1 00:00:51,718 --> 00:00:56,222 UZ TEBE SAM 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,393 OSMA EPIZODA EUN-SU, HUI-SU I MI 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 G. Jin, Hui-su je nestala! 4 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 Kako to? 5 00:01:15,158 --> 00:01:17,243 Što ako ju je Jang Kang oteo? 6 00:01:17,327 --> 00:01:19,621 Što ako joj je Noh Jin-young naudila? 7 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 Hej, Eun-su. Saberi se. To se nikad neće dogoditi. 8 00:01:24,751 --> 00:01:26,878 -Pošto-poto nađi Jang Kanga. -U redu. 9 00:01:34,135 --> 00:01:38,139 Netko je zvao dom gdje je Hui-suina mama i pitao za njezinu adresu. 10 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 Noh Jin-young. 11 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 -Eun-su. -Da? 12 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 Čvrsto se drži. 13 00:02:02,372 --> 00:02:04,165 MAMA, OPROSTI ŠTO TE OSTAVLJAM 14 00:02:04,249 --> 00:02:06,626 UBILA SAM JIN-PYOA 15 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 EUN-SU 16 00:02:14,884 --> 00:02:18,304 Budimo realni. Nitko ne ide stubištem. Ni na prvi kat. 17 00:02:18,805 --> 00:02:22,058 A u garažu osobito ne idu stubama. Obično nose stvari. 18 00:02:22,142 --> 00:02:25,895 Nije čudo što nisu popravili kamere u stubištu kod garaže. 19 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 Sad se mi moramo mučiti. 20 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 Ali razumijem ih. U tim zgradama stanari moraju odobriti svaki trošak. 21 00:02:35,280 --> 00:02:37,699 To učine tek kad se nešto loše dogodi. 22 00:02:38,616 --> 00:02:39,450 Ajme. 23 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 Meni se čini da taj gad zna izbjeći nadzorne kamere. 24 00:02:46,457 --> 00:02:47,500 Ili možda gadura. 25 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 Ha? 26 00:02:51,171 --> 00:02:54,257 Namjerno me zavodila na krivi trag? 27 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 Gyeong-gu. 28 00:03:01,931 --> 00:03:02,765 Gyeong-gu? 29 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 PRETRAGA BREEZE H… 30 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 POLICIJSKA AKADEMIJA DIPLOMCI 31 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 NOH JIN-YOUNG 12 PYEONGCHANG 7-GIL 32 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 POLICIJSKA POSTAJA GANGNAM 33 00:03:51,356 --> 00:03:52,732 Znaš li koliko je sati? 34 00:03:53,316 --> 00:03:55,485 Ispričavam se što tako kasno zovem. 35 00:03:55,985 --> 00:03:58,071 Zovem zbog snimke koju ste gledali, 36 00:03:58,154 --> 00:04:01,366 vezane uz ubojstvo zaštitara u zgradi vašeg brata. 37 00:04:03,952 --> 00:04:07,038 Dijelovi su bili oštećeni, pa smo ih restaurirali. 38 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 I? 39 00:04:10,124 --> 00:04:14,629 Vaš se brat pojavio na restauriranom dijelu. 40 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Moj brat? 41 00:04:24,889 --> 00:04:25,974 To je nemoguće. 42 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 Ako smijem pitati, 43 00:04:29,310 --> 00:04:32,021 jeste li vidjeli dio sa svojim bratom? 44 00:04:34,107 --> 00:04:36,484 Želiš li reći da sam to izbrisala? 45 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 Brat vam je. Posve je prirodno da ste možda bili zatečeni. 46 00:04:45,159 --> 00:04:46,786 Zašto bih bila zatečena? 47 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Nisam ga vidjela na snimci. A to i nije mogao biti on. 48 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 Netko je posvjedočio da je Noh Jin-pyo taj dan bio ondje. 49 00:04:59,882 --> 00:05:01,092 Tko? Moja šogorica? 50 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 Istraga je u tijeku, pa… 51 00:05:03,469 --> 00:05:07,056 Jesi li provjerio je li Jin-pyo ušao u zemlju? 52 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 U to doba nije bio u Koreji. 53 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 Nisam li ti rekla? 54 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 Moja je šogorica prava mustra. 55 00:05:20,028 --> 00:05:21,738 Ozlijedila se i slagala da… 56 00:05:21,821 --> 00:05:25,950 Dobio sam potvrdu da su ozljede i slike vjerodostojne. Zlostavljana je. 57 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 Molim? 58 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 Kako to? 59 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 Trenutačno sam vani, pa… 60 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 Nisi valjda išao k Hui-su? 61 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 Čujemo se poslije. 