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 ‫לא!‬ 311 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 ‫תצלם!‬ ‫-תתקרב!‬ 312 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 ‫אני יודעת מי זאת!‬ 313 00:33:16,744 --> 00:33:19,080 ‫זאת קו ג׳ונג־סוק?‬ ‫-אין מצב!‬ 314 00:33:21,249 --> 00:33:22,709 ‫און־סו, את בסדר?‬ 315 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 ‫כן.‬ 316 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 ‫בליל ה־30 באוקטובר,‬ 317 00:33:59,287 --> 00:34:01,330 ‫הרגתי את בעלי,‬ 318 00:34:02,331 --> 00:34:03,416 ‫נו ג׳ין־פיו.‬ 319 00:34:08,421 --> 00:34:09,422 ‫ואתמול…‬ 320 00:34:11,382 --> 00:34:13,217 ‫נו ג׳ין־יאנג ניסתה לרצוח אותי.‬ 321 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 ‫- מא הא־ריונג -‬ 322 00:34:28,816 --> 00:34:29,650 ‫כן.‬ 323 00:34:43,289 --> 00:34:45,875 ‫הערב בסביבות שבע, בג׳מסיל שבסיאול,‬ 324 00:34:45,958 --> 00:34:48,586 ‫תאונת דרכים קיבלה תפנית מחרידה‬ 325 00:34:48,669 --> 00:34:53,382 ‫כשגופת גבר התגלתה‬ ‫בתא המטען של אחת המכוניות.‬ 326 00:34:53,883 --> 00:34:59,055 ‫שוטרים שהגיעו לזירה‬ ‫עצרו שלושה נהגים ונוסעת.‬ 327 00:34:59,639 --> 00:35:03,518 ‫נהגת הרכב בו נמצאה הגופה‬ ‫התגלתה כשוטרת נו ג׳ין־יאנג.‬ 328 00:35:03,601 --> 00:35:05,895 ‫אמה של נו, מרצה בעלת שם…‬ 329 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 ‫הכול נקלט במצלמות. אין טעם להכחיש.‬ 330 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 ‫למה היא עשתה את זה?‬ ‫-אין לכם עבודה לעשות?‬ 331 00:35:15,196 --> 00:35:16,697 ‫לכו תעבדו.‬ 332 00:35:19,200 --> 00:35:23,538 ‫אם את מרגישה מוצפת,‬ ‫אפשר להפסיק בינתיים ולהמשיך מחר.‬ 333 00:35:24,330 --> 00:35:25,832 ‫לא, אני יכולה להמשיך.‬ 334 00:35:29,418 --> 00:35:31,254 ‫את בדיוק כמו ג׳ו הוי־סו.‬ 335 00:35:35,174 --> 00:35:37,260 ‫היא בסדר?‬ 336 00:35:39,303 --> 00:35:40,179 ‫כן.‬ 337 00:35:44,142 --> 00:35:46,811 ‫זה כל מה שרציתי לשמוע. בוא נמשיך.‬ 338 00:35:55,903 --> 00:35:57,905 ‫אם תהית לגבי מצבה של גברת ג׳ו…‬ 339 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 ‫אין לך מה לדאוג.‬ 340 00:36:08,958 --> 00:36:10,001 ‫תודה.‬ 341 00:36:55,463 --> 00:36:57,965 ‫אנו נספק את ההגנה הטובה ביותר.‬ 342 00:37:06,098 --> 00:37:08,768 ‫בהחלט, עם הסכומים שאני משלם לכם.‬ 343 00:37:13,606 --> 00:37:18,110 ‫בעקבות רצח וניסיון רצח נוספים‬ ‫שהתגלו במהלך החקירה,‬ 344 00:37:18,194 --> 00:37:21,280 ‫המשטרה חושדת כעת‬ ‫שזו לא הייתה תאונת דרכים פשוטה‬ 345 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 ‫אלא תקרית שקשורה לפשע חמור בהרבה.‬ 346 00:37:24,992 --> 00:37:29,121 ‫בצילומים מזעזעים שנחשפו לאחרונה‬ ‫נראית השוטרת נו‬ 347 00:37:29,205 --> 00:37:33,876 ‫כשהיא מנסה לרצוח את גיסתה‬ ‫ולגרום למותה להיראות כהתאבדות.‬ 348 00:37:33,960 --> 00:37:37,797 ‫נו שמרה על שתיקה בדרכה לתחנת המשטרה,‬ 349 00:37:37,880 --> 00:37:41,801 ‫והדפה את שאלות הכתבים‬ ‫על פעולותיה שהמיטו בושה על המשטרה.‬ 350 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 ‫את!‬ 351 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 ‫את אשמה שהבן שלך מת!‬ 352 00:38:15,042 --> 00:38:17,878 ‫את… אני אתבע אותך על הוצאת דיבה!‬ 353 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 ‫זה הבן שלי שמת.‬ 354 00:38:20,423 --> 00:38:23,009 ‫אני הקורבן פה. מה את רוצה מאיתנו?‬ 355 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 ‫קו הטיחה במפגינים‬ 356 00:38:27,888 --> 00:38:31,851 ‫שהיא הקורבן האמיתי,‬ ‫מה שרק הגביר את הסערה.‬ 357 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 ‫כן?‬ 358 00:38:38,858 --> 00:38:39,775 ‫שלום, גברת קים.‬ 359 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 ‫רציתי להתנצל מעומק הלב‬ 360 00:38:43,904 --> 00:38:48,367 ‫על התקרית המדאיגה‬ ‫שאחת העובדים שלנו הייתה מעורבת בה.‬ 361 00:38:49,243 --> 00:38:51,162 ‫לא ממש נפגעתי מכל העניין.‬ 362 00:38:53,581 --> 00:38:56,208 ‫גברת ג׳ו נפגעה קשות?‬ 363 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 ‫- לכבוד קים דה־צ׳ול -‬ 364 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 ‫- אולמות בית המשפט -‬ 365 00:40:05,986 --> 00:40:07,655 ‫דברי הסיכום שלך בבקשה.‬ 366 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 ‫בזמן שחייתי עם בעלי, אני…‬ 367 00:40:28,551 --> 00:40:30,344 ‫ייחלתי למוות בכל יום.‬ 368 00:40:33,389 --> 00:40:35,558 ‫זעקתי לשמיים, אבל אף אחד לא בא.‬ 369 00:40:37,893 --> 00:40:39,311 ‫והתעללות של בעלי‬ 370 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 ‫תמיד הייתה ממש מולי.‬ 371 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 ‫ואז הבנתי‬ 372 00:40:49,655 --> 00:40:51,198 ‫שאני חייבת לשבור את המעגל,‬ 373 00:40:53,868 --> 00:40:55,411 ‫אחרת לא יהיה לזה סוף.‬ 374 00:41:06,964 --> 00:41:08,048 ‫בסופו של דבר,‬ 375 00:41:10,176 --> 00:41:11,719 ‫הרגתי את בעלי.‬ 376 00:41:16,098 --> 00:41:19,310 ‫הכול התחיל בי,‬ 377 00:41:20,644 --> 00:41:24,607 ‫ואני יודעת ששום דבר שאגיד‬ ‫לא יצדיק את מה שעשיתי.‬ 378 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 ‫אז אני מוכנה‬ 379 00:41:30,905 --> 00:41:33,240 ‫לשלם את מלוא המחיר על פשעיי.‬ 380 00:41:35,993 --> 00:41:37,536 ‫הנאשמת ג׳ו און־סו,‬ 381 00:41:37,620 --> 00:41:39,163 ‫דברי הסיכום שלך בבקשה.‬ 382 00:41:46,879 --> 00:41:49,673 ‫כשהייתי קטנה,‬ ‫בכל פעם ששמעתי את אימא חוטפת מכות,‬ 383 00:41:51,133 --> 00:41:55,596 ‫הייתי נותנת יד לאחי הקטן‬ ‫ולוקחת אותו להתחבא איתי בארון.‬ 384 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 ‫אחר כך, כשהיה משתרר שקט בחוץ,‬ 385 00:41:59,934 --> 00:42:02,311 ‫הייתי יוצאת ומתנהגת כאילו כלום לא קרה,‬ 386 00:42:02,978 --> 00:42:06,106 ‫ויושבת לראות טלוויזיה כאילו לא שמעתי כלום.‬ 387 00:42:09,026 --> 00:42:11,654 ‫אז חשבתי שזה רק בגלל שאני מפחדת,‬ 388 00:42:13,197 --> 00:42:14,782 ‫אבל בהמשך זה התברר.‬ 389 00:42:16,408 --> 00:42:19,328 ‫כך התחילה האדישות וההתעלמות שלי.‬ 390 00:42:23,499 --> 00:42:27,211 ‫כבר כילדה, עמוק בפנים ידעתי‬ ‫שאלימות במשפחה היא פשע.‬ 391 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 ‫אבל…‬ 392 00:42:31,465 --> 00:42:33,175 ‫להתחבא מהאלימות,‬ 393 00:42:33,717 --> 00:42:36,595 ‫ולחיות כאילו לא ראיתי את מה שראיתי…‬ 394 00:42:37,096 --> 00:42:38,931 ‫זה היה פשע חמור לא פחות,‬ 395 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 ‫ואת זה הבנתי רק כשהתבגרתי.