62 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 Istraži to. 63 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 Sranje. 64 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 MAMA 65 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 Halo? 66 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 Kakve je ovo strka u cik zore? Policajac je vani. 67 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 Zvoni, traži Jin-pyoa. 68 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 Ne puštaj ga unutra. 69 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 Pitaj ga tko je i odakle je. 70 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 Pitaj ga tko je i iz koje je postaje! 71 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 Detektiv Choi Gyeong-gu iz postaje Gangnam. 72 00:06:16,167 --> 00:06:18,711 Ne puštaj ga unutra! Nipošto! 73 00:06:18,795 --> 00:06:20,463 Tvrdi da neće dugo trajati. 74 00:06:20,546 --> 00:06:22,090 Ne razgovaraj s njim! 75 00:06:22,173 --> 00:06:25,051 Ne javljaj se na zvono ni na telefon. 76 00:06:25,551 --> 00:06:28,179 Čim odu, idi ravno k meni. 77 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Zašto k tebi? 78 00:06:30,723 --> 00:06:32,975 Već previše ljudi zna gdje živiš. 79 00:06:33,476 --> 00:06:36,229 Molim te, učini kako ti kažem i idi. 80 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 I ja sad idem onamo. 81 00:06:37,980 --> 00:06:38,981 Jin-young! 82 00:06:52,203 --> 00:06:53,037 Gyeong-gu. 83 00:06:53,746 --> 00:06:56,916 -Kako je prošlo? -G. Noh tada jest bio u inozemstvu. 84 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 Molim? 85 00:06:58,334 --> 00:07:01,045 Otišao je prije šest tjedana i nije se vratio. 86 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 JO HUI-SU 87 00:07:21,274 --> 00:07:23,484 OVDJE DETEKTIV CHOI IZ POSTAJE GANGNAM 88 00:07:26,737 --> 00:07:29,657 Imate toliko posla, a ipak ste nam došli u posjet? 89 00:07:29,740 --> 00:07:31,159 Zaista ste posebni. 90 00:07:31,659 --> 00:07:34,412 Kažu da prava veza nije pokraj, već iznad tebe. 91 00:07:35,955 --> 00:07:39,333 Mogu li računati na to da ćete odsad vi biti moja veza? 92 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 Laskate mi! 93 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 Ali osobno ću prenijeti vaše pozdrave šefici kabineta Im. 94 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 Usput, 95 00:07:51,137 --> 00:07:53,723 znate li za nedavno ubojstvo zaštitara 96 00:07:53,806 --> 00:07:56,350 u zgradi Breeze Hill u vašoj jurisdikciji? 97 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 Šefica kabineta Im… 98 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Da? 99 00:08:03,191 --> 00:08:06,027 Njezina majka stanuje sama u toj zgradi, 100 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 pa je jako zabrinuta. 101 00:08:09,697 --> 00:08:12,617 Rekla je da neki mladi detektiv njuška, 102 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 pa se stanari osjećaju nelagodno. 103 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 Ma nemojte? 104 00:08:16,579 --> 00:08:19,832 Činilo se kao da želi da mu se oduzme slučaj. 105 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Jin-young. Čestitam! 106 00:08:29,050 --> 00:08:30,760 -Čestitam. -Čestitam. 107 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 Čestitam. 108 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 Čestitamo na promaknuću 109 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Čestitamo na promaknuću 110 00:08:41,270 --> 00:08:45,274 Čestitamo, draga Jin-young 111 00:08:45,358 --> 00:08:48,027 Čestitamo na promaknuću 112 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 Ne! 113 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 Hui-su je živa. 114 00:09:57,638 --> 00:09:59,015 To je Noh Jin-young! 115 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 Hui-su! 116 00:10:08,983 --> 00:10:09,859 Hui-su! 117 00:10:12,820 --> 00:10:13,654 Hui-su! 118 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Hui-su! Probudi se, Hui-su! 119 00:10:17,158 --> 00:10:18,117 -Eun-su. -Hui-su! 120 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 -Hui-su! -Polako. Idemo u bolnicu. 121 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 Hui-su. 122 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 Nije moguće! 123 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 Oprostite. Čekajte! 124 00:10:36,761 --> 00:10:37,970 HITNI PRIJAM 125 00:10:38,054 --> 00:10:40,514 Gđa Jo Hui-su prebačena je u Seul. 126 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 U koju bolnicu u Seulu? 127 00:10:43,017 --> 00:10:45,144 Ne smijem davati taj podatak. 128 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 To je za hitnu istragu. 129 00:10:52,485 --> 00:10:53,611 Trenutak, molim. 130 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 HUI-SU 131 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 Broj koji ste birali nije… 132 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 Gdje si? 133 00:11:17,510 --> 00:11:18,886 Gdje je Jo Hui-su? 134 00:11:25,142 --> 00:11:26,852 Zašto si joj to učinila? 135 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 -Prava se javila! -Znaš što joj je Jin-pyo radio. 136 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 Da se nisi pravila luda, sad ne bi bio mrtav. 137 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 Kakva si ti jebena kuja! 138 00:11:40,366 --> 00:11:42,326 Ubile ste ga. I što sad? 139 00:11:42,827 --> 00:11:45,037 Zašto ne odeš na policiju? 140 00:11:45,121 --> 00:11:47,790 Njegova djela ne smatraju se zločinom. 141 00:11:48,874 --> 00:11:49,834 To nije zločin? 142 00:11:49,917 --> 00:11:51,502 A vi kuje ste nevine? 143 00:11:53,879 --> 00:11:56,006 Dobro da Jo Hui-su nije umrla. 144 00:11:57,007 --> 00:11:59,093 Umalo te nisam pustila da živiš. 145 00:12:00,720 --> 00:12:01,804 Jesi li joj rekla 146 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 da se ubije kako bi mene poštedjela? 147 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Pas ti mater! 148 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 Kako sam bila tako naivna? 149 00:12:14,650 --> 00:12:17,737 Trebala sam vas odmah obje natjerati da se ubijete. 150 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 Ako opet nešto učiniš Hui-su, 151 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 ova jebena kuja uništit će ti dragocjenu karijeru. 152 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Zato se povuci dok još možeš. 153 00:12:31,792 --> 00:12:35,463 Da sam se povukla kad god sam trebala, 154 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 ne bih bila dovde dogurala. 155 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 Ako se želite ovako igrati, 156 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 ne mogu se ni ja povući. 157 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 PREDSJEDNIK JANG MIN-HO 158 00:12:58,360 --> 00:13:00,237 GĐA YANG JU-SEON 159 00:13:00,321 --> 00:13:03,199 SUPRUGA ZASTUPNIKA HWANG JUN-MOA 160 00:13:09,038 --> 00:13:11,081 Uskoro bi trebala biti dobro. 161 00:14:02,341 --> 00:14:04,176 JIN-YOUNG PET PROPUŠTENIH POZIVA 162 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 NEDAVNI POZIVI JIN-YOUNG 163 00:14:17,940 --> 00:14:20,276 Ovdje detektiv Choi iz postaje Gangnam. 164 00:14:20,776 --> 00:14:24,405 Čini se da ste jučer dali lažno svjedočanstvo. Javite mi se. 165 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 JIN-YOUNG PRILOG: 1 VIDEO 166 00:14:31,829 --> 00:14:34,248 Još će jedna osoba umrijeti zbog tebe. 167 00:14:34,957 --> 00:14:35,958 Pripremi se. 168 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 Probudi se, Hui-su! 169 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 Eun-su, otvori vrata. 170 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 Hej, jesi li dobro? 171 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Eun-su. 172 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 Znam da još ne možeš jesti. 173 00:15:09,199 --> 00:15:10,910 Ali možeš barem pasti oči. 174 00:15:11,535 --> 00:15:14,413 Čim vidiš ljutu hranu, krenu ti sline, živneš 175 00:15:14,496 --> 00:15:16,081 i ispuniš se energijom. 176 00:15:21,378 --> 00:15:22,504 Srela si Jin-young? 177 00:15:29,178 --> 00:15:30,012 Eun-su. 178 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 Proteklih mjesec i pol 179 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 zaista sam se osjećala živom. 180 00:15:46,695 --> 00:15:49,698 Nikad nisam bila tako opuštena, smirena 181 00:15:50,532 --> 00:15:51,367 i spokojna. 182 00:15:55,079 --> 00:15:56,747 To mi je sasvim dovoljno. 183 00:16:07,174 --> 00:16:09,009 Proteklih mjesec i pol… 184 00:16:11,804 --> 00:16:14,807 i ja se osjećam kao da sam izašla iz mračnog tunela. 185 00:16:27,861 --> 00:16:30,239 Ne mogu više čekati. Moram jesti. 