‬ 396 00:42:48,399 --> 00:42:51,777 ‫היום אני יודעת שלא רק אלימות מכוונת הורגת.‬ 397 00:42:53,654 --> 00:42:56,490 ‫שגם להעלים עין ולשקר לעצמך‬ 398 00:42:56,574 --> 00:42:59,034 ‫זה מעשה קטלני לא פחות.‬ 399 00:43:02,079 --> 00:43:04,123 ‫אני יודעת שזו הטרגדיה של כולנו.‬ 400 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 ‫גם אני‬ 401 00:43:09,712 --> 00:43:11,797 ‫אשלם על מעשיי.‬ 402 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 ‫גיה־סון.‬ 403 00:43:56,383 --> 00:43:57,926 ‫עזבתי את הבית.‬ 404 00:43:59,720 --> 00:44:00,888 ‫עם און־היוק.‬ 405 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 ‫לא מהסיבה שאת חושבת.‬ 406 00:44:07,519 --> 00:44:11,023 ‫פשוט ארזתי חפצים,‬ ‫יצאתי וסגרתי את הדלת מאחוריי.‬ 407 00:44:13,859 --> 00:44:15,527 ‫זה הכול.‬ 408 00:44:17,029 --> 00:44:19,740 ‫אבל כל השנים לא הצלחתי‬ ‫לגרום לעצמי לעשות את זה.‬ 409 00:44:24,036 --> 00:44:25,537 ‫סליחה‬ 410 00:44:26,538 --> 00:44:29,083 ‫שהשארתי אותך לתקופה קצרה במעון לילדים‬ 411 00:44:29,750 --> 00:44:30,793 ‫כשהיית קטנה.‬ 412 00:44:33,462 --> 00:44:35,631 ‫אני יודעת שאת זוכרת הכול.‬ 413 00:44:37,800 --> 00:44:40,302 ‫זה היה כשאון־היוק עוד היה קטן.‬ 414 00:44:41,095 --> 00:44:43,222 ‫התוכנית הייתה להשאיר אותך שם ראשונה,‬ 415 00:44:43,722 --> 00:44:46,558 ‫ואז לעזוב את הבית עם און־היוק.‬ 416 00:44:47,601 --> 00:44:51,021 ‫אבל אז און־היוק חלה פתאום,‬ 417 00:44:53,065 --> 00:44:55,067 ‫אז לא יכולתי לעזוב מיד.‬ 418 00:44:58,821 --> 00:45:03,450 ‫ואז אמרת לי שאת רוצה הביתה,‬ ‫אז מיד לקחתי אותך הביתה.‬ 419 00:45:04,076 --> 00:45:05,452 ‫אבל עשרת הימים האלה…‬ 420 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 ‫הם כנראה נשארו איתך הרבה מאוד זמן.‬ 421 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 ‫בהתחלה חשבתי שאני עדיין צריכה אבא,‬ 422 00:45:29,435 --> 00:45:31,437 ‫ורק רציתי לגור בבית.‬ 423 00:45:32,980 --> 00:45:34,732 ‫לא חשבתי עלייך בכלל.‬ 424 00:45:37,776 --> 00:45:42,448 ‫כמה מילים תמימות ממני‬ ‫הספיקו כדי לגרום לך לחזור הביתה.‬ 425 00:45:43,532 --> 00:45:47,119 ‫סבלת חיים שלמים של התעללות‬ ‫כדי להגן עליי ועל און־היוק.‬ 426 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 ‫ידעתי הכול.‬ 427 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 ‫אבל פחדתי שבסוף אהיה כמוך.‬ 428 00:45:56,962 --> 00:45:58,088 ‫לא היה לי‬ 429 00:45:58,922 --> 00:46:01,216 ‫אומץ להתמודד עם המציאות,‬ 430 00:46:04,052 --> 00:46:08,599 ‫אז כדי להסתיר את הפחד,‬ ‫הייתי אומרת שלעולם לא אחיה כמוך.‬ 431 00:46:11,643 --> 00:46:13,103 ‫אני מצטערת, אימא.‬ 432 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 ‫אל תגידי את זה.‬ 433 00:46:19,693 --> 00:46:20,861 ‫ו…‬ 434 00:46:22,613 --> 00:46:24,239 ‫אני יודעת שזה באיחור רציני,‬ 435 00:46:26,450 --> 00:46:27,284 ‫אבל אימא…‬ 436 00:46:29,453 --> 00:46:30,537 ‫תודה.‬ 437 00:46:43,342 --> 00:46:45,636 ‫אימא, אלה פרחי הבר שאת הכי אוהבת.‬ 438 00:46:51,183 --> 00:46:52,518 ‫שלומי טוב.‬ 439 00:46:53,519 --> 00:46:54,645 ‫הלב שלי שקט.