186 00:16:48,257 --> 00:16:49,133 Gđice Jo. 187 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Hej. 188 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 Nemate li slobodan dan? 189 00:16:53,303 --> 00:16:55,639 Slutila sam da će me netko trebati. 190 00:16:58,434 --> 00:16:59,518 Samo tako nastavi. 191 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 Vi ste jamačno Jo Eun-su. 192 00:17:04,606 --> 00:17:05,441 Da. 193 00:17:06,191 --> 00:17:09,278 Osumnjičeni ste za primanje mita od dobavljača. 194 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Dođite s nama u postaju. 195 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 JO EUN-SU 196 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 SNIMANJE 197 00:17:56,742 --> 00:17:58,452 PAUZA 198 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 Kako ti je biti ovdje? 199 00:18:16,386 --> 00:18:18,472 Jesi li dobro sakrila Jang Kanga? 200 00:18:21,350 --> 00:18:23,644 Zaključila sam da si ti to učinila. 201 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 Je li još živ i zdrav? 202 00:18:28,982 --> 00:18:31,318 Pobrinut ću se za njega. Bez brige. 203 00:18:35,197 --> 00:18:37,241 Dovršimo onaj razgovor otprije. 204 00:18:41,453 --> 00:18:44,081 Čujem da ti otac uskoro ide u mirovinu. 205 00:18:47,167 --> 00:18:49,294 Možda je bio samo sitan činovnik, 206 00:18:49,795 --> 00:18:51,630 ali zaslužuje otići u mirovinu 207 00:18:52,965 --> 00:18:55,759 primivši plaketu s urezanim imenom Jo Jeong-nam. 208 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 Zar ne? 209 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Za koliko će ti majka doći ovamo? 210 00:19:12,151 --> 00:19:13,360 Predaj mi Jo Hui-su. 211 00:19:29,543 --> 00:19:30,502 Šefice kabineta. 212 00:19:30,586 --> 00:19:35,215 Je li istina da ste bratu kriminalcu pomogli da pobjegne iz zemlje? 213 00:19:36,258 --> 00:19:38,886 -Ha? -I prisilili tvrtku da sve zataška? 214 00:19:42,598 --> 00:19:43,432 Ne. 215 00:19:44,600 --> 00:19:45,934 Nisam to učinila. 216 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 Želim jasne odgovore. 217 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 Imate jedan sat. 218 00:19:49,563 --> 00:19:50,522 Šefice kabineta… 219 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 Sranje. 220 00:20:15,714 --> 00:20:19,718 Još nisam ni spomenula obiteljsko nasilje i sve ono nakon toga. 221 00:20:23,513 --> 00:20:24,973 Kujo jebena! 222 00:20:26,725 --> 00:20:27,935 Došao je odvjetnik. 223 00:20:28,018 --> 00:20:30,229 Što to izvodite usred ispitivanja? 224 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 Jebemti! 225 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 Pričekajte malo, molim. 226 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 Poslao me g. Jin. 227 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 MAMA 228 00:21:31,039 --> 00:21:34,001 -Vozim. Nazvat ću te. -Jin-young, onaj čovjek! 229 00:21:34,584 --> 00:21:36,336 Ne čujem, nazvat ću te. 230 00:21:36,420 --> 00:21:37,254 Jin-young! 231 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 Onaj je čovjek… 232 00:22:04,740 --> 00:22:06,158 Hvala vam, g. Jin. 233 00:22:06,658 --> 00:22:09,494 Idi po vaše putovnice i prtljagu. 234 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Idite na avion, a ja ću riješiti ostalo. 235 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 G. Jin. 236 00:22:14,624 --> 00:22:15,667 Ni riječi više! 237 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Da? 238 00:23:11,556 --> 00:23:14,142 Jang Kang je možda ondje, pa dobro pazi. 239 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 Molim te. 240 00:23:42,003 --> 00:23:42,963 Sranje! 241 00:24:06,194 --> 00:24:08,947 NEKOLIKO SATI PRIJE 242 00:24:45,233 --> 00:24:46,109 Jin-pyo? 243 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 Jin-pyo! 244 00:24:52,824 --> 00:24:55,994 Zašto tako ležiš tu? Ustani, Jin-pyo. 245 00:24:56,786 --> 00:24:57,621 Probudi se. 246 00:24:57,704 --> 00:24:59,247 Jin-pyo, molim te! 247 00:24:59,873 --> 00:25:01,625 Zaboga, što… 248 00:25:01,708 --> 00:25:02,584 Mama. 249 00:25:04,169 --> 00:25:05,587 Molim te, oslobodi me. 250 00:25:13,970 --> 00:25:14,888 Tko si ti? 251 00:25:14,971 --> 00:25:16,348 Ja sam. Noh Jin-pyo. 252 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 Tvoj sin, mama. 253 00:25:20,477 --> 00:25:21,770 Mama, boli me. 254 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 Molim te, oslobodi me. 255 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 Taj sat… Jin-pyoov je. 256 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 Vrati ga. Zašto ga ti nosiš? 257 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 Zar je sada jebeni sat bitan? 258 00:25:32,906 --> 00:25:34,074 Pas ti mater! 259 00:25:35,158 --> 00:25:36,952 Kakva majka, takva kći. 260 00:25:37,035 --> 00:25:39,454 Od istog ste štofa, zar ne? 261 00:25:40,997 --> 00:25:43,959 Uopće vas nije briga što je Jin-pyo mrtav, zar ne? 262 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 Molim? 263 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 Što si to rekao? 264 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 Da je otegnuo papke, gospođo. 265 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 I to davno. 266 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 Ne. 267 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 Pitajte svoju jebenu kćer je li istina. 268 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 I odmah me pustite odavde, jebemu! 269 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 Ti! Što si učinio mom sinu? Što si mu učinio? 270 00:26:16,866 --> 00:26:20,537 Trebali ste bolje odgojiti svoje prokleto dijete. 271 00:26:23,623 --> 00:26:27,294 Da vam sin nije postao takvo smeće… 272 00:26:28,420 --> 00:26:29,754 Pas ti mater! 273 00:26:29,838 --> 00:26:33,300 Ne bih sad bio ovako unakažen. 274 00:26:33,800 --> 00:26:38,638 Noh Jin-pyo, taj gad, zaslužio je smrt. 275 00:27:09,669 --> 00:27:10,545 Ovaj gad… 276 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 Ubio je mog Jin-pyoa, zar ne? Zar ne? 277 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 Ubio je Jin-pyoa, zar ne? 278 00:27:16,676 --> 00:27:19,012 Želiš li da obje potonemo s Jin-pyoom? 279 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 Nije li ti bitno da radim u Uredu predsjednika? 280 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 Želiš li ići u zatvor zbog ubojstva? 281 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 Saberi se! 282 00:27:28,605 --> 00:27:30,440 Saberi se, molim te. 283 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 Čekaj. Dođi. Dobro je. 284 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 Diži! 285 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Što je? 286 00:28:08,937 --> 00:28:11,439 Jin-young je ubacila nešto u auto i otišla. 287 00:28:11,523 --> 00:28:12,774 Jang Kanga, mislim. 288 00:28:13,358 --> 00:28:14,567 Mislim da je mrtav. 289 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 Molim? 290 00:28:18,613 --> 00:28:20,240 Ko Jeong-suk je s njom. 291 00:28:20,323 --> 00:28:22,450 Čini se da se idu riješiti tijela. 292 00:28:27,914 --> 00:28:28,748 Dobro. 293 00:28:29,249 --> 00:28:31,793 Krećem, a ti budno motri… 294 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 Nemoj još prekinuti. 295 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Idem ja. 296 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 Ne, idi po Hui-su i… 297 00:28:36,715 --> 00:28:37,799 Molim vas. 298 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Ne. 299 00:28:42,887 --> 00:28:45,557 Ja sam to započela, ja trebam i dovršiti. 300 00:28:45,640 --> 00:28:47,225 Sve će uskoro završiti. 301 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 Samo moraš otići s Hui-su. Zašto bi ovo radila? 302 00:28:50,395 --> 00:28:52,605 -G. Jin. -Da, Eun-su. Što je? 303 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Ma. 304 00:29:23,094 --> 00:29:24,721 Jang Kang je sigurno mrtav? 305 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 Dobro, čujemo se. 306 00:29:33,605 --> 00:29:35,231 Pobrinite se za Hui-su. 307 00:29:36,524 --> 00:29:37,358 Jo Eun-su. 308 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 Ponesi ovo, za svaki slučaj. 309 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Dobro. 310 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 Preračunavam rutu. 311 00:30:25,907 --> 00:30:28,576 Jo Eun-su ide umjesto mene. Drži je na oku. 312 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 Preračunavam rutu. 313 00:30:41,673 --> 00:30:43,341 G. Jin, gdje je Eun-su? 314 00:30:50,056 --> 00:30:51,307 Kamo je otišla? 315 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 Blizu sam. Vidim ih. 316 00:31:57,749 --> 00:31:59,042 Kvragu. 317 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 Sranje. 318 00:32:26,277 --> 00:32:28,488 Sad će luda kuja izaći na vidjelo. 319 00:32:37,372 --> 00:32:39,165 Ubila sam muža. 320 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Prometna nesreća! 