‬ 440 00:47:02,319 --> 00:47:03,362 ‫אסירה 2083.‬ 441 00:48:22,399 --> 00:48:24,151 ‫הוי־סו!‬ 442 00:48:25,152 --> 00:48:25,986 ‫און־סו!‬ 443 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 ‫מר ג׳ין.‬ 444 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 ‫תודה, מר ג׳ין.‬ 445 00:48:47,591 --> 00:48:49,384 ‫זה כבר לא נהוג,‬ 446 00:48:49,885 --> 00:48:51,303 ‫אבל היא התעקשה שאקנה את זה.‬ 447 00:48:51,803 --> 00:48:52,638 ‫אז תאכלי קצת.‬ 448 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 ‫טעים!‬ 449 00:49:01,021 --> 00:49:03,315 ‫מספיק עם זה. את צריכה בשר.‬ 450 00:49:03,815 --> 00:49:04,775 ‫בואי.‬ 451 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 ‫נשמע טעים.‬ 452 00:49:07,402 --> 00:49:10,322 ‫מצפה לכן הרבה עבודה קשה.‬ 453 00:49:17,371 --> 00:49:18,205 ‫זה נחמד.‬ 454 00:49:22,501 --> 00:49:24,836 ‫אימא ואבא, אתם מסכימים?‬ 455 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 ‫להתראות.‬ 456 00:49:34,972 --> 00:49:36,223 ‫אבוא שוב בקרוב.‬ 457 00:50:03,709 --> 00:50:06,586 ‫- וייטנאם -‬ 458 00:50:13,760 --> 00:50:15,345 ‫הוי־סו, תבדקי לי את זה.‬ 459 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 ‫שלום.‬ 460 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 ‫למה התעכבת?‬ 461 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 ‫כולם מבקשים נודלס!‬ 462 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 ‫סליחה.‬ 463 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 ‫זה הכול?‬ 464 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 ‫כן.‬ 465 00:50:52,966 --> 00:50:54,468 ‫זה נראה בסדר?‬ 466 00:50:54,551 --> 00:50:55,969 ‫כן, זה יספיק.‬ 467 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 ‫מותק! בוא תבדוק שהכמויות בסדר.‬ 468 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 ‫טוב, היכוני להביע משאלה.‬ 469 00:51:20,035 --> 00:51:20,952 ‫זה צף!‬ 470 00:51:42,599 --> 00:51:43,892 ‫הבעת משאלה?‬ 471 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 ‫- תמיד יש אור בקצה המנהרה -‬ 472 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 ‫פעם לא היה לי אכפת ממזג האוויר,‬ 473 00:52:18,301 --> 00:52:19,261 ‫אבל עכשיו,‬ 474 00:52:20,762 --> 00:52:23,890 ‫אני מוצאת את עצמי תוהה,‬ ‫״איזה מין שמיים יצפו לי היום?״‬ 475 00:52:25,058 --> 00:52:27,227 ‫נהייתי אחת שאכפת לה ממזג האוויר.‬ 476 00:52:31,481 --> 00:52:32,315 ‫בוקר טוב.‬ 477 00:52:32,399 --> 00:52:33,441 ‫בוקר טוב.‬ 478 00:52:34,526 --> 00:52:35,360 ‫אני יוצאת.‬ 479 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 ‫יום טוב.‬ ‫-תודה!‬ 480 00:52:50,333 --> 00:52:53,003 ‫גם אם המזל הטוב לא בא בגלים…‬ 481 00:52:55,297 --> 00:52:58,216 ‫גם אם הגלים נשברים, ומנסים להטביע אותי…‬ 482 00:53:00,427 --> 00:53:01,553 ‫היום אני יודעת‬ 483 00:53:03,138 --> 00:53:04,264 ‫איך לעמוד‬ 484 00:53:05,098 --> 00:53:06,975 ‫ולהתמודד עם הגלים.‬ 485 00:53:10,187 --> 00:53:11,938 ‫כי מה שלא יביא איתו המחר…‬ 486 00:53:16,902 --> 00:53:18,486 ‫אני אזרום עם זה.‬ 487 00:56:24,464 --> 00:56:29,469 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