321 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 Hej! Što je ovo? 322 00:32:53,096 --> 00:32:54,347 Zabila se u auto! 323 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 Je li to mrtvac? 324 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 Mislim da je to mrtvac! 325 00:33:01,229 --> 00:33:02,772 Koji vrag?! To je mrtvac! 326 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 Jebemti! 327 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 -Snimi je! -Približi se! 328 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 Čekaj. Znam nju. 329 00:33:16,744 --> 00:33:19,080 -Nije li to Ko Jeong-suk? -Nema šanse. 330 00:33:21,249 --> 00:33:22,709 Eun-su, jeste li dobro? 331 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 Da. 332 00:33:31,634 --> 00:33:32,468 Što je to? 333 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 -Ovo je nevjerojatno! -Ta osoba… 334 00:33:38,016 --> 00:33:39,517 Da i ja slikam? 335 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 U noći 30. listopada 336 00:33:59,287 --> 00:34:01,330 ubila sam muža 337 00:34:02,331 --> 00:34:03,416 Noh Jin-pyoa. 338 00:34:08,421 --> 00:34:09,338 A jučer… 339 00:34:11,382 --> 00:34:13,593 Noh Jin-young pokušala je ubiti mene. 340 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 MA HAE-RYONG 341 00:34:28,816 --> 00:34:29,650 Hej. 342 00:34:43,289 --> 00:34:48,586 Večeras oko 19 h u Jamsilu u Seulu nakon sudara triju vozila uslijedio je šok 343 00:34:48,669 --> 00:34:53,382 kad je pronađeno mrtvo muško tijelo u prtljažniku jednog od vozila. 344 00:34:53,883 --> 00:34:59,055 Policija je smjesta uhitila troje vozača i jednu suputnicu. 345 00:34:59,639 --> 00:35:03,518 Utvrđeno je da je vozilom s truplom upravljala policajka Noh. 346 00:35:03,601 --> 00:35:05,895 Njezina majka, glasovita predavačica… 347 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 Kamera je sve snimila, pa ne može poreći. 348 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 -Ali ne razumijem zašto. -Nemate li posla? 349 00:35:15,196 --> 00:35:16,697 Na posao! Hajde. 350 00:35:19,200 --> 00:35:23,538 Ako vam je sve ovo previše, možemo stati i nastaviti sutra. 351 00:35:24,330 --> 00:35:25,832 Ne, mogu nastaviti. 352 00:35:29,418 --> 00:35:31,254 Isti ste kao gđa Jo Hui-su. 353 00:35:35,174 --> 00:35:37,260 Je li Hui-su dobro? 354 00:35:39,303 --> 00:35:40,179 Jest. 355 00:35:44,142 --> 00:35:46,811 Samo sam to htjela čuti. Nastavimo. 356 00:35:55,903 --> 00:35:57,905 Ako ste zabrinuti za gđicu Jo… 357 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 ne morate se brinuti. 358 00:36:08,958 --> 00:36:10,001 Hvala vam. 359 00:36:55,463 --> 00:36:57,965 Imat će najbolju moguću obranu. 360 00:37:04,222 --> 00:37:06,015 ODVJETNIČKI URED BAEKSAN 361 00:37:06,098 --> 00:37:08,768 To i očekujem, s obzirom na vaše cijene. 362 00:37:13,606 --> 00:37:18,110 Tijekom istrage na vidjelo su izašli još jedno ubojstvo i pokušaj ubojstva, 363 00:37:18,194 --> 00:37:21,280 pa policija sluti da ovo nije bila puka nezgoda, 364 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 nego incident povezan s mnogo ozbiljnijim zločinom. 365 00:37:24,992 --> 00:37:27,286 Nove snimke šokirale su mnoge. 366 00:37:27,370 --> 00:37:29,121 Aktivna policajka Noh 367 00:37:29,205 --> 00:37:33,876 pokušala je ubiti svoju šogoricu i prikazati njezinu smrt kao samoubojstvo. 368 00:37:33,960 --> 00:37:37,797 Nohova na putu prema postaji nije davala izjave. 369 00:37:37,880 --> 00:37:41,801 Ignorirala je pitanja o postupcima kojima je osramotila policiju. 370 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 HOĆEMO PRAVDU 371 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 KO JEONG-SUK NE BORI SE ZA ŽENE! 372 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 Ti! 373 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 Sin ti je mrtav jer si ga slijepo voljela! 374 00:38:15,042 --> 00:38:17,878 Tužit ću vas za klevetu! 375 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 Moj je sin mrtav. 376 00:38:20,423 --> 00:38:23,009 Ja sam žrtva. Zašto nas napadate? 377 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 Koova je rekla prosvjednicima 378 00:38:27,888 --> 00:38:31,851 da je ona prava žrtva, čime je izazvala još veću ogorčenost. 379 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 Halo? 380 00:38:38,858 --> 00:38:39,775 Gđo Kim. 381 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 Htio bih se iskreno ispričati 382 00:38:43,904 --> 00:38:48,576 za neugodnosti koje vam je prouzročila jedna naša zaposlenica. 383 00:38:49,243 --> 00:38:51,370 Nisam imala nikakvih neugodnosti. 384 00:38:53,581 --> 00:38:56,208 Je li gđica Jo teško ozlijeđena? 385 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 ZA UČITELJA KIM DAE-CHEOLA 386 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 SUDNICE 387 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 Iznesite svoju završnu riječ. 388 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 Dok sam živjela s mužem… 389 00:40:28,551 --> 00:40:30,636 svaki sam dan željela umrijeti. 390 00:40:33,389 --> 00:40:35,558 Vapila sam nebesima, ali uzalud. 391 00:40:37,893 --> 00:40:39,645 A muževu zlostavljanju 392 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 nije bilo kraja. 393 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 Onda sam shvatila… 394 00:40:49,655 --> 00:40:50,990 da to neće prestati… 395 00:40:53,868 --> 00:40:55,411 dok ne prekinem taj krug. 396 00:41:06,964 --> 00:41:08,048 Na kraju sam… 397 00:41:10,176 --> 00:41:11,719 ubila svog muža. 398 00:41:16,098 --> 00:41:19,310 Priznajem da je sve krenulo od mene 399 00:41:20,644 --> 00:41:24,607 i znam da nikako ne mogu opravdati svoj postupak. 400 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 Stoga sam spremna… 401 00:41:30,905 --> 00:41:33,240 platiti za zločine koje sam učinila. 402 00:41:35,993 --> 00:41:39,163 Optuženice Jo Eun-su, iznesite svoju završnu riječ. 403 00:41:46,879 --> 00:41:49,673 Kad bih u djetinjstvu čula da tata tuče mamu, 404 00:41:51,133 --> 00:41:55,596 zgrabila bih brata za ruku i sakrili bismo se u ormar. 405 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 Kad bi se sve stišalo, 406 00:41:59,892 --> 00:42:02,228 ponašala bih se kao da ništa nije bilo, 407 00:42:02,978 --> 00:42:06,106 jela bih i gledala televiziju kao da ništa ne znam. 408 00:42:09,026 --> 00:42:11,654 Tada sam mislila da je to zato što se bojim, 409 00:42:13,197 --> 00:42:14,782 ali poslije sam shvatila. 410 00:42:16,408 --> 00:42:19,328 To je bio početak moje šutnje i pasivnosti. 411 00:42:23,499 --> 00:42:27,211 Još kao dijete znala sam da je obiteljsko nasilje zločin. 412 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 Shvatila sam, 413 00:42:31,465 --> 00:42:33,175 tek kad sam odrasla, 414 00:42:33,717 --> 00:42:36,595 da je ignoriranje nasilja 415 00:42:37,096 --> 00:42:39,181 i odvraćanje pogleda… 416 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 jednako težak zločin. 417 00:42:48,399 --> 00:42:51,777 Sada znam da ne ubijaju samo namjerni zločini. 418 00:42:53,654 --> 00:42:56,490 I laganje sebi i ignoriranje nasilja 419 00:42:56,574 --> 00:42:59,034 može biti jednako pogubno. 420 00:43:02,079 --> 00:43:04,123 Ovo je za sve nas tragedija. 421 00:43:07,710 --> 00:43:08,794 I ja sam spremna 422 00:43:09,712 --> 00:43:11,797 platiti za svoje zločine. 423 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 Gye-sun. 424 00:43:56,383 --> 00:43:57,926 Otišla sam od kuće. 425 00:43:59,720 --> 00:44:00,888 S Eun-hyeokom. 426 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 Nije to što misliš. 427 00:44:07,519 --> 00:44:11,023 Spakirala sam se, izašla i zatvorila vrata za sobom. 428 00:44:13,859 --> 00:44:15,736 Samo sam to trebala učiniti. 429 00:44:16,945 --> 00:44:19,531 A svih tih godina nisam se mogla prisiliti. 430 00:44:24,036 --> 00:44:25,537 Žao mi je 431 00:44:26,538 --> 00:44:30,793 što sam te kratko smjestila u dječji dom kad si bila dijete. 432 00:44:33,462 --> 00:44:35,631 Znam da se svega sjećaš. 433 00:44:37,800 --> 00:44:40,302 Tada je Eun-hyeok još bio malen. 434 00:44:41,011 --> 00:44:43,263 Planirala sam te ostaviti ondje 435 00:44:43,764 --> 00:44:46,558 i onda otići od kuće s Eun-hyeokom. 436 00:44:47,601 --> 00:44:51,021 Ali onda se Eun-hyeok iznenada razbolio… 437 00:44:53,065 --> 00:44:55,067 pa nisam mogla odmah otići. 438 00:44:58,821 --> 00:45:03,450 Onda si mi rekla da želiš ići kući, pa sam te odmah odvela odande, 439 00:45:04,076 --> 00:45:05,494 ali mogu samo zamisliti… 440 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 kakav ti je vječni ožiljak tih deset dana ostavilo. 441 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 U to doba mislila sam da još trebam tatu 442 00:45:29,435 --> 00:45:31,437 i htjela sam živjeti kod kuće. 443 00:45:32,980 --> 00:45:34,732 Uopće nisam mislila na tebe. 444 00:45:37,776 --> 00:45:42,448 Zbog mojih nekoliko naivnih riječi vratila si se kući. 445 00:45:43,490 --> 00:45:47,119 Cijeli si život trpjela nasilje da zaštitiš mene i Eun-hyeoka. 446 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 Sve sam znala. 447 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 A bojala sam se da ću završiti kao ti. 448 00:45:56,962 --> 00:46:01,216 Nisam imala hrabrosti suočiti se s istinom… 449 00:46:04,052 --> 00:46:08,599 pa sam maskirala strah govoreći da nikad neću završiti kao ti. 450 00:46:11,643 --> 00:46:13,103 Žao mi je, mama. 451 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 Ne govori to. 452 00:46:19,693 --> 00:46:20,861 I… 453 00:46:22,613 --> 00:46:24,239 Odavno sam to trebala reći… 454 00:46:26,450 --> 00:46:27,284 ali, mama… 455 00:46:29,453 --> 00:46:30,537 Hvala ti. 456 00:46:43,342 --> 00:46:45,636 Ovo je tvoje najdraže cvijeće, mama. 457 00:46:51,183 --> 00:46:52,518 Dobro sam. 458 00:46:53,519 --> 00:46:54,645 Spokojna sam. 459 00:47:02,319 --> 00:47:03,362 Zatvorenice 2083. 460 00:48:22,399 --> 00:48:23,233 Hui-su! 461 00:48:23,317 --> 00:48:24,151 ŽENSKI ZATVOR 462 00:48:25,152 --> 00:48:25,986 Eun-su! 463 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 G. Jin. 464 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 Hvala vam, g. Jin. 465 00:48:47,591 --> 00:48:49,384 Ljudi ovo više ne rade, 466 00:48:49,885 --> 00:48:51,720 no inzistirala je da ga kupimo. 467 00:48:51,803 --> 00:48:52,638 Udovolji joj. 468 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 Dobar je. 469 00:48:59,478 --> 00:49:00,312 Je li? 470 00:49:01,021 --> 00:49:03,315 Dosta je ovoga. Trebaš meso. 471 00:49:03,815 --> 00:49:04,775 -Idemo. -Ha? 472 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 Jedva čekam. 473 00:49:07,402 --> 00:49:10,322 Čeka vas puno fizičkog rada. 474 00:49:17,371 --> 00:49:18,205 Ovo je lijepo. 475 00:49:22,501 --> 00:49:24,836 Mama, tata, i vama se sviđa, zar ne? 476 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Čuvajte se. 477 00:49:34,930 --> 00:49:36,306 Posjetit ću vas uskoro. 478 00:50:03,709 --> 00:50:06,586 VIJETNAM 479 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 KINESKA TRGOVINA JINGANG 480 00:50:13,760 --> 00:50:15,345 Hui-su, provjeri mi ovo. 481 00:50:25,564 --> 00:50:27,399 -Ima li dug rok trajanja? -Da. 482 00:50:27,482 --> 00:50:29,359 -Idemo dalje. -Vidimo se! 483 00:50:29,443 --> 00:50:31,611 Vidimo se idući put! 484 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 Dobar dan. 485 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 Gdje ste dosad? 486 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 Svi traže instant-rezance! 487 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Žao mi je. 488 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 Je li sve na broju? 489 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 Naravno. 490 00:50:52,966 --> 00:50:55,969 -Je li sve kako treba? -Jest. Bit će dovoljno. 491 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 Dušo, možeš li doći provjeriti jesu li količine ispravne? 492 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 Može, provjerit ću. 493 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 Vruće je, zar ne? Želite li piće? 494 00:51:04,936 --> 00:51:06,313 Ma nije strašno. 495 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 Evo. 496 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 Pripremite se poželjeti želje. 497 00:51:20,035 --> 00:51:20,952 Ode! 498 00:51:42,557 --> 00:51:43,892 Jeste poželjeli nešto? 499 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Vidi. 500 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 UVIJEK POSTOJI SVJETLO NA KRAJU TUNELA 501 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 Nikad nisam marila za vrijeme, 502 00:52:18,301 --> 00:52:23,723 ali sada se zapitam: „Kakvo me nebo danas čeka?” 503 00:52:25,058 --> 00:52:27,227 Sad me zanima kakvo će biti vrijeme. 504 00:52:31,481 --> 00:52:33,441 -Dobro jutro! -'Jutro! 505 00:52:34,526 --> 00:52:35,360 Idem. 506 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 -Ugodan dan! -Hvala! 507 00:52:50,333 --> 00:52:53,003 Čak i ako me sreća ne zapljusne poput valova… 508 00:52:55,297 --> 00:52:58,216 Čak i ako golem val dođe, sruši me i proguta… 509 00:53:00,427 --> 00:53:01,553 sada znam 510 00:53:03,138 --> 00:53:04,264 ustati 511 00:53:05,098 --> 00:53:06,975 i suočiti se s valovima. 512 00:53:10,187 --> 00:53:11,938 Ma kakav sutra došao val… 513 00:53:16,902 --> 00:53:18,486 svladat ću ga. 514 00:56:24,798 --> 00:56:28,